Weller WDD 161V Operating Instructions Manual

Typ
Operating Instructions Manual

Nižšie nájdete stručné informácie o modeloch WDD 161V, DSXV 80, DSX 80, WSP 150, WTA 50, LR 82, WSP 80 a WMP. Táto spájkovacia stanica Weller umožňuje súčasné používanie dvoch nástrojov. Ponúka digitálne riadenie teploty, vákuové odsávanie cínu a rôzne možnosti potenciálového vyrovnania. Vhodné pre priemyselnú výrobu, opravy aj laboratóriá.

Nižšie nájdete stručné informácie o modeloch WDD 161V, DSXV 80, DSX 80, WSP 150, WTA 50, LR 82, WSP 80 a WMP. Táto spájkovacia stanica Weller umožňuje súčasné používanie dvoch nástrojov. Ponúka digitálne riadenie teploty, vákuové odsávanie cínu a rôzne možnosti potenciálového vyrovnania. Vhodné pre priemyselnú výrobu, opravy aj laboratóriá.

Weller
®
WDD 161V
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Operating Instructions
Instruktionsbok
Manual de uso
Betjeningsvejledning
Manual do utilizador
Käyttöohjeet
D
F
NL
I
GB
E
S
DK
P
FIN
δηγίες Λειτυργίας
Kullan∂m k∂lavuzu
Návod k pouÏití
Instrukcja obs∏ugi
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
Navodila za uporabo
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
Lieto‰anas instrukcija
GR
TR
CZ
PL
H
SLO
SK
EST
LT
LV
NLFD
1. Netzschalter
2. Digitalanzeige
3. „UP“-Taste
4. „DOWN“-Taste
5. Optische Regelkontrolle und
Anzeige Kanalwahl rechts
6. Anschlussbuchse Löt- /
Entlötkolben rechts
7. Kanalwahltaste
8. Potentialausgleichsbuchse
9. Hauptfilter
10.Vakuum-Anschluss
11.Anschlussbuchse Löt- /
Entlötkolben links
12.Optische Regelkontrolle und
Anzeige Kanalwahl links
13. Netzanschluss
14. Netzsicherung
15. Druckluftanschluss
1. Interrupteur secteur
2. Afficheur numérique
3. Touche „UP“
4. Touche „DOWN“
5. Contrôle visuel du réglage et affi-
chage de la sélection du canal de
droite
6. Prise de raccordement pour le
fer à souder de droite
7. Touche de sélection du canal
8. Prise de compensation du poten
tiel
9. Filtre principal
10.Raccord d‘aspiration
11.Prise de raccordement du fer à
souder de gauche
12.Contrôle visuel du réglage et affi-
chage de la sélection du canal de
gauche
13. Connecteur secteur
14. Fusible secteur
15. Raccord d‘air comprimé
1. Netschakelaar
2. Digitaal display
3. ”UP” toets
4. ”DOWN” toets
5. Optische regelcontrole en aanwij-
zing kanaalkeuze rechts
6. Aansluitbus soldeerbout rechts
7. Kanaalkeuzetoets
8. Potentiaalcompensatiebus
9. Hoofdfilter
10.Vacuüm aansluiting
11.Aansluitbus soldeerbout links
12.Optische regelcontrole en aanwij-
zing kanaalkeuze links
13. Netaansluiting
14. Netzekering
15. Persluchtaansluiting
P
1. Interruptor geral
2. Mostrador digital
3. Botão „UP“
4. Botão „DOWN“
5. Controlo óptico de regulação e
indicador de selecção do canal
direito
6. Tomada para ligação do ferro de
soldar, lado direito
7. Botão de selecção do canal
8. Conector para a ligação equipoten-
cial
9. Filtro principal
10.Conector vácuo
11.Tomada para ligação do ferro de
soldar, lado esquerdo
12.Controlo óptico de regulação e
indicador de selecção do canal
esquerdo
13. Ligação à rede
14. Fusível de rede
15. Conector para ar comprimido
DK
1. Netafbryder
2. Digitalvisning
3. ”UP”-knap
4. ”DOWN”-knap
5. Optisk styringskontrol og vis-
ning af kanalvalg til højre
6. Tilslutningsbøsning for loddekol-
berne til højre
7. Kanalvalgsknap
8. Potentialudlingningsbøsning
9. Hovedfilter
10.Vakuum-tilslutning
11.Tilslutningsbøsning for loddekol-
berne til venstre
12.Optisk styringskontrol og vis-
ning af kanalvalg til højre
13. Nettilslutning
14. Netsikring
15. Tryklufttilslutning
E
SGB
I
1. Mains Switch
2. Digital Display
3. „UP“ Button
4. „DOWN“ Button
5. Right Hand Optical Regulator
Monitor and Channel Selection
Indicator
6. Right Hand Soldering Iron
Connector
7. Channel Selection Button
8. Equipontial bonding bush
9. Main Filter
10.Vacuum Connection
11.Left Hand Soldering Iron
Connector
12.Left Hand Optical Regulator
Monitor and Channel Selection
Indicator
13. Mains Connection
14. Mains Fuse
15. Compressed Air Connection
1. Nätströmbrytare
2. Digitalindikation
3. ”UP”-tangent
4. ”DOWN”-tangent
5. Optisk reglerkontroll och indika-
tion, kanalval höger
6. Anslutningsbussning lödkolv
höger
7. Kanalvalstangent
8. Potentialutjämningsbussning
9. Huvudfilter
10.Vakuum-Anslutning
11.Anslutningsbussning lödkolv
vänster
12.Optisk reglerkontroll och
indikation, kanalval vänster
13. Nätanslutning
14. Nätsäkring
15. Anslutning för tryckluft
1. Interruttore di rete
2. Display digitale
3. Pulsante „UP“
4. Pulsante „DOWN“
5. Controllo di regolazione e indicato-
re del canale destro
6. Connettore utensile destro
7. Pulsante di selezione canale
8. Presa per l‘equalizzazione potenzi
ali
9. Filtro principale
10.Attacco per tubo vuoto utensili
11.Connettore utensile sinistro
12.Controllo di regolazione e indicato-
re del canale sinistro
13.Presa per il cavo di collegamento
a rete
14.Fusibile di rete
15.Attacco ad innesto veloce per aria
compressa
1. Interruptor primario
2. Indicador digital
3. Tecla ”UP”
4. Tecla ”DOWN”
5. Control óptico de regulación e indi-
cador de selección de canal a dere-
cha
6. Conector hembra para la conexi-
ón del soldador a derecha
7. Tecla para selección del canal
8. Conector hembra para compensa-
ciòn de potencial
9. Filtro principal
10.Conexión para Vacío
11.Conector hembra para la conexi-
ón del soldador a izquierda
12.Control óptico de regulación e
indicador de selección de canal a
izquierda
13. Toma de corriente
14. Fusible
15. Toma de aire compimido
HPLCZ
1. SíÈov˘ vypínaã
2. Displej
3. Tlaãítko UP
4. Tlaãítko DOWN
5. Optická kontrola regulace a indi-
kace volby pravého kanálu
6. Pfiipojovací zásuvka pro pájeãku /
odpájeãku vpravo
7. Tlaãítko volby kanálu
8. Zdífika pro vyrovnání potenciálÛ
9. Hlavní filtr
10. Pfiípojka podtlaku
11. Pfiipojovací zásuvka pro pájeãku /
odpájeãku vlevo
12. Optická kontrola regulace a indi-
kace volby levého kanálu
13. SíÈová pfiípojka
14. SíÈová pojistka
15. Pfiívod stlaãeného vzduchu
1. hálózati kapcsoló
2. digitális kijelzŒ
3. UP gomb
4. DOWN gomb
5. optikai szabályozóellenŒrzŒ és
jobb csatornaválasztás kijelzŒje
6. jobb forrasztó- / kiforrasztópáka
csatlakozóhüvelye
7. csatornaválasztó gomb
8. PotenciálkiegyenlítŒ hüvely
9. FŒszırŒ
10. vákuum-csatlakozó
11. bal forrasztó- / kiforrasztópáka
csatlakozóhüvelye
12. optikai szabályozóellenŒrzŒ és bal
csatornaválasztás kijelzŒje
13. hálózati csatlakozás
14. hálózati biztosíték
15. SırítettlevegŒ-csatlakoztatás
1. W∏àcznik sieciowy
2. Wskaênik cyfrowy
3. Przycisk UP
4. Przycisk DOWN
5. Optyczna kontrola regulacji oraz
wskaênik prawego kana∏u
6. Prawe gniazdo przy∏àczeniowe
kolby lutowniczej / odlutowujàcej
7. Przycisk wyboru kana∏u
8. Gniazdo wyrównania potencja∏u
9. Filtr g∏ówny
10. Przy∏àcze pró˝ni
11. Lewe gniazdo przy∏àczeniowe
kolby lutowniczej / odlutowujàcej
12. Optyczna kontrola regulacji oraz
wskaênik lewego kana∏u
13. Przy∏àcze sieciowe
14. Bezpiecznik sieciowy
15. Przy∏àcze spr´˝onego powietrza
FIN
1. Virtakytkin
2. Digitaalinen näyttö
3. „UP“-näppäin
4. „DOWN“-näppäin
5. Optinen säätökontrolli ja kanavan
valintanäyttö oik.
6. Kolvin liitäntä oik.
7. Kanavan valintanäppäin
8. Potentiaalintasausliitäntä
9. Pääsuodatin
10.Alipaineliitäntä
11.Kolvin liitäntä vas.
12.Optinen säätökontrolli ja kanavan
valintanäyttö vas.
13.Verkkoliitäntä
14.Verkkosulake
15. Paineilmaliitäntä
GR
1. ∆ιακπτης ηλεκτρικύ ρεύµατς
2. Ψηιακή ένδειη
3. Πλήκτρ ”Up”
4. Πλήκτρ ”Down”
5. πτικς έλεγς και ένδειη της
επιλγής καναλιύ δειά
6. Υπδή σύνδεσης τυ εµλυ
συγκλλησης δειά
7. Πλήκτρ επιλγής καναλιύ
8. Υπδή είσωσης δυναµικoύ
9. Κύρι ίλτρ
10. Σύνδεση τυ συστήµατς κενύ αέρα
(άκυµ)
11. Υπδή σύνδεσης τυ εµλυ
συγκλλησης αριστερά
12. πτικς έλεγς και ένδειη της
επιλγής καναλιύ αριστερά
13. Σύνδεση στ ηλεκτρικ δίκτυ
14. Ασάλεια ηλεκτρικύ δικτύυ
15. Σύνδεση τυ πεπιεσµένυ αέρα
TR
1. Elektrik ¸salteri
2. Dijital gösterge
3. „UP“ (yukarı) tu¸su
4. „DOWN“ (a¸sa˘gı) tu¸su
5. Ayarlar için optik kontrol ve sa˘g
kanal seçimi
6. Lehim kalemi / lehim silme kalemi
için sa˘g ba˘glantı giri¸si
7. Kanal seçim tu¸su
8. Potansiyel denkleme giri¸si
9. Ana filtre
10. Vakum ba˘glantısı
11.Lehim kalemi / lehim silme kalemi
için sol ba˘glantı giri¸si
12. Optik kontrol ve gösterge sol kanal
ƒseçimi
13. Elektrik ba˘glantısı
14. Elektrik sigortası
15. Basınçlı hava ba˘glantısı
D
F
NL
I
GB
S
E
FIN
P
DK
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1
Technische Daten 2
3. Inbetriebnahme 2
4. Potentialausgleich 3
5. Arbeitshinweise 3
6. Zubehörliste 4
7. Lieferumfang 4
Table des matières Page
1. Attention! 5
2. Description 5
Caractéristiques techniques 5
3. Mise en service 6
4. Equilibrage de potentiel 7
5. Instruction d'emploi 7
6. Accessoires 8
7. Eléments compris dans la livraison 8
Inhoud Pagina
1. Attentie! 9
2. Beschrijving 9
Technische gegevens 10
3. Ingebruikname 10
4. Potentiaal vereffening 11
5. Werkaanwijzingen 11
6. Toebehoren 12
7. Leveromvang 12
Indice Pagina
1. Attenzione! 13
2. Descrizione 13
Dati tecnici 14
3. Messa in esercidio 14
4. Equalizzazione dei potenziali 15
5. Modalità d’uso 15
6. Accessori 16
7. Fornitura 16
Table of contents Page
1. Caution! 17
2. Description 17
Technical data 18
3. Commissioning 18
4. Equipotential bonding 19
5. Instruction for use 19
6.Accessories 20
7. Items supplied 20
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 21
2. Beskrivning 21
Tekniska data 22
3. Idrigttagning 22
4. Potentialutjämning 23
5. Arbetsanvisningar 23
6. Tillbehör 24
7. Leveransomfång 24
Indice Página
1. Atencion! 25
2. Descripción 25
Datos técnicos 26
3. Puesta en funcionamiento 26
4. Compensación de potencial 27
5. Indicaciones para el trabajo 27
6. Accesorios 28
7. Extensión del suministro 28
Indholdsfortegnelse Side
1. Forsigtig! 29
2. Beskrivelse 29
Tekniske data 30
3. Ibrugtagning 30
4. Potentialudligning 31
5. Arbejdshenvisninger 31
6. Tilbehør 32
7. Leveringsomfang 32
Índice Página
1. Atençao! 33
2. Descrição 33
Dados técnicos 34
3. Colocação em funcionamento 34
4. Ligação equipotencial 35
5. IInstruções de trabalho 35
6. Acessórios 36
7. Volume de entrega 36
Sisällysluettelo Sivu
1. Huomio! 37
2. Kuvaus 37
Tekniset tiedot 38
3. Käyttöönotto 38
4. Potentiaalintasaus 39
5. Työohjeet 39
6. Lisätarvikkeet 40
7. Toimituksen laajuus 40
SLO
TR
GR
CZ
PL
H
SK
LV
LT
EST
Obsah Strana
1. Pozor! 62
2. Opis 62
Technické údaje 63
3. Uvedenie do prevádzky 63
4. Vyrovnanie potenciálov 64
5. Pracovné pokyny 64
6. Zoznam príslu‰enstva 65
7. Objem dodávky 65
Vsebina Stran
1. Pozor! 66
2. Tehniãni opis 66
Tehniãni podatki 67
3. Pred uporabo 67
4. Izenaãevanje potenciala 68
5. Navodila za delo 68
6. Seznam pribora 69
7. Obseg dobave 69
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 70
2. Kirjeldus 70
Tehnilised andmed 71
3. Kasutuselevõtmine 71
4. Potentsiaalide ühtlustamine 72
5. Tööjuhised 72
6. Lisavarustuse nimekiri 73
7. Tarne maht 73
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 74
2. Apra‰ymas 74
Techniniai duomenys 75
3. Pradedant naudoti 75
4. Potencial˜ i‰lyginimas 76
5. Darbo nurodymai 76
6. Pried˜ sàra‰as 77
7. Tiekiamas komplektas 77
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu! 78
2. Apraksts 78
Tehniskie dati 79
3.
Darb¥bas uzsÇk‰ana
79
4. PotenciÇla izl¥dzinljana 80
5. Lieto‰anas noteikumi 80
6. Piederumu saraksts 81
7. PiegÇdes
apjoms
81
Πίνακας περιεµένων Σελίδα
1.
Πρσή!
41
2. Περιγραή 41
Τενικά στιεία 42
3. Αρική θέση σε λειτυργία 42
4. Είσωση δυναµικύ 43
5. δηγίες εργασίας 44
6. Συµπληρωµατικά εαρτήµατα 45
7. Μέγεθς της παράδσης 45
Íçindekiler Sayfa
1. Dikkat! 46
2. Tasvir 46
Teknik veriler 47
3. Kullanıma alı¸s 47
4. Potansiyel denkleme 48
5. Kullanımla ilgili notlar 48
6. Aksam listesi 49
7. Satı¸s kapsamı 49
Obsah Strana
1. Pozor! 50
2. Popis 50
Technické údaje 51
3. Uvedení do provozu 51
4. Vyrovnání potenciálÛ 52
5. Pracovní pokyny 52
6. Seznam pfiíslu‰enství 53
7. Rozsah dodávky 53
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 54
2. Opis 54
Dane techniczne 55
3. Uruchomienie 55
4. Wyrównanie potencja∏u 56
5. Wskazówki dot. pracy 56
6. Lista akcesoriów 57
7. Zakres wyposa˝enia 57
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 58
2. Leírás 58
Mıszaki adatok 59
3. Üzembevétel 59
4. Potenciálkiegyenlítés 60
5. Munkautasítások 60
6. Tartozéklista 61
7. Szállítási terjedelem 61
SK
SLO
EST
LV
LT
1. Võrgulüliti
2. Digitaalnäidik
3. "UP" klahv
4. "DOWN" klahv
5. Optiline reguleerimiskontroll ja
parempoolse kanalivaliku näidik
6. Joote/lahtijootekolvi parempoolne
ühenduspuks
7. Kanalivaliku klahv
8. Potentsiaalide ühtlustuspuks
9. Peafilter
10.Vaakumi ühenduspuks
11.Joote/lahtijootekolvi vasakpoolne
ühenduspuks
12.Optiline reguleerimiskontroll ja
vasakpoolse kanalivaliku näidik
13. Võrguühendus
14. Võrgukaitse
15. Suruõhuühendus
1. OmreÏno stikalo
2. Digitalni prikaz
3. Tipka UP (gor)
4. Tipka DOWN (dol)
5. Vizualna kontrola regulacije in pri-
kaz izbire kanala desno
6. Prikljuãna doza za spajkalnik /
odspajkalnik desno
7. Tipka za izbiro kanala
8. Pu‰a za izenaãevanje potenciala
9. Glavni filter
10. Prikljuãek za podtlak
11. Prikljuãna doza za spajkalnik /
odspajkalnik levo
12. Vizualna kontrola regulacije in pri-
kaz izbire kanala levo
13. Vtiãnica za elektriãni kabel
14. OmreÏna varovalka
15. Prikljuãek za komprimirani zrak
1. SieÈov˘ vypínaã
2. Digitálny ukazovateº
3. Tlaãidlo UP
4. Tlaãidlo DOWN
5. Optická kontrola regulácie a indi-
kácie voºby pravého kanálu
6. Pripojovacia zásuvka pre spájko-
vaãku / odspájkovaãku vpravo
7. Tlaãidlo voºby kanálu
8. Prípojka pre vyrovnanie napätia
9. Hlavn˘ filter
10. Prípojka pre vákuum
11. Pripojovacia zásuvka pre spájko-
vaãku / odspájkovaãku vºavo
12.. Optická kontrola regulácie a
indikácie voºby ºavého kanálu
13. SieÈová prípojka
14. SieÈov˘ istiã
15. Prívod stlaãeného vzduchu
1. Tinklo jungiklis
2. Skaitmeninis indikatorius
3. Mygtukas „UP"
4. Mygtukas „DOWN"
5. Optinò valdymo kontrolò ir de‰inio
kanalo pasirinkimo indikatorius
6. Lituoklio / atlituoklio prijungimo liz-
das, de‰inys
7. Kanal˜ pasirinkimo mygtu
kas
8. Potencial˜ i‰lyginimo lizdas
9. Pagrindinis filtras
10. Vakuumo jungtis
11. Lituoklio / atlituoklio prijungimo
lizdas, kairys
12. Optinò valdymo kontrolò ir kairio
kanalo pasirinkimo indikatorius
13. Lizdas elektros tinklui prijungti
14. Tinklo saugiklis
15. Suspausto oro jungtis
1. Elektr¥bas baro‰anas slïdzis
2. DigitÇlie rÇd¥jumi
3. "UP" (Aug‰up) tausti¿‰
4. "DOWN" (Lejup) tausti¿‰
5. OptiskÇ vad¥bas kontrole un
kanÇlu izvïles rÇd¥tÇjs pa labi
6. Pieslïguma kontaktvieta
lodÇmuram / atlodï‰anas
lodÇmuram pa labi
7. KanÇla izvïlnes tausti¿‰
8. PotenciÇlu izl¥dzinljanas bukse
9. Galvenais filtrs
10. Vakuuma pieslïgums
11. Pieslïguma bukse lodÇmuram /
atlodï‰anas lodÇmuram pa kreisi
12. OptiskÇ vad¥bas kontrole un
kanÇlu izvïlnes rÇd¥tÇjs pa kreisi
13. T¥kla pieslïgums
14. Elektr¥bas t¥kla dro‰¥bas elements
15. SaspiestÇ gaisa pieslïgums
1
Deutsch
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf der Weller
Lötstation WDD 161V erwiesene Vertrauen. Bei der
Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zu-
grunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des
Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshin-
weise aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der
Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Ver-
wendungen, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird
von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Die Weller Lötstation WDD 161V entspricht der EG
Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden
Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG
und 73/23EWG.
2. Beschreibung
2.1 Steuergerät
Die Lötstation WDD 161V gehört einer Gerätefamilie an,
die für die industrielle Fertigungstechnik, sowie für den
Reparatur- und Laborbereich entwickelt wurde. Einfache
und komfortable Bedienung werden durch den Einsatz
eines Mikroprozessors ermöglicht. An zwei voneinander
unabhängigen, digitalen Temperaturregelungen können
zwei unterschiedliche Löt- / Entlötwerkzeuge gleichzeitig
betrieben werden. Die Werkzeuge selbst werden von der
Löt- / Entlötstation automatisch erkannt und die entspre-
chenden Regelparameter zugeordnet. Die besonders lei-
stungsfähigen 24 V Heizelemente ermöglichen ein ausge-
zeichnetes, dynamisches Verhalten. Das Lötwerkzeug
wird so universell einsetzbar.
Das zum Entlöten benötigte Vakuum wird durch einen
internen wartungsfreien Druckluftwandler erzeugt und
über einen integrierten Fingerschalter am Entlötkolben
aktiviert.
Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur
Lötspitze, Nullspannungsschalter sowie antistatische
Ausführung von Steuergerät und Kolben ergänzen den
hohen Qualitätsstandard. Die Anschlussmöglichkeit eines
externen Eingabegerätes erweitert die Funktionsvielfalt
dieser Entlötstation. Mit den als Option erhältlichen
Eingabegeräten WCB 1 und WCB 2 können unter ande-
rem Zeit- und Verriegelungsfunktionen realisiert werden.
Ein integriertes Temperaturmeßgerät und eine PC-
Schnittstelle gehören zum erweiterten Umfang des
Eingabegerätes WCB 2.
Die gewünschte Temperatur kann im Bereich von 50°C -
450°C (550°C) über 2 Tasten (UP/DOWN) eingestellt
werden. Soll- und Istwert werden durch die entsprechen-
de Anwahl mit der Kanalwahltaste digital angezeigt. Das
Erreichen der vorgewählten Temperatur wird durch eine
dem Kanal zugeordnete LED signalisiert, die somit als
optische Regelkontrolle dient. Dauerndes Leuchten
bedeutet, dass das System aufheizt.
2.2 Lötwerkzeug
DSXV 80: Entlötkolben 80 W. Konisches Befestigungs-
system der Saugdüse. Inline Ausführung
(senkrechte Arbeitshaltung). Der Zinnsam-
melbehälter ist im Griff integriert. Er ist ein
fach und ohne Werkzeug auswechsel-
bar. Breites CSF- (SMD Auslötstempel) und
Saugdüsenprogramm. Das Vakuum wird
mittels Fingerschalter aktiviert.
DSX 80: Entlötkolben 80 W. Konisches Befestigungs-
system der Saugdüse. Ein breites
Saugdüsenprogramm ermöglicht ein optima-
les Absaugen von Lötzinn an unterschiedlich
sten Lötstellen. Der Zinnsammelbehälter ist
einfach und ohne Werkzeug wechselbar.
Integrierter Fingerschalter zur Aktivierung des
Vakuums.
WSP 150: Besonders leistungsfähiger 150W Lötkolben
für Lötarbeiten mit extrem hohen
Wärmebedarf. Bei der Verwendung dieses
Lötkolbens ist nur ein Kanal aktiv. Erweiterter-
Temperaturbereich bis 550°C.
WTA 50: Die Entlötpinzette WTA 50 wurde speziell zum
Auslöten von SMD-Bauteilen konzipiert. Zwei
Heizelemente (2 x 25 W) mit jeweils eigenem
Temperatursensor sorgen für gleiche
Temperaturen an beiden Schenkeln.
LR 82: Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für
Lötarbeiten mit großem Wärmebedarf. Die
Befestigung der Lötspitze erfolgt über einen
Bajonettverschluss, der einen positionstreu-
en Spitzenwechsel ermöglicht.
WSP 80: Der Lötkolben WSP 80 zeichnet sich durch
sein blitzschnelles und präzise Erreichen der
Löttemperatur aus. Durch seine schlanke
Bauform und einer Heizleistung von 80 W ist
ein universeller Einsatz von extrem feinen
2
Deutsch
Lötarbeiten bis hin zu solchen mit hohem
Wärmebedarf möglich. Nach Wechsel der
Lötspitze ist ein unmittelbares
Weiterarbeiten möglich, da die
Betriebstemperatur in kürzester Zeit wieder
erreicht ist.
WMP: Der Weller Micro Lötkolben WMP eignet sich
durch sein handliches Konzept zur
Bearbeitung professioneller SMD Elektronik.
Eine kurze Distanz zwischen Griffpunkt und
Lötspitze erlaubt eine ergonomische
Handhabung des 65 W Lötkolbens bei der
Durchführung feinster Lötaufgaben
Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste.
3. Inbetriebnahme
Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen.
Druckluftschlauch mit Außendurchmesser 6 mm in die
Schnellkupplung für Druckluftanschluss (15) einstecken.
Druckluftversorgung mit 4-6 bar (58-87 psi) trockener,
ölfreier Druckluft herstellen. Die elektrische Verbin-
dungsleitungen der Lötwerkzeuge in die 7 pol. An-
schlussbuchse (6), (11) an der Frontplatte einstecken
und arretieren. Hauptfilter (9) mit Schlauchstück zwi-
schen Vakuumanschluss (10) und Vakuumschlauch des
Entlötkolbens einsetzen. Überprüfen, ob die Netzspan-
nung mit der Angabe auf dem Typenschild überein-
stimmt und der Netzschalter (1) sich im ausgeschalteten
Zustand befindet. Steuergerät mit dem Netz verbinden.
Gerät am Netzschalter (1) einschalten. Beim Einschalten
des Gerätes wird ein Selbsttest durchgeführt, bei dem
alle Anzeigeinstrumente (2), (5) und (12) in Betrieb sind.
Anschließend wird kurzzeitig die eingestellte Temperatur
(Sollwert) und die Temperaturversion (°C/°F) angezeigt.
Danach schaltet die Elektronik automatisch auf die
Istwertanzeige um. LED (5) bzw. (12) leuchtet. Diese
Leuchtdioden dienen als optische Regelkontrolle.
Dauerndes Leuchten bedeutet System heizt auf. Blinken
signalisiert das Erreichen der Betriebstemperatur.
Das zum Entlöten benötigte Vakuum wird durch den inte-
grierten Fingerschalter am Entlötkolben aktiviert.
Kanalwahl
Durch das Betätigen der Kanalwahltaste (7) kann die
Digitalanzeige auf den gewünschten Kanal 1 oder 2 ein-
gestellt werden. Der jeweils angezeigte Kanal ist durch
eine rot / orange Leuchtdiode (5) oder (12) über der
Anschlussbuchse gekennzeichnet.
Der angezeigte Kanal kann durch gleichzeitiges Betätigen
der „UP“ und „DOWN“ Taste (3) (4) ausgeschalten wer-
den. Dies wird in der Anzeige mit „OFF“ bestätigt.
Zur Aktivierung eines ausgeschaltenen Kanals wird die-
ser gegebenenfalls durch die Kanalwahltaste ausgewählt
und durch gleichzeitiges Drücken der „UP“ und „DOWN“
Taste (3) (4) eingeschalten. In der Anzeige erscheint der
Istwert.
Temperatureinstellung
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den
Temperaturistwert an. Durch Betätigen der „UP“ oder
„DOWN“ Taste (3) (4) schaltet die Digitalanzeige (2) auf
den derzeit eingestellten Sollwert um. Dieser (blinkende
Anzeige) kann nun durch Antippen oder permanentes
Drücken der „UP“ oder „DOWN“ Taste (3) (4) in entspre-
chender Richtung verändert werden. Wird die Taste per-
manent gedrückt, verändert sich der Sollwert im
Schnelldurchlauf. Ca. 2 sek. nach dem Loslassen schal-
tet die Digitalanzeige (2) automatisch wieder auf den
Istwert um.
Standardsetback
Herabsetzen der eingestellten Solltemperatur auf 150°C.
Die Setbackzeit, nachdem die Lötstation in den
Standbymodus wechselt beträgt 20 min. Nach dreifacher
Setbackzeit (60 min) wird die „Auto-off“ Funktion akti-
viert. Das Lötwerkzeug wird abgeschalten (blinkender
Strich in der Anzeige).
Einstellung: Während des Einschaltens die „UP“ - Taste
(3) gedrückt halten bis ON oder OFF in der Anzeige
Technische Daten
Abmessungen in mm: 166 x 115 x 101 (L x B x H)
Netzspannung (13): 230 V / 50 /60 Hz; 100 V / 50/60 Hz
Leistungsaufnahme: 165 W
Schutzklasse: 1 (Steuergerät) und 3 (Lötkolben)
Sicherung (14): T800mA (230 V); T1,6 A (100 V)
(5 x 20 im Netzanschlusselement)
Temperaturregelung: 50°C - 450°C (WSP 150: 50°C - 550°C)
Genauigkeit: ± 9°C
Potentialausgleich (8): Über eine 3,5 mm Schaltklinkenbuchse
(Grundzustand hart geerdet)
3
Deutsch
erscheint. Beim Loslassen der “UP” Taste wird die Ein-
stellung abgespeichert. Zum Verändern Vorgang wieder-
holen.
Die Setback-Funktion ist für beide Kanäle einstellbar.
Entscheidend ist der beim Ausschalten angezeigte Kanal.
Bei der Verwendung von sehr feinen Lötspitzen kann die
Zuverlässigkeit der Setback-Funktion beeinträchtigt sein.
Vakuumverzögerung
Nach Loslassen des Fingerschalters bleibt das Vakuum
noch ca. 2 sec. akiv.
Einstellung: Während des Einschaltens die „DOWN“ -
Taste (4) gedrückt halten bis ON oder OFF in der Anzeige
erscheint. Beim Loslassen der “DOWN” Taste wird die
Einstellung abgespeichert. Zum Verändern Vorgang
wiederholen.
Wartung
Der Übergang zwischen Heizkörper / Sensor und der
Lötspitze darf nicht durch Schmutz, Fremdkörper oder
Beschädigung beeinträchtigt werden, da dies Auswirk-
ungen auf die Genauigkeit der Temperaturregelung hat.
Um gute Entlötergebnisse zu erzielen, ist es wichtig den
Entlötkopf regelmäßig zu reinigen. Dazu gehört das
Entleeren des Zinnsammelbehälters, das Auswechseln
des Glasrohrfilters, sowie die Überprüfung der
Dichtungen. Einwandfreie Dichtheit der Stirnflächen des
Glaszylinders gewährleisten volle Saugleistung.
Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz
durch den Entlötkolben. Daher ist der Hauptfilter (9)
(Schlauchfilter am Vakuumschlauch) regelmäßig zu kon-
trollieren und gegebenenfalls zu wechseln. Hierzu eine
neue original Weller-Filterkartusche verwenden. Zur
Reinigung der Saugdüsenbohrung und des Saugrohres
das Reinigungswerkzeug (5 13 500 99) benutzen.
Durch eine kurze Drehbewegung (ca. 45°C) können die
Saugdüsen einfach und schnell gewechselt werden.
Bei starken Schmutzablagerungen im Konusbereich lässt
sich eine neue Saugdüse nicht mehr einsetzen. Diese
Ablagerungen lassen sich mit dem Reinigungseinsatz für
den Heizkörperkonus entfernen.
Achtung:
Arbeiten ohne Filter zerstört den Druckluftwandler.
Bild Reinigungswerkzeug, Reinigungsvorgang und
Auswechseln der Saugdüsen siehe Seite 84.
4. Potentialausgleich
Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm
Schaltklinkenbuchse (8) sind 4 Varianten realisierbar:
Hart geerdet:
Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich (Impedanz 0 Ohm):
Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei:
Mit Stecker
Weich geerdet:
Mit Stecker und eingelötetem Widerstand. Erdung über
den gewählten Widerstandswert.
5. Arbeitshinweise
Beim ersten Aufheizen die selektiv verzinnbare Lötspitze
bzw. Saugdüse mit Lot benetzen. Dies entfernt lagerbe-
dingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei
Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer
darauf achten, dass die Lötspitze bzw. Saugdüse gut ver-
zinnt ist. Keine zu aggressiven Flußmittel verwenden.
Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der
Lötspitze achten.
Die Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze bzw.
Saugdüse justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel
oder der Verwendung von anderen Spitzenformen kön-
nen entstehen.
Verschiedene Saugdüsen lösen viele Entlötprobleme. Die
Saugdüsen lassen sich leicht auswechseln, das passende
Werkzeug ist im Reinigungswerkzeug integriert.
Wichtig beim Entlöten ist die Verwendung von zusätzli-
chem Lötdraht. Dadurch wird eine gute Benetzungs-
fähigkeit der Saugdüse, sowie bessere Fließeigenschaf-
ten des Altlotes gewährleistet. Es ist darauf zu achten,
dass die Saugdüse senkrecht zur Platinenebene steht,
um die optimale Saugleistung zu erreichen. Das Lot
muss ganz flüssig sein. Während des Ablötvorgangs ist
es wichtig, den Anschlusspin des Bauteils in der Bohrung
kreisförmig zu bewegen.
Ist einmal das Lot nach dem Absaugvorgang nicht voll-
ständig entfernt, so sollte vor erneutem Entlöten die
Lötstelle neu verzinnt werden.
Wichtig ist die richtige Auswahl der Saugdüsengröße. Als
Faustregel gilt: Der Innendurchmesser der Saugdüse
sollte mit dem Durchmesser der Platinenbohrung über-
4
einstimmen.
Wird durch die angeschlossenen Lötwerkzeuge die
Gesamtleistung des Gerätes überschritten schaltet der
rechte Kanal automatisch ab.
Externes Eingabegerät WCB 1 und WCB 2 (Option)
Bei der Verwendung eines externen Eingabegerätes ste-
hen folgende Funktionen zur Verfügung.
Die reale Lötspitzentemperatur kann durch die Eingabe
eines Temperaturoffsets um ± 40°C verändert werden.
Setback:
Herabsetzung der eingestellten Solltemperatur auf 150°C
(standby). Die Setbackzeit, nachdem die Lötstation in
den Standbymodus wechselt, ist von 0-99 Minuten ein-
stellbar. Der Setbackzustand wird durch eine blinkende
Istwertanzeige signalisiert und durch Drücken einer Taste
oder Fingerschalterdruck wieder beendet. Dabei wird
kurzzeitig der eingestellte Sollwert angezeigt. Nach drei-
facher Setbackzeit wird die „Auto Off“ Funktion aktiviert.
Das Lötwerkzeug wird abgeschalten (blinkender Strich in
der Anzeige).
Lock:
Verriegelung der Solltemperatur. Nach der Verriegelung
sind an der Lötstation keine Einstellungsänderungen
möglich.
°C/°F:
Umschalten der Temperaturanzeige von °C in °F und
umgekehrt. Drücken der „DOWN“ Taste während des
Einschaltens zeigt die aktuelle Temperaturversion an.
Window:
Einstellen eines Temperaturfensters. Temperaturbereich
+/- 99°C
Cal:
Neujustierung der Lötstation (nur WCB 2) und Factory
setting FSE (Rücksetzen aller Einstellwerte auf 0,
Temperatursollwert 350°C/660°F).
PC-Schnittstelle:
RS 232 (nur WCB 2)
Temperaturmeßgerät:
Integriertes Temperaturmeßgerät für Thermoelement Typ
K (nur WCB 2)
6. Zubehörliste
5 33 155 99 Lötkolbenset WMP
5 33 125 99 Lötkolbenset WSP 80
5 33 131 99 Lötkolbenset MPR 80
5 33 112 99 Lötkolbenset LR 21 antistatic
5 33 113 99 Lötkolbenset LR 82
5 33 134 99 Entlötset DS VT 80
5 33 138 99 Entlötset DSX 80
5 33 137 99 Entlötset DSXV 80
5 33 133 99 Entlötset WTA 50
5 33 135 99 Lötkolbenset WSP 150
5 27 040 99 Lötbad WSB 80
5 27 028 99 Vorheizplatte WHP 80
5 31 181 99 Externes Eingabegerät WCB 1
5 31 180 99 Externes Eingabegerät WCB 2
WPHT Schaltablage für WMP
WPHT80 Schaltablage für WSP 80
7. Lieferumfang
WDD 161V
PUD 161V Steuergerät
DSX 80 Entlötset
WSP 80 Lötkolbenset
Netzkabel
Bedienungsanleitung
Klinkenstecker
Hauptfilter
Sicherheitshinweise
PUD 161V
Steuergerät
Netzkabel
Bedienungsanleitung
Klinkenstecker
Hauptfilter
Sicherheitshinweise
Bild Schaltplan siehe Seite 82
Bild Explo-Zeichnung siehe Seite 83
Technische Änderungen vorbehalten!
Deutsch
Nous vous remercions de la confiance que vous nous
avez accordée en achetant le support de la station de
soudage WELLER WDD 161V. Lors de la fabrication, des
exigences de qualité très sévères assurant un fonction-
nement parfait de l’appareil, ont été appliquées.
1. Attention!
Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attenti-
vement ce mode d’emploi et les consignes de sécurité ci-
jointes. Dans le cas du non-respect des consignes de
sécurité, il y a danger pour le corps et danger de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisa-
tions autres que celles décrites dans le mode d’emploi de
même que pour les modifications effectuées par l’utilisa-
teur.
Le support de la station de soudage WELLER WDD 161V
correspond à la déclaration de conformité européenne en
application des exigences de sécurité fondamentales de
la directive 89/336/CEE et 73/23/CEE.
2. Description
2.1 Appareil de commande
La station de soudage WDD 161V appartient à une famil-
le d’appareils développés pour la fabrication industrielle
ainsi que pour la réparation et le laboratoire. Un micro-
processeur assure une utilisation facile et agréable. Deux
régulateurs numériques de température indépendants
permettent de faire fonctionner simultanément deux
outils de soudage/dessoudage différents. Les outils sont
reconnus automatiquement par la station de soudage et
les paramètres de réglage correspondants leur sont attri-
bués. Des éléments chauffants de 24 V très puissants
confèrent d’excellentes caractéristiques dynamiques.
L’outil de soudage bénéficie ainsi d’une utilisation univer-
selle.
La dépression nécessaire au dessoudage est produite par
un système venuri interne ne nécessitant pas d’entretien
et est activée par un commutateur intégré au fer à des-
souder.
Différentes possibilités d’équilibrage du potentiel avec la
panne, un commutateur à tension nulle de même qu’une
version antistatique du bloc d‘alimentation et du fer com-
plètent le haut niveau de qualité atteint. La possibilité de
raccorder un boîtier de câlibrage élargit en outre les fonc-
tions de cette station de dessoudage. Les boîtiers de câli-
brage WCB1 et WCB2, disponibles en option, permettent
de réaliser entre autres des fonctions de durée et de ver-
rouillage. Un système intégré de mesure de la tempéra-
ture et une interface pour PC font partie des possibilités
élargies de l’appareil d’entrée WCB2.
La température souhaitée peut être réglée dans une plage
de 50°C à 450°C (550°C) à l’aide de 2 touches
(UP/DOWN). La valeur de consigne et la valeur réelle sont
affichées numériquement après avoir effectué la sélection
correspondante avec la touche de sélection du canal.
Lorsque la température présélectionnée est atteinte, une
LED de contrôle visuel du réglage, attribuée au canal cor-
respondant, le signale. Cette LED est allumée en perman-
ence pendant que le système chauffe.
2.2 Outil de soudage
DSXV 80: Fer à dessouder de 80W. Système de fixa-
tion conique de la buse d’aspiration.
Version In-line (travail en position vertica-
le). Le réceptacle à étain intégré à la poig-
née se change facilement, sans outil. Vaste
gamme de pannes de dessoudage CSF
(SMD) et de buses d’aspiration.
L’aspiration est activée par un switch inté-
gré.
DSX 80: Fer à dessouder de 80W. Système de fixa-
tion conique de la buse d‘aspiration.Une
vaste gamme de buses d’aspiration garan-
tit une aspiration optimale de la soudure
aux endroits les plus variés. Le réceptacle
se change facilement et sans outil. La
dépression est activée par un com muta-
teur intégré.
5
Français
Caractéristiques techniques
Dimensions en mm: 166 x 115 x 101 (lxpxh)
Tension d’alimentation (13): 230 V / 50/60 Hz; 100 V / 50/60 Hz
Puissance absorbée: 165 W
Classe de protection: 1 (appareil de commande) et 3 (fer à souder)
Fusible (14): T800mA (230 V); T1,6A (100 V)
(5 x 20 dans l’élément de raccordement secteur)
Régulation de température: 50°C - 450°C (WSP 150: 50°C-550°C)
Précision: ± 9°C
Compensation du potentiel (8): Par une prise jack de 3,5 mm (mise à la terre dure d’origine)
6
Français
WSP 150: Fer à souder particulièrement performant
de 150W pour les travaux de soudage exi-
geant une chaleur très importante. Un seul
canal est actif lorsque ce fer à souder est
utilisé. Plage de température élargie jusqu
’à 550°C.
WTA 50: La pince à dessouder WTA 50 a été spécia
lement conçus pour dessouder les compo
sants montés en surface. Deux éléments
chauffants (2 x 25 watts) équipés chacun
de leur propre sonde assurent une même
température aux deux extrémités de la
pince.
LR 82: Un puissant fer à souder de 80 watts pour
les travaux nécessitant une source de cha-
leur importante. La fixation de la panne est
assurée par un système à baïonnette gar-
antissant un parfait positionnement de la
panne en cas de remplacement de celle-ci.
WSP 80: Le fer à souder WSP 80 se distingue par la
grande rapidité et la précision avec lesquel
les il atteint la température de soudage.
Grâce à sa forme éfilée et à sa puissance de
80 W, son utilisation est universelle et va-
des travaux de soudage de très grande pré
cision à ceux requérant une source de cha
leur importante. Après un changement de
panne, il est possible de continuer de tra-
vailler sans interruption dans la mesure ou
la température de service est atteinte très
rapidement.
WMP: Avec son concept de maniabilité, le micro
fer à souder Weller WMP convient pour le
travail avec les composants électroniques
professionnels montés en surface (SMD).
Une courte distance entre le point de saisie
et la panne de soudage permet une mani-
pulation ergonomique du 65 W fer à sou-
der lors de la réalisation des travaux de
soudage les plus délicats.
Pour les autres outils pouvant être raccordés, voir la
liste des accessoires.
3. Mise en service
Placer l’outil de soudage dans le support de sécurité.
Enfoncer le flexible d’air comprimé de 6 mm de diamètre
extérieur dans le raccord rapide d’air comprimé (15).
Etablir l’alimentation en air comprimé sous 4-6 bars (58-
87 psi), sec et sans huile. Brancher et verrouiller les
câbles électriques des outils de soudage dans la prise à
7 pôles (6), (11) en face avant. Insérer le filtre principal
(9) avec la tubulure entre le raccord d’aspiration (10) et
le flexible d’aspiration du fer à dessouder. S’assurer que
la tension du secteur correspond bien à la tension indi-
quée sur la plaque signalétique et que l’interrupteur sec-
teur (1) est coupé. Brancher l’appareil de commande sur
le secteur. Mettre l’appareil en marche avec l’interrupteur
principal (1). Lors de la mise en marche de l’appareil,
celui-ci effectue un autotest au cours duquel tous les
instruments d’affichage (2), (5) et (12) s’allument.
La température réglée (valeur de consigne) et la version
de température (°C/°F) sont ensuite brièvement affi-
chées. L’électronique commute ensuite automatique-
ment l’affichage de la valeur réelle. La LED (5) ou (12)
s’allume. Ces LED servent au contrôle visuel du réglage.
Elles sont allumées en continu pour signaler que le
système est en chauffe. Elles clignotent lorsque la tem-
pérature de service a été atteinte.
La dépression nécessaire au dessoudage est activée avec
le commutateur intégré au fer à dessouder.
Sélection du canal
En actionnant la touche de sélection du canal (7), l’affi-
chage numérique peut être réglé sur le canal 1 ou 2 sou-
haité. Le canal affiché est signalé par une diode électrol-
uminescente rouge / orange (5) ou (12) qui se trouve au-
dessus de la prise de raccordement .
Le canal affiché peut être désactivé en appuyant simulta-
nément sur les touches „UP“ et „DOWN“ (3) (4), ce que
confirme l’indication „Off“ sur l’afficheur.
Pour activer un canal désactivé, sélectionner le cas éché-
ant une nouvelle fois celui-ci avec la touche de sélection
et appuyer simultanément sur la touche „UP“ et „DOWN
(3) (4). La valeur réelle apparaît sur l’afficheur.
Réglage de la température
L'afficheur numérique (2) indique la température réelle.
En actionnant les touches "UP" ou "DOWN" (3) (4), l'affi-
cheur numérique (2) indique momentanément la valeur
de consignes réglée. Cette valeur peut alors être modifi-
ée dans la direction voulue en appuyant par intermitten-
ce ou de façon prolongée sur les touches "UP" ou
"DOWN" (3) (4). Lorsque les touches sont enfoncées de
façon prolongées, la valeur de consigne change rapide-
ment. Environ 2 secondes après avoir relâché les tou-
ches, l'afficheur numérique (2) indique automatiquement
la valeur réelle.
Mise enveille:
Réduction de la température de consigne à 150°C. Le
temps de réduction au bout duquel la station de soudage
se met en stand-by est de 20 mn. Après trois fois le
temps de réduction (60 mn), la fonction ”Auto-off” est
activée. L’outil de soudage est mis à l’arrêt (trait cligno-
tant sur l’afficheur).
Réglage: Pendant la mise en marche, maintenir la touche
”UP” (3) enfoncée jusqu’à ce que l’afficheur indique ON
ou OFF. Le relâchement de la touche "UP" entraîne l’enregi-
strement du réglage. Répéter cette opération pour modi-
fier.
La fonction Setback est réglable séparément pour les
deux canaux. Le canal affiché lors de la mise à l’arrêt est
déterminant.
La fonction Setback peut être altérée lors de l’utilisatisa-
ton de très fines pannes.
Temporisation de la dépression:
Lorsque le commutateur a été relâché, la dépression
reste active pendant encore env. 2 s.
Réglage: Pendant la mise en marche, maintenir la touche
”DOWN” (4) enfoncée jusqu’à ce que l’afficheur indique
ON ou OFF. Le relâchement de la touche "DOWN" entraîne
l’enregistrement du réglage. Répéter cette opération pour
modifier.
Entretien
La jonction entre l'élément chauffant / sonde de la panne
ne doit pas être altérée par des saletés, des corps étran-
gers ou des endommagée ou être endommagée car ceci
se répercute sur la précision de la régulation de tempéra-
ture.
Pour un dessoudage de qualité, il est important de netto-
yer régulièrement la tête de dessoudage. Il faut en outre
vider le réceptacle, changer le filtre du tube en verre et
vérifier les joints. Une parfaite étanchéité des faces fron-
tales du cylindre en verre est nécessaire pour garantir de
la puissance maximale d’aspiration. L’encrassement des
filtres nuit au débit d’air à travers le fer à dessouder. Par
conséquent, contrôler régulièrement le filtre principal (9)
(filtre tubulaire sur le flexible d’aspiration) et le changer
si nécessaire en utilisant une cartouche filtrante Weller
neuve d’origine. Pour nettoyer l’orifice de la buse d’aspi-
ration et le tube d’aspiration, utiliser l’outil de nettoyage
(5 13 500 99).
Les buses d’aspiration peuvent être changées rapidement
et facilement par une courte rotation (env. 45°).
Les accumulations importantes de saletés au niveau du
cône empêchent la mise en place d’une buse d’aspiration
neuve. Ces dépôts peuvent être retirés ave l’insert de net-
toyage pour cône d’élément chauffant.
Attention: Destruction du transformateur d’air compri-
mé en cas de fonctionnement sans filtre.
Figure Outil de nettoyage, nettoyage et remplacement
des buses d’aspiration, voir la page 84.
4. Compensation du potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réali-
sées suivant le branchement de la prise jack de 3,5 mm
(13):
Mise à la terre directe:
Pas de fiche (état d'origine).
Equilibrage de potentiel (impédance 0 ohm):
Avec fiche, reliée au contact central.
Libre de potentiel:
Avec fiche
Mise à la terre indirecte:
Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par l'in-
termédiaire de la valeur de la résistance choisie.
5. Instructions d'emploi
A la première mise en température, étamer la panne avec
la soudure appropriée. Ceci supprime les couches d'oxy-
de et les impuretés présentes sur la panne suite au stok-
kage. Au cours des pauses de travail et avant de reposer
le fer à souder, s'assurer toujours que la panne soit bien
étamée. Ne pas utiliser de flux trop agressif.
Attention: Toujours s'assurer de la bonne fixation de la
panne.
Les appareils de soudage ont été réglés en fonction d'une
panne moyenne. Des différences sont donc possibles en
cas de changement de panne ou en cas d'utilisation de
pannes de forme différente.
Les différentes buses d’aspiration disponibles permettent
de résoudre de nombreux problèmes de dessoudage. Le
remplacement des buses d’aspiration est aisé avec l’outil
intégré à l’outil de nettoyage.
Il est important d’utiliser de la soudure supplémentaire
pour le dessoudage car ceci assure à la buse d’aspiration
une bonne capacité d’humectation et améliore les carac-
téristiques de fluidité de l’ancienne soudure. La buse d’a-
7
Français
8
spiration doit être perpendiculaire au plan de la carte
pour bénéficier d’une puissance d’aspiration optimale. La
soudure doit être entièrement liquide. Il est important
d’appliquer au contact du composant un mouvement cir-
culaire dans le perçage durant le dessoudage.
Si la soudure n’a pas été entièrement retirée par l’aspira-
tion, étamer le point de soudure avant de dessouder à
nouveau.
Il est important d’utiliser une buse d’aspiration de la
bonne taille. Règle empirique: le diamètre intérieur de la
buse d’aspiration doit correspondre au diamètre du perç-
age de la carte.
Si la puissance des appareils de soudage raccordés est
supérieure à la puissance totale de l’appareil, le canal de
droite est automatiquement désactivé.
Programmateurs WCB 1 et WCB 2 (option)
Les fonctions ci-après sont disponibles si un programm-
ateur est utilisé:
Offset:
La température réelle de la panne peut être modifiée de ±
40°C en entrant un offset de température.
Setback:
Réduction de la température de consigne réglée à 150°C
(Standby). Le temps de Setback au bout duquel la station
de soudage passe dans le mode Standby peut être réglée
de 0 à 99 minutes.Après trois fois la durée de Setback, la
fonction ”Auto off” est activée. L’outil de soudage est
déconnecté (trait clignotant sur l’afficheur).
Lock:
Vérrouillage de la température de consigne. Après le vér-
rouillage, aucune modification du réglage n'est possible
sur la station de soudage.
°C/°F:
Sélection de l'affichage de la température en °C ou en °F.
Window:
Réglage d’une fenêtre de températures. Plage de tempé-
ratures +/- 99°C
Cal:
Requalibrage de la station de soudage (uniquement
WCB 2).
Interface PC:
RS 232 (uniquement WCB 2)
Appareil de mesure de la température:
appareil de mesure de la température intégré pour
thermocouples type K (uniquement WCB 2)
6. Accessoires
5 33 155 99 Fer à souder WMP
5 33 125 99 Fer à souder WSP 80
5 33 131 99 Fer à souder MPR 80
5 33 112 99 Fer à souder LR 21 antistatique
5 33 113 99 Fer à souder LR 82
5 33 119 99 Fer à dessouder DSVT 80
5 33 138 99 Fer à dessouder DSX 80
5 33 137 99 Fer à dessouder DSXV 80
5 33 133 99 Fer à dessouder WTA 50
5 33 135 99 Ensemble fer à souder WSP 150
5 27 040 99 Bain de brasage WSB 80
5 27 028 99 Plaque de préchauffage WHP 80
5 31 181 99 Programmateur externe WCB 1
5 31 180 99 Programmateur externe WCB 2
WPHT Plaque reposoir commutatrice (WMP)
WPH80T Plaque reposoir commutatrice (WSP
80)
7. Elements compris dans la livrason
WDD 161V
Appareil de commande PUD 161V
Nécessaire de dessoudage DSX 80
Nécessaire de fer à souder WSP 80
Cordon secteur
Mode d’emploi
Filtre principal
Fiche jack
Consigné de sécurité
PUD 161V
Appareil de commande
Cordon secteur
Mode d’emploi
Fiche jack
Consigné de sécurité
Filtre principal
Figure Schéma électrique, voir la page 82
Figure Vue éclatée, voir la page 83
Sous réserve de modifications techniques!
Français
We danken u voor de aankoop van de Weller het soldeer-
station WDD 161V en het door u gestelde vertrouwen in
ons product. Bij de productie werd aan de strengste kwa-
liteitsvereisten voldaan om een perfecte werking van het
toestel te garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze
gebruiksaanwijzing en de bijgeleverde veiligheidsvoor-
schriften aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven
van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven
en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de
fabrikant geen aansprakelijkheid overgenomen.
De WELLER het soldeerstation WDD 161V is conform de
EG-conformiteitsverklaring volgens de fundamentele vei-
ligheidsvereisten van de richtlijnen 89/336/EEG en
73/23EEG.
2. Beschrijving
2.1 Besturingsapparaat
Het soldeerstation WDD 161V behoort tot een apparaten-
familie die voor de industriële productietechniek alsmede
voor reparatiebedrijven en laboratoria is ontwikkeld. Een
eenvoudige en comfortabele bediening wordt mogelijk
gemaakt door het gebruik van een microprocessor. Via
twee digitale temperatuurregelingen die onafhankelijk
van elkaar werken kunnen twee verschillende soldeer- /
soldeerruimgereedschappen tegelijkertijd gebruikt wor-
den. De gereedschappen zelf worden automatisch door
het soldeerstation herkend en aan de betreffende regel-
parameters toegewezen. De bijzonder krachtige 24 Volt
verwarmingselementen zorgen voor een uitstekend,
dynamisch gedrag. Het soldeergereedschap is zo univer-
seel te gebruiken.
Het voor het soldeerruimen benodigde vacuüm wordt
opgewekt door een interne, onderhoudsvrije perslucht-
modulator en geactiveerd via een geïntegreerde vinger-
schakelaar op de soldeerbout.
Verschillende equipotentiaalmogelijkheden voor soldeer-
stift, nulspanningsschakelaar alsmede antistatische uit-
voering van regelapparaat en soldeerbout verhogen de
hoge kwaliteitsstandaard. De aansluitingsmogelijkheid
van een extern invoerapparaat vergroot de vele functies
van dit soldeerruimstation. Met de als optie te verkrijgen
invoerapparaten WCB1 en WCB2 kunnen onder andere
tijd en vergrendelingsfuncties gerealiseerd worden. Een
geïntegreerd temperatuurmeetapparaat en een PC-inter-
face behoren tot de verdere omvang van het invoerappa-
raat WCB2.
De gewenste temperatuur kan tussen 50°C - 450°C
(550°C) via 2 toetsen (up/down) ingesteld worden.
Gewenste en werkelijke waarde worden door de betref-
fende keuze met de kanaalkeuzetoets digitaal aangege-
ven. Als de gekozen temperatuur bereikt is, wordt dat
aangegeven via het knipperen van een aan het kanaal toe-
bedeelde LED, die zo als optische regelcontrole dient. Als
het lichtje voortdurend brandt, betekent dat dat het
systeem opgewarmd wordt.
2.2 Soldeerbouten
DSXV 80: Soldeerruimbout 80 W. Conisch bevesti
gingssysteem van de zuig mond.Inline uit
voering (verticale werkhouding).
Soldeertinvergaarbak in de greep geïnte
greerd eenvoudig en zonder gereedschap te
vervangen. Breed CSF- (SMD-soldeerruim
stempel) en zuigmondprogramma. Het
vacuüm wordt door de vingerschakelaar
geactiveerd.
DSX 80: Soldeerruimbout 80 W. Conisch bevesti-
gingssysteem van de zuigmond. Door een
breed zuigmondprogramma is een optimaal
afzuigen van soldeertin mogelijk op de
meest verschillende soldeerplaatsen. De tin
collector kan eenvoudig en zonder gereed
schap vervangen worden. Geïntegreerde
vingerschakelaar voor het activeren van het
vacuüm.
WSP 150: Bijzonder krachtige 150W soldeerbout voor
soldeerwerkzaamheden met extreem hoge
warmtebehoefte. Bij het gebruik van deze
soldeerbout is slechts één kanaal actief.
Uitgebreid temperatuurbereik tot 550°C.
WTA 50: De soldeerruimpincet WTA 50 is speciaal
voor het solderen van SMD-onderdelen
geconcipieerd. Twee verwarmingselemen
ten (2 x 25 W) met ieder een eigen tempe
ratuursensor zorgen voor een gelijke tem
peratuur aan beide benen.
LR 82: Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor
soldeerwerk waarbij een hoge temperatuur
nodig is. Het bevestigen van de soldeerpunt
9
Nederlands
10
Nederlands
gaat via een bajonetsluiting waardoor het
verwisselen van de punt op exact de juiste
plaats geschiedt.
WSP 80: Het soldeerapparaat WSP 80 onderscheidt
zich doordat de soldeertemperatuur
razendsnel en exact bereikt wordt. Door
zijn slanke vorm en een verhittingsvermo
gen van 80 W kan hij universeel gebruikt
worden, van extreem fijn soldeerwerk tot
soldeerwerk met zeer hoge temperaturen.
Na het wisselen van de soldeerpunt kan
direct verder gewerkt worden omdat de
bedrijfstemperatuur zeer snel weer bereikt
is.
WMP: De Weller Micro soldeerbout WMP is door
zijn handzaam concept uitermate geschikt
voor het bewerken van professionele SMD
elektronica. Een korte afstand tussen hand
greep en soldeerpunt maakt een ergono-
misch gebruik van de 65 W soldeerbout tij
dens het fijnste soldeerwerk mogelijk.
Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met
toebehoren.
3. Ingebruikname
Leg het soldeergereedschap in het veiligheidsbakje.
Steek de persluchtslang met buitendiameter 6 mm in de
snelkoppeling voor persluchtaansluiting (15). Zorg voor
perslucht met 4-6 bar (58-87 psi) droge, olievrije pers-
lucht. Steek de elektrische verbindingssnoeren van de
soldeergereedschappen in de 7-polige aansluitbus (6), in
(11) de frontplaat en zet deze vast. Plaats het hoofdfilter
(9) met slangstuk tussen de vacuümaansluiting (10) en
vacuümslang van de soldeerruimbout. Controleer of de
netspanning overeenkomt met de gegevens op het type-
plaatje en of de netschakelaar (1) uitgeschakeld is.
Verbind het besturingsapparaat met de elektriciteit.
Schakel het apparaat via de netschakelaar (1) in. Als het
apparaat wordt ingeschakeld, wordt een zelftest uitge-
voerd waarbij alle indicatie-instrumenten (2), (5) en (12)
in bedrijf zijn.
Daarna wordt kort de ingestelde temperatuur (gewenste
waarde) en de temperatuurversie (°C/°F) aangegeven.
Dan schakelt de elektronica automatisch op indicatie van
de werkelijke waarde om. LED (5) c.q. (12) gaat branden.
Deze lichtdioden dienen als optische regelcontrole.
Continu branden betekent dat het systeem aan het
opwarmen is. Knipperen geeft aan dat de bedrijfstempe-
ratuur bereikt is.
Het voor het soldeerruimen benodigde vacuüm wordt
door de geïntegreerde vingerschakelaar op de soldeer-
bout geactiveerd.
Kanaalkeuze
Door de kanaalkeuzetoets (7) in te drukken kan het digi-
tale display op het gewenste kanaal 1 of 2 ingesteld wor-
den. Het op dat moment getoonde kanaal wordt door een
rood/oranje lichtdiode (5) of (12) boven de aansluitbus
aangegeven.
Het aangegeven kanaal kan uitgeschakeld worden door
tegelijkertijd de ”UUP en ”DOWN” (3) (4) toetsen in te
drukken. Dit wordt op het display met ”Off” bevestigd.
Kies voor het activeren van uitgeschakeld kanaal het
betreffende kanaal door de kanaalkeuzetoets te gebrui-
ken en door tegelijkertijd de de ”UP” en ”DOWN” (3) (4)
toetsen in te drukken. Op het display verschijnt de wer-
kelijke waarde.
Instellen temperatuur
In principe geeft het digitale display (2) de temperatuur-
waarde aan. Door de knop ”UP” of ”DOWN” (3) (4) in te
drukken wordt het digitaaldisplay op de betreffende
gewenste waarde gezet. De ingestelde, gewenste waarde
kan alleen door het aanraken of permanent indrukken van
de ”UP” of ”DOWN” toetsen (3) (4) in de betreffende
richting veranderd worden. Als de toets permanent inge-
drukt wordt, verandert de gewenste waarde in snel
tempo. Ca. 2 seconden na het loslaten wordt het display
(2) automatisch weer op de werkelijke waarde omge-
schakeld.
Technische gegevens
Afmetingen in mm 166 x 115 x 101 (l x b x h)
Netspanning(13): 230 V / 50/60 Hz ; 100 V / 50/60 Hz
Krachtontneming: 165 W
Beschermklasse: 1 (besturingsapparaat) en 3 (soldeerapparaat)
Beveiliging (14): T800mA (230 V); T1,6A (100 V)
(5 x 20 in netaansluitelement)
Temperatuurregeling: 50°C - 450°C (WSP 150: 50°C - 550°C)
Precisie: ± 9°C
Potentiaalvereffening (8): via een 3,5 mm schakelklikbus (basistoestand hard geaard)
11
Standaardsetback:
Verlagen van de ingestelde, gewenste temperatuur op
150°C. De setbacktijd bedraagt 20 minuten nadat het sol-
deerstation in de standbymodus is gegaan. Na drievoudi-
ge setbacktijd (60 min) wordt de ”auto-off” functie geac-
tiveerd. Het soldeergereedschap wordt uitgeschakeld
(knipperende streep op het display).
Instelling: houd tijdens het inschakelen de ”UP”-toets (3)
ingedrukt tot ON of OFF op het display verschijnt. Bij het
loslaten van de "UP"-toets wordt de instelling opgeslagen.
Herhaal procedure voor wijzigingen.
De setbackfunctie kan voor beide kanalen apart ingesteld
worden. Doorslaggevend is het bij het uitschakelen aan-
gegeven kanaal.
Als zeer fijne soldeerpunten worden gebruikt, kan de
standaardsetback-functie beïnvloe zijn.
Vacuümvertraging:
Nadat de vingerschakelaar is losgelaten, blijft het vacuüm
nog ca. 2 seconden actief. Instelling: houd tijdens het
inschakelen de ”DOWN”-toets (4) ingedrukt tot ON of
OFF op het display verschijnt. Bij het loslaten van de
"DOWN"-toets wordt de instelling opgeslagen. Herhaal pro-
cedure voor wijzigingen.
Onderhoud
De overgang tussen verwarmingselement / sensor en de
soldeerpunt mag niet door vuil, vreemde stoffen of
beschadigingen belemmerd worden, omdat dit invloed
heeft op de nauwkeurigheid van de temperatuurregeling.
Om goede soldeerresultaten te krijgen is het belangrijk de
soldeerruimkop regelmatig te reinigen. Daartoe behoort
het leegmaken van de tincollector, het vervangen van het
glazen buisfilter, alsmede het controleren van de afdich-
tingen. Volkomen dichtheid van de kopvlakken van de
glazen cilinder garandeert de volle zuigcapaciteit. Vuile
filters beïnvloeden de luchtstroom door de soldeerruim-
bout. Daarom moet het hoofdfilter (9) (slangfilter op de
vacuümslang) regelmatig gecontroleerd en eventueel
vervangen worden. Gebruik hiervoor een nieuwe, origi-
nele Weller-filtercartouche. Gebruik voor het schoonma-
ken van het zuigmondgat en de zuigbuis het reinigings-
gereedschap (5 13 500 99).
Door een korte draaibeweging (ca. 45°) kunnen de zuig-
monden eenvoudig en snel worden verwisseld. Bij ster-
ke vuilafzettingen in het conusgedeelte kan een nieuwe
zuigmond niet meer worden geplaatst. Deze afzettingen
kunnen worden verwijderd met het reinigingsinzetstuk
voor de verwarmingselementconus.
Opgelet: werken zonder filter maakt de persluchtmodu-
lator kapot.
Zie pagina 84 voor een afbeelding van reinigingsge-
reedschap, reinigen en vervangen van het zuigmond-
stuk.
4. Potentiaalvereffening
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm scha-
kelklikbus (13) zijn 4 variaties mogelijk:
hard geaard:
zonder stekker (positie af fabriek)
potentiaalcompensatiempedantie 0 Ohm):
met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
potentiaalvrij:
met stekker
zacht geaard:
met stekker en vastgesoldeerde weerstand. Aarde via de
gekozen weerstandswaarde.
5. Werkaanwijzingen
Als het apparaat voor de eerste keer verwarmd wordt de
selectief te vertinnen soldeerpunt met soldeertin bevoch-
tigen. Hierdoor worden door het opslaan veroorzaakte
oxydatielagen en verontreinigingen van de soldeerpunt
verwijderd. Tussen het solderen en voordat het soldee-
rapparaat wordt weggelegd er altijd op letten dat de sol-
deerpunt goed vertind is. Geen agressieve vloeibare mid-
delen gebruiken.
Attentie: er altijd op letten dat de soldeerpunt juist aan-
gebracht is.
De soldeerapparaten zijn voor een gemiddelde soldeer-
punt uitgelijnd. Er kunnen afwijkingen ontstaan door het
verwisselen van punten of het gebruik van andere punt-
vormen.
Verschillende zuigmondjes lossen vele soldeerruimpro-
blemen op. De zuigmondjes kunnen gemakkelijk vervan-
gen worden, het passende gereedschap zit in het reini-
gingsgereedschap geïntegreerd.
Belangrijk bij het soldeerruimen is het gebruik van extra
soldeerdraad. Daardoor laat het zuigmondje zich goed
insmeren en stroomt het oude soldeertin beter. Let erop
dat het zuigmondje recht op de printplaat staat om een
optimale zuigcapaciteit te bereiken. Het soldeertin moet
helemaal vloeibaar zijn. Tijdens het soldeerruimen is het
belangrijk de aansluitpin van het onderdeel in het gat cir-
kelvormig te bewegen.
Als het soldeertin na het afzuigen niet volledig is verwij-
Nederlands
12
derd, moet voor het opnieuw solderen de soldeerplaats
vertind worden.
Belangrijk is de juiste keuze van zuigmondjesformaat. Als
vuistregel geldt: de binnendiameter van het zuigmondje
moet overeenstemmen met de diameter van het print-
plaatgat.
Als door de aangesloten soldeergereedschappen de tota-
le capaciteit van het apparaat wordt overschreden, scha-
kelt het rechter kanaal automatisch uit.
Extern invoerapparaat WCB 1 en WCB 2 (optie)
Bij gebruik van een extern invoerapparaat zijn de volgen-
de functies beschikbaar.
Offset:
De reële temperatuur van de soldeerpunt kan door de
invoer van een temperatuuroffset met ± 40°C veranderd
worden.
Setback:
Terugzetten van de ingestelde gewenste temperatuur op
150°C (stand-by). Nadat het soldeerstation in de stand-
by modus is gezet kan de setbacktijd van 0 - 99 minuten
ingesteld worden. Nadat drie keer de setbacktijd is geac-
tiveerd, wordt ”Auto-Off“ geactiveerd. Het soldeerappa-
raat wordt uitgeschakeld (knipperende streep op het
display).
Lock:
Vergrendeling van de gewenste temperatuur. Na het ver-
grendelen kan op het soldeerstation de instelling niet
meer veranderd worden.
°C/°F:
Omschakelen van de temperatuuraanwijzing van °C naar
°F en omgekeerd.
Window:
Instellen van een temperatuurvenster. Temperatuurbereik
+/- 99°C
Cal:
Opnieuw uitlijnen van het soldeerstation (alleen WCB 2)
PC-interface:
RS 232 (alleen WCB 2)
Temperatuurmeetapparaat:
geïntegreerd temperatuurmeetapparaat voor thermoele-
menten type K (alleen WCB 2)
6. Toebehoren
5 33 155 99 Soldeerboutset WMP
5 33 125 99 Soldeerboutset WSP 80
5 33 131 99 Soldeerboutset MPR 80
5 33 112 99 Soldeerboutset LR 21 antistatisch
5 33 113 99 Soldeerboutset LR 82
5 33 134 99 Soldeerruimset DSVT 80
5 33 138 99 Solderruimset DSX 80
5 33 137 99 Solderruimset DSXV 80
5 33 133 99 Soldeerruimset WTA 50
5 33 135 99 Soldeerboutset WSP 150
5 27 040 99 Soldeerbad WSB 80
5 27 028 99 Voorverwarmingsplaat WHP 80
5 31 181 99 Extern invoerapparaat WCB 1
5 31 180 99 Extern invoerapparaat WCB 2
WPHT Soldeerbouthouder met contact
schakelaar (WMP)
WPHT80 Soldeerbouthouder met contact
schakelaar (WSP 80)
7. Leveromvang
WDD 161V
PUD 161V besturingsapparaat
DSX 80 soldeerruimset
WSP 80 soldeerboutset
Elektrisch snoer
Handleiding
Klinkstekker
Hoofdfilter
Veiligheidsinstructies
PUD 161V
Besturingsapparaat
Elektrisch snoer
Handleiding
Klinkstekker
Hoofdfilter
Veiligheidsinstructies
Zie pagina voor afbeelding schakelschema 82
Zie pagina voor afbeelding explosietekening 83
Technische wijzigingen voorbehouden!
Nederlands
13
Grazie per la fiducia accordataci acquistando l’apparec-
chiatura WDD 161V. È stato prodotto nel rispetto dei più
severi requisiti di qualità, così da garantire un funziona-
mento perfetto dell’apparecchio.
1. Attenzione!
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere accu-
ratamente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicu-
rezza allegate. La mancata osservanza delle norme di
sicurezza può causare pericolo per la vita e la salute.
Il costruttore non è responsabile per un uso dell’appa-
recchio diverso da quello previsto nelle presenti
Istruzioni per l’uso né per eventuali modifiche non auto-
rizzate.
L’apparecchiatura WDD 161V corrisponde alla dichiara-
zione di conformità CE, ai sensi dei requisiti fondamen-
tali per la sicurezza delle direttive 89/336/CEE e
73/23CEE.
2. Descrizione
2.1 Unità di controllo.
L’apparecchiatura WDD 161V è un prodotto progettato e
realizzato per applicazioni di tipo industriale, per centri di
assistenza e laboratori. Grazie ad un microprocessore di
cui è dotata, l’uso risulta semplice e confortevole. Munita
di due canali indipendenti, è possibile collegare contem-
poraneamente due utensili. Questi vengono riconosciuti
automaticamente dall’unità di controllo, che provvede ad
assegnare loro i corretti parametri di regolazione. Le
resistenze a 24 V sono estremamente potenti e per-
mettono ottime e dinamiche prestazioni, consentendo
così un uso universale degli utensili.
Il vuoto necessario per la dissaldatura è generato da un
convertitore di aria compressa che non ha bisogno di
manutenzione, integrato all’unità base, viene attivato
mediante in microinterruttore situato sull’impugnatura
dello stilo dissaldante.
L’equalizzazione dei potenziali degli utensili, l’interruttore
a tensione 0 e l’antistaticità di ogni elemento, increment-
ano lo standard qualitativo di questa apparecchiatura. La
possibilità di collegare un’unità di calibrazione esterna ne
amplia ulteriormente le funzionalità. Collegando tali unità
tipo WCB 1 o WCB 2 è possibile inoltre attivare funzioni
di regolazione temporali o di blocco temperature. La
WCB 2 integra anche funzioni di termometro digitale e di
interfaccia per PC.
La temperatura può essere regolata in un campo che va
da 50°C a 450°C per mezzo di due pulsanti (Up/Down).
Il valore selezionato e reale vengono visualizzati sul
display digitale in modo differenziato, mediante un pul-
sante di selezione del canale. Il raggiungimento della
temperatura selezionata viene segnalato visivamente dal
lampeggio di un led abbinato ad ogni singolo canale. Se
rimane acceso in modo continuo, il sistema è in fase di
riscaldamento.
2.2 Utensile saldante o dissaldante
DSXV 80: Stilo dissaldante da 80W con sistema
di fissaggio conico degli ugelli. Il
tubetto di vetro ove si raccoglie lo
stagno esausto può essere facilmente
sostituito senza utilizzare alcun utensi
le. E’ disponibile un’ampia gamma di
ugelli e teste dissaldanti CSF. Il dissal
datore è dotato di un microinterruttore
sull’impugnatura per attivare il vuoto.
DSX 80: Stilo dissaldante da 80W con sistema
di fissaggio conico degli ugelli. Un
ampia gamma di ugelli permette di
aspirare lo stagno in modo ottimale in
differenti punti di saldatura. Il tubetto
di vetro ove si raccoglie lo stagno
esausto può essere facilmente sostitu
ito senza utilizzare alcun utensile. Il
dissaldatore è dotato di un microinter
ruttore sull’impugnatura per attivare il
vuoto.
WSP 150: Stilo saldante da 150W.
Particolarmente potente, adatto ad
applicazioni con elevata necessità
calore. Se viene utilizzato questo sal-
datore allora si attiverà solo un canale.
Il campo operativo delle temperature
va da 50°C a 550°C.
WTA 50: Pinza termica concepita per dissaldare
velocemente componenti SMD. Due
resistenze (25W x 2) dotate ogniuna
di sensore, assicurano contemporane
amente un apporto uguale di tempera
tura neigiunti.
LR 82: Stilo saldante ad alte prestazioni da
80W per lavori che necessitano un
grande apporto di calore. L’utensile è
Italiano
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Weller WDD 161V Operating Instructions Manual

Typ
Operating Instructions Manual

Nižšie nájdete stručné informácie o modeloch WDD 161V, DSXV 80, DSX 80, WSP 150, WTA 50, LR 82, WSP 80 a WMP. Táto spájkovacia stanica Weller umožňuje súčasné používanie dvoch nástrojov. Ponúka digitálne riadenie teploty, vákuové odsávanie cínu a rôzne možnosti potenciálového vyrovnania. Vhodné pre priemyselnú výrobu, opravy aj laboratóriá.

v iných jazykoch