SOLUTION X-FIX

CYBEX SOLUTION X-FIX, Pallas 2-fix, Pallas-fix Používateľská príručka

  • Dobrý deň! Prečítal som si používateľskú príručku k autosedačkám CYBEX Pallas-fix a SOLUTION X-fix. Som pripravený odpovedať na vaše otázky týkajúce sa inštalácie, používania, údržby a všetkých funkcií týchto produktov. Príručka obsahuje podrobné pokyny na nastavenie bezpečnostných vankúšov, systém ISOFIX a prechod medzi vekovými kategóriami.
  • Ako správne nainštalovať autosedačku CYBEX Pallas-fix pomocou systému ISOFIX?
    Ako nastaviť bezpečnostný vankúš pre skupinu 1 (9-18 kg)?
    Ako zmeniť polohu autosedačky z kategórie 1 na kategóriu 2/3?
    Ako sa má autosedačka upevniť v aute, ak nemám systém ISOFIX?
C223_661-1_01I
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
DE / UK / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK
CYBEX SOLUTION X-x | ECE R44/04, Gr. 2/3 – 15-36kg (ca. 3–12Y) |
CYBEX PALLAS-x | ECE R44/04, Gr. 1 – 9-18kg (ca. 9M–4Y) |
CYBEX PALLAS-FIX
USER GUIDE
1
DE – Kurzanleitung / UK – Short manual / IT – Sommario / FR – Instructions sommaires / NL – Beknopte handleiding / PL – Instrukcja skrócona /
HU – rövid ismertetés / CZ – krátké instrukce / SK – Krátky manuál
DE – Gruppe 1 (9-18 kg) / UK – Group 1 (9-18 kg) / IT – Gruppo 1 (9-18 kg)/ FR – Groupe 1 (9 à 18 kg) / NL – Groep 1 (9-18 kg) / PL – Grupa 1 (9-18 kg) /
HU – 1. csoport (9-18 kg) / CZ – Skupina 1 (9-18kg) / SK – Skupina 1 (9-18 kg)
Warnung! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Für maximalen Schutz und Komfort Ihres Kindes ist es unbedingt notwendig, die gesamte
Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
DE
Warning! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child, it is essential to read and follow
the entire instruction manual carefully.
UK
Attention! Ces instructions sommaires sont une synthèse. Afin que votre enfant bénéficie d’un maximum de protection et de confort, il est essentiel
de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
FR
Waarschuwing! Deze beknopte handleiding dient uitsluitend als overzicht. Voor maximale bescherming en optimaal comfort voor uw kind is het
van essentieel belang dat u de gehele instructiehandleiding aandachtig doorleest en nauwgezet opvolgt.
NL
Attenzione! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante leggere
attentamente ed interamente il manuale d’istruzioni e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
IT
6 7 8 9 10
1 2 543
2
DE – Kurzanleitung / UK – Short manual / IT – Sommario / FR – Instructions sommaires / NL – Beknopte handleiding / PL – Instrukcja skrócona /
HU – rövid ismertetés / CZ – krátké instrukce / SK – Krátky manuál
DE – Gruppe 2/3 (15-36 kg) / UK – Group 2/3 (15-36 kg) / IT – Gruppo 2/3 (15-36 kg) / FR – Groupe 2/3 (15 à 36 kg) / NL – Groep 2/3 (15-36 kg) /
PL – Grupa 2/3 (15-36 kg) / HU – 2./3. csoport (15-36 kg) / CZ – Skupina 2/3 (15-36kg) / SK – Skupina 2/3 (15-36 kg)
Figyelem! Ez a rövid kézikönyv csak áttekintésül szolgál. A gyermeke maximális védelme és legjobb kényelme érdekében elengedhetetlen a
teljes használati utasítás elolvasása és gondos betartása.
HU


PL


CZ


SK
1
6 7
54
108 9
2 3
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX PALLAS-FIX ENTSCHIEDEN HABEN.
BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES PALLAS-FIX HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND
BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN.
Dear Customer!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX PALLAS-FIX.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX PALLAS-FIX WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT
AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES
WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Gentile cliente!
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS-FIX.
LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX PALLAS-FIX I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA,
IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO
QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
5
11/2013
CYBEX PALLAS-FIX KINDERAUTOSITZ -
Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze auf einem
verstellbaren Grundrahmen mit tiefenverstellbarem
Sicherheitskissen.
Empfohlen für:
Alter: Ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Gewicht: 9-18 kg
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
Zulassung:
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS-fix - Gruppe 1, 9 bis 18 kg
CYBEX SOLUTION X-fix - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
CYBEX PALLAS-FIX CHILD RESTRAINT SYSTEM –
Seat Cushion with backrest and headrest on adjustable
main frame with an adjustable safety cushion.
Recommended for:
Age: Approximately 9 months to 4 years
Weight: 9 to 18 kg
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
Homologation:
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS-fix - Group 1, 9 to 18 kg
CYBEX SOLUTION X-fix - Group 2/3, 15 to 36 kg
CYBEX PALLAS-FIX, SISTEMA DI RITENUTA PER BAMBINI
Base di seduta con schienale e appoggiatesta su
struttura base regolabile, con cuscino di protezione
ad ampiezza regolabile
Raccomandato per:
Età: da 9 mesi a 4 anni circa
Peso: da 9 a 18 kg
Per sedili dotati di sistema di cinture di sicurezza
automatiche a tre punti.
Omologazione:
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS-fix - Gruppo 1, da 9 a 18 kg
CYBEX SOLUTION X-fix - Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
INHALT
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z. B. unter dem elastischen
Bezug an der Rückseite der Rückenlehne).
Hinweis! Durch länderspezifische Anforderungen können Produktmerkmale
abweichen.
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CYBEX
PALLAS-fix Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in der Anleitung
beschrieben ist.
KURZANLEITUNG ALTERSGRUPPE 1 ............................................................................................. 1
KURZANLEITUNG ALTERSGRUPPE 2/3 ......................................................................................... 2
ZULASSUNG .................................................................................................................................. 5
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ............................................................................................ 7
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM ........................................... 9
AUSBAU DES CYBEX PALLAS-FIX ............................................................................................... 11
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ............................................................................................... 11
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ......................................................................................... 13
ENTNEHMEN DES SITZERHÖHERS .............................................................................................. 13
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) ........................................... 13
SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) ............................................................. 15
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE .................................................................................... 15
ANSCHNALLEN MITTELS SICHERHEITSKISSEN – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) ............................... 17
WECHSEL VON GRUPPE 1 (9-18 KG) AUF GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ......................................... 17
ISOFIX-CONNECT UMBAU ......................................................................................................... 19
ANSCHNALLEN OHNE SICHERHEITSKISSEN – ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ............................ 21
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ............................................................................................ 21
PFLEGE ....................................................................................................................................... 23
ENTFERNEN DES BEZUGES ......................................................................................................... 23
ENTFERNEN DES BEZUGES VON DER SITZLEHNE .......................................................................23
REINIGUNG ................................................................................................................................ 23
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ............................................................................................ 25
PRODUKTLEBENSDAUER ............................................................................................................ 25
ENTSORGUNG ........................................................................................................................... 25
GARANTIEBEDINGUNGEN ......................................................................................................... 27
DE
6
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è molto
importante che l’uso e l’installazione di CYBEX PALLAS-fix siano effettuati seguendo
scrupolosamente questo manuale d’istruzioni.
Nota Bene! Consigliamo di conservare il manuale istruzioni sotto la copertura elastica
sul retro dello schienale in modo da averlo sempre a portata di mano per una veloce
consultazione.
Nota Bene! In base alle normative locali alcune caratteristiche del prodotto
potrebbero differire.
IT ARGOMENTI
Note! Please keep the user guide close by for further references (e.g. under the
elastic cover on the rear side of the backrest).
Note! According to local codes the product characteristic can be different.
Warning! For your child’s maximum protection it is essential to use and install the
CYBEX PALLAS-fix according to the instructions in this user guide.
SHORT MANUAL GROUP 1 ...........................................................................................................1
SHORT MANUAL GROUP 2/3 ....................................................................................................... 2
HOMOLOGATION ........................................................................................................................ 5
THE BEST POSITION IN THE CAR .................................................................................................... 8
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM ..................................... 10
REMOVING THE CYBEX PALLAS-FIX ........................................................................................... 12
SECURING THE CHILD.................................................................................................................12
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE ................................................................................................14
REMOVING THE BOOSTER INLAY ............................................................................................... 14
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT – ECE GROUP 1 (9-18 KG) ..................................................... 14
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG) ............................................... 16
RECLINING HEADREST ................................................................................................................ 16
SECURING WITH SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG) ................................................ 18
SWITCHING FROM GROUP 1 (9-18 KG) TO GROUP 2/3 (15-36 KG) ......................................... 18
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION ............................................................................................ 20
SECURING WITHOUT SAFETY CUSHION – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG) .................................... 22
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? ....................................................................................... 22
PRODUCT CARE ........................................................................................................................ 24
REMOVING THE COVER ............................................................................................................. 24
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST ................................................................ 24
CLEANING .................................................................................................................................. 24
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ...........................................................................................26
DURABILITY OF THE PRODUCT ................................................................................................... 26
DISPOSAL .................................................................................................................................... 26
WARRANTY ................................................................................................................................. 28
SOMMARIO MANUALE GRUPPO 1 .............................................................................................1
SOMMARIO MANUALE GRUPPO 2/3 ..........................................................................................2
OMOLOGAZIONE ........................................................................................................................ 5
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO ....................................................... 8
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX -CONNECT .................................. 10
RIMUOVERE IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS-FIX DALLA VETTURA ........................................... 12
ALLACCIARE IL BAMBINO ..........................................................................................................12
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ........................................................................ 14
RIMOZIONE DELL’INSERTO NELLA BASE SEDUTA ....................................................................... 14
REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH - ECE GRUPPO 1 (9-18 KG) ................................. 14
POSIZIONE DI SEDUTA E RECLINAZIONE - ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)....................................... 16
RECLINAZIONE DELLAPPOGGIATESTA ...................................................................................... 16
ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH - ECE GRUPPO 1 (9-18 KG) .......... 18
PASSAGGIO DAL GRUPPO 1 (9-18 KG) AL GRUPPO 2/3 (15-36 KG) ...................................... 18
MODIFICA DELL’ISOFIX-CONNECT ........................................................................................... 20
ALLACCIARE IL BAMBINO SENZA IL CUSCINO ANTICRASH - ECE GRUPPO 2/3 (15-36 KG) .. 22
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE? ......................................................................22
MANUTENZIONE ........................................................................................................................ 24
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ................................................................................................. 24
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO SCHIENALE ............................................................................. 24
PULIZIA ........................................................................................................................................ 24
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ................................................................................. 26
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO ................................................................................................. 26
SMALTIMENTO............................................................................................................................. 26
GARANZIA .................................................................................................................................. 28
CONTENTEN
7
o
f
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
DER CYBEX PALLAS-fix ist, ohne ISOFIX-CONNECT-System, auf allen Plätzen
mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die für die Beförderung von
erwachsenen Personen zugelassen sind.
Für die Befestigung mit den ISOFIX-CONNECT Rastarmen (o) besteht eine
„semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX-CONNECT
nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen
Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die
aktuelle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet
werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können
zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
– Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach
hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des Fahrzeug-
gurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt
geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu
schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach
vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen
sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen
Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die
Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie
z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz
für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu Beachten ist, dass
die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der
Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt
befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein
unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
8
THE BEST POSITION IN THE CAR
The CYBEX PALLAS-fix can be used without ISOFIX-CONNECT on all vehicle
seats with a three-point automatic retractor belt, assuming the seat is
approved for adults.
When installing the CYBEX PALLAS-fix with ISOFIX-CONNECT system (o), the
child seat falls into the “semi-universal” admission category, i.e. it may only
be used in certain types of vehicles. Please refer to the list of approved cars
to check your vehicle’s compatibility. The list is updated regularly and the
latest version can be accessed online at www.cybexonline. com.
Please note the following exceptions, when the child seat may be used on the
passenger seat:
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident must
always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles during an
impact.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
In cars equipped with an airbag please push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays
behind the belt guide of the child seat.
– Strictly follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! Do not use the child seat with a two-point belt or a lap belt. When securing
your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in an accident.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back und must never lead
to the front upper belt point of the seat in your vehicle. Should you be unable to
adjust this, for example by pushing the seat to the front or by using the child seat on a
different seat in the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
Warning! For vehicles with seats that are positioned sideways, the use of this child seat
is not permitted. For seats that are positioned backwards, e.g. in a van or minibus, the
use of the child seat is permitted, assuming the seat is approved for adults. Please
ensure that the headrest is not taken off when installing the child seat on a rearward
facing seat! The child seat must have the seat belt fastened even when not in use.
This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a loose child seat
when making an emergency stop or in case of a crash.
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO
Il seggiolino CYBEX PALLAS-fix può essere utilizzato senza utilizzare il
sistema ISOFIX-CONNECT su qualsiasi sedile di autoveicolo, approvato
per la seduta di adulti, dotato di sistema di cinture di sicurezza retraibili a
tre punti di ancoraggio.
Nell’installazione di CYBEX PALLAS-fix con il sistema ISOFIX-CONNECT (o)
il seggiolino rientra nella categoria di omologazione “semi-universale”,
ovvero adatta soltanto a certe categorie di veicoli. Vi preghiamo di
verificare l‘elenco dei veicoli approvati per verificare la compatibilità con
la Vostra auto. L‘elenco è aggiornato regolarmente, l‘ultima versione è consultabile
online nel nostro sito www.cybex-online.com
Preghiamo di notare le seguenti eccezioni, nei casi in cui il seggiolino può essere
usato sul sedile del passeggero:
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a due punti
di ancoraggio o soltanto con quella ventrale, perché in tal caso il bambino sarebbe
esposto a lesioni letali in caso di incidente.
Nelle autovetture dotate di airbag, raccomandiamo di arretrare al massimo il
sedile passeggero. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si
trovi sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
E‘ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Bagagli o altri oggetti presenti nell‘abitacolo dovranno sempre essere ben fissati e
disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente. Parti mobili possono
trasformarsi in pericolosi proiettili durante un impatto!
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da dietro ed il
punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per esempio, nell‘arretrare
al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra posizione nell‘auto, il punto più
alto della cintura non si trovasse dietro al seggiolino, quest‘ultimo non potrà essere
utilizzato in tale veicolo.
Attenzione! Seggiolino NON utilizzabile su sedili orientati lateralmente. Per sedili
orientati contro il senso di marcia, ad es. nei van o minibus, purchè siano omologati
per il trasporto di un adulto, l’uso è consentito. Nei sedili orientati contro il senso di
marcia NON togliere l‘appoggiatesta quando viene montato il seggiolino! Allacciare
sempre il seggiolino con la cintura di sicurezza anche quando non in uso. In caso di
frenata improvvisa o di incidente, il seggiolino non fissato può costituire un grave
pericolo per il conducente o altri passeggeri.
9
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM
Mit den ISOFIX-CONNECT System können Sie den CYBEX PALLAS-fix mit dem
Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind wird
weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt.
Hinweis! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (j) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz
und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsindikatoren (b), an
den ISOFIX Rastarmen (o), nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie gegebenenfalls die ISOFIX
Rastarme (o), indem Sie die rote Entriegelungstaste (y) drücken und zurückziehen.
Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten Rastarm.
Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „ DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
Schieben Sie die beiden Rastarme (o) in die Einführhilfen (u) bis diese mit einem
hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX-Befestigungspunkten (j) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den
Einführhilfen (u) herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (b) muss an den beiden roten Entriegelungstasten
(y) gut sichtbar sein.
Mit dem Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes können
Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
Sie können jetzt Ihr Kind anschnallen; siehe Abschnitt „ANSCHNALLEN MITTELS
Sicherheitskissen“.
Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (u) mit der längeren Lasche nach oben
in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (j) ein. In manchen Fahrzeugen eignet
sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (u) besser.
Betätigen Sie den Verstellgriff (c) unter dem Sitzkissen (d), am Rahmen (w) des
CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes.
Ziehen Sie die beiden ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) bis zum Endanschlag.
Drehen Sie nun die ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) um 180°, damit diese in Richtung
der Einführhilfen (u) zeigen.
j
u
w
d
c
o
c
b
y
10
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM
The safety of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT system
linking the CYBEX PALLAS-fix tightly with the vehicle. Your child will still be
buckled up using the car’s three-point belt.
Note! The car’s ISOFIX anchorage points (j) are two metal rings per seat, located
between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in doubt please
refer to your vehicle owner’s manual.
Note! Make sure that the green safety indication (b) of the connectors is not visible. If
necessary, release them by pushing and simultaneously pulling back the red release
button (y). Repeat this procedure with the other connector.
Note! For additional information please refer to the section “SECURING THE CHILD”.
Push both of the connectors (o) into the ISOFIX-CONNECT guides (u) until you hear
them clicking into the ISOFIX anchorage points (j).
Make sure that the CYBEX PALLAS-fix is connected properly by trying to pull the
child seat out.
The green safety indication (b) must be clearly visible on both sides of the red
release buttons (y).
With the adjusting handle (c), located on the main frame (w) of the CYBEX
PALLAS-fix, you can now adjust the position of the child seat.
You can now buckle up the child. Please refer to section “SECURING WITH SAFETY
CUSHION”.
Connect the two enclosed ISOFIX-CONNECT guides (u) (longer parts pointing
upward) with the ISOFIX anchorage points (j). An opposite installation (longer
parts pointing downward) is also possible.
Pull the adjusting handle (c), located under the seat cushion (d) on main frame
(w) of the CYBEX PALLAS-fix.
Pull the connectors (o) as far out as they will go.
Rotate the connectors (o) by 180° until they point into the direction of the ISOFIX-
CONNECT guides (u).
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX-CONNECT
Con l’uso del sistema ISOFIX-CONNECT, che fissa saldamente il seggiolino
CYBEX PALLAS-fix alla vettura, la sicurezza del bambino viene ulteriormente
aumentata. Il bambino sarà comunque sempre allacciato utilizzando la
cintura a 3 punti dell’auto.
Nota Bene! I punti di ancoraggio ISOFIX (j) della vettura sono rappresentati da due
anelli metallici posti tra lo schienale e la seduta di ogni sedile. In caso di dubbi fare
riferimento al manuale dell’autovettura.
Nota Bene! Verificare che gli indicatori di sicurezza di colore verde (b) sui connettori
siano ben visibili. Se necessario, rilasciarli premendo e contemporaneamente
tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio di colore rosso (y). Ripetere da ambo i lati.
Nota Bene! Per maggiori informazioni vedere il capitolo “ALLACCIARE IL BAMBINO”
Spingere entrambi i connettori (o) nelle guide ISOFIX-CONNECT (u) fino a sentire il
click di aggancio delle pinze ai punti di ancoraggio ISOFIX (j).
Verificare, tirandolo in avanti, che il seggiolino sia fissato perfettamente.
Gli indicatori di sicurezza di colore verde (b) devono risultare ben visibili su ambo i
lati dei pulsanti di rilascio di colore rosso (y).
Con la maniglia (c) posta sulla base (w) di CYBEX PALLAS-fix è quindi possibile
regolare la posizione del seggiolino.
Ora è possibile allacciare il bambino. Fare riferimento alla sezione “ALLACCIARE IL
BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH”.
Fissare le due guide installazione ISOFIX-CONNECT (u) in dotazione (con la parte
più lunga rivolta verso l’alto) ai due punti di ancoraggio ISOFIX (j). E’ tuttavia
possibile anche l’installazione inversa (parte più lunga verso il basso).
Tirare la maniglia di regolazione (c), posta nella parte frontale sotto la seduta (d)
sulla base (w) di CYBEX PALLAS-fix.
Estrarre al massimo i connettori (o).
Ruotare i connettori (o) di 180° dirigendo le punte verso le guide ISOFIX-CONNECT
(u).
11
AUSBAU DES CYBEX PALLAS-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Hinweis! Durch das Einklappen der Rastarme (o) schonen Sie nicht nur den
Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX-CONNECT Systems vor
Verunreinigung und Beschädigung.
Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (o) beidseitig, indem Sie die roten
Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (u).
Drehen Sie die Rastarme (o) um 180°.
Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes
und schieben Sie die Rastarme (o) bis zum Anschlag hinein.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Hinweis! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.)
können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/
oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke
oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf
unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt
beachtet werden sollten.
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLAS-fix
flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt, sodass sich der Kindersitz
auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann.
Achten Sie bei Benutzung der ISOFIX Befestigungspunkte (j) im Fahrzeug
darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLAS-fix vollflächig an der
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes aufliegt. Sie können den Abstand mit
dem Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes
einstellen.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus,
drehen Sie sie um oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt
„DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (a) passt sich optimal
stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Warnung! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges
flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten,
muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden!
12
REMOVING THE CYBEX PALLAS-FIX
Perform all installation steps in reverse order.
Note! By following these steps the vehicle’s seat pad will be protected and the ISOFIX
connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages and stains
could obstruct a smooth operation.
Release the ISOFIX connectors (o) by simultaneously pulling and slinging
back the red release buttons (y).
Pull the child seat out of the ISOFIX-CONNECT guides (u).
Rotate the connectors (o) by 180°.
Pull the adjusting handle (c) located on the main frame (w) of the CYBEX PALLAS-
fix and push the connectors (o) into the child seat until they are completely
hidden.
SECURING THE CHILD
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours,
leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order to avoid this,
you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we
would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be
followed before the first use of the seat.
Place the CYBEX PALLAS-fix on the respective seat in the car.
Please make sure that the backrest (a) of the CYBEX PALLAS-fix rests flat against
the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstance in a
sleeping position.
When using the ISOFIX anchorage points (j) in the car, make sure that
the backrest (a) of the CYBEX PALLAS-fix is perfectly aligned and in full
contact with the upright part backrest of the car seat. The position can
be adjusted with the adjusting handle (c) located under the seat cushion
(d) on the main frame (w) of the child seat.
Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely, turn
it around or take it off entirely (exceptional case, refer to the section “THE BEST
POSITION IN THE CAR”). The backrest (a) optimally adjusts to almost any inclination
of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the CYBEX PALLAS-fix should rest flat against backrest of the
car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly pressed against
the seat. For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal
upright position!
RIMUOVERE IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS-FIX DALLA VETTURA
Eseguire tutte le operazioni di installazione nell’ordine inverso.
Nota Bene! Questo permette di proteggere sia i sedili che i connettori da eventuali
danneggiamenti e dallo sporco. Danni o sporco possono comprometterne il
regolare funzionamento.
Rilasciare i connettori ISOFIX (o) premendo e contemporaneamente
tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio (y) di colore rosso.
Sfilare il seggiolino dalle guide ISOFIX-CONNECT (u).
Ruotare le punte dei connettori (o) di 180°.
Tirare la maniglia di regolazione (c) posta nella parte frontale della base (w)
del seggiolino CYBEX PALLAS-fix e fare rientrare i connettori (o) nella base,
completamente.
ALLACCIARE IL BAMBINO
Nota Bene! Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per esempio
velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo
protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche
alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite scrupolosamente prima
dell‘utilizzo.
Collocare CYBEX PALLAS-fix sul sedile, nella posizione scelta all‘interno del veicolo.
Prestare la massima attenzione affinché lo schienale (a) del seggiolino CYBEX
PALLAS-fix sia correttamente appoggiato al sedile dell‘auto e non inclinato.
Nell’utilizzare gli ancoraggi ISOFIX (j) della vettura verificare che
lo schienale (a) del seggiolino si trovi perfettamente allineato e
correttamente appoggiato al sedile posteriore della vettura. Con la
maniglia (c) posta sotto la seduta (d) sulla base (w) di CYBEX PALLAS-fix è
quindi possibile regolare la posizione del seggiolino.
Se l‘appoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del seggiolino
di sicurezza sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo (caso eccezionale,
fare riferimento alla sezione “LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL
VEICOLO”). Lo schienale (a) del seggiolino si adatta a qualsiasi inclinazione del
sedile dell‘autoveicolo.
Attenzione! Lo schienale del seggiolino CYBEX PALLAS-fix deve appoggiare
perfettamente allo schienale del sedile Spingere la base seduta all‘indietro in modo
che aderisca perfettamente contro il sedile. Per la massima sicurezza del bambino il
sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
13
Um den CYBEX PALLAS-fix optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig ein
Sitzerhöher (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt.
Hinweis! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e) bietet
den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem
den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung kann beim
CYBEX PALLAS-fix in 11 Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist mit der Kopfstütze
fest verbunden und muss nicht separat eingestellt werden.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Wir empfehlen diesen Sitzerhöher (i) für Kinder vom 9. bis zum 18. Lebensmonat zu
verwenden.
Ab dem 19. Lebensmonat ist kein Sitzerhöher (i) mehr notwendig.
Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare Kopfstütze
(e) vorzunehmen. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff (h) nach oben, um die Schulter-
und Kopfstütze (e) zu entriegeln.
Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der Kopfstütze
(e) und der Schulter des Kindes noch 2 fingerbreit Platz ist.
ENTNEHMEN DES SITZERHÖHERS
1. Lösen Sie die vorderen Druckknöpfe des Sitzbezuges vom Sitzkissen (d).
2. Ziehen Sie den Stoffbezug vorne hoch, bis Sie den Sitzerhöher (i) herausziehen
können.
3. Die Entnahme des Sitzerhöhers (i) hat entsprechend der obigen Altersangabe zu
erfolgen.
4. Bringen Sie den Sitzbezug wieder in den ursprünglichen Zustand und befestigen Sie
diesen anschließend wieder.
i
Durch das gleichzeitige Betätigen der beiden Verstelltasten (z) gleitet das
Sicherheitskissen (p) automatisch in seine vorderste Position. Durch loslassen der
Verstelltasten (z) wird das Sicherheitskissen (p) in seiner Position fixiert.
Die Seitenteile des Sicherheitskissens (p) mit den beiden Verstelltasten (z) passen exakt
in die Armlehnen des Sitzkissens (d) und dienen zur Abstützung des Sicherheitskissens
(p) am Sitz.
Stellen Sie das Sicherheitskissen (p) so ein, dass dieser am Kind anliegt, jedoch ohne
dass das Sicherheitskissen (p) auf den Körper des Kindes drückt.
Warnung! Das Sicherheitskissen (p) darf nur in Verbindung mit dem Rahmen (w) und
bis maximal 18kg verwendet werden.
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS – ECE GRUPPE 1 (9 - 18 KG)
h
e
z
d
p
14
For a proper height adjustment of the CYBEX PALLAS-fix a booster inlay (i) is included
and already inserted under the seat cover when purchased.
Note! Shoulder and headrest (e) need to be perfectly adjusted in height to provide
the best protection and comfort for your child and to also guarantee the optimal
position of the diagonal belt (f). The height of the shoulder and headrest can be
adjusted in 11 positions. The shoulder part is attached to the headrest and does not
have to be adjusted separately.
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE
It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of 9
and 18 months.
For children over 19 months the height adjustment inlay (i) may be removed.
Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the headrest
(e) into the correct position. Pull the adjustment handle (h) in order to release the
headrest.
The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom edge of
the headrest (e) and the shoulder of the child. Pull the adjustment handle (h) in
order to unlock the shoulder and headrest.
REMOVING THE BOOSTER INLAY
1. Open the press buttons at the front of the booster cover.
2. Lift the booster cover until the height adjusting inlay (i) can be easily removed from
the front.
3. Remove the height adjustment inlay (i) according to the above age
recommendation.
4. Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.
By pushing the two buttons (z) the safety cushion (p) will slide into the widest position.
By releasing the buttons (z) the safety cushion (p) will be locked in position.
The side parts of the safety cushion (p) fit exactly into the armrest of the booster
cushion. They connect the safety cushion (p) and the booster (d).
The safety cushion (p) should be well adjusted to touch the child’s chest without
exerting any pressure on the child’s body.
Warning! Safety cushion (p) may only be used in conjunction with the main frame (w)
and only up to a maximum weight of 18 kg!
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
Il seggiolino è dotato di un inserto (i) per la corretta regolazione dell‘altezza. L’inserto
si trova sotto il rivestimento della seduta ed è premontato all‘acquisto.
Nota Bene! Solo quando le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta (e) sono
regolati nella posizione corretta si ottiene la massima protezione ed il massimo
comfort per il bambino. La corretta regolazione assicura altresì il posizionamento
ideale della cintura di sicurezza diagonale (f). L‘altezza dell‘appoggiatesta (e) può
essere regolata in 11 posizioni. Le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta formano
un blocco unico che non necessita di regolazioni separate.
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
RIMOZIONE DELL’INSERTO NELLA BASE SEDUTA
L‘uso dell‘inserto (i) per la regolazione dell‘altezza è raccomandato per bambini
di età compresa tra 9 e 18 mesi.
Dopo il 19mo mese l‘inserto (i) può essere rimosso.
In seguito la regolazione dell’altezza avverrà mediante il corretto posizionamento
dello schienale/appoggiatesta (e). Tirare verso l‘alto la maniglia di regolazione (h)
per sbloccare il meccanismo.
La posizione corretta prevede che la distanza tra la parte inferiore
dell’appoggiatesta (e) e la spalla del bambino permetta il passaggio di 2 dita.
Tirare verso l‘alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il meccanismo.
1. Staccare i bottoni a pressione del rivestimento nella parte anteriore del seggiolino.
2. Sollevare il rivestimento e sfilare l‘inserto (i).
3. Togliere l’inserto quando necessario, in base alla fascia d‘età raccomandata,
come sopra indicato.
4. Riposizionare il rivestimento e fissare i bottoni a pressione.
Premendo i due pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) scorre in avanti nella posizione di
massima ampiezza. Rilasciando i pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) viene bloccato
in posizione.
Le parti laterali del cuscino anticrash (p) si integrano perfettamente nei braccioli del
cuscino di seduta. Permettono la connessione del cuscino anticrash (p) alla base di
seduta (d).
Il cuscino anticrash dovrà essere regolato correttamente verso il busto del bambino.
Abbastanza vicino da proteggerlo, ma non tanto da opprimerlo.
Attenzione! Cuscino anticrash (p) e struttura base (w) devono necessariamente
essere usati congiuntamente, ma solo fino a quando il bambino raggiunge un peso
di al massimo 18 kg!
REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH – ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)
15
Um den CYBEX PALLAS-fix in die Liegeposition zu bringen, muss das fahrzeugeigene
Gurtsystem nicht geöffnet werden.
Der CYBEX PALLAS-fix hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft, dass der
Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt. Außerdem trägt
diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort ihres Kindes während der Autofahrt bei.
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze (r) kann deren Neigungswinkel in drei
Positionen eingestellt werden.
Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der
neigungsverstellbaren Kopfstütze (r) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte
Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass der Beckengurt (n) und der Diagonalgurt (f) immer
gut gespannt sind.
Hinweis! Eine Einstellung der Liegeposition ist während der Fahrt durch den
Fahrzeuglenker zu unterlassen!
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Verstelltaste (v) in Liege- sowie in
Sitzposition hörbar einrastet. Die Liegeposition steht nur mit dem Sicherheitskissen (p)
und dem Grundrahmen (w) für die ECE Gruppe 1 (9-18 kg) zur Verfügung.
Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen blockiert
werden! Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der Neigungsverstellung
gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Wenn ihr Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Einstelltaste (v) an
der Unterseite des Sitzkissens (d) und der CYBEX PALLAS-fix gleitet automatisch, mit
Hilfe des Körpergewichtes des Kindes, nach unten.
Um nach dem Aussteigen des Kindes den Sitz von der Liege- in die aufrechte
Sitzposition zurückzubringen, betätigen Sie erneut die Einstelltaste (v) und führen
Sie den Kindersitz mit einem leichten Druck gegen das Sitzkissen (d) wieder nach
oben.
v
tr
p
w
v
16
It is not necessary to open the seat belt, to move the CYBEX PALLAS-fix into a reclining
position.
The CYBEX PALLAS-fix has a reclining headrest (r) preventing your child’s head from
falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest contributes to the
comfort of your child during the car ride.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted in
three different positions.
Note! Please ensure that the child’s head always remains in contact with the reclining
headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-crash protection
function.
Note! Make sure that both lap belt (n) and diagonal belt (f) are always tightly
fastened.
Note! As long the car is in motion, the driver is not allowed to adjust the reclining
position.
Warning! Make sure that the handle (v) of the reclining mechanism is always
audibly locked. The reclining position is only approved for ECE Group 1 (9-18 kg), in
conjunction with the main frame (w) and the safety cushion (p).
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In case of an
accident, the free movement of the reclining mechanism must be guaranteed since
otherwise your child may suffer injuries.
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
RECLINING HEADREST
When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the CYBEX PALLAS-fix
slides down automatically.
When the child is no longer in the seat you can move the seat into an upright
position by pulling the handle (v) again and slightly pressing against the booster
(d).
Non è necessario slacciare la cintura di sicurezza (f) per spostare CYBEX PALLAS-fix
nella posizione reclinata.
Il seggiolino CYBEX PALLAS-fix è dotato di un appoggiatesta reclinabile (r) che
impedisce alla testa del bambino di cadere in avanti durante il sonno. Inoltre,
fornisce al bambino un maggiore comfort durante il viaggio.
Sollevando leggermente l‘appoggiatesta (r) è possibile regolarne l‘inclinazione in tre
diverse posizioni.
Nota Bene! Verificare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto con
l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l‘ottima funzione di questo dispositivo
di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanificata.
Nota Bene! Verificare sempre che entrambe le parti della cintura, ventrale e
diagonale, siano correttamente tese ed allacciate.
Nota Bene! Il conducente del veicolo, durante la guida, dovrà necessariamente
fermarsi per regolare la reclinazione. Mai durante la guida con il veicolo in
movimento.
Attenzione! Assicurarsi sempre che la maniglia (v) del meccanismo di reclinazione
sia bloccata in ogni posizione, sentendo il Click! La posizione reclinata è approvata
soltanto per il Gruppo 1 ECE – da 9 a 18 kg - ed in congiunzione con la struttura base
(w) ed il cuscino anticrash (p)!
Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato da
ostacoli. E‘ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione sia libero da
impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di incidente.
POSIZIONE DI SEDUTA E RECLINAZIONE -ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)
RECLINAZIONE DELLAPPOGGIATESTA
Quando il bambino sta per addormentarsi basta tirare la maniglia (v) per reclinare
automaticamente il seggiolino.
Quando il seggiolino non è utilizzato può essere riportato in posizione verticale
tirando nuovamente la maniglia (v) e spingendo indietro la base di seduta (d).
17
ANSCHNALLEN MITTELS SICHERHEITSKISSEN – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
1. Setzen Sie ihr Kind in den CYBEX PALLAS-fix Kindersitz.
2. Legen Sie nun das bereits eingestellte Sicherheitskissen (p) ein (siehe Abschnitt
„EINSTELLEN DES SicherheitskissenS“).
3. Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus. Nehmen
Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene Gurtführung
(x) des Sicherheitskissens (p) ein.
4. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten.
5. Spannen Sie den Beckengurt (n) vor, indem Sie am Diagonalgurt (f) ziehen.
6. Führen Sie nun den Diagonalgurt (f) parallel zum Beckengurt (n) in der Gurtführung
(x) zurück.
7. Ziehen Sie den Diagonalgurt (f) straff und achten Sie dabei darauf, dass beide
Gurtteile, über die gesamte Breite des Sicherheitskissens (p), innerhalb der
Gurtführung (x) verlaufen.
Warnung: Den Gurt auf keinen Fall verdrehen!
WECHSEL VON GRUPPE 1 (9-18 KG) AUF GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
1. Entfernen Sie das Sicherheitskissen (p).
2. Drücken Sie die beiden Entriegelungstasten (q) an der Unterseite des Sitzkissens
(d) und ziehen Sie dieses bis zum ersten Widerstand vom Rahmen (w) weg.
3. Betätigen Sie nun die Einstelltaste (v), die zentral unter dem Sitzkissen (d) liegt, und
ziehen Sie den Sitz komplett vom Rahmen (w) ab.
4. Zum Entfernen der Abstandhalter (s) ziehen Sie den Bezug an der Rückenlehne
(a) hoch, um die Fingeröffnung an der Rückseite der Rückenlehne freizulegen.
5. Betätigen Sie den Entriegelungshaken im Inneren der Rückenlehne (a) und lösen
Sie nun den Abstandhalter (s) von unten ab.
6. Wiederholen Sie den Vorgang ebenfalls auf der gegenüberliegenden Seite.
f
x
n
q
v
d
w
a
l
m
x
p
s
f
l
n
x
f
18
SECURING WITH SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
1. Place the child in the CYBEX PALLAS-fix child seat.
2. Attach the previously adjusted safety cushion (p) to the child seat. (See chapter
“SAFETY CUSHION ADJUSTMENT”)
3. Pull out the complete vehicle belt length. Take the lap belt (n) and slide it into the
dedicated belt routings (x) (marked red) of the safety cushion (p).
4. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). Listen for an audible “CLICK”.
5. Now take the shoulder belt (f) and pull it to tighten lap belt (n).
6. Lead back the shoulder belt (f) parallel to the lap belt (n) into the same belt routing
(x) channel.
7. Pull the belt tight and make sure that the diagonal belt (f) and the lap belt (n) are
running completely inside (over the whole width) of the belt routing (x).
SWITCHING FROM GROUP 1 (9-18KG) TO GROUP 2/3 (15- 36KG)
1. Remove the safety cushion (p).
2. Press the two release buttons (q) on the bottom side of the seat cushion (d) and
simultaneously pull it away from the main frame (w) until you feel a resistance.
3. Now pull the reclining handle (v), situated centrally on the bottom of the seat
cushion (d), and pull off the child seat from the main frame (w).
4. To remove the spacers (s), pull up the backrest cover to reveal the finger hole on
the backside of the backrest (a).
5. Push the release hook inside the finger hole and pull the spacers (s) out of the
backrest (a).
6. Repeat this procedure on the other side of the backrest.
Warning! Never twist the belt!
ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH - ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)
PASSAGGIO DAL GRUPPO 1 (9-18 KG) AL GRUPPO 2/3 (15-36 KG)
1. Sedere il bambino nel seggiolino CYBEX PALLAS-fix.
2. Fissare il cuscino anticrash (p), precedentemente regolato, al seggiolino. (Vedi
sezione “REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH”)
3. Estrarre completamente la cintura di sicurezza. Far passare la parte ventrale (n)
della cintura nell’apposita guida (x) del cuscino anticrash (p), contrassegnata
con il colore rosso.
4. Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). Deve udirsi il
“CLICK”
5. Tirare la parte diagonale della cintura (f) per stringere al massimo la parte ventrale
(n).
6. Far passare la parte diagonale della cintura (f) parallelamente a quella ventrale
(n) all’interno della stessa scanalatura-guida (x).
7. Tirare la cintura per ottenere la massima tensione e verificare che entrambe le
parti – diagonale (f) e ventrale (n) – scorrano completamente all’interno della
scanalatura-guida (x) per tutta la sua lunghezza.
Attenzione! La cintura non deve MAI essere attorcigliata!
1. Rimuovere il cuscino anticrash (p).
2. Premere le levette di sblocco (q) poste sotto la base di seduta (d) e
contemporaneamente tirare in avanti la seduta fino a quando oppone resistenza.
3. A questo punto tirare la maniglia per la reclinazione (v) che si trova al centro, sotto
la seduta (d), e sfilare il seggiolino dalla base (w).
4. Per la rimozione dei distanziatori (s) sollevare il rivestimento dello schienale (a) fino
ad esporre il foro sul retro.
5. Premere il pulsante di sblocco al suo interno, e rimuovere i distanziatori (s)
estraendoli dallo schienale (a).
6. Ripetere l’operazione anche sull’altro lato dello schienale.
/