KikkaBoo i-Prime Používateľská príručka

Kategória
Autosedačky
Typ
Používateľská príručka
I-PRIME
car seat
40-87cm
i-SIZE
www.kikkaboo.com
1
2
3
4
5
6
7
I.
SL
HU
HY
ET
LT
LV
FA
AR
EN BS
KA
ME
UA
HR
CZ
SK
ES
BG
IT
GR
DE
FR
NL
FI
RO
PT
MT
PL
SR
MK
AL
INSTRUCTIONS FOR USE UPUTSTVO ZA UPOTREBU
STRUZZJONIJIET DWAR L-UŻU
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
UPUTE ZA UPORABU
VOD K POUŽITÍ
INŠTRUKCIE NA POUŽÍVANIE
NAVODILA ZA UPORABO
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
KASUTUSJUHEND
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
󰅀󰄞󰄺󰄜󰄞󰄳󰄻󰄩󰄯󰄜󰄱󰄼󰄳󰄽󰄼󰄳󰄽󰄯󰄱󰄠󰄻
󰇝󰇡󰇦󰇧󰇥󰇨󰇪󰇯󰇝󰇕󰇗󰇕󰇠󰇢󰇦󰇕󰇬󰇙󰇡󰇙󰇖󰇟󰇕󰇘
INSTRUCCIONES DE USO
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
ISTRUZIONI PER L’USO
ΟΔΗΓΊΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
GEBRAUCHSANWEISUNG
MODE D’EMPLOI
GEBRUIKSAANWIJZING
YTTÖOHJEET
INSTRUCTIUNI DE FOLOSIRE
INSTRUÇÕES DE USO
INSTRUKCJA UŻYCIA
УПУТСТВО ЗА УПОТРЕБУ
УПАТСТВО ЗА УПОТРЕБА
UDHËZIMET E PËRDORIMIT
ISTRUZZJONIJIET GĦALL-UŻU
89
10
11
12
13
14
I.
II.
II.
A
B
C
D
2.1
EN IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE!
READ CAREFULLY!
ENGLISH
The instructions for use must be kept for the entire life of the universal belted enhanced child restraint system.
WARNING!
1.This car seat provides optimal safety in all installation positions for which it was designed.
2. This is an i-Size Universal Belted Enhanced Child Restraint System (40-87cm). It is approved pursuant to European Regulation 129 ( ECE R129 ), for use in i-Size compatible car
seats as indicated by manufacturers in the car owner’s manual. If you have questions, please consult either the Universal Belted Enhanced Child Restraint System manufacturer or the
distributor.
3. This is an ‘i-Size Universal Belted Enhanced’ child restraint system, approved pursuant to European ECE R129, for its general use in cars, although it is not suitable for all cars.
4. It should be installed in cars for which the manufacturer states in its car owner’s manual that the vehicle is suitable for an ‘i-Size Universal Belted Enhanced’ child restraint system for
this age range.
5. The product has been approved pursuant to European regulation ECE R129 and can be used for heights between 40 and 87 cm and maximum weight of 15 kg.
6. Make sure that the buckle is correctly fastened before starting to drive.
7. Any straps holding the restraint to the vehicle should be tight, that any support-leg should be in contact with the vehicle oor, that any straps or impact shields restraining the child
should be adjusted to the child’s body, and that straps should not be twisted.
8. Ensure that any strap or belt that holds the child is not folded or twisted and remains tightened.
9. Ensure that the abdominal belt or strap rests as low as possible over the child’s hips, on both sides.
10. In the event of an accident, even if there are no apparent damages, the seat may be unsafe. The seat should be replaced after being subjected to the sudden and strong stresses
associated with an accident.
11. Instructions illustrations are for informational purposes only. The child universal belted enhanced restraint system may contain small dierences compared to the photographs or
images in the instructions manual. These variations do not aect its approval by Regulation ECE R129.
12. Under no circumstances should the car seat be installed in the car’s passenger seat opposite the direction of travel if there is an active airbag.
13. Please read the instructions carefully, as incorrect installation could result in serious injury. In this case, the manufacturer shall not be held liable.
14. Ensure that all the locking devices are engaged before use.
15. It is dangerous to undertake any changes or additions to the safety seat with approval from the competent authority. It is dangerous to not strictly follow the installation instruc-
tions provided by the child car set manufacturer.
16. Please never use the safety seat without its cover or without the harness protectors.
17. Make sure to protect the child safety seat from direct sunlight as it could heat up and hurt the child.
18. The car seat should remain permanently installed in the vehicle, even when the child is not in it. Never leave the child unattended when sitting in the car seat, even when the seat
is outside the vehicle.
19. Make sure that any luggage or objects that could cause injuries in the event of an accident are fastened securely.
20. The cover of the universal belted enhanced restraint system should not be replaced with another, unless recommended by the manufacturer, because it is an integral part of the
system for securing children!
21. It should be installed in cars for which the manufacturer states in its car owner’s manual that the vehicle is suitable for an ‘i-Size Universal Belted Enhanced’ child restraint system
for this age range.
22. Security is only guaranteed if the child restraint is tted in accordance with these instructions.
23. For the i-Size universal belted enhanced child restraint system, the user must read the instructions manual of the vehicle’s manufacturer.
24. Don’t use in forward facing positions.
25. Do no use rearward facing child seat in seating positions where an active frontal airbag installed. Death or serious injury can occur.
26. It is important to ensure that any lap strap is worn low down, so that the pelvis is rmly engaged.
27. The instruction must be retained on the child restraint for its life period.
28. The hard components or plastic parts of safety device for children should be deployed and installed in way that during everyday use of the vehicle not be jammed by the movable
seats or doors. Prevent harness/vehicle belt from getting trapped between car doors or rubbing against sharp parts of the seat or body.
29. All belts that x the restraint system to the vehicle must be tightened , all belts retaining the child must be adjusted according to the child’s body. Twisting of the belts shall not be
allowed.
30. Don’t use another support point of contact except the ones described in the instructions and marked on the universal belted enhanced child restraint system.
31. If the universal enhanced belted child restraint system oers alternative support point of contact and you consider that using that alternative route is not satisfactory, please
contact the manufacturer of the universal belted child restraint system.
32. Install the car seat in the seating positions indicated in this instruction.
33. Do not use the car seat in the house. It is not designed for home use and should only be used in the vehicle.
34. Before you set any mobile or adjustable part of the child seat, you need to remove your child from the child seat.
35. Check regularly the belts for wearing by paying special attention to the xing points, the safety guards and the adjusting devices.
36. Do not leave the buckle partially closed, it must be locked when all parts are engaged. You must be able to remove the child from the seat immediately in case of emergency. You
have to teach the child not to play with the buckle.
37. Keep the child’s chair at a safe place away from children when not in use. Avoid placing heavy objects on the chair. Prevent contact of your vehicle chair with corrosive substances,
for example acid from the battery.
This product complies with ECE R129.
NOTICE
Do NOT install in front seats except in these specic cases:
1. When the car does not have back seats.
2. When all back seats are occupied by children less than or equal to 135 cm tall.
3. When it is not possible to install all child restraints in the back seats.
In seats with approved three-point retractor seat belts.
ATTENTION
The child seat must only be used in this seat with approved three-point retractor seat belts: diagonal (A) and abdominal (B).
WARNING! Never use this child restraint system in seating positions where an active airbag is installed. An active frontal airbag may cause
death or seriously injury of your child in an accident. Please read the instructions carefully and keep safely for future reference.
1
2
1
2
EN IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE!
READ CAREFULLY!
ENGLISH
I. PARTS
1. Headrest; 2. Shoulder pad; 3. Shoulder strap; 4. Harness buckle; 5. Baby insert; 6. Harness release button; 7. Harness strap; 8. Lap belt guide; 9. Sun shade cover; 10. Seat shell; 11.
Handle adjuster; 12. Diagonal belt guide; 13. Headrest adjuster; 14. Handle;
II. SECURING THE CHILD
Securing your baby using the baby insert
The baby insert gives your baby the necessary support while he or she is still small. The baby insert is used to provide extra comfort for very small babies.
CAUTION! Please use the baby insert attached to this infant carrier when your baby’s height is less than 75cm.
Always secure your baby in the infant carrier using the harness.
Never leave your baby unattended in the infant carrier when placing it on elevated surfaces (e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
Never allow the strap end to become caught in moving parts (e.g. automatic doors, escalators, etc).
The plastic parts of the infant carrier heat up in the sun, be aware that your baby may get burnt. Protect your baby and the infant carrier against intensive solar radiation (e.g.
by putting a light cloth over the seat).
The infant carrier requires only one seating position in the car. This advantage means, however, that your baby must be in a semi-reclined position.
Take your baby out of the infant carrier as often as possible to relieve its spine. We recommend frequent breaks during long journeys. Even outside of the car, please avoid
leaving your baby in the infant carrier for too long.
2.1 Adjusting the handle
You can engage the handle in four positions. Simultaneously press both buttons on the handle. Then whilst holding the adjuster pressed turn the handle backwards until it engages in
the desired position.
A: Only use for carrying, can not be in this position when installing in
the vehicle seat. Caution! Ensure that the handle is securely engaged
before you pick up the infant carrier.
B: For placing your baby into the infant carrier.
C: For setting the infant carrier down safety outside the car.
D: Should be used when installed on the vehicle seat.
2.2-2.3 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest ensures your baby’s optimal posture in the infant carrier. The headrest must be adjusted so that the shoulder straps are at the same level as your baby’s
shoulders or slightly above.
To adjust the height of the headrest to t your baby:
Tilt the headrest adjuster until it disengages.
Slide the headrest adjuster until the shoulder straps are at the correct height and re-engage.
2.4 Loosening the shoulder straps
Press the harness release button and at the same time pull both shoulder straps forward.
2.5-2.8 Securing your baby using the harness
Loosen the shoulder straps.
Open the harness buckle (press the red release button).
Place your baby into the infant carrier.
Put the shoulder straps over the shoulders of your baby, then put the buckle tongues together and engage in the harness buckle with an audible “click”.
CAUTION! Do not twist or interchange the shoulder straps.
2.9 Tightening the harness
Pull the strap end.
CAUTION! Pull the strap end straight towards you, not upwards or downwards.
Please pay attention to the strap end whilst travelling (especially outside the car) it should always be attached to the cover.
2.10 Checklist to ensure that your baby is buckle up correctly.
For the safety of your baby, please check that...
The shoulder straps of the infant carrier are comfortable but are a FIRM t around your child.
The shoulder straps are adjusted correctly.
The shoulder straps are not twisted.
The buckle tongues are engaged in the harness buckle.
III. INSTALLATION IN THE VEHICLE
3.1-3.2 To secure the infant carrier using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows:
Place the infant carrier rearward facing on the vehiucle seat (baby is facing backwards).
In certain cases it is possible that the infant carrier does not rest securely or is inclined too steeply on the vehicle seat.
Ensure that the handle is in its upper position D.
Pull out the vehicle seat belt and place it across the infant carrier.
Engage the buckle toungue in the vehicle seat buckle.
Place the lap belt section in the green belt guides on both sides of the infant carrier.
Tighten the lap belt section by pulling the diagonal belt section.
EN IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE!
READ CAREFULLY!
ENGLISH
Pull the diagonal seat belt section behind the top end of the infant carrier.
CAUTION! Do not twist the belt.
3.3 For the safety of your baby, please check that:
The infant carrier is installed rearward facing.
The infant carrier is only installed on the front passenger seat if no front airbag can strike the infant carrier.
The infant carrier is only secured using a 3-point belt.
The lap belt section runs through both green belt guides on the infant carrier.
The diagonal belt section runs through the light green belt guides on the infant carrier.
The vehicle seat belt is tightened up and not twisted.
3.4-3.5 Fitting the sunshade.
Pull the head plate to expand/Fold the canopy.
IV. PRODUCT CARE
Follow these instructions for protective product care:
In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you
replace the child seat. Please dispose of it properly.
Regularly check all important parts for damage.
Ensure the correct operation of all mechanical components.
To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected by the manufacturer.
V. CARE FOR THE HARNESS BUCKLE
The function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malfunctions of the harness buckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust.
4.1-4.6 Removing the fabrics to clean
1. Undo the button on the side part of the cover.
2. Undo button on the main cover.
3. Press the harness release button and at the same time pull both shoulder straps forward.
4. Undo the button on the main cover and the should pad.
5. Take o the fabric cover and wash it.
REFITTING THE FABRIC COVER
To ret the cover on the seat just hook up the elastic loops to the hooks and t back the headrest cover.
CAUTION! The child seat must not be used without the seat cover.
VI. CLEANING
The cover can be removed and hand washed at 30°C with a mild detergent. Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade
if washed at more than 30°C. Never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).
The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).
The harness can be removed and washed in lukewarm soapy water.
CAUTION! Never remove the buckle tongues from the straps.
ES ¡IMPORTANTE! ¡GUARDAR PARA FUTURAS
CONSULTAS! ¡LEA CUIDADOSAMENTE!
ESPAÑOL
Las instrucciones de uso deben conservarse durante toda la vida útil del sistema de retención infantil mejorado con cinturón universal.
ADVERTENCIA!
1.Este asiento de automóvil brinda una seguridad óptima en todas las posiciones de instalación para las que fue diseñado.
2. Este es un sistema de sujeción para niños mejorado con cinturón universal i-Size (40-87 cm). Está homologado según el Reglamento Europeo 129 (ECE R129), para su uso en sillas de
coche compatibles con i-Size tal y como indican los fabricantes en el manual del propietario del coche. Si tiene alguna pregunta, consulte al fabricante o al distribuidor del Sistema de
sujeción para niños mejorado con cinturón universal.
3. Se trata de un sistema de retención infantil ‘i-Size Universal Belted Enhanced’, homologado según la normativa europea ECE R129, para su uso general en turismos, aunque no es
apto para todos los turismos.
4. Debe instalarse en automóviles para los cuales el fabricante indique en el manual del propietario del automóvil que el vehículo es adecuado para un sistema de retención infantil
‘i-Size Universal Belted Enhanced’ para este rango de edad.
5. El producto ha sido homologado según la normativa europea ECE R129 y se puede utilizar para alturas entre 40 y 87 cm y peso máximo de 15 kg.
6. Asegúrese de que la hebilla esté correctamente abrochada antes de empezar a conducir.
7. Las correas que sujeten el sistema de sujeción al vehículo deben estar apretadas, las patas de apoyo deben estar en contacto con el piso del vehículo, las correas o los protectores
contra impactos que sujetan al niño deben ajustarse al cuerpo del niño y las correas no deben ser torcido
8. Asegúrese de que cualquier correa o cinturón que sujete al niño no esté doblado o torcido y permanezca apretado.
9. Asegúrese de que el cinturón o correa abdominal quede lo más bajo posible sobre las caderas del niño, en ambos lados.
10. En caso de accidente, incluso si no hay daños aparentes, el asiento puede ser inseguro. El asiento debe ser reemplazado después de haber sido sometido a fuertes y repentinos
esfuerzos
asociado a un accidente.
11. Las ilustraciones de las instrucciones son solo para nes informativos. El sistema de retención infantil mejorado con cinturón universal puede presentar pequeñas diferencias con
respecto a las fotografías o imágenes del manual de instrucciones. Estas variaciones no afectan a su aprobación por el Reglamento ECE R129.
12. Bajo ninguna circunstancia se debe instalar la silla de automóvil en el asiento del pasajero del automóvil en sentido contrario a la marcha si hay una bolsa de aire activa.
13. Lea atentamente las instrucciones, ya que una instalación incorrecta podría provocar lesiones graves. En este caso, el fabricante no se hace responsable.
14. Asegúrese de que todos los dispositivos de bloqueo estén enganchados antes de su uso.
15. Es peligroso realizar cambios o adiciones al asiento de seguridad con la aprobación de la autoridad competente. Es peligroso no seguir estrictamente las instrucciones de instalación
proporcionadas por el fabricante del juego de coches para niños.
16. Nunca use el asiento de seguridad sin su funda o sin los protectores del arnés.
17. Asegúrese de proteger el asiento de seguridad para niños de la luz solar directa, ya que podría calentarse y lastimar al niño.
18. La silla de auto debe permanecer permanentemente instalada en el vehículo, aún cuando el niño no esté en ella. Nunca deje al niño desatendido cuando esté sentado en el asiento
del automóvil, incluso cuando el asiento esté fuera del vehículo.
19. Asegúrese de que el equipaje u objetos que puedan causar lesiones en caso de accidente estén bien sujetos.
20. La funda del sistema de retención mejorado con cinturón universal no debe sustituirse por otra, a menos que lo recomiende el fabricante, ¡porque es parte integral del sistema de
seguridad de los niños!
21. Debe instalarse en automóviles para los cuales el fabricante indique en el manual del propietario del automóvil que el vehículo es adecuado para un sistema de retención infantil
‘i-Size Universal Belted Enhanced’ para este rango de edad.
22. La seguridad solo está garantizada si el sistema de retención infantil se coloca de acuerdo con estas instrucciones.
23. Para el sistema de retención infantil mejorado con cinturón universal i-Size, el usuario debe leer el manual de instrucciones del fabricante del vehículo.
24. No lo use en posiciones orientadas hacia adelante.
25. No use un asiento para niños mirando hacia atrás en posiciones de asiento donde esté instalada una bolsa de aire frontal activa. Puede ocurrir la muerte o lesiones graves.
26. Es importante asegurarse de que cualquier correa de regazo se use hacia abajo, de modo que la pelvis quede rmemente enganchada.
27. La instrucción debe conservarse en el asiento de seguridad para niños durante su período de vida.
28. Los componentes duros o las piezas de plástico del dispositivo de seguridad para niños deben desplegarse e instalarse de manera que durante el uso diario del vehículo no queden
atascados por los asientos móviles o las puertas. Evite que el arnés/cinturón del vehículo quede atrapado entre las puertas del automóvil o roce con partes aladas del asiento o el
cuerpo.
29. Todos los cinturones que jan el sistema de retención al vehículo deben estar tensados, todos los cinturones que sujetan al niño deben ajustarse de acuerdo con el cuerpo del niño.
No se permitirá torcer los cinturones.
31. Si el sistema de sujeción para niños mejorado universal con cinturón ofrece un punto de contacto de apoyo alternativo y considera que usar esa ruta alternativa no es satisfactorio,
póngase en contacto con el fabricante del sistema de sujeción para niños con cinturón universal.
32. Instale la silla de auto en las posiciones de asiento indicadas en esta instrucción.
33. No use la silla de auto en la casa. No está diseñado para uso doméstico y solo debe usarse en el vehículo.
34. Antes de colocar cualquier parte móvil o ajustable del asiento para niños, debe quitar al niño del asiento para niños.
35. Controle regularmente el desgaste de los cinturones prestando especial atención a los puntos de jación, los resguardos de seguridad y los dispositivos de ajuste.
36. No deje la hebilla parcialmente cerrada, debe bloquearse cuando todas las partes estén enganchadas. Debe poder retirar al niño del asiento inmediatamente en caso de emergen-
cia. Hay que enseñar al niño a no jugar con la hebilla.
37. Mantenga la silla del niño en un lugar seguro lejos de los niños cuando no esté en uso. Evite colocar objetos pesados sobre la silla. Evite el contacto de la silla de su vehículo con
sustancias corrosivas, por ejemplo, ácido de la batería.
Este producto cumple con ECE R129.
AVISO
NO instalar en asientos delanteros excepto en estos casos especícos:
1. Cuando el automóvil no tenga asientos traseros.
2. Cuando todos los asientos traseros estén ocupados por niños de estatura menor o igual a 135 cm.
3. Cuando no sea posible instalar todos los sistemas de retención infantil en los asientos traseros.
En asientos con cinturones de seguridad homologados retractores de tres puntos.
ATENCIÓN
El asiento para niños sólo debe utilizarse en este asiento con cinturones de seguridad homologados con retracción de tres puntos: diagonal (A) y
abdominal (B).
ES ¡IMPORTANTE! ¡GUARDAR PARA FUTURAS
CONSULTAS! ¡LEA CUIDADOSAMENTE!
ESPAÑOL
ADVERTENCIA! Nunca use este sistema de sujeción para niños en posiciones de asiento donde esté instalada una bolsa de aire activa. Una bolsa de aire frontal activa puede
causar la muerte o lesiones graves a su hijo en caso de accidente. Lea atentamente las instrucciones y guárdelas en un lugar seguro para consultarlas en el futuro.
I. PARTES
1. Reposacabezas; 2. Hombrera; 3. Correa para el hombro; 4. Hebilla del arnés; 5. Inserto para bebé; 6. Botón de liberación del arnés; 7. Correa del arnés; 8. Guía del cinturón de regazo;
9. Cubierta de parasol; 10. Carcasa del asiento; 11. Manija de ajuste; 12. Guía de correa diagonal; 13. Ajustador de reposacabezas; 14. Mango;
II. ASEGURANDO AL NIÑO
Asegurar a su bebé con el inserto para bebés
El inserto para bebés le brinda a su bebé el apoyo necesario mientras aún es pequeño. El inserto para bebés se utiliza para brindar mayor comodidad a los bebés muy pequeños.
PRECAUCIÓN! Utilice el portabebés adjunto a este portabebés cuando la altura de su bebé sea inferior a 75 cm.
Asegure siempre a su bebé en el portabebés usando el arnés.
Nunca deje a su bebé desatendido en el portabebés cuando lo coloque en supercies elevadas (por ejemplo, una mesa, un cambiador de pañales, etc.).
Nunca permita que el extremo de la correa quede atrapado en piezas móviles (por ejemplo, puertas automáticas, escaleras mecánicas, etc.).
Las piezas de plástico del portabebés se calientan con el sol, ten en cuenta que tu bebé puede quemarse. Proteja a su bebé y al portabebés de la radiación solar intensa (p. ej.,
colocando un paño ligero sobre el asiento).
El portabebés requiere solo una posición de asiento en el automóvil. Esta ventaja signica, sin embargo, que tu bebé debe estar en una posición semi-reclinada.
Saque a su bebé del portabebés con la mayor frecuencia posible para aliviar su columna vertebral. Recomendamos descansos frecuentes durante viajes largos. Incluso fuera del
automóvil, evite dejar a su bebé en el portabebés por mucho tiempo.
2.1 Ajuste del mango
Puede enganchar el mango en cuatro posiciones. Presione simultáneamente ambos botones en el mango. Luego, mientras mantiene presionado el ajustador, gire la manija hacia atrás
hasta que encaje en la posición deseada.
R: solo se usa para transportar, no puede estar en esta posición cuando se instala en
el asiento del vehículo. ¡Precaución! Asegúrese de que el mango esté bien enganchado
antes de recoger el portabebés.
B: Para colocar a su bebé en el portabebés.
C: Para colocar el portabebés de forma segura fuera del automóvil.
D: Debe usarse cuando se instala en el asiento del vehículo.
2.2-2.3 Ajuste del reposacabezas
Un reposacabezas correctamente ajustado garantiza la postura óptima de su bebé en el portabebés. El reposacabezas debe ajustarse de modo que las correas de los hombros queden al
mismo nivel que los hombros de su bebé o ligeramente por encima.
Para ajustar la altura del reposacabezas para que se ajuste a su bebé:
Incline el ajustador del reposacabezas hasta que se desenganche.
Deslice el ajustador del reposacabezas hasta que las correas de los hombros estén a la altura correcta y vuelva a engancharse.
2.4 Aojar las correas de los hombros
Presione el botón de liberación del arnés y, al mismo tiempo, tire de ambas correas de los hombros hacia adelante.
2.5-2.8 Asegurar a su bebé con el arnés
Aoje las correas de los hombros.
Abra la hebilla del arnés (presione el botón rojo de liberación).
Coloque a su bebé en el portabebés.
Coloque las correas de los hombros sobre los hombros de su bebé, luego junte las lengüetas de la hebilla y enganche la hebilla del arnés con un clic” audible.
PRECAUCIÓN! No retuerza ni intercambie las correas de los hombros.
2.9 Tensado del arnés
Tire del extremo de la correa.
PRECAUCIÓN! Tire del extremo de la correa directamente hacia usted, no hacia arriba ni hacia abajo.
Preste atención al extremo de la correa mientras viaja (especialmente fuera del automóvil), siempre debe estar sujeto a la funda.
2.10 Lista de vericación para asegurarse de que su bebé esté correctamente abrochado.
Para la seguridad de su bebé, compruebe que...
Las correas de los hombros del portabebés son cómodas pero se ajustan FIRME a su hijo.
Las correas de los hombros están ajustadas correctamente.
Las correas de los hombros no están retorcidas.
Las lengüetas de la hebilla se enganchan en la hebilla del arnés.
III. INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO
3.1-3.2 Para asegurar el portabebés con el cinturón de 3 puntos de su vehículo, proceda de la siguiente manera:
Coloque el portabebés mirando hacia atrás en el asiento del vehículo (el bebé está mirando hacia atrás).
En algunos casos, es posible que el portabebés no descanse de forma segura o que esté demasiado inclinado sobre el asiento del vehículo.
Asegúrese de que el mango esté en su posición superior D.
1
2
1
2
BG !     
- .
БЪЛГАРСКИ
Инструкциите за употреба трябва да се пазят през целия живот на универсалната подсилена система за обезопасяване на деца с колани.
!
1. Това столче за кола осигурява оптимална безопасност във всички позиции на монтаж, за които е проектирано.
2. Това е универсална подсилена система за обезопасяване на деца с колани i-Size (40-87 см). Той е одобрен в съответствие с Европейски регламент 129 (ECE R129), за
използване в i-Size съвместими столчета за кола, както е посочено от производителите в ръководството за експлоатация на автомобила. Ако имате въпроси, моля,
консултирайте се или с производителя на универсалната подсилена система за обезопасяване на деца с колани, или с дистрибутора.
3. Това е универсална подсилена система i-Size за обезопасяване на деца с колани, одобрена в съответствие с европейския ECE R129, за обща употреба в автомобили,
въпреки че не е подходяща за всички автомобили.
4. Трябва да се монтира в автомобили, за които производителят посочва в ръководството на собственика си, че превозното средство е подходящо за универсалната
подсилена система i-Size за обезопасяване на деца с колани за тази възрастова група.
5. Продуктът е одобрен съгласно европейския регламент ECE R129 и може да се използва за ръст между 40 и 87 см и максимално тегло от 15 кг.
6. Уверете се, че ключалката е правилно закопчана, преди да започнете да шофирате.
7. Всички ремъци, придържащи обезопасителното устройство към превозното средство, трябва да са стегнати, всеки опорен крак да е в контакт с пода на превозното
средство, всички ремъци или щитове срещу удар, задържащи детето, трябва да бъдат регулирани спрямо тялото на детето и ремъците не трябва бъдете усукани.
8. Уверете се, че всяка лента или колан, който държи детето, не е прегънат или усукан и остава затегнат.
9. Уверете се, че коремният колан или колан лежи възможно най-ниско над бедрата на детето от двете страни.
10. В случай на злополука, дори и да няма видими повреди, седалката може да не е безопасна. Седалката трябва да се смени, след като е била подложена на внезапни и
силни натоварвания
свързано с инцидент.
11. Илюстрациите с инструкции са само за информационни цели. Универсалната подсилена система за обезопасяване на деца с колани може да има малки разлики в
сравнение със снимките или изображенията в ръководството с инструкции. Тези вариации не засягат неговото одобрение съгласно Правило ECE R129.
12. При никакви обстоятелства столчето за кола не трябва да се монтира на пътническата седалка на автомобила срещу посоката на движение, ако има активна въздушна
възглавница.
13. Моля, прочетете инструкциите внимателно, тъй като неправилният монтаж може да доведе до сериозно нараняване. В този случай производителят не носи
отговорност.
14. Уверете се, че всички заключващи устройства са включени преди употреба.
15. Опасно е да се предприемат каквито и да е промени или допълнения към предпазната седалка с одобрение от компетентния орган. Опасно е да не следвате стриктно
инструкциите за монтаж, предоставени от производителя на детския комплект за кола.
16. Моля, никога не използвайте предпазната седалка без нейното покритие или без предпазителите за коланите.
17. Уверете се, че сте предпазили детската седалка от пряка слънчева светлина, тъй като тя може да нагрее и да нарани детето.
18. Столчето трябва да остане постоянно монтирано в автомобила, дори когато детето не е в него. Никога не оставяйте детето без надзор, когато седи в столчето за кола,
дори когато столчето е извън автомобила.
19. Уверете се, че всеки багаж или предмети, които биха могли да причинят наранявания в случай на инцидент, са здраво закрепени.
20. Покривалото на универсалната подсилена система за обезопасяване на деца с колани не трябва да се сменя с друго, освен ако не е препоръчано от производителя, тъй
като е неразделна част от универсалната подсилена система за обезопасяване на деца с колани!
21. Трябва да се монтира в автомобили, за които производителят посочва в ръководството на собственика си, че превозното средство е подходящо за универсалната
подсилена система i-Size за обезопасяване на деца с колани за тази възрастова група.
22. Сигурността е гарантирана само ако универсалната подсилена система за обезопасяване на деца с колани е монтирана в съответствие с тези инструкции.
23. За универсалната подсилена система за обезопасяване на деца с колани i-Size, потребителят трябва да прочете ръководството с инструкции на производителя на
превозното средство.
24. Не използвайте в позиции с лице напред.
25. Не използвайте обърната назад детска седалка на места за сядане, където е монтирана активна предна въздушна възглавница. Може да настъпи смърт или сериозно
нараняване.
26. Важно е да се уверите, че всяка презрамка се носи ниско долу, така че тазът да е здраво захванат.
27. Инструкцията трябва да се съхранява на детското обезопасително столче за целия срок на експлоатация.
28. Твърдите компоненти или пластмасовите части на предпазното устройство за деца трябва да бъдат разположени и монтирани така, че при ежедневна употреба на
превозното средство да не бъдат затиснати от подвижните седалки или врати. Предотвратете заклещването на предпазните колани/коланите на автомобила между
вратите на автомобила или триенето им в остри части на седалката или тялото.
29. Всички колани, които фиксират предпазната система към автомобила, трябва да бъдат затегнати, всички колани, които задържат детето, трябва да бъдат регулирани
според тялото на детето. Не се допуска усукване на коланите.
30. Не използвайте друга опорна точка за контакт, освен описаната в инструкциите и отбелязана върху универсалната подсилена система за обезопасяване на деца с
колани.
31. Ако универсалната подсилена система за обезопасяване на деца с колани предлага алтернативна опорна точка и смятате, че използването на този алтернативен път не
е задоволително, моля, свържете се с производителя на универсалната подсилена система за обезопасяване на деца с колани.
32. Монтирайте столчето за кола на местата за сядане, посочени в тази инструкция.
33. Не използвайте столчето за кола в къщата. Не е предназначен за домашна употреба и трябва да се използва само в автомобила.
34. Преди да поставите подвижна или регулируема част на детската седалка, трябва да свалите детето си от детската седалка.
35. Проверявайте редовно коланите за носене, като обръщате специално внимание на точките за фиксиране, предпазните устройства и устройствата за регулиране.
36. Не оставяйте катарамата частично затворена, тя трябва да бъде заключена, когато всички части са захванати. Трябва да можете незабавно да извадите детето от
седалката в случай на спешност. Трябва да научите детето да не си играе с катарамата.
37. Дръжте детското столче на безопасно място, далеч от деца, когато не се използва. Избягвайте да поставяте тежки предмети върху стола. Предотвратете контакта на
вашия автомобилен стол с корозивни вещества, например киселина от акумулатора.
    ECE R129.

НЕ монтирайте на предните седалки, освен в тези специфични случаи:
1. Когато колата няма задни седалки.
2. Когато всички задни седалки са заети от деца с ръст по-малък или равен на 135 см.
3. Когато не е възможно да се монтират всички детски седалки на задните седалки.
В седалки с одобрени триточкови с прибиращо устройство обезопасителни колани.
1
2
1
ES ¡IMPORTANTE! ¡GUARDAR PARA FUTURAS
CONSULTAS! ¡LEA CUIDADOSAMENTE!
ESPAÑOL
Saque el cinturón de seguridad del vehículo y colóquelo sobre el portabebés.
Enganche la lengüeta de la hebilla en la hebilla del asiento del vehículo.
Coloque la sección del cinturón de regazo en las guías verdes del cinturón a ambos lados del portabebés.
Apriete la sección del cinturón de regazo tirando de la sección diagonal del cinturón.
Tire de la sección diagonal del cinturón de seguridad detrás del extremo superior del portabebés.
PRECAUCIÓN! No retuerza el cinturón.
3.3 Para la seguridad de su bebé, verique que:
El portabebés se instala mirando hacia atrás.
El portabebés solo se instala en el asiento del pasajero delantero si ningún airbag frontal puede golpear el portabebés.
El portabebés solo se asegura con un cinturón de 3 puntos.
La sección del cinturón de regazo pasa por ambas guías verdes del cinturón en el portabebés.
La sección diagonal del cinturón pasa por las guías del cinturón de color verde claro en el portabebés.
El cinturón de seguridad del vehículo está tensado y no retorcido.
3.4-3.5 Colocación del parasol.
Tire de la placa de la cabeza para expandir/plegar la capota.
IV. CUIDADO DEL PRODUCTO
Siga estas instrucciones para el cuidado protector del producto:
En un accidente a una velocidad de colisión superior a 10 km/h, el asiento de seguridad para niños podría sufrir daños que no son necesariamente evidentes. En tales casos, es
extremadamente importante que reemplace el asiento para niños. Deséchelo correctamente.
Compruebe periódicamente todas las piezas importantes en busca de daños.
Asegurar el correcto funcionamiento de todos los componentes mecánicos.
Para evitar daños o roturas, asegúrese de que el asiento para niños no se atasque en la puerta del automóvil, las guías del asiento, etc.
Si el asiento para niños se daña (por ejemplo, después de dejarlo caer), debe ser inspeccionado por el fabricante.
V. CUIDADO DE LA HEBILLA DEL ARNÉS
La función de la hebilla del arnés es importante para la seguridad de su hijo. Los fallos de funcionamiento de la hebilla del arnés se deben principalmente a la acumulación de suciedad
y polvo.
4.1-4.6 Quitar las telas para limpiar
1. Desabrochar el botón de la parte lateral de la funda.
2. Botón Deshacer en la cubierta principal.
3. Presione el botón de liberación del arnés y, al mismo tiempo, tire de ambas correas de los hombros hacia adelante.
4. Deshaga el botón de la cubierta principal y la almohadilla de hombro.
5. Retire la funda de tela y lávela.
MONTAJE DE LA FUNDA DE TELA
Para volver a colocar la funda en el asiento, simplemente enganche los lazos elásticos a los ganchos y vuelva a colocar la funda del reposacabezas.
PRECAUCIÓN! El asiento para niños no debe utilizarse sin la funda del asiento.
VI. LIMPIEZA
La funda se puede quitar y lavar a mano a 30 °C con un detergente suave. Tenga en cuenta las instrucciones de la etiqueta de lavado de la funda. Los colores de la funda pueden
desteñirse si se lavan a más de 30°C. Nunca seque en una secadora de ropa eléctrica (la tela puede separarse del acolchado).
Las piezas de plástico se pueden limpiar con agua jabonosa. No utilice agentes de limpieza agresivos (como disolventes).
El arnés se puede quitar y lavar con agua tibia y jabón.
PRECAUCIÓN! Nunca quite las lengüetas de la hebilla de las correas.
BG !     
- .
БЪЛГАРСКИ

Детската седалка трябва да се използва само с одобрени триточкови с прибиращо устройство обезопасителни колани: диагонален (A) и
коремен (B).
E! Никога не използвайте тази система за обезопасяване на деца на места за сядане, където има монтирана
активна въздушна възглавница. Активната предна въздушна възглавница може да причини смърт или сериозно нараняване на вашето
дете при инцидент. Моля, прочетете внимателно инструкциите и ги запазете на сигурно място за бъдещи справки.
I. 
1. Облегалка за глава; 2. Подложка за рамо; 3. Презрамка; 4. Катарама за колан; 5. Място за поставяне на детето; 6. Бутон за освобождаване
на колана; 7. Ремък за колан; 8. Водач на надбедрен колан; 9. Покривало за сенник; 10. Седалка; 11. Регулатор на дръжката; 12. Диагонален водач на колана; 13. Регулатор на
облегалката за глава; 14. Дръжка;
II.   
Обезопасяване на вашето дете с помощта на детска поставка.
Детската поставка дава необходимата подкрепа на вашето дете, докато е още малко. Тя се използва за осигуряване на допълнителен комфорт за много малки бебета.
! Моля, използвайте детската поставка, прикрепена към този кош за новородено, когато височината на вашето бебе е под 75 см.
Винаги обезопасявайте бебето си в коша с помощта на колана.
Никога не оставяйте бебето без надзор в коша за новородени, когато го поставяте на високи повърхности (напр. маса, модул за смяна на пелени и др.).
Никога не позволявайте края на лентата да бъде захванат в движещи се части (напр. автоматични врати, ескалатори и т.н.).
Пластмасовите части на коша за новородени се нагряват на слънце, имайте предвид, че бебето ви може да изгори. Защитете вашето бебе и коша за новородено
от интензивна слънчева радиация (напр. като поставите лека кърпа върху седалката).
Кошът за новородени изисква само едно място за сядане в колата. Това предимство обаче означава, че вашето бебе трябва да е в полулегнало положение.
Изваждайте бебето си от коша колкото е възможно по-често, за да облекчите гръбнака му. Препоръчваме чести почивки по време на дълги пътувания. Дори извън
колата, моля, избягвайте да оставяте бебето си в коша за новородено твърде дълго.
2.1 Регулиране на дръжката
Можете да закачите дръжката в четири позиции. Натиснете едновременно двата бутона на дръжката. След това, докато държите регулатора натиснат, завъртете дръжката
назад, докато фиксира в желаната позиция.
О: Използвайте само за носене, не може да бъде в това положение при монтиране седалката на автомобила. ! Уверете се, че дръжката е здраво захваната
преди да вземете коша за новородено.
B: За поставяне на вашето бебе в коша за новородени.
C: За безопасно поставяне на коша за новородено извън колата.
D: Трябва да се използва, когато е монтиран на седалката на автомобила.
2.2-2.3 Регулиране на облегалката за глава
Правилно регулираната облегалка за глава осигурява оптимална стойка на вашето бебе в коша за новородено. Облегалката за глава трябва да се регулира така, че
презрамките да са на същото ниво като раменете на вашето бебе или малко по-високо.
Регулиране на височината на облегалката за глава, за да пасне на вашето бебе:
Наклонете регулатора на облегалката за глава, докато се освободи.
Плъзнете регулатора на облегалката за глава, докато презрамките застанат на правилната височина и ги закопчайте отново.
2.4 Разхлабване на презрамките
Натиснете бутона за освобождаване на колана и в същото време дръпнете двете презрамки напред.
2.5-2.8 Обезопасяване на вашето бебе с колана
Разхлабете презрамките.
Отворете ключалката на колана (натиснете червения бутон за освобождаване).
Поставете бебето си в коша за новородени.
Поставете презрамките върху раменете на вашето бебе, след това съберете езиците на катарамата и ги закопчайте в катарамата със звуково „щракване“.
! Не усуквайте и не разменяйте презрамките.
2.9 Затягане на колана
Издърпайте края на лентата.
! Издърпайте края на лентата право към вас, а не нагоре или надолу.
Моля, обърнете внимание на края на ремъка, докато пътувате (особено извън колата), той винаги трябва да бъде прикрепен към капака.
2.10 Контролен списък, за да се уверите, че вашето бебе е закопчано правилно.
За безопасността на вашето бебе, моля, проверете дали...
Презрамките на коша за новородено са удобни, но прилягат ПЛЪТНО по вашето дете.
Презрамките са регулирани правилно.
Презрамките не са усукани.
Езиците на катарамата са захванати в катарамата на колана.
2III.   
3.1-3.2 За да закрепите коша за новородено с помощта на 3-точковия колан на вашия автомобил, процедирайте както следва:
Поставете коша за новородено с лице към седалката на автомобила (бебето е с лице назад).
В някои случаи е възможно кошът за новородено да не лежи сигурно или да е наклонен твърде стръмно върху седалката на автомобила.
Уверете се, че дръжката е в горната си позиция D.
Издърпайте предпазния колан на автомобила и го поставете върху коша за новородено.
Захванете езика на катарамата в катарамата на седалката на автомобила.
Поставете надбедрената част на колана в зелените водачи на колана от двете страни на коша за новородено.
Стегнете надбедрената част на колана, като издърпате диагоналната част на колана.
Издърпайте диагоналната част на предпазния колан зад горния край на коша за новородено.
! Не усуквайте колана.
3.3 За безопасността на вашето бебе, моля, проверете дали:
Кошът за новородено се монтира обърнат назад.
Кошът за новородени се монтира само на предната пътническа седалка, ако никоя предна въздушна възглавница не може да удари коша за новородени.
Кошът за новородени се закрепва само с 3-точков колан.
Секцията на надбедрения колан минава през двата зелени водача на колана на коша за новородено.
Диагоналната част на колана минава през светлозелените водачи на колана на коша за новородено.
Предпазният колан на автомобила е затегнат и не е усукан.
3.4-3.5 Поставяне на сенника.
Издърпайте плочата за глава, за да разширите/сгънете сенника.
IV.   
Следвайте тези инструкции за грижа за защитните продукти:
При инцидент със скорост над 10 км/ч детската предпазна седалка може да претърпи повреда, която не е непременно очевидна. В такива случаи е изключително
важно да смените детското столче. Моля, изхвърлете го правилно.
Проверявайте редовно всички важни части за повреди.
Осигурете правилната работа на всички механични компоненти.
За да предотвратите повреда или счупване, уверете се, че детското столче не е заклещено във вратата на колата, плъзгачите на седалката и др.
V.     
Функцията на катарамата на колана е важна за безопасността на вашето дете. Неизправностите в катарамата на колана се дължат най-вече на натрупване на мръсотия и
прах.
4.1-4.6 Отстраняване на тъканите за почистване
1. Разкопчайте копчето отстрани на капака.
2. Бутон за отмяна на основния капак.
3. Натиснете бутона за освобождаване на колана и в същото време дръпнете двата презрамки напред.
4. Разкопчайте бутона на главния капак и подложката.
5. Свалете калъфа от плат и го изперете.
Поставяне на платненото покритие
За да поставите обратно калъфа на седалката, просто закачете еластичните бримки към куките и поставете обратно капака на облегалката за глава.
! Детската седалка не трябва да се използва без покривало.
VI. 
Капакът може да се сваля и да се пере на ръка при 30°C с мек препарат. Моля, спазвайте инструкциите на етикета за пране на калъфа. Цветовете на калъфката
могат да избледнеят при пране при повече от 30°C. Никога не сушете в електрическа сушилня за дрехи (платът може да се отдели от подплатата).
Пластмасовите части могат да се почистват със сапунена вода. Не използвайте агресивни почистващи препарати (като разтворители).
Коланът може да се сваля и да се пере в хладка сапунена вода.
! Никога не отстранявайте езиците на катарамите от ремъците.
BG !     
- .
БЪЛГАРСКИ
IT IMPORTANTE! CONSERVARE PER RIFERIMENTI
FUTURI! LEGGI ATTENTAMENTE!
ITALIANO
Le istruzioni per l’uso devono essere conservate per tutta la vita del sistema di ritenuta per bambini potenziato universale con cintura.
AVVERTIMENTO!
1.Questo seggiolino auto ore una sicurezza ottimale in tutte le posizioni di installazione per le quali è stato progettato.
2. Questo è un sistema di ritenuta per bambini potenziato con cintura universale i-Size (40-87 cm). È omologato ai sensi del Regolamento Europeo 129 ( ECE R129 ), per l’uso nei seggiolini
auto compatibili i-Size come indicato dai produttori nel manuale d’uso dell’auto. In caso di domande, consultare il produttore o il distributore del sistema di ritenuta per bambini
potenziato con cintura universale.
3. Si tratta di un sistema di ritenuta per bambini “i-Size Universal Belted Enhanced”, approvato ai sensi della normativa europea ECE R129, per il suo uso generale in auto, sebbene non sia
adatto a tutte le auto.
4. Dovrebbe essere installato nelle auto per le quali il produttore dichiara nel manuale del proprietario dell’auto che il veicolo è adatto a un sistema di ritenuta per bambini “i-Size
Universal Belted Enhanced” per questa fascia di età.
5. Il prodotto è stato omologato ai sensi del regolamento europeo ECE R129 e può essere utilizzato per altezze comprese tra 40 e 87 cm e peso massimo di 15 kg.
6. Assicurarsi che la bbia sia correttamente allacciata prima di mettersi alla guida.
7. Eventuali cinghie che ssano il sistema di ritenuta al veicolo devono essere strette, che qualsiasi gamba di supporto deve essere a contatto con il pavimento del veicolo, che eventuali
cinghie o protezioni antiurto che trattengono il bambino devono essere adattate al corpo del bambino e che le cinghie non devono essere contorto.
8. Assicurarsi che qualsiasi cinghia o cintura che trattiene il bambino non sia piegata o attorcigliata e rimanga tesa.
9. Assicurarsi che la cintura addominale o la cinghia poggi il più in basso possibile sui anchi del bambino, su entrambi i lati.
10. In caso di incidente, anche se non ci sono danni apparenti, il seggiolino potrebbe non essere sicuro. Il sedile va sostituito dopo essere stato sottoposto a sollecitazioni improvvise e forti
associato a un incidente.
11. Le illustrazioni delle istruzioni sono solo a scopo informativo. Il sistema di ritenuta potenziato con cintura universale per bambini può presentare piccole dierenze rispetto alle
fotograe o alle immagini presenti nel manuale di istruzioni. Tali variazioni non pregiudicano la sua omologazione da parte del Regolamento ECE R129.
12. In nessun caso il seggiolino auto deve essere installato sul sedile del passeggero dell’auto opposto al senso di marcia se è presente l’airbag attivo.
13. Si prega di leggere attentamente le istruzioni, poiché un’installazione errata potrebbe causare gravi lesioni. In questo caso, il produttore non sarà ritenuto responsabile.
14. Assicurarsi che tutti i dispositivi di blocco siano inseriti prima dell’uso.
15. È pericoloso apportare modiche o aggiunte al seggiolino di sicurezza con l’approvazione dell’autorità competente. È pericoloso non seguire scrupolosamente le istruzioni di installazi-
one fornite dal produttore del set per auto per bambini.
16. Non utilizzare mai il seggiolino di sicurezza senza la sua fodera o senza le protezioni delle cinture.
17. Assicurarsi di proteggere il seggiolino per bambini dalla luce solare diretta in quanto potrebbe surriscaldarsi e ferire il bambino.
18. Il seggiolino auto deve rimanere installato in modo permanente nel veicolo, anche quando il bambino non è a bordo. Non lasciare mai il bambino incustodito quando è seduto nel
seggiolino, anche quando il seggiolino è fuori dal veicolo.
19. Assicurarsi che eventuali bagagli o oggetti che potrebbero causare lesioni in caso di incidente siano ben ssati.
20. Il rivestimento del sistema di ritenuta potenziato con cintura universale non deve essere sostituito con un altro, a meno che non sia consigliato dal produttore, perché è parte integran-
te del sistema di protezione dei bambini!
21. Dovrebbe essere installato nelle auto per le quali il produttore dichiara nel manuale del proprietario dell’auto che il veicolo è adatto a un sistema di ritenuta per bambini “i-Size
Universal Belted Enhanced” per questa fascia di età.
22. La sicurezza è garantita solo se il sistema di ritenuta per bambini è montato secondo queste istruzioni.
23. Per il sistema di ritenuta per bambini potenziato con cintura universale i-Size, l’utente deve leggere il manuale di istruzioni del produttore del veicolo.
24. Non utilizzare in posizioni rivolte in avanti.
25. Non utilizzare il seggiolino per bambini rivolto all’indietro nei posti a sedere in cui è installato un airbag frontale attivo. Possono vericarsi morte o lesioni gravi.
26. È importante assicurarsi che qualsiasi cintura addominale sia indossata in basso, in modo che il bacino sia saldamente agganciato.
27. Listruzione deve essere conservata sul sistema di ritenuta per bambini per tutta la sua durata.
28. I componenti rigidi o le parti in plastica del dispositivo di sicurezza per bambini devono essere dispiegati e installati in modo che durante l’uso quotidiano del veicolo non vengano
bloccati dai sedili mobili o dalle porte. Evitare che l’imbracatura/cintura del veicolo rimanga intrappolata tra le portiere dell’auto o sfreghi contro parti taglienti del sedile o del corpo.
29. Tutte le cinture che ssano il sistema di ritenuta al veicolo devono essere tese, tutte le cinture che trattengono il bambino devono essere regolate in base alla corporatura del bambino.
Non è consentito attorcigliare le cinture.
30. Non utilizzare un altro punto di contatto di supporto diverso da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati sul sistema di ritenuta per bambini potenziato universale con cintura.
31. Se il sistema di ritenuta universale per bambini con cintura potenziato ore un punto di contatto di supporto alternativo e si ritiene che l’utilizzo di tale percorso alternativo non sia
soddisfacente, contattare il produttore del sistema di ritenuta per bambini universale con cintura.
32. Installare il seggiolino auto nelle posizioni di seduta indicate in queste istruzioni.
33. Non utilizzare il seggiolino auto in casa. Non è progettato per l’uso domestico e deve essere utilizzato solo nel veicolo.
34. Prima di posizionare qualsiasi parte mobile o regolabile del seggiolino, è necessario rimuovere il bambino dal seggiolino.
35. Controllare regolarmente lo stato di usura delle cinture prestando particolare attenzione ai punti di ssaggio, alle protezioni di sicurezza e ai dispositivi di regolazione.
36. Non lasciare la bbia parzialmente chiusa, deve essere bloccata quando tutte le parti sono agganciate. Devi essere in grado di rimuovere immediatamente il bambino dal seggiolino in
caso di emergenza. Devi insegnare al bambino a non giocare con la bbia.
37. Tenere la sedia per bambini in un luogo sicuro lontano dalla portata dei bambini quando non viene utilizzata. Evitare di posizionare oggetti pesanti sulla sedia. Evitare il contatto della
sedia del veicolo con sostanze corrosive, ad esempio l’acido della batteria.
Questo prodotto è conforme a ECE R129.
AVVISO
NON installare nei sedili anteriori se non in questi casi specici:
1. Quando l’auto non ha i sedili posteriori.
2. Quando tutti i sedili posteriori sono occupati da bambini di altezza inferiore o uguale a 135 cm.
3. Quando non è possibile installare tutti i seggiolini per bambini sui sedili posteriori.
Nei sedili con cinture di sicurezza a tre punti omologate.
ATTENZIONE
Il seggiolino deve essere utilizzato su questo seggiolino solo con cinture di sicurezza omologate con arrotolatore a tre punti: diagonale (A) e addomi-
nale (B).
AVVERTENZA! Non utilizzare mai questo sistema di ritenuta per bambini in posti a sedere in cui è installato un airbag attivo. Un airbag frontale attivo può causare la morte o
lesioni gravi al bambino in caso di incidente. Si prega di leggere attentamente le istruzioni e conservarle in modo sicuro per future consultazioni.
I. PARTI
1. Poggiatesta; 2. Spallina; 3. Tracolla; 4. Fibbia dell’imbracatura; 5. Inserto per neonati; 6. Pulsante sgancio imbracatura; 7. Cinghia dell’imbracatura; 8. Guida della cintura addominale;
9. Copertura parasole; 10. Scocca sedile; 11. Regolatore maniglia; 12. Guida cinghia diagonale; 13. Regolatore poggiatesta; 14. Maniglia;
II. ASSICURARE IL BAMBINO
Proteggi il tuo bambino usando l’inserto per bambini
Linserto per neonati ore al tuo bambino il sostegno necessario mentre è ancora piccolo. Linserto per neonati viene utilizzato per orire un comfort extra ai bambini molto piccoli.
ATTENZIONE! Si prega di utilizzare l’inserto per neonati attaccato a questo marsupio quando l’altezza del bambino è inferiore a 75 cm.
Fissare sempre il bambino nel seggiolino utilizzando l’imbracatura.
Non lasciare mai il bambino incustodito nel seggiolino quando lo si posiziona su superci elevate (ad esempio un tavolo, fasciatoio, ecc.).
Non permettere mai che l’estremità della cinghia resti impigliata in parti in movimento (ad es. porte automatiche, scale mobili, ecc.).
Le parti in plastica del marsupio si riscaldano al sole, tieni presente che il tuo bambino potrebbe scottarsi. Proteggi il tuo bambino e il seggiolino dai raggi solari intensi (ad es.
mettendo un panno leggero sopra il sedile).
Il marsupio richiede solo un posto a sedere nell’auto. Questo vantaggio signica, tuttavia, che il tuo bambino deve essere in posizione semi-sdraiata.
Togli il tuo bambino dal marsupio il più spesso possibile per alleviare la sua spina dorsale. Raccomandiamo pause frequenti durante i lunghi viaggi. Anche fuori dall’auto, evita
di lasciare il tuo bambino troppo a lungo nel seggiolino.
2.1 Regolazione della maniglia
Puoi innestare la maniglia in quattro posizioni. Premere contemporaneamente entrambi i pulsanti sulla maniglia. Quindi, tenendo premuto il regolatore, ruotare la maniglia all’indietro
nché non si blocca nella posizione desiderata.
A: Utilizzare solo per il trasporto, non può essere in questa posizione durante l’installazione
il sedile del veicolo. Attenzione! Assicurarsi che la maniglia sia saldamente innestata
prima di ritirare il marsupio.
B: Per mettere il bambino nel marsupio.
C: Per posizionare il seggiolino in sicurezza fuori dall’auto.
D: Dovrebbe essere utilizzato quando installato sul sedile del veicolo.
2.2-2.3 Regolazione del poggiatesta
Un poggiatesta regolato correttamente garantisce una postura ottimale del bambino nel seggiolino. Il poggiatesta deve essere regolato in modo che gli spallacci siano allo stesso livello
delle spalle del bambino o leggermente al di sopra.
Per regolare l’altezza del poggiatesta per adattarlo al tuo bambino:
Inclinare il dispositivo di regolazione del poggiatesta nché non si sblocca.
Far scorrere il dispositivo di regolazione del poggiatesta no a quando gli spallacci non si trovano all’altezza corretta e si agganciano nuovamente.
2.4 Allentare gli spallacci
Premere il pulsante di rilascio dell’imbracatura e contemporaneamente tirare in avanti entrambi gli spallacci.
2.5-2.8 Assicurare il bambino con l’imbracatura
Allentare gli spallacci.
Aprire la bbia dell’imbracatura (premere il pulsante di rilascio rosso).
Metti il tuo bambino nel marsupio.
Metti gli spallacci sulle spalle del tuo bambino, quindi unisci le linguette della bbia e aggancia la bbia dell’imbracatura con un “clic” udibile.
ATTENZIONE! Non torcere o scambiare gli spallacci.
2.9 Stringere l’imbracatura
Tirare l’estremità della cinghia.
ATTENZIONE! Tirare l’estremità della cinghia verso di sé, non verso l’alto o verso il basso.
Si prega di prestare attenzione all’estremità della cinghia durante il viaggio (soprattutto fuori dall’auto) dovrebbe essere sempre attaccata alla copertura.
2.10 Lista di controllo per assicurarsi che il bambino sia allacciato correttamente.
Per la sicurezza del tuo bambino, controlla che...
Gli spallacci del marsupio sono comodi ma si adattano saldamente al tuo bambino.
Gli spallacci sono regolati correttamente.
Gli spallacci non sono attorcigliati.
Le linguette della bbia sono innestate nella bbia dell’imbracatura.
III. INSTALLAZIONE NEL VEICOLO
3.1-3.2 Per ssare il seggiolino utilizzando la cintura a 3 punti del proprio veicolo procedere come segue:
Posizionare l’ovetto rivolto all’indietro sul sedile del veicolo (il bambino è rivolto all’indietro).
In alcuni casi è possibile che il seggiolino non poggi in modo sicuro o sia troppo inclinato sul sedile del veicolo.
IT IMPORTANTE! CONSERVARE PER RIFERIMENTI
FUTURI! LEGGI ATTENTAMENTE!
ITALIANO
2
1
2
1
IT IMPORTANTE! CONSERVARE PER RIFERIMENTI
FUTURI! LEGGI ATTENTAMENTE!
ITALIANO
Assicurarsi che la maniglia sia nella sua posizione superiore D.
Estrarre la cintura di sicurezza del veicolo e posizionarla sul seggiolino.
Inserire la linguetta della bbia nella bbia del sedile del veicolo.
Posizionare la sezione della cintura addominale nelle guide verdi della cintura su entrambi i lati del seggiolino.
Tendere la sezione della cintura addominale tirando la sezione della cintura diagonale.
Tirare la sezione diagonale della cintura di sicurezza dietro l’estremità superiore del seggiolino.
ATTENZIONE! Non torcere la cintura.
3.3 Per la sicurezza del tuo bambino, controlla che:
Lovetto è installato rivolto all’indietro.
Lovetto viene installato sul sedile del passeggero anteriore solo se nessun airbag frontale può colpire l’ovetto.
Lovetto è ssato solo con una cintura a 3 punti.
La sezione della cintura addominale scorre attraverso entrambe le guide della cintura verde sul seggiolino.
La sezione della cintura diagonale scorre attraverso le guide della cintura verde chiaro sul seggiolino.
La cintura di sicurezza del veicolo è tesa e non attorcigliata.
3.4-3.5 Montaggio della tendina parasole.
Tirare la testata per espandere/piegare la capottina.
IV. CURA DEL PRODOTTO
Segui queste istruzioni per la cura del prodotto protettivo:
In caso di incidente a una velocità di collisione superiore a 10 km/h, il seggiolino per bambini potrebbe subire danni non necessariamente evidenti. In questi casi è estremamente
importante sostituire il seggiolino per bambini. Si prega di smaltirlo correttamente.
Controllare regolarmente che tutte le parti importanti non siano danneggiate.
Garantire il corretto funzionamento di tutti i componenti meccanici.
Per evitare danni o rotture, assicurarsi che il seggiolino non si incastri nella portiera dell’auto, nelle guide del sedile, ecc.
Se il seggiolino è danneggiato (ad esempio dopo averlo fatto cadere) deve essere ispezionato dal produttore.
V. PRENDERSI CURA DELLA FIBBIA DELL’IMBRACATURA
La funzione della bbia dell’imbracatura è importante per la sicurezza del tuo bambino. I malfunzionamenti della bbia dell’imbracatura sono per lo più imputabili ad accumuli di sporco
e polvere.
4.1-4.6 Rimozione dei tessuti da pulire
1. Sbloccare il pulsante sulla parte laterale del coperchio.
2. Pulsante Annulla sul coperchio principale.
3. Premere il pulsante di rilascio dell’imbracatura e contemporaneamente tirare in avanti entrambi gli spallacci.
4. Sbloccare il pulsante sul coperchio principale e il cuscinetto dovrebbe.
5. Togli il rivestimento in tessuto e lavalo.
Rimontaggio del rivestimento in tessuto
Per rimontare il rivestimento sulla seduta è suciente agganciare le asole elastiche ai ganci e rimontare il rivestimento del poggiatesta.
ATTENZIONE! Il seggiolino non deve essere utilizzato senza il coprisedile.
VI. PULIZIA
Il rivestimento può essere rimosso e lavato a mano a 30°C con un detergente delicato. Si prega di osservare le istruzioni sull’etichetta di lavaggio della fodera. I colori della fodera
possono sbiadire se lavati a più di 30°C. Non asciugare mai nell’asciugatrice elettrica (il tessuto potrebbe separarsi dall’imbottitura).
Le parti in plastica possono essere pulite con acqua saponata. Non utilizzare detergenti aggressivi (come solventi).
Limbracatura può essere rimossa e lavata in acqua tiepida e sapone.
ATTENZIONE! Non rimuovere mai le linguette della bbia dalle cinghie.
Οι οδηγίες χρήσης πρέπει να φυλάσσονται για όλη τη διάρκεια ζωής του ενισχυμένου παιδικού καθίσματος γενικής χρήσης με ζώνη.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ!
1. Αυτό το κάθισμα αυτοκινήτου παρέχει βέλτιστη ασφάλεια σε όλες τις θέσεις εγκατάστασης για τις οποίες σχεδιάστηκε.
2. Αυτό είναι ένα σύστημα συγκράτησης για παιδιά με ζώνη i-Size Universal (40-87 cm). Είναι εγκεκριμένο σύμφωνα με τον Ευρωπαϊκό Κανονισμό 129 ( ECE R129 ), για χρήση σε
καθίσματα αυτοκινήτου συμβατά με i-Size, όπως υποδεικνύεται από τους κατασκευαστές στο εγχειρίδιο του αυτοκινήτου. Εάν έχετε ερωτήσεις, συμβουλευτείτε είτε τον κατασκευαστή
του Universal Belted Enhanced Child Setting System είτε τον διανομέα.
3. Αυτό είναι ένα παιδικό σύστημα συγκράτησης «i-Size Universal Belted Enhanced», εγκεκριμένο σύμφωνα με την ευρωπαϊκή ECE R129, για γενική χρήση σε αυτοκίνητα, αν και δεν
είναι κατάλληλο για όλα τα αυτοκίνητα.
4. Θα πρέπει να τοποθετείται σε αυτοκίνητα για τα οποία ο κατασκευαστής αναφέρει στο εγχειρίδιο κατόχου του αυτοκινήτου του ότι το όχημα είναι κατάλληλο για παιδικό κάθισμα
«i-Size Universal Belted Enhanced» για αυτό το εύρος ηλικιών.
5. Το προϊόν έχει εγκριθεί σύμφωνα με τον Ευρωπαϊκό κανονισμό ECE R129 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για ύψη μεταξύ 40 και 87 cm και μέγιστο βάρος 15 kg.
6. Βεβαιωθείτε ότι η πόρπη έχει στερεωθεί σωστά πριν ξεκινήσετε την οδήγηση.
7. Τυχόν ιμάντες που συγκρατούν το σύστημα συγκράτησης στο όχημα πρέπει να είναι σφιχτό, ότι οποιοδήποτε πόδι στήριξης πρέπει να έρχεται σε επαφή με το δάπεδο του οχήματος, ότι
τυχόν ιμάντες ή ασπίδες πρόσκρουσης που συγκρατούν το παιδί πρέπει να προσαρμόζονται στο σώμα του παιδιού και ότι οι ιμάντες δεν πρέπει να είναι στριμμένο.
8. Βεβαιωθείτε ότι οποιοσδήποτε ιμάντας ή ζώνη που συγκρατεί το παιδί δεν είναι διπλωμένος ή στριμμένος και παραμένει σφιγμένος.
9. Βεβαιωθείτε ότι η κοιλιακή ζώνη ή ιμάντας ακουμπάει όσο το δυνατόν πιο χαμηλά πάνω από τους γοφούς του παιδιού και στις δύο πλευρές.
10. Σε περίπτωση ατυχήματος, ακόμη και αν δεν υπάρχουν εμφανείς ζημιές, το κάθισμα μπορεί να είναι μη ασφαλές. Το κάθισμα πρέπει να αντικατασταθεί αφού υποβληθεί στις ξαφνικές
και έντονες καταπονήσεις
σχετίζεται με ένα ατύχημα.
11. Οι εικόνες οδηγιών είναι μόνο για ενημερωτικούς σκοπούς. Το βελτιωμένο σύστημα συγκράτησης για παιδιά με ζώνη γενικής χρήσης μπορεί να περιέχει μικρές διαφορές σε σύγκριση
με τις φωτογραφίες ή τις εικόνες στο εγχειρίδιο οδηγιών. Αυτές οι παραλλαγές δεν επηρεάζουν την έγκρισή του από τον κανονισμό ECE R129.
12. Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να τοποθετείται το κάθισμα αυτοκινήτου στο κάθισμα του συνοδηγού αντίθετα από την κατεύθυνση πορείας, εάν υπάρχει ενεργός αερόσακος.
13. Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες, καθώς η εσφαλμένη εγκατάσταση μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό. Στην περίπτωση αυτή, ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη.
14. Βεβαιωθείτε ότι όλες οι συσκευές ασφάλισης έχουν εμπλακεί πριν από τη χρήση.
15. Είναι επικίνδυνο να γίνουν αλλαγές ή προσθήκες στο κάθισμα ασφαλείας με έγκριση της αρμόδιας αρχής. Είναι επικίνδυνο να μην ακολουθείτε αυστηρά τις οδηγίες εγκατάστασης που
παρέχονται από τον κατασκευαστή του παιδικού σετ αυτοκινήτου.
16. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το κάθισμα ασφαλείας χωρίς το κάλυμμά του ή χωρίς τα προστατευτικά της ζώνης.
17. Φροντίστε να προστατεύετε το παιδικό κάθισμα ασφαλείας από το άμεσο ηλιακό φως, καθώς μπορεί να ζεσταθεί και να βλάψει το παιδί.
18. Το κάθισμα αυτοκινήτου θα πρέπει να παραμένει μόνιμα εγκατεστημένο στο όχημα, ακόμη και όταν το παιδί δεν βρίσκεται σε αυτό. Μην αφήνετε ποτέ το παιδί χωρίς επίβλεψη όταν
κάθεται στο κάθισμα του αυτοκινήτου, ακόμα και όταν το κάθισμα βρίσκεται έξω από το όχημα.
19. Βεβαιωθείτε ότι τυχόν αποσκευές ή αντικείμενα που θα μπορούσαν να προκαλέσουν τραυματισμούς σε περίπτωση ατυχήματος είναι στερεωμένα καλά.
20. Το κάλυμμα του ενισχυμένου συστήματος συγκράτησης γενικής χρήσης με ζώνη δεν πρέπει να αντικατασταθεί με άλλο, εκτός εάν συνιστάται από τον κατασκευαστή, γιατί αποτελεί
αναπόσπαστο μέρος του συστήματος ασφάλισης παιδιών!
21. Θα πρέπει να τοποθετείται σε αυτοκίνητα για τα οποία ο κατασκευαστής αναφέρει στο εγχειρίδιο κατόχου του αυτοκινήτου του ότι το όχημα είναι κατάλληλο για παιδικό κάθισμα
«i-Size Universal Belted Enhanced» για αυτό το εύρος ηλικιών.
22. Η ασφάλεια είναι εγγυημένη μόνο εάν το παιδικό κάθισμα έχει τοποθετηθεί σύμφωνα με αυτές τις οδηγίες.
23. Για το βελτιωμένο σύστημα παιδικού καθίσματος γενικής χρήσης i-Size με ζώνη, ο χρήστης πρέπει να διαβάσει το εγχειρίδιο οδηγιών του κατασκευαστή του οχήματος.
24. Μην το χρησιμοποιείτε σε θέσεις που κοιτούν προς τα εμπρός.
25. Μην χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα που βλέπει προς τα πίσω σε θέσεις καθισμάτων όπου είναι εγκατεστημένος ενεργός μετωπικός αερόσακος. Μπορεί να προκληθεί θάνατος ή
σοβαρός τραυματισμός.
26. Είναι σημαντικό να βεβαιωθείτε ότι οποιοσδήποτε ιμάντας στην αγκαλιά έχει φθαρεί χαμηλά, έτσι ώστε η λεκάνη να είναι σταθερά συνδεδεμένη.
27. Η οδηγία πρέπει να διατηρείται για το παιδικό κάθισμα καθ’ όλη τη διάρκεια ζωής του.
28. Τα σκληρά εξαρτήματα ή τα πλαστικά μέρη της συσκευής ασφαλείας για παιδιά θα πρέπει να αναπτύσσονται και να τοποθετούνται με τρόπο ώστε κατά την καθημερινή χρήση του
οχήματος να μην μπλοκάρονται από τα κινητά καθίσματα ή τις πόρτες. Αποτρέψτε την παγίδευση της ζώνης καλωδίωσης/του οχήματος ανάμεσα στις πόρτες του αυτοκινήτου ή το
τρίψιμο σε αιχμηρά μέρη του καθίσματος ή του αμαξώματος.
29. Όλες οι ζώνες που στερεώνουν το σύστημα συγκράτησης στο όχημα πρέπει να είναι σφιγμένες, όλες οι ζώνες που συγκρατούν το παιδί πρέπει να ρυθμίζονται ανάλογα με το σώμα του
παιδιού. Δεν επιτρέπεται η συστροφή των ζωνών.
30. Μη χρησιμοποιείτε άλλο σημείο επαφής υποστήριξης εκτός από αυτά που περιγράφονται στις οδηγίες και επισημαίνονται στο ενισχυμένο σύστημα συγκράτησης παιδιών γενικής
χρήσης με ζώνη.
31. Εάν το καθολικό βελτιωμένο σύστημα παιδικού καθίσματος με ζώνη προσφέρει εναλλακτικό σημείο επαφής υποστήριξης και θεωρείτε ότι η χρήση αυτής της εναλλακτικής
διαδρομής δεν είναι ικανοποιητική, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή του καθίσματος παιδικού καθίσματος γενικής χρήσης με ζώνη.
32. Τοποθετήστε το κάθισμα αυτοκινήτου στις θέσεις που υποδεικνύονται σε αυτήν την οδηγία.
33. Μη χρησιμοποιείτε το κάθισμα αυτοκινήτου στο σπίτι. Δεν έχει σχεδιαστεί για οικιακή χρήση και πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο στο όχημα.
34. Προτού ρυθμίσετε οποιοδήποτε κινητό ή ρυθμιζόμενο μέρος του παιδικού καθίσματος, πρέπει να αφαιρέσετε το παιδί σας από το παιδικό κάθισμα.
35. Ελέγχετε τακτικά τις ζώνες για χρήση, δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή στα σημεία στερέωσης, στα προστατευτικά και στις συσκευές ρύθμισης.
36. Μην αφήνετε την πόρπη μερικώς κλειστή, πρέπει να είναι κλειδωμένη όταν όλα τα εξαρτήματα είναι συνδεδεμένα. Πρέπει να μπορείτε να απομακρύνετε το παιδί από το κάθισμα
αμέσως σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης. Πρέπει να μάθετε στο παιδί να μην παίζει με την πόρπη.
37. Κρατήστε την παιδική καρέκλα σε ασφαλές μέρος μακριά από παιδιά όταν δεν τη χρησιμοποιείτε. Αποφύγετε να τοποθετείτε βαριά αντικείμενα στην καρέκλα. Αποτρέψτε την επαφή
της καρέκλας του οχήματός σας με διαβρωτικές ουσίες, για παράδειγμα οξύ από την μπαταρία.
Αυτό το προϊόν συορφώνεται ε το ECE R129.
ΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
ΜΗΝ τοποθετείτε στα μπροστινά καθίσματα εκτός από αυτές τις συγκεκριμένες περιπτώσεις:
1. Όταν το αυτοκίνητο δεν έχει πίσω καθίσματα.
2. Όταν όλα τα πίσω καθίσματα καταλαμβάνονται από παιδιά με ύψος μικρότερο ή ίσο με 135 cm.
3. Όταν δεν είναι δυνατή η τοποθέτηση όλων των παιδικών καθισμάτων στα πίσω καθίσματα.
Σε καθίσματα με εγκεκριμένες ζώνες ασφαλείας τριών σημείων.
GR ΣΠΟΥΑΙΟΣ! ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ
ΑΝΑΦΟΡΑ! ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ!
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
1
2
1
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το παιδικό κάθισμα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο σε αυτό το κάθισμα με εγκεκριμένες ζώνες ασφαλείας τριών σημείων: διαγώνιος (Α) και
κοιλιακός (Β).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το παιδικό κάθισμα σε θέσεις καθισμάτων όπου είναι τοποθετημένος ενεργός
αερόσακος. Ένας ενεργός μετωπικός αερόσακος μπορεί να προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό του παιδιού σας σε ατύχημα. Διαβάστε
προσεκτικά τις οδηγίες και φυλάξτε τις με ασφάλεια για μελλοντική αναφορά.
Ι. ΜΕΡΗ
1. Προσκέφαλο. 2. Μαξιλάρι ώμου. 3. Λουράκι ώμου. 4. Πόρπη λουριού. 5. Βρεφικό ένθετο. 6. Κουμπί απελευθέρωσης πλεξούδας. 7. Λουράκι
πλεξούδας. 8. Οδηγός ζώνης αγκαλιάς. 9. Κάλυμμα από σκιά ηλίου. 10. Κέλυφος καθίσματος. 11. Ρυθμιστής λαβής. 12. Διαγώνιος οδηγός ζώνης. 13. Ρυθμιστής προσκέφαλου. 14. Λαβή?
II. ΕΞΑΣΦΑΛΙΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΙΟΥ
Ασφαλίστε το μωρό σας χρησιμοποιώντας το βρεφικό ένθετο
Το βρεφικό ένθετο παρέχει στο μωρό σας την απαραίτητη υποστήριξη όσο είναι ακόμα μικρό. Το βρεφικό ένθετο χρησιμοποιείται για να παρέχει επιπλέον άνεση σε πολύ μικρά μωρά.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Χρησιμοποιήστε το βρεφικό ένθετο που είναι προσαρτημένο σε αυτό το πορτ μπεμπέ όταν το ύψος του μωρού σας είναι μικρότερο από 75 εκατοστά.
Να ασφαλίζετε πάντα το μωρό σας στο πορτ-μπεμπέ χρησιμοποιώντας τη ζώνη.
Μην αφήνετε ποτέ το μωρό σας χωρίς επίβλεψη στο πορτ-μπεμπέ όταν το τοποθετείτε σε υπερυψωμένες επιφάνειες (π.χ. τραπέζι, μονάδα αλλαγής πάνας κ.λπ.).
Μην αφήνετε ποτέ το άκρο του ιμάντα να πιαστεί σε κινούμενα μέρη (π.χ. αυτόματες πόρτες, κυλιόμενες σκάλες κ.λπ.).
Τα πλαστικά μέρη του πορτ-μπεμπέ θερμαίνονται στον ήλιο, να γνωρίζετε ότι το μωρό σας μπορεί να καεί. Προστατέψτε το μωρό σας και το πορτ-μπεμπέ από την έντονη ηλιακή
ακτινοβολία (π.χ. βάζοντας ένα ελαφρύ πανί πάνω από το κάθισμα).
Το πορτ-μπεμπέ απαιτεί μόνο μία θέση καθίσματος στο αυτοκίνητο. Αυτό το πλεονέκτημα σημαίνει, ωστόσο, ότι το μωρό σας πρέπει να είναι σε ημι-ξαπλωμένη θέση.
Βγάζετε το μωρό σας από το πορτ-μπεμπέ όσο πιο συχνά γίνεται για να ανακουφίζετε τη σπονδυλική του στήλη. Συνιστούμε συχνά διαλείμματα κατά τη διάρκεια μεγάλων
ταξιδιών. Ακόμα και έξω από το αυτοκίνητο, μην αφήνετε το μωρό σας στο πορτ μπεμπέ για πολύ ώρα.
2.1 Ρύθμιση της λαβής
Μπορείτε να πιέσετε τη λαβή σε τέσσερις θέσεις. Πατήστε ταυτόχρονα και τα δύο κουμπιά στη λαβή. Στη συνέχεια, ενώ κρατάτε πατημένο τον ρυθμιστή, γυρίστε τη λαβή προς τα πίσω
μέχρι να ασφαλίσει στην επιθυμητή θέση.
Α: Χρησιμοποιείται μόνο για μεταφορά, δεν μπορεί να βρίσκεται σε αυτή τη θέση κατά την εγκατάσταση
το κάθισμα του οχήματος. Προσοχή! Βεβαιωθείτε ότι η λαβή είναι ασφαλισμένη
πριν παραλάβετε το πορτ-μπεμπέ.
Β: Για την τοποθέτηση του μωρού σας στο πορτ-μπεμπέ.
Γ: Για τη ρύθμιση του πορτ-μπεμπέ για την ασφάλεια έξω από το αυτοκίνητο.
D: Πρέπει να χρησιμοποιείται όταν είναι εγκατεστημένο στο κάθισμα του οχήματος.
2.2-2.3 Ρύθμιση του προσκέφαλου
Ένα σωστά ρυθμισμένο προσκέφαλο εξασφαλίζει τη βέλτιστη στάση του μωρού σας στο πορτ-μπεμπέ. Το προσκέφαλο πρέπει να ρυθμιστεί έτσι ώστε οι ιμάντες ώμου να βρίσκονται στο
ίδιο επίπεδο με τους ώμους του μωρού σας ή λίγο πιο πάνω.
Για να ρυθμίσετε το ύψος του προσκέφαλου ώστε να ταιριάζει στο μωρό σας:
Γείρετε το ρυθμιστή του προσκέφαλου μέχρι να απεμπλακεί.
Σύρετε το ρυθμιστή του προσκέφαλου έως ότου οι ιμάντες ώμου είναι στο σωστό ύψος και κουμπώστε ξανά.
2.4 Χαλάρωση των ιμάντων ώμου
Πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης της ζώνης και ταυτόχρονα τραβήξτε και τους δύο ιμάντες ώμου προς τα εμπρός.
2.5-2.8 Ασφάλιση του μωρού σας χρησιμοποιώντας τη ζώνη
Χαλαρώστε τους ιμάντες ώμου.
Ανοίξτε την πόρπη της ζώνης (πατήστε το κόκκινο κουμπί απελευθέρωσης).
Τοποθετήστε το μωρό σας στο πορτ-μπεμπέ.
Τοποθετήστε τους ιμάντες ώμου πάνω από τους ώμους του μωρού σας, στη συνέχεια συνδέστε τις γλώσσες της πόρπης και πιάστε την πόρπη της ζώνης με ένα ηχητικό «κλικ».
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην στρίβετε και μην αλλάζετε τους ιμάντες ώμου.
2.9 Σφίξιμο της πλεξούδας
Τραβήξτε το άκρο του ιμάντα.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Τραβήξτε το άκρο του ιμάντα ευθεία προς το μέρος σας, όχι προς τα πάνω ή προς τα κάτω.
Προσέξτε το άκρο του ιμάντα ενώ ταξιδεύετε (ειδικά έξω από το αυτοκίνητο) θα πρέπει πάντα να είναι προσαρτημένο στο κάλυμμα.
2.10 Λίστα ελέγχου για να βεβαιωθείτε ότι το μωρό σας κουμπώνει σωστά.
Για την ασφάλεια του μωρού σας, ελέγξτε ότι...
Οι ιμάντες ώμου του πορτ-μπεμπέ είναι άνετοι, αλλά εφαρμόζουν σταθερά γύρω από το παιδί σας.
Οι ιμάντες ώμου ρυθμίζονται σωστά.
Οι ιμάντες ώμου δεν είναι στριμμένοι.
Οι γλωττίδες της πόρπης είναι δεσμευμένες στην πόρπη της ζώνης.
GR ΣΠΟΥΑΙΟΣ! ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ
ΑΝΑΦΟΡΑ! ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ!
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
2III. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ
3.1-3.2 Για να ασφαλίσετε το πορτ-μπεμπέ χρησιμοποιώντας τη ζώνη 3 σημείων του οχήματός σας, προχωρήστε ως εξής:
Τοποθετήστε το πορτ-μπεμπέ στραμμένο προς τα πίσω στο κάθισμα του οχήματος (το μωρό είναι στραμμένο προς τα πίσω).
Σε ορισμένες περιπτώσεις είναι πιθανό το πορτ-μπεμπέ να μην ακουμπάει με ασφάλεια ή να έχει πολύ μεγάλη κλίση στο κάθισμα του οχήματος.
Βεβαιωθείτε ότι η λαβή βρίσκεται στην επάνω θέση D.
Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας του οχήματος και τοποθετήστε την κατά μήκος του πορτ-μπεμπέ.
Συνδέστε τη γλώσσα της πόρπης στην πόρπη του καθίσματος του οχήματος.
Τοποθετήστε το τμήμα της ζώνης αγκαλιάς στους πράσινους οδηγούς ζώνης και στις δύο πλευρές του πορτ-μπεμπέ.
Σφίξτε το τμήμα της ζώνης αγκαλιάς τραβώντας το διαγώνιο τμήμα της ζώνης.
Τραβήξτε το διαγώνιο τμήμα της ζώνης ασφαλείας πίσω από το επάνω άκρο του πορτ-μπεμπέ.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην στρίβετε τη ζώνη.
3.3 Για την ασφάλεια του μωρού σας, ελέγξτε ότι:
Το πορτ-μπεμπέ είναι τοποθετημένο στραμμένο προς τα πίσω.
Το πορτ-μπεμπέ εγκαθίσταται στο κάθισμα του συνοδηγού μόνο εάν κανένας μπροστινός αερόσακος δεν μπορεί να χτυπήσει το πορτ-μπεμπέ.
Το πορτ-μπεμπέ ασφαλίζεται μόνο με ζώνη 3 σημείων.
Το τμήμα της ζώνης αγκαλιάς διατρέχει και τους δύο πράσινους οδηγούς ζώνης στο πορτ-μπεμπέ.
Το διαγώνιο τμήμα της ζώνης διατρέχει τους ανοιχτό πράσινους οδηγούς ζώνης στο πορτ-μπεμπέ.
Η ζώνη ασφαλείας του οχήματος είναι σφιγμένη και δεν είναι στριμμένη.
3.4-3.5 Τοποθέτηση του σκίαστρου.
Τραβήξτε την πλάκα κεφαλής για να επεκτείνετε/Διπλώστε το κουβούκλιο.
IV. ΦΡΟΝΤΙΑ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Ακολουθήστε αυτές τις οδηγίες για τη φροντίδα του προστατευτικού προϊόντος:
Σε ένα ατύχημα με ταχύτητα σύγκρουσης άνω των 10 km/h, το παιδικό κάθισμα ασφαλείας μπορεί να υποστεί ζημιά που δεν είναι απαραίτητα προφανής. Σε τέτοιες περιπτώσεις
είναι εξαιρετικά σημαντικό να αντικαταστήσετε το παιδικό κάθισμα. Παρακαλούμε απορρίψτε το σωστά.
Ελέγχετε τακτικά όλα τα σημαντικά μέρη για ζημιές.
Εξασφαλίστε τη σωστή λειτουργία όλων των μηχανικών εξαρτημάτων.
Για να αποφύγετε τη ζημιά ή το σπάσιμο, βεβαιωθείτε ότι το παιδικό κάθισμα δεν μπλοκάρει στην πόρτα του αυτοκινήτου, στους οδηγούς του καθίσματος κ.λπ.
Εάν το παιδικό κάθισμα υποστεί ζημιά (για παράδειγμα μετά την πτώση του) πρέπει να ελεγχθεί από τον κατασκευαστή.
V. ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ΤΗΝ ΠΟΡΠΗ ΤΗΣ ΖΝΗΣ
Η λειτουργία της πόρπης της ζώνης είναι σημαντική για την ασφάλεια του παιδιού σας. Οι δυσλειτουργίες της πόρπης καλωδίωσης οφείλονται κυρίως σε συσσωρεύσεις βρωμιάς και
σκόνης.
4.1-4.6 Αφαίρεση των υφασμάτων για καθάρισμα
1. Ξεβιδώστε το κουμπί στο πλαϊνό μέρος του καλύμματος.
2. Κουμπί αναίρεσης στο κύριο κάλυμμα.
3. Πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης της ζώνης και ταυτόχρονα τραβήξτε και τους δύο ιμάντες ώμου προς τα εμπρός.
4. Ξεβιδώστε το κουμπί στο κύριο κάλυμμα και το μαξιλαράκι.
5. Αφαιρέστε το υφασμάτινο κάλυμμα και πλύντε το.
Επανατοποθέτηση του υφασμάτινου καλύμματος
Για να επανατοποθετήσετε το κάλυμμα στο κάθισμα, απλώς συνδέστε τις ελαστικές θηλιές στα άγκιστρα και τοποθετήστε ξανά το κάλυμμα του προσκέφαλου.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Το παιδικό κάθισμα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται χωρίς το κάλυμμα του καθίσματος.
VI. ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ
Το κάλυμμα μπορεί να αφαιρεθεί και να πλυθεί στο χέρι στους 30°C με ήπιο απορρυπαντικό. Παρακαλούμε τηρήστε τις οδηγίες στην ετικέτα πλύσης του καλύμματος. Τα
χρώματα του καλύμματος μπορεί να ξεθωριάσουν εάν πλυθούν σε θερμοκρασία μεγαλύτερη των 30°C. Ποτέ μην στεγνώνετε σε ηλεκτρικό στεγνωτήριο ρούχων (το ύφασμα
μπορεί να διαχωριστεί από την επένδυση).
Τα πλαστικά μέρη μπορούν να καθαριστούν με σαπουνόνερο. Μη χρησιμοποιείτε σκληρά καθαριστικά (όπως διαλύτες).
Η ζώνη μπορεί να αφαιρεθεί και να πλυθεί σε χλιαρό νερό με σαπούνι.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην αφαιρείτε ποτέ τις γλωττίδες της πόρπης από τους ιμάντες.
GR ΣΠΟΥΑΙΟΣ! ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ
ΑΝΑΦΟΡΑ! ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ!
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Die Gebrauchsanweisung muss für die gesamte Lebensdauer des universellen Kinderrückhaltesystems mit Gurt aufbewahrt werden.
WARNUNG!
1.Dieser Autositz bietet optimale Sicherheit in allen Einbaulagen, für die er entwickelt wurde.
2. Dies ist ein i-Size-Universal-Kinderrückhaltesystem mit Gurt (40–87 cm). Es ist gemäß der europäischen Verordnung 129 (ECE R129) für die Verwendung in i-Size-kompatiblen
Autositzen zugelassen, wie von den Herstellern in der Bedienungsanleitung des Autos angegeben. Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte entweder an den Hersteller des
verstärkten Kinderrückhaltesystems „Universal Belted Enhanced Child Restraint“ oder an den Händler.
3. Hierbei handelt es sich um ein „i-Size Universal Belted Enhanced“-Kinderrückhaltesystem, das gemäß der europäischen ECE R129 für die allgemeine Verwendung in Autos zugelassen
ist, obwohl es nicht für alle Autos geeignet ist.
4. Es sollte in Autos eingebaut werden, für die der Hersteller in der Bedienungsanleitung des Fahrzeugs angibt, dass das Fahrzeug für ein „i-Size Universal Belted Enhanced“-Kinder-
rückhaltesystem für diese Altersgruppe geeignet ist.
5. Das Produkt wurde gemäß der europäischen Regelung ECE R129 zugelassen und kann für Körpergrößen zwischen 40 und 87 cm und ein maximales Gewicht von 15 kg verwendet
werden.
6. Stellen Sie vor Fahrtantritt sicher, dass das Gurtschloss richtig befestigt ist.
7. Alle Gurte, mit denen das Rückhaltesystem am Fahrzeug befestigt ist, müssen fest angezogen sein, alle Stützbeine müssen Kontakt mit dem Fahrzeugboden haben, alle Gurte oder
Aufprallschutzvorrichtungen, die das Kind festhalten, müssen an den Körper des Kindes angepasst sein und die Gurte sollten dies nicht tun verdreht sein.
8. Stellen Sie sicher, dass der Gurt oder Gürtel, der das Kind hält, nicht gefaltet oder verdreht ist und fest angezogen bleibt.
9. Stellen Sie sicher, dass der Bauchgurt bzw. -gurt auf beiden Seiten so tief wie möglich über den Hüften des Kindes liegt.
10. Im Falle eines Unfalls kann der Sitz unsicher sein, auch wenn keine oensichtlichen Schäden vorliegen. Nach plötzlichen und starken Belastungen sollte der Sitz ausgetauscht
werden
mit einem Unfall verbunden.
11. Die Abbildungen der Anleitungen dienen nur zu Informationszwecken. Das universelle Kinder-Rückhaltesystem mit Sicherheitsgurt kann geringfügige Unterschiede zu den Fotos
oder Bildern in der Bedienungsanleitung aufweisen. Diese Änderungen haben keinen Einuss auf die Zulassung gemäß der Regelung ECE R129.
12. Unter keinen Umständen darf der Autositz entgegen der Fahrtrichtung auf dem Beifahrersitz des Autos eingebaut werden, wenn ein aktiver Airbag vorhanden ist.
13. Bitte lesen Sie die Anweisungen sorgfältig durch, da eine falsche Installation zu schweren Verletzungen führen kann. In diesem Fall übernimmt der Hersteller keine Haftung.
14. Stellen Sie vor der Verwendung sicher, dass alle Verriegelungsvorrichtungen eingerastet sind.
15. Es ist gefährlich, mit Genehmigung der zuständigen Behörde Änderungen oder Ergänzungen am Sicherheitssitz vorzunehmen. Es ist gefährlich, die Installationsanweisungen des
Herstellers des Kinderautosets nicht genau zu befolgen.
16. Bitte verwenden Sie den Kindersitz niemals ohne Bezug oder ohne Gurtschutz.
17. Achten Sie darauf, den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrahlung zu schützen, da er sich erhitzen und das Kind verletzen könnte.
18. Der Autositz sollte dauerhaft im Fahrzeug eingebaut bleiben, auch wenn sich das Kind nicht darin bendet. Lassen Sie das Kind niemals unbeaufsichtigt, wenn es im Autositz sitzt,
auch wenn sich der Sitz außerhalb des Fahrzeugs bendet.
19. Stellen Sie sicher, dass Gepäck oder Gegenstände, die im Falle eines Unfalls zu Verletzungen führen könnten, sicher befestigt sind.
20. Der Bezug des universellen Gurtrückhaltesystems sollte, sofern nicht vom Hersteller empfohlen, nicht durch einen anderen ersetzt werden, da er ein integraler Bestandteil des
Systems zur Sicherung von Kindern ist!
21. Es sollte in Autos eingebaut werden, für die der Hersteller in der Bedienungsanleitung des Fahrzeugs angibt, dass das Fahrzeug für ein „i-Size Universal Belted Enhanced“-Kinder-
rückhaltesystem für diese Altersgruppe geeignet ist.
22. Die Sicherheit ist nur gewährleistet, wenn das Kinderrückhaltesystem gemäß dieser Anleitung montiert wird.
23. Für das verbesserte Kinderrückhaltesystem i-Size mit Universalgurt muss der Benutzer die Bedienungsanleitung des Fahrzeugherstellers lesen.
24. Nicht in vorwärtsgerichteter Position verwenden.
25. Verwenden Sie keinen rückwärtsgerichteten Kindersitz auf Sitzplätzen, auf denen ein aktiver Frontairbag installiert ist. Tod oder schwere Verletzungen können eintreten.
26. Es ist wichtig, darauf zu achten, dass der Beckengurt tief unten getragen wird, damit das Becken fest verankert ist.
27. Die Anweisung muss für die gesamte Lebensdauer des Kinderrückhaltesystems erhalten bleiben.
28. Die harten Komponenten oder Kunststoteile der Sicherheitsvorrichtung für Kinder sollten so eingesetzt und eingebaut werden, dass sie im täglichen Gebrauch des Fahrzeugs nicht
durch die beweglichen Sitze oder Türen eingeklemmt werden. Verhindern Sie, dass der Gurt/Fahrzeuggurt zwischen den Autotüren eingeklemmt wird oder an scharfen Teilen des Sitzes
oder der Karosserie reibt.
29. Alle Gurte, die das Rückhaltesystem am Fahrzeug xieren, müssen gestrat sein, alle Gurte, die das Kind halten, müssen an den Körper des Kindes angepasst sein. Ein Verdrehen
der Gurte ist nicht zulässig.
30. Verwenden Sie keinen anderen Stützpunkt als den, der in der Anleitung beschrieben und auf dem universellen Kinderrückhaltesystem mit Gurt gekennzeichnet ist.
31. Wenn das universelle, verstärkte Kinderrückhaltesystem mit Gurt einen alternativen Stützkontaktpunkt bietet und Sie der Meinung sind, dass die Verwendung dieser alternativen
Route nicht zufriedenstellend ist, wenden Sie sich bitte an den Hersteller des universellen Kinderrückhaltesystems mit Gurt.
32. Installieren Sie den Autositz in den in dieser Anleitung angegebenen Sitzpositionen.
33. Benutzen Sie den Autositz nicht im Haus. Es ist nicht für den Heimgebrauch konzipiert und sollte nur im Fahrzeug verwendet werden.
34. Bevor Sie ein bewegliches oder verstellbares Teil des Kindersitzes anbringen, müssen Sie Ihr Kind aus dem Kindersitz nehmen.
35. Überprüfen Sie die Riemen regelmäßig auf Abnutzung, indem Sie besonders auf die Befestigungspunkte, die Schutzvorrichtungen und die Einstellvorrichtungen achten.
36. Lassen Sie die Schnalle nicht teilweise geschlossen, sie muss verriegelt sein, wenn alle Teile eingerastet sind. Im Notfall muss das Kind sofort vom Sitz entfernt werden können. Man
muss dem Kind beibringen, nicht mit der Schnalle zu spielen.
37. Bewahren Sie den Kinderstuhl an einem sicheren Ort auf, der von Kindern ferngehalten wird, wenn er nicht benutzt wird. Vermeiden Sie es, schwere Gegenstände auf den Stuhl zu
stellen. Vermeiden Sie den Kontakt Ihres Fahrzeugstuhls mit ätzenden Stoen, zum Beispiel Säure aus der Batterie.
Dieses Produkt entspricht ECE R129.
NOTIZ
NICHT auf Vordersitzen einbauen, außer in den folgenden speziellen Fällen:
1. Wenn das Auto keine Rücksitze hat.
2. Wenn alle Rücksitze mit Kindern besetzt sind, die kleiner oder gleich 135 cm groß sind.
3. Wenn es nicht möglich ist, alle Kinderrückhaltesysteme auf den Rücksitzen zu installieren.
Auf Sitzplätzen mit zugelassenen Dreipunkt-Sicherheitsgurten mit Aufrollfunktion.
DE WICHTIG! FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZ
AUFBEWAHREN! GRÜNDLICH DURCHLESEN!
DEUTCH
AUFMERKSAMKEIT
Der Kindersitz darf auf diesem Sitz nur mit zugelassenen Dreipunkt-Sicherheitsgurten mit Aufrollfunktion verwendet werden: Diagonalgurt (A) und
Bauchgurt (B).
WARNUNG! Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem niemals auf Sitzplätzen, auf denen ein aktiver Airbag installiert ist. Ein aktiver
Frontairbag kann bei einem Unfall zum Tod oder zu schweren Verletzungen Ihres Kindes führen. Bitte lesen Sie die Anweisungen sorgfältig durch und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
I. TEILE
1. Kopfstütze; 2. Schulterpolster; 3. Schultergurt; 4. Gurtschnalle; 5. Babyeinsatz; 6. Gurtentriegelungsknopf; 7. Gurtband; 8. Beckengurtführung; 9.
Sonnenschutzabdeckung; 10. Sitzschale; 11. Griversteller; 12. Diagonalgurtführung; 13. Kopfstützenversteller; 14. Gri;
II. SICHERN DES KINDES
Sichern Sie Ihr Baby mit der Babyeinlage
Die Babyeinlage gibt Ihrem Baby bereits im Kleinkindalter den nötigen Halt. Der Babyeinsatz dient dazu, besonders kleinen Babys zusätzlichen Komfort zu bieten.
VORSICHT! Bitte verwenden Sie den an dieser Babyschale angebrachten Babyeinsatz, wenn die Größe Ihres Babys weniger als 75 cm beträgt.
Sichern Sie Ihr Baby in der Babyschale immer mit dem Gurt.
Lassen Sie Ihr Baby niemals unbeaufsichtigt in der Babyschale, wenn Sie es auf erhöhten Flächen (z. B. einem Tisch, einer Wickelkommode usw.) platzieren.
Lassen Sie das Bandende niemals in beweglichen Teilen (z. B. automatischen Türen, Rolltreppen usw.) hängen.
Die Kunststoteile der Babyschale erhitzen sich in der Sonne. Beachten Sie, dass sich Ihr Baby verbrennen kann. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver
Sonneneinstrahlung (z. B. indem Sie den Sitz mit einem leichten Tuch bedecken).
Die Babyschale benötigt nur einen Sitzplatz im Auto. Dieser Vorteil bedeutet allerdings, dass sich Ihr Baby in einer halb zurückgelehnten Position benden muss.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale, um seine Wirbelsäule zu entlasten. Bei längeren Fahrten empfehlen wir häuge Pausen. Bitte vermeiden Sie es,
Ihr Baby auch außerhalb des Autos zu lange in der Babyschale zu lassen.
2.1 Gri einstellen
Sie können den Gri in vier Positionen einrasten. Drücken Sie gleichzeitig beide Tasten am Gri. Anschließend den Gri bei gedrückt gehaltenem Einsteller nach hinten drehen, bis er in
der gewünschten Position einrastet.
A: Nur zum Tragen verwenden, kann bei der Installation nicht in dieser Position sein
den Fahrzeugsitz. Vorsicht! Stellen Sie sicher, dass der Gri sicher eingerastet ist
bevor Sie die Babyschale abholen.
B: Zum Platzieren Ihres Babys in der Babyschale.
C: Zum sicheren Abstellen der Babyschale außerhalb des Autos.
D: Sollte bei der Installation auf dem Fahrzeugsitz verwendet werden.
2.2-2.3 Einstellen der Kopfstütze
Eine richtig eingestellte Kopfstütze sorgt für die optimale Haltung Ihres Babys in der Babyschale. Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass die Schultergurte auf gleicher Höhe
mit den Schultern Ihres Babys oder etwas darüber liegen.
So passen Sie die Höhe der Kopfstütze an Ihr Baby an:
Kippen Sie die Kopfstützenverstellung, bis sie sich löst.
Verschieben Sie die Kopfstützenverstellung, bis die Schultergurte die richtige Höhe haben, und rasten Sie sie wieder ein.
2.4 Lösen der Schultergurte
Drücken Sie den Gurtentriegelungsknopf und ziehen Sie gleichzeitig beide Schultergurte nach vorne.
2.5-2.8 Sichern Ihres Babys mit dem Gurt
Lösen Sie die Schultergurte.
Önen Sie das Gurtschloss (drücken Sie den roten Entriegelungsknopf).
Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
Legen Sie die Schultergurte über die Schultern Ihres Babys, stecken Sie anschließend die Schnallenzungen zusammen und rasten mit einem hörbaren „Klick“ im Gurtschloss
ein.
VORSICHT! Verdrehen oder vertauschen Sie die Schultergurte nicht.
2.9 Anziehen des Gurtzeugs
Ziehen Sie am Riemenende.
VORSICHT! Ziehen Sie das Riemenende gerade zu sich hin, nicht nach oben oder unten.
Bitte achten Sie beim Reisen (besonders außerhalb des Autos) auf das Bandende, es sollte immer an der Abdeckung befestigt sein.
2.10 Checkliste, um sicherzustellen, dass Ihr Baby richtig angeschnallt ist.
Um die Sicherheit Ihres Babys zu gewährleisten, überprüfen Sie bitte Folgendes:
Die Schultergurte der Babyschale sind bequem, sitzen aber fest um Ihr Kind.
Die Schultergurte sind richtig eingestellt.
Die Schultergurte sind nicht verdreht.
Die Schlosszungen greifen in das Gurtschloss ein.
DE WICHTIG! FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZ
AUFBEWAHREN! GRÜNDLICH DURCHLESEN!
DEUTCH
2
1
2
1
III. EINBAU IM FAHRZEUG
3.1-3.2 Um die Babyschale mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs zu sichern, gehen Sie wie folgt vor:
Platzieren Sie die Babyschale rückwärtsgerichtet auf dem Fahrzeugsitz (Baby blickt nach hinten).
In bestimmten Fällen kann es vorkommen, dass die Babyschale nicht sicher auiegt oder zu stark auf dem Fahrzeugsitz geneigt ist.
Stellen Sie sicher, dass sich der Gri in der oberen Position D bendet.
Ziehen Sie den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs heraus und legen Sie ihn über die Babyschale.
Lassen Sie die Schlosszunge in das Gurtschloss des Fahrzeugsitzes einrasten.
Legen Sie den Beckengurtabschnitt in die grünen Gurtführungen auf beiden Seiten der Babyschale.
Ziehen Sie den Beckengurtabschnitt fest, indem Sie am Diagonalgurtabschnitt ziehen.
Ziehen Sie den Diagonalgurtabschnitt hinter das obere Ende der Babyschale.
VORSICHT! Verdrehen Sie den Riemen nicht.
3.3 Um die Sicherheit Ihres Babys zu gewährleisten, überprüfen Sie bitte Folgendes:
Die Babyschale wird rückwärtsgerichtet eingebaut.
Die Babyschale wird nur dann auf dem Beifahrersitz montiert, wenn kein Frontairbag die Babyschale treen kann.
Die Befestigung der Babyschale erfolgt ausschließlich mit einem 3-Punkt-Gurt.
Der Beckengurtabschnitt verläuft durch die beiden grünen Gurtführungen der Babyschale.
Der Diagonalgurtabschnitt verläuft durch die hellgrünen Gurtführungen an der Babyschale.
Der Sicherheitsgurt des Fahrzeugs ist gestrat und nicht verdreht.
3.4-3.5 Montage des Sonnenschutzes.
Ziehen Sie an der Kopfplatte, um den Baldachin auszudehnen/zu falten.
IV. PRODUKTPFLEGE
Befolgen Sie diese Anweisungen zur schützenden Produktpege:
Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h kann es zu Schäden am Kindersitz kommen, die nicht unbedingt oensichtlich sind. In solchen Fällen ist es
äußerst wichtig, dass Sie den Kindersitz austauschen. Bitte entsorgen Sie es ordnungsgemäß.
Überprüfen Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen.
Stellen Sie sicher, dass alle mechanischen Komponenten ordnungsgemäß funktionieren.
Um Schäden oder Brüche zu vermeiden, stellen Sie sicher, dass der Kindersitz nicht in der Autotür, den Sitzschienen usw. eingeklemmt wird.
Sollte der Kindersitz beschädigt sein (z. B. durch Herunterfallen), muss er vom Hersteller überprüft werden.
V. PFLEGEN SIE DAS GURTSCHLOSS
Die Funktion des Gurtschlosses ist wichtig für die Sicherheit Ihres Kindes. Fehlfunktionen des Gurtschlosses sind meist auf Schmutz- und Staubansammlungen zurückzuführen.
4.1-4.6 Entfernen der Stoe zum Reinigen
1. Lösen Sie den Knopf am Seitenteil der Abdeckung.
2. Knopf an der Hauptabdeckung lösen.
3. Drücken Sie den Gurtentriegelungsknopf und ziehen Sie gleichzeitig beide Schultergurte nach vorne.
4. Lösen Sie den Knopf an der Hauptabdeckung und am Schulterpolster.
5. Nehmen Sie den Stobezug ab und waschen Sie ihn.
STOFFBEZUG WIEDER MONTIEREN
Um den Bezug wieder am Sitz anzubringen, befestigen Sie einfach die elastischen Schlaufen an den Haken und bringen Sie den Kopfstützenbezug wieder an.
VORSICHT! Der Kindersitz darf nicht ohne Sitzbezug verwendet werden.
VI. REINIGUNG
Der Bezug kann abgenommen und bei 30°C mit einem Feinwaschmittel von Hand gewaschen werden. Bitte beachten Sie die Hinweise auf dem Waschetikett des Bezuges.
Die Farben des Bezuges können verblassen, wenn er bei mehr als 30°C gewaschen wird. Trocknen Sie die Wäsche niemals im Wäschetrockner (der Sto könnte sich von der
Polsterung lösen).
Die Kunststoteile können mit Seifenlauge gereinigt werden. Verwenden Sie keine scharfen Reinigungsmittel (z. B. Lösungsmittel).
Das Geschirr kann abgenommen und in lauwarmem Seifenwasser gewaschen werden.
VORSICHT! Entfernen Sie niemals die Schnallenzungen von den Gurten.
DE WICHTIG! FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZ
AUFBEWAHREN! GRÜNDLICH DURCHLESEN!
DEUTCH
FR IMPORTANT! À CONSERVER POUR RÉFÉRENCE
FUTURE! LIRE ATTENTIVEMENT!
FRANÇAIS
Les instructions d’utilisation doivent être conservées pendant toute la durée de vie du système de retenue pour enfants amélioré universel à ceinture.
AVERTISSEMENT!
1.Ce siège auto ore une sécurité optimale dans toutes les positions d’installation pour lesquelles il a été conçu.
2. Il s’agit d’un système de retenue pour enfant amélioré universel à ceinture i-Size (40-87 cm). Il est homologué conformément au règlement européen 129 ( ECE R129 ), pour une
utilisation dans les sièges auto compatibles i-Size comme indiqué par les fabricants dans le manuel du propriétaire de la voiture. Si vous avez des questions, veuillez consulter soit le
fabricant du système de retenue pour enfant amélioré à ceinture universelle, soit le distributeur.
3. Il s’agit d’un système de retenue pour enfants «i-Size Universal Belted Enhanced», approuvé conformément à la norme européenne ECE R129, pour son utilisation générale dans les
voitures, bien qu’il ne soit pas adapté à toutes les voitures.
4. Il doit être installé dans les voitures pour lesquelles le constructeur indique dans son manuel d’utilisation que le véhicule est adapté à un système de retenue pour enfants «i-Size
Universal Belted Enhanced» pour cette tranche d’âge.
5. Le produit a été approuvé conformément à la réglementation européenne ECE R129 et peut être utilisé pour des tailles comprises entre 40 et 87 cm et un poids maximum de 15 kg.
6. Assurez-vous que la boucle est correctement attachée avant de commencer à conduire.
7. Toutes les sangles retenant le dispositif de retenue au véhicule doivent être bien serrées, toute jambe de force doit être en contact avec le plancher du véhicule, toutes les sangles ou
protections contre les chocs retenant l’enfant doivent être ajustées au corps de l’enfant et les sangles ne doivent pas être tordu.
8. Assurez-vous que toute sangle ou ceinture qui retient l’enfant n’est pas pliée ou tordue et reste tendue.
9. Assurez-vous que la ceinture ou la sangle abdominale repose aussi bas que possible sur les hanches de l’enfant, des deux côtés.
10. En cas d’accident, même s’il n’y a aucun dommage apparent, le siège peut être dangereux. Le siège doit être remplacé après avoir été soumis à des contraintes soudaines et fortes
associé à un accident.
11. Les illustrations des instructions sont fournies à titre informatif uniquement. Le système de retenue amélioré universel à ceinture pour enfant peut présenter de petites diérences
par rapport aux photographies ou aux images du manuel d’instructions. Ces variations n’aectent pas son homologation par le règlement ECE R129.
12. En aucun cas, le siège auto ne doit être installé sur le siège passager de la voiture dans le sens inverse de la marche s’il y a un airbag actif.
13. Veuillez lire attentivement les instructions, car une installation incorrecte peut entraîner des blessures graves. Dans ce cas, le constructeur décline toute responsabilité.
14. Assurez-vous que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant utilisation.
15. Il est dangereux d’entreprendre des modications ou des ajouts au siège de sécurité avec l’approbation de l’autorité compétente. Il est dangereux de ne pas suivre strictement les
instructions d’installation fournies par le fabricant de l’ensemble de voiture pour enfant.
16. Veuillez ne jamais utiliser le siège de sécurité sans sa housse ou sans les protège-harnais.
17. Assurez-vous de protéger le siège de sécurité pour enfant de la lumière directe du soleil car il pourrait chauer et blesser l’enfant.
18. Le siège auto doit rester installé en permanence dans le véhicule, même lorsque l’enfant n’y est pas. Ne laissez jamais l’enfant sans surveillance lorsqu’il est assis dans le siège auto,
même lorsque le siège est à l’extérieur du véhicule.
19. Assurez-vous que tous les bagages ou objets qui pourraient causer des blessures en cas d’accident sont bien attachés.
20. La housse du système de retenue renforcé universel à ceinture ne doit pas être remplacée par une autre, sauf recommandation du fabricant, car elle fait partie intégrante du
système de sécurisation des enfants !
21. Il doit être installé dans les voitures pour lesquelles le constructeur déclare dans son manuel d’utilisation que le véhicule est adapté à un système de retenue pour enfant «i-Size
Universal Belted Enhanced» pour cette tranche d’âge.
22. La sécurité n’est garantie que si le dispositif de retenue pour enfant est installé conformément à ces instructions.
23. Pour le système de retenue pour enfants amélioré universel i-Size avec ceinture, l’utilisateur doit lire le manuel d’instructions du fabricant du véhicule.
24. Ne pas utiliser dans des positions orientées vers l’avant.
25. N’utilisez pas de siège enfant dos à la route dans des positions assises où un airbag frontal actif est installé. La mort ou des blessures graves peuvent survenir.
26. Il est important de s’assurer que toute sangle sous-abdominale est portée bas, de sorte que le bassin soit fermement engagé.
27. Linstruction doit être conservée sur le dispositif de retenue pour enfant pendant toute sa durée de vie.
28. Les composants durs ou les pièces en plastique du dispositif de sécurité pour enfants doivent être déployés et installés de manière à ne pas être bloqués par les sièges ou les portes
mobiles lors de l’utilisation quotidienne du véhicule. Empêchez le harnais/la ceinture du véhicule de se coincer entre les portes de la voiture ou de frotter contre les parties tranchantes
du siège ou du corps.
29. Toutes les ceintures qui xent le système de retenue au véhicule doivent être tendues, toutes les ceintures retenant l’enfant doivent être ajustées en fonction de la morphologie de
l’enfant. La torsion des ceintures n’est pas autorisée.
30. N’utilisez pas d’autres points de contact que ceux décrits dans les instructions et indiqués sur le système universel de retenue pour enfant amélioré à ceinture.
31. Si le système universel amélioré de retenue pour enfants à ceinture ore un point de contact de soutien alternatif et que vous considérez que l’utilisation de cet itinéraire alternatif
n’est pas satisfaisant, veuillez contacter le fabricant du système universel de retenue pour enfants à ceinture.
32. Installez le siège d’auto dans les positions assises indiquées dans ces instructions.
33. N’utilisez pas le siège auto dans la maison. Il nest pas conçu pour un usage domestique et ne doit être utilisé que dans le véhicule.
34. Avant de régler une partie mobile ou réglable du siège enfant, vous devez retirer votre enfant du siège enfant.
35. Vériez régulièrement l’usure des ceintures en portant une attention particulière aux points de xation, aux protections et aux dispositifs de réglage.
36. Ne laissez pas la boucle partiellement fermée, elle doit être verrouillée lorsque toutes les pièces sont engagées. Vous devez être en mesure de retirer immédiatement l’enfant du
siège en cas d’urgence. Il faut apprendre à l’enfant à ne pas jouer avec la boucle.
37. Gardez la chaise d’enfant dans un endroit sûr, loin des enfants lorsqu’elle n’est pas utilisée. Évitez de placer des objets lourds sur le fauteuil. Evitez tout contact du siège de votre
véhicule avec des substances corrosives, par exemple l’acide de la batterie.
Ce produit est conforme à la norme ECE R129.
AVIS
Ne PAS installer sur les sièges avant sauf dans ces cas spéciques:
1. Lorsque la voiture n’a pas de sièges arrière.
2. Lorsque tous les sièges arrière sont occupés par des enfants dont la taille est inférieure ou égale à 135 cm.
3. Lorsqu’il n’est pas possible d’installer tous les dispositifs de retenue pour enfants sur les sièges arrière.
Aux sièges équipés de ceintures de sécurité à enrouleur à trois points approuvées.
ATTENTION
Le siège enfant ne doit être utilisé à cette place quavec des ceintures de sécurité à enrouleur à trois points homologuées : diagonale (A) et abdominale
(B).
2
1
2
1
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais ce système de retenue pour enfant dans des positions assises où un airbag actif est installé. Un airbag frontal actif peut entraîner la mort
ou des blessures graves de votre enfant en cas d’accident. Veuillez lire attentivement les instructions et les conserver précieusement pour référence future.
I. PIÈCES
1. Appui-tête; 2. Épaulière; 3. Bandoulière ; 4. Boucle de harnais; 5. Insert bébé; 6. Bouton de déverrouillage du harnais; 7. Sangle de harnais; 8. Guide de ceinture sous-abdominale;
9. Couverture d’ombre du soleil ; 10. Coque de siège; 11. Ajusteur de poignée; 12. Guide-courroie diagonale; 13. Ajusteur d’appui-tête; 14. Poignée;
II. SÉCURISER L’ENFANT
Sécuriser votre bébé à l’aide de l’insert pour bébé
Linsert pour bébé donne à votre bébé le soutien nécessaire pendant qu’il est encore petit. L’insert pour bébé est utilisé pour orir un confort supplémentaire aux très petits bébés.
AVERTIR! Veuillez utiliser l’insert pour bébé attaché à ce porte-bébé lorsque la taille de votre bébé est inférieure à 75 cm.
Attachez toujours votre bébé dans le porte-bébé à l’aide du harnais.
Ne laissez jamais votre bébé sans surveillance dans le porte-bébé lorsque vous le placez sur des surfaces surélevées (par exemple une table, un meuble à langer, etc.).
Ne laissez jamais l’extrémité de la sangle se coincer dans des pièces mobiles (par exemple, portes automatiques, escaliers mécaniques, etc.).
Les parties en plastique du porte-bébé chauent au soleil, sachez que votre bébé peut se brûler. Protégez votre bébé et le porte-bébé contre les rayons solaires intenses (par
exemple en mettant un chion léger sur le siège).
Le porte-bébé ne nécessite qu’une seule place assise dans la voiture. Cet avantage signie toutefois que votre bébé doit être en position semi-allongée.
Sortez votre bébé du porte-bébé aussi souvent que possible pour soulager sa colonne vertébrale. Nous recommandons des pauses fréquentes lors de longs trajets. Même en
dehors de la voiture, évitez de laisser votre bébé trop longtemps dans le porte-bébé.
2.1 Réglage de la poignée
Vous pouvez engager la poignée dans quatre positions. Appuyez simultanément sur les deux boutons de la poignée. Ensuite, tout en maintenant le bouton de réglage enfoncé, tournez
la poignée vers l’arrière jusquà ce qu’elle s’enclenche dans la position souhaitée.
A: Utiliser uniquement pour le transport, ne peut pas être dans cette position lors de l’installation dans
le siège du véhicule. Avertir! Assurez-vous que la poignée est bien enclenchée
avant de prendre le porte-bébé.
B : Pour placer votre bébé dans le porte-bébé.
C : Pour déposer la coque bébé en toute sécurité à l’extérieur de la voiture.
D : Doit être utilisé lorsqu’il est installé sur le siège du véhicule.
2.2-2.3 Réglage de l’appui-tête
Un appui-tête correctement ajusté assure une posture optimale de votre bébé dans le porte-bébé. L’appui-tête doit être réglé de manière à ce que les bretelles soient au même niveau
que les épaules de votre bébé ou légèrement au-dessus.
Pour régler la hauteur de l’appui-tête en fonction de votre bébé :
Inclinez le dispositif de réglage de l’appui-tête jusqu’à ce qu’il se dégage.
Faites glisser le dispositif de réglage de l’appui-tête jusqu’à ce que les bretelles soient à la bonne hauteur et réenclenchez-les.
2.4 Desserrer les bretelles
Appuyez sur le bouton de déverrouillage du harnais et tirez simultanément les deux bretelles vers l’avant.
2.5-2.8 Attacher votre bébé avec le harnais
Desserrez les bretelles.
Ouvrez la boucle du harnais (appuyez sur le bouton de déverrouillage rouge).
Placez votre bébé dans le porte-bébé.
Placez les bretelles sur les épaules de votre bébé, puis assemblez les languettes des boucles et engagez-les dans la boucle du harnais avec un « clic » audible.
AVERTIR! Ne pas tordre ni échanger les bretelles.
2.9 Serrage du harnais
Tirez sur l’extrémité de la sangle.
AVERTIR! Tirez l’extrémité de la sangle vers vous, pas vers le haut ou vers le bas.
Veuillez faire attention à l’extrémité de la sangle lorsque vous voyagez (surtout à l’extérieur de la voiture), elle doit toujours être attachée à la housse.
2.10 Liste de contrôle pour sassurer que votre bébé boucle correctement sa ceinture.
Pour la sécurité de votre bébé, veuillez vérier que...
Les bretelles du porte-bébé sont confortables mais s’adaptent FERMEMENT autour de votre enfant.
Les bretelles sont bien ajustées.
Les bretelles ne sont pas tordues.
Les languettes de la boucle sont engagées dans la boucle du harnais.
III. INSTALLATION DANS LE VÉHICULE
3.1-3.2 Pour xer la coque bébé à l’aide de la ceinture 3 points de votre véhicule procédez comme suit :
Placez le porte-bébé dos à la route sur le siège du véhicule (le bébé est dos à la route).
Dans certains cas, il est possible que la coque ne repose pas correctement ou soit trop inclinée sur le siège du véhicule.
Assurez-vous que la poignée est en position haute D.
FR IMPORTANT! À CONSERVER POUR RÉFÉRENCE
FUTURE! LIRE ATTENTIVEMENT!
FRANÇAIS
FR IMPORTANT! À CONSERVER POUR RÉFÉRENCE
FUTURE! LIRE ATTENTIVEMENT!
FRANÇAIS
Déroulez la ceinture de sécurité du véhicule et placez-la sur le porte-bébé.
Engagez la languette de la boucle dans la boucle du siège du véhicule.
Placez la section de la ceinture sous-abdominale dans les guides de ceinture verts des deux côtés du porte-bébé.
Serrez la section de la ceinture sous-abdominale en tirant sur la section diagonale de la ceinture.
Tirez la section diagonale de la ceinture de sécurité derrière l’extrémité supérieure du porte-bébé.
AVERTIR! Ne tordez pas la ceinture.
3.3 Pour la sécurité de votre bébé, veuillez vérier que :
Le porte-bébé est installé dos à la route.
La coque pour bébé n’est installée sur le siège du passager avant que si aucun airbag frontal ne peut heurter la coque pour bébé.
Le porte-bébé est uniquement xé à l’aide d’une ceinture à 3 points.
La section de la ceinture sous-abdominale passe par les deux guides de ceinture verts sur le porte-bébé.
La section diagonale de la ceinture passe par les guides de ceinture vert clair de la coque pour bébé.
La ceinture de sécurité du véhicule est tendue et non tordue.
3.4-3.5 Montage du pare-soleil.
Tirez la plaque de tête pour étendre/plier la verrière.
IV. ENTRETIEN DU PRODUIT
Suivez ces instructions pour l’entretien des produits de protection:
En cas d’accident à une vitesse de collision supérieure à 10 km/h, le siège de sécurité pour enfant pourrait subir des dommages qui ne sont pas nécessairement évidents. Dans de tels
cas, il est extrêmement important de remplacer le siège enfant. Veuillez vous en débarrasser correctement.
Vériez régulièrement toutes les pièces importantes pour détecter d’éventuels dommages.
S’assurer du bon fonctionnement de tous les composants mécaniques.
Pour éviter tout dommage ou casse, assurez-vous que le siège enfant ne se coince pas dans la porte de la voiture, les glissières du siège, etc.
Si le siège enfant est endommagé (par exemple après une chute), il doit être inspecté par le fabricant.
V. ENTRETIEN DE LA BOUCLE DU HARNAIS
La fonction de la boucle du harnais est importante pour la sécurité de votre enfant. Les dysfonctionnements de la boucle du harnais sont principalement attribuables à des accumulations de
saleté et de poussière.
4.1-4.6 Retrait des tissus à nettoyer
1. Défaites le bouton sur la partie latérale du couvercle.
2. Bouton Annuler sur le capot principal.
3. Appuyez sur le bouton de déverrouillage du harnais et tirez simultanément les deux bretelles vers l’avant.
4. Défaites le bouton sur le couvercle principal et le devrait pad.
5. Retirez la housse en tissu et lavez-la.
REMONTAGE DE LA HOUSSE EN TISSU
Pour remettre la housse sur le siège, il sut d’accrocher les boucles élastiques aux crochets et de remettre en place la housse de l’appui-tête.
AVERTIR! Le siège enfant ne doit pas être utilisé sans la housse de siège.
VI. NETTOYAGE
La housse peut être retirée et lavée à la main à 30°C avec un détergent doux. Veuillez respecter les instructions sur l’étiquette de lavage de la housse. Les couleurs de la housse peuvent
s’estomper si elles sont lavées à plus de 30°C. Ne jamais sécher au sèche-linge dans une sécheuse électrique (le tissu peut se détacher du rembourrage).
Les pièces en plastique peuvent être nettoyées à l’eau savonneuse. N’utilisez pas de produits de nettoyage agressifs (tels que des solvants).
Le harnais peut être retiré et lavé à l’eau tiède savonneuse.
AVERTIR! Ne retirez jamais les languettes des boucles des sangles.
De gebruiksaanwijzing moet gedurende de gehele levensduur van het universele, verbeterde kinderzitje met gordel worden bewaard.
WAARSCHUWING!
1.Dit autostoeltje biedt optimale veiligheid in alle installatieposities waarvoor het is ontworpen.
2. Dit is een i-Size Universal Belted Enhanced Child Restraint System (40-87 cm). Het is goedgekeurd volgens de Europese verordening 129 (ECE R129), voor gebruik in i-Size-compat-
ibele autostoeltjes, zoals aangegeven door de fabrikanten in de gebruikershandleiding van de auto. Neem bij vragen contact op met de fabrikant van het Universal Belted Enhanced
Child Restraint System of de distributeur.
3. Dit is een ‘i-Size Universal Belted Enhanced’ kinderzitje, goedgekeurd volgens de Europese ECE R129, voor algemeen gebruik in autos, hoewel het niet geschikt is voor alle auto’s.
4. Het moet worden geïnstalleerd in autos waarvan de fabrikant in de gebruikershandleiding van de auto vermeldt dat het voertuig geschikt is voor een ‘i-Size Universal Belted
Enhanced’ kinderzitje voor deze leeftijdscategorie.
5. Het product is goedgekeurd volgens de Europese verordening ECE R129 en kan worden gebruikt voor een hoogte tussen 40 en 87 cm en een maximaal gewicht van 15 kg.
6. Zorg ervoor dat de gesp correct is vastgemaakt voordat u gaat rijden.
7. Alle riemen die het beveiligingssysteem aan het voertuig vasthouden, moeten strak zitten, alle steunpoten moeten in contact zijn met de vloer van het voertuig, alle riemen of
stootplaten waarmee het kind wordt vastgehouden, moeten zijn aangepast aan het lichaam van het kind en de riemen mogen niet verdraaid zijn.
8. Zorg ervoor dat de riem of riem die het kind vasthoudt niet gevouwen of gedraaid is en strak blijft zitten.
9. Zorg ervoor dat de buikriem of buikriem aan beide kanten zo laag mogelijk over de heupen van het kind ligt.
10. Bij een ongeval kan de stoel onveilig zijn, zelfs als er geen zichtbare schade is. De stoel moet worden vervangen nadat deze is blootgesteld aan plotselinge en sterke spanningen
geassocieerd met een ongeval.
11. Instructies illustraties zijn alleen voor informatieve doeleinden. Het verbeterde universele beveiligingssysteem met gordel voor kinderen kan kleine verschillen vertonen ten
opzichte van de foto’s of afbeeldingen in de gebruiksaanwijzing. Deze variaties zijn niet van invloed op de goedkeuring door verordening ECE R129.
12. Het autostoeltje mag in geen geval op de passagiersstoel van de auto worden geïnstalleerd tegen de rijrichting in als er een actieve airbag is.
13. Lees de instructies zorgvuldig door, aangezien een onjuiste installatie ernstig letsel kan veroorzaken. In dit geval kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld.
14. Controleer voor gebruik of alle vergrendelingsmechanismen zijn ingeschakeld.
15. Het is gevaarlijk om wijzigingen of toevoegingen aan het kinderzitje aan te brengen met goedkeuring van de bevoegde autoriteit. Het is gevaarlijk om de installatie-instructies van
de fabrikant van de kinderautoset niet strikt op te volgen.
16. Gebruik het kinderzitje nooit zonder hoes of zonder harnasbeschermers.
17. Bescherm het kinderzitje tegen direct zonlicht, aangezien dit kan opwarmen en het kind pijn kan doen.
18. Het autostoeltje moet permanent in het voertuig geïnstalleerd blijven, ook als het kind er niet in zit. Laat het kind nooit alleen achter als het in het autostoeltje zit, ook niet als het
stoeltje zich buiten het voertuig bevindt.
19. Zorg ervoor dat alle bagage of voorwerpen die bij een ongeval letsel kunnen veroorzaken, goed zijn vastgemaakt.
20. De hoes van het universele beveiligingssysteem met gordel mag niet worden vervangen door een andere, tenzij aanbevolen door de fabrikant, omdat het een integraal onderdeel
is van het systeem voor het vastzetten van kinderen!
21. Het moet worden geïnstalleerd in autos waarvan de fabrikant in de gebruikershandleiding van de auto vermeldt dat het voertuig geschikt is voor een ‘i-Size Universal Belted
Enhanced’ kinderzitje voor deze leeftijdscategorie.
22. De veiligheid is alleen gegarandeerd als het kinderzitje wordt gemonteerd in overeenstemming met deze instructies.
23. Voor het i-Size universele verbeterde kinderzitje met gordel moet de gebruiker de gebruiksaanwijzing van de fabrikant van het voertuig lezen.
24. Niet gebruiken in voorwaarts gerichte posities.
25. Gebruik geen naar achteren gericht kinderzitje op zitplaatsen met een actieve frontale airbag. De dood of ernstig letsel kan optreden.
26. Het is belangrijk ervoor te zorgen dat elke heupgordel laag wordt gedragen, zodat het bekken stevig vastzit.
27. De instructie moet levenslang op het kinderzitje blijven zitten.
28. De harde onderdelen of plastic onderdelen van veiligheidsvoorzieningen voor kinderen moeten zodanig worden geplaatst en geïnstalleerd dat ze bij dagelijks gebruik van het
voertuig niet worden geklemd door de beweegbare stoelen of deuren. Voorkom dat harnas-/autogordels bekneld raken tussen autodeuren of langs scherpe delen van de stoel of het
lichaam wrijven.
29. Alle gordels waarmee het beveiligingssysteem aan het voertuig is bevestigd, moeten strak zijn, alle gordels die het kind vasthouden, moeten zijn aangepast aan het lichaam van
het kind. Het draaien van de riemen is niet toegestaan.
30. Gebruik geen ander steunpunt dan degene die worden beschreven in de instructies en aangegeven op het verbeterde universele kinderzitje met gordel.
31. Als het verbeterde universele kinderzitje met gordel een alternatief steunpunt biedt en u denkt dat het gebruik van die alternatieve route niet bevredigend is, neem dan contact op
met de fabrikant van het universele kinderzitje met gordel.
32. Installeer het autostoeltje op de zitposities die in deze instructie worden aangegeven.
33. Gebruik het autostoeltje niet in huis. Het is niet ontworpen voor thuisgebruik en mag alleen in het voertuig worden gebruikt.
34. Voordat u een mobiel of verstelbaar onderdeel van het kinderzitje plaatst, moet u uw kind uit het kinderzitje halen.
35. Controleer regelmatig of de gordels versleten zijn door speciale aandacht te besteden aan de bevestigingspunten, de beschermkappen en de verstelinrichtingen.
36. Laat de gesp niet gedeeltelijk gesloten, hij moet vergrendeld zijn wanneer alle onderdelen vastzitten. U moet het kind in geval van nood direct uit het zitje kunnen halen. Je moet
het kind leren om niet met de gesp te spelen.
37. Bewaar de kinderstoel op een veilige plaats uit de buurt van kinderen wanneer deze niet wordt gebruikt. Plaats geen zware voorwerpen op de stoel. Voorkom contact van uw
autostoel met bijtende stoen, bijvoorbeeld zuur uit de accu.
Dit product voldoet aan ECE R129.
KENNISGEVING
Installeer NIET op de voorstoelen, behalve in deze specieke gevallen:
1. Als de auto geen achterbank heeft.
2. Wanneer alle achterbanken bezet zijn door kinderen kleiner dan of gelijk aan 135 cm lang.
3. Wanneer het niet mogelijk is om alle kinderzitjes op de achterbank te installeren.
Op stoelen met goedgekeurde driepuntsveiligheidsgordels.
AANDACHT
Het kinderzitje mag op deze stoel alleen worden gebruikt met goedgekeurde driepuntsveiligheidsgordels: diagonaal (A) en buikgordel (B).
WAARSCHUWING! Gebruik dit kinderzitje nooit op zitplaatsen waar een actieve airbag is geïnstalleerd. Een actieve frontale airbag kan
bij een ongeval de dood of ernstig letsel van uw kind veroorzaken. Lees de instructies aandachtig door en bewaar ze op een veilige plaats voor
NL BELANGRIJK! BEWAREN VOOR TOEKOMSTIGE
REFERENTIE! LEES AANDACHTIG!
NEDERLAND
NL BELANGRIJK! BEWAREN VOOR TOEKOMSTIGE
REFERENTIE! LEES AANDACHTIG!
NEDERLAND
toekomstig gebruik.
I. ONDERDELEN
1. Hoofdsteun; 2. Schouderstuk; 3. Schouderriem; 4. Harnasgesp; 5. Baby-inzetstuk; 6. Ontgrendelingsknop harnas; 7. Harnasriem; 8. Heupgordelgeleider; 9. Zonnekap; 10. Zitschaal; 11.
Handgreepafsteller; 12. Diagonale riemgeleider; 13. Hoofdsteunversteller; 14. Handvat;
II. HET KIND BEVEILIGEN
Je baby vastzetten met de baby-insert
De baby-insert geeft je baby de nodige ondersteuning terwijl hij of zij nog klein is. Het baby-inzetstuk wordt gebruikt om extra comfort te bieden aan zeer kleine baby’s.
Voorzichtigheid! Gebruik het baby-inzetstuk dat aan deze baby-autostoel is bevestigd als uw baby kleiner is dan 75 cm.
Zet uw baby altijd vast in de baby-autostoel met behulp van het harnas.
Laat uw baby nooit onbeheerd achter in de baby-autostoel wanneer deze op verhoogde oppervlakken wordt geplaatst (bijv. een tafel, luiercommode, enz.).
Laat het uiteinde van de riem nooit verstrikt raken in bewegende delen (bijv. automatische deuren, roltrappen, enz.).
De plastic onderdelen van de baby-autostoel worden warm in de zon, houd er rekening mee dat uw baby zich kan verbranden. Bescherm uw baby en baby-autostoeltje tegen
intensieve zonnestraling (bijvoorbeeld door een lichte doek over het zitje te leggen).
Het baby-autostoeltje heeft slechts één zitplaats in de auto nodig. Dit voordeel betekent wel dat je baby in een half achterover liggende positie moet liggen.
Haal uw baby zo vaak mogelijk uit de autostoel om de ruggengraat te ontlasten. We raden aan om tijdens lange reizen regelmatig te pauzeren. Laat uw baby ook buiten de auto niet
te lang in de autostoel zitten.
2.1 Afstellen van de handgreep
U kunt de handgreep in vier standen vastzetten. Druk tegelijkertijd op beide knoppen op het handvat. Draai vervolgens, terwijl u de verstelknop ingedrukt houdt, de hendel naar achteren
totdat deze in de gewenste stand vastklikt.
A: Alleen gebruiken om te dragen, kan niet in deze positie staan bij installatie
de autostoel. Voorzichtigheid! Zorg ervoor dat de hendel stevig vastzit
voordat u het autostoeltje oppakt.
B: Voor het plaatsen van uw baby in de autostoel voor baby’s.
C: Voor het veilig neerzetten van het autostoeltje buiten de auto.
D: Moet worden gebruikt bij installatie op de autostoel.
2.2-2.3 Verstellen van de hoofdsteun
Een correct afgestelde hoofdsteun zorgt voor een optimale houding van je baby in de baby-autostoeltje. De hoofdsteun moet zo worden afgesteld dat de schouderbanden zich op hetzelfde
niveau bevinden als de schouders van uw baby of iets erboven.
Om de hoogte van de hoofdsteun aan te passen aan uw baby:
Kantel de hoofdsteunversteller totdat deze loskomt.
Verschuif de hoofdsteunversteller totdat de schouderbanden op de juiste hoogte zijn en vergrendel ze weer.
2.4 De schouderbanden losmaken
Druk op de ontgrendelingsknop van het harnas en trek tegelijkertijd beide schouderbanden naar voren.
2.5-2.8 Je baby vastzetten met het harnas
Maak de schouderbanden los.
Open de gesp van het harnas (druk op de rode ontgrendelingsknop).
Plaats uw baby in de baby-autostoel.
Doe de schouderbanden over de schouders van uw baby, breng de tongen van de gespen samen en klik de gesp van het harnas vast met een hoorbare “klik”.
VOORZICHTIGHEID! Verdraai of verwissel de schouderbanden niet.
2.9 Het harnas aanspannen
Trek aan het uiteinde van de riem.
VOORZICHTIGHEID! Trek het uiteinde van de riem recht naar u toe, niet naar boven of naar beneden.
Let op het uiteinde van de riem tijdens het reizen (vooral buiten de auto), deze moet altijd aan de hoes worden bevestigd.
2.10 Checklist om ervoor te zorgen dat uw baby goed vastgegespt wordt.
Controleer voor de veiligheid van uw baby of...
De schouderbanden van de draagzak voor baby’s zijn comfortabel maar zitten STEVIG om je kindje heen.
De schouderbanden zijn correct afgesteld.
De schouderbanden zijn niet gedraaid.
De gesptongen zitten vast in de gesp van het harnas.
III. INSTALLATIE IN HET VOERTUIG
3.1-3.2 Ga als volgt te werk om het autostoeltje vast te zetten met de 3-puntsgordel van uw voertuig:
Plaats de baby-autostoel tegen de rijrichting in op de autostoel (baby zit tegen de rijrichting in).
In bepaalde gevallen is het mogelijk dat het baby-autostoeltje niet stevig of te steil op de autostoel staat.
Zorg ervoor dat de hendel in de bovenste stand staat D.
Trek de autogordel uit en plaats deze over het autostoeltje.
Steek de gesp in de gesp van de autostoel.
Plaats het heupgordelgedeelte in de groene gordelgeleiders aan beide zijden van het baby-autostoeltje.
2
1
2
1
NL BELANGRIJK! BEWAREN VOOR TOEKOMSTIGE
REFERENTIE! LEES AANDACHTIG!
NEDERLAND
FI TÄRKEÄ! SÄILYTÄ TULEVAA KÄYTTÖÄ VARTEN!
LUE HUOLELLISESTI!
SUOMALAINEN
Span het heupgordelgedeelte aan door aan het diagonale gordelgedeelte te trekken.
Trek het diagonale gedeelte van de veiligheidsgordel achter het bovenste uiteinde van het baby-autostoeltje.
VOORZICHTIGHEID! Draai de riem niet.
3.3 Controleer voor de veiligheid van uw baby of:
Het baby-autostoeltje wordt achterwaarts gericht geïnstalleerd.
Het baby-autostoeltje wordt alleen op de voorpassagiersstoel geïnstalleerd als geen frontairbag het baby-autostoeltje kan raken.
De baby-autostoel wordt alleen vastgezet met een 3-puntsgordel.
Het gedeelte van de heupgordel loopt door beide groene gordelgeleiders op het baby-autostoeltje.
Het diagonale gordelgedeelte loopt door de lichtgroene gordelgeleiders op het baby-autostoeltje.
De autogordel is strak gespannen en niet gedraaid.
3.4-3.5 Montage van het zonnescherm.
Trek aan de kopplaat om de luifel uit te vouwen/vouwen.
IV. PRODUCTZORG
Volg deze instructies voor het onderhoud van het beschermende product:
Bij een ongeval met een botssnelheid van meer dan 10 km/u kan het kinderveiligheidszitje schade oplopen die niet direct zichtbaar is. In dergelijke gevallen is het uiterst belangrijk
dat u het kinderzitje vervangt. Gooi het alsjeblieft op de juiste manier weg.
Controleer regelmatig alle belangrijke onderdelen op beschadigingen.
Zorg voor de juiste werking van alle mechanische componenten.
Om schade of breuk te voorkomen, moet u ervoor zorgen dat het kinderzitje niet klem komt te zitten in het autoportier, de stoelrails enz.
Mocht het kinderzitje beschadigd zijn (bijvoorbeeld na het laten vallen), dan moet het worden gecontroleerd door de fabrikant.
V. ZORG VOOR DE GESP VAN HET HARNAS
De functie van de gordelgesp is belangrijk voor de veiligheid van uw kind. Storingen aan de gesp van het harnas zijn meestal te wijten aan ophopingen van vuil en stof.
4.1-4.6 Verwijderen van de te reinigen stoen
1. Maak de knop aan de zijkant van de hoes los.
2. Knop Ongedaan maken op de hoofdklep.
3. Druk op de ontgrendelingsknop van het harnas en trek tegelijkertijd beide schouderbanden naar voren.
4. Maak de knop op de hoofdhoes en het schouderkussen los.
5. Verwijder de stoen hoes en was deze.
DE STOFFEN BEKLEDING TERUGPLAATSEN
Om de hoes weer op de stoel te plaatsen, hoeft u alleen maar de elastische lussen aan de haken te haken en de hoes van de hoofdsteun terug te plaatsen.
VOORZICHTIGHEID! Het kinderzitje mag niet zonder stoelbekleding worden gebruikt.
VI. SCHOONMAAK
De hoes kan worden verwijderd en met de hand gewassen op 30°C met een mild wasmiddel. Let op de instructies op het waslabel van de hoes. De kleuren van de hoes kunnen
vervagen als ze op meer dan 30°C worden gewassen. Droog nooit in een elektrische wasdroger (de stof kan loskomen van de vulling).
De kunststof onderdelen kunnen met zeepwater worden gereinigd. Gebruik geen agressieve schoonmaakmiddelen (zoals oplosmiddelen).
Het harnas kan worden verwijderd en gewassen in een lauw sopje.
VOORZICHTIGHEID! Verwijder nooit de gesptongen van de banden.
Käyttöohjeet on säilytettävä yleiskäyttöisen parannetun lasten turvaistuimen koko käyttöiän ajan.
VAROITUS!
1.Tämä turvaistuin tarjoaa optimaalisen turvallisuuden kaikissa asennusasennoissa, joihin se on suunniteltu.
2. Tämä on i-koon yleiskäyttöinen turvavyö, parannettu lasten turvajärjestelmä (40-87 cm). Se on hyväksytty Euroopan säännön 129 ( ECE R129 ) mukaisesti käytettäväksi i-Size-yhteensopiv-
issa turvaistuimissa, kuten valmistajat ovat ilmoittaneet auton omistajan käsikirjassa. Jos sinulla on kysyttävää, ota yhteyttä joko yleisen turvavyöjärjestelmän valmistajaan tai jälleenmyyjään.
3. Tämä on “i-Size Universal Belted Enhanced” -lasten turvajärjestelmä, joka on hyväksytty eurooppalaisen ECE R129:n mukaisesti, yleiseen autokäyttöön, vaikka se ei sovellu kaikkiin autoihin.
4. Se tulee asentaa autoihin, joiden valmistaja ilmoittaa auton käyttöohjekirjassa, että ajoneuvo sopii tämän ikäluokan i-Size Universal Belted Enhanced -lastenturvajärjestelmään.
5. Tuote on hyväksytty eurooppalaisen asetuksen ECE R129 mukaisesti ja sitä voidaan käyttää 40-87 cm pitkille ja enintään 15 kg painaville.
6. Varmista ennen ajon aloittamista, että solki on kunnolla kiinni.
7. Kaikkien kiinnityslaitteen ajoneuvoon kiinnittävien hihnojen tulee olla tiukkoja, tukijalan tulee olla kosketuksissa ajoneuvon lattiaan, että kaikki lasta kiinnittävät hihnat tai törmäyssuojat
on säädettävä lapsen kehon mukaan ja että hihnat eivät saa olla olla kierretty.
8. Varmista, että lapsen kiinnittävä hihna ei ole taittunut tai kiertynyt ja että se pysyy kireällä.
9. Varmista, että vatsavyö tai hihna lepää mahdollisimman matalalla lapsen lantion päällä molemmilla puolilla.
10. Onnettomuuden sattuessa istuin voi olla vaarallinen, vaikka näkyviä vaurioita ei olisikaan. Istuin tulee vaihtaa äkillisen ja voimakkaan rasituksen jälkeen
liittyy onnettomuuteen.
11. Ohjeiden kuvat ovat vain tiedoksi. Lasten yleiskäyttöinen parannettu turvaistuinjärjestelmä voi sisältää pieniä eroja käyttöohjeen valokuviin tai kuviin verrattuna. Nämä muutokset eivät
vaikuta sen hyväksyntään säännön ECE R129 mukaisesti.
12. Turvaistuinta ei saa missään tapauksessa asentaa auton matkustajan istuimeen ajosuuntaan nähden vastakkaiseen suuntaan, jos siinä on aktiivinen turvatyyny.
13. Lue ohjeet huolellisesti, sillä virheellinen asennus voi johtaa vakavaan loukkaantumiseen. Tässä tapauksessa valmistaja ei ole vastuussa.
14. Varmista ennen käyttöä, että kaikki lukituslaitteet ovat kiinni.
15. On vaarallista tehdä turvaistuimeen muutoksia tai lisäyksiä toimivaltaisen viranomaisen luvalla. On vaarallista olla noudattamatta tarkasti lastenautosarjan valmistajan antamia asennu-
sohjeita.
16. Älä koskaan käytä turvaistuinta ilman päällistä tai ilman valjaiden suojia.
17. Suojaa lastenistuin suoralta auringonvalolta, koska se voi kuumentua ja vahingoittaa lasta.
18. Turvaistuimen tulee pysyä pysyvästi asennettuna ajoneuvoon, vaikka lapsi ei olisi siinä. Älä koskaan jätä lasta ilman valvontaa istuessaan turvaistuimessa, vaikka istuin olisi auton
ulkopuolella.
19. Varmista, että kaikki matkatavarat tai esineet, jotka voivat aiheuttaa vammoja onnettomuuden sattuessa, on kiinnitetty kunnolla.
20. Yleiskäyttöisen parannetun turvaistuimen kantta ei saa vaihtaa toiseen, ellei valmistaja suosittele, koska se on olennainen osa lasten turvajärjestelmää!
21. Se tulee asentaa autoihin, joiden valmistaja ilmoittaa auton käyttöohjekirjassa, että ajoneuvo sopii i-Size Universal Belted Enhanced -lasten turvaistuimeen tälle ikäryhmälle.
22. Turvallisuus taataan vain, jos lasten turvaistuin on asennettu näiden ohjeiden mukaisesti.
23. Käyttäjän on luettava ajoneuvon valmistajan ohjekirja i-Size-yleisvyöllä vahvistetusta lasten turvaistuimesta.
24. Älä käytä kasvot menosuuntaan päin.
25. Älä käytä selkä menosuuntaan suunnattua lastenistuinta istuma-asennoissa, joihin on asennettu aktiivinen etuturvatyyny. Voi tapahtua kuolema tai vakava loukkaantuminen.
26. On tärkeää varmistaa, että kaikki lantiohihnat ovat alhaalla, jotta lantio on lujasti kiinni.
27. Ohje on säilytettävä lasten turvaistuimessa sen käyttöiän ajan.
28. Lasten turvalaitteen kovat osat tai muoviosat tulee asettaa ja asentaa siten, että liikkuvat istuimet tai ovet eivät joudu ajoneuvon päivittäisen käytön aikana jumiin. Estä valjaiden/ajoneu-
von vyön joutuminen auton ovien väliin tai hankaamasta istuimen tai korin teräviä osia.
29. Kaikki turvavyöt, jotka kiinnittävät turvajärjestelmän ajoneuvoon, on kiristettävä, kaikki lasta pitävät vyöt on säädettävä lapsen kehon mukaan. Hihnojen kiertyminen ei ole sallittua.
30. Älä käytä muuta tukikosketuspistettä kuin niitä, jotka on kuvattu ohjeissa ja merkitty yleiseen turvavyöhygieniaan.
31. Jos yleiskäyttöinen paranneltu lasten turvaistuin tarjoaa vaihtoehtoisen tukipisteen ja et ole sitä mieltä, että tämän vaihtoehtoisen reitin käyttäminen ei ole tyydyttävää, ota yhteyttä
yleisen turvavyöjärjestelmän valmistajaan.
32. Asenna turvaistuin tässä ohjeessa ilmoitettuihin istuma-asemiin.
33. Älä käytä turvaistuinta kotona. Sitä ei ole suunniteltu kotikäyttöön, ja sitä tulisi käyttää vain ajoneuvossa.
34. Ennen kuin asetat minkään liikkuvan tai säädettävän osan lastenistuimeen, sinun on poistettava lapsesi lastenistuimesta.
35. Tarkasta säännöllisesti vyöiden kuluminen kiinnittämällä erityistä huomiota kiinnityskohtiin, turvasuojuksiin ja säätölaitteisiin.
36. Älä jätä lukkoa osittain kiinni, se on lukittava, kun kaikki osat ovat kiinni. Sinun on voitava poistaa lapsi istuimelta välittömästi hätätilanteessa. Sinun on opetettava lapsi olemaan
leikkimättä soljella.
37. Pidä lastentuoli turvallisessa paikassa poissa lasten ulottuvilta, kun se ei ole käytössä. Vältä raskaiden esineiden asettamista tuolin päälle. Estä auton tuolin koskettaminen syövyttäviin
aineisiin, kuten akusta tulevaan happoon.
Tämä tuote on ECE R129:n mukainen.
ILMOITUS
ÄLÄ asenna etuistuimille paitsi seuraavissa erityistapauksissa:
1. Kun autossa ei ole takaistuimia.
2. Kun kaikilla takaistuimilla on enintään 135 cm pitkiä lapsia.
3. Kun kaikkia lasten turvaistuimia ei ole mahdollista asentaa takapenkille.
Istuimissa, joissa on hyväksytyt kolmipistekelausvyöt.
HUOMIO
Lastenistuinta saa käyttää tässä istuimessa vain hyväksyttyjen kolmipistekelausvöiden kanssa: diagonaali (A) ja vatsa (B).
VAROITUS! Älä koskaan käytä tätä lasten turvajärjestelmää istuma-asennoissa, joihin on asennettu aktiivinen turvatyyny. Aktiivinen etu-
turvatyyny voi aiheuttaa lapsesi kuoleman tai vakavan vamman onnettomuudessa. Lue ohjeet huolellisesti ja säilytä ne tulevaa tarvetta varten.
I. OSAT
1. Niskatuki; 2. Olkatyyny; 3. Olkahihna; 4. Valjaiden solki; 5. Vauvan sisäosa; 6. Valjaiden vapautuspainike; 7. Valjaiden hihna; 8. Lantiovyön ohjain; 9.
aurinkosuoja; 10. Istuimen kuori; 11. Kahvan säädin; 12. Diagonaalinen hihnaohjain; 13. Niskatuen säädin; 14. Kahva;
2
1
2
1
FIFI TÄRKEÄ! SÄILYTÄ TULEVAA KÄYTTÖÄ VARTEN!
LUE HUOLELLISESTI!
TÄRKEÄ! SÄILYTÄ TULEVAA KÄYTTÖÄ VARTEN!
LUE HUOLELLISESTI!
SUOMALAINENSUOMALAINEN
3.3 Vauvasi turvallisuuden vuoksi tarkista seuraavat asiat:
Vauvan kantolaukku on asennettu selkä menosuuntaan.
Vauvan kantolaukku asennetaan etumatkustajan istuimelle vain, jos mikään etuturvatyyny ei voi osua kantovaunuun.
Vauvan kantolaukku kiinnitetään vain 3-pistevyöllä.
Lantiovyöosa kulkee vauvan kantolaukun molempien vihreiden vyönohjainten läpi.
Diagonaalinen vyön osa kulkee vauvan kantolaukun vaaleanvihreiden vyönohjainten läpi.
Ajoneuvon turvavyö on kiristetty eikä kiertynyt.
3.4-3.5 Aurinkosuojan asennus.
Laajenna/taita kuomu vetämällä päälevystä.
IV. TUOTTEEN HOITO
Noudata näitä suojatuotteen hoito-ohjeita:
Yli 10 km/h törmäysnopeudessa tapahtuvassa onnettomuudessa lasten turvaistuin voi vaurioitua, mikä ei välttämättä ole ilmeistä. Tällaisissa tapauksissa on erittäin tärkeää, että
vaihdat lastenistuimen. Hävitä se asianmukaisesti.
Tarkista säännöllisesti kaikki tärkeät osat vaurioiden varalta.
Varmista, että kaikki mekaaniset komponentit toimivat oikein.
Vaurioiden tai rikkoutumisen estämiseksi varmista, että lastenistuin ei juutu auton oveen, istuimen kiskoihin jne.
Jos lastenistuin vaurioituu (esimerkiksi pudottamisen jälkeen), se on tarkastettava valmistajan toimesta.
V. HUOLEHDI VALJAIDEN SOLJESTA
Valjaiden soljen toiminta on tärkeää lapsesi turvallisuuden kannalta. Valjaiden soljen toimintahäiriöt johtuvat useimmiten lian ja pölyn kerääntymisestä.
4.1-4.6 Kankaiden poistaminen puhdistamista varten
1. Irrota kannen sivuosassa oleva painike.
2. Kumoa-painike pääkannessa.
3. Paina valjaiden vapautuspainiketta ja vedä samanaikaisesti molempia olkahihnoja eteenpäin.
4. Irrota pääkannen ja hartsipehmusteen painike.
5. Irrota kangaspäällinen ja pese se.
KANGASKANNEN KIINNITYS
Asenna suojus takaisin istuimeen kiinnittämällä joustavat lenkit koukkuihin ja asenna niskatuen päällinen takaisin.
VAROITUS! Lastenistuinta ei saa käyttää ilman istuinpäällistä.
VI. PUHDISTUS
Päällinen voidaan irrottaa ja pestä käsin 30°C miedolla pesuaineella. Noudata kannen pesutarrassa olevia ohjeita. Päällisen värit voivat haalistua, jos ne pestään yli 30°C:ssa. Älä
koskaan rumpukuivaa sähköisessä kuivausrummussa (kangas voi irrota pehmusteesta).
Muoviosat voidaan puhdistaa saippuavedellä. Älä käytä voimakkaita puhdistusaineita (kuten liuottimia).
Valjaat voidaan irrottaa ja pestä haaleassa saippuavedessä.
VAROITUS! Älä koskaan irrota soljen kieliä hihnoista.
II. LAPSEN TURVALLISUUS
Vauvan kiinnittäminen vauvansisäkkeellä
Vauvan sisäosa antaa vauvallesi tarvittavan tuen, kun hän on vielä pieni. Vauvan sisäosaa käytetään tarjoamaan lisämukavuutta hyvin pienille vauvoille.
VAROITUS!ytä tähän kantoreppuun kiinnitettyä vauvan sisäosaa, kun vauvasi on alle 75 cm pitkä.
Kiinnitä vauvasi aina kantoreppuun valjaiden avulla.
Älä koskaan jätä lasta ilman valvontaa kantoreppuun, kun asetat sen kohotetuille pinnoille (esim. pöytä, vaipanvaihtoyksikkö jne.).
Älä koskaan anna hihnan pään tarttua liikkuviin osiin (esim. automaattiovet, liukuportaat jne.).
Vauvan kantolaukun muoviosat kuumenevat auringossa, joten ota huomioon, että vauva voi palaa. Suojaa vauvaasi ja kantoreppua voimakkaalta auringon säteilyltä (esim. laittamalla
kevyt liina istuimen päälle).
Vauvan kantolaukku vaatii vain yhden istumapaikan autossa. Tämä etu tarkoittaa kuitenkin, että vauvasi on oltava puoliksi makuuasennossa.
Ota vauvasi ulos kantolaukusta niin usein kuin mahdollista selkärangan helpottamiseksi. Suosittelemme säännöllisiä taukoja pitkien matkojen aikana. Älä jätä vauvaa kantoreppuun
liian pitkäksi ajaksi myös auton ulkopuolella.
2.1 Kahvan säätäminen
Voit kytkeä kahvan neljään asentoon. Paina molempia kahvan painikkeita samanaikaisesti. Kun pidät säädintä painettuna, käännä sitten kahvaa taaksepäin, kunnes se lukittuu haluttuun
asentoon.
V: Käytä vain kantamiseen, ei voi olla tässä asennossa asennuksen aikana
ajoneuvon istuin. Varoitus! Varmista, että kahva on kunnolla kiinni
ennen kuin otat kantolaukun.
B: Vauvan asettamiseen kantovaunuun.
C: Vauvan kantolaukun laskeminen alas turvallisesti auton ulkopuolelle.
D: Pitäisi käyttää ajoneuvon istuimelle asennettuna.
2.2-2.3 Niskatuen säätö
Oikein säädetty niskatuki varmistaa vauvan optimaalisen asennon kantolaukussa. Niskatuki on säädettävä niin, että olkahihnat ovat samalla tasolla kuin vauvan olkapäät tai hieman
yläpuolella.
Pääntuen korkeuden säätäminen vauvallesi sopivaksi:
Kallista niskatuen säädintä, kunnes se irtoaa.
Liu’uta niskatuen säädintä, kunnes olkahihnat ovat oikealla korkeudella ja kiinnittyvät uudelleen.
2.4 Olkahihnojen löysääminen
Paina valjaiden vapautuspainiketta ja vedä samanaikaisesti molempia olkahihnoja eteenpäin.
2.5-2.8 Vauvan turvaaminen valjailla
Löysää olkahihnat.
Avaa valjaiden solki (paina punaista vapautuspainiketta).
Aseta vauvasi kantoreppuun.
Aseta olkahihnat vauvan olkapäille, aseta soljen kielekkeet yhteen ja kiinnitä valjaiden vyölukko kuuluvalla napsahduksella.
VAROITUS! Älä kierrä tai vaihda olkahihnoja.
2.9 Valjaiden kiristys
Vedä hihnan päätä.
VAROITUS! Vedä hihnan päätä suoraan itseäsi kohti, älä ylöspäin tai alaspäin.
Huomioi hihnan pää matkustaessasi (erityisesti auton ulkopuolella), se tulee aina kiinnittää kanteen.
2.10 Tarkistuslista varmistaaksesi, että vauvasi on kiinnitetty oikein.
Lapsesi turvallisuuden vuoksi tarkista, että...
Vauvan kantolaukun olkahihnat ovat mukavat, mutta ne sopivat KIINTEÄSTI lapsesi ympärille.
Olkahihnat on säädetty oikein.
Olkahihnat eivät ole kiertyneet.
Soljen kielekkeet kytkeytyvät valjaiden soljeen.
III. ASENNUS AJONEUVOON
3.1-3.2 Vauvan kantolaukun kiinnittämiseksi ajoneuvosi 3-pistevyöllä toimi seuraavasti:
Aseta turvareppu selkä menosuuntaan ajoneuvon istuimelle (vauva on kasvot taaksepäin).
Tietyissä tapauksissa on mahdollista, että kantoreppu ei lepää tukevasti tai on liian jyrkästi kallistunut ajoneuvon istuimelle.
Varmista, että kahva on yläasennossaan D.
Vedä ajoneuvon turvavyö ulos ja aseta se kantolaukun yli.
Kiinnitä soljen kieleke ajoneuvon istuimen lukkoon.
Aseta lantiovyön osa rintareppujen molemmille puolille vihreisiin vyönohjaimiin.
Kiristä lantiovyöosaa vetämällä diagonaalista vyön osaa.
Vedä diagonaalinen turvavyöosa vauvan kantolaukun yläpään takaa.
VAROITUS! Älä väännä hihnaa.
RORO IMPORTANT! PĂSTRAI PENTRU REFERINE
VITORIALE! CITEȘTE CU ATENIE!
IMPORTANT! PĂSTRAI PENTRU REFERINE
VITORIALE! CITEȘTE CU ATENIE!
ROMÂNĂROMÂNĂ
provoca decesul sau rănirea gravă a copilului dumneavoastră într-un accident. Vă rugăm să citiți cu atenție instrucțiunile și să le păstrați în siguranță pentru referințe ulterioare.
I. PĂRI
1. Tetiera; 2. Pad de umar; 3. Curea de umar; 4. Catarama ham; 5. Inserție pentru bebeluși; 6. Buton de eliberare ham; 7. Curea ham; 8. Ghidaj centura abdominala; 9. Parasolar; 10. Carcasă
scaun; 11. Reglaj mâner; 12. Ghidaj centura diagonala; 13. Reglaj tetieră; 14. Mâner;
II. SEGURANIA COPILULUI
Asigurați-vă copilul folosind inserția pentru bebeluș
Inserția pentru bebeluș îi oferă copilului dumneavoastră sprijinul necesar cât timp este încă mic. Inserția pentru bebeluși este folosită pentru a oferi un plus de confort bebelușilor foarte mici.
PRUDENĂ! Vă rugăm să utilizați inserția pentru bebeluș atașată acestui marsupiu atunci când înălțimea copilului dumneavoastră este mai mică de 75 cm.
Asigurați-vă întotdeauna copilul în marsupiu folosind ham.
Nu lăsați niciodată copilul nesupravegheat în marsupiu atunci când îl așezați pe suprafețe înalte (de exemplu, o masă, o unitate de schimbare a scutecelor etc.).
Nu lăsați niciodată ca capătul curelei să se prindă în părțile mobile (de exemplu, uși automate, scări rulante etc.).
Părțile din plastic ale marsupilor se încălzesc la soare, ți conștienți de faptul că copilul dumneavoastră se poate arde. Protejați-vă bebelușul și marsupiul împotriva radiațiilor solare
intense (de exemplu, punând o cârpă ușoară peste scaun).
Marsupiul necesită doar o singură poziție de ședere în mașină. Acest avantaj înseamnă însă că bebelușul tău trebuie să e într-o poziție semiînclinată.
Scoateți copilul din marsupiu cât mai des posibil pentru a-i ușura coloana vertebrală. Vă recomandăm pauze frecvente în timpul călătoriilor lungi. Chiar și în afara mașinii, vă rugăm să
evitați să vă lăsați copilul în marsupiu prea mult timp.
2.1 Reglarea mânerului
Puteți cupla mânerul în patru poziții. Apăsați simultan ambele butoane de pe mâner. Apoi, în timp ce țineți apăsat butonul de reglare, rotiți mânerul înapoi până când se cuplează în poziția
dorită.
R: Folosiți numai pentru transport, nu poate  în această poziție când instalați
scaunul vehiculului. Prudență! Asigurați-vă că mânerul este bine xat
înainte de a ridica marsupiul.
B: Pentru a vă pune copilul în marsupiu.
C: Pentru a așeza transportul pentru copii în jos de siguranță în afara mașinii.
D: Ar trebui să e utilizat atunci când este instalat pe scaunul vehiculului.
2.2-2.3 Reglarea tetierei
O tetiera reglata corect asigura postura optima a bebelusului in marsupiu. Tetiera trebuie reglată astfel încât curelele de umăr să e la același nivel cu umerii bebelușului sau puțin deasupra.
Pentru a regla înălțimea tetierei pentru a se potrivi copilului dvs.:
Înclinați dispozitivul de reglare a tetierei până când se decuplează.
Glisați dispozitivul de reglare a tetierei până când curelele de umăr sunt la înălțimea corectă și reconectați-l.
2.4 Slăbirea bretelelor de umăr
Apăsați butonul de eliberare a hamului și trageți în același timp ambele curele de umăr înainte.
2.5-2.8 Asigurarea bebelusului folosind ham
Slăbiți curelele de umăr.
Deschideți catarama hamului (apăsați butonul roșu de eliberare).
Puneți copilul în marsupiu.
Puneți curelele de umăr peste umerii bebelușului, apoi puneți limbile cataramei împreună și cuplați catarama hamului cu un „clic.
PRUDENĂ! Nu răsuciți și nu schimbați curelele de umăr.
2.9 Strângerea hamului
Trageți de capătul curelei.
PRUDENĂ! Trageți capătul curelei drept spre dvs., nu în sus sau în jos.
Vă rugăm să acordați atenție capătului curelei în timp ce călătoriți (în special în afara mașinii), aceasta ar trebui să e întotdeauna atașată de husă.
2.10 Lista de vericare pentru a vă asigura că bebelușul dvs. este xat corect.
Pentru siguranța copilului dumneavoastră, vă rugăm să vericați dacă...
Curelele de umăr ale marsupilor sunt confortabile, dar se potrivesc FIRM în jurul copilului dumneavoastră.
Bretelele de umăr sunt reglate corect.
Bretelele de umăr nu sunt răsucite.
Limbile cataramei sunt angrenate în catarama hamului.
III. INSTALARE ÎN VEHICUL
3.1-3.2 Pentru a asigura transportul pentru copii folosind centura în 3 puncte a vehiculului dumneavoastră, procedați după cum urmează:
Așezați măsuța pentru copii cu fața spre spate pe scaunul vehiculului (bebelul este cu fața în spate).
În anumite cazuri, este posibil ca transportul pentru copii să nu se sprijine bine sau să e înclinat prea abrupt pe scaunul vehiculului.
Asigurați-vă că mânerul este în poziția superioară D.
Trageți centura de siguranță a vehiculului și așezați-o peste suportul pentru copii.
Cuplați limba cataramei în catarama scaunului vehiculului.
Instrucțiunile de utilizare trebuie păstrate pe toată durata de viață a sistemului universal de reținere pentru copii îmbunătățit cu centură.
AVERTIZARE!
1.Acest scaun auto oferă o siguranță optimă în toate pozițiile de instalare pentru care a fost proiectat.
2. Acesta este un sistem universal de reținere pentru copii îmbunătățit cu centuri i-Size (40-87 cm). Este aprobat în conformitate cu Regulamentul European 129 ( ECE R129 ), pentru utilizare
în scaunele auto compatibile i-Size, așa cum este indicat de producători în manualul de utilizare al mașinii. Dacă aveți întrebări, vă rugăm să consultați e producătorul Sistemului de reținere
universal pentru copii cu centuri îmbunătățite, e distribuitorul.
3. Acesta este un sistem de reținere pentru copii „i-Size Universal Belted Enhanced”, aprobat în conformitate cu ECE R129 european, pentru utilizarea generală în mașini, deși nu este potrivit
pentru toate mașinile.
4. Ar trebui instalat în mașinile pentru care producătorul armă în manualul de utilizare al mașinii că vehiculul este potrivit pentru un sistem de reținere pentru copii „i-Size Universal Belted
Enhanced” pentru această categorie de vârstă.
5. Produsul a fost omologat conform regulamentului european ECE R129 și poate  utilizat pentru înălțimi între 40 și 87 cm și greutate maximă de 15 kg.
6. Asigurați-vă că catarama este xată corect înainte de a începe să conduceți.
7. Orice chingă care ține sistemul de reținere de vehicul trebuie să e strânsă, ca orice picior de susținere să e în contact cu podeaua vehiculului, orice curele sau scuturi de impact care rețin
copilul să e ajustate la corpul copilului și curelele să nu e  răsucite.
8. Asigurați-vă că orice curea sau centură care ține copilul nu este pliată sau răsucită și rămâne strânsă.
9. Asigurați-vă că centura sau cureaua abdominală se sprijină cât mai jos posibil peste șoldurile copilului, pe ambele părți.
10. În cazul unui accident, chiar dacă nu există daune aparente, scaunul poate  nesigur. Scaunul trebuie înlocuit după ce a fost supus la solicitări bruște și puternice
asociat cu un accident.
11. Ilustrațiile cu instrucțiuni au doar scop informativ. Sistemul de reținere îmbunătățit cu centură universală pentru copii poate conține mici diferențe în comparație cu fotograile sau
imaginile din manualul de instrucțiuni. Aceste variații nu afectează aprobarea acestuia prin Regulamentul ECE R129.
12. În niciun caz, scaunul auto nu trebuie instalat pe scaunul pasagerului mașinii opus direcției de mers dacă există un airbag activ.
13. Vă rugăm să citiți cu atenție instrucțiunile, deoarece instalarea incorectă poate duce la vătămări grave. În acest caz, producătorul nu va  tras la răspundere.
14. Asigurați-vă că toate dispozitivele de blocare sunt cuplate înainte de utilizare.
15. Este periculos să efectuați orice modicări sau completări ale scaunului de siguranță cu aprobarea autorității competente. Este periculos să nu urmați cu strictețe instrucțiunile de instalare
furnizate de producătorul setului auto pentru copii.
16. Vă rugăm să nu utilizați niciodată scaunul de siguranță fără husă sau fără protecțiile hamului.
17. Asigurați-vă că protejați scaunul de siguranță pentru copii de lumina directă a soarelui, deoarece s-ar putea încălzi și răni copilul.
18. Scaunul auto trebuie să rămână instalat permanent în vehicul, chiar și atunci când copilul nu se aă în el. Nu lăsați niciodată copilul nesupravegheat când stă pe scaunul auto, chiar și atunci
când scaunul este în afara vehiculului.
19. Asigurați-vă că toate bagajele sau obiectele care ar putea provoca răni în cazul unui accident sunt bine xate.
20. Capacul sistemului universal de reținere îmbunătățită cu centură nu trebuie înlocuit cu altul, decât dacă este recomandat de producător, deoarece este parte integrantă a sistemului de
asigurare a copiilor!
21. Ar trebui instalat în mașinile pentru care producătorul armă în manualul de utilizare al autovehiculului că vehiculul este potrivit pentru un sistem de reținere pentru copii „i-Size Universal
Belted Enhanced” pentru această categorie de vârstă.
22. Securitatea este garantată numai dacă scaunul pentru copii este montat în conformitate cu aceste instrucțiuni.
23. Pentru sistemul universal de reținere pentru copii îmbunătățit cu centură i-Size, utilizatorul trebuie să citească manualul de instrucțiuni al producătorului vehiculului.
24. Nu utilizați în poziții cu fața în față.
25. Nu utilizați scaunul pentru copii cu spatele în spate în locurile unde este instalat un airbag frontal activ. Poate apărea moartea sau rănirea gravă.
26. Este important să vă asigurați că orice chingă este purtată jos, astfel încât bazinul să e bine xat.
27. Instrucțiunile trebuie păstrate pe scaunul pentru copii pe durata de viață.
28. Componentele dure sau părțile din plastic ale dispozitivului de siguranță pentru copii ar trebui să e instalate și instalate astfel încât în timpul utilizării zilnice a vehiculului să nu e blocate
de scaunele sau ușile mobile. Împiedicați ca centura/hamul să rămână prins între ușile mașinii sau să se frece de părțile ascuțite ale scaunului sau ale caroseriei.
29. Toate centurile care xează sistemul de reținere la vehicul trebuie strânse, toate centurile care rețin copilul trebuie ajustate în funcție de corpul copilului. Nu este permisă răsucirea
centurilor.
30. Nu folosiți alt punct de contact de sprijin, cu excepția celor descrise în instrucțiuni și marcate pe sistemul universal de reținere pentru copii îmbunătățit cu centură.
31. În cazul în care sistemul universal de reținere pentru copii cu centură oferă un punct de contact alternativ și considerați că utilizarea acelei rute alternative nu este satisfăcătoare, vă rugăm
să contactați producătorul sistemului universal de reținere pentru copii cu centură.
32. Instalați scaunul auto în pozițiile de așezare indicate în această instrucțiune.
33. Nu folosi scaunul auto în casă. Nu este conceput pentru uz casnic și trebuie utilizat numai în vehicul.
34. Înainte de a seta orice parte mobilă sau reglabilă a scaunului pentru copii, trebuie să vă scoateți copilul de pe scaunul pentru copii.
35. Vericați regulat uzura curelelor acordând o atenție deosebită punctelor de xare, apărătoarelor de siguranță și dispozitivelor de reglare.
36. Nu lăsați catarama parțial închisă, aceasta trebuie blocată când toate piesele sunt cuplate. Trebuie să puteți scoate imediat copilul de pe scaun în caz de urgență. Trebuie să înveți copilul să
nu se joace cu catarama.
37. Păstrați scaunul pentru copil într-un loc sigur departe de copii atunci când nu este utilizat. Evitați să așezați obiecte grele pe scaun. Evitați contactul scaunului vehiculului dumneavoastră cu
substanțe corozive, de exemplu acidul din baterie.
Acest produs este conform cu ECE R129.
ÎNȘTIINARE
NU instalați pe scaunele din față decât în aceste cazuri specice:
1. Când mașina nu are scaune din spate.
2. Când toate locurile din spate sunt ocupate de copii cu înălțimea mai mică sau egală cu 135 cm.
3. Când nu este posibilă instalarea tuturor scaunelor pentru copii pe scaunele din spate.
În scaunele cu centuri de siguranță cu retractor în trei puncte aprobate.
ATENIE
Scaunul pentru copii trebuie utilizat numai pe acest scaun cu centuri de siguranță aprobate cu retractor în trei puncte: diagonală (A) și abdominală (B).
AVERTIZARE! Nu utilizați niciodată acest sistem de reținere pentru copii în locuri unde este instalat un airbag activ. Un airbag frontal activ poate
2
1
2
1
PTRO IMPORTANTE! GUARDE PARA REFERÊNCIA
FUTURA! LEIA CUIDADOSAMENTE!
IMPORTANT! PĂSTRAI PENTRU REFERINE
VITORIALE! CITEȘTE CU ATENIE!
PORTUGUÊSROMÂNĂ
Așezați secțiunea centurii pentru abdomen în ghidajele curelei verzi de pe ambele părți ale marsupiului.
Strângeți secțiunea centurii subpoale trăgând de secțiunea diagonală a centurii.
Trageți secțiunea diagonală a centurii de siguranță în spatele capătului superior al căsuței pentru copii.
PRUDENĂ! Nu răsuciți cureaua.
3.3 Pentru siguranța copilului dumneavoastră, vă rugăm să vericați dacă:
Marsupiul este instalat cu fața spre spate.
Transportorul pentru copii este instalat pe scaunul pasagerului din față numai dacă niciun airbag frontal nu poate lovi transportul pentru copii.
Marsupiul este asigurat numai cu o centură în 3 puncte.
Secțiunea centurii de abdomen trece prin ambele ghidaje ale centurii verzi ale căsuței pentru copii.
Secțiunea diagonală a centurii trece prin ghidajele centurii de culoare verde deschis de pe marsupiu.
Centura de siguranță a vehiculului este strânsă și nu este răsucită.
3.4-3.5 Montarea parasolarului.
Trageți placa de cap pentru a extinde/Îndoiți baldachinul.
IV. ÎNGRIJIREA PRODUSULUI
Urmați aceste instrucțiuni pentru îngrijirea produsului de protecție:
În cazul unui accident cu o viteză de coliziune mai mare de 10 km/h, scaunul pentru copii poate suferi daune care nu sunt neapărat evidente. În astfel de cazuri este extrem de import-
ant să înlocuiți scaunul pentru copii. Vă rugăm să aruncați-l în mod corespunzător.
Vericați în mod regulat toate piesele importante pentru deteriorări.
Asigurați funcționarea corectă a tuturor componentelor mecanice.
Pentru a preveni deteriorarea sau spargerea, asigurați-vă că scaunul pentru copii nu se blochează în ușa mașinii, ghidajele scaunului etc.
În cazul în care scaunul pentru copii este deteriorat (de exemplu, după scăparea lui), acesta trebuie inspectat de producător.
V. ÎNGRIJIRE CATARAMA HAMULUI
Funcția cataramei hamului este importantă pentru siguranța copilului dumneavoastră. Defecțiunile cataramei hamului sunt în mare parte atribuite acumulărilor de murdărie și praf.
4.1-4.6 Îndepărtarea țesăturilor pentru curățare
1. Desfaceți butonul de pe partea laterală a capacului.
2. Butonul Anulare de pe capacul principal.
3. Apăsați butonul de eliberare a hamului și trageți în același timp ambele curele de umăr înainte.
4. Desfaceți butonul de pe capacul principal și tamponul.
5. Scoateți husa din material textil și spălați-o.
REMONTAREA HUSEI DIN MATERIAL TEXTIL
Pentru a monta husa pe scaun, trebuie doar să cuplați buclele elastice la cârlige și să montați la loc husa tetierei.
PRUDENĂ! Scaunul pentru copii nu trebuie utilizat fără husa scaunului.
VI. CURĂARE
Husa poate  îndepărtată și spălată manual la 30°C cu un detergent slab. Vă rugăm să respectați instrucțiunile de pe eticheta de spălare a husei. Culorile husei se pot estompa dacă
sunt spălate la mai mult de 30°C. Nu uscați niciodată într-un uscător electric de rufe (țesătura se poate separa de căptușeală).
Părțile din plastic pot  curățate cu apă cu săpun. Nu utilizați agenți de curățare puternici (cum ar  solvenții).
Hamul poate  scos și spălat în apă călduță cu săpun.
PRUDENĂ! Nu scoateți niciodată lamele cataramei de pe curele.
As instruções de uso devem ser mantidas durante toda a vida útil do sistema de retenção infantil aprimorado com cinto universal.
AVISO!
1.Esta cadeira auto proporciona uma segurança óptima em todas as posições de instalação para as quais foi concebida.
2. Este é um sistema de proteção infantil aprimorado com cinto universal i-Size (40-87 cm). É aprovado de acordo com o Regulamento Europeu 129 ( ECE R129 ), para uso em assentos de carro
compatíveis com i-Size, conforme indicado pelos fabricantes no manual do proprietário do carro. Se você tiver dúvidas, consulte o fabricante ou o distribuidor do Sistema de Proteção Infantil
Aprimorado com Cinto Universal.
3. Este é um sistema de retenção para crianças ‘i-Size Universal Belted Enhanced’, aprovado de acordo com a norma europeia ECE R129, para uso geral em carros, embora não seja adequado
para todos os carros.
4. Deve ser instalado em carros para os quais o fabricante declara no manual do proprietário que o veículo é adequado para um sistema de retenção infantil ‘i-Size Universal Belted Enhanced’
para esta faixa etária.
5. O produto foi aprovado de acordo com a norma europeia ECE R129 e pode ser utilizado para alturas entre 40 e 87 cm e peso máximo de 15 kg.
6. Certique-se de que a vela está bem fechada antes de iniciar a condução.
7. Quaisquer correias que prendam o sistema de retenção ao veículo devem estar apertadas, que qualquer perna de apoio deve estar em contato com o piso do veículo, que quaisquer correias
ou protetores de impacto que restringem a criança devem ser ajustados ao corpo da criança e que as correias não devem ser torcido.
8. Certique-se de que qualquer correia ou cinto que prenda a criança não esteja dobrado ou torcido e permaneça apertado.
9. Assegure-se de que o cinto ou cinta abdominal esteja o mais baixo possível sobre os quadris da criança, em ambos os lados.
10. Em caso de acidente, mesmo que não haja danos aparentes, a cadeira pode ser insegura. O assento deve ser substituído após ser submetido a esforços repentinos e fortes
associado a um acidente.
11. As ilustrações das instruções são apenas para ns informativos. O sistema de retenção aprimorado com cinto universal infantil pode conter pequenas diferenças em relação às fotograas ou
imagens do manual de instruções. Estas variações não afetam a sua aprovação pelo Regulamento ECE R129.
12. A cadeira auto não deve, em caso algum, ser instalada no banco do passageiro do automóvel no sentido oposto ao da marcha, se existir um airbag ativo.
13. Leia atentamente as instruções, pois a instalação incorreta pode resultar em ferimentos graves. Neste caso, o fabricante não será responsabilizado.
14. Certique-se de que todos os dispositivos de travamento estejam encaixados antes do uso.
15. É perigoso realizar quaisquer alterações ou acréscimos na cadeira de segurança com a aprovação da autoridade competente. É perigoso não seguir rigorosamente as instruções de insta-
lação fornecidas pelo fabricante do carro infantil.
16. Nunca use a cadeirinha sem a capa ou sem os protetores do arnês.
17. Certique-se de proteger a cadeira de segurança da luz solar direta, pois pode aquecer e ferir a criança.
18. A cadeirinha deve permanecer permanentemente instalada no veículo, mesmo quando a criança não estiver no mesmo. Nunca deixe a criança sozinha sentada na cadeirinha, mesmo
quando a cadeirinha estiver fora do veículo.
19. Certique-se de que as bagagens ou objetos que possam causar ferimentos em caso de acidente estejam bem presos.
20. A capa do sistema de retenção reforçada com cinto universal não deve ser substituída por outra, salvo recomendação do fabricante, pois é parte integrante do sistema de proteção infantil!
21. Deve ser instalado em carros para os quais o fabricante declara no manual do proprietário que o veículo é adequado para um sistema de retenção infantil ‘i-Size Universal Belted Enhanced’
para esta faixa etária.
22. A segurança só é garantida se o sistema de retenção para crianças for montado de acordo com estas instruções.
23. Para o sistema de retenção infantil aprimorado com cinto universal i-Size, o usuário deve ler o manual de instruções do fabricante do veículo.
24. Não use em posições voltadas para a frente.
25. Não use o assento infantil voltado para trás em posições de assento onde um airbag frontal ativo esteja instalado. Morte ou lesões graves podem ocorrer.
26. É importante garantir que qualquer faixa subabdominal seja usada na parte inferior, de modo que a pélvis que bem encaixada.
27. A instrução deve ser mantida no sistema de retenção para crianças durante todo o seu período de vida.
28. Os componentes rígidos ou peças plásticas do dispositivo de segurança para crianças devem ser implantados e instalados de forma que, durante o uso diário do veículo, não quem presos
pelos assentos ou portas móveis. Evite que o arnês/cinto do veículo que preso entre as portas do carro ou roce em partes pontiagudas do assento ou do corpo.
29. Todos os cintos que xam o sistema de retenção ao veículo devem estar apertados, todos os cintos que prendem a criança devem estar ajustados de acordo com o corpo da criança. Não será
permitido torcer os cintos.
30. Não use outro ponto de apoio de apoio, exceto os descritos nas instruções e marcados no sistema de retenção infantil aprimorado com cinto universal.
31. Se o sistema universal aprimorado de proteção infantil com cinto oferecer um ponto de contato de suporte alternativo e você considerar que o uso dessa rota alternativa não é satisfatório,
entre em contato com o fabricante do sistema universal de proteção infantil com cinto.
32. Instale a cadeirinha nas posições indicadas nesta instrução.
33. Não use a cadeirinha dentro de casa. Ele não foi projetado para uso doméstico e deve ser usado apenas no veículo.
34. Antes de colocar qualquer parte móvel ou regulável da cadeirinha, é necessário retirar a criança da cadeirinha.
35. Verique regularmente o desgaste dos cintos, prestando especial atenção aos pontos de xação, às proteções de segurança e aos dispositivos de ajuste.
36. Não deixe a vela parcialmente fechada, ela deve ser travada quando todas as peças estiverem engatadas. Você deve ser capaz de remover a criança do assento imediatamente em caso de
emergência. Tem que ensinar a criança a não brincar com a vela.
37. Mantenha a cadeira infantil em um local seguro e longe das crianças quando não estiver em uso. Evite colocar objetos pesados na cadeira. Evite o contato da cadeira do seu veículo com
substâncias corrosivas, por exemplo, ácido da bateria.
Este produto está em conformidade com a norma ECE R129.
PERCEBER
NÃO instale nos bancos dianteiros exceto nestes casos especícos:
1. Quando o carro não tem bancos traseiros.
2. Quando todos os bancos traseiros forem ocupados por crianças com altura igual ou inferior a 135 cm.
3. Quando não for possível instalar todas as cadeirinhas nos bancos traseiros.
Em assentos com cintos de segurança retráteis de três pontos aprovados.
ATENÇÃO
A cadeira de criança só deve ser utilizada neste lugar com cintos de segurança retractores de três pontos homologados: diagonal (A) e abdominal (B).
AVISO! Nunca use este sistema de proteção infantil em posições de assento onde um airbag ativo esteja instalado. Um airbag frontal ativo pode causar a
morte ou ferimentos graves em seu lho em um acidente. Por favor, leia as instruções cuidadosamente e guarde-as para referência futura.
2
1
2
1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

KikkaBoo i-Prime Používateľská príručka

Kategória
Autosedačky
Typ
Používateľská príručka

V iných jazykoch