TILLIG BAHN 02753 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

Táto príručka je tiež vhodná pre

Güterwagen
1
www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn 364595 / 17.01.2019
12
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.
02750 02751
02752 • 02753
02754 • 02755
02756
Diesellok • Diesel locomotive
Locomotive diesel • Dieselová lokomotiva
Spalinowóz BR 742
(DE) Das Modell ist eine maßstäbliche Nachbildung mit vorbildentsprechender Farbgebung und Beschriftung. Die Gestal-
tung der Modelle unterscheidet sich in einigen Details je nach Vorbildtyp. Der Führerhausdurchblick ist frei und deutet die
in den Führerstand reichenden Schaltschränke an. Die Lok besitzt einen Antrieb auf allen Achsen, wovon zwei Achsen
mit je einem Haftreifen ausgerüstet sind. Die Stromabnahme erfolgt von allen Radsätzen. Beide Seiten der Lok sind mit
einer Kurzkupplungskinematik mit Normaufnahmeschächten nach NEM 355 für die Kupplung versehen. Im konventionellen
Gleichstrombetrieb besitzt das Modell einen fahrtrichtungsabhängigen automatischen Lichtwechsel. Zur Ausrüstung mit
einem Decoder für Digitalbetrieb ist eine Schnittstelle Next18 nach NEM 662 im Motorvorbau untergebracht.
Dem Modell liegen Bremsschläuche (3 je Pufferbohle ist richtig) und Kuppelhaken zum Zurüsten bei. Bitte beachten Sie,
dass bei Anbau dieser, die Modellkupplung bei Kurvenfahrt nicht ausschwenken kann. Der Schneepug/Bahnräumer des
Modells ist nur über die Kupplung geschoben und nicht fest xiert. Der Schneepug erfordert für die Nutzung eines Ent-
kupplungsgleises an diesem ein scharfkantiges Ende, damit er vor dem Schneepug den Kupplungshaken anheben kann.
Anderenfalls ist für die Verwendung von Entkupplungsgleisen der Schneepug abzumontieren.
Das Modell erreicht nach einer Einlaufzeit von ca. 20 Minuten in beide Fahrtrichtungen seine optimalen Fahreigenschaften.
Ab Werk ist das Modell ausreichend gefettet. Ein Nachfetten oder -ölen mit harz- und säurefreiem Fett oder Öl ist erst nach
ca. 100 Betriebsstunden zu empfehlen. Dazu geeignetes Fett ist unter TILLIG Art.-Nr. 08973 erhältlich. Die Reinigung der
Radschleifer und Radsätze zur Erhaltung der Kontaktgabe ist jedoch je nach Einsatz öfters zu empfehlen. Dazu geeignete
Reinigungsüssigkeit ist unter TILLIG Art.-Nr. 08977 erhältlich.
Zur Wartung des Modells wird das Oberteil der Lok nach oben abgezogen. Die Rastnasen benden sich zentral und sind
unten durch den Tank verdeckt. Der Tank wird nach unten abgezogen. Dann werden die beiden Rastnasen von unten zu-
sammengedrückt und das Oberteil wird nach oben abgezogen.

(GB) The model is a true scale replica with authentic livery and markings. The design of the models differs in terms of some
details depending on the type of model. The driver’s cab view is clear and the control cabinets extending to the driver’s cab
can be seen. The locomotive has a drive on all axles, of which two axles are equipped with a traction tyre. The current is
drawn from all the wheel sets. Both sides of the locomotive are provided with a close coupler guide mechanism with standard
mounting bays according to NEM 355 for the coupling. In the conventional DC mode, the model has a direction-dependent
automatic light changeover. An interface Next18 according to NEM 662 is accommodated in the motor stem to equip it with
a decoder for digital operation.
The model is tted with brake hoses (3 for each buffer beam is correct) and a coupling hook for tting. Please ensure that
when connecting this, the model coupling cannot swing out during cornering. The snow plough/obstacle deector of the
model is only pushed over the coupling and not xed rmly in place. For the use of a decoupling track, the snow plough
requires a sharp-edged end, so that it can lift the coupling hook in front of the snow plough. Otherwise the snow plough must
be dismantled for the use of decoupling tracks.
The model comes sufciently greased at delivery. Regreasing or oiling with acid-free and resin-free lubricant or oil is only
necessary after approx. 100 operating hours. The suitable grease is TILLIG with the Item no. 08973. Depending on use,
we recommend cleaning the wheel contacts and wheel sets more often in order to preserve the contact mode. The suitable
cleaning liquid is TILLIG with the Item no. 08977.
The upper part of the locomotive is pulled off upwards for the maintenance of the model. The side latching lugs are located
centrally and are concealed below by the tank. The tank is pulled off downwards. Then the two side latching lugs are pressed
together from below and the upper part is pulled off upwards.

0-3
0-3

 When this product comes to the end of its useful life, you may
not dispose of it in the ordinary domestic waste but must take it to your local collection point for recycling electrical and electronic
equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal centre please ask your retailer or the local council ofce.
 Tento produkt
nesmí být na konci svého užívání zlikvidován jako běžný domovní odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím,
zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.

 Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem
po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbie-
rania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko naturalne.
Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt
recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.

 À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec
les déchets ménagers mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques. Veuillez vous
adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.

Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über
den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elek-
tronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen
Entsorgungsstelle.
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.

Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • Hotline customer service • (FR) Services à la clientèle Hotline
(CZ) Hotline Zákaznické služby •  Biuro Obsługi Klienta: 
(DE)  Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab
Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn kundenseitige Eingriffe, Veränderungen, Umbauten usw.
an dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter Schnittstelle, können Gewährleis-
tungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreffende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem
Digitaldecoder, mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
 This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of
purchase. This warranty claim expires if the product is interfered with, modied or converted after the point of time of the
customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for warranty can only be asserted if
the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference
suppression kit).
 Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce
droit de garantie s’éteint si le client procède/a procédé à des interventions, des modications, des transformations, etc.
sur le produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent être acceptés que si le véhicule
correspondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite
installé).
(CZ) Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 21 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok
zaniká, pokud byly ze strany zákazníka na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudovaným
rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo vráceno do odborné prodejny v
původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
  dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne,
wynoszące 24 miesiące od daty zakupu. Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w
produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojazdach z zabudowanym interfejsem,
roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi
handlowemu w stanie, jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym
zestawem odkłócającym).
113
(FR) Le modèle est une reproduction à l’échelle avec couleur et inscription authentiques. Certains détails des modèles se
différencient selon le type de modèle. La vue dans la cabine du conducteur est libre et montre les armoires électriques jusque
dans cette cabine. La locomotive possède un entraînement sur les essieux, dont deux essieux sont équipés respectivement
d’un bandage adhérant. Le courant est absorbé par tous les essieux montés. Les deux côtés de la locomotive sont pourvus
d’une cinématique d’attelage avec logements normalisés selon NEM 355 pour l’attelage. En mode courant continu conventi-
onnel, le modèle possède un changement d’éclairage automatique dépendant du sens de la marche. Pour l’équipement avec
un décodeur pour mode numérique, le modèle possède une interface Next 18 selon NEM 662 dans l’avancée du moteur.
Au modèle sont joints des tuyaux de frein (3 par traverse porte-tampons sont corrects) et des crochets d’attelage comme
accessoires. Veillez à ce que lors du montage de ces pièces, l’attelage du modèle ne chasse pas lors des virages. Le chas-
se-neige/chasse-pierres du modèle n’est poussé que sur l’attelage et n’est pas xe. Pour l’utilisation d’un rail de dételage,
le chasse-neige nécessite une extrémité à arête vive an qu’il puisse soulever le crochet d’attelage devant le chasse-neige.
Sinon, démonter le chasse-neige pour utiliser le rail de dételage.
Le modèle est sufsamment graissé à l’usine. Nous recommandons de regraisser ou rehuiler avec une graisse ou une huile
exempte de résine et d’acide après env. 100 heures de service. La graisse adaptée est disponible chez Tillig, réf.: 08973.
Cependant, nous recommandons de nettoyer les capteurs de roue et les essieux plus souvent et selon l’utilisation pour
maintenir le contact. Le liquide de nettoyage adapté est disponible chez Tillig, réf.: 08977.
Pour la maintenance du modèle, la partie supérieure de la locomotive doit être retirée vers le haut. Les taquets de blocage
sont au centre et sont recouverts en bas par le réservoir. Le réservoir doit être retiré vers le bas. Ensuite, les deux taquets
de blocage sont pressés ensemble par le bas et la partie supérieure est retirée vers le haut.
(CZ) Model je napodobenina v přesném měřítku včetně autentického zbarvení a popisů. Ztvárnění modelu se může lišit
podle předlohy. Průhled kabinou je volný s detailem ovládacího pultu lokomotivy. Všechny osy modelu jsou poháněné, na
dvou osách je bandáž. Odběr proudu je ze všech náprav. Obě strany jsou osazeny kulisou krátkého spřáhla, podle normy
NEM 355. Při ovládání konvenčním stejnosměrným napětím model směrově závislé koncové osvětlení. Pro digitalizaci
je v modelu umístěný konektor Next18, podle NEM 662 v prostoru dlouhého představku.
Jako příslušenství je k modelu přiložený výlisek s brzdovými hadicemi (3 mezi nárazníky je správně) a hák spřáhla. Prosíme
nezapomeňte, že přilepením doplňků můžete omezit výkyv spřáhla v obloucích. Sněhový pluh modelu je xovaný na kulise
spřáhla a není napevno. kvůli sněhovému pluhu je pro rozpojení spřáhla potřeba použít rozpojovací kolej s ostrohranným
koncem, aby bylo možné hák spřáhla nadzvednout. V opačném případě dojde k rozložení sněhového pluhu a kulisy spřáhla,
na které je uložený.
Model je dostatečně promazaný. Pro případné domazání použijte mazací tuk bez kyselin (objednací číslo 08973), nebo olej,
ale nejdříve po cca 100 provozních hodinách. Pro jistý sběr proudu z náprav je potřeba kola očistit od nečistot. K tomu lze
použít čistící destilát Tillig kat. číslo 08977.
Pro případ údržby je potřeba horní část karoserie odtáhnout směrem nahoru. Pojistky karoserie se nachází v nádrži modelu,
zespoda. Tyto jsou zakryty nádrží. Nádrž se stáhne směrem dolů, drží je čtyři pojistky. Při montáži nádrže zpět na rám, je
potřeba tyto pojistky pinzetou zasunout do otvorů, aby se pojistky nezlomily. Pojistky horní části karoserie je dobré "vystrkat"
z otvorů špičatou pinzetou.
Model to odpowiednia do skali kopia o autentycznej kolorystyce i z autentycznymi opisami. Wygląd modeli różni się pod
względem szczegółów w zależności od typu pierwowzoru. Wgląd do kabiny maszynisty jest swobodny; widoczne szafy
sterownicze sięgające zabudową do kabiny. Lokomotywa posiada napęd na wszystkie osie, z których dwie wyposażone
każdorazowo w obręcz przyczepnościową. Prąd pobierany jest na wszystkich zestawach kołowych. Obydwie strony
lokomotywy wyposażone są w kinematykę sprzęgu krótkiego ze znormalizowanymi wałami odbioru, zgodnie z NEM 355 dla
sprzęgu. W konwencjonalnym trybie zasilania prądem stałym model posiada automatyczny system zmiany świateł, zależny
od kierunku jazdy. W celu umożliwienia wyposażenia w dekoder dla trybu cyfrowego umieszczono w komorze przedniej
silnika interfejs Next18 zgodnie z NEM 662.
Do modelu dołączono przewody hamulcowe (3 na każdy bufor) i hak sprzęgający, służące do doposażenia modelu. Przy
montażu należy mieć na względzie, że sprzęg modelu nie może wychylać się w trakcie jazdy po zakrętach. Pług śnieżny/
urządzenie do oczyszczania torów, dostosowane do tego modelu, może być przesuwane poprzez sprzęg i nie może być mo-
cowane na stałe. W przypadku korzystania z odcinka toru modelowego z urządzeniem do rozłączania składu, pług śnieżny
wymaga zamontowania ostro zakończonego elementu, aby możliwe było podniesienie haka sprzęgającego przed pługiem
śnieżnym. W innym przypadku, w razie korzystania z odcinka toru modelowego z urządzeniem do rozłączania składu, należy
zdemontować pług śnieżny.
Model został dostatecznie nasmarowany przez producenta. Powtórne smarowanie lub oliwienie za pomocą wolnego od
żywic i kwasów smaru lub oleju zaleca się dopiero po ok. 100 godzinach eksploatacji. Odpowiedni do tego celu smar dostęp-
ny jest pod nr art. TILLIG 08973. Częściej jednak, zależnie od eksploatacji, zaleca się, dla zachowania zestyku, czyszczenie
ślizgaczy kołowych i zespołów kół. Odpowiedni do tego celu płyn czyszczący dostępny jest pod nr art. TILLIG 08977.
W celu konserwacji/kontroli modelu górna część lokomotywy odciągana jest ku górze. Zaczepy blokujące umiejscowione
środkowo i zakryte od dołu poprzez zbiornik. Zbiornik zdejmowany jest w dół. Po jego demontażu można docisnąć
obydwa zaczepy i zdjąć górną część, pociągając ją w górę.

211


2
3
5
6
7
8
9












22
23

25
26
27
28
29


32
33

35
36
37
38
02750








































02751








































02752








































02753








































02754








































02755








































02756








































(DE) 
Die Lok-Betriebsnum-
mern der Artikel wechseln unter
Umständen bei Neuproduktion.
Ersatzteile zu den Art.-Nr. tra-
gen die jeweils in der Produktion
bendlichen Betriebsnummern.
Ersatzteile mit älteren Betriebs-
nummern nur solange Vorrat
reicht.
(GB) 
The locomotive opera-
ting numbers of the articles can
potentially change in the event
of new production runs. Spa-
re parts for the article number
bear the operating numbers that
are respectively in production.
Spare parts with older operating
numbers are only available while
stocks last.
(FR) 
Les numéros d’exploita-
tion de locomotives des articles
changent parfois lors d’une nou-
velle production. Les pièces de
rechange relatives au n° art. por-
tent respectivement les numéros
d’exploitation se trouvant en
production. Pièces de rechange
avec des numéros d’exploitation
plus anciens jusqu’à rupture du
stock.
(CZ) 
Provozní číslo lokomotivy
u tohoto artiklu se může změnit
podle okolností nové výroby.
Náhradní díly jsou k dispozici k
tomuto kat. číslu, které je prá-
ve výrobě. Náhradní díly Ke
starším typům jsou pouze do
doby, dokud vystačí skladové
zásoby.
(PL) 
Numery części lokomo-
tywy mogą się zmieniać wraz z
nową produkcją modelu. Części
zamienne dla danego numeru
artykułu za każdym razem mają
numery przyjęte z produkcji.
Części zamienne ze starymi nu-
merami części dostępne tylko
do wyczerpania zapasu.
!
!
!
!
!
10 3

(DE) Der Decodersteckplatz bendet sich unter der Leiter-
platte im vorderen Bereich des Modells. Der Bauraum reicht
für einen Next18 Sounddecoder. Der Entstörsatz kann auch
ohne das Abschrauben der Leiterplatte entfernt und durch
einen Decoder ersetzt werden. In der Mitte über dem Mo-
tor bendet sich eine Aussparung im Zinkrahmen, in die ein
Lautsprecher eingelegt werden kann, dessen Kontakte von
unten an die Leiterplatte drücken.

Im analogen Betrieb ist 3-Licht Spitzenlicht und zwei Schluß-
lichter fahrtrichtungsabhängig realisiert. Das entspricht der
Darstellung „Zugfahrt“ in der Tabelle.
Im digitalen Betrieb sind die Signalbilder entsprechend der
Tabelle realisiert.
Für die Decoder von Uhlenbrock aus dem Sortiment der
Firma Tillig ist dazu das folgende Funktion Mapping des
Next18 Decoders vorzunehmen (Angabe der von der Werk-
einstellung abweichenden CV Werte):

CV 33=1, CV 34=2, CV 35=4, CV 36=11, CV 37=19
dann ergeben sich die nach dem Signalbild der ČSD gülti-
gen Beleuchtungsmöglichkeiten bei dem Modell:
F0 = fahrtrichtungsabhängiges Licht
F1 = fahrtrichtungsabhängiges Fernlicht
F2 = Standlicht besetzte Lok
F3 = Rangiergang mit Rangierlicht
Soll das Rangierlicht unabhängig vom Rangiergang ge-
schaltet werden können, dann ist CV 37=16 und CV 38=3
zu setzen.
Damit werden der Rangiergang mit F3 und das Rangierlicht
wahlweise zusätzlich mit F4 aktiviert.

CV 96 = 1, CV 295 = 4, CV 305 = 4, CV 318 = 128,
CV 321 = 20, CV 334 = 131, CV 337 = 2, CV 343 = 85,
CV 349 = 2, CV 350 = 3, CV 353 = 8, CV 366 = 16,
CV 317 = 0
F0 = fahrtrichtungsabhängiges Licht
F1 = fahrtrichtungsabhängiges Fernlicht
F2 = Standlicht besetzte Lok, wenn weder Licht noch Fern-
licht eingeschaltet sind (F0 und F1 aus) und die Lok steht
(Fahrstufe 0)
F3 = Rangiergang mit Rangierlicht bei eingeschalteten
Licht (F0)
(GB) The decoder slot is located under the circuit board in
the front section of the model. The installation space is suf-
cient for a Next18 sound decoder. The interference sup-
pression set can also be removed without unscrewing the
circuit board and replaced by a decoder. There is a recess
in the zinc frame, in the centre above the motor, into which
a loudspeaker can be inserted, the contacts of which press
from the bottom to the circuit board.

In the analogue mode, 3-light headlights and two tail lights
are realised depending on the direction of travel. This corre-
sponds to the "train travel" illustration in the table.
In the digital mode, the signal images are realised according
to the table.
For the decoder produced by Uhlenbrock from the Tillig
range the following function mapping of the Next18 decoder
(indication of the deviating CV values that deviate from the
factory setting) should be performed:

CV 33=1, CV 34=2, CV 35=4, CV 36=11, CV 37=19
then the lighting possibilities valid for the model according to
the signal image of the ČSD are as follows:
F0 = light that is dependent on the driving direction
F1 = high-beam that is dependent on the driving direction
F2 = locomotive with a parking light
F3 = shunting gear with shunting light
If the shunting light should be switched on independently
of the shunting mode, then CV 37=16 and CV 38=3 must
be set.
Thus the shunting modes are activated with F3 and the
shunting light is optionally activated with F4.

CV 96 = 1, CV 295 = 4, CV 305 = 4, CV 318 = 128,
CV 321 = 20, CV 334 = 131, CV 337 = 2, CV 343 = 85,
CV 349 = 2, CV 350 = 3, CV 353 = 8, CV 366 = 16,
CV 317 = 0
F0 = light that is dependent on the driving direction
F1 = high-beam that is dependent on the driving direction
F2 = Parking light occupied locomotive, when neither light
nor main beam is on (F0 and F1 off) and the locomotive is
stationary (speed 0)
F3 = shunting gear with shunting light with the light
switched (F0)
 
 B
B B
A
C C
 A
B B
A
B B


A
B A
A
B A
A = kein Licht B = weißes Licht C = rotes Licht
 
 B
B B
A
C C
 A
B B
A
B B


A
B A
A
B A
A = no light B = white light C = red light


Część górna, kompletny
Śruba z łbem 1,8x4
Płytka drukowana, kompletny
Płytka przeciwzakłóceniowa
Masa
Wał kardana
Silnik, kompletny
Ostoja, lak.
Osłona ramy, prawo, odznaczony
Osłona ramy, lewo, odznaczony
Bufor, przód, odznaczony
Bufor, tył, odznaczony
Zderzak
Zderzak, odznaczony
Zderzak, płaski, odznaczony
Zderzak, baryłkowaty, odznaczony
Stąpanie, lewo, lak.
Stąpanie, lewo, lak., odznaczony
Stąpanie, prawo, lak.
Stąpanie, prawo, lak., odznaczony
Blacha przejściowa
Główka sprzęgu
Hak sprzęgu
Zgarniacz
Zgarniacz, odznaczony
Zgarniacz, lak.
Dyszel sprzęgu
Sprężyna
Bak, odznaczony
Tarcza zabezpieczająca
Wózek, kompletny
Wał ślimakowy, zmontowana
Łożysko wału
Proudová pružina, pravý, kompletní
Proudová pružina, levý, kompletní
Wózek, część A
Wózek, część B
Koło zębate z20/z13
Koło zębate walcowe z11
Koło zębate z15
Koło zębate walcowe z19
Zestaw kołowy napędowy
Zestaw kołowy napędowy
z opaską przyczepną
Podstawa przekładni
Osłona ramy bocznej wózka, zmontowana
Opaski przyczepne (bez rys.)
Woreczek na wyposażenie dodatkowe (bez rys.)
2
3
5
6
7
8
9












22
23

25
26
27
28
29


32
33

35
36
37
38

Svršek, kompletní
Zápustný šroub 1,8x4
Deska s plošnými spoji, kompletní
Deska tištěného spoje
Hmotnost
Kardan
Motor, kompletní
Rám, lak.
Kryt krytu, pravý, ochoz
Kryt krytu, levý, ochoz
Rám nárazníků, přední, ochoz
Rám nárazníků, zadní, ochoz
Nárazník
Nárazník, ochoz
Nárazník, plochý, ochoz
Nárazník, vypouklý, ochoz
Stupeň, levý, lak.
Stupeň, levý, lak., ochoz
Stupeň, pravý, lak.
Stupeň, pravý, lak., ochoz
Přechod plechu
Hlava spojky
Spojkový hák
Odhrnovač
Odhrnovač, ochoz
Odhrnovač, lak.
Oj spřáhla
Pružina
Nádrž, ochoz
Pojistný kroužek
Otočný podvozek, kompletní
Šnekové šachty, namontovat
Uložení hřídele
Proudová pružina, pravý, kompletní
Proudová pružina, levý, kompletní
Otočný podvozek, část A
Otočný podvozek, část B
Ozubené kolo z20/z13
Ozubené kolo z11
Ozubené kolo z15
Ozubené kolo z19
Kola
Kola s ozubeným převodem
a s bandáží
Kryt hnacího mechanismu
Obložení bočního rámu podvozku, namontovat
Bandáže (bez zobrazení)
Sáček s příslušenstvím (bez zobrazení)
4 9
(FR) Le connecteur de décodeur se trouve sous la carte de
circuit imprimé dans la partie avant du modèle. L’espace suft
pour un décodeur sonore Next18. Le kit antiparasite peut être
enlevé aussi sans dévissage de la carte du circuit imprimé
et remplacé par un décodeur. Dans le centre au-dessus du
moteur se trouve une cavité dans le châssis de zinc dans
laquelle il est possible d’introduire un haut-parleur dont les
contacts pressent par le bas sur la carte du circuit imprimé.

En mode analogique, un triple feu avant et deux feux de
position arrière sont réalisés. Cela correspond à l’afchage
« circulation du train » dans le tableau.
En mode numérique, les signaux sont réalisés conformé-
ment au tableau.
Pour le décodeur de Uhlenbrock de la gamme de pro-
duits de la société Tillig, procéder également à la fonction
Mapping du décodeur Next18 (indication des valeurs CV
différentes des paramètres de l’usine):

CV 33=1, CV 34=2, CV 35=4, CV 36=11, CV 37=19
Il en résulte les possibilités d’éclairage en vigueur selon
l’aspect des signaux de la ČSD pour la maquette:
F0 = lumière dépendant du sens de la marche
F1 = lumière à longue portée dépendant du sens de la marche
F2 = feu de position locomotive occupée
F3 = opération de manœuvre avec lumière de manœuvre
Si le feu de manœuvre peut être commuté indépen-
damment de la vitesse de manœuvre, les paramètres
CV 37=16 et CV 38=3 doivent être réglés.
Ainsi, F4 permettra d'activer, au choix, la vitesse de manœu-
vre et le feu de manœuvre en plus.

CV 96 = 1, CV 295 = 4, CV 305 = 4, CV 318 = 128,
CV 321 = 20, CV 334 = 131, CV 337 = 2, CV 343 = 85,
CV 349 = 2, CV 350 = 3, CV 353 = 8, CV 366 = 16,
CV 317 = 0
F0 = lumière dépendant du sens de la marche
F1 = lumière à longue portée dépendant du sens de la marche
F2 = feu de position locomotive occupée, lorsque ni les pha-
res ni les feux de croisement ne sont allumées (F0 et F1
éteints) et que la locomotive est à l’arrêt (vitesse 0)
F3 = Vitesse de manœuvre avec feu de manœuvre avec les
phares allumés (F0)
Zásuvka dekodéru je umístěna pod deskou s plošnými
spoji v přední části modelu. Instalační prostor postačuje pro
zvukový dekodér Next18. Odrušovací sadu lze odstranit i
bez odšroubování desky s plošnými spoji a nahradit deko-
dérem. Uprostřed nad motorem se nachází dutina v zinko-
vém rámu, do něhož lze vložit reproduktor, jehož kontakty
tlačí ze spodní strany na desku s plošnými spoji.

V analogovém režimu je použito 3-bodové vrcholové světlo
a dvě koncová světla závislé na směru jízdy. To odpovídá
zobrazení „Jízda vlaku“ v tabulce.
V digitálním režimu jsou použity signály dle tabulky.
Pro dekodéry Uhlenbrock ze sortimentu rmy Tillig je k tomu
zapotřebí provést následující mapování funkcí dekodéru
Next18 (údaj hodnot CV, odlišných od továrního nastavení):

CV 33=1, CV 34=2, CV 35=4, CV 36=11, CV 37=19
z toho vyplývají možnosti osvětlení modelu platné dle
obrazu signálů ČSD:
F0 = światło zależne od kierunku jazdy
F1 = światło drogowe zależne od kierunku jazdy
F2 = światło postojowe zajętej lokomotywy
F3 = tryb manewrowania ze światłem manewrowym
Má-li se posunovací světlo spínat nezávisle na posunovací
rychlosti, je třeba nastavit CV 37=16 a CV 38=3.
Posunovací rychlost se pak aktivuje pomocí F3 a posuno-
vací světlo volitelně navíc pomocí F4.

CV 96 = 1, CV 295 = 4, CV 305 = 4, CV 318 = 128,
CV 321 = 20, CV 334 = 131, CV 337 = 2, CV 343 = 85,
CV 349 = 2, CV 350 = 3, CV 353 = 8, CV 366 = 16,
CV 317 = 0
F0 = światło zależne od kierunku jazdy
F1 = światło drogowe zależne od kierunku jazdy
F2 = světlo stojící obsazené lokomotivy, pokud není zapnuto
ani běžné ani dálkové světlo (F0 a F1 vyp) a lokomotiva stojí
(jízdní stupeň 0).
F3 = posunovací rychlost s posunovacím světle při zap-
nutém světle (F0)
 
 B
B B
A
C C
 A
B B
A
B B


A
B A
A
B A
A = aucun feu B = feu blanc C = feu rouge
 
 B
B B
A
C C
 A
B B
A
B B


A
B A
A
B A
A = žádné světlo B = bílé světlo C = červené světlo



2
3
5
6
7
8
9












22
23

25
26
27
28
29


32
33

35
36
37
38
02750








































02751








































02752








































02753








































02754








































02755








































02756








































(DE) 
Die Lok-Betriebsnum-
mern der Artikel wechseln unter
Umständen bei Neuproduktion.
Ersatzteile zu den Art.-Nr. tra-
gen die jeweils in der Produktion
bendlichen Betriebsnummern.
Ersatzteile mit älteren Betriebs-
nummern nur solange Vorrat
reicht.
(GB) 
The locomotive opera-
ting numbers of the articles can
potentially change in the event
of new production runs. Spa-
re parts for the article number
bear the operating numbers that
are respectively in production.
Spare parts with older operating
numbers are only available while
stocks last.
(FR) 
Les numéros d’exploita-
tion de locomotives des articles
changent parfois lors d’une nou-
velle production. Les pièces de
rechange relatives au n° art. por-
tent respectivement les numéros
d’exploitation se trouvant en
production. Pièces de rechange
avec des numéros d’exploitation
plus anciens jusqu’à rupture du
stock.
(CZ) 
Provozní číslo lokomotivy
u tohoto artiklu se může změnit
podle okolností nové výroby.
Náhradní díly jsou k dispozici k
tomuto kat. číslu, které je prá-
ve výrobě. Náhradní díly Ke
starším typům jsou pouze do
doby, dokud vystačí skladové
zásoby.
(PL) 
Numery części lokomo-
tywy mogą się zmieniać wraz z
nową produkcją modelu. Części
zamienne dla danego numeru
artykułu za każdym razem mają
numery przyjęte z produkcji.
Części zamienne ze starymi nu-
merami części dostępne tylko
do wyczerpania zapasu.
!
!
!
!
!
5 8


Top part, complete
Countersunk screw 1,8x4
Circuit board, complete
Interference suppression circuit board
Weight
Cardan shaft
Motor, complete
Frame, painted
Frame cover, right, detached
Frame cover, left, detached
Buffer beam, front, detached
Buffer beam, rear, detached
Buffer
Buffer, detached
Buffer, at, detached
Buffer, voulted, detached
Step, left, painted
Step, left, painted, detached
Step, right, painted
Step, right, painted, detached
Transition sheet metal
Coupling head
Clutch hook
Rail guard
Rail guard, detached
Rail guard, painted
Coupler drawbar
Spring
Tank, detached
Retaining washer
Bogie, complete
Worm shaft, mounted
Shaft bearing
Pantograph, right, complete
Pantograph left, complete
Bogie, part A
Bogie, part B
Gear wheel 20/13 teeth
Spur gear z11
Gear wheel 15 teeth
Spur gear z19
Driving wheel set
Driving wheel set with
traction tyres
Gear base
Bogie side frame cover, mounted
Traction tyre (without illustr.)
Accessory bags (without illustr.)

Partie supérieure, complète
Vis à tête conique 1,8x4
Carte de circuits imprimés, complète
Circuit imprimée antiparasite
Poids
Arbre Cardan
Moteur, complète
Châssis, laqué
Couvercle de cadre, droite, décoré
Couvercle de cadre, gauche, décoré
Traverse porte-tampons, avant, décoré
Traverse porte-tampons, arrière, décoré
Tampon
Tampon, décoré
Tampon, plat, décoré
Tampon, en forme de balle, décoré
Bande de roulement, gauche, laqué
Bande de roulement, gauche, laqué, déc.
Bande de roulement, droite, laqué
Bande de roulement, droite, laqué, décoré
Transition de tôle
Tête d’attelage
Crochet d’attelage
Chasse-pierre
Chasse-pierre, décoré
Chasse-pierre, laqué
Barre d’attelage
Ressort
Citerne, décoré
Rondelle d’arrêt
Bogie, complète
Arbre à vis sans n, montée
Palier d’arbre
Ressort de pantographe, droite, complète
Ressort de pantographe, gauche, complète
Bogie, partie A
Bogie, partie B
Roue dentée d20/d13
Roue frontale d11
Roue dentée d15
Roue frontale d19
Essieu moteur
Essieu moteur avec
bandage adhérant
Fond d’engrenage
Bogie couvercle du cadre latéral, montée
Bandage adhérant (sans illustr.)
Sac d’accessoires (sans illustr.)
2
3
5
6
7
8
9












22
23

25
26
27
28
29


32
33

35
36
37
38

Oberteil, vollst.
Senkschraube 1,8x4,8
Leiterplatte, vollst.
Entstörleiterplatte
Gewicht
Kardanwelle
Motor, vollst.
Rahmen, lack.
Rahmenverkleidung re., dek.
Rahmenverkleidung li., dek.
Pufferbohle, vorn, dek.
Pufferbohle, hinten, dek.
Puffer
Puffer, dek.
Puffer, ach, dek.
Puffer, ballig, dek.
Trittstufe, li., lack.
Trittstufe, li., lack., dek.
Trittstufe, re., lack.
Trittstufe, re., lack., dek.
Übergangsblech, lack.
Kupplungskopf
Kupplungshaken
Schienenräumer
Schienenräumer, dek.
Schienenräumer, lack.
Kupplungsdeichsel
Feder
Tank, dek.
Sicherungsscheibe
Drehgestell, vollst.
Schneckenwelle, mont.
Wellenlager
Stromfeder re., vollst.
Stromfeder li., vollst.
Drehgestell, Teil A
Drehgestell, Teil B
Zahnrad z20/13
Stirnrad z11
Zahnrad z15
Stirnrad z19
Treibradsatz
Treibradsatz
mit Haftreifen
Getriebeboden
Drehgestellblende, mont.
Haftreifen (o.Abb.)
Zurüstbeutel (o.Abb.)

Gniazdo wtykowe dla dekodera znajduje się pod płytką obwodów drukowanych w przedniej części modelu. Miejsce
pozwala na zainstalowanie dekodera Sound Next18. Zestaw odkłócający można usunąć także bez odkręcania płytki
obwodów drukowanych i zastąpić dekoderem. Pośrodku nad silnikiem znajduje się wyżłobienie z ramie, w którym można
umieścić głośnik, którego styki należy docisnąć od dołu do płytki obwodów drukowanych.

W trybie analogowym realizowane są potrójne światło przednie i dwa światła końcowe zależnie od kierunku jazdy. Odpowiada
to przedstawieniu "Jazda pociągu" w tabeli. W eksploatacji cyfrowej sygnalizacja realizowana jest odpowiednio do tabeli.
Dla dekodera Uhlenbrock z asortymentu rmy Tillig należy przeprowadzić następujący mapping funkcyjny dekodera Next18
(wartości CV odbiegające od ustawień fabrycznych):

CV 33=1, CV 34=2, CV 35=4, CV 36=11, CV 37=19 co daje obowiązujące zgodnie z sygnalizacją ČSD możliwości oświe-
tlenia w modelu:
F0 = światło zależne od kierunku jazdy
F1 = światło drogowe zależne od kierunku jazdy
F2 = światło postojowe zajętej lokomotywy
F3 = tryb manewrowania ze światłem manewrowym
Jeżeli światła manewrowe mają być włączane niezależnie od biegu manewrowego, to należy ustawić CV 37=16 i CV 38=3.
Wtedy bieg manewrowy może być dodatkowo włączany za pomocą F3, a światło manewrowe za pomocą F4.

CV 96 = 1, CV 295 = 4, CV 305 = 4, CV 318 = 128, CV 321 = 20, CV 334 = 131, CV 337 = 2, CV 343 = 85,
CV 349 = 2, CV 350 = 3, CV 353 = 8, CV 366 = 16, CV 317 = 0
F0 = światło zależne od kierunku jazdy
F1 = światło drogowe zależne od kierunku jazdy
F2 = światła postojowe obsadzonej lokomotywy, gdy nie jest włączone ani światło ani światło długie (F0 i F1 wył.),
a lokomotywa stoi (bieg 0).
F3 = bieg manewrowy ze światłem manewrowym przy włączonym świetle (F0)
 
 B
B B
A
C C
 A
B B
A
B B


A
B A
A
B A
A = brak światła B = białe światło C = czerwone światło
6 7


1
2
5
2
3
2
2
28
27
26 25
30
4
9
10
13
13
11
21
21
22
12
8
17
18
18
17
20
20
23 24
14
14 15
15
16
19
19
36
35
6
6
7
37
38 34
32 31 33
29
24


(DE) Zur weiteren Detaillierung des Modells liegen einige Teile zur Selbstmontage bei.
Die Teile sollten mit einem Tropfen Sekundenkleber gesichert werden.
(GB) Enclosed are some parts that you can assemble yourself to further enhance the model.
The parts should be secured with a drop of superglue.
(FR) Pour apporter d’autres détails au modèle, quelques pièces à monter soi-même sont jointes.
Il est conseillé de xer les pièces avec une goutte de colle rapide.
(CZ) Pro detailnější vybavení modelu jsou přiloženy některé další díly určené k vlastní montáži.
Komponenty připevněte kapkou vteřinového lepidla.
 Możliwość wzbogacenia modelu w kolejne detale dają załączone akcesoria do montażu we własnym
zakresie. Części należy umocować za pomocą kropli kleju błyskawicznego.
(DE) Bremsschläuche
(GB) Brake hoses
Tuyaux de frein
Vzduchové hadice
Przewody hamulcowe
(DE) Kuppelhaken
(GB) Coupling
Crochet d’attelage hook
Hák spřáhla
Hak cięgłowy
ALüftungsgitter (bei Art.-Nr. 02752 / 02751 / 02755 schon werkseitig montiert)
(GB) Fan grilles (at article no. 02752 / 02751 / 02755 already factory-assembled)
Grille de ventilateur (à l'article no. 02752 / 02751/02755 déjà assemblé en usine)
Mříž ventilátoru (pri art.-č. 02752 / 02751/02755 již sestavené v továrně
Kratka wentylatora (przy nr art. 02752 / 02751/02755 już zmontowane w fabryce
BC
B
BC
B
C
B
A
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

TILLIG BAHN 02753 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
Táto príručka je tiež vhodná pre