Ferm PDM1003 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
www.ferm.com 0706-25.2
GB Subject to change
D Änderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
E Reservado el derecho de modificaciones
técnicas
P Reservado o direito a modificações
I Con riserva di modifiche
S Ändringar förbehålles
FIN Pidätämme oikeuden muutoksiin
N Rett till endringer forbeholdes
DK Ret til ændringer forbeholdes
H Változtatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
SK Změny vyhrazeny
SLO Predmet sprememb
PL Temat do zmiany
LT Akeitimų objektas
LV Var tikt veiktas izmaiņas
EST Võimalikud on muudatused
RO Cuprinsul poate suferi modificări
HR Podložno promjenama
SB Podložno izmenama
RUS Технические характеристики могут
вноситься измнения без
предварительного уведомления.
UA Технічні характеристики можуть
вноситися без попереднього
повідомлення
GR HÚԇ̠ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· ·ÏÏ·ÁÒÓ
Art. no. PDM1003
FPD-13/500
www.ferm.com
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 04
NÁVOD K POUŽITÍ 07
NOVODILA ZA UPORABO 10
INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 13
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ 17
O¢∏°π∂™ Ã∏™∂ø™ 21
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
Ferm 2702 Ferm
6
6
5
7
1
3
2
4
6
5
7
1
3
2
4
Fig.A
Fig.C
DECLARATION OF CONFORMITY
FPD-13/500 Impact drill
(GB) We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity and accordance with the
following standards and regulations:
(D) Der Hersteller erklärt eigenverantwortlich, dass dieses
Produkt den folgenden Standards und Vorschriften
entspricht:
(NL) Wij verklaren onder onze volledige
verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan, en in
overeenstemming is met, de volgende standaarden en
reguleringen:
(F) Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce
produit est conforme aux standards et directives
suivants:
(E) Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad
que este producto cumple con las siguientes normas y
estándares de funcionamiento:
(P) Declaramos por nossa total responsabilidade que este
produto está em conformidade e cumpre as normas e
regulamentações que se seguem:
(I) Dichiariamo, sotto la nostra responsabilità, che questo
prodotto è conforme alle normative e ai regolamenti
seguenti:
(S) Vi garanterar på eget ansvar att denna produkt
uppfyller och följer följande standarder och
bestämmelser:
(FIN) Vakuutamme yksinomaan omalla vastuullamme, että
tämä tuote täyttää seuraavat standardit ja säädökset:
(N) Vi erklærer under vårt eget ansvar at dette produktet
er i samsvar med følgende standarder og regler:
(DK) Vi erklærer under eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med følgende standarder og
bestemmelser:
(H) Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy ez a
termék teljes mértékben megfelel az alábbi
szabványoknak és előírásoknak:
(CZ) Na naši vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že je tento
výrobek v souladu s následujícími standardy a
normami:
(SK) Vyhlasujeme na našu výhradnú zodpovednosť, že tento
výrobok je v zhode a súlade s nasledujúcimi normami a
predpismi:
(SLO) S polno odgovornostjo izjavljamo, da je ta izdelek v
skladu in da odgovarja naslednjim standardom ter
predpisom:
(PL) Deklarujemy na własną odpowiedzialność, że ten
produkt spełnia wymogi zawarte w następujących
normach i przepisach:
(LT) Prisiimdami visą atsakomybę deklaruojame, kad šis
gaminys atitinka žemiau paminėtus standartus arba
nuostatus:
(LV) Apgalvojam ar visu atbildību, ka šis produkts ir saskaņā
un atbilst sekojošiem standartiem un nolikumiem:
(EST) Deklareerime meie ainuvastutusel, et see toode on
vastavuses ja kooskõlas järgmiste standardite ja
määrustega:
(RO) Declarăm prin aceasta cu răspunderea deplină că
produsul acesta este în conformitate cu următoarele
standarde sau directive:
(HR) Izjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je strojem
ukladan sa slijedećim standardima ili standardiziranim
dokumentima i u skladu sa odredbama:
(SB ) Izjavljujemo pod isklju¸ivom odgovornoš u da je ovaj
proizvod usaglašen i saobrazan sa slede‰im
standardima i propisima:
(RUS) Под свою ответственность заявляем, что данное
изделие соответствует следующим стандартам и
нормам:
(UA) На свою власну відповідальність заявляємо, що
дане обладнання відповідає наступним стандартам і
нормативам:
(GR) ¢ËÏÒÓÔ˘Ì ˘‡ı˘Ó· fiÙÈ ÙÔ ÚÔ˚fiÓ ·˘Ùfi Û˘ÌʈÓ›
Î·È ÙËÚ› ÙÔ˘˜ ·Ú·Î¿Ùˆ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È ÚfiÙ˘·:
EN60745-1, EN60745-2-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
Zwolle, 01-03-2007
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
It is our policy to continuously improve our products and we therefore reserve the right to change the product
specification without prior notice.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM • Zwolle The Netherlands
Fig.B
26 Ferm
GB
Ferm 03
Fig.D
Fig.E
Ferm 25
GB
04 Ferm
ÜTVEFÚRÓ
Azalábbi szövegben a 2 - 3. oldalon közölt
rajzokon feltüntett számok szerepelnek.
Használat előtt mindig figyelmesen
olvassa el az elektromos
készülékekhez adott használati
utasítást. Ez segít abban, hogy
könnyebben megértse a szerkezet
működését, és ne vállaljon felesleges
kockázatot. Tartsa ezt a tájékoztatót
biztonságos helyen, később szükség
lehet rá.
Bevezetés
Ez a gép tégla és beton ütvefúrásához lett
kialakítva, de emellett fába, fémbe, és
műanyagba is lehet lyukakat fúrni vele.
Tarttalom
1. A készülék leírása
2. Biztonsági előírások
3. Összeszerelés
4. Használat
5. Szerviz és karbantartás
1. A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA
Műszaki leírás
Jellemzők
A ábra
1. Mélységmérő
2. Tokmány
3. Normál és ütvefúrás váltókapcsolója
4. Markolat
5. Iránykapcsoló
6. Ki/bekapcsoló sebességszabályzóval
7. Kapcsolózár
A csomagolás tartalma
1 Ütvefúró
1 Markolat
1 Mélységmérő
1 Kezelési útmutató
1 Biztonsági előírások
1 Garanciajegy
Vizsgálja meg a készüléket, a mozdítható
alkatrészeket és tartozékokat az esetleges
szállítási sérülések felismeréséhez.
2. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Jelmagyarázat
Ebben a kézikönyvben és/vagy a készüléken az
alábbi szimbólumok használatosak:
A kézikönyvben foglalt utasítások be
nem tartása esetén fenálló, esetleges
személyi sérülést illetve a gép
károsodását okozó veszélyek jele.
Az áramütés veszélyének jele.
Állítható sebességvezérlő
Használjon védőkesztyűt.
Viseljen porálarcot. A fával, fémekkel és
egyéb anyagokkal történő
munkavégzés során az egészségre
káros por keletkezik. Azbeszttartalmú
anyaggal ne dolgozzon!
Használjon védőszemüveget és
hallásvédő eszközt.
A készülék használatbavétele előtt
Ellenőrizze a következőket
A készülék feszültségre vonatkozó
specifikációja megfelel az elektromos
hálózat feszültségének
A vezeték és a dugasz jó állapotban
vannak.
Feszültség 230 V
Frekvencia 50 Hz
Teljesítmény: 500 W
Fordulatszám, terhelés nélkül 0-2600
Löket 0-41600/min
Maximális fúrási átmérő
(fában) 25 mm
Maximális fúrási átmérő
(betonban) 13 mm
Maximális fúrási átmérő
(acélban) 10 mm
Súly 2.3 kg
Hangnyomás 93.3 dB(A)
Hangerősség 106.3 dB(A)
Rezgési érték 15.348 m/s
2
H
Ferm 05
Ne használjon túlságosan hosszú
hosszabbítót. Legalább 1.5 mm
2
érátmérőjű
hosszabbítót használjon és a vezetéket
csévélje le teljesen.
Elzáródás esetén azonnal kapcsolja ki a
készüléket.
Mindig egyeztesse a kiegészítők maximális
fordulatszámát az ütvefúró maximális
fordulatszámával.
A dugaszt húzza ki az aljzatból, amikor
fúrófejet vagy kiegészítőt cserél.
A készülék használata közben
Ellenőrizze, hogy a kapcsoló "OFF" (KI)
állásban van, mielőtt a hálózatra
csatlakoztatná.
A hálózati vezetéket tartsa távol a készülék
mozgó alkatrészeitől.
Kapcsolja ki a készüléket, mielőtt karját a
teste mellett leeresztené.
Soha ne fedje le a szellőzőnyílásokat.
Azonnal kapcsolja ki a készüléket a következő
esetekben:
A szénkefék heves szikrázása és az
áramszedő meghibásodása esetén.
A hálózati aljzat, a dugasz vagy a vezetékek
hibás működése esetén.
Hibás kapcsoló estén.
Az égett szigetelés füstölése vagy égett szaga
esetén.
Elektromosság
Elektromos készülékek használatakor mindig
vegye figyelembe a helyi biztonsági előírásokat a
tűz, áramütés és a személyi sérülések
megelőzése érdekében. Olvassa el a következő
és a csatolt biztonsági előírásokat egyaránt. Az
előírásokat tartsa biztonságos helyen!
Mindig ellenőrizze, hogy a hálózati
feszültség megfelel a készülék
specifikációjának.
II. osztályú akkumulátortöltő - kettős
szigetelésű - nincs szükség földelésre
A vezetékek és a dugaszok cseréje
Azonnal távolítsa el a régi vezetékeket és
dugaszokat amikor azokat újakra cseréli. Szabad
végű vezeték dugaszának aljzatba való
csatlakoztatása veszélyes.
Hosszabbító használata
Csak engedélyezett hosszabbítót használjon,
mely megfelel a készülék bemeneti
áramigényének. A minimális érátmérő 1.5 mm
2
.
Ha kábeldobot használ, mindig teljes hosszában
csévélje le a vezetéket.
3. ÖSSZESZERELÉS
Csak a következö típusú fúrófejeket használja
B ábra
Beton/falazat | Keményfém
Fém | HSS
Fa | HSS
Szerelési tartozékok
C ábra
Kiegészítő felszerelése előtt mindig
kapcsolja ki a készüléket.
Hegyek behelyezése és eltávolítása
A készülék hatlapfejű csavarbehajtó fej
befogására is alkalmas:
A tokmány kinyitását és bezárását a
tűzőkulccsal végezze.
A tokmány kinyitásához helyezze a
tűzőkulcsot a tokmány három lyukának
egyikébe és fordítsa el az óramutató járásával
ellentétes irányban. A tokmány bezárásához a
tűzőkulcsot az óramutató járásával
megegyező irányban kell forgatni. A tokmány
három befogó pofából áll, így a fúrófej
automatikusan középre kerül.
A tűzőkulcsot mindig az eszköz tetején
található tartóba helyezze.
Ellenőrizze, hogy a kapcsoló (7) OFF
(kikapcsolt), a bal/jobb kapcsoló (6) pedig
RIGHT (jobb) helyzetben van-e.
Csatlakoztassa az eszközt az elektromos
hálózathoz.
4. HASZNÁLAT
Be-, és kikapcsolás
D ábra
Kapcsolja be a készüléket a ki/be kapcsoló
(A) megnyomásával. Ha elengedi a gombot
(A) a készülék kikapcsol.
H
24 Ferm
ñ √ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi˜.
ñ ∞˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔ ÙÌ‹Ì· ۤڂȘ ÛÙË
‰È‡ı˘ÓÛË Ô˘ ı· ‚Ú›Ù ÛÙËÓ Î¿ÚÙ·
ÁÁ‡ËÛ˘.
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜
¡· ηı·Ú›˙ÂÙ ٷÎÙÈο ÙÔ ÂÚ›‚ÏËÌ· ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ηı·Úfi ‡Ê·ÛÌ·,
ηٿ ÚÔÙ›ÌËÛË ÌÂÙ¿ ·fi ÙËÓ Î¿ı ¯Ú‹ÛË. ¡·
ηı·Ú›˙ÂÙ ÙȘ Û¯ÈṲ̂˜ ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ·fi ÙË
ÛÎfiÓË Î·È ÙË ‚ÚÔÌÈ¿. ∂¿Ó Ë ‚ÚÔÌÈ¿ ‰ÂÓ
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ·È, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ ¤Ó· Ì·Ï·Îfi
‡Ê·ÛÌ· ‚ÚÂÁ̤ÓÔ Ì ÓÂÚfi Ì ۷Ô‡ÓÈ. ¶ÔÙ¤ Ó·
ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‰È·Ï‡Ù˜ fiˆ˜ ‚ÂÓ˙›ÓË,
·ÏÎÔfiÏË, ÓÂÚfi Ì ·Ì̈ӛ· Î.Ï. √È ‰È·Ï‡Ù˜
·˘ÙÔ› ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ‚Ï¿‚Ë ÛÙ·
Ï·ÛÙÈο ̤ÚË.
§›·ÓÛË
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ··ÈÙ› ÚfiÛıÂÙË Ï›·ÓÛË.
μÏ¿‚˜
∂¿Ó ÚÔ·„ÂÈ Î¿ÔÈ· ‚Ï¿‚Ë .¯. ÏfiÁˆ Ù˘
ÊıÔÚ¿˜ οÔÈÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜, ·Ú·Î·ÏÔ‡ÌÂ
ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ ∫¤ÓÙÚÔ ÂÈÛ΢ÒÓ Ô˘
·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ Î¿ÚÙ· ÂÁÁ‡ËÛ˘. ™ÙÔ ›Ûˆ
̤ÚÔ˜ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ¤Ó·
·Ó·Ù˘Á̤ÓÔ ‰È¿ÁÚ·ÌÌ·, ÛÙÔ ÔÔ›Ô
·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ÌÔÚ›Ù ӷ
·Ú·ÁÁ›ÏÂÙÂ.
¶ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ
°È· Ó· ÌËÓ ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿ ÙÔ Ì˯·Ó‹Ì· ηٿ ÙË
ÌÂÙ·ÊÔÚ¿, ·Ú·‰›‰ÂÙ·È Ì¤Û· Û ÎÏÂÈÛÙ‹
Û˘Û΢·Û›·. Δ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ·ÙÙfi Ù· ˘ÏÈο
Û˘Û΢·Û›·˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·Ó·Î˘ÎψıÔ‡Ó.
¶‹Á·›ÓÂÙ ·˘Ù¿ Ù· ˘ÏÈη ÛÙ· ηٿÏÏËÁ· ÛËÌ›·
·Ó·ÎψÛ˘.
∂Ï·Ùو̷ÙÈο Î·È / ‹ ·ÔÚÚÈÌ̤ӷ
ËÏÂÎÙÚÈο ‹ ËÏÂÎÙÚÔÓÈο ·ÓÙÈΛÌÂÓ·
Ú¤ÂÈ Ó· Û˘ÏϤÁÔÓÙ·È ÛÙȘ
ηٿÏÏËϘ ÙÔÔıÂۛ˜
·Ó·Î˘ÎÏÒÛˆ˜.
∂ÁÁ‡ËÛË
°È· ÙÔ˘˜ fiÚÔ˘˜ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘, ‰È·‚¿ÛÙ ÙËÓ
οÚÙ· ÂÁÁ‡ËÛ˘ Ô˘ ÂÛˆÎÏ›ÂÙ·È ¯ˆÚÈÛÙ¿.
GR
Ferm 23
ñ ∞Ó ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔ ÎÏÂȉ› ÙÔ˘ ÙÛÔÎ Û ̛·
·fi ÙȘ ÙÚÂȘ Ô¤˜ ÙÔ˘ ÙÛÔÎ, ÌÔÚ›Ù ӷ
·ÓÔ›ÍÂÙ ÙÔ ÙÛÔÎ Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ÎÏÂȉ› ÚÔ˜
Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿ Î·È Ó· ÙÔ ÎÏ›ÛÂÙ Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜
ÙÔ ÎÏÂȉ› ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿. §fiÁˆ ÙÔ˘ fiÙÈ ÙÔ
ÙÛÔÎ ¤¯ÂÈ ÙÚÂȘ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú˜, ÙÔ ÙÚ˘¿ÓÈ ı·
ÎÂÓÙÚ·ÚÈÛÙ› ·˘ÙfiÌ·Ù·.
ñ ΔÔÔıÂÙ›Ù ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ÎÏÂȉ› ÙÔ˘ ÙÛÔÎ
ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÛÙÔ Â¿Óˆ
̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
ñ ∂ϤÁÍÙ ·Ó Ô ‰È·ÎfiÙ˘ (7) ›ӷÈ
·ÂÓÂÚÁÔÔÈË̤ÓÔ˜ (OFF) Î·È ·Ó Ô
‰È·ÎfiÙ˘ ·ÚÈÛÙÂÚ¿/‰ÂÍÈ¿ (6) ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË
‰ÂÍÈ¿ ı¤ÛË.
ñ ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi
‰›ÎÙ˘Ô.
4. Ã∏™∏
√ ‰È·ÎfiÙ˘ ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛ˘ (On/Off)
∂ÈÎ. D
ñ £¤ÛÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ȥ˙ÔÓÙ·˜
ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ÂÎΛÓËÛ˘ (∞).
ñ ŸÙ·Ó ·Ê‹ÛÂÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ÂÎΛÓËÛ˘ (A)
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ı· ÙÂı› ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ‰È·ÎfiÙË
ñ ªÔÚ›Ù ӷ ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË
ÂÎΛÓËÛ˘ ηÈ, ηÙfiÈÓ, Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì›
(B). ∞ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘
‰È·ÎfiÙË, Ȥ˙ÔÓÙ·˜ Û‡ÓÙÔÌ· ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË
ÂÎΛÓËÛ˘ (∞).
ŒÏÂÁ¯Ô˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜
ñ ∏ Ù·¯‡ÙËÙ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ÌÔÚ› Ó·
Ú˘ıÌÈÛÙ› Û˘Ó¯Ҙ ÌÂٷ͇ 0 -2600
ÂÚÈÛÙÚÔÊÒÓ ·Ó¿ ÏÂÙfi ÛÙË ı¤ÛË 1 ηÈ
ÌÂٷ͇ 0 - 41600 ÂÚÈÛÙÚÔÊÒÓ ·Ó¿ ÏÂÙfi
ÛÙË ı¤ÛË 2 (E), Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË (A)
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ‹ ÏÈÁfiÙÂÚÔ ‚·ıÈ¿.
ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ̤ÁÈÛÙ˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜
ñ £¤ÛÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ȥ˙ÔÓÙ·˜
ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ÂÎΛÓËÛ˘ (∞).
ñ ∞ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ÂÎΛÓËÛ˘ (∞)
Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› (μ).
ñ ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ Ù·¯‡ÙËÙ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜,
ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÌÈÎÚfi ÙÚÔ¯fi (°) ÛÙË
̤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ Ô˘
ÂÈı˘Ì›ÙÂ.
∂Ó·ÏÏ·Á‹ Ù˘ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜
ñ ∞ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊË Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜:
ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË (¢) ÛÙË ı¤ÛË “L”.
ñ ¢ÂÍÈfiÛÙÚÔÊË Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜:
ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË (¢) ÛÙË ı¤ÛË “R”.
¢È·ÎfiÙ˘ ÁÈ· ÎÚÔ˘ÛÙÈ΋ ‰È¿ÙÚËÛË
∂ÈÎ. E
ªÂ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ¿Óˆ
̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÌÔÚ›Ù ӷ ÂÈϤÍÂÙÂ
ηÓÔÓÈ΋ ‹ ÎÚÔ˘ÛÙÈ΋ ‰È¿ÙÚËÛË:
ñ °È· ηÓÔÓÈ΋ ‰È¿ÙÚËÛË, Û‡ÚÂÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË
ÛÙÔ Û‡Ì‚ÔÏÔ “ΔÚ˘¿ÓÈ”.
ñ °È· ÎÚÔ˘ÛÙÈ΋ ‰È¿ÙÚËÛË, Û‡ÚÂÙ ÙÔÓ
‰È·ÎfiÙË ÛÙÔ Û‡Ì‚ÔÏÔ “™Ê˘Ú›”.
5. ™À¡Δ∏ƒ∏™∏
μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ Â›Ó·È
Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ ÛÙÔ Ú‡̷ fiÙ·Ó
ÂÎÙÂϛ٠ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÛÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú·.
Δ· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· ηٷÛ΢¿˙ÔÓÙ·È ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ· ÌÂ
ÂÏ¿¯ÈÛÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. ∏ Û˘Ó¯‹˜ ÈηÓÔÔÈËÙÈ΋
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙË ÛˆÛÙ‹ ÊÚÔÓÙ›‰·
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ÙÔÓ Ù·ÎÙÈÎfi ηı·ÚÈÛÌfi.
¢˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈ·
¶·Ú·Î¿Ùˆ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ‰È¿ÊÔÚ˜ Èı·Ó¤˜ ·Èٛ˜
Î·È ÔÈ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ χÛÂȘ, Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› fiˆ˜ ı· ¤ÚÂÂ:
1. ÀÂÚ‚ÔÏÈÎÔ› ÛÈÓı‹Ú˜
ñ ∞˘Ùfi Û˘Ó‹ıˆ˜ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ ‚ÚÔÌÈ¿ ÛÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· ‹ Êı·Ṳ́Ó˜ „‹ÎÙÚ˜ ¿Óıڷη.
ñ ∞˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔ ÙÌ‹Ì· ۤڂȘ ÛÙË
‰È‡ı˘ÓÛË Ô˘ ı· ‚Ú›Ù ÛÙËÓ Î¿ÚÙ·
ÁÁ‡ËÛ˘.
2. ÀÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÙÔ˘ ÎÚÔ˘ÛÙÈÎÔ‡ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡.
ñ √È Ô¤˜ ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ Â›Ó·È Î·Ï˘Ì̤Ó˜ ÌÂ
‚ÚÔÌÈ¿.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙȘ Ì ÛÙÂÁÓfi ·Ó›.
ñ ÀÂÚÊfiÚÙˆÛË ÙÔ˘ ÎÚÔ˘ÛÙÈÎÔ‡ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡.
ñ ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· ÙȘ
ÂÚÁ·Û›Â˜ ÁÈ· ÙȘ Ôԛ˜ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È.
ñ ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÙÚ˘¿ÓÈ Ì ¤Ó·
·È¯ÌËÚfi ‹ ·ÎÔÓ›ÛÙ ÙÔ ÙÚ˘¿ÓÈ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó·Ó ÏÂÈ·ÓÙ‹Ú· ¿ÁÎÔ˘
Î·È ¤Ó· ÚÔÛ¿ÚÙËÌ· Ï›·ÓÛ˘
Û˘ÛÙÚ·Ì̤ÓÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡.
GR
06 Ferm
Kapcsolózár
A ki/be kapcsolót úgy zárhatja le, hogy
megnyomja a kioldógombot (A), majd az
oldalsó gombot (B). Oldja ki a kapcsolózárat a
kioldógomb (A) rövid megnyomásával.
Sebességvezérlő
1 és 0 állásban a forgási sebesség
fokozatosan állítható 0 és 2600, 2 (E)
állásban pedig 0 és 41600 fordulat/perc érték
között, a gomb (A) mélyebb vagy kevésbé
mély benyomásával.
Maximális forgássebesség beállítása
Kapcsolja be a készüléket a ki/be kapcsoló
(A) megnyomásával.
Zárja le a ki/be kapcsolót (A) a gomb (B)
megnyomásával.
Állítsa be a sebességet a kis kerék (C)
forgatásával a kívánt szintre.
Forgásirány átállítása
Az óramutató járásával ellentétes irány: a
kapcsolót (D) állítsa "L" (bal) állásba.
Az óramutató járásával megegyező irány: a
kapcsolót (D) állítsa "R" (jobb) állásba.
Ütvefúrás beállítása
E ábra
A készülék felső részén lévő kapcsolóval
választhat a normál és az ütvefúró üzemmód
között:
Állítsa a kapcsolót a "Fúró" jel irányába a
normál fúrás üzemmód bekapcsolásához.
Állítsa a kapcsolót a "Kalapács" jel irányába
az ütvefúró üzemmód bekapcsolásához.
5. SZERVIZ ÉS
KARBANTARTÁS
Győződjön meg róla, hogy a készülék
nincs áram, alatt amikor a motoron
karbantartási munkát végez.
A készülékeket hosszú élettartamra és minimális
karbantartási igénnyel tervezték. A folyamatos,
kielégítő működés a rendszeres ápoláson és
tisztításon múlik.
Hibás működés
Az alábbiakban a készülék hibás működésének
lehetséges okait és a hiba elhárításának módjait
tüntettük fel:
1. Erős szikrázás
Általában a motorban jelenlévő
szennyeződésre vagy a szénkefék
elhasználtságára utal.
Forduljon a garanciajegyen feltüntetett
szervizhez.
2. Az ütvefúró túlmelegszik
A szellőzőnyílások szennyeződéssel vannak
elzárva.
Tisztítsa meg a szellőzőnyílásokat egy
száraz ronggyal.
Az ütvefúró túlterhelt.
Csak rendeltetésének megfelelő célra
használja a készüléket.
Cserélje ki a hegyet egy élesre vagy
élesítse meg a hegyet egy köszörűvel.
Az motor nem működik.
Forduljon a garanciajegyen feltüntetett
szervizhez.
Tisztítás
Rendszeresen, lehetőleg minden használat után
puha ronggyal tisztítsa le a készülék házát. A
szellőzőnyílásokat óvja portól és
szennyeződéstől. Használjon szappanos vízzel
megnedvesített puha rongyot, ha a
szennyeződést nem lehet eltávolítani. Soha ne
használjon oldószereket pl. petróleumot, alkoholt,
ammóniás vizet stb. Az oldószerek károsíthatják
a műanyag részeket.
Kenés
A készülék nem igényel kiegészítő kenést.
Meghibásodás
Ha meghibásodás fordulna elő, pl. egy alkatrész
kopása után, kérjük, forduljon a garanciajegyen
feltüntetett szervizhez. Ennek a kézikönyvnek a
hátulján talál egy perspektivikus bontott
részábrázolást, amely a rendelhető alkatrészeket
mutatja.
Környezet
A szállítás során bekövetkező esetleges
sérülések elkerülése érdekében a gép
meglehetősen erős csomagolásban kerül
leszállításra. A csomagoláshoz felhasznált
anyagok nagy része újrafeldolgozható. Kérjük,
hogy ezeket az anyagokat vigye a megfelelő
szemétfeldolgozó telepekre.
H
Ferm 07
A meghibásodott vagy
használhatatlanná vált elektromos
berendezéseket adja le
újrafeldolgozásra.
Garancia
A garancia-feltételeket megtalálja egy külön
mellékelt garancialevélben.
PŘĺKLEPOVÁ VRTAČKA
Čísla v následujícím textu se vztahují k
obrázkům na stranē 2 - 3.
U elektrických výrobků si před použitím
vždy prostudujte návod. Lépe pak
výrobku porozumíte a vyhnete se
zbytečným rizikům. Tento návod si
bezpečně uschovejte, abyste se k
němu mohli v budoucnu vracet.
Úvod
Nářadí je určeno k příklepovému vrtání do
materiálů, jak jsou cihly nebo beton. Dají se jím
také vrtat díry do dřeva, kovů a plastů.
Obsah
1. Údaje o výrobku
2. Bezpečnostní pokyny
3. Montáž
4. Práce s vrtačkou
5. Údržba a servis
1. ÚDAJE O VÝROBKU
Technické údaje
Součásti
Obr. A
1. Hloubkoměr
2. Sklíčidlo
3. Přepínač pro normální a nárazové vrtání
4. Boční rukověť
5. Přepínač doleva/doprava
6. Vypínač s regulátorem rychlosti
7. Pojistka vypínače
Napětí 230 V
Frekvence 50 Hz
Příkon 500 W
Rychlost/min bez zatížení 0-2600
Počet úderů 0-41600/min
Max. průměr vrtání (dřevo) 25 mm
Max. průměr vrtání (beton) 13 mm
Max. průměr vrtání (ocel) 10 mm
Hmotnost 2.3 kg
Lpa (hladina zvukového
tlaku) 93.3 dB(A)
Lwa (hladina akustického
výkonu) 106.3 dB(A)
Hodnota vibrací 15.348 m/s
2
CZ
22 Ferm
∂Ï·Ùو̷ÙÈο Î·È / ‹ ·ÔÚÚÈÌ̤ӷ
ËÏÂÎÙÚÈο ‹ ËÏÂÎÙÚÔÓÈο ·ÓÙÈΛÌÂÓ·
Ú¤ÂÈ Ó· Û˘ÏϤÁÔÓÙ·È ÛÙȘ
ηٿÏÏËϘ ÙÔÔıÂۛ˜
·Ó·Î˘ÎÏÒÛˆ˜.
¶ÚÈÓ Ô ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ ÙÔ˘ Ì˯·ÓËÌ·ÙÔ˜
ñ ∂ϤÁÍÙ ٷ ÂÍ‹˜:
ñ ∂¿Ó Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ·ÓÙÈÛÙÔȯ›
ÛÙËÓ Ù¿ÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜
ñ ∂¿Ó ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ Î·È Ë ÙÔ ÊȘ
‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È Û ηϋ ηٿÛÙ·ÛË.
ñ ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠˘ÂÚ‚ÔÏÈο Ì·ÎÚÈ¿
ηÏ҉ȷ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘. ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ηÏ҉ȷ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ Ì ‰È¿ÌÂÙÚÔ ˘Ú‹Ó·
ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 1.5 mm
2
Î·È ÌfiÓÔÓ fiÙ·Ó ÙÔ
ηÏÒ‰ÈÔ ¤¯ÂÈ ÍÂÙ˘Ïȯı› Ï‹Úˆ˜.
ñ ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÂÌÏÔ΋˜, ı¤ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
·Ì¤Ûˆ˜ ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
ñ ¡· Û˘ÁÎÚ›ÓÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÙË Ì¤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ·
ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ì ÙËÓ
̤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘ ÎÚÔ˘ÛÙÈÎÔ‡ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡.
ñ ¶ÚÈÓ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ οÔÈÔ ÙÚ˘¿ÓÈ ‹
ÂÍ¿ÚÙËÌ·, Ó· ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ
Ú›˙·.
∫·Ù· ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ ÙÔ˘ Ì˯·ÓËÌ·ÙÔ˜
ñ ¶ÚÈÓ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙËÓ
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· Ú‡̷ÙÔ˜ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ fiÙÈ Ô
‰È·ÎfiÙ˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ı¤ÛË “OFF”.
ñ ¡· ‰È·ÙËÚ›Ù ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ Ì·ÎÚÈ¿
·fi Ù· ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË ÙÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜.
ñ £¤ÛÙ ÚÒÙ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÂÎÙfi˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÚÈÓ ÙÔ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÙÂ ÚÔ˜ Ù·
οو ÚÔ˜ ÙÔ ÛÒÌ· Û·˜.
ñ ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Î·Ï‡ÙÂÙ ÙȘ Ô¤˜ ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡.
£ÂÛÙ ÙÔ Ì˯·ÓËÌ· ·ÌÂÛˆ˜ ÂÎÙÔ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈ·˜
ÛÂ ÂÚÈÙˆÛË:
ñ ÀÂÚ‚ÔÏÈ΋˜ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›·˜ ÛÈÓı‹ÚˆÓ ·fi ÙȘ
„‹ÎÙÚ˜ Î·È ÙËÓ ¿ÚıÚˆÛË ÛÙÔ Û˘ÏϤÎÙË.
ñ ¢˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ÊȘ, Ù˘ Ú›˙·˜ ‹
Êı·ÚÌ¤ÓˆÓ Î·Ïˆ‰›ˆÓ.
ñ ÷ϷṲ̂ÓÔ˘ ‰È·ÎfiÙË.
ñ ∫·ÓÔ‡ ‹ ÔÛÌ‹˜ Ô˘ ÚÔηÏÂ›Ù·È ·fi
ηÈÁfiÌÂÓË ÌfiÓˆÛË.
∏ÏÂÎÙÚÈ΋ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
∫·Ù¿ ÙË ¯Ú‹ÛË ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ Ì˯·ÓËÌ¿ÙˆÓ, Ó·
ÙËÚ›Ù ¿ÓÙ· ÙÔ˘˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ ·ÛÊ·Ï›·˜
Ô˘ ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÛÙË ¯ÒÚ· Û·˜ ÁÈ· Ó· ÂÚÈÔÚ›ÛÂÙÂ
ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÚfiÎÏËÛ˘ ˘ÚηÁÈ¿˜,
ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜ Î·È ÚÔÛˆÈÎÔ‡ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡.
¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ Ô‰ËÁ›Â˜
·ÛÊ·Ï›·˜, ηıÒ˜ Î·È ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜
Ô˘ ÂÛˆÎÏ›ÔÓÙ·È. º˘Ï¿ÍÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
Û ·ÛʷϤ˜ ̤ÚÔ˜!
¡· ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ ¿ÓÙÔÙ fiÙÈ Ë ·ÚÔ¯‹
Ú‡̷ÙÔ˜ ·ÓÙÈÛÙÔȯ› ÛÙËÓ Ù¿ÛË Ô˘
·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰·
ÔÓÔÌ·ÛÙÈÎÒÓ ÙÈÌÒÓ.
ªË¯·Ó‹ ÎÏ¿Û˘ πI - ¢ÈÏ‹ ÌfiÓˆÛË -
¢ÂÓ ··ÈÙÂ›Ù·È ÁÂȈ̤ÓÔ˜
ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹Ù˘.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ Î·Ïˆ‰›ˆÓ ‹ ÙˆÓ ÊȘ
∞ÔÚÚ›„Ù ·Ì¤Ûˆ˜ Ù· ·ÏÈ¿ ηÏ҉ȷ Î·È Ù· ÊȘ
fiÙ·Ó Ù· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ Ì ηÈÓÔ‡ÚÁÈ·. ∏
Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ÊȘ ÂÓfi˜ ÂχıÂÚÔ˘ ηψ‰›Ô˘
ÛÙËÓ Ú›˙· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË.
ÃÚ‹ÛË ÚÔÂÎÙ¿ÛˆÓ
¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓË
ÚÔ¤ÎÙ·ÛË, ηٿÏÏËÏË ÁÈ· ÙËÓ ÈÛ¯‡ ÙÔ˘
Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ΔÔ ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ
̤ÁÂıÔ˜ ÂÓfi˜ ·ÁˆÁÔ‡ Â›Ó·È 1.5 mm2. ŸÙ·Ó
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÏÈÓ‰ÚÔ Î·Ïˆ‰›Ô˘, Ó· ÙÔÓ
ÍÂÙ˘Ï›ÁÂÙ ÂÓÙÂÏÒ˜.
3. ™À¡∞ƒª√§√°∏™∏
¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÔÎÏÂÈÛÙÈο Ì˘ÙÂÚ¿
ÙÚ˘¿ÓÈ· ÙˆÓ ·Ú·Î¿Ùˆ Ù‡ˆÓ
∂ÈÎ. B
™Î˘Úfi‰ÂÌ·/ÙÔ‡‚Ï· | ™ÎÏËÚfi ̤ٷÏÏÔ
ª¤Ù·ÏÏÔ | HSS
•‡ÏÔ | HSS
ΔÔÔıÂÙËÛË Â˙·ÚÙËÌ·ÙˆÓ
∂ÈÎ. C
¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË Î¿ÔÈÔ˘
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ó· ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ¿ÓÙ·
ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
ΔÔÔı¤ÙËÛË Î·È ·Ê·›ÚÂÛË ÙˆÓ Ì˘ÙÒÓ
∂ÎÙfi˜ ·fi ÙȘ ̇Ù˜, ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ›
Â›Û˘ Ó· Û˘ÁÎÚ·Ù› ̇Ù˜ ‚›‰·˜ Ì ÂÍ·ÁˆÓÈÎfi
¿ÍÔÓ·:
ñ ∞ÓÔ›ÍÙÂ Î·È ÎÏ›ÛÙ ÙÔ ÙÛÔÎ Ì ÙÔ ÂȉÈÎfi
ÎÏÂȉ›.
GR
Ferm 21
∫ƒ√À™Δπ∫√ ΔƒÀ¶∞¡π
√È ·ÚÈıÌÔÈ ÛÙÔ ·Ú·Î·Ùˆ ÎÂÈÌÂÓÔ ·Ó·ÊÂÚÔÓÙ·È
ÛÙȘ ÂÈÎÔÓ˜ Ù˘ ÛÂÏȉ·˜ 2 - 3.
£· Ú¤ÂÈ Ó· ‰È·‚¿˙ÂÙ ¿ÓÙÔÙÂ
ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙˆÓ
ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ Ì˯·ÓËÌ¿ÙˆÓ ÚÈÓ Ù·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ. ∞˘Ùfi ı· Û·˜
‚ÔËı‹ÛÂÈ Ó· ηٷÓÔ‹ÛÂÙ ÈÔ Â‡ÎÔÏ·
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ Î·È Ó· ·ÔʇÁÂÙÂ
ÙÔ˘˜ ¿ÛÎÔÔ˘˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜. º˘Ï¿ÍÙÂ
·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ Û ¤Ó·
·ÛʷϤ˜ ̤ÚÔ˜ ÁÈ· ÌÂÏÏÔÓÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË.
∂ÈÛ·ÁˆÁ‹
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ÙËÓ ÎÚÔ˘ÛÙÈ΋
‰È¿ÙÚËÛË ˘ÏÈÎÒÓ fiˆ˜ ÙÔ‡‚Ï· Î·È ÙÛÈ̤ÓÙÔ.
∂ÎÙfi˜ ·˘ÙÔ‡, ÌÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ· ÙÔ
¿ÓÔÈÁÌ· ÔÒÓ Û ͇ÏÔ, ̤ٷÏÏÔ Î·È Ï·ÛÙÈο
˘ÏÈο.
¶ÂÚȯÔÌÂÓ·
1. ¢Â‰Ô̤ӷ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
2. √‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜
3. ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
4. ÃÚ‹ÛË
5. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË
1. ¢∂¢√ª∂¡∞
ª∏Ã∞¡∏ª∞Δ√™
Δ¯ÓÈΤ˜ ÚԉȷÁڷʤ˜
¶ÏËÚÔÊÔڛ˜ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜
∂ÈÎ. A
1. ªÂÙÚËÙ‹ ‚¿ıÔ˘˜
2. ΔÛÔÎ
3. ¢È·ÎfiÙ˘ ÁÈ· ηÓÔÓÈ΋ Î·È ÎÚÔ˘ÛÙÈ΋
‰È¿ÙÚËÛË
4. ¶Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹
5. ¢È·ÎfiÙ˘ ·ÚÈÛÙÂÚ¿/‰ÂÍÈ¿
6. ¢È·ÎfiÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ì ¤ÏÂÁ¯Ô Ù·¯‡ÙËÙ·˜
7. ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ‰È·ÎfiÙË
¶ÂÚȯfiÌÂÓ· Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜
1 ∫ÚÔ˘ÛÙÈÎfi ÙÚ˘¿ÓÈ
1 ¶Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹
1 ªÂÙÚËÙ‹ ‚¿ıÔ˘˜
1 ∂Á¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ
1 √‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜
1 ∫¿ÚÙ· ÂÁÁ‡ËÛ˘
2. √¢∏°ÿ∂™ ∞™º∞§∂ÿ∞™
∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, Ù· ÂχıÂÚ· ̤ÚË Î·È Ù·
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·, ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ‚Ï¿‚Ë Î·Ù¿ ÙË
ÌÂÙ·ÊÔÚ¿.
¢ËÏÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡
·ÒÏÂÈ·˜ ˙ˆ‹˜ ‹ ˙ËÌÈ¿˜ ÛÙÔ ÂÚÁ·Á›Ô,
Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ ÙËÚËıÔ‡Ó ÔÈ
Ô‰ËÁ›Â˜ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.
¢ËÏÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜.
ªÂÙ·‚ÏËÙfi˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜l
ºÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á¿ÓÙÈ·
ºÔÚ¤Û·Ù ̛· Ì¿Ûη ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·fi
ÙËÓ ÛÎfiÓË. ∏ ÂÚÁ·Û›· Ì ͇ÏÔ,
̤ٷÏÏ· Î·È ¿ÏÏ· ˘ÏÈο, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó·
·Ú¿ÁÂÈ ÛÎfiÓË Ë ÔÔ›· ›ӷÈ
ÂÈΛӉ˘ÓË ÁÈ· ÙËÓ ˘Á›· Û·˜. ªËÓ
ÂÚÁ¿˙ÂÛı Ì ˘ÏÈο Ô˘ ÂÚȤ¯Ô˘Ó
·Ì›·ÓÙÔ.
ºÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ ηÈ
ˆÙ·Û›‰Â˜
Δ¿ÛË 230 V
™˘¯ÓfiÙËÙ· 50 Hz
πÛ¯‡˜ 500 W
Δ·¯‡ÙËÙ·¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô 0-2600/ÏÂÙfi
™˘¯ÓfiÙËÙfi· ÎÚÔ‡ÛÂˆÓ 0-41600/ÏÂÙfi
ª¤ÁÈÛÙË ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜
ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ (•‡ÏÔ) 25 mm
ª¤ÁÈÛÙË ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜
ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ (™Î˘Úfi‰ÂÌ·) 13 mm
ª¤ÁÈÛÙË ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜
ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ (Ã¿Ï˘‚·˜) 10 mm
μ¿ÚÔ˜ 2.3 kg
Lpa (›ÂÛË ‹¯Ô˘) 93.3 dB(A)
Lwa (ÈÛ¯‡˜ ‹¯Ô˘) 106.3 dB(A)
ΔÈÌ‹ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ 15.348 m/s
2
GR
08 Ferm
Obsah soupravy
1 Příklepová vrtačka
1 Boční rukověť
1 Hloubkoměr
1 Návod k použití
1 Bezpečnostní pokyny
1 Záruční list
Zkontrolujte, nebyly-li stroj, volně ložené části
nebo příslušenství během transportu poškozeny.
2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Význam symbolů
V tomto návodu resp. na výrobku samém jsou
použity tyto symboly:
Označuje nebezpečí (smrtelného) zran
éní nebo poškození nástroje, k nimž mů
že dojít, pokud se nebude dbát pokynů
obsaženżých v této příručce
Označuje nebezpečí zasažení
elektrickým proudem
Regulace rychlosti
Noste ochranné rukavice
Nosit respirátor. Při práci se dřevem,
kovy a dalšími materiály se může
uvolňovat zdraví škodlivý prach.
Nepracovat s materiály, které obsahují
asbest!
Noste bezpečnostní brýle a ušní
ochranu
Před použitím stroje
Zkontrolujte následující body:
Odpovídá napětí stroje napětí elektrické
sítě?
Je napájecí kabel a zástrčka v dobrém
stavu?
Nepoužívejte příliš dlouhé prodlužovací
kabely. Použijte úplně odvinuté prodlužovací
kabely s minimálním průměrem žíly 1.5 mm
2
.
V případě zablokování stroj okamžitě vypněte.
Vždy porovnejte maximální rotační rychlost
příslušenství s maximální rychlostí příklepové
vrtačky.
Před výměnou vrtáku nebo příslušenství
vytáhněte zásuvku z elektrické zástrčky.
Při použití stroje
Před zapojením stroje do elektrické zásuvky
zkontrolujte, zda je vypínač v poloze „OFF“.
Napájecí kabel vždy udržujte mimo
pohyblivých částí stroje.
Předtím, než stroj spustíte k tělu, nejprve jej
vypněte.
Nikdy nezakrývejte ventilační průduchy.
Přistoj okamžitě vypněte v případě:
Nadměrného jiskření kartáčů a rzi kolektoru.
Poruchy elektrické zástrčky, zásuvky nebo
poškozeného kabelu.
Porouchaného vypínače.
Dýmu nebo zápachu způsobeného spálenou
izolací.
Elektrická bezpečnost
Při použití elektrických strojů vždy dodržujte
bezpečnostní nařízení platné ve vaši zemi,
abyste snížili nebezpečí požáru, elektrického
šoku a zranění. Přečtěte si následující
bezpečnostní pokyny a taky přiložené
bezpečnostní pokyny. Uložte tyto pokyny na
bezpečném místě!
Vždy zkontrolujte, že napětí napájení
souhlasí s napětím na výkonovém
štítku.
Nářadí třídy II - dvojitá izolace -
zemněná zástrčka není zapotřebí.
Výměna kabelu nebo zástrček
Staré kabely a zástrčky po výměně za nové
okamžitě vyhoďte. Je nebezpečné vložit do
elektrické zásuvky zástrčku s uvolněným
kabelem.
Použití prodlužovacích kabelů
Pro napájení stroje používejte pouze schválené
prodlužovací kabely. Minimální velikost vodiče je
1,5 mm
2
. Používáte-li naviják na kabel, vždy
kompletně vytáhněte celou cívku.
CZ
Ferm 09
3. MONTÁŽ
Používejte pouze ostré vrtáky následujících
typů
Obr. B
Beton/zdivo | Tvrdý kov
Kov | HSS
Dřevo | HSS
Montáž přílušenství
Obr. C
Před montáží příslušenství vždy přístroj
odpojte z napájení.
Vkládání a vyjímání vrtáků
Kromě vrtáků je ve stroji možné použít i
šroubováky se šestiúhelníkovou hřídelí:
Sklíčidlo se otevírá a uzavírá klíčem na
sklíčidlo.
Klíč se vkládá do jednoho ze tří otvorů ve
sklíčidle; otáčením klíče proti směru
hodinových ručiček se sklíčidlo otevírá,
otáčením ve směru hodinových ručiček se
uzavírá. Jelikož má sklíčidlo tři čelisti, vrták se
automaticky vystředí.
Klíč na sklíčidlo ukládejte vždy do držáku na
vrchu nářadí.
Zkontrolujte, zda je vypínač (7) v poloze
„OFF“ (vypnuto) a přepínač doleva/doprava
(6) je v poloze „RIGHT“ (doprava).
Nářadí připojte do sítě.
4. PRÁCE S VRTAČKOU
Hlavní vypínač
Obr. D
Stroj spusťte pomocí vypínače (A). Po
uvolnění vypínače (A) se stroj vypne.
Pojistka
Vypínač můžete zablokovat pomocí kohoutku
(A) a stisknutím knoflíku (B). Pojistku
vypínače uvolněte spusťte stisknutím
kohoutku (A).
Regulace rychlosti
Rotační rychlost lze průběžně nastavovat
mezi 0 -2600 otáčkami za minutu v poloze 1 a
0 – 41600 otáčkami za minutu v poloze 2 (E),
silnějším nebo slabším stisknutím kohoutku
(A).
Nastavení maximálních otáček
Stroj spusťte pomocí kohoutku (A).
Kohoutek (A) zablokujte stisknutím knoflíku
(B).
Rychlost nastavte otočením malého kolečka
(C) na požadovanou maximální rotační
rychlost.
Nastavení směru otáčení
Rotace proti směru hodinových ručiček:
posuňte přepínač (D) na „L“.
Rotace ve směru hodinových ručiček: posuňte
přepínač (D) na „R“.
Přepínač pro příklepové vrtání
Obr. E
Pomocí přepínače na vrchu stroje můžete zvolit
normální nebo nárazové vrtání:
Pro normální vrtání posuňte přepínač na
symbol „vrtačky“.
Pro nárazové vrtání posuňte přepínač na
symbol „kladiva“.
5. ÚDRŽBA A SERVIS
Když provádíte údržbu na motoru,
přesvědčte se, že stroj není pod
proudem.
Stroje byly navrženy tak, aby mohly dlouho
pracovat s minimem údržby. Stálý
bezproblémový provoz závisí od řádné péče o
stroj a pravidelného čištění.
Poruchy
Níže je uvedený seznam možných příčin a
odpovídajících řešení pro případ, že stroj
nepracuje správně:
1. Nadměrné jiskření
Obvykle indikuje nečistoty v motoru nebo
opotřebené uhlíkové kartáče.
Kontaktujte prosím servisní adresu
uvedenou na záruãní kartû.
CZ
20 Ferm
1. Чрезмерное искрение
Загрязнение электромотора или износ
щеток.
Обратитесь по адресу пункта
обслуживания, указанному в
гарантийном талоне.
2. Инструмент перегревается
Вентиляционные отверстия забиты грязью.
Прочистить сухой тканью.
Инструмент не справляется с нагрузкой:
Используйте инструмент по
назначению.
Замените сверло на более острое или
заточите его с помощью точильного
станка и с применением специального
приспособления для заточки сверел.
Неисправен электромотор.
Обратитесь по адресу пункта
обслуживания, указанному в
гарантийном талоне.
Чистка инструмента
Чистка инструмента должна производиться
мягкой тканью и регулярно, желательно после
каждого применения. Вентиляционные
отверстия должны быть постоянно очищены
от пыли и грязи. При необходимости ткань,
используемую для чистки инструмента,
следует смочить мыльным раствором. Во
избежание повреждения пластмассовых
деталей не допускается применять
растворители: бензин, спирт, аммиачные
растворы.
Смазка
Дополнительная смазка инструмента не
требуется.
Неисправности
В случае неисправности, напр., после износа
какой-либо части, обратитесь по адресу
пункта обслуживания, указанному в
гарантийном талоне. Покомпонентное
представление изображения частей, которые
можете заказать, вы найдете на последней
странице руководства.
Защита окружающей среды
Во избежание транспортных повреждений
изделие поставляется в прочной упаковке.
Значительная часть материалов упаковки
подлежит утилизации, поэтому просим
передать упаковку в соответствующую
специализированную организацию.
Неисправный и/или бракованный
электрический или электронный
прибор должен быть утилизирован
должным образом.
Гарантия
Условия гарантии изложены на отдельном,
прилагаемом гарантийном талоне.
RUS
Ferm 19
3. СБОРКА
Применять только заточенные сверла
следущего типа
Рис.B
Бетон/кирпичная кладка
|
Твердый сплав
Металл
|
Быстрореж. ст.
Дерево
|
Быстрореж. ст.
Установка оснастки
Рис.C
Прежде чем вставлять в дрель
сверло или другую оснастку
убедитесь, что вилка её сетевого
шнура не включена в сеть.
Установка и снятие сверел
Кроме обычных сверел, ваша дрель может
использовать насадки-отвертки под шурупы с
шестигранным хвостовиком:
Откройте и закройте зажимной патрон при
помощи ключа для зажимного патрона.
Вставив ключ зажимного патрона в одно из
трёх отверстий патрона, зажимной патрон
можно открыть, повернув ключ против
часовой стрелки, и закрыть, повернув ключ
по часовой стрелке. Так как зажимной
патрон имеет три зажима, сверло будет
центрироваться автоматически.
Всегда держите ключ зажимного патрона в
держателе сверху инструмента.
Проверьте, чтобы переключатель (7) был в
положении Выкл., а переключатель
Лев./Прав. (6) в положении “R” - ПРАВЫЙ.
Подключите инструмент к сети питания.
4. ПРИМЕНЕНИЕ
Переключатель “Вкл./Выкл.”
Рис.D
Включение дрели производится нажатием
клавиши (А), выключение - ее отжатием.
Блокиратор переключателя
Переключатель “Вкл./ Выкл.” может быть
зафиксирован нажатием клавиши (А), а за-
тем - кнопки (В). Разблокировка переключа-
теля осуществляется одноразовым непро-
должительным нажатием клавиши (А).
Регулятор скорости
Скорость вращения шпинделя
регулируется степенью нажатия клавиши
(А) в диапазоне от 0 до 2600 об/мин в
положении “1” и от 0 до 41600 об/мин в
положении “2”.
Установка максимальной скорости
вращения
Включить инструмент нажатием клавиши
(А);
Зафиксировать клавишу (А) нажатием
кнопки (В);
С помощью колесика (С) установить
требуемую максимальную скорость
вращения.
Переключение направления вращения
Против часовой стрелки: переключатель
(D) должен находиться в положении “L”;
По часовой стрелке: переключатель “D”
должен находиться в положении ”R”.
Включение режима ударного сверления
Рис.E
С помощью переключателя, расположенного в
верхней части инструмента, вы можете
выбрать нормальный или ударный режим
сверления:
Обычный режим: установить
переключатель в положение “Сверло”;
Ударный режим: установить переключатель
в положение “Молоток”.
5. ЭКСПЛУАТАЦИЯ И
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед выполнением
техобслуживания убедитесь в том,
что инструмент не подключен к
источнику питания.
Продукция компании конструктивно
предназначена для длительной эксплуатации
с минимумом технического обслуживания.
Успешная эксплуатация инструмента зависит
от должного ухода и регулярной чистки.
Неисправности
Ниже приведен перечень возможных причин
недолжного функционирования инструмента и
способов их устранения:
RUS
10 Ferm
2. Příklepová vrtačka se přehřívá
Ventilační průduchy jsou ucpané nečistotami.
Vyčistěte je suchým hadrem.
Příklepová vrtačka je přetížená.
Stroj používejte pouze pro práce, pro které
je určený.
Vyměňte vrták za ostrý nebo naostřete
vrták použitím stolové brusky a
příslušenství pro ostření vrtáků.
Motor je vadný.
Kontaktujte prosím servisní adresu
uvedenou na záruãní kartû.
Čištění
Pouzdro stroje pravidelně čistěte měkkým
hadrem, nejlépe po každém použití. Ventilační
průduchy nesmí být blokovány prachem a
nečistotami.
Jestli nečistoty nelze odstranit, použijte měkký
hadr namočený v mýdlové vodě. Nikdy
nepoužívejte rozpouštědla jako je benzín,
alkohol, čpavek apod. Tyto rozpouštědla mohou
poškodit plastový kryt.
Mazání
Stroj nevyžaduje žádné další mazání.
Závady
Vznikne-li závada na některé součástce,
například vlivem opotřebení, kontaktujte prosím
servisní adresu uvedenou na záruční kartě. Na
zadní straně návodu naleznete schematický
nákres, které součástky lze objednat.
Životního prostředí
Přístroj je dodáván v odolném balení, které
zabraňuje jeho poškození během přepravy.
Většinu z materiálů, které jsou na balení použity,
lze recyklovat. Zbavujte se jich proto pouze na
místech určených pro odpad příslušných látek.
Vadný a nebo vyhozený elektrický či
elektronický přístroj musí být dodán na
příslušné recyklační míst.
Záruka
Záruční podmínky jsou uvedeny na záručním
listě, který je přiložen zvlášť.
UDARNI VRTALNIK
Številke spodaj ustrezajo slikam na strani 2 -
3.
Pred uporabo vedno pozorno preberite
navodila za uporabo električnih orodij.
Tako boste lažje razumeli uporabo
vašega izdelka in se boste izognili
nepotrebni nevarnosti. Ta priročnik z
navodili shranite na varnem mestu za
prihodnjo rabo.
Uvod
Naprava je namenjena za vrtanje v materiale kot
so opeke ali beton. Poleg tega se lahko uporablja
za vrtanje lukenj v les, kovino in plastiko.
Vsebina
1. Podatki o napravi
2. Varnostni napotki
3. Sestavljanje
4. Uporaba
5. Servis & vzdrževanje
1. PODATKI O NAPRAVI
Tehnične specifikacije
O izdelku
Slika A
1. Merilnik globine izvrtin
2. Vpenjalna glava
3. Stikalo za običajno in udarno vrtanje
4. Stranski roč
5. Stikalo levo/desno
Napetost 230 V
Frekvenca 50 Hz
Vhodna moč 500 W
Hitrost brez obremenitve 0-2600/min
0-41600/min
Največji premer vrtanja
(Les) 25 mm
Največji premer vrtanja
(Beton) 13 mm
Največji premer vrtanja
(Jeklo) 10 mm
Teža 2.3 kg
Lpa (zvočni tlak) 93.3 dB(A)
Lwa (zvočna moč) 106.3 dB(A)
Vibracija 15.348 m/s
2
SLO
Ferm 11
6. Stikalo ON/OFF z regulacijo hitrosti
7. Blokada stikala
Vsebina paketa
Paket vključuje:
1 Udarni vrtalnik
1 Stranski roč
1 Merilnik globine izvrtin
1 Navodila za uporabo
1 Varnostni napotki
1 Garancijski list
Stroj vzemite iz embalaže in ga preglejte. Med
transportom se je orodje morda poškodovalo
(razmajani deli in dodatki).
2. VARNOSTNI NAPOTKI
Razlaga simbolov
V tem priročniku in/ali na napravi so uporabljeni
naslednji simboli:
Označuje nevarnost telesne poškodbe,
smrti ali poškodbe orodja v primeru
neupoštevanja navodil iz tega
priročnika.
Označuje nevarnost električnega udara.
Nastavljiva kontrola hitrosti
Noste ochranné rukavice
Nosite protiprašno varovalno masko.
Delo z lesom, kovino in drugim materiali
lahko povzroča prašne delce, ki so
škodljivi zdravju. Ne delajte z materiali,
ki vsebujejo azbest!
Uporabljajte zaščitna očala in zaščito
za sluh
Pred začetkom obdelovanja z orodjem
Preverite naslednje:
Ali napetost orodja ustreza tisti glavnega
tokovoda?
Ali sta priključna vrvica in vtič v dobrem
stanju?
Ne uporabljajte podaljškov, ki so predolgi.
Najmanjši dovoljeni premer žice v podaljšku je
1.5 mm
2
. Kabel vedno odvijte do konca.
V primeru blokade, orodje nemudoma
izklopite.
Vedno primerjajte največjo vrtljivo hitrost
dodatkov z največjo hitrostjo udarnega
vrtalnika.
Pred menjavo svedra oz. dodatka omrežni vtič
odstranite iz vtičnice.
Delo z orodjem
Preden orodje vklopite na glavni tokovod,
stikalo prestavite na OFF.
Kabel omrežne napetosti umaknite od
premikajočih delov orodja.
Orodje izklopite, preden ga spustite in zadržite
ob telesu.
Odprtine za zračenje morajo biti vseskozi
čiste in neovirane.
Orodje nemudoma izklopite:
Prekomerno iskrenje krtačk in nenavadno
delovanje v kolektorju.
Okvara omrežnega vtiča, vtičnice oz.
poškodovani kabli.
Stikalo v okvari.
Dim oz. smrad po osmojeni izolaciji.
Električna varnost
Pri delu z električnim orodjem vedno upoštevajte
lokalno veljavne varnostne predpise o požarni
varnosti, zaščiti pred električnimi šoki in telesnimi
poškodbami. Pred uporabo natančno preberite
varnostna navodila v nadaljevanju in tudi
priložena varnostna navodila. Ta navodila hranite
na varnem!
Vedno se prepričajte, da dobavna
napetost ustreza napetosti na ploščici s
tehničnimi podatki.
Naprava razreda II - Dvojna izolacija -
Ne potrebujete ozemljenega vtiča
Menjava obrabljenih kablov in vtičev
Obrabljene kable in vtiče nemudoma zavrzite, ko
ste jih zamenjali z novimi. Povezava vtiča
ohlapnega kabla z električno dozo je zelo
nevarna.
SLO
18 Ferm
Носите противопылевой
респиратор. При работе с деревом,
металлом и другими материалами
может выделяться вредная для
здоровья пыль. Запрещается
работать с материалами,
содержащими асбест!
Носите защитные очки и
шумозащитные наушники
Перед началом эксплуатации
Убедитесь в том, что:
Номинальное напряжение инструмента
соот ветствует величине напряжения
в сети элект ропитания;
Билка и шнур электропитания
находятся в пригодном для работы
состоянии.
Не пользуйтесь удлинителями излишней
длины. Следует применять удлинители с
минимальным сечением сердечника 1.5
мм
2
и в полностью развернутом виде.
В случае блокировки (заклинивания)
следует немедленно выключить
инструмент.
Обязательно убедитесь в том, что
максимальная скорость вращения
используемых с инструментом
принадлежностей соответствует
максимальной скорости вращения
шпинделя дрели.
Перед сменой сверла или
принадлежностей обязательно отключайте
инструмент от источника питания.
Во время эксплуатации
Перед подключением инструмента к
источнику питания убедитесь, что
выключатель находится в положении OFF
(Выкл.)
Держите шнур электропитания на удалении
от движущихся частей инструмента.
При необходимости опустить инструмент в
непосредственной близости от
собственного тела его следует
предварительно выключить.
Не допускается закрывать вентиляционные
отверстия инструмента.
Немедленно выключить инструмент в случае:
Чрезмерного искрения щеток или биения
ротора в коллекторе электромотора.
Неисправности электропроводов, вилки
или розетки.
Неисправности выключателя
электропитания.
Появления дыма или запаха горящей
электроизоляции.
Электротехническая безопасность
В целях снижения опасности возникновения
пожара, удара электрическим током и личного
травмирования необходимо тщательно
соблюдать действующие на рабочем месте
правила техники безопасности при
пользовании электроинструментом.
Ознакомьтесь с прилагаемыми правилами
техники безопасности, которые надлежит
хранить в надежном месте!
Убедитесь в том, что источник
электропитания соответствует
величине напряжения, указанной на
идентификационной табличке
инструмента.
Машина класса II - двойная изоляция
- не требуется розетка с
заземлением.
Замена электропроводов и разъемов
Незамедлительно избавьтесь от старых
электропроводов и разъемов после замены их
на новые, т. к. дальнейшее их использование
может быть опасным для жизни.
Удлинители
Применяйте удлинители только такого типа,
который одобрен для использования с
инструментом, имеющим данную величину
потребляемой мощности. Минимальное
сечение сердечника должно быть 1.5 мм
2
. В
случае использования удлинителя,
намотанного на бобину, в процессе
эксплуатации инструмента он должен быть
полностью выпущен.
RUS
Ferm 17
УДАРНАЯ ЭЛЕКТРОДРЕЛЬ
Цифры,приведенные ниже в тексте,
относятся к рисункам на стр.2 - 3.
Перед применением любого
электротехнического изделия
всегда читайте инструкцию. Это
облегчит вам ознакомление с
особенностями использования
Вашего инструмента и позволит
избежать ненужного риска.
Сохраните эту инструкцию для
дальнейшего использования.
Введение
Данный инструмент предназначен для
ударного сверления таких материалов, как
кирпичная кладка и бетон. Кроме того,
возможно применение для сверления
отверстий в дереве, металле и пластике.
Содержание
1. Информация об изделии
2. Инструкция по технике безопасности
3. Сборка
4. Применение
5. Эксплуатация и обслуживание
1. ИНФОРМАЦИЯ ОБ
ИЗДЕЛИИ
Технические характеристики
Информация об изделии
Рис.A
1. Глубиномер
2. Зажимной патрон
3. Переключатель режима сверления
(Нормал./ Ударн.)
4. Боковая рукоятка
5. Переключатель направления вращения
“Лев./ Прав.”
6. Переключатель “Вкл./ Выкл.” с регулятором
скорости
7. Блокиратор переключателя
Содержимое упаковки
1 Ударная электродрель
1 Боковая рукоятка
1 Глубиномер
1 Руководство по эксплуатации
1 Инструкция по технике безопасности
1 Гарантийный талон
Проверьте инструмент, а также все части и
принадлежности на предмет транспортных
повреждений.
2. ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ
Перечень обозначений
В этой инструкции и/или на самом
инструменте применяются следующие
обозначения:
Обозначает риск травмы,
опасность для жизни или
возможность повреждения станка в
случае несоблюдения инструкций
настоящего руководства.
Обозначает опасность поражения
электрическим током.
Регулируемая скорость вращения
Носите защитные перчатки
Напряжение 230 В
Частота 50 Гц
Потребляемая мощность 500 Вт
Скорость без нагрузки 0 - 2600 об/мин
Частота ударов без
нагрузки 0 - 41600/мин
Макс. диаметр сверла
(по дереву) 25 мм
Макс. диаметр сверла
(по бетону) 13 мм
Макс. диаметр сверла
(по стали) 10 мм
Вес 2.3 кг
Уровень давления
звуковой волны 93.3 дб (Lpa)
Уровень шума 106.3 дб (Lwa)
Уровень вибрации 15.348 м/сек
2
RUS
12 Ferm
Uporaba podaljškov
Uporabljajte le podaljške z ustreznim certifikatom,
ki ustrezajo napetosti orodja. Žice morajo imeti
vsaj 1.5 mm
2
profila. Če je podaljšek navit na
motek, ga pri uporabi odvijte do konca.
3. SESTAVLJANJE
Uporabljajte le naslednji tipe ostrih svedrov
Slika B
Beton/zidak | Trdina
Kovina | HSS
Les | HSS
Montaža dodatkov
Slika C
Pred montažo dodatkov najprej izklopite
orodje.
Namestitev in menjava svedrov
Poleg svedrov lahko v orodje namestite tudi
vijačne svedre s šestoglato gredjo:
Vpenjalno glavo odprite in zaprite z
zategovalnim ključem.
Z vstavitvijo zategovalnega ključa v eno od
treh lukenj v vpenjalni glavi, lahko slednjo
odprete z obračanjem zategovalnega ključa v
nasprotni smeri urinega kazalca in zaprete z
obračanjem ključa v smeri urinega kazalca.
Ker ima vpenjalna glava tri objemke, se
sveder samodejno postavi v središčni položaj.
Zategovalni ključ vedno postavite v držalo na
vrhu naprave.
Preverite, ali je stikalo (7) v položaju za izklop
in če je stikalo za spreminjanje smeri vrtenja
(6) nastavljeno za obračanje v DESNO.
Napravo vključite v električno omrežje.
4. DELOVANJE
Stikalo za vklop/izklop
Slika D
S pritiskom na stikalo/prožilec (A) orodje
vklopite. Ko prožilec (A) spustite, se orodje
izklopi.
Zaklep stikala
Stikalo ON/OFF lahko blokirate tako, da
pritisnite in držite stikalo/prožilec (A) in
medtem pritisnite gumb (B). Stikalo ponovno
sprostite s hitrim pritiskom na prožilec (A).
Nadzor hitrosti
S pritiskanjem stikala (A), bolj ali manj, lahko
vrtilno hitrost vseskozi prilagajate med 0 -
2600 vrtljajev na minuto v položaju 1 in 0 –
41600 vrtljajev v položaju 2 (E).
Nastavitev največje hitrosti vrtenja
Orodje vklopite s pritiskom na stikalo/prožilec
(A)
Prožilec (A) blokirajte s pritiskom gumba (B).
Hitrost prilagodite z obračanjem majhnega
krmila (C). Krmilo obrnite na želeno vrtilno
hitrost.
Zamenjava smeri vrtenja
Vrtenje v nasprotni smeri urinega kazalca:
stikalo (D) potisnite na "L".
Vrtenje v smeri urinega kazalca: stikalo (D)
potisnite na "R".
Stikalo za udarno vrtanje
Slika E
S stikalom na orodju zgoraj izbirate med
normalnim in udarnim vrtanjem:
Stikalo potisnite na “Vrtanje”, simbol za
normalno vrtanje.
Stikalo potisnite na “Kladivo”, simbol za
udarno vrtanje.
5. SERVIS & VZDRŽEVANJE
Pred začetkom vzdrževalnih del se
najprej prepričajte, da je orodje
izklopljeno.
Orodje je izdelano za dolgo dobo uporabe ob
minimalnem vzdrževanju. Neprekinjeno pravilno
delovanje je odvisno od pravilne nege orodja in
rednega čiščenja.
Slabo delovanje
Če orodje začne slabo oz. preneha delovati, vam
je spodaj na voljo seznam okvar, možnih vzrokov
in ustreznih rešitev.
SLO
Ferm 13
1. Presežek iskric.
Presežek iskric se običajno pojavi, če je v
motorju umazanija oz. so grafitne krtačke
obrabljene.
Obraéte se na zástupce firmy.
2. Udarni vrtalnik se pregreva.
V odprtinah za zračenje se je nabrala
umazanija.
Odprtine očistite s suho krpo.
Udarni vrtalnik je preobremenjen.
Orodje uporabljajte v namen, za katerega
je bilo izdelano.
Zamenjajte sveder z ostrejšim oz. ga
nabrusite z brusilnikom in pripravo za
brušenje spiralnih svedrov.
Motor je v okvari.
Obraéte se na zástupce firmy.
Čiščenje
Redno čistite ohišje orodja, in sicer z mehko
krpo, po možnosti po vsaki končani uporabi.
Odprtine za zračenje ne smejo biti onesnažene s
prahom in drugo umazanijo. Trdovratno
umazanijo odstranite z mehko krpo, navlaženo z
milnico. Uporaba topil, kot so bencin, alkohol,
amoniakove raztopine itd., ni dovoljena. Takšna
topila lahko poškodujejo dele orodja iz umetnih
mas.
Podmazovanje
Stroja ni potrebno dodatno podmazovati.
Okvare
Vznikne-li závada na některé součástce,
například vlivem opotřebení, kontaktujte prosím
servisní adresu uvedenou na záruční kartě. Na
zadní straně návodu naleznete schematický
nákres, které součástky lze objednat.
Okolje
Orodje transportiramo v krepki embalaži da ga
zavarujemo pred poškodbami. Večino embalaže
je mogoče reciklirati zato jo odnesi na zbirališče
takšnih odpadkov oz. v za to namenjen kontejner,
da bo reciklirana.
Poškodovano ali neuporabno električno
napravo odnesite na mesto, pristojno
za reciklažo tovrstnega materiala.
Garancija
Garancijske pogoje lahko najdete na priloženem
garancijskem listu.
WIERTARKA UDAROWA
Cyfry zamieszczone w poniższym tekście
odnoszą się do rysunków na stronie 2 - 3.
Przed przystąpieniem do użytkowania
jakichkolwiek urządzeń elektrycznych,
należy bezwzględnie zapoznać się z
instrukcją obsługi. Pozwala to na
zrozumienie zasady działania produktu
oraz uniknięcie zbędnego ryzyka.
Niniejszą instrukcję należy zachować.
Należy przechowywać ją w
bezpiecznym miejscu, aby można z niej
było skorzystać w razie potrzeby.
Wstęp
Urządzenie przeznaczone jest do wiercenia
udarowego w materiałach takich jak cegła lub
beton. Ponadto może być używane do
nawiercania otworów w drewnie, metalu i
tworzywach sztucznych.
Spis treści
1. Dane techniczne
2. Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
3. Montaż
4. Użytkowanie
5. Serwis i konserwacja
1. DANE TECHNICZNE
Specyfikacja techniczna
Napięcie 230 V
Częstotliwość 50 Hz
Pobór mocy 500 W
Prędkość obrotowa bez
obciążenia 0-2600/0-41600
Maks. średnica wiercenia
(drewno) 25 mm
Maks. średnica wiercenia
(beton) 13 mm
Maks. średnica wiercenia
(stal) 10 mm
Waga 2.3 kg
Lpa (poziom ciśnienia
akustycznego) 93.3 dB(A)
Lwa (poziom mocy
akustycznej) 106.3 dB(A)
Współczynnik wibracji 15.348 m/s
2
PL
16 Ferm
Przełączanie w tryb udarowy
Rys. E
Przełącznikiem znajdującym się na górze
urządzenia można przełączać urządzenie tak,
aby funkcjonowało w trybie wiercenia normalnym
lub udarowym:
Przesunięcie przełącznika na symbol “Wiertło”
powoduje aktywację trybu normalnego
wiercenia.
Przesunięcie przełącznika na symbol „Młotka”
powoduje aktywację trybu wiercenia
udarowego.
5. SERWIS I KONSERWACJA
Przed rozpoczęciem prac
konserwacyjnych silnika należy
upewnić się, że urządzenie nie znajduje
się pod prądem.
Urządzenia zostały zaprojektowane do działania
przez dłuższy okres czasu przy minimalnym
nakładzie pracy związanym z konserwacją.
Zadowalające działanie zależy od odpowiedniego
dbania o urządzenie oraz regularnego
czyszczenia.
Wadliwe działanie
Poniżej wymieniono niektóre przyczyny oraz
sposoby ich usunięcia, w przypadku gdy
urządzenie nie działa tak, jak powinno:
1. Nadmierne iskrzenie
Zazwyczaj oznacza to zanieczyszczenia w
silniku lub zużyte szczotki silnika.
Skontaktować się z punktem serwisowym
– adresy punktów serwisowych znajdują
się na karcie gwarancyjnej.
2. Wiertarka udarowa przegrzewa się
Szczeliny wentylacyjne są zanieczyszczone.
Należy oczyścić je za pomocą suchej
szmatki.
Wiertarka udarowa jest nadmiernie obciążona.
Urządzenie należy stosować do zadań, do
których jest przeznaczone.
Wymienić wiertło na ostre lub naostrzyć
wiertło za pomocą szlifierki z przystawką
do szlifowania wierteł.
Silnik jest uszkodzony.
Skontaktować się z punktem serwisowym
– adresy punktów serwisowych znajdują
się na karcie gwarancyjnej.
Czyszczenie
Należy regularnie czyścić obudowę urządzenia
miękką szmatką, najlepiej po każdym użyciu.
Należy dopilnować, aby otwory wentylacyjne nie
były zatkane przez pył i brud. W przypadku, gdy
brud nie daje się usunąć, należy użyć miękkiej
szmatki zwilżonej wodą z mydłem. Nie wolno
używać rozpuszczalników takich jak benzyna,
alkohol, woda z amoniakiem itd. Rozpuszczalniki
te mogą uszkodzić części wykonane z plastiku.
Smarowanie
Urządzenie nie wymaga dodatkowego
smarowania.
Awarie
W przypadku wystąpienia awarii (n.p. zużycie
części) należy skontaktować się z punktem
serwisowym – adresy punktów serwisowych
znajdują się na karcie gwarancyjnej. Na końcu
niniejszej instrukcji zamieszczony został schemat
części zamiennych, które mogą być zamawiane.
Ochrona środowiska
Aby zapobiec uszkodzeniom w czasie transportu,
urządzenie dostarczane jest w sztywnym
opakowaniu składającym się głównie z
materiałów nadających się do ponownego
przetworzenia. Prosimy o skorzystanie z
możliwości ponownego przetworzenia
opakowania.
Uszkodzone oraz /lub wybrakowane
urządzenie elektryczne lub
elektroniczne musi być utylizowane w
odpowiedni sposób.
Gwarancja
Warunki gwarancji przedstawione są na
załączonej, oddzielnej karcie gwarancyjnej.
PL
Ferm 15
Należy każdorazowo upewnić się, czy
napięcie w sieci odpowiada napięciu na
tabliczce znamionowej.
Niebezpieczeństwo uszkodzenia
materiału i/lub obrażeń ciała.
Wymiana kabli lub wtyczek
Należy bezzwłocznie pozbyć się starych kabli
oraz wtyczek w przypadku, gdy zostały
wymienione na nowe. Podłączenie
obluzowanego kabla do gniazdka w ścianie grozi
niebezpieczeństwem.
Używanie przedłużaczy
Należy używać wyłącznie atestowanych
przedłużaczy dopasowanych do mocy wejściowej
urządzenia. Minimalny rozmiar przewodu to 1,5
mm
2
. Przy użyciu przedłużacza w formie bębna
należy zawsze rozwijać przewód do końca.
3. MONT
Używaćwyłącznie ostrych wierteł
następującego typu
Rys. B
Beton/kamień | Metalowe utwardzane
Metal | HSS
Drewno | HSS
Montaż akcesoriów
Rys. C
Przed założeniem akcesoriów należy
zawsze odłączyć narzędzie od prądu.
Zakładanie oraz wyjmowanie wierteł.
Oprócz wierteł w urządzeniu można również
stosować końcówki śrubokrętu z sześciokątnym
trzpieniem:
Uchwyt wiertarski otwiera się i zamyka przy
pomocy klucza do uchwytu wiertarskiego.
Klucz do uchwytu wiertarskiego umieść w
jednym z trzech otworów w uchwycie. Uchwyt
otwiera się przez przekręcenie klucza w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara, a zamyka przez przekręcenie klucza
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara.
Ponieważ uchwyt posiada trzy zaciski, wiertło
zostaje automatycznie umieszczone
pośrodku.
Pamiętaj, aby zawsze umieścić klucz do
uchwytu wiertarskiego w oprawce znajdującej
się w górnej części urządzenia.
Sprawdź czy przełącznik (7) znajduje się w
pozycji WYŁĄCZONY a przełącznik kierunku
obrotów (6) znajduje się w pozycji W PRAWO.
Podłącz urządzenie do sieci.
4. UŻYTKOWANIE
Włącznik/wyłącznik
Rys. D
Urządzenie włączamy poprzez wciśnięcie
przełącznika spustowego (A). Po zwolnieniu
przełącznika spustowego (A) urządzenie
wyłączy się.
Blokada spustu
Włącznik / wyłącznik można zablokować
poprzez wciśnięcie przełącznika spustowego
(A) oraz wciśnięcie guzika (B). Zwolnienie
blokady spustu następuje poprzez krótkie
naciśnięcie przełącznika spustowego (A).
Regulacja prędkości
Prędkość obrotów może być regulowana
płynnie pomiędzy 0 a 2600 obrotów na minutę
w pozycji 1 oraz 0 a 41600 obrotów w pozycji
2 (E), poprzez mocniejsze lub lżejsze
wciśnięcie przełącznika spustowego (A).
Regulacja maksymalnej prędkości obrotów
Włączyć urządzenie, wciskając przełącznik
spustowy (A).
Zablokować przełącznik spustowy (A)
przyciskając guzik (B).
Dopasować prędkość przy użyciu małego
pokrętła (C) aż do otrzymania pożądanej
maksymalnej prędkości obrotów.
Przełączanie kierunku obrotów
Kierunek obrotów przeciwny do ruchu
wskazówek zegara: przesunąć przełącznik (D)
do pozycji “L”.
Kierunek obrotów zgodny z ruchem
wskazówek zegara: przesunąć przełącznik (D)
do pozycji “R”.
PL
14 Ferm
Elementy produktu
Rys. A
1. Zderzak głębokości wiercenia
2. Uchwyt wiertarski
3. Przełącznik wiercenia zwykłego i wiercenia z
udarem
4. Uchwyt boczny
5. Przełącznik kierunku obrotów
6. Włącznik / wyłącznik z regulacją prędkości
obrotowej
7. Blokada przełącznika
Zawartość opakowania
1 Wiertarkę udarową
1 Uchwyt boczny
1 Zderzak głębokości wiercenia
1 Instrukcję obsługi
1 Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
1 Kartę gwarancyjną
Należy sprawdzić urządzenie, części luzem oraz
akcesoria pod kątem uszkodzeń w czasie
transportu.
2. INSTRUKCJE DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
Wyjaśnienie symboli
W niniejszej instrukcji i lub/na urządzeniu
stosowane są następujące oznaczenia:
Ostrzega, że zignorowanie zaleceń
zawartych w niniejszej instrukcji grozi
obrażeniami ciała, zagrożeniem życia
lub uszkodzeniem urządzenia.
Pod napięciem elektrycznym.
Regulacja zmiennej prędkości
Nosić rękawiczki ochronne.
Noś maskę przeciwpyłową. W trakcie
obróbki z drewna, metali i innych
materiałów może wydzielać się
szkodliwy dla zdrowia pył. Nie pracuj z
materiałami zawierającymi azbest!
Nosić okulary ochronne oraz ochraniać
uszy.
Przed pierwszym użyciem urządzenia
Należy sprawdzić, co następuje:
Sprawdzić, czy napięcie robocze
urządzenia zgodne jest z napięciem
sieciowym
Sprawdzić stan przewodu zasilającego
oraz wtyczki sieciowej.
Nie należy używać zbyt długich przedłużaczy.
Używać wyłącznie przedłużaczy o przekroju
wewnętrznym nie mniejszym niż 1.5 mm
2
, pod
warunkiem że przewód zostanie rozwinięty w
całości.
W przypadku blokady, natychmiast wyłączyć
urządzenie.
Należy zawsze dostosowywać maksymalną
dopuszczalną prędkość obrotów dla
akcesoriów do maksymalnej prędkości
obrotów wiertarki udarowej.
Każdorazowo przed zmianą wiertła bądź
innego akcesoria należy wyjąć wtyczkę z
gniazdka.
Posługiwanie się urządzeniem
Należy upewnić się, że wyłącznik jest w
pozycji „OFF” (Wył.) przed podłączeniem
urządzenia do sieci.
Należy prowadzić kabel zasilający z dala od
ruchomych części urządzenia.
Przed zbliżeniem urządzenia do ciała należy
najpierw je wyłączyć.
Nigdy nie należy zakrywać szczelin
wentylacyjnych.
Natychmiast wyłączyć urządzenie w przypadki:
Nadmiernego iskrzenia się szczotek oraz
wystąpienia rdzy w kolektorze.
Niesprawnej wtyczki sieciowej, gniazdka
elektrycznego bądź uszkodzenia kabli.
Uszkodzonego przełącznika.
Dymu lub zapachu spowodowanego przez
nadpaloną izolację.
Bezpieczeństwo związane z elektrycznością
Przy stosowaniu narzędzi elektrycznych należy
zawsze stosować się do przepisów
bezpieczeństwa obowiązujących w danym kraju,
w celu minimalizacji ryzyka pożaru, porażenia
prądem lub urazu. Należy zapoznać się z
poniższą instrukcją bezpieczeństwa oraz
dołączoną instrukcją bezpieczeństwa.
Przechowywać instrukcje w bezpiecznym
miejscu!
PL
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14

Ferm PDM1003 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka

v iných jazykoch