Ferm PDM1007 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
www.ferm.com 0707-11.2
GB Subject to change
D Änderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
E Reservado el derecho de modificaciones
técnicas
P Reservado o direito a modificações
I Con riserva di modifiche
S Ändringar förbehålles
FIN Pidätämme oikeuden muutoksiin
N Rett till endringer forbeholdes
DK Ret til ændringer forbeholdes
H Változtatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
SK Změny vyhrazeny
SLO Predmet sprememb
PL Temat do zmiany
LT Akeitimų objektas
LV Var tikt veiktas izmaiņas
EST Võimalikud on muudatused
RO Cuprinsul poate suferi modificări
HR Podložno promjenama
SB Podložno izmenama
RUS Технические характеристики могут
вноситься измнения без
предварительного уведомления.
UA Технічні характеристики можуть
вноситися без попереднього
повідомлення
GR HÚԇ̠ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· ·ÏÏ·ÁÒÓ
Art. no. PDM1007
FKB-850/2
www.ferm.com
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 04
NÁVOD K POUŽITÍ 07
NOVODILA ZA UPORABO 11
INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 14
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ 17
O¢∏°π∂™ Ã∏™∂ø™ 21
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
Ferm 2702 Ferm
1
2
3
4
5
6
7
8
Fig.A
A
B
+
Fig.C
DECLARATION OF CONFORMITY
FKB-850/2 Impact drill
(GB) We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity and accordance with the
following standards and regulations:
(D) Der Hersteller erklärt eigenverantwortlich, dass dieses
Produkt den folgenden Standards und Vorschriften
entspricht:
(NL) Wij verklaren onder onze volledige
verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan, en in
overeenstemming is met, de volgende standaarden en
reguleringen:
(F) Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce
produit est conforme aux standards et directives
suivants:
(E) Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad
que este producto cumple con las siguientes normas y
estándares de funcionamiento:
(P) Declaramos por nossa total responsabilidade que este
produto está em conformidade e cumpre as normas e
regulamentações que se seguem:
(I) Dichiariamo, sotto la nostra responsabilità, che questo
prodotto è conforme alle normative e ai regolamenti
seguenti:
(S) Vi garanterar på eget ansvar att denna produkt
uppfyller och följer följande standarder och
bestämmelser:
(FIN) Vakuutamme yksinomaan omalla vastuullamme, että
tämä tuote täyttää seuraavat standardit ja säädökset:
(N) Vi erklærer under vårt eget ansvar at dette produktet
er i samsvar med følgende standarder og regler:
(DK) Vi erklærer under eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med følgende standarder og
bestemmelser:
(H) Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy ez a
termék teljes mértékben megfelel az alábbi
szabványoknak és előírásoknak:
(CZ) Na naši vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že je tento
výrobek v souladu s následujícími standardy a
normami:
(SK) Vyhlasujeme na našu výhradnú zodpovednosť, že tento
výrobok je v zhode a súlade s nasledujúcimi normami a
predpismi:
(SLO) S polno odgovornostjo izjavljamo, da je ta izdelek v
skladu in da odgovarja naslednjim standardom ter
predpisom:
(PL) Deklarujemy na własną odpowiedzialność, że ten
produkt spełnia wymogi zawarte w następujących
normach i przepisach:
(LT) Prisiimdami visą atsakomybę deklaruojame, kad šis
gaminys atitinka žemiau paminėtus standartus arba
nuostatus:
(LV) Apgalvojam ar visu atbildību, ka šis produkts ir saskaņā
un atbilst sekojošiem standartiem un nolikumiem:
(EST) Deklareerime meie ainuvastutusel, et see toode on
vastavuses ja kooskõlas järgmiste standardite ja
määrustega:
(RO) Declarăm prin aceasta cu răspunderea deplină că
produsul acesta este în conformitate cu următoarele
standarde sau directive:
(HR) Izjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je strojem
ukladan sa slijedećim standardima ili standardiziranim
dokumentima i u skladu sa odredbama:
(SB ) Izjavljujemo pod isklju¸ivom odgovornoš u da je ovaj
proizvod usaglašen i saobrazan sa slede‰im
standardima i propisima:
(RUS) Под свою ответственность заявляем, что данное
изделие соответствует следующим стандартам и
нормам:
(UA) На свою власну відповідальність заявляємо, що
дане обладнання відповідає наступним стандартам і
нормативам:
(GR) ¢ËÏÒÓÔ˘Ì ˘‡ı˘Ó· fiÙÈ ÙÔ ÚÔ˚fiÓ ·˘Ùfi Û˘ÌʈÓ›
Î·È ÙËÚ› ÙÔ˘˜ ·Ú·Î¿Ùˆ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È ÚfiÙ˘·:
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
Zwolle, 01-07-2007
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
It is our policy to continuously improve our products and we therefore reserve the right to change the product
specification without prior notice.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM • Zwolle The Netherlands
Fig.B
26 Ferm
GB
Ferm 03
D
C
B
A
Fig.D
Fig.E
Ferm 25
GB
04 Ferm
ÜTVEFÚRÓ
A szövegben szerepló számoka 2. - 3. oldalon
látható képekre vonatkoznak
A készülék használatbavétele előtt
olvassa el alaposan a használati
útmutatót. Ismerkedjen meg a készülék
működésével és kezelésével. A
készüléket a megfelelő működés
érdekében az útmutatásnak
megfelelően tartsa karban. A használati
utasítást és a hozzá tartozó
dokumentációt mindig a gép közelében
kell tartani.
Tartalom
1. Gépre vonatkozó információk
2. Biztonság
3. A Kęzülék hasnáalatbavétele elött
4. Kezeles
5. Karbantartás
1. GÉPRE VONATKOZÓ
INFORMÁCIÓK
Termékinformáció
A. Ábra
1. Fúrási mélység szabályzó
2. Tokmány
3. Mechanikus sebességszabályozó
4. Normál és ütvefúrás váltókapcsolója
5. Markolat
6. Iránykapcsoló
7. Ki/bekapcsoló sebességszabályzóval
8. Kapcsolózár
Tartozekok
Az egység tartalma:
1 Ütvefúró
1 Mélységmérő
1 Markolat
1 Kezelési útmutató
1 Biztonsági előírások
1 Garanciajegy
Vizsgálja meg a készüléket, a mozdítható
alkatrészeket és tartozékokat az esetleges
szállítási sérülések felismeréséhez.
2. BIZTONSÁG
Jelen használati utasításban a következő
piktogramok jelennek meg:
Személyi sérülést, életveszélyt vagy a
készülék lehetséges megrongálódását
jelöli a kezelési útmutatónak nem
megfelelő használat esetén.
Áramütés veszélyét jelöli.
Állítható sebességvezérlő
Viseljen szem- és fülvédőt
Viseljen porálarcot. A fával, fémekkel és
egyéb anyagokkal történő
munkavégzés során az egészségre
káros por keletkezik. Azbeszttartalmú
anyaggal ne dolgozzon!
Akészülék hasnálatbavétele elått
Ellenőrizze a következőket
A készülék feszültségre vonatkozó
specifikációja megfelel az elektromos
hálózat feszültségének
A vezeték és a dugasz jó állapotban vannak.
Ne használjon túlságosan hosszú
hosszabbítót. Legalább 1.5 mm
2
érátmérőjű
hosszabbítót használjon és a vezetéket
csévélje le teljesen.
Elzáródás esetén azonnal kapcsolja ki a
készüléket.
Feszültség 230 V
Frekvencia 50 Hz
Teljesítmény 850 W
Fordulatszám, terhelés nélkül 0-900/0-2700
Löket 0-14400/min
0-43200/min
Maximális fúrási átmérő
(fában) 25 mm
Maximális fúrási átmérő
(betonban) 13 mm
Maximális fúrási átmérő
(acélban) 10 mm
Súly 2.75 kg
Hangnyomás 92.9 dB(A)
Hangerősség 105.9 dB(A)
Rezgési érték 10.236 m/s
2
H
Ferm 05
Mindig egyeztesse a kiegészítők maximális
fordulatszámát az ütvefúró maximális
fordulatszámával.
A dugaszt húzza ki az aljzatból, amikor
fúrófejet vagy kiegészítőt cserél.
Akészülék használata közben
Ellenőrizze, hogy a kapcsoló "OFF" (KI)
állásban van, mielőtt a hálózatra
csatlakoztatná.
A hálózati vezetéket tartsa távol a készülék
mozgó alkatrészeitől.
Kapcsolja ki a készüléket, mielőtt karját a
teste mellett leeresztené.
Soha ne fedje le a szellőzőnyílásokat.
Azonnal kapcsolja kiakészüléketa következö
esetekben:
A szénkefék heves szikrázása és az
áramszedő meghibásodása esetén.
A hálózati aljzat, a dugasz vagy a vezetékek
hibás működése esetén.
Hibás kapcsoló estén.
Az égett szigetelés füstölése vagy égett szaga
esetén.
Érintésvédelem
Elektromos készülékek használatakor mindig
vegye figyelembe a helyi biztonsági előírásokat a
tűz, áramütés és a személyi sérülések
megelőzése érdekében. Olvassa el a következő
és a csatolt biztonsági előírásokat egyaránt. Az
előírásokat tartsa biztonságos helyen!
Mindig ellenőrizze, hogy a hálózati
feszültség megfelel a készülék
specifikációjának.
II. osztályú akkumulátortöltő - kettős
szigetelésű - nincs szükség földelésre
A vezetékek és a dugaszok cseréje
Azonnal távolítsa el a régi vezetékeket és
dugaszokat amikor azokat újakra cseréli. Szabad
végű vezeték dugaszának aljzatba való
csatlakoztatása veszélyes.
Hosszabbító használata
Csak engedélyezett hosszabbítót használjon,
mely megfelel a készülék bemeneti
áramigényének. A minimális érátmérő 1.5 mm
2
.
Ha kábeldobot használ, mindig teljes hosszában
csévélje le a vezetéket.
3. A KÉSZÜLÉK
HASZNÁLATBAVÉTELE ELŐTT
Csak a következö típusú fúrófejeket használja
B ábra
Beton/falazat Keményfém
Fém HSS
Fa HSS
Szerelésitartozékok
C. Ábra
Kiegészítő felszerelése előtt mindig
kapcsolja ki a készüléket.
Hegyek behelyezése és eltávolítása
A készülék hatlapfejű csavarbehajtó fej
befogására is alkalmas. A fúrótokmány önzáró. A
fúrótokmány meghúzásához, illetve
meglazításához először a zárat kell kioldani. Ez a
következőképpen történik:
Az (A) tokmányt fogjuk meg és a (B) gyűrűt
húzzuk le a fúrógép irányába. A gyűrű leugrik
és ezzel a zár kioldódott.
Helyezzük a fúrószárat a tokmány fészkébe.
Az (A) tokmányt húzzuk rá miközben a (B)
gyűrűt lehúzva tartjuk.
Amikor a fúró be van szorítva csúsztassuk
vissza a gyűrűt a tokmány irányába, amivel a
tokmányt lezárjuk. A zár megakadályozza,
hogy a használat közben fellépő rezgés
következtében a tokmány kilazuljon.
Tolja át a fogantyút a fúrófejen.
Csúsztassa a vonalzót a fogantyúba és
rögzítse a szárnyascsavarral.
Megfelelően rögzítse a munkadarabot.
Az előkészületek után csatlakoztathatjuk a
fúrógépet az elektromos hálózatra.
Ellenőrizzük először, hogy a kapcsoló nem az
‘AAN’ állásban áll-e és hogy a ‘RECHTS’
(jobbra) állásban van.
4. KEZELÉS
Aki/bekapcsoló
D. Ábra
Kapcsolja be a készüléket a ki/be kapcsoló (A)
megnyomásával. Ha elengedi a gombot (A) a
készülék kikapcsol.
H
24 Ferm
∂Ó·ÏÏ·Á‹ Ù˘ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜
ñ ∞ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊË Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜:
ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË (¢) ÛÙË ı¤ÛË “L”.
ñ ¢ÂÍÈfiÛÙÚÔÊË Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜:
ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË (¢) ÛÙË ı¤ÛË “R”.
¢È·ÎfiÙ˘ ÁÈ· ÎÚÔ˘ÛÙÈ΋ ‰È¿ÙÚËÛË
∂ÈÎ. E
ªÂ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ¿Óˆ
̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÌÔÚ›Ù ӷ ÂÈϤÍÂÙÂ
ηÓÔÓÈ΋ ‹ ÎÚÔ˘ÛÙÈ΋ ‰È¿ÙÚËÛË.
ñ °È· ηÓÔÓÈ΋ ‰È¿ÙÚËÛË, Û‡ÚÂÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË
ÛÙÔ Û‡Ì‚ÔÏÔ “ΔÚ˘¿ÓÈ”.
ñ °È· ÎÚÔ˘ÛÙÈ΋ ‰È¿ÙÚËÛË, Û‡ÚÂÙ ÙÔÓ
‰È·ÎfiÙË ÛÙÔ Û‡Ì‚ÔÏÔ “™Ê˘Ú›”.
5. ™À¡Δ∏ƒ∏™∏
μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ Â›Ó·È
Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ ÛÙÔ Ú‡̷ fiÙ·Ó
ÂÎÙÂϛ٠ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÛÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú·.
Δ· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· ηٷÛ΢¿˙ÔÓÙ·È ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ· ÌÂ
ÂÏ¿¯ÈÛÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. ∏ Û˘Ó¯‹˜ ÈηÓÔÔÈËÙÈ΋
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙË ÛˆÛÙ‹ ÊÚÔÓÙ›‰·
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ÙÔÓ Ù·ÎÙÈÎfi ηı·ÚÈÛÌfi.
¢˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈ·
¶·Ú·Î¿Ùˆ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ‰È¿ÊÔÚ˜ Èı·Ó¤˜
·Èٛ˜ Î·È ÔÈ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ χÛÂȘ, Û ÂÚ›ÙˆÛË
Ô˘ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› fiˆ˜ ı·
¤ÚÂÂ:
1. ÀÂÚ‚ÔÏÈÎÔ› ÛÈÓı‹Ú˜
ñ ∞˘Ùfi Û˘Ó‹ıˆ˜ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ ‚ÚÔÌÈ¿ ÛÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· ‹ Êı·Ṳ́Ó˜ „‹ÎÙÚ˜ ¿Óıڷη.
ñ ∞˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔ ÙÌ‹Ì· ۤڂȘ ÛÙË
‰È‡ı˘ÓÛË Ô˘ ı· ‚Ú›Ù ÛÙËÓ Î¿ÚÙ·
ÁÁ‡ËÛ˘.
2. ÀÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÙÔ˘ ÎÚÔ˘ÛÙÈÎÔ‡ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡.
ñ √È Ô¤˜ ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ Â›Ó·È Î·Ï˘Ì̤Ó˜ ÌÂ
‚ÚÔÌÈ¿.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙȘ Ì ÛÙÂÁÓfi ·Ó›.
ñ ÀÂÚÊfiÚÙˆÛË ÙÔ˘ ÎÚÔ˘ÛÙÈÎÔ‡ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡.
ñ ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· ÙȘ
ÂÚÁ·Û›Â˜ ÁÈ· ÙȘ Ôԛ˜ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È.
ñ ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÙÚ˘¿ÓÈ Ì ¤Ó·
·È¯ÌËÚfi ‹ ·ÎÔÓ›ÛÙ ÙÔ ÙÚ˘¿ÓÈ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó·Ó ÏÂÈ·ÓÙ‹Ú· ¿ÁÎÔ˘
Î·È ¤Ó· ÚÔÛ¿ÚÙËÌ· Ï›·ÓÛ˘
Û˘ÛÙÚ·Ì̤ÓÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡.
ñ √ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi˜.
ñ ∞˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔ ÙÌ‹Ì· ۤڂȘ ÛÙË
‰È‡ı˘ÓÛË Ô˘ ı· ‚Ú›Ù ÛÙËÓ Î¿ÚÙ·
ÁÁ‡ËÛ˘.
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜
¡· ηı·Ú›˙ÂÙ ٷÎÙÈο ÙÔ ÂÚ›‚ÏËÌ· ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ηı·Úfi ‡Ê·ÛÌ·,
ηٿ ÚÔÙ›ÌËÛË ÌÂÙ¿ ·fi ÙËÓ Î¿ı ¯Ú‹ÛË. ¡·
ηı·Ú›˙ÂÙ ÙȘ Û¯ÈṲ̂˜ ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ·fi ÙË
ÛÎfiÓË Î·È ÙË ‚ÚÔÌÈ¿. ∂¿Ó Ë ‚ÚÔÌÈ¿ ‰ÂÓ
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ·È, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ ¤Ó· Ì·Ï·Îfi
‡Ê·ÛÌ· ‚ÚÂÁ̤ÓÔ Ì ÓÂÚfi Ì ۷Ô‡ÓÈ. ¶ÔÙ¤ Ó·
ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‰È·Ï‡Ù˜ fiˆ˜ ‚ÂÓ˙›ÓË,
·ÏÎÔfiÏË, ÓÂÚfi Ì ·Ì̈ӛ· Î.Ï. √È ‰È·Ï‡Ù˜
·˘ÙÔ› ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ‚Ï¿‚Ë ÛÙ·
Ï·ÛÙÈο ̤ÚË.
§›·ÓÛË
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ··ÈÙ› ÚfiÛıÂÙË Ï›·ÓÛË.
μÏ¿‚˜
∂¿Ó ÚÔ·„ÂÈ Î¿ÔÈ· ‚Ï¿‚Ë .¯. ÏfiÁˆ Ù˘
ÊıÔÚ¿˜ οÔÈÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜, ·Ú·Î·ÏÔ‡ÌÂ
ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ ∫¤ÓÙÚÔ ÂÈÛ΢ÒÓ Ô˘
·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ Î¿ÚÙ· ÂÁÁ‡ËÛ˘. ™ÙÔ ›Ûˆ
̤ÚÔ˜ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ¤Ó·
·Ó·Ù˘Á̤ÓÔ ‰È¿ÁÚ·ÌÌ·, ÛÙÔ ÔÔ›Ô
·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ÌÔÚ›Ù ӷ
·Ú·ÁÁ›ÏÂÙÂ.
¶ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ
°È· Ó· ÌËÓ ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿ ÙÔ Ì˯·Ó‹Ì· ηٿ ÙË
ÌÂÙ·ÊÔÚ¿, ·Ú·‰›‰ÂÙ·È Ì¤Û· Û ÎÏÂÈÛÙ‹
Û˘Û΢·Û›·. Δ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ·ÙÙfi Ù· ˘ÏÈο
Û˘Û΢·Û›·˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·Ó·Î˘ÎψıÔ‡Ó.
¶‹Á·›ÓÂÙ ·˘Ù¿ Ù· ˘ÏÈη ÛÙ· ηٿÏÏËÁ· ÛËÌ›·
·Ó·ÎψÛ˘.
∂Ï·Ùو̷ÙÈο Î·È / ‹ ·ÔÚÚÈÌ̤ӷ
ËÏÂÎÙÚÈο ‹ ËÏÂÎÙÚÔÓÈο ·ÓÙÈΛÌÂÓ·
Ú¤ÂÈ Ó· Û˘ÏϤÁÔÓÙ·È ÛÙȘ
ηٿÏÏËϘ ÙÔÔıÂۛ˜
·Ó·Î˘ÎÏÒÛˆ˜.
∂ÁÁ‡ËÛË
√È fiÚÔÈ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙËÓ
οÚÙ· ÂÁÁ‡ËÛ˘ Ô˘ ÂÛˆÎÏ›ÂÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿.
GR
Ferm 23
ªË¯·Ó‹ ÎÏ¿Û˘ πI - ¢ÈÏ‹ ÌfiÓˆÛË -
¢ÂÓ ··ÈÙÂ›Ù·È ÁÂȈ̤ÓÔ˜
ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹Ù˘.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ Î·Ïˆ‰›ˆÓ ‹ ÙˆÓ ÊȘ
∞ÔÚÚ›„Ù ·Ì¤Ûˆ˜ Ù· ·ÏÈ¿ ηÏ҉ȷ Î·È Ù· ÊȘ
fiÙ·Ó Ù· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ Ì ηÈÓÔ‡ÚÁÈ·. ∏
Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ÊȘ ÂÓfi˜ ÂχıÂÚÔ˘ ηψ‰›Ô˘
ÛÙËÓ Ú›˙· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË.
ÃÚ‹ÛË ÚÔÂÎÙ¿ÛˆÓ
¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓË
ÚÔ¤ÎÙ·ÛË, ηٿÏÏËÏË ÁÈ· ÙËÓ ÈÛ¯‡ ÙÔ˘
Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ΔÔ ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ
̤ÁÂıÔ˜ ÂÓfi˜ ·ÁˆÁÔ‡ Â›Ó·È 1.5 mm
2
. ŸÙ·Ó
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÏÈÓ‰ÚÔ Î·Ïˆ‰›Ô˘, Ó· ÙÔÓ
ÍÂÙ˘Ï›ÁÂÙ ÂÓÙÂÏÒ˜.
3. ¶ƒπ¡ ∞¶√ Δ√ Ã∂πƒπ™ª√
Δ√À ª∏Ã∞¡∏ª∞Δ√™
¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÔÎÏÂÈÛÙÈο Ì˘ÙÂÚ¿
ÙÚ˘¿ÓÈ· ÙˆÓ ·Ú·Î¿Ùˆ Ù‡ˆÓ
∂ÈÎ. B
™Î˘Úfi‰ÂÌ·/ÙÔ‡‚Ï· ™ÎÏËÚfi ̤ٷÏÏÔ
ª¤Ù·ÏÏÔ HSS
•‡ÏÔ HSS
ΔÔÔıÂÙËÛË Â˙·ÚÙËÌ·ÙˆÓ
∂ÈÎ. C
¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË Î¿ÔÈÔ˘
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ó· ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ¿ÓÙ·
ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
ΔÔÔı¤ÙËÛË Î·È ·Ê·›ÚÂÛË ÙˆÓ Ì˘ÙÒÓ
∂ÎÙfi˜ ·fi ÙȘ ̇Ù˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡, ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
ÌÔÚ› Â›Û˘ Ó· Û˘ÁÎÚ·Ù› ̇Ù˜ ηÙÛ·‚ȉÈÔ‡
Ì ÂÍ·ÁˆÓÈÎfi ¿ÍÔÓ·. ∏ ÎÂÊ·Ï‹ ÙÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡
‰È·ı¤ÙÂÈ ÌÈ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘. °È· Ó·
ÛÊ›ÍÂÙ ‹ Ó· ¯·Ï·ÚÒÛÂÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÙÔ˘
ÙÚ˘·ÓÈÔ‡, ı· Ú¤ÂÈ ÚÒÙ· Ó· ··ÛÊ·Ï›ÛÂÙÂ
ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ∞˘Ùfi Á›ÓÂÙ·È ˆ˜ ÂÍ‹˜:
ñ ™˘ÁÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÙÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ (A)
Î·È Û‡ÚÂÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ (B) ÛÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ‰È¿ÙÚËÛ˘. √ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ ı·
·Ó·ˉ‹ÛÂÈ Î·È Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ı· ·ÓÔ›ÍÂÈ.
ñ ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ‹ ÙË Ì‡ÙË ÛÙË ı¤ÛË
ÛÙ‹ÚÈ͢ ÙÔ˘ ÙÛÔÎ ÙÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡. ™Ê›ÍÙ ÙË
̇ÙË Û˘ÁÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ B ηÈ
ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÙÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ (A).
ñ ªfiÏȘ ÛÊ›ÍÂÈ Ë ‚›‰·, Û‡ÚÂÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ μ
ÛÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ÙÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡,
ÔfiÙ ı· ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ªÂ
·˘ÙfiÓ ÙÔÓ ÙÚfiÔ, ·ÔÙÚ¤ÂÙ·È Ë ¯·Ï¿ÚˆÛË
Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ÙÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ ÏfiÁˆ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ
ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ¯Ú‹Û˘.
ñ ™‡ÚÂÙ ÙËÓ Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹ Â¿Óˆ ·fi ÙËÓ
ÎÂÊ·Ï‹ ÙÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡.
ñ ™‡ÚÂÙ ÙË Ú¿‚‰Ô ̤ÙÚËÛ˘ ̤۷ ÛÙËÓ
Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙË Ï·‚‹
ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÙËÓ Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹.
ñ ™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Û ¤Ó·Ó
¿ÁÎÔ ÂÚÁ·Û›·˜, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó·Ó
ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·.
ñ ŸÙ·Ó ¤¯Ô˘Ó Á›ÓÂÈ fiϘ ÔÈ ÚÔÂÙÔÈ̷ۛ˜, ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› Ó· Û˘Ó‰Âı› ÛÙËÓ
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· Ú‡̷ÙÔ˜. ∂ϤÁÍÙ ÚÒÙ· Â¿Ó Ô
‰È·ÎfiÙ˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ı¤ÛË ‘OFF’ (ÂÎÙfi˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜) Î·È Â¿Ó Ô ‰È·ÎfiÙ˘
ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ¢∂ñπ∞ ı¤ÛË.
4. §∂πΔ√Àƒ°π∞
¢È·ÎfiÙ˘ ÂÓÂÚ͢ / ÙÂÚÌ·ÙÈÛÌÔ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈ·˜
∂ÈÎ. D
£¤ÛÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ȥ˙ÔÓÙ·˜
ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ÂÎΛÓËÛ˘ (∞). ŸÙ·Ó ·Ê‹ÛÂÙ ÙÔÓ
‰È·ÎfiÙË ÂÎΛÓËÛ˘ (A) ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ı· ÙÂı›
ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ‰È·ÎfiÙË
ªÔÚ›Ù ӷ ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ÂÎΛÓËÛ˘
ηÈ, ηÙfiÈÓ, Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› (B).
∞ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË,
Ȥ˙ÔÓÙ·˜ Û‡ÓÙÔÌ· ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ÂÎΛÓËÛ˘ (∞).
ŒÏÂÁ¯Ô˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜
∏ Ù·¯‡ÙËÙ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ›
Û˘Ó¯Ҙ ÌÂٷ͇ 0 -900 ÂÚÈÛÙÚÔÊÒÓ ·Ó¿ ÏÂÙfi
ÛÙË ı¤ÛË 1 Î·È ÌÂٷ͇ 0 - 2700 ÂÚÈÛÙÚÔÊÒÓ
·Ó¿ ÏÂÙfi ÛÙË ı¤ÛË 2 (E), Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ
‰È·ÎfiÙË (A) ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ‹ ÏÈÁfiÙÂÚÔ ‚·ıÈ¿.
ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ̤ÁÈÛÙ˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜
ñ £¤ÛÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ȥ˙ÔÓÙ·˜
ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ÂÎΛÓËÛ˘ (∞).
ñ ∞ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ÂÎΛÓËÛ˘ (∞)
Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› (μ).
ñ ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ Ù·¯‡ÙËÙ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜,
ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÌÈÎÚfi ÙÚÔ¯fi (°) ÛÙË
̤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ Ô˘
ÂÈı˘Ì›ÙÂ.
GR
06 Ferm
Kapcsolózár
A ki/be kapcsolót úgy zárhatja le, hogy
megnyomja a kioldógombot (A), majd az oldalsó
gombot (B). Oldja ki a kapcsolózárat a
kioldógomb (A) rövid megnyomásával.
Sebességszabályzó
1 és 0 állásban a forgási sebesség fokozatosan
állítható 0 és 900, 2 (E) állásban pedig 0 és 2700
fordulat/perc érték között, a gomb (A) mélyebb
vagy kevésbé mély benyomásával.
A maximálás fogási sebesség beállítása
Kapcsolja be a készüléket a ki/be kapcsoló
(A) megnyomásával.
Zárja le a ki/be kapcsolót (A) a gomb (B)
megnyomásával.
Állítsa be a sebességet a kis kerék (C)
forgatásával a kívánt szintre.
Az forgási irány változtatása
Az óramutató járásával ellentétes irány: a
kapcsolót (D) állítsa "L" (bal) állásba.
Az óramutató járásával megegyező irány: a
kapcsolót (D) állítsa "R" (jobb) állásba.
Utvefuras bekapcsolasa
E. Ábra
A készülék felső részén lévő kapcsolóval
választhat a normál és az ütvefúró üzemmód
között.
Állítsa a kapcsolót a "Fúró" jel irányába a
normál fúrás üzemmód bekapcsolásához.
Állítsa a kapcsolót a "Kalapács" jel irányába
az ütvefúró üzemmód bekapcsolásához.
5. KARBANTARTÁS
Győződjön meg róla, hogy a készülék
nincs áram, alatt amikor a motoron
karbantartási munkát végez.
A készülékeket hosszú élettartamra és minimális
karbantartási igénnyel tervezték. A folyamatos,
kielégítő működés a rendszeres ápoláson és
tisztításon múlik.
Hibás működés
Az alábbiakban a készülék hibás működésének
lehetséges okait és a hiba elhárításának módjait
tüntettük fel:
1. Erős szikrázás
Általában a motorban jelenlévő
szennyeződésre vagy a szénkefék
elhasználtságára utal.
Forduljon a garanciajegyen feltüntetett
szervizhez.
2. Az ütvefúró túlmelegszik
A szellőzőnyílások szennyeződéssel vannak
elzárva.
Tisztítsa meg a szellőzőnyílásokat egy
száraz ronggyal.
Az ütvefúró túlterhelt.
Csak rendeltetésének megfelelő célra
használja a készüléket.
Cserélje ki a hegyet egy élesre vagy
élesítse meg a hegyet egy köszörűvel.
Az motor nem működik.
Forduljon a garanciajegyen feltüntetett
szervizhez.
Tisztítás
Rendszeresen, lehetőleg minden használat után
puha ronggyal tisztítsa le a készülék házát. A
szellőzőnyílásokat óvja portól és
szennyeződéstől. Használjon szappanos vízzel
megnedvesített puha rongyot, ha a
szennyeződést nem lehet eltávolítani. Soha ne
használjon oldószereket pl. petróleumot, alkoholt,
ammóniás vizet stb. Az oldószerek károsíthatják
a műanyag részeket.
Kenés
A készülék nem igényel kiegészítő kenést.
Meghibásodások
Ha meghibásodás fordulna elő, pl. egy alkatrész
kopása után, kérjük, forduljon a garanciajegyen
feltüntetett szervizhez. Ennek a kézikönyvnek a
hátulján talál egy perspektivikus bontott
részábrázolást, amely a rendelhető alkatrészeket
mutatja.
Környezet
A szállítás során bekövetkező esetleges
sérülések elkerülése érdekében a gép
meglehetősen erős csomagolásban kerül
leszállításra. A csomagoláshoz felhasznált
anyagok nagy része újrafeldolgozható. Kérjük,
hogy ezeket az anyagokat vigye a megfelelő
szemétfeldolgozó telepekre.
H
Ferm 07
A meghibásodott vagy
használhatatlanná vált elektromos
berendezéseket adja le
újrafeldolgozásra.
Jötälläs
A jótállás feltételei a külön csatolt jótállási jegyen
találhatók.
PŘĺKLEPOVÁ VRTAČKA
Číslav dalšímtextu odpovídajízo brazením na
straně 2 - 3.
Před použitím stroje si pozorně přečtěte
tento návod. Buďte si jisti, že víte, jak
stroj funguje a jak jej ovládat. Údržbu
stroje provádějte v souladu s
instrukcemi, abyste zajistili jeho
správnou činnost. Uschovejte tento
manuál a přiloženou dokumentaci ke
stroji.
Obsah
1. Údaje o výrobku
2. Bezpečnostní pokyny
3. Před použitím stroje
4. Provoz
5. Údržba
1. ÚDAJE O VÝROBKU
Informace ovýrobku
Obr. A
1. Omezovač vrtací hloubky
2. Sklíčidlo
3. Mechanický regulátor rychlosti
4. Přepínač pro normální a nárazové vrtání
5. Boční rukověť
6. Přepínač doleva/doprava
7. Vypínač s regulátorem rychlosti
8. Pojistka vypínače
Obsah balení
Balení obsahuje:
Napětí 230 V
Frekvence 50 Hz
Příkon 850 W
Rychlost/min bez zatížení 0-900/0-2700
Počet úderů 0-14400/min
0-43200/min
Max. průměr vrtání (dřevo) 25 mm
Max. průměr vrtání (beton) 13 mm
Max. průměr vrtání (ocel) 10 mm
Hmotnost 2.75 kg
Lpa (hladina zvukového
tlaku) 92.9 dB(A)
Lwa (hladina akustického
výkonu) 105.9 dB(A)
Hodnota vibrací 10.236 m/s
2
CZ
22 Ferm
4. ¢È·ÎfiÙ˘ ÁÈ· ηÓÔÓÈ΋ Î·È ÎÚÔ˘ÛÙÈ΋
‰È¿ÙÚËÛË
5. ¶Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹
6. ¢È·ÎfiÙ˘ ·ÚÈÛÙÂÚ¿/‰ÂÍÈ¿
7. ¢È·ÎfiÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ì ¤ÏÂÁ¯Ô Ù·¯‡ÙËÙ·˜
8. ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ‰È·ÎfiÙË
¶ÂÚȯfiÌÂÓ· Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜
∏ Û˘Û΢·Û›· ÂÚȤ¯ÂÈ:
1 ∫ÚÔ˘ÛÙÈÎfi ÙÚ˘¿ÓÈ
1 ªÂÙÚËÙ‹ ‚¿ıÔ˘˜
1 ¶Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹
1 ∂Á¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ
1 √‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜
1 ∫¿ÚÙ· ÂÁÁ‡ËÛ˘
∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, Ù· ÂχıÂÚ· ̤ÚË Î·È Ù·
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·, ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ‚Ï¿‚Ë Î·Ù¿ ÙË
ÌÂÙ·ÊÔÚ¿.
2. ∞™ºÕ§∂π∞
™Â ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ù·
·Ú·Î¿Ùˆ ۇ̂ÔÏ·:
∂ÈÛËÌ·›ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÚÔÛˆÈÎÔ‡
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, ı·Ó¿ÙÔ˘ ‹ ÚfiÎÏËÛ˘
‚Ï¿‚˘ ÛÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô, Û ÂÚ›ÙˆÛË
ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ Ô˘
·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È Û ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.
∂ÈÛËÌ·›ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÚfiÎÏËÛ˘
ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜.
ªÂÙ·‚ÏËÙfi˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜l
ºÔÚ¿Ù Á˘·ÏÈ¿ ·ÛÊ·Ï›·˜ ηÈ
ˆÙÔ·Û›‰Â˜
ºÔÚ¤Û·Ù ̛· Ì¿Ûη ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·fi
ÙËÓ ÛÎfiÓË. ∏ ÂÚÁ·Û›· Ì ͇ÏÔ,
̤ٷÏÏ· Î·È ¿ÏÏ· ˘ÏÈο, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó·
·Ú¿ÁÂÈ ÛÎfiÓË Ë ÔÔ›· ›ӷÈ
ÂÈΛӉ˘ÓË ÁÈ· ÙËÓ ˘Á›· Û·˜. ªËÓ
ÂÚÁ¿˙ÂÛı Ì ˘ÏÈο Ô˘ ÂÚȤ¯Ô˘Ó
·Ì›·ÓÙÔ.
¶ÚÈÓ Ô ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ ÙÔ˘ Ì˯·ÓËÌ·ÙÔ˜
ñ ∂ϤÁÍÙ ٷ ÂÍ‹˜:
ñ ∂¿Ó Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ·ÓÙÈÛÙÔȯ›
ÛÙËÓ Ù¿ÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜
ñ ∂¿Ó ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ Î·È Ë ÙÔ ÊȘ
‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È Û ηϋ ηٿÛÙ·ÛË.
ñ ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠˘ÂÚ‚ÔÏÈο Ì·ÎÚÈ¿
ηÏ҉ȷ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘. ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ηÏ҉ȷ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ Ì ‰È¿ÌÂÙÚÔ ˘Ú‹Ó·
ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 1.5 mm
2
Î·È ÌfiÓÔÓ fiÙ·Ó ÙÔ
ηÏÒ‰ÈÔ ¤¯ÂÈ ÍÂÙ˘Ïȯı› Ï‹Úˆ˜.
ñ ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÂÌÏÔ΋˜, ı¤ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
·Ì¤Ûˆ˜ ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
ñ ¡· Û˘ÁÎÚ›ÓÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÙË Ì¤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ·
ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ì ÙËÓ
̤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘ ÎÚÔ˘ÛÙÈÎÔ‡ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡.
ñ ¶ÚÈÓ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ οÔÈÔ ÙÚ˘¿ÓÈ ‹
ÂÍ¿ÚÙËÌ·, Ó· ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ
Ú›˙·.
∫·Ù· ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ ÙÔ˘ Ì˯·ÓËÌ·ÙÔ˜
ñ ¶ÚÈÓ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙËÓ
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· Ú‡̷ÙÔ˜ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ fiÙÈ Ô
‰È·ÎfiÙ˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ı¤ÛË “OFF”.
ñ ¡· ‰È·ÙËÚ›Ù ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ Ì·ÎÚÈ¿
·fi Ù· ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË ÙÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜.
ñ £¤ÛÙ ÚÒÙ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÂÎÙfi˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÚÈÓ ÙÔ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÙÂ ÚÔ˜ Ù·
οو ÚÔ˜ ÙÔ ÛÒÌ· Û·˜.
ñ ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Î·Ï‡ÙÂÙ ÙȘ Ô¤˜ ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡.
£ÂÛÙ ÙÔ Ì˯·ÓËÌ· ·ÌÂÛˆ˜ ÂÎÙÔ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈ·˜
ÛÂ ÂÚÈÙˆÛË:
ñ ÀÂÚ‚ÔÏÈ΋˜ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›·˜ ÛÈÓı‹ÚˆÓ ·fi ÙȘ
„‹ÎÙÚ˜ Î·È ÙËÓ ¿ÚıÚˆÛË ÛÙÔ Û˘ÏϤÎÙË.
ñ ¢˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ÊȘ, Ù˘ Ú›˙·˜ ‹
Êı·ÚÌ¤ÓˆÓ Î·Ïˆ‰›ˆÓ.
ñ ÷ϷṲ̂ÓÔ˘ ‰È·ÎfiÙË.
ñ ∫·ÓÔ‡ ‹ ÔÛÌ‹˜ Ô˘ ÚÔηÏÂ›Ù·È ·fi
ηÈÁfiÌÂÓË ÌfiÓˆÛË.
∏ÏÂÎÙÚÈ΋ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
∫·Ù¿ ÙË ¯Ú‹ÛË ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ Ì˯·ÓËÌ¿ÙˆÓ, Ó·
ÙËÚ›Ù ¿ÓÙ· ÙÔ˘˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ ·ÛÊ·Ï›·˜
Ô˘ ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÛÙË ¯ÒÚ· Û·˜ ÁÈ· Ó· ÂÚÈÔÚ›ÛÂÙÂ
ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÚfiÎÏËÛ˘ ˘ÚηÁÈ¿˜,
ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜ Î·È ÚÔÛˆÈÎÔ‡ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡.
¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ Ô‰ËÁ›Â˜
·ÛÊ·Ï›·˜, ηıÒ˜ Î·È ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜
Ô˘ ÂÛˆÎÏ›ÔÓÙ·È. º˘Ï¿ÍÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
Û ·ÛʷϤ˜ ̤ÚÔ˜!
¡· ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ ¿ÓÙÔÙ fiÙÈ Ë ·ÚÔ¯‹
Ú‡̷ÙÔ˜ ·ÓÙÈÛÙÔȯ› ÛÙËÓ Ù¿ÛË Ô˘
·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰·
ÔÓÔÌ·ÛÙÈÎÒÓ ÙÈÌÒÓ.
GR
Ferm 21
Значительная часть материалов упаковки
подлежит утилизации, поэтому просим
передать упаковку в соответствующую
специализированную организацию.
Неисправный и/или бракованный
электрический или электронный
прибор должен быть утилизирован
должным образом.
Гарантия
Условия предоставления гарантии изложены в
прилагаемом отдельно гарантийном талоне.
∫ƒ√À™Δπ∫√ ΔƒÀ¶∞¡π
√È ·ÚÈıÌÔÈ ÛÙÔ ·Ú·Î·Ùˆ ÎÂÈÌÂÓÔ ·Ó·ÊÂÚÔÓÙ·È
ÛÙȘ ÂÈÎÔÓ˜ Ù˘ ÛÂÏȉ·˜ 2 - 3.
¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·,
‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ùfi ÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ. μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÁÓˆÚ›˙ÂÙÂ
ÙÔÓ ÙÚfiÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, ηıÒ˜ Î·È ÙÔÓ ÙÚfiÔ
¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘. ¡· Û˘ÓÙËÚ›Ù ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜,
¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ¿ÓÙ· ÛˆÛÙ¿.
¡· ‰È·ÙËÚ›Ù ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ,
ηıÒ˜ Î·È ÙÔ ˘ÏÈÎfi ÙÂÎÌËÚ›ˆÛ˘ Ô˘
Û˘Óԉ‡ÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·.
¶ÂÚȯÔÌÂÓ·
1. ¶ÏËÚÔÊÔڛ˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
2. ∞ÛÊ¿ÏÂÈ·
3. ¶ÚÈÓ·ÔÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÌÔÙÔ˘ Ì˯·ÓËÌ·ÙÔ˜
4. §ÂÈÙÔ˘ÚÁÈ·
5. ™˘ÓÙËÚ˘Ë
1. ¶§∏ƒ√º√ƒÿ∂™
ª∏Ã∞¡◊ª∞Δ√™
¶ÏËÚÔÊÔڛ˜ ÁÈ· ÙÔ ÚÔ˚ÔÓ
∂ÈÎ. A
1. ¢È¿Ù·ÍË ÂÚÈÔÚÈÛÌÔ‡ ‚¿ıÔ˘˜ ÙÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡
2. ΔÛÔÎ
3. ªË¯·ÓÈÎfi˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜
Δ¿ÛË 230 V
™˘¯ÓfiÙËÙ· 50 Hz
πÛ¯‡˜ 850 W
Δ·¯‡ÙËÙ·/ÏÂÙfi ¯ˆÚ›˜
ÊÔÚÙ›Ô 0-900/0-2700
™˘¯ÓfiÙËÙfi· ÎÚÔ‡ÛÂˆÓ 0-14400/min
0-43200/min
ª¤ÁÈÛÙË ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜
ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ ͇ÏÔ 25 mm
ª¤ÁÈÛÙË ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜
ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ Û΢Úfi‰ÂÌ· 13 mm
ª¤ÁÈÛÙË ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜
ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ ¯¿Ï˘‚·˜ 10 mm
μ¿ÚÔ˜ 2.75 kg
Lpa (›ÂÛË ‹¯Ô˘) 92.9 dB(A)
Lwa (ÈÛ¯‡˜ ‹¯Ô˘) 105.9 dB(A)
ΔÈÌ‹ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ 10.236 m/s
2
GR
08 Ferm
1 Příklepová vrtačka
1 Hloubkoměr
1 Boční rukověť
1 Návod k použití
1 Bezpečnostní opatření
1 Záruční list
Zkontrolujte, nebyly-li stroj, volně ložené části
nebo příslušenství během transportu poškozeny.
2. BEZPEČNOSTNĺ POKYNY
V tomto manuálu jsou použity následovní
symboly:
Označuje riziko zranění nebo usmrcení
osob nebo poškození nástroje v
případě nedodržení instrukcí
uvedených v tomto návodu.
Označuje riziko elektrického šoku.
Regulace rychlosti
Nosit prostředky ochrany zraku a
sluchu
Nosit respirátor. Při práci se dřevem,
kovy a dalšími materiály se může
uvolňovat zdraví škodlivý prach.
Nepracovat s materiály, které obsahují
asbest!
Před použitím stroje
Zkontrolujte následující body:
Odpovídá napětí stroje napětí elektrické
sítě?
Je napájecí kabel a zástrčka v dobrém
stavu?
Nepoužívejte příliš dlouhé prodlužovací
kabely. Použijte úplně odvinuté prodlužovací
kabely s minimálním průměrem žíly 1.5 mm
2
.
V případě zablokování stroj okamžitě vypněte.
Vždy porovnejte maximální rotační rychlost
příslušenství s maximální rychlostí příklepové
vrtačky.
Před výměnou vrtáku nebo příslušenství
vytáhněte zásuvku z elektrické zástrčky.
Při použití stroje
Před zapojením stroje do elektrické zásuvky
zkontrolujte, zda je vypínač v poloze „OFF“.
Napájecí kabel vždy udržujte mimo
pohyblivých částí stroje.
Předtím, než stroj spustíte k tělu, nejprve jej
vypněte.
Nikdy nezakrývejte ventilační průduchy.
Přístroj okamžitě vypnětev případě:
Nadměrného jiskření kartáčů a rzi kolektoru.
Poruchy elektrické zástrčky, zásuvky nebo
poškozeného kabelu.
Porouchaného vypínače.
Dýmu nebo zápachu způsobeného spálenou
izolací.
Elektrická bezpečnost
Při použití elektrických strojů vždy dodržujte
bezpečnostní nařízení platné ve vaši zemi,
abyste snížili nebezpečí požáru, elektrického
šoku a zranění. Přečtěte si následující
bezpečnostní pokyny a taky přiložené
bezpečnostní pokyny. Uložte tyto pokyny na
bezpečném místě!
Vždy zkontrolujte, že napětí napájení
souhlasí s napětím na výkonovém
štítku.
Nářadí třídy II - dvojitá izolace -
zemněná zástrčka není zapotřebí.
Výměna kabelu nebo zástrček
Staré kabely a zástrčky po výměně za nové
okamžitě vyhoďte. Je nebezpečné vložit do
elektrické zásuvky zástrčku s uvolněným
kabelem.
Použití prodlužovacích kabelů
Pro napájení stroje používejte pouze schválené
prodlužovací kabely. Minimální velikost vodiče je
1,5 mm
2
. Používáte-li naviják na kabel, vždy
kompletně vytáhněte celou cívku.
CZ
Ferm 09
3. PŘED POUŽITĺM STROJE
Používejte pouze ostré vrtáky následujících
typů
Obr. B
Beton/zdivo Tvrdý kov
Kov HSS
Dřevo HSS
Montáž příslušenství
Obr. C
Před montáží příslušenství vždy přístroj
odpojte z napájení.
Vkládání a vyjímání vrtáků
Kromě vrtáků je ve stroji možné použít i
šroubováky se šestiúhelníkovou hřídelí. Hlavice
vrtačky je vybavena funkcí uzamykání. K tomu,
abyste hlavici dotáhli nebo uvolnili, musíte
nejprve zámek odemknout. To učiníte
následujícím způsobem:
Přidržte hlavici (A) a pootočte nastavovacím
kroužkem (B) ve směru otáčení vrtačky.
Kroužek vyskočí ze západky a zámek je nyní
otevřen.
Vložte vrták do středu sklíčidla. Upevněte jej
přidržením kroužku B a otáčením hlavice
vrtačky (A).
Jakmile je vrták upevněn, pootočte kroužkem
B ve směru otáčení vrtačky, čímž se hlavice
uzamkne. Tím se zabrání uvolňování vrtáku
vibracemi během vrtání.
Zasuňte rukojeť přes vrtací kryt.
Zasuňte měřící laťku do rukojeti a připevněte
rukojeů a měřící laťku zatočením křídlové
matky.
Obráběny výrobek řádně připevněte do
svěráku anebo pomocí svěrek.
Jakmile byly provedeny veškeré přípravy,
můře byt přístroj zasunutím zástrčky do
zásuvky napojen na elektrickou síť. Předem
zkontrolujte zda není spínač zablokován v
pozici „ZAPNUTO“ (AAN) a zda není
nastaven na točení „DOPRAVA“. (RECHTS)
4. PROVOZ
Vypínač
Obr. D
Stroj spusťte pomocí vypínače (A). Po uvolnění
vypínače (A) se stroj vypne.
Pojistkavypínače
Vypínač můžete zablokovat pomocí kohoutku (A)
a stisknutím knoflíku (B). Pojistku vypínače
uvolněte spusťte stisknutím kohoutku (A).
Regulátor rychlosti
Rotační rychlost lze průběžně nastavovat mezi 0
-900 otáčkami za minutu v poloze 1 a 0 – 2700
otáčkami za minutu v poloze 2 (E), silnějším
nebo slabším stisknutím kohoutku (A).
Nastavení maximální rotační rychlosti
Stroj spusťte pomocí kohoutku (A).
Kohoutek (A) zablokujte stisknutím knoflíku
(B).
Rychlost nastavte otočením malého kolečka
(C) na požadovanou maximální rotační
rychlost.
Přepínání směru rotace
Rotace proti směru hodinových ručiček:
posuňte přepínač (D) na „L“.
Rotace ve směru hodinových ručiček: posuňte
přepínač (D) na „R“.
Prepinac pro narazovevrtani
Obr. E
Pomocí přepínače na vrchu stroje můžete zvolit
normální nebo nárazové vrtání.
Pro normální vrtání posuňte přepínač na
symbol „vrtačky“.
Pro nárazové vrtání posuňte přepínač na
symbol „kladiva“.
5. ÚDRŽBA
Dyž provádíte údržbu na motoru,
přesvědčte se, že stroj není pod
proudem.
Stroje byly navrženy tak, aby mohly dlouho
pracovat s minimem údržby. Stálý
bezproblémový provoz závisí od řádné péče o
stroj a pravidelného čištění.
CZ
20 Ferm
Pегулятор скорсти
Скорость вращения шпинделя регулируется
степенью нажатия клавиши (А) в диапазоне от
0 до 900 об/мин в положении “1” и от 0 до
2700 об/мин в положении “2”.
Установка максималной скорости
вращения
Включить инструмент нажатием клавиши
(А);
Зафиксировать клавишу (А) нажатием
кнопки (В);
С помощью колесика (С) установить
требуемую максимальную скорость
вращения.
Переключеие направления вращения
Против часовой стрелки: переключатель
(D) должен находиться в положении “L”;
По часовой стрелке: переключатель “D”
должен находиться в положении ”R”.
Переключатель режима сверления
Рис.E
С помощью переключателя, расположенного в
верхней части инструмента, вы можете
выбрать нормальный или ударный режим
сверления:
Обычный режим: установить
переключатель в положение “Сверло”;
Ударный режим: установить переключатель
в положение “Молоток”.
5. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед выполнением
техобслуживания убедитесь в том,
что инструмент не подключен к
источнику питания.
Продукция компании конструктивно
предназначена для длительной эксплуатации
с минимумом технического обслуживания.
Успешная эксплуатация инструмента зависит
от должного ухода и регулярной чистки.
Hеисправности
Ниже приведен перечень возможных причин
недолжного функционирования инструмента и
способов их устранения:
1. Чрезмерное искрение
Загрязнение электромотора или износ
щеток.
Обратитесь по адресу пункта
обслуживания, указанному в
гарантийном талоне.
2. Инструмент перегревается
Вентиляционные отверстия забиты грязью.
Прочистить сухой тканью.
Инструмент не справляется с нагрузкой:
Используйте инструмент по
назначению.
Замените сверло на более острое или
заточите его с помощью точильного
станка и с применением специального
приспособления для заточки сверел.
Неисправен электромотор.
Обратитесь по адресу пункта
обслуживания, указанному в
гарантийном талоне.
Чистка инструмента
Чистка инструмента должна производиться
мягкой тканью и регулярно, желательно после
каждого применения. Вентиляционные
отверстия должны быть постоянно очищены
от пыли и грязи. При необходимости ткань,
используемую для чистки инструмента,
следует смочить мыльным раствором. Во
избежание повреждения пластмассовых
деталей не допускается применять
растворители: бензин, спирт, аммиачные
растворы.
Смазка
Дополнительная смазка инструмента не
требуется.
Hеисправности
В случае неисправности, напр., после износа
какой-либо части, обратитесь по адресу
пункта обслуживания, указанному в
гарантийном талоне. Покомпонентное
представление изображения частей, которые
можете заказать, вы найдете на последней
странице руководства.
Защита окраужающей среды
Во избежание транспортных повреждений
изделие поставляется в прочной упаковке.
RUS
Ferm 19
Ознакомьтесь с прилагаемыми правилами
техники безопасности, которые надлежит
хранить в надежном месте!
Убедитесь в том, что источник
электропитания соответствует
величине напряжения, указанной на
идентификационной табличке
инструмента.
Машина класса II - двойная изоляция
- не требуется розетка с
заземлением.
Замена электропроводов и разъемов
Незамедлительно избавьтесь от старых
электропроводов и разъемов после замены их
на новые, т. к. дальнейшее их использование
может быть опасным для жизни.
Удлинители
Применяйте удлинители только такого типа,
который одобрен для использования с
инструментом, имеющим данную величину
потребляемой мощности. Минимальное
сечение сердечника должно быть 1.5 мм
2
. В
случае использования удлинителя,
намотанного на бобину, в процессе
эксплуатации инструмента он должен быть
полностью выпущен.
3. ПЕРЕД ЭКСПЛУАТАЦИЕЙ
ДРЕЛИ
Применять только заточенные сверла
следующеготипа
Рис.B
Бетон/кирпичная кладка Твердый сплав
Металл Быстрореж. ст.
Дерево Быстрореж. ст.
Установка оснастки
Рис.C
Прежде чем вставлять в дрель
сверло или другую оснастку
убедитесь, что вилка её сетевого
шнура не включена в сеть.
Установка и снятие сверел
Кроме обычных сверел, ваша дрель может
использовать насадки-отвертки под шурупы с
шестигранным хвостовиком. Сверлильная
головка оснащена функцией блокировки. Для
затяжки и ослабления сверлильной головки
необходимо предварительно снять блокировку,
что осуществляется следующим образом:
Зажав сверлильную головку (А),
проверните кольцо (В) в направлении
предполагаемого сверления, при этом
кольцо “подпрыгнет”, указывая на то, что
блокировка снята.
Вставьте хвостовик сверла в зажимной
патрон и, удерживая кольцо “В”,
вращением сверлильной головки (А)
закрепите сверло.
Установив сверло, поверните кольцо (В) в
направлении сверлильной головки,
включив таким образом функцию
блокировки, предупреждающую ослабление
затяжки головки в результате вибрации в
процессе сверления.
Насадить боковую рукоятку;
Продеть глубиномер через боковую
рукоятку, после чего вращением закрепить
последнюю.
Закрепить заготовку на верстаке;
После выполнения всех вышеописанных
операций инструмент может быть
подключен к источнику питания,
убедившись предварительно в том, что
переключатель питания находится в
положении OFF (Выкл.), а переключатель
направления вращения - в положении
RIGHT (Прав.)
4. ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Переключатель “вкл./выкл.”
Рис.D
Включение дрели производится нажатием
клавиши (А), выключение - ее отжатием.
Блокиратор переключателя
Переключатель “Вкл./ Выкл.” может быть за-
фиксирован нажатием клавиши (А), а затем -
кнопки (В). Разблокировка переключателя осу-
ществляется одноразовым непродолжитель-
ным нажатием клавиши (А).
RUS
10 Ferm
Poruchy
Níže je uvedený seznam možných příčin a
odpovídajících řešení pro případ, že stroj
nepracuje správně:
1. Nadměrné jiskření
Obvykle indikuje nečistoty v motoru nebo
opotřebené uhlíkové kartáče.
Kontaktujte prosím servisní adresu
uvedenou na záruãní kartû.
2. Příklepová vrtačka se přehřívá
Ventilační průduchy jsou ucpané nečistotami.
Vyčistěte je suchým hadrem.
Příklepová vrtačka je přetížená.
Stroj používejte pouze pro práce, pro které
je určený.
Vyměňte vrták za ostrý nebo naostřete
vrták použitím stolové brusky a
příslušenství pro ostření vrtáků.
Motor je vadný.
Kontaktujte prosím servisní adresu
uvedenou na záruãní kartû.
Čištění
Pouzdro stroje pravidelně čistěte měkkým
hadrem, nejlépe po každém použití. Ventilační
průduchy nesmí být blokovány prachem a
nečistotami. Jestli nečistoty nelze odstranit,
použijte měkký hadr namočený v mýdlové vodě.
Nikdy nepoužívejte rozpouštědla jako je benzín,
alkohol, čpavek apod. Tyto rozpouštědla mohou
poškodit plastový kryt.
Mazání
Stroj nevyžaduje žádné další mazání.
Zavady
Vznikne-li závada na některé součástce,
například vlivem opotřebení, kontaktujte prosím
servisní adresu uvedenou na záruční kartě. Na
zadní straně návodu naleznete schematický
nákres, které součástky lze objednat.
Životní prostŕedí
Přístroj je dodáván v odolném balení, které
zabraňuje jeho poškození během přepravy.
Většinu z materiálů, které jsou na balení použity,
lze recyklovat. Zbavujte se jich proto pouze na
místech určených pro odpad příslušných látek.
Vadný a nebo vyhozený elektrický či
elektronický přístroj musí být dodán na
příslušné recyklační míst.
Záruka
Záruční podmínky naleznete na přiloženém
samostatném záručním listu.
CZ
Ferm 11
UDARNI VRTALNIK
Številke spodaj ustrezejo slikam na strani 2 -
3.
Pred začetkom del z orodjem pozorno
preberite navodila za uporabo.
Natančno se seznanite z delovanjem.
Orodje vzdržujte v skladu z navodili, in
tako omogočite dolgotrajno in uspešno
delovanje. Navodila za uporabo in
priloženo dokumentacijo hranite skupaj
z orodjem.
Vsebina
1. Informacije o napravi
2. Varnost
3. Pred začetkom dela z orodjem
4. Delovanje
5. Vzdrževanje
1. INFORMACIJE O NAPRAVI
O izdelku
Slika A
1. Omejevalnik globine vrtanja
2. Vpenjalna glava
3. Mehanska regulacija hitrosti
4. Stikalo za običajno in udarno vrtanje
5. Stranski roč
6. Stikalo levo/desno
7. Stikalo ON/OFF z regulacijo hitrosti
8. Blokada stikala
Vsebina paketa
Paket vključuje:
1 Udarni vrtalnik
1 Merilnik globine izvrtin
1 Stranski roč
1 Navodila za uporabo
1 Varnostna navodila
1 Garancijski list
Stroj vzemite iz embalaže in ga preglejte. Med
transportom se je orodje morda poškodovalo
(razmajani deli in dodatki).
2. VARNOST
V navodilih so uporabljeni naslednji slikovni
simboli:
Opozarja na nevarnost telesnih
poškodb, ogrožanja življenja, verjetnost
poškodb naprave, če se ne upošteva
napotkov v navodilih za uporabo.
Opozori na nevarnost električnega
šoka.
Nastavljiva kontrola hitrosti
Nosite zaščito za oči in ušesa
Nosite protiprašno varovalno masko.
Delo z lesom, kovino in drugim materiali
lahko povzroča prašne delce, ki so
škodljivi zdravju. Ne delajte z materiali,
ki vsebujejo azbest!
Pred začetkom obdelovanjaz orodjem
Preverite naslednje:
Ali napetost orodja ustreza tisti glavnega
tokovoda?
Ali sta priključna vrvica in vtič v dobrem
stanju?
Ne uporabljajte podaljškov, ki so predolgi.
Najmanjši dovoljeni premer žice v podaljšku je
1.5 mm
2
. Kabel vedno odvijte do konca.
V primeru blokade, orodje nemudoma
izklopite.
Vedno primerjajte največjo vrtljivo hitrost
dodatkov z največjo hitrostjo udarnega
vrtalnika.
Pred menjavo svedra oz. dodatka omrežni vtič
odstranite iz vtičnice.
Napetost 230 V
Frekvenca 50 Hz
Vhodna moč 850 W
Hitrost brez obremenitve /min 0-900/0-2700
Hitrost brez obremenitve 0-14400/min
0-43200/min
Največji premer vrtanja (Les) 25 mm
Največji premer vrtanja
(Beton) 13 mm
Največji premer vrtanja (Jeklo)10 mm
Teža 2.75 kg
Lpa (zvočni tlak) 92,9 dB(A)
Lwa (zvočna moč) 105.9 dB(A)
Vibracija 10.236 m/s
2
SLO
18 Ferm
4. Переключатель режима сверления
(Нормал./ Ударн.)
5. Боковая рукоятка
6. Переключатель направления вращения
“Лев./ Прав.”
7. Переключатель “Вкл./ Выкл.” с регулятором
скорости
8. Блокиратор переключателя
Комплект поставки
Комплект поставки включает в себя:
1 Ударная электродрель
1 Глубиномер
1 Боковая рукоятка
1 Руководство по эксплуатации
1 Инструкции по технике безопасности
1 Гарантийный талон
Проверьте инструмент, а также все части и
принадлежности на предмет транспортных
повреждений.
2. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
В настоящем руководстве использованы
следующие символы:
Риск травмирования, опасность для
жизни или возможность порчи
инструмента в случае
несоблюдения приведенных в
руководстве инструкций.
Опасность удара электрическим
током.
Регулируемая скорость вращения
Надевайте средства защиты
органов слуха и зрения
Носите противопылевой
респиратор. При работе с деревом,
металлом и другими материалами
может выделяться вредная для
здоровья пыль. Запрещается
работать с материалами,
содержащими асбест!
Перед началом эксплуатации:
Убедитесь в том, что:
номинальное напряжение инструмента
соот ветствует величине напряжения
в сети элект ропитания;
вилка и шнур электропитания
находятся в пригодном для работы
состоянии.
Не пользуйтесь удлинителями излишней
длины. Следует применять удлинители с
минимальным сечением сердечника 1.5
мм
2
и в полностью развернутом виде.
В случае блокировки (заклинивания)
следует немедленно выключить
инструмент.
Обязательно убедитесь в том, что
максимальная скорость вращения
используемых с инструментом
принадлежностей соответствует
максимальной скорости вращения
шпинделя дрели.
Перед сменой сверла или
принадлежностей обязательно отключайте
инструмент от источника питания.
Bo время эксплуатации:
Перед подключением инструмента к
источнику питания убедитесь, что
выключатель находится в положении OFF
(Выкл.)
Держите шнур электропитания на удалении
от движущихся частей инструмента.
При необходимости опустить инструмент в
непосредственной близости от
собственного тела его следует
предварительно выключить.
Не допускается закрывать вентиляционные
отверстия инструмента.
Немедленно выключить инструмент в случае:
Чрезмерного искрения щеток или биения
ротора в коллекторе электромотора.
Неисправности электропроводов, вилки
или розетки.
Неисправности выключателя
электропитания.
Появления дыма или запаха горящей
электроизоляции.
Электрическая безопасность
В целях снижения опасности возникновения
пожара, удара электрическим током и личного
травмирования необходимо тщательно
соблюдать действующие на рабочем месте
правила техники безопасности при
пользовании электроинструментом.
RUS
Ferm 17
Czyszczenie
Należy regularnie czyścić obudowę urządzenia
miękką szmatką, najlepiej po każdym użyciu.
Należy dopilnować, aby otwory wentylacyjne nie
były zatkane przez pył i brud. W przypadku, gdy
brud nie daje się usunąć, należy użyć miękkiej
szmatki zwilżonej wodą z mydłem. Nie wolno
używać rozpuszczalników takich jak benzyna,
alkohol, woda z amoniakiem itd. Rozpuszczalniki
te mogą uszkodzić części wykonane z plastiku.
Smarowanie
Urządzenie nie wymaga dodatkowego
smarowania.
Awarie
W przypadku wystąpienia awarii (n.p. zużycie
części) należy skontaktować się z punktem
serwisowym – adresy punktów serwisowych
znajdują się na karcie gwarancyjnej. Na końcu
niniejszej instrukcji zamieszczony został schemat
części zamiennych, które mogą być zamawiane.
Ochtona środowiska
Aby zapobiec uszkodzeniom w czasie transportu,
urządzenie dostarczane jest w sztywnym
opakowaniu składającym się głównie z
materiałów nadających się do ponownego
przetworzenia. Prosimy o skorzystanie z
możliwości ponownego przetworzenia
opakowania.
Uszkodzone oraz /lub wybrakowane
urządzenie elektryczne lub
elektroniczne musi być utylizowane w
odpowiedni sposób.
Gwarancja
Warunki gwarancji można znaleźć na osobnej,
dołączonej karcie gwarancyjnej.
УДАРНАЯ ЗЛЕКТРОДРЕЛЬ
Цифры, приведенные ниже втексте,
относятся криункам на стр. 2 - 3.
Перед началом эксплуатации
инструмента внимательно
ознакомьтесь с данным
руководством. В целях обеспечения
нормального функционирования
инструмента необходимо
соблюдать инструкции по уходу и
техобслуживанию. Данное
руководство и прилагаемую
документацию следует хранить
вместе с инструментом.
CоДержанме
1. Информация о машине
2. Правила безопасности
3. Перед зксплуатацией дрели
4. Эксплуатация
5. Tехобслуживание
1. ИНФРМАЦИЯ O МАШИНЕ
Информация об изделии
Рис.A
1. Ограничитель глубины сверления
2. Зажимной патрон
3. Механический регулятор скорости
вращения
Напряжение 230 В
Частота 50 Гц
Потребляемая мощность 850 Вт
Скорость без нагрузки
об/мин 0-900/0-2700
Частота ударов без
нагрузки 0-14400/мин
0-43200/мин
Макс. диаметр сверла
по дереву 25 мм
Макс. диаметр сверла
по бетону 13 мм
Макс. диаметр сверла
по стали 10 мм
Вес 2.75 кг
Уровень давления
звуковой волны 92.9 дб (Lpa)
Уровень шума 105.9 дб (Lwa)
Уровень вибрации 10.236 м/сек
2
RUS
12 Ferm
Delo zorodjem
Preden orodje vklopite na glavni tokovod,
stikalo prestavite na OFF.
Kabel omrežne napetosti umaknite od
premikajočih delov orodja.
Orodje izklopite, preden ga spustite in zadržite
ob telesu.
Odprtine za zračenje morajo biti vseskozi
čiste in neovirane.
Orodje nemudoma izklopite:
Prekomerno iskrenje krtačk in nenavadno
delovanje v kolektorju.
Okvara omrežnega vtiča, vtičnice oz.
poškodovani kabli.
Stikalo v okvari.
Dim oz. smrad po osmojeni izolaciji.
Električna varnost
Pri delu z električnim orodjem vedno upoštevajte
lokalno veljavne varnostne predpise o požarni
varnosti, zaščiti pred električnimi šoki in telesnimi
poškodbami. Pred uporabo natančno preberite
varnostna navodila v nadaljevanju in tudi
priložena varnostna navodila.
Ta navodila hranite na varnem!
Vedno se prepričajte, da dobavna
napetost ustreza napetosti na ploščici s
tehničnimi podatki.
Naprava razreda II - Dvojna izolacija -
Ne potrebujete ozemljenega vtiča
Menjava obrabljenih kablov in vtičev
Obrabljene kable in vtiče nemudoma zavrzite, ko
ste jih zamenjali z novimi. Povezava vtiča
ohlapnega kabla z električno dozo je zelo
nevarna.
Uporaba podaljškov
Uporabljajte le podaljške z ustreznim certifikatom,
ki ustrezajo napetosti orodja. Žice morajo imeti
vsaj 1.5 mm
2
profila. Če je podaljšek navit na
motek, ga pri uporabi odvijte do konca.
3. PRED ZAČETKOM DELA Z
ORODJEM
Uporabljajte le naslednji tipe ostrih svedrov
Slika B
Beton/zidak Trdina
Kovina HSS
Les HSS
Montaža dodatkov
Slika C
Pred montažo dodatkov najprej izklopite
orodje.
Namestitev in menjava svedrov
Poleg svedrov lahko v orodje namestite tudi
vijačne svedre s šestoglato gredjo. Vpenjalna
glava za svedre ima tudi blokado. Vpenjalno
glavo lahko privijete oz. odvijete in sprostite šele,
ko ste jo odblokirali. Sledite naslednjim
navodilom.
Držite vpenjalno glavo za svedre (A) in
potisnite obroč (B) v smeri vrtalnika. Obroč
skoči in varovalna matica je odblokirana.
Gred svedra namestite v vpenjalno glavo.
Sveder privijte tako, da držite obroč (B) in
vrtite vpenjalno glavo (A).
Ko ste sveder privili, obroč (B) potisnite v
smeri vpenjalne glave za svedre, in varovalna
matica se bo blokirala. Varovalna matica
blokira vpenjalno glavo in tako prepreči, da bi
se med uporabo odvila zaradi vibracij.
Stransko vpenjalno čeljust potisnite preko
vrtalne glave.
Merilno palico potisnite v vpenjalno čeljust in
čeljust pritrdite z obračanjem stranske
vpenjalne čeljusti.
Obdelovanec pritrdite na delovni pult s spono.
Ko so priprave končane, orodje vklopite na
glavni tokovod. Še prej pa se prepričajte, da
je stikalo nastavljeno na OFF, in da je
rotacijsko stikalo nastavljeno na RIGHT.
4. DELOVANJE
Stikalo on/off
Slika D
S pritiskom na stikalo/prožilec (A) orodje vklopite.
Ko prožilec (A) spustite, se orodje izklopi.
SLO
Ferm 13
Blokada stikala
Stikalo ON/OFF lahko blokirate tako, da pritisnite
in držite stikalo/prožilec (A) in medtem pritisnite
gumb (B). Stikalo ponovno sprostite s hitrim
pritiskom na prožilec (A).
Regulacija hitrosti
S pritiskanjem stikala (A), bolj ali manj, lahko
vrtilno hitrost vseskozi prilagajate med 0 - 900
vrtljajev na minuto v položaju 1 in 0 – 2700
vrtljajev v položaju 2 (E).
Prilagoditev največjevrtljive hitrosti
Orodje vklopite s pritiskom na stikalo/prožilec
(A)
Prožilec (A) blokirajte s pritiskom gumba (B).
Hitrost prilagodite z obračanjem majhnega
krmila (C). Krmilo obrnite na želeno vrtilno
hitrost.
Preklop smerivrtenja
Vrtenje v nasprotni smeri urinega kazalca:
stikalo (D) potisnite na "L".
Vrtenje v smeri urinega kazalca: stikalo (D)
potisnite na "R".
Stikalo za udarno vrtanje
Slika E
S stikalom na orodju zgoraj izbirate med
normalnim in udarnim vrtanjem.
Stikalo potisnite na “Vrtanje”, simbol za
normalno vrtanje.
Stikalo potisnite na “Kladivo”, simbol za
udarno vrtanje.
5. VZDRŽEVANJE
Pred začetkom vzdrževalnih del se
najprej prepričajte, da je orodje
izklopljeno.
Orodje je izdelano za dolgo dobo uporabe ob
minimalnem vzdrževanju. Neprekinjeno pravilno
delovanje je odvisno od pravilne nege orodja in
rednega čiščenja.
Slabo delovanje
Če orodje začne slabo oz. preneha delovati, vam
je spodaj na voljo seznam okvar, možnih vzrokov
in ustreznih rešitev.
1. Presežek iskric
Presežek iskric se običajno pojavi, če je v
motorju umazanija oz. so grafitne krtačke
obrabljene.
Obraéte se na zástupce firmy.
2. Udarni vrtalnik se pregreva
V odprtinah za zračenje se je nabrala
umazanija.
Odprtine očistite s suho krpo.
Udarni vrtalnik je preobremenjen.
Orodje uporabljajte v namen, za katerega
je bilo izdelano.
Zamenjajte sveder z ostrejšim oz. ga
nabrusite z brusilnikom in pripravo za
brušenje spiralnih svedrov.
Motor je v okvari.
Obraéte se na zástupce firmy.
Čiščenje
Redno čistite ohišje orodja, in sicer z mehko
krpo, po možnosti po vsaki končani uporabi.
Odprtine za zračenje ne smejo biti onesnažene s
prahom in drugo umazanijo. Trdovratno
umazanijo odstranite z mehko krpo, navlaženo z
milnico. Uporaba topil, kot so bencin, alkohol,
amoniakove raztopine itd., ni dovoljena. Takšna
topila lahko poškodujejo dele orodja iz umetnih
mas.
Podmazovanje
Stroja ni potrebno dodatno podmazovati.
Okvare
V primeru okvare, t.j. obrabe posameznega dela,
pokličite servisno službo. Naslov je označen na
garancijskem listu. Na zadnji strani tega
priročnika je povečan prikaz posameznih delov, ki
jih lahko naročite.
Okolje
Orodje transportiramo v krepki embalaži da ga
zavarujemo pred poškodbami. Večino embalaže
je mogoče reciklirati zato jo odnesi na zbirališče
takšnih odpadkov oz. v za to namenjen kontejner,
da bo reciklirana.
Poškodovano ali neuporabno električno
napravo odnesite na mesto, pristojno
za reciklažo tovrstnega materiala.
Garancija
Garancijski pogoji so opisani na priloženem
garancijskem listu.
SLO
16 Ferm
Wsunąć uchwyt boczny przez głowicę
wiertarki.
Wsunąć pręt pomiarowy w uchwyt boczny i
dokręcić uchwyt boczny.
Przymocować obrabiany przedmiot do stołu
warsztatowego za pomocą klamry.
Po zakończeniu wszystkich przygotowań
urządzenie może zostać podłączone do sieci
elektrycznie. Uprzednio należy upewnić się,
że wyłącznik znajduje się w pozycji
„Wyłączone” oraz przełącznik kierunku
obrotów ustawiony jest w pozycji PRAWO
4. UŻYTKOWANIE
Włącznik / wyłącznik
Rys. D
Urządzenie włączamy poprzez wciśnięcie
przełącznika spustowego (A). Po zwolnieniu
przełącznika spustowego (A) urządzenie wyłączy
się.
Blokada spustu
Włącznik / wyłącznik można zablokować poprzez
wciśnięcie przełącznika spustowego (A) oraz
wciśnięcie guzika (B). Zwolnienie blokady spustu
następuje poprzez krótkie naciśnięcie
przełącznika spustowego (A).
Regulacja prędkosci brotow
Prędkość obrotów może być regulowana płynnie
pomiędzy 0 a 900 obrotów na minutę w pozycji 1
oraz 0 a 2700 obrotów w pozycji 2 (E), poprzez
mocniejsze lub lżejsze wciśnięcie przełącznika
spustowego (A).
Regulacja maskymalnej prędkości obrotów
Włączyć urządzenie, wciskając przełącznik
spustowy (A).
Zablokować przełącznik spustowy (A)
przyciskając guzik (B).
Dopasować prędkość przy użyciu małego
pokrętła (C) aż do otrzymania pożądanej
maksymalnej prędkości obrotów.
Przełączanie kierunku obrotów
Kierunek obrotów przeciwny do ruchu
wskazówek zegara: przesunąć przełącznik (D)
do pozycji “L”.
Kierunek obrotów zgodny z ruchem
wskazówek zegara: przesunąć przełącznik (D)
do pozycji “R”.
Przełączanie wtryb udarowy
Rys. E
Przełącznikiem znajdującym się na górze
urządzenia można przełączać urządzenie tak,
aby funkcjonowało w trybie wiercenia normalnym
lub udarowym.
Przesunięcie przełącznika na symbol “Wiertło”
powoduje aktywację trybu normalnego
wiercenia.
Przesunięcie przełącznika na symbol „Młotka”
powoduje aktywację trybu wiercenia
udarowego.
5. KONSERWACJA
Przed rozpoczęciem prac
konserwacyjnych silnika należy
upewnić się, że urządzenie nie znajduje
się pod prądem.
Urządzenia zostały zaprojektowane do działania
przez dłuższy okres czasu przy minimalnym
nakładzie pracy związanym z konserwacją.
Zadowalające działanie zależy od odpowiedniego
dbania o urządzenie oraz regularnego czyszczenia.
Wadliwe działanie
Poniżej wymieniono niektóre przyczyny oraz
sposoby ich usunięcia, w przypadku gdy
urządzenie nie działa tak, jak powinno:
1. Nadmierne iskrzenie
Zazwyczaj oznacza to zanieczyszczenia w
silniku lub zużyte szczotki silnika.
Skontaktować się z punktem serwisowym
– adresy punktów serwisowych znajdują
się na karcie gwarancyjnej.
2. Wiertarka udarowa przegrzewa się
Szczeliny wentylacyjne są zanieczyszczone.
Należy oczyścić je za pomocą suchej
szmatki.
Wiertarka udarowa jest nadmiernie obciążona.
Urządzenie należy stosować do zadań, do
których jest przeznaczone.
Wymienić wiertło na ostre lub naostrzyć
wiertło za pomocą szlifierki z przystawką
do szlifowania wierteł.
Silnik jest uszkodzony.
Skontaktować się z punktem serwisowym
– adresy punktów serwisowych znajdują
się na karcie gwarancyjnej.
PL
Ferm 15
Sprawdzić stan przewodu zasilającego
oraz wtyczki sieciowej.
Nie należy używać zbyt długich przedłużaczy.
Używać wyłącznie przedłużaczy o przekroju
wewnętrznym nie mniejszym niż 1.5 mm
2
, pod
warunkiem że przewód zostanie rozwinięty w
całości.
W przypadku blokady, natychmiast wyłączyć
urządzenie.
Należy zawsze dostosowywać maksymalną
dopuszczalną prędkość obrotów dla
akcesoriów do maksymalnej prędkości
obrotów wiertarki udarowej.
Każdorazowo przed zmianą wiertła bądź innego
akcesoria należy wyjąć wtyczkę z gniazdka.
Posługiwanie si urządzeniem
Należy upewnić się, że wyłącznik jest w
pozycji „OFF” (Wył.) przed podłączeniem
urządzenia do sieci.
Należy prowadzić kabel zasilający z dala od
ruchomych części urządzenia.
Przed zbliżeniem urządzenia do ciała należy
najpierw je wyłączyć.
Nigdy nie należy zakrywać szczelin
wentylacyjnych.
Natychmiastwyłączyć urządzenie w przypadku:
Nadmiernego iskrzenia się szczotek oraz
wystąpienia rdzy w kolektorze.
Niesprawnej wtyczki sieciowej, gniazdka
elektrycznego bądź uszkodzenia kabli.
Uszkodzonego przełącznika.
Dymu lub zapachu spowodowanego przez
nadpaloną izolację.
Bezpieczeńdyeo elektryczne
Przy stosowaniu narzędzi elektrycznych należy
zawsze stosować się do przepisów
bezpieczeństwa obowiązujących w danym kraju,
w celu minimalizacji ryzyka pożaru, porażenia
prądem lub urazu. Należy zapoznać się z
poniższą instrukcją bezpieczeństwa oraz
dołączoną instrukcją bezpieczeństwa.
Przechowywać instrukcje w bezpiecznym
miejscu!
Należy każdorazowo upewnić się, czy
napięcie w sieci odpowiada napięciu na
tabliczce znamionowej.
Niebezpieczeństwo uszkodzenia
materiału i/lub obrażeń ciała
Wymiana kabli lub wtyczek
Należy bezzwłocznie pozbyć się starych kabli
oraz wtyczek w przypadku, gdy zostały
wymienione na nowe. Podłączenie
obluzowanego kabla do gniazdka w ścianie grozi
niebezpieczeństwem.
Używanie przedłużaczy
Należy używać wyłącznie atestowanych
przedłużaczy dopasowanych do mocy wejściowej
urządzenia. Minimalny rozmiar przewodu to 1,5
mm
2
. Przy użyciu przedłużacza w formie bębna
należy zawsze rozwijać przewód do końca.
3. PRZED UŻYCIEM
URZĄDZENIA
Używaćwyłącznie ostrychwierteł
następującegotypu
Rys. B
Beton/kamień Metalowe utwardzane
Metal HSS
Drewno HSS
Montażakcesoriów
Rys. C
Przed założeniem akcesoriów należy
zawsze odłączyć narzędzie od prądu.
Zakładanie oraz wyjmowanie wierteł.
Oprócz wierteł, w urządzeniu można również
stosować końcówki śrubokrętu z sześciokątnym
trzpieniem. Głowica wiertarki wyposażona jest w
funkcję blokady. Aby dokręcić bądź poluzować
głowicę wiertarki, należy uprzednio zwolnić
blokadę. Odbywa się to w następujący sposób:
Przytrzymująć głowicę wiertarki (A),
przesunąć pierścień (B) w kierunku samej
wiertarki. Pierścień przeskoczy, zwalniając
tym samym blokadę.
Umieścić trzpień wiertła w gnieździe uchwytu
wiertarskiego. Dokręcić wiertło, trzymając
pierścień B i jednocześnie obracając głowicą
wiertarki (A).
Po dokręceniu wiertła, przesunąć pierścień B
w kierunku głowicy wiertarki, w celu aktywacji
blokady. Blokada zapobiega obluzowaniu
głowicy wiertarki spowodowanej przez
wibracje występujące w trakcie pracy.
PL
14 Ferm
WIERTARKA UDAROWA
Numery w poniższymtekście odnaszą się do
rysunków na stronie 2 - 3.
Przed uruchomieniem urządzenia należy
uważnie przeczytać niniejszą instrukcję.
Należy upewnić się, że w wystarczającym
stopniu zapoznano się ze sposobem
działania urządzenia oraz sposobem jego
obsługi. Należy utrzymywać urządzenie
zgodnie z instrukcją w celu zapewnienia
właściwego funkcjonowania. Instrukcję
wraz z załączoną dokumentacją należy
przechowywać wraz z urządzeniem.
Spistreści
1. Informacje o urządzeniu
2. Bezpieczeństwo
3. Przed użyciem urządzenia
4. Użytkowanie
5. Konserwacja
1. INFORMACJE O
URZĄDZENIU
Informacja o produkcie
Rys. A
1. Zderzak głębokości wiercenia
2. Uchwyt wiertarski
3. Mechaniczna regulacja prędkości
4. Przełącznik wiercenia zwykłego i wiercenia z
udarem
5. Uchwyt boczny
6. Przełącznik kierunku obrotów
7. Włącznik / wyłącznik z regulacją prędkości
obrotowej
8. Blokada przełącznika
Zawartość opakowania
Opakowanie zawiera:
1 Wiertarkę udarową
1 Zderzak głębokości wiercenia
1 Uchwyt boczny
1 Instrukcję obsługi
1 Zasady bezpieczeństwa
1 Kartę gwarancyjną
Należy sprawdzić urządzenie, części luzem oraz
akcesoria pod kątem uszkodzeń w czasie
transportu.
2. BEZPIECZEŃSTWO
W niniejszej instrukcji używane są następujące
symbole:
Oznacza ryzyko możliwego urazu,
utraty życia bądź uszkodzenia
narzędzia w przypadku nie
zastosowania się do poleceń w
niniejszej instrukcji.
Oznacza ryzyko porażenia prądem
elektrycznym.
Regulacja zmiennej prędkości
Załóż okulary i nauszniki ochronne
Noś maskę przeciwpyłową. W trakcie
obróbki z drewna, metali i innych
materiałów może wydzielać się
szkodliwy dla zdrowia pył. Nie pracuj z
materiałami zawierającymi azbest!
Przed pierwszymużyciem urządzenia
Należy sprawdzić, co następuje:
Sprawdzić, czy napięcie robocze
urządzenia zgodne jest z napięciem
sieciowym
Napięcie 230 V
Częstotliwość 50 Hz
Pobór mocy 850 W
Prędkość obrotowa bez
obciążenia 0-900/0-2700
Prędkość obrotowa bez
obciążenia 0-14400/min
0-43200/min
Maks. średnica wiercenia
(drewno) 25 mm
Maks. średnica wiercenia
(beton) 13 mm
Maks. średnica wiercenia
(stal) 10 mm
Waga 2.75 kg
Lpa (poziom ciśnienia
akustycznego) 92.9 dB(A)
Lwa (poziom mocy
akustycznej) 105.9 dB(A)
Współczynnik wibracji 10.236 m/s
2
PL
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14

Ferm PDM1007 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka

v iných jazykoch