Ferm GRM1002 Návod na obsluhu

Kategória
Vysokotlakové čističe
Typ
Návod na obsluhu

Táto príručka je tiež vhodná pre

Ferm BV • P.O. Box 134 • 8280 AC Genemuiden • NL • www.ferm.nl 0303-20
NL Wijzigingen voorbehouden
Art.nr. 328100
FHR-100
UK
D
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
H
CZ
SL
PL
R
GR
USERS MANUAL 04
GEBRAUCHSANWEISUNG 06
GEBRUIKSAANWIJZING 09
MODE D’EMPLOI 11
MANUAL DE INSTRUCCIONES 14
ISTRUÇÕN A USAR 17
MANUALE UTILIZZATI 19
BRUKSANVISNING 22
KÄYTTÖOHJE 24
BRUGERVEJLEDNING 27
BRUGERVEJLEDNING 29
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 32
NÁVOD K POUŽITÍ 35
NOVODILA ZA UPORABO 37
INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 40
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà
40
O  42
TWIST
CLACK
TWIST
CLACK
PUSH
PUSH
1
A
5
6
2 4
MAX
40°
3
IN
B
A
E
F
G
H
C
D
2 Ferm
1
50
51
52
49
54
53
2
4
5
3
Ferm 51
EXPLODED VIEW
50 Ferm
7
10
13 15
14
12
8 9
ALWAYS USE THE FILTER SUPPLIED
SPRAY HEAD CLEANING TOOL
16
17
Ferm 3
8
6
9
10
1
1
12
14
13
16
25
26
30
31
30
3940
42
41
35
33
29
28
27
24
23
22
15
21
20
19
18
17
55
36
37
38
7
Ferm 49
High pressure cleaner
THE NUMBERS IN THE FOLLOWING TEXT COR-
RESPOND WITH THE PICTURES AT PAGE 2-3
TECHNICAL DATA
PRODUCT INFORMATION
Fig. A.
A Water inlet
B Water outlet
C On/off switch
D Electric wire
E Gun and hose
F Lance
G Extension
H Detergent spraying attachment
SAFETY INSTRUCTIONS
The following pictograms are used in these instructions
for use:
Denotes risk of personal injury, loss of life or
damage to the tool in case of non-observance of
the instructions in this manual.
Denotes risk of electric shock.
Carefully read this manual before using the machine.
Make sure that you know how the machine functions and
how to operate it. Maintain the machine in accordance
with the instructions to make sure it functions properly.
Keep this manual and the enclosed documentation with
the machine.
When using electric machines always observe the
safety regulations applicable in your country to
reduce the risk of fire, electric shock and personal
injury. Read the following safety instructions and
also the enclosed safety instructions.
Keep these instructions in a safe place!
ELECTRICAL SAFETY
Always check if your mains voltage corresponds
with the value on the type plate.
When replacing old cables or plugs
Throw away old cables or plugs immediately as soon as
new ones have replaced these. It is dangerous to put the
plug of a loose cable into the socket outlet.
When using extension cables
Only use an approved extension cable that is suitable for
the machine’s power. The cores must have a diameter of
at least 1.5 mm
2
. When the extension cable is on a reel,
unroll the cable in its entirety.
SWITCH OFF THE MACHINE IMMEDIATELY
IN CASE OF
1. Malfunction in the mains plug, power cable or
damaging of cable.
2. Broken switch.
3. Smoke or stench of scorched insulation.
Voltage | 230 V~
Frequency | 50 Hz
Power consumption | 1300 W
Maximum pressure | 100 Bar
L
pa
sound pressure | 79 dB(A)
L
wa
(sound capacity) | 92 dB(A)
Vibration value | 0.69 m/s
2
UK
English
4 Ferm
SPARE PARTS LIST
REF NR DESCRIPTION FERM NR
501038 Upper cover (blue) 001
501021 Under cover 002
501006 Wheel 004
501022 Switch box 008
206403 Switch 009
501023 Protection cap 010
501024 O-ring 011
501039 Capacitor 16uF 012
501026 Fan cover for plastic shield 013
501027 Fan 014
501028 Plastic shield 015
806202 Ball bearing 6202 ZZ 017
501029 Filter AV 34.11 040
501030 Filter D.15 041
501031 Garden joint 3/4" 042
501032 Trigger & hose 049
501040 Lance neutral nozzle 1.00 050
501034 25 cm lance extension 051
501035 Detergent spray attachment 052
501036 Detergent tank 053
501037 Nozzle cleaning pin 054
806203 Ball bearing 6203 ZZ 055
INSTALLATION
Warning: Before start-up please read carefully the
instructions.
1. Turn the starting switch into the “0” position.
Connect the high pressure hose to the delivery pipe
OUTLET. Connect the water hose to the INLET.
The presence of red dust in the connections is
normal and does not interfere with the use and
functioning of the machine.
2. Always use the filter supplied. Sand, limestone and
furrings damage the pump valves. Priming soiled
water invalidates the warranty !
3. Open the water tap completely. The limit of the
incoming water temperature has to be 40°C.
4. Connect the plug to the socket. Press the gun lever
so that air and possible pressure residues come out
from the pipes.
5 Keeping the gun lever pressed, switch on the device
by setting the switch to "I".
6. Lance assembly. USE ALWAYS THE LANCE
EXTENSION.
7. At the end of work: a) switch off the cleaner; b)
disconnect the water mains; c) discharge the water
inside the pump and high pressure pipe, leaving the
gun open for a few seconds. This reduces the risk of
scale formation and will facilitate the new electro-
pump starting.
USAGE
8. High pressure nozzle adjustment.
9. Gun safety device.
10. Use of detergent spray attachment. Use only
biodegradable soap.
12. TURBO NOZZLE Nozzle and rotating jet to
increase the washing effect (the turbo lance is not
adjustable).
Model with nozzle Vortex only.
13. WARNING!
Before start up always operate the machine
without the lance. USE ALWAYS THE EXTENSION.
14. Do not use the nozzle on the gun directly.
15. The washer is supplied with lubrication close system,
so no addition of oil is needed.
To lubricate the o-rings use “GREASE FOR
BEARINGS”.
WARNING!
High pressure hoses, fittings and couplings are
important for the safety of the appliance.
Use only hoses, fittings and couplings recommended by the
manufacturer.
Only for the model provided with Total Stop System
(TSS): the pressure washer is equipped with a stop
device which will sense when the trigger on the gun is
released. It will open the power circuit to the motor and
cause the pressure washer to stop.
Remember not to use the TSS as a main switch.
16. NOZZLE CLEANING If the water jet is not regular
during the functioning or the thermic safety switch
switches off the machine, the nozzle is likely to be
blocked. Proceed as follows:
1. Remove plug from power socket.
2. High pressure can cause serious injury. Keep
spray head well clear of the face, other people,
animals or plants.
Protective clothing and goggles must be worn
during use.
3. Remove lance from the gun.
4. Using the tool provided, remove dirt from the
hole in the spray head and rinse well.
5. Perform a visual check through the nozzle to see
if all obstacles are removed.
ALWAYS USE THE FILTER SUPPLIED
17 Clean the filter Inspect periodically the suction filter
in order to avoid obstruction and damage to the
machine working.
Sand, limestone and furrings damage the pump
valves.
Priming soiled water invalidates the warranty !
STORAGE
- Switch off the cleaner. Turn off the water supply tap.
- Discharge residual pressure by pressing the trigger
until no more water comes out of the adjustable
nozzle.
- Engage the gun safety catch.
- Remove the plug from the socket.
- Operate the cleaner with noncorrosive/non-toxic
antifreeze before storing for the winter.
Ferm 5

       ,
     .
   Ferm   
     
 .   
      
    .

     
  ,     
.     
     .
    ,   ,
  .   
,  , ,  . 
      
.

o     .

     , 
     ,
      Ferm.
        
     
    .

        
,     .
      
 .     
  .

     
    .
      
    
   :
EN 60335-2-79: 1998
      
98/37/CE
CEE 73/23, CEE 89/336
 01-11-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
CE
ı
 
(
GR
)
48 Ferm

:     
  .
1.       "0".
     
    .  
    . 
     
         
  .
2.     
.  ,     
     . 
     
!
3.      . 
     
    40°C.
4.     .  
  ,     
  ,     
  .
5      ,
    ,  
   "I".
6.  .  
   .
7.    : )   
  , ) 
   , )   
     , 
    ,  
    . 
     
     
.

8.     .
9.   .
10.    
.  
  .
12.    
  
  (  
   ).
    .
13. !"!
   #  $  
 %  $. &' (!")*
'&** *!& +*'"!.
14.     
  .
15.      
  ,  
  .
     
"  ".
:  - %$ /$
,  #   -# 
   0$  .
&  $  -
%$,  #   -#   
.
      
   (TSS):  
     
     
    .
      
     
 .
24     TSS %
 .
16.     
      
      
  ,  
  .  
:
1.       .
2.       
.     
    , 
 ,     .
      
    .
3.      .
4.    ,
       
    .
5.        
    .
   
 
17   .    
 ,   
       
.
 ,      
    .
      
!

-     
.    
.
-      
      
    .
-      .
-      .
-     
  / 
       .
Ferm 47
MAINTENANCE
Make sure that the machine is not live when
carrying out maintenance work on the motor.
Cleaning
Keep the ventilation slots of the machine clean to
prevent overheating of the engine.
Regularly clean the machine housing with a soft cloth,
preferably after each use. Keep the ventilation slots free
from dust and dirt.
If the dirt does not come off use a soft cloth moistened
with soapy water. Never use solvents such as petrol,
alcohol, ammonia water, etc. These solvents may
damage the plastic parts.
Lubrication
The machine requires no additional lubrication.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part, please
contact your local Ferm dealer.
In the back of this manual you find an exploded view
showing the parts that can be ordered.
ENVIRONMENT
In order to prevent the machine from damage during
transport, it is delivered in a sturdy packaging. Most of
the packaging materials can be recycled. Take these
materials to the appropriate recycling locations.
Take your unwanted machines to your local Ferm-
dealer. Here they will be disposed of in an
environmentally safe way.
GUARANTEE
The guarantee conditions can be found on the separately
enclosed guarantee card.
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following
standards or standardized documents
EN 60335-2-79: 1998
in accordance with the regulations.
98/37/CE
CEE 73/23, CEE 89/336
from 01-11-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
HOCHDRUCKREINIGER
DIE NUMMERN IM NACHFOLGENDEN TEXT
KORRESPONDIEREN MIT DEN ABBILDUNGEN
AUF SEITE 2-3
TECHNISCHE DATEN
PRODUKTINFORMATION
Abb.A
A. Wasseranschluß
B. Wasseraustritt
C. Ein/aus-Schalter
D. Netzkabel
E. Pistole mit Schlauch
F. Lanze
G. Verlängerung
H. Behälter für Reinigungsmittel
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
In dieser Betriebsanleitung erscheinen folgende
Piktogramme:
Verweist auf Verletzungs gefahr, Gefahr für Leben
und mögliche Beschädigung der Maschine, falls die
Anweisungen in dieser Betriebsanleitung nicht befolgt werden.
Deutet das Vorhandensein elektrischer Spannung
an.
Lesen Sie diese Betriebsanleitung aufmerksam, bevor Sie
die Maschine in Betrieb nehmen. Machen Sie sich
vertraut mit der Funktionsweise und der Bedienung.
Warten Sie die Maschine entsprechend den
Anweisungen, damit sie immer einwandfrei funktioniert.
Die Betriebsanleitung und die dazugehörende
Dokumentation müssen in der Nähe der Maschine
aufbewahrt werden.
Beachten beim Benutzen von Elek tromaschinen
immer die örtlichen Sicherheitsvorschriften bezüglich
Feuerrisiko, Elektroschock und Verletzung. Lesen Sie
außer den folgenden Hinweisen ebenfalls die
Sicherheitsvorschriften im einschlägigen Sonderteil.
Die Hinweise müssen sicher aufbewahrt werden!
Spannung | 230 V~
Frequenz | 50 Hz
Leistungsaufnahme | 1300 W
Max. Druck | 110 Bar
LpA (Schalldruck) | 79 dB(A)
LWA (Schalleistung) | 92 dB(A)
Vibrationswert | 0.69 m/s
2
Deutsch
D
CE
ı
DECLARATION OF CONFORMITY
(
UK
)
6 Ferm
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Vergewissern Sie sich stets, daß die Netzspannung
den Angaben des Typenschilds entspricht.
Beim Austausch von Kabeln oder Steckern
Entsorgen Sie alte Kabel oder Stecker, die durch neue
ersetzt wurden, sofort. Es ist gefährlich, den Stecker
eines abgetrennten Kabels in eine Steckdose zu stecken.
Bei Verwendung von Verlängerungskabeln
Verwenden Sie ausschließlich genehmigte und für die
Maschinenleistung geeignete Verlängerungskabel. Die
Kabeladern müssen einen Querschnitt von mindestens
1,5 mm
2
aufweisen. Bei Verwendung einer
Kabeltrommel ist die Verlängerungsschnur stets
vollständig abzurollen!
SCHALTEN SIE DAS GERÄT SOFORT AUS
BEI
1. einer Störung am Netzstecker oder am Netzkabel
bzw. einer Beschädigung des Kabels.
2. defektem Schalter.
3. Rauchentwicklung oder Geruch nach versengtem
Isoliermaterial.
INBETRIEBNAHME
Vor benutzung des Gerätes unbedingt die
Anweisungen lesen und beachten.
1. Den Betriebschalter auf “0” Stellung schalten. Den
Hochdruckschlauch an die Wasserzufluß OUTLET
schließen. Den Wasserschlauch im Einlauf
anschließen. Sollte roter Staub in den Fittings
vorhanden sein, ist dies normal und beeinträchtigt
Gebrauch und Funktion der Maschine nicht.
2. Immer den mitgelieferten Filter benutzen. Sand, Kalk
und Rückstände im Wasser zerstören die Ventile des
Hochdruckreinigers. Bei Nichtbeachtung entfällt die
Garantie !
3. Wasserhahn völlig aufdrehen. Die
Wassertemperatur darf nie 40°C übersteigen.
4. Den Stecker in die Steckdose einfügen. Den Hebel
der Pistole betätigen, um so die Luft und eventuelle
Druckrückstände aus den Leitungen abzulassen.
5. Den Hebel der Pistole nicht loslassen und so das
Gerät einschalten. Den Schalter auf Pos. "I” bringen.
6. Montageanleitung der Lanze.
IMMER DAS VERLÄNGERUNGS-STÜCK
VERWENDEN.
7. Am Ende der Arbeit:
a) Strom ausschalten;
b) Die Wasserzufuhr stoppen;
c) das Wasser in Pumpe und Hochdruckschlauch
ablassen und die Pistole ein wenig offen lassen.
Das verringert die Bildung von Kalkablagerung und
erleichtert das nächste Anlassen des Reinigers
VERWENDUNG
8. Verstellung der Hochdruckdüse
9. Sicherheitsvorrichtung der Pistole
10. Montage des Behälters für Reinigungsmittel. Nur
biologisch abbaubare seife benutzen.
12. TURBO DÜSE Spritzdüse und Drehstrahl um das
Waschergebnis zu erhöhen. (die Turbolanze ist nicht
einstellbar).
Nur für Modelle mit Düse Vortex.
13. WARNUNG!
Vor der Benutzung lassen die Maschine Immer
ohne Lanze laufen.
IMMER DAS VERLÄNGERUNGSSTÜCK VERWENDEN.
14. Die Düse nicht direkt auf der Pistole verwenden.
15. Die Elektropumpe ist mit einem Ölsystem mit
geschlossenem Kreislauf versehen, sodaß das Öl
nicht hinzugefügt werden muß.
Die O-Ringe mit Lagerfett schmieren.
Achtung: Hochdruckrohre, Anschlußstücke und
Verbindungen sind wichtig für die Sicherheit des
Geräts. Nur vom Hersteller empfohlene Rohre,
Anschlußstücke und Verbindungen verwenden.
Bei Anschluß an das Trinkwassernetz muss ein
Rückflußverhinde er eingesetzt werden.
Ferm 7
 !" #$%& '($&
 
   )
* A.
A  
B  
C  
D  
E    
F 
G 
H   
 
      
 :
  %-
-, 4  $ $
 $  %   % 5 
0    .
  $
$$#.
   , 
   .  
     ,
     .  
     ,   
  .    
,      
  .
    , 
     
       
  , 
  . 
    ,
     
.
      !
+,% -, -$ *$ $%-!" "-!&
& $      -
    0 
$ -.
/-0 0--,- '%, %13  +&
        
   .   
      
.
/-0 *$!'!(- %13 '5-$&
   
 ,     
.      
  1.5 mm
2
.   
    ,  
.
6    
  
1.   ,   
   .
2.  .
3.      .
 | 230 V~
 | 50 Hz
  | 600 W
 | 100 Bar
LpA ( ) | 79 dB(A)
LwA ( ) | 92 dB(A)
  | 0.69 m/s
2
GR

46 Ferm
íÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ
èÂ‰ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl ËÎË ÛıÓ‰ÓÏ Û·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ,
˜ÚÓ ‡ÔÔ‡‡Ú Ì ÔÓ‰Íβ˜ÂÌ Í ËÒÚÓ˜ÌËÍÛ ÔËÚ‡ÌËfl.
ç‰ÓÔÛÒÚËÏÓ ÔËÏÂÌflÚ¸ ‰Îfl ÔÓÚËÍË ‡ÔÔ‡‡Ú‡ ‚Ó‰Û
ËÎË ‡„ÂÒÒË‚Ì˚ ÊˉÍË Ò‰ÒÚ‚‡. óËÒÚËÚ¸ ÍÓÔÛÒ
ÒΉÛÂÚ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ˘ÂÚÍË.
óËÒÚ͇.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÂ„‚‡ ˝ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ‡
‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‰ÓÎÊÌ˚ ÒÓ‰ÂʇڸÒfl ‚
˜ËÒÚÓÚÂ. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ „ÛÎflÌÓ ˜ËÒÚËÚ¸ ÍÓÔÛÒ
‡ÔÔ‡‡Ú‡ Ò ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Ïfl„ÍÓÈ Ú͇ÌË Ë,
Ê·ÚÂθÌÓ, ÔÓÒÎÂ Í‡Ê‰Ó„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl.
ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‰ÓÎÊÌ˚ ÒÓ‰ÂʇڸÒfl ‚
˜ËÒÚÓÚÂ.
èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Ú̸͇, ËÒÔÓθÁÛÂÏÛ˛ ‰Îfl
˜ËÒÚÍË ‡ÔÔ‡‡Ú‡, ÒΉÛÂÚ ÒÏÓ˜ËÚ¸ Ï˚θÌ˚Ï
‡ÒÚ‚ÓÓÏ. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl
Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ ÍÓÔÛÒ‡ Ì ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl
ÔËÏÂÌflÚ¸ ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎË: ·ÂÌÁËÌ, ÒÔËÚ, ‡ÏÏˇ˜Ì˚Â
‡ÒÚ‚Ó˚ Ë Ú.Ô.
ëχÁ͇.
ÑÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓÈ ÒχÁÍË ‡ÔÔ‡‡Ú‡ Ì Ú·ÛÂÚÒfl.
çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË.
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ‡ÔÔ‡‡Ú‡ ÔÓ Ô˘ËÌ ËÁÌÓÒ‡
‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ Í ÏÂÒÚÌÓÏÛ ‰ËÎÂÛ
(Ô‰ÒÚ‡‚ËÚÂβ) ÙËÏ˚ Ferm.
ç‡ Ó‰ÌÓÈ ËÁ ÔÓÒΉÌËı ÒÚ‡Ìˈ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡
ÔÓ͇Á‡Ì˚ ˜‡ÒÚË Ë ‰ÂÚ‡ÎË, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸
Á‡Í‡Á‡Ì˚ ‚Á‡ÏÂÌ ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚ı.
áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõ.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË Ú‡ÌÒÔÓÚÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ËÁ‰ÂÎËÂ
ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ ÔÓ˜ÌÓÈ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ. á̇˜ËÚÂθ̇fl
˜‡ÒÚ¸ χÚÂˇÎÓ‚ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍË ÔÓ‰ÎÂÊËÚ ÛÚËÎËÁ‡ˆËË,
ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÔÓÒËÏ ÔÂ‰‡Ú¸ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÛ ‚
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Û˛ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÛ˛
Ó„‡ÌËÁ‡ˆË˛.
èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ËÁ·‡‚ËÚ¸Òfl ÓÚ ÌÂÌÛÊÌÓ„Ó ‚‡Ï
·ÓΠËÁ‰ÂÎËfl Ferm Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ Í ‚‡¯ÂÏÛ ÏÂÒÚÌÓÏÛ
‰ËÎÂÛ (Ô‰ÒÚ‡‚ËÚÂβ) ÙËÏ˚ Ferm, „‰Â ËÏ ÒÏÓ„ÛÚ
‡ÒÔÓfl‰ËÚ¸Òfl ·ÂÁÓÔ‡ÒÌ˚Ï Ò ˝ÍÓÎӄ˘ÂÒÍÓÈ ÚÓ˜ÍË
ÁÂÌËfl Ó·‡ÁÓÏ.
ÉÄêÄçíàü.
ìÒÎÓ‚Ëfl Ô‰ÓÒÚ‡‚ÎÂÌËfl „‡‡ÌÚËË ËÁÎÓÊÂÌ˚ ‚
ÔË·„‡ÂÏÓÏ ÓÚ‰ÂθÌÓ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ Ú‡ÎÓÌÂ.
å˚ Ò ÔÓÎÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‚ÎflÂÏ,
˜ÚÓ Ì‡ÒÚÓfl˘Â ËÁ‰ÂÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
ÌËÊÂÔÂ˜ËÒÎÂÌÌ˚Ï Òڇ̉‡Ú‡Ï
Ë ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï:
EN 60335-2-79: 1998
Òӄ·ÒÌÓ Ô‡‚Ë·Ï:
98/37/CE
CEE 73/23, CEE 89/336
01.11.2002
ÉÂÌÂÏÓȉÂÌ, çˉÂ·̉˚
Ç. ä‡ÏÔıÓÙ,
éÚ‰ÂÎ ÍÓÌÚÓÎfl ͇˜ÂÒÚ‚‡
CE
ı
ÑÖäãÄêÄñàü ëééíÇÖíëíÇàü
(
UK
)
Ferm 45
Nur bei dem Modell mit Total Stop System (TSS):
Das Hydro-Reinigungsgerät ist mit einem
automatischen System ausgestattet, dass den
Elektromotor ausschaltet, wenn der Hebel der Pistole
losgelassen wird. Bei erneutem Öffnen der Pistole
nimmt die Maschine nach einer kurzen Verzögerung den
Betrieb wieder auf.
Achtung: In jedem Fall den Hauptschalter zum
Ausschalten der Maschine benutzen.
16. DÜSENREINIGUNG Wenn der Wasserstrahl
während des Gebrauchs der Maschine nicht
regelmäßig ist oder der Thermoschalter den Motor
zum Stillstand bringt, kann das an einer
verschmutzen Düse liegen. Gehen Sie beim Reinigen
einer Düse wie folgt vor:
1. Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
2. Der Hochdruck kann schwere Verletzungen
hervorrufen. Düse nicht auf Gesicht, Personen,
Tiere oder Pflanzen richten. Schutzkleidung und -
Brille anlegen.
3. Düse von der Pistole abmontieren.
4. Mit dem Reinigungsgerät (Reinigungsnadel)
Schmutz aus der Öffnung der Düsenbohrung
entfernen und mit Wasser von vorne nachspülen.
5. Sichtkontrolle durchführen.
IMMER NUR DEN ALS ZUBEHÖR
MITGELIEFERTEN FILTER BENUTZEN
17 Den Filter reinigen. Den Saugfilter periodisch
überprüfen, um Verstopfung und Schaden der
Arbeitsweise von der Maschine zu vermeiden. Sand,
Kalk und Rückstände im Wasser zerstören die
Ventile Ihres Hochdruckreinigers. Bei Nicht-
beachtung entfällt die Garantie !
STILLLEGUNG
- Hochdruckreiniger abschalten.
- Wasserhahn schließen.
- Den Restdruck aus der Pistole ablassen, bis das
gesamte Wasser aus dem einstellbaren Düsenkopf
ausgetreten ist.
- Die Pistole sichern.
- Stecker aus der Steckdose ziehen.
- Vor Stilllegung und Lagerung über die kalte Jahreszeit
den Hochdruckreiniger mit mildem/ungiftigem
Frostschutzmittel betreiben.
WARTUNG
Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn Sie am
Mechanismus Wartungsarbeiten ausführen müssen.
Die Maschinen von Ferm sind entworfen, um während
einer langen Zeit problemlos und mit minimaler
Wartung zu funktionieren. Sie Verlängern die
Lebensdauer, indem Sie die Maschine regelmäßig
reinigen und fachgerecht behandeln.
Reinigen
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig mit
einem weichen Tuch, vorzugsweise nach jedem Einsatz.
Halten Sie die Lüfterschlitze frei von Staub und Schmutz
Entfernen Sie hartnäckigen Schmutz mit einem weichen
Tuch, angefeuchtet mit Seifenwasser. Verwenden Sie
keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol, Ammonia,
usw. Derartige Stoffe beschädigen die Kunststoffteile.
Schmieren
Die Maschine braucht keine zusätzliche Schmierung.
Störungen
Wenden Sie sich in Störungsfällen, z.B. durch Verschleiß
eines Teils, an Ihren örtlichen Ferm-Vertragshändler.
Am Ende dieser Betriebsanleitung finden Sie eine
Zeichnung der erhältlichen Ersatzteile.
UMWELT
Um Transportschäden zu verhinderen, wird die
Maschine in einer soliden Verpackung geliefert. Die
Verpackung besteht weitgehend aus verwertbarem
Material. Benutzen Sie also die Möglichkeit zum
Recyclen der Verpackung.
Bringen Sie bei Ersatz die alten Maschinen zu Ihren
örtlichen Ferm-Vertagshändler. Er wird sich um eine
umwelt-freundliche Verarbeitung ïhrer alten Maschine
bemühen.
GARANTIE
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der separat
beigefügten Garantiekarte.
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß
dieses Produkt mit den folgenden Normen oder
normativen Dokumenten übereinstimmt:
EN 60335-2-79: 1998
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
98/37/CE
CEE 73/23, CEE 89/336
ab 16-12-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
CE
ı
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(
D
)
8 Ferm
HOGEDRUKREINIGER
DE NUMMERS IN DE NU VOLGENDE TEKST
VERWIJZEN NAAR DE AFBEELDINGEN OP PAGINA
2-3.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
PRODUCTINFORMATIE
Fig.A
A Ingang water
B Uitgang water
C Schakelaar
D Netsnoer
E Pistool en slang
F Lans
G Verlengstuk
H Schuimlans
VEILIGHEIDS VOORSCHRIFTEN
In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende
pictogrammen gebruikt:
Duidt op mogelijk lichamelijk letsel, levensgevaar
of kans op beschadiging van de machine indien de
instructies in deze gebruiksaanwijzing worden genegeerd.
Geeft elektrische spanning aan.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voor u de
machine in gebruik neemt. Zorg dat u kennis heeft van de
werking van de machine en op de hoogte bent van de
bediening. Onderhoud de machine volgens de
instructies opdat deze altijd goed functioneert. Bewaar
deze gebruiksaanwijzing en de bijgevoegde
documentatie bij de machine.
Neem bij het gebruik van elektrische machines altijd
de plaatselijk geldende veiligheidsvoorschriften in
acht in verband met brandgevaar, gevaar voor
elektrische schokken en lichamelijk letsel. Lees de
veiligheidsinstructies goed door.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Controleer altijd of uw netspanning overeenkomt
met de waarde op het typeplaatje.
Bij vervanging van snoeren of stekkers
Gooi oude snoeren of stekkers direct weg zodra ze
door nieuwe exemplaren zijn vervangen. Het is
gevaarlijk om de stekker van een los snoer in het
stopcontact te steken.
Bij gebruik van verlengsnoeren
Gebruik uitsluitend een goedgekeurd verlengsnoer, dat
geschikt is voor het vermogen van de machine. De aders
moeten een doorsnede hebben van minimaal 1,5 mm
2
.
Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol het
snoer dan helemaal af.
HET APPARAAT ONMIDDELLIJK
UITZETTEN BIJ
1. Storing in de netstekker, netsnoer of
snoerbeschadiging.
2. Defecte schakelaar.
3. Rook of stank van verschroeide isolatie.
Spanning | 230 V~
Frequentie | 50 Hz
Opgenomen vermogen | 1300 W
Max. druk | 100 Bar
L
pa
(geluidsdruk) | 70 dB(A)
L
wa
(geluidsvermogen) | 92 dB(A)
Vibratiewaarde | 0.69 m/s
2
Nederlands
NL
Ferm 9
ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÔËÏÂÌflÚ¸ ÒχÁÍÛ «‰Îfl
ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚».
ÇÌËχÌËÂ: òÎ‡Ì„Ë ‚˚ÒÓÍÓ„Ó ‰‡‚ÎÂÌËfl,
ÙËÚËÌ„Ë Ë ÒÓ‰ËÌËÚÂθÌ˚ ÏÛÙÚ˚
fl‚Îfl˛ÚÒfl ÌÂÓÚ˙ÂÏÎÂÏÓ ‚‡ÊÌ˚ÏË ‰ÂÚ‡ÎflÏË ‰Îfl
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ‚‡¯Â„Ó ‡ÔÔ‡‡Ú‡.
ê‡Á¯ÂÌÓ ÔËÏÂÌflÚ¸ ÚÓθÍÓ Ú ÚËÔ˚ ¯Î‡Ì„Ó‚,
ÙËÚËÌ„Ó‚ Ë ÒÓ‰ËÌËÚÂθÌ˚ı ÏÛÙÚ, ÍÓÚÓ˚Â
ÂÍÓÏẨӂ‡Ì˚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎÂÏ.
íÓθÍÓ ‰Îfl ÏÓ‰ÂÎÂÈ Ò ÒËÒÚÂÏÓÈ Ó·˘Â„Ó ÓÒÚ‡ÌÓ‚‡
(ëéé): ÏÓ˛˘ËÈ ‡ÔÔ‡‡Ú ‚˚ÒÓÍÓ„Ó ‰‡‚ÎÂÌËfl
ÓÒ̇˘ÂÌ ÒÔˆˇθÌ˚Ï ·ÎÓÍËÛ˛˘ËÏ ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ,
ÔÓÎÛ˜‡˛˘ËÏ Ò˄̇ΠÔË ÓÚÔÛÒ͇ÌËË Í·‚˯Ë
ÔËÒÚÓÎÂÚ‡. ùÚÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÌÂωÎÂÌÌÓ ‡ÁÏ˚͇ÂÚ
ˆÂÔ¸ ˝ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÂÚ ‡ÔÔ‡‡Ú.
ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ÔËÏÂÌÂÌË ÒËÒÚÂÏ˚ Ó·˘Â„Ó
ÓÒÚ‡ÌÓ‚‡ (ëéé) ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÒÂÚ‚ӄÓ
‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl.
16. óàëíäÄ îéêëìçäà. ÖÒÎË ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚
‡ÔÔ‡‡Ú‡ ÒÚÛfl ‚Ó‰˚ ÔÂ˚‚ËÒÚ‡fl ËÎË ÂÒÎË
ÒËÒÚÂχ ÚÂÔÎÓ‚ÓÈ Á‡˘ËÚ˚ ÓÚÍβ˜‡ÂÚ ‡ÔÔ‡‡Ú, ÚÓ
˝ÚÓ ÔËÁ̇ÍË ‚ÓÁÏÓÊÌÓ„Ó Á‡ÒÓÂÌËfl ÙÓÒÛÌÍË. Ç
Ú‡ÍÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ÒΉÛÂÚ ‚˚ÔÓÎÌËÚ¸ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÂ
‰ÂÈÒÚ‚Ëfl:
1. Ç˚ÌÛÚ¸ ¯ÚÂÍÂÌÛ˛ ‚ËÎÍÛ ËÁ ÓÁÂÚÍË ÒÂÚ‚ӄÓ
ÔËÚ‡ÌËfl.
2. ÇÓ‰‡ ÔÓ‰ ·Óθ¯ËÏ ‰‡‚ÎÂÌËÂÏ ÏÓÊÂÚ
ÔË‚ÂÒÚË Í ÒÂ¸ÂÁÌ˚Ï Û‚Â˜¸flÏ. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl
̇Ô‡‚ÎflÚ¸ „ÓÎÓ‚ÍÛ ‡ÒÔ˚ÎËÚÂθÌÓÈ
ÙÓÒÛÌÍË Ò· ‚ ÎˈÓ, ‡ Ú‡ÍÊ ̇ ‰Û„Ëı
β‰ÂÈ, ÊË‚ÓÚÌ˚ı Ë ‡ÒÚÂÌËfl.
ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ‡ÔÔ‡‡ÚÓÏ ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl
̇‰Â‚‡Ú¸ ÒÔˆӉÂÊ‰Û Ë ÔË΄‡˛˘ËÂ
Á‡˘ËÚÌ˚ ӘÍË.
3. ëÌflÚ¸ ̇҇‰ÍÛ-Û‰ÎËÌËÚÂθ Ò ÔËÒÚÓÎÂÚ‡.
4. ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ÔË·„‡ÂÏÓ„Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
Û‰‡ÎËÚ¸ „flÁ¸ ËÁ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‚ „ÓÎÓ‚ÍÂ
ÙÓÒÛÌÍË Ë Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓÏ˚Ú¸ ÂÂ.
5. ÇËÁۇθÌÓ ÔÓ‚ÂËÚ¸ („Îfl‰fl ÒÍ‚ÓÁ¸
ÓÚ‚ÂÒÚËÂ) ͇˜ÂÒÚ‚Ó ÛÒÚ‡ÌÂÌËfl Á‡ÒÓ‡.
éÅüáÄíÖãúçé ÇëÖÉÑÄ àëèéãúáéÇÄíú
èêàãÄÉÄÖåõâ îàãúíê.
17 îËθÚ ÒΉÛÂÚ ÔÓ˜Ë˘‡Ú¸. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
ÔÂËӉ˘ÂÒÍË ÔÓ‚ÂflÚ¸ ÒÓÒÚÓflÌËÂ
‚Ò‡Ò˚‚‡˛˘Â„Ó ÙËθÚ‡ ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË „Ó
Á‡ÒÓÂÌËfl Ë Ì‡ÌÂÒÂÌËfl Û˘Â·‡ ‡ÔÔ‡‡ÚÛ ÔË Â„Ó
‡·ÓÚÂ.
èÂÒÓÍ, ËÁ‚ÂÒÚÍÓ‚˚È Ì‡ÎÂÚ Ë Ì‡ÍËÔ¸ ‚˚‚Ó‰flÚ
Í·ԇÌ˚ ̇ÒÓÒ‡ ËÁ ÒÚÓfl. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‚
‡ÔÔ‡‡Ú „flÁÌÓÈ ‚Ó‰˚ Î˯‡ÂÚ ‚·‰Âθˆ‡ Ô‡‚‡ ̇
„‡‡ÌÚËÈÌ˚È ÂÏÓÌÚ!
ïêÄçÖçàÖ
- éÚÍβ˜ËÚ¸ ÏÓ˛˘ËÈ ‡ÔÔ‡‡Ú. èÂÂÍ˚Ú¸ Í‡Ì
ÔÓ‰‡˜Ë ‚Ó‰˚.
- ë·ÓÒËÚ¸ ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ‰‡‚ÎÂÌË ËÁ ̇ÒÓÒ‡, ̇ʇ‚
Í·‚Ë¯Û ÔËÒÚÓÎÂÚ‡ Ë Û‰ÂÊË‚‡fl Âfi ‰Ó ÚÂı ÔÓ,
ÔÓ͇ ‚Òfl ‚Ó‰‡ Ì ‚˚ȉÂÚ ËÁ „ÛÎËÛÂÏÓÈ
ÙÓÒÛÌÍË.
- èÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ÔËÒÚÓÎÂÚ Ì‡ Ô‰Óı‡ÌËÚÂθ.
- Ç˚ÌÛÚ¸ ¯ÚÂÍÂÌÛ˛ ‚ËÎÍÛ ËÁ ÓÁÂÚÍË ÒÂÚ‚ӄÓ
ÔËÚ‡ÌËfl.
- èÂ‰ ÚÂÏ, Í‡Í Û·‡Ú¸ ÏÓ˜Ì˚È ‡ÔÔ‡‡Ú ̇ ÁËÏÛ,
Â„Ó ÒΉÛÂÚ Ôӄ̇ڸ Ò ‰Ó·‡‚ÎÂÌËÂÏ
̇„ÂÒÒË‚ÌÓÈ Ë ÌÂÚÓÍÒ˘ÌÓÈ ÌÂÁ‡ÏÂÁ‡˛˘ÂÈ
ÊˉÍÓÒÚË (‡ÌÚËÙËÁ‡).
44 Ferm
ÒÚ‡Ì Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
ÇÌËχÚÂθÌÓ Ë ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò
̇ÒÚÓfl˘ËÏË Û͇Á‡ÌËflÏË ÔÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë
ÒÓı‡ÌËÚ Ëı ‚ ̇‰ÂÊÌÓÏ ÏÂÒÚÂ!
èêÄÇàãÄ ùãÖäíêéÅÖáéèÄëçéëíà
ÇÒ„‰‡ ÔÓ‚ÂflÈÚÂ, ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÎË Ç‡¯Â
ÒÂÚ‚Ó ̇ÔflÊÂÌË ̇ÔflÊÂÌ˲ ̇
Á‡‚Ó‰ÒÍÓÈ Ú‡·Î˘ÍÂ.
á‡ÏÂ̇ ÒÂÚ‚˚ı ¯ÌÛÓ‚ Ë ¯ÚÂÍÂÌ˚ı ‚ËÎÓÍ
àÁ·‡‚ÎflÈÚÂÒ¸ ÓÚ ÒÚ‡˚ı ÒÂÚ‚˚ı ¯ÌÛÓ‚ Ë
¯ÚÂÍÂÌ˚ı ‚ËÎÓÍ ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ ÔÓÒΠÚÓ„Ó, ͇Í
ÓÌË Á‡ÏÂÌfl˛ÚÒfl ̇ ÌÓ‚˚Â. èÓ‰Íβ˜ÂÌËÂ Í ÓÁÂÚÍÂ
¯ÚÂÍÂÌÓÈ ‚ËÎÍË ÌÂÁ‡ÍÂÔÎÂÌÌÓ„Ó ¯ÌÛ‡ ÓÔ‡ÒÌÓ.
àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ۉÎËÌËÚÂÎÂÈ.
àÒÔÓθÁÛÈÚ ÚÓθÍÓ ‡Á¯ÂÌÌ˚È Û‰ÎËÌËÚÂθÌ˚È
͇·Âθ, ÍÓÚÓ˚È ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÏÓ˘ÌÓÒÚË ‡ÔÔ‡‡Ú‡.
ÜËÎ˚ ‰ÓÎÊÌ˚ ËÏÂÚ¸ ÏËÌËχθÌÓ ÔÓÔÂ˜ÌÓÂ
Ò˜ÂÌË 1,5 ÏÏ
2
. ÖÒÎË Í‡·Âθ ̇ÏÓÚ‡Ì Ì‡ ͇ÚÛ¯ÍÛ, „Ó
ÒΉÛÂÚ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‡ÁÏÓÚ‡Ú¸.
çÖåÖÑãÖççé éíäãûóàíú ÄèèÄêÄí
éí ëÖíà Ç ëãÖÑìûôàï ëãìóÄüï:
1. çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚ¸ ¯ÚÂÍÂÌÓÈ ‚ËÎÍË, ÒÂÚ‚ӄÓ
¯ÌÛ‡ ËÎË ÔÓ‚ÂʉÂÌË ¯ÌÛ‡.
2. èÓÎÓÏ͇ ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl.
3. èÓfl‚ÎÂÌË ‰˚χ ËÎË Á‡Ô‡ı‡ „ÓÂÎÓÈ ËÁÓÎflˆËË.
èéÑÉéíéÇäÄ ä êÄÅéíÖ
ÇÌËχÌËÂ! èÂ‰ Á‡ÔÛÒÍÓÏ ‡ÔÔ‡‡Ú‡
‚ÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò ‰‡ÌÌ˚Ï
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ.
1. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÒÂÚ‚ÓÈ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ
«0». èÓ‰ÒÓ‰ËÌËÚ¸ ¯Î‡Ì„ ‚˚ÒÓÍÓ„Ó ‰‡‚ÎÂÌËfl Í
‚˚ÔÛÒÍÌÓÏÛ Ô‡ÚÛ·ÍÛ ‡ÔÔ‡‡Ú‡. ò·̄ ÔÓ‰‡˜Ë
‚Ó‰˚ ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌËÚ¸ Í ÔËÂÏÌÓÏÛ (‚ÔÛÒÍÌÓÏÛ)
Ô‡ÚÛ·ÍÛ ‡ÔÔ‡‡Ú‡. èËÒÛÚÒÚ‚Ë ̇ Ô‡Ú۷͇ı
ÔÓӯ͇ Í‡ÒÌÓ„Ó ˆ‚ÂÚ‡ - ÌÓχθÌÓ fl‚ÎÂÌË Ë
̠ϯ‡ÂÚ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ‡ÔÔ‡‡Ú‡.
2. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÔË·„‡ÂÏÓ„Ó ÙËθÚ‡
Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ. èÂÒÓÍ, ËÁ‚ÂÒÚÍÓ‚˚È Ì‡ÎÂÚ Ë Ì‡ÍËÔ¸
‚˚‚Ó‰flÚ ÍÎ‡Ô‡Ì Ì‡ÒÓÒ‡ ËÁ ÒÚÓfl. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂ
̇ ÔÓ‰‡˜Â ‚ ‡ÔÔ‡‡Ú „flÁÌÓÈ ‚Ó‰˚ Î˯‡ÂÚ
ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl Ô‡‚‡ ̇ „‡‡ÌÚ˲!
3. èÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÚÍ˚Ú¸ Í‡Ì ‚Ó‰ÓÔÓ‚Ó‰‡.
é„‡Ì˘ÂÌË ÔËÏÂÌflÂÏÓÈ ‚ ‡ÔÔ‡‡Ú ‚Ó‰˚ ÔÓ
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ ÒÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ 40°C.
4. èÓ‰Íβ˜ËÚ¸ ‚ËÎÍÛ Í ÒÂÚ‚ÓÈ ÓÁÂÚÍ ÔËÚ‡ÌËfl.
ç‡Ê‡Ú¸ ̇ Í·‚Ë¯Û ÔËÒÚÓÎÂÚ‡, ˜ÚÓ·˚ ‚˚¯ÎË
‚ÓÁ‰Û¯Ì˚ ÔÓ·ÍË Ë ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ ÓÒ‡‰ÍË
‚Ó‰ÓÔÓ‚Ó‰ÌÓÈ ÒËÒÚÂÏ˚.
5. ì‰ÂÊË‚‡fl Í·‚Ë¯Û ÔËÒÚÓÎÂÚ‡ ̇ʇÚÓÈ,
‚Íβ˜ËÚ¸ ‡ÔÔ‡‡Ú ÔÂ‚ӉÓÏ ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl ‚
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ «1».
6. ë·Ó͇ ̇҇‰ÍË-Û‰ÎËÌËÚÂÎfl. Ö› èêàåÖçÖçàÖ
ÇåÖëíÖ ë ÄÑÄèíÖêéå çÄëÄÑéä -
éÅüáÄíÖãúçé.
7. èÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ‡·ÓÚ˚: ‡) ÓÚÍβ˜ËÚ¸ ‡ÔÔ‡‡Ú ·)
ÓÚÒÓ‰ËÌËÚ¸ ÔÓ‰‚Ó‰fl˘ËÈ ¯Î‡Ì„ ‚Ó‰˚ ‚) ÒÎËÚ¸
ÓÒÚ‡ÚÓÍ ‚Ó‰˚ ËÁ ̇ÒÓÒ‡ Ë ¯Î‡Ì„‡ ‚˚ÒÓÍÓ„Ó
‰‡‚ÎÂÌËfl, ÓÚÍ˚‚ ÔËÒÚÓÎÂÚ Ì‡ ÌÂÒÍÓθÍÓ ÒÂÍÛ̉.
ùÚÓ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ËÁ·Âʇڸ Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl ‚ ÒËÒÚÂÏÂ
̇ÍËÔË (ÓÒ‡‰Í‡) Ë Ó·Î„˜‡ÂÚ ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘ËÈ Á‡ÔÛÒÍ
˝ÎÂÍÚÓ̇ÒÓÒ‡.
ùäëèãìÄíÄñàü
8. ê„ÛÎËӂ͇ ÙÓÒÛÌÍË ‚˚ÒÓÍÓ„Ó ‰‡‚ÎÂÌËfl.
9. è‰Óı‡ÌËÚÂθÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÔËÒÚÓÎÂÚ‡.
10. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ̇҇‰ÍË-‡ÒÔ˚ÎËÚÂÎfl ÏÓ˛˘Â„Ó
Ò‰ÒÚ‚‡. êÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÔËÏÂÌflÚ¸ Ï˚θÌÓÂ
Ò‰ÒÚ‚Ó ÚÓθÍÓ ·ËÓÎӄ˘ÂÒÍË ‡Á·„‡ÂÏÓ„Ó
ÚËÔ‡.
12. íìêÅé-îéêëìçäÄ - ÒÔˆˇθ̇fl ÙÓÒÛÌ͇,
ÍÓÚÓ‡fl Ó·ÂÒÔ˜˂‡ÂÚ ‚‡˘ÂÌË ÒÚÛË ‚Ó‰˚ ‰Îfl
ÛÒËÎÂÌËfl ÏÓ˛˘ÂÈ ÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚË (Û‰ÎËÌfl˛˘‡fl
̇҇‰Í‡ Ò ÚÛ·Ó-ÙÓÒÛÌÍÓÈ Ì „ÛÎËÛÂÚÒfl).
чÌ̇fl ÏÓ‰Âθ ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ÚÓθÍÓ Ò ÙÓÒÛÌÍÓÈ
ÚËÔ‡ «Vortex».
13. ÇçàåÄçàÖ!
èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ
‚Íβ˜ËÚ¸ ‡ÔÔ‡‡Ú ‚ ÔÓ·ÌÓÏ ÂÊËÏ ·ÂÁ Û‰ÎËÌfl˛˘ÂÈ
̇҇‰ÍË. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‡‰‡ÔÚÂ‡ éÅüáÄíÖãúçé!
14. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ÛÒÚ‡Ìӂ͇ ÙÓÒÛÌÍË
ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ Ì‡ ÔËÒÚÓÎÂÚ.
15. LJ¯ ÏÓ˛˘ËÈ ‡ÔÔ‡‡Ú ËÏÂÂÚ Á‡ÏÍÌÛÚÛ˛ ÒËÒÚÂÏÛ
ÒχÁÍË, ÔÓ˝ÚÓÏÛ ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθ̇fl ÒχÁ͇ ÌÂ
Ú·ÛÂÚÒfl.
ÑÎfl ÒχÁÍË ÍÓθˆÂ‚˚ı ÛÔÎÓÚÌËÚÂÎÂÈ
Ferm 43
INGEBRUIKNAME
Attentie: Voor gebruik aandachtig de instructies
doorlezen.
1. Controleer of de aan/uit schakelaar in de “0” positie
staat.
Verbind de hogedrukslang aan de wateruitlaat. Sluit
de waterslang aan op de ingang. De aanwezigheid van
een beetje rood stof in de verbindingsstukken is
normaal en brengt het gebruik en de werking van de
machine niet in gevaar.
2. Gebruik altijd het bijgeleverde filtertje. Zand, kalk en
roestdeeltjes in het water beschadigen de ventielen
van uw hogedrukreiniger. Bij niet inachtneming
vervalt de garantie !
3. Zet de waterkraan volledig open. De
watertemperatuur mag niet meer dan 40° bedragen.
4. De stekker in het stopcontact steken. De hendel van
de spuit indrukken, zodat de lucht en eventuele druk
resten uit de leidingen kunnen ontsnappen.
5. De hendel van de spuit gedrukt houden en het
toestel inschakelen door de schakelaar in positie “I”
te plaatsen.
6. Montage-instructics lans.
GEBRUIK VAN RET VERLENGSTUK.
7. Na de werkaamheden:
a) de schakelaar uitzetten;
b) de waterkraan dichtdraaien;
c) het pistool openen en de druk afblazen.
Dit voorkomt kalkafzetting en vereenvoudigt de
eerstvolgende inschakeling van de
hogedrukreinigingsmachine.
GEBRUIK
8. Afstelling van de hogedrukspuitmond.
9. Veiligheidsblokkering van het pistool.
10. Gebruik van de schuimlans. Gebruik uitsluitend
biologisch afbreekbare schoonmaakmiddelen.
12. TURBO LANS Roterende straal om waskracht to
vergroten. D.m.v. schroeven wordt de hoek van de
straal ingesteld. De druk is niet instelbaar. Alleen
voor modellen voorzien van “vortex”spuitmond.
13. WAARSCHUWING!
Laat, alvorens met werken to beginnen, de
machine enkele ogenblikken zonder lans
functioneren. GEBRUIK VAN HET VERLENGSTUK.
14. Het is niet mogelijk om de spuitmond rechtstreeks
op het pistool te gebruiken.
15. De hogedrukreiniger is voorzien van een
smeersysteem met gesloten circuit zodat geen olie
hoeft worden toegevoegd.
Om de o-ringen te smeren, gebruikt u lagervet.
Attentie: Hogedrukslangen, -aansluitingen en -
koppelingen zijn belangrijk voor de veiligheid van
het apparaat. Gebruik alleen slangen, aansluitingen en
koppelingen die door de Constructeur zijn aanbevolen.
Enkel voor het model voorzien van een Total Stop
Systeem (TSS): de water - polijstmachine is uitgerust met
een automatisch systeem, dat de elektrische motor
uitschakelt wanneer de hendel aan de pistool vrijgelaten
wordt. Door de pistool opnieuw te openen, start de
machine terug haar werking na enige seconden.
Opgelet: in ieder geval de hoofdschakelaar
voor het uitschakelen van de machine benutten.
16. SPUITMOND REINIGEN Als tijdens gebruik de
waterstraal niet regelmatig is of als de
temperatuurschakelaar het apparaat uitschakelt, is
de spuitmond waarschijnlijk verstopt. Ga als volgt te
werk:
1. Trek de stekker uit het stopcontact.
2. Hogedruk kan ernstige verwondingen
veroorzaken, richt de kop niet op het gezicht, op
personen, dieren of planten, draag in ieder geval
beschermende kleding en een veiligheidsbril.
3. Demonteer de straalbuis van het pistool.
4. Verwijder het vuil uit de spuitopening van de kop
en spoel hem na
5. Controleer de opening van de spuitmond of alle
verstoppingen zijn verwijderd.
GEBRUIK ALTIJD HET BIJGELEVERDE
FILTER
17 Reinig het filter. Controleer regelmatig het
aanzuigfilter op verstoppingen die de werking van de
machine nadelig kunnen beïnvloeden.
Zand, kalk en roestdeeltjes in het water beschadigen
de ventielen van uw hogedrukreiniger. Bij niet in acht
neming vervalt de garantie !
BUITEN GEBRUIK STELLEN
- Schakel de hogedrukreiniger uit.
- Draai de waterkraan dicht.
- Blaas de resterende druk van het pistool af totdat er
geen water meer uit de regelbare kop komt.
- Sluit de beveiliging van het pistool.
- Trek de stekker uit het stopcontact.
- Laat de hogedrukreiniger functioneren met niet-
agressieve/toxische antivriesvloeistof alvorens voor
de winter hem op te bergen.
10 Ferm
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Gdy prowadzisz prace konserwacyjne silnika,
upewnij się że urządzenie nie jest podłączone.
Maszyny Ferm zostały zaprojektowane tak aby
pracowały jak najdłużej przy minimalnej konserwacji.
Bezawaryjna praca urządzenia zależy jednak od
właściwego obchodzenia się z nim i regularnego
czyszczenia.
Czyszczenie
Regularnie czyść obudowę maszyny przy pomocy
miękkiej szmatki, najlepiej po każdym użyciu. Otwory
wentylacyjne utrzymuj wolne od kurzu i brudu.
Jeżeli masz kłopoty z usunięciem brudu, użyj miękkiej
szmatki nasączonej mydłem z wodą. Nigdy nie używaj
rozpuszczalników takich jak benzyna, alkohol, amoniak
itp. Rozpuszczalniki te mogą uszkodzić części
plastikowe.
Smarowanie
Maszyna nie wymaga specjalnego smarowania.
Usterki
Jeżeli wystąpi usterka np. po zużyciu się jakiejś części,
proszę skontaktować się z lokalnym dealerem Ferm.
Na tylnej okżadce instrukcji znajdziesz widok w
przekroju, pokazujący części które można zamówić.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Aby zapobiec uszkodzeniu maszyny podczas transportu,
jest ona dostarczana w mocnym opakowaniu.
Większość materiałów pakunkowych może zostać
ponownie przetworzona. Oddaj je do odpowiednich
punktów zbiórki surowców wtórnych.
Zanieś niepotrzebną maszynę do lokalnego dealera
Ferm. Tutaj personel zajmie się jej utylizację w sposób
zgodny z zasadami ochrony środowiska.
GWARANCJA
Warunki gwarancji są podane na załączonej, osobnej
karcie gwarancyjnej.
Oświadczamy, że niniejszy wyrób odpowiada
następującym normom lub normatywnym
dokumentom:
EN 60335-2-79: 1998
zgodnie z wytycznymi instrukcji:
98/37/CE
CEE 73/23, CEE 89/336
od dn. 16-12-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
wydział ochrony jakości
åÓ˛˘ËÈ ‡ÔÔ‡‡Ú ‚˚ÒÓÍÓ„Ó ‰‡‚ÎÂÌËfl
èêàÇÖÑÖççõÖ Ç çÄëíéüôÖå
êìäéÇéÑëíÇÖ ñàîêõ ëééíÇÖíëíÇìûí
êàëìçäÄå çÄ ëíêÄçàñÄï 2-3.
íÖïçàóÖëäàÖ
ïÄêÄäíÖêàëíàäà
àçîéêåÄñàü éÅ àáÑÖãàà
êËÒ. A.
A ÇÔÛÒÍ ‚Ó‰˚
B Ç˚ÔÛÒÍ ‚Ó‰˚
C Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ ÒÂÚ‚ÓÈ
D ëÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ
E ò·̄ Ò ÔËÒÚÓÎÂÚÓÏ
F ì‰ÎËÌËÚÂθ̇fl ̇҇‰Í‡
G ĉ‡ÔÚÂ ‰Îfl ̇҇‰ÓÍ
H ç‡Ò‡‰Í‡-‡ÒÔ˚ÎËÚÂθ ÏÓ˛˘Â„Ó Ò‰ÒÚ‚‡
ìäÄáÄçàü èé íÖïçàäÖ
ÅÖáéèÄëçéëíà
Ç ‰‡ÌÌÓÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
ËÒÔÓθÁÛ˛ÚÒfl ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÒËÏ‚ÓÎ˚:
ì͇Á˚‚‡ÂÚ Ì‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl,
ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‰Îfl ÊËÁÌË ËÎË ‚ÓÁÏÓÊÌÓ„Ó
ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl χ¯ËÌ˚ ÔË ÌÂÒӷβ‰ÂÌËË ËÌÒÚÛ͈ËÈ
‰‡ÌÌÓ„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË.
ì͇Á˚‚‡ÂÚ Ì‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓ‡ÊÂÌËfl
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ.
èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ‡ÔÔ‡‡Ú‡ ‚ÌËχÚÂθÌÓ
ÔÓ˜ÚËÚ ‰‡ÌÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó. é·flÁ‡ÚÂθÌÓ ËÁÛ˜ËÚÂ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, ÔË̈ËÔ ‡·ÓÚ˚ Ë ÔÓfl‰ÓÍ
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ‡ÔÔ‡‡Ú‡. Ç ˆÂÎflı Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl
ÌÓχθÌÓ„Ó ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl ËÁ‰ÂÎËfl
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Òӷβ‰‡Ú¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ÛıÓ‰Û Ë
ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲. чÌÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë
ÔË·„‡ÂÏÛ˛ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆË˛ ÒΉÛÂÚ ı‡ÌËÚ¸ ‚ÏÂÒÚÂ
Ò ‡ÔÔ‡‡ÚÓÏ.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ÔÓʇ‡,
ÔÓ‡ÊÂÌËfl ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ Ë Ì‡ÌÂÒÂÌËfl
Û˘Â·‡ Ò‚ÓÂÏÛ Á‰ÓÓ‚¸˛ ÔË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂÏ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
ÌÂÛÍÓÒÌËÚÂθÌÓ Òӷβ‰‡Ú¸ ÔËÌflÚ˚ ‚ ‚‡¯ÂÈ
ç‡ÔflÊÂÌË ÔËÚ‡ÌËfl | 230 Ç~
ó‡ÒÚÓÚ‡ ÚÓ͇ | 50 Ɉ
Leistungsaufnahme | 1300 W
M‡ÍÒ.‰‡‚ÎÂÌËË | 110 Bar
ìÓ‚Â̸ ¯ÛÏÓ‚Ó„Ó
‰‡‚ÎÂÌËfl (Lpa)
| 79
‰Å(A
ìÓ‚Â̸ ¯Ûχ | 92 ‰Å
ÇË·‡ˆËfl | 0.69 Ï/Ò
R
Russian
CE
ı
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
(
PL
)
ONDERHOUD
Zorg dat de machine niet onder spanning staat
wanneer onderhoudswerkzaamheden aan het
mechaniek worden uitgevoerd.
De machines van Ferm zijn ontworpen om gedurende
lange tijd probleemloos te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Door de machine regelmatig
te reinigen en op de juiste wijze te behandelen, draagt u
bij aan een hoge levensduur van uw machine.
Reinigen
Reinig de machine-behuizing regelmatig met een zachte
doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik. Zorg dat de
ventilatiesleuven vrij van stof en vuil zijn.
Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte doek bevochtigd
met zeepwater. Gebruik geen oplosmiddelen als
benzine, alcohol, ammonia, etc. Dergelijke stoffen
beschadigen de kunststof onderdelen.
Smeren
De machine heeft geen extra smering nodig.
Storingen
Indien zich een storing voordoet als gevolg van
bijvoorbeeld slijtage van een onderdeel, neem dan
contact op met uw plaatselijke Ferm-dealer.
Achterin deze gebruiksaanwijzing vindt u een
onderdelentekening met de na te bestellen onderdelen.
MILIEU
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de
machine in een stevige verpakking geleverd. De
verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van recyclebaar
materiaal. Maak daarom gebruik van de mogelijkheid om
de verpakking te recyclen.
Breng oude machines wanneer u ze vervangt naar uw
plaatselijke Ferm-dealer. Daar zal de machine op
milieuvriendelijke wijze worden verwerkt.
GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de apart bijgevoegde
garantiekaart.
Wij verklaren dat dit product voldoet aan de volgende
normen of normatieve documenten
EN 60335-2-79: 1998
overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen
98/37/CE
CEE 73/23, CEE 89/336
01-11-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
NETTOYEUR HAUTE PRESSION
LES CHIFFRES DU TEXTE SUIVANT CORRESPON-
DENT AUX ILLUSTRATIONS PAGE 2-3.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
INFORMATIONS PRODUIT
Fig. A
A. Arrivée d’eau
B. Sortie d’eau
C. Interrupteur
D. Câble d’alimentation
E. Pistolet et tube
F. Lance
G. Rallonge
H. Lance productrice de mousse
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Dans ce mode d’emploi, il est fait usage des
pictogrammes suivants :
Indique un éventuel risque de lésion corporelle, un
danger de mort ou un risque d’endommagement
de la machine si les instructions de ce mode d’emploi ne sont
pas respectées.
Indique la présence de tension électrique.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser la
machine. Assurez-vous d’avoir bien pris connaissance du
fonctionnement de la machine et de son utilisation.
Entretenez la machine conformément aux instructions
afin qu’elle fonctionne toujours correctement.
Conservez ce mode d’emploi et la documentation jointe
à proximité de la machine.
Lors d’utilisation de machines électriques, observez
les consignes de sécurité locales en vigueur en
matière de risque d’incendie, de chocs électriques et
de lésion corporelle. Lisez entièrement les consignes
de sécurité!
Tension | 230 V~
Fréquence | 50 Hz
Puissance consommée | 1300 W
Max. pression | 100 Bar
L
pa
(pression sonore) | 79 dB(A)
L
wa
(puissance sonore) | 92 dB(A)
Valeur vibratoire | 0.69 m/s
2
F
Français
CE
ı
CONFORMITEITSVERKLARING
(
NL
)
Ferm 1142 Ferm
INSTALACJA
Ostrzeżenie: Przed uruchomieniem uważnie
przeczytaj instrukcje.
1. Ustaw włącznik na pozycję „0”. Podłącz wąż
wysokociśnieniowy do WYLOTU rury
doprowadzającej. Podłącz wąż doprowadzający
wodę do WLOTU. Obecność czerwonego nalotu na
połączeniach jest normalna i nie ma wpływu na
użytkowanie oraz funkcjonowanie urządzenia.
2. Zawsze stosuj dostarczony filtr. Piasek, wapień oraz
kamień powodują uszkodzenie zaworów pompy.
Zalanie pompy zabrudzoną wodą unieważnia
gwarancję!
3. Odkręć całkowicie kran z wodą. Maksymalna
temperatura dostarczanej wody wynosi 40°C.
4. Podłącz wtyczkę do gniazdka sieciowego. Naciśnij
dźwignię pistoletu, aby z rur wydostało się powietrze
i ewentualne ciśnienie szczątkowe.
5 Trzymając naciśnięty spust pistoletu, włącz
urządzenie, ustawiając włącznik na pozycję „I”.
6. Moduł lancy. ZAWSZE STOSUJ PRZEDŁUŻENIE
LANCY.
7. Po skończeniu pracy:
a) wyàcz myjk;
b) odàcz dopyw wody;
c) spuç wod z pompy oraz cinienie z rury
wysokocinieniowej, pozostawiajàc pistolet na
kilka sekund w pozycji otwartej. Obnia to ryzyko
formowania si kamienia i uatwia ponowne
uruchomienie elektropompy.
STOSOWANIE
8. Ustawienie dyszy wysokociśnieniowej.
9. Urządzenie zabezpieczające pistolet.
10. Stosuj przystawkę do rozpylania środka myjącego.
Stosuj tylko mydło ulegające biodegradacji.
12. DYSZA TURBO Dysza i obracająca się końcówka
zwiększająca efekt mycia (lanca TURBO nie jest
regulowana).
Model tylko z dyszą wirową (Vortex)
13. OSTRZEŻENIE
Przed uruchomieniem upewnij się, że urządzenie
nie ma lancy. ZAWSZE STOSUJ PRZEDŁUŻENIE.
14. Nie nakładaj dyszy bezpośrednio na pistolet.
15. Uszczelka jest dostarczania wraz z systemem
smarowania, dlatego dodatkowe smarowanie nie
jest konieczne.
Aby nasmarować pierścienie o, stosuj “GREASE
FOR BEARINGS” (SMAR DO ŁOŻYSK).
Uwaga: węże wysokociśnieniowe, osprzęt oraz
połączenia mają istotny wpływ na bezpieczeństwo
urządzenia.
Stosuj tylko węże, osprzęt i połączenia zalecane przez
producenta.
Tylko dla modelu wyposażonego w System Całkowitego
Zatrzymania (Total Stop System – TSS): uszczelka
ciśnieniowa jest wyposażona w urządzenie
zatrzymujące, które wykrywa moment uwolnienia
spustu pistoletu. Otwiera obwód elektryczny do silnika i
powoduje zatrzymanie uszczelki ciśnieniowej.
Pamiętaj, aby nie używać TSS jako włącznika
głównego.
16. CZYSZCZENIE DYSZY jeżeli strumień wody nie
jest regularny w trakcie działania urządzenia lub
wyłącznik bezpieczeństwa termicznego wyłącza
urządzenie, przyczyną jest prawdopodobnie zatkana
dysza. Należy wykonać następujące czynności:
1. Wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.
2. Wysokie ciśnienie może powodować poważne
obrażenia ciała. Trzymaj głowicę rozpylającą z
dala od twarzy, innych ludzi, zwierząt lub roślin.
- Podczas obsługi urządzenia należy nosić odzież
ochronną i rękawice ochronne.
3. Zdejmij lancę z pistoletu.
4. Za pomocą dostarczonego narzędzia usuń brud z
otworu w głowicy rozpylającej i starannie ją
opłukaj.
5. Sprawdź wzrokowo środek dyszy, aby mieć
pewność, że wszystkie przeszkody zostały
usunięte.
ZAWSZE STOSUJ DOSTARCZONY FILTR
17 Czyść filtr. Okresowo sprawdzaj filtr próżniowy, aby
uniknąć zablokowania i uszkodzenia urządzenia.
Piasek, wapień oraz kamień powodują uszkodzenie
zaworów pompy.
Zalanie pompy zabrudzoną wodą unieważnia
gwarancję!
PRZECHOWYWANIE
- Wyłącz myjkę. Zakręć kran dopływu wody.
- Uwolnij ciśnienie szczątkowe naciskając spust do
chwili, aż z regulowanej dyszy wycieknie cała woda.
- Zablokuj zapadkę bezpieczeństwa na pistolecie.
- Wyjmij wtyczkę z gniazdka sieciowego.
- Uruchom myjkę z antykorozyjnym/nietoksycznym
środkiem zapobiegającym zamarzaniu przed zimą.
Ferm 41
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Vérifiez toujours si la tension de votre réseau
correspond à la valeur mentionnée sur la plaque
signalétique.
En cas de changement de câbles ou de fiches
Jetez immédiatement les câbles ou fiches usagés dès
qu’ils sont remplacés par de nouveaux exemplaires. Il est
dangereux de brancher la fiche d’un câble défait dans une
prise de courant.
En cas d’emploi de câbles prolongateurs
Employez exclusivement un câble pro longateur
homologué, dont l’usage est approprié pour la puissance
de la machine. Les fils conducteurs doivent avoir une
section minimale de 1,5 mm
2
. Si le câble prolongateur se
trouve dans un dévidoir, déroulez entièrement le câble.
ARRÊTER IMMÉDIATEMENT L’APPAREIL EN
CAS DE
1. Court-circuit de la fiche-secteur ou du fil
d’alimentation ou endommagement du fil
d’alimentation;
2. L’interrupteur défectueux;
3. Fumée ou odeur d’isolant brûlé.
DEMARRAGE
Attention: Avant l’utilisation, lire attentivement les
instructions.
1. Contrôler que l’interrupteur d’allumage est sur la
position “0”. Raccorder le tube de haute pression au
raccord de refoulement OUTLET. Raccorder le
tuyau d’eau à l’entrée. La présence d’un peu de
poussière rouge à l’intérieur des raccords est
normale et ne compromet pas l’utilisation, ni le
fonctionnement de la machine.
2. Utiliser toujours le petit filtre en dotation. Le sable, le
calcaire et les particules de rouille dans l’eau détruisent
les valves de votre nettoyeur haute pression. La
garantie s’annule en cas de non observation de cette
indication !
3. Ouvrir complètement le robinet d’eau. La
température de l’eau ne doit pas être supérieure à
40°.
4. Insérer la fiche dans la prise de courant. Appuyer sur
la gâchette du pistolet pour évacuer l’air et la
pression résiduelle des tuyaux.
5. Pour mettre en marche l’appareil, maintenir appuyée
la gâchette du pistolet et mettre l’interrupteur en
position " I ".
6. Instructions pour le montage de la lance. Utilisation
d’une rallonge.
7. En fin de travail: a) éteindre l’interrupteur; b) fermer
le robinet d’eau; c) ouvrir le pistolet et éliminer un
peu de pression. Ceci empêche la formation de
calcaire et facilite les démarrages successifs de
l’hydro-polisseuse.
UTILISATION
8. Reglage de la buse de haute pression.
9. Blocage de securite du pistolet.
10. Utilisation de la lance productrice de mousse.
Utiliser exclusivement des detergents
biodegradables.
12. TURBO BUSE Buse et jet rotatif pour augmenter
l’effect du lavage (La lance turbo n’est pas réglable).
Seulement pour modeles equipes de buses “vortex”.
13. ATTENTION!
Avant de commencer le travail, faire toujours
fonctionner la machine pendant quelques instants sans la
lance. UTILISATION D’UNE RALLONGE.
14. Il est impossible d’utiliser la tuyère directement sur
le pistolet.
15. L’hydro-polisseuse est équipée d’un système de
lubrification à circuit fermé, et n’a pas besoin d’autres
ravitaillements. Pour graisser les joints toriques,
utiliser de la graisse pour roulements.
Attention: tuyaux haute pression, raccords et joints
sont importants pour la sécurité de l’appareil.
N’utiliser que des tuyaux, des raccords et des joints
recommandés par le constructeur.
Uniquement pour le modèle avec le Total Stop System
12 Ferm
(TSS): le nettoyeur haute pression est équipé d’un
système automatique qui coupe le moteur électrique
lorsque le levier du pistolet est relâché. Quelques
instants après la réouverture du pistolet, la machine
recommence à fonctionner.
Attention: toujours utiliser l’interrupteur général
pour arrêter la machine.
16. NETTOYAGE DE LA BUSE Si pendant l’utilisation, le
jet d’eau ne sort pas de façon régulière, ou si
l’interrupteur thermique intervient pour éteindre la
machine, il est fort probable que la buse soit
bouchée. Procéder donc de la manière suivante:
1. Débrancher la machine.
2. La haute pression peut provoquer de graves
lésions; ne pas diriger la tête de la machine vers le
visage, vers des personnes, des animaux ou des
plantes et toujours porter des vêtements et des
lunettes de protection.
3. Démonter la lance du pistolet.
4. S’aider de l’outil pour nettoyer le trou de la tête
puis rincer.
5. Contrôler à travers le trou de la buse, que toutes
les saletés et impuretés aient été enlevées.
UTILISER TOUJOURS LE PETIT FILTRE EN
DOTATION
17 NETTOYEZ LE FILTRE Contrôler périodiquement
le filtre d’aspiration pour éviter des engorgements et
compromettre le bon fonctionnement de la
machine. Le sable, le calcaire et les particules de
rouille dans l’eau détruisent les valves de votre
nettoyeur haute pression. La garantie s’annule en cas
de non observation de cette indication !
MISE HORS SERVICE
- Eteignez le nettoyeur.
- Fermez le robinet de l’eau.
- Relâchez la pression résiduelle dans le pistolet
jusqu’à faire sortir toute l’eau de la tête de réglage.
- Activez la sécurité du pistolet.
- Retirez la fiche de la prise.
- Faites fonctionner le nettoyeur avec du liquide
antigel non agressif/toxique avant
ENTRETIEN
Assurez-vous que la machine n’est pas sous
tension si vous allez procéder à des travaux
d’entretien dans son système mécanique.
Les machines de Ferm ont été conçues pour fonctionner
longtemps sans problème avec un minimum d’entretien. En
nettoyant régulièrement et correctement la machine, vous
contribuerez à une longue durée de vie de votre machine.
Nettoyage
Nettoyez régulièrement le carter au moyen d’un chiffon
doux, de préférence à l’issue de chaque utilisation.
Veillez à ce que les fentes d’aération soient indemnes de
poussière et de saletés.
En présence de saleté tenace, employez un chiffon doux
humecté d’eau savonneuse. Proscrivez l’emploi de
solvants comme l’essence, l’alcool, l’ammoniaque etc.
car ces substances attaquent les pièces en plastique.
Graissage
Cette machine ne nécessite pas de graissage supplémentaire.
Pannes
En cas de panne survenue par exemple à la suite de
l’usure d’une pièce, contactez votre distributeur Ferm
local.
Au dos de ce mode d’emploi, vous trouverez un dessin
des pièces avec les pièces dont vous pouvez renouveler
la commande.
ENVIRONNEMENT
Pour éviter les dommages liés au transport, la machine
est livré dans un emballage robuste. L’emballage est
autant que possible constitué de matériau recyclable.
Veuillez par conséquent destiner cet emballage au
recyclage.
Si vous allez changer de machines, apportez les machines
usagées à votre distributeur Ferm local qui se chargera
de les traiter de la manière la plus écologique possible.
GARANTIE
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat de
garantie joint à part.
Nous declarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes
ou documents normalisés suivants
EN 60335-2-79: 1998
conforme aux réglementations:
98/37/CE
CEE 73/23, CEE 89/336
dès 01-11-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
CE
ı
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
(
F
)
Ferm 13
MYJKA WYSOKOCIŚNIENIOWA
DANE TECHNICZNE
INFORMACJA O PRODUKCIE
Ryc. 2.
A. Wlot wody
B Wylot wody
C Włącznik/wyłącznik
D Przewód elektryczny
E Pistolet i wąż
F Lanca
G. Przedłużenie
H Przystawka do rozpylania środka myjącego
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
W niniejszej instrukcji użytkowania występują poniższe
piktogramy:
Oznacza ryzyko obrażeń osobistych, utraty życia
lub zniszczenia narzędzia w przypadku
niestosowania się do podanych instrukcji.
Oznacza ryzyko porażenia elektrycznego.
Przed użyciem urządzenia należy uważnie przeczytać
niniejszą instrukcję. Należy znać funkcje i obsługę
urządzenia. Obsługiwać urządzenie zgodnie z
instrukcjami, aby zapewnić jego właściwe działanie.
Przechowywać niniejszą instrukcję oraz załączoną
dokumentację razem z urządzeniem.
Używając urządzeń elektrycznych należy zawsze
przestrzegać obowiązujących przepisów
dotyczących bezpieczeństwa w celu ograniczenia
ryzyka pożaru, porażenia elektrycznego i obrażeń
osobistych. Proszę przeczytać poniższe instrukcje
bezpieczeństwa oraz załączone instrukcje
bezpieczeństwa.
Przechowuj niniejsze instrukcje w bezpiecznym
miejscu!
BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE
Zawsze należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe
odpowiada wartości wskazanej na tabliczce
znamionowej urządzenia.
Przy wymianie starych kabli lub wtyczek
Niezwłocznie wyrzuć stare kable lub wtyczki po ich
wymianie na nowe. Wkładanie wtyczki z luźnym kablem
do gniazdka sieciowego jest niebezpieczne.
Użycie przedłużaczy
Należy stosować tylko zatwierdzone przedłużacze,
odpowiadające mocy urządzenia. Średnica rdzenia kabla
przedłużającego musi wynosić co najmniej 1,5 mm2.
Jeżeli kabel przedłużający jest nawinięty na rolkę, należy
go rozwinąć w całości.
NATYCHMIAST NALEŻY WYŁĄCZYĆ
URZĄDZENIE W PRZYPADKU
1. Usterki wtyczki sieciowej, kabla zasilającego lub
uszkodzenia kabla.
2. Złamania przełącznika.
3. Zauważenia dymu lub zapachu przypalonej instalacji.
Napięcie | 230 V~
Częstotliwość | 50 Hz
Pobierana moc | 1300 W
Maksymalna | 100 Bar
Lpa ( poziom ciśnienia |
akustycznego) | 70 dB(A)
Lwa (moc akustyczna) | 92 dB(A)
Poziom wibracji | 0.69 m/s
2
Polska
PL
40 Ferm
16. ČIŠČENJE ŠOBE Če med uporabo vodni curek
postane neenakomeren oz. toplotno varnostno
stikalo izklopi čistilec, je po vsej verjetnosti šoba
zamašena. Ukrepajte kot sledi:
1. Vtič izvlecite iz vtičnice.
2. Visok tlak lahko povzroči resne poškodbe.
Pršilno glavo držite v varni razdalji od obraza,
ljudi, živali in rastlin.
Za delo s čistilcem si oblecite ustrezno zaščitno
obleko in očala.
3. Sulico odstranite s pištole.
4. Z uporabo priloženega orodja odstranite
umazanijo iz luknje v pršilni glavi in jo dobro
izperite.
5. Poglejte skozi šobo in se prepričajte, da ste
odstranili vse ovire.
UPORABLJAJTE PRILOŽENE FILTRE
17 Čistite filtre. Občasno preverite in očistite filter na
sesalni strani in tako preprečite oviranje in napake
delovanja čistilca.
Pesek, apnenec in obloge iz kotlovca škodijo
črpalnim ventilom.
Zalivanje vodne črpalke z umazano vodo pomeni
razveljavitev garancije!
SKLADIŠČENJE
- Izključite čistilec. Zaprite pipo oskrbe z vodo.
- Preostanek tlaka razbremenite tako, da pritisnite in
držite stisnjen prožilec in pustite, da vsa voda izteče
iz nastavljive šobe.
- Vklopite varnostni zadrževalnik pištole.
- Vtič izvlecite iz vtičnice.
-V čistilec dolijte nekorozijska/nestrupena sredstva
proti zmrzovanju in ga nato ustrezno skladiščite za
zimo.
VZDRŽEVANJE
Prepričaj se da stroj ni pod napetostjo ko opravljaš
vzdrževalna dela na motorju.
Stroji Ferm so narejeni tako, da delujejo dolgo in
potrebujejo le malo vzdrževanja. Konstantno dobro
delovanje je pogojeno s pravilno nego stroja in rednim
čiščenjem.
Čiščenje
Redno čisti ohišje s čistim blagom. Po možnosti po vsaki
uporabi.
Odprtine zračnika vzdržuj čiste, da se motor ne bo
pregreval.
Če umazanija noče odstopiti jo odstrani z mehkim
blagom namočenim v milnico.
Nikoli ne čisti ohišja s topili kot so bencin, alkohol,
amoniak itd saj lahko poškoduješ plastične dele.
Mazanje
Naprava ne potrebuje dodatnega mazanja.
Hibe
Če se pokaže hiba npr. z obrabo nekega dela kontaktiraj
prodajalca.
Na koncu teh navodil je prikaz delov, ki se jih da naročiti.
OKOLJE
Orodje transportiramo v krepki embalaži da ga
zavarujemo pred poškodbami. Večino embalaže je
mogoče reciklirati zato jo odnesi na zbirališče takšnih
odpadkov oz. v za to namenjen kontejner, da bo
reciklirana.
Ko naprave ne želiš več uporabljati je ne odvrzi v navaden
smetnjak. Vrni jo svojemu prodajalcu, ki bo poskrbel, da
bo ekološko varno odstranjena.
GARANCIJA
Pogoje garancije najdemo posebej priložene.
S polno odgovornostjo izjavljamo, da je ta izdelek v
skladu z naslednjimi standardi ali standardiziranimi
dokumenti
EN 60335-2-79: 1998
in v skladu s predpisi
98/37/CE
CEE 73/23, CEE 89/336
od 01-11-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Oddelek kvalitete
CE
ı
IZJAVA O SKLADNOSTI
(
SL
)
Ferm 39
HIDROLIMPIADORA DE ALTA
PRESIÓN
LOS NÚMEROS INDICADOS EN EL TEXTO
SIGUIENTE CORRESPONDEN A LAS
ILUSTRACIONES DE LA PÁGINA 2 - 3.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO
Fig.A
A Entrada agua
B Salida agua
C Interruptor
D Cable de alimentación
E Pistola y tubo
F Lanza
G Prolongación
H Lanza espumógeno
NORMAS DE SEGURIDAD
En el presente manual se utilizan los siguientes símbolos:
Indica peligro de accidente, de muerte o riesgo de
provocar averías en la máquina en caso de no
seguir las instrucciones de este manual.
Indica peligro de sufrir descargas eléctricas.
Lea este manual de instrucciones atentamente antes de
empezar a usar la máquina. Asegúrese de que sabe cómo
funciona el amolador y cómo se maneja. Siga las
instrucciones llevando a cabo las tareas de
mantenimiento aquí indicadas para así garantizar el
óptimo funcionamiento del aparato. Guarde este
manual y la documentación adicional siempre junto a la
máquina.
Tenga siempre presentes las normas de seguridad
locales con respecto al peligro de incendio, peligro
de sufrir descargas eléctricas y peligro de
accidentes. Lea, además de las instrucciones que
siguen a continuación, las normas de seguridad que
aparecen en el cuadernillo anexo. Guarde
cuidadosamente las in-strucciones.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
Controle que el voltaje que va a utilizar se
corresponde con el valor indicado en la placa.
Cambio de cables o clavijas
Sustituya los viejos cables y clavijas directamente por
otros nuevos. Es peligroso enchufar una clavija
conectada a un cable suelto.
Uso de cables alargadores
Utilice únicamente alargadores autorizados y adecuados
para la potencia de la máquina. Los hilos deben tener una
sección mínima de 1,5 mm
2
. Cuando el cable alargador
esté enrollado en un carrete, desenróllelo
completamente.
DESCONECTAR INMEDIATAMENTE EL
APARATO EN LOS SIGUIENTES CASOS
1. Fallo en la clavija, o daños en el cable de alimentación.
2. Defecto en el interruptor.
3. Humo o mal olor de aislante quemado.
Voltaje | 230 V~
Frecuencia | 50 Hz
Potencia absorbida | 1300 W
Presión máximo | 100Bar
Lpa (presión acústica) | 70 dB(A)
Lwa (potencia acústica) | 92 dB(A)
Vibración | 0.69 m/s
2
E
Español
14 Ferm
PUESTA EN MARCHA
Atención: Antes del uso leer atentamente las
instrucciones.
1. Controlar que el interruptor de encendido se
encuentre en la posición “0”. Conectar el tubo de
alta presión al rácor de salida OUTLET. Conectar el
tubo del agua en la entrada. La presencia de un poco
de polvo rojo en los racores es normal y no
compromete el uso ni el funcionamiento de la
máquina.
2. Utilizar siempre el pequeño filtro en equipamiento.
Arena, caliza y partículas sólidas estropean las
válvulas de la bomba.
El uso de agua sucia inválida la garantía !
3. Abrir completamente el grifo del agua. La
temperatura del agua no debe superar los 40°.
4. Introducir el enchufe en la toma de corriente.
Presionen la palanca de la pistola para que salga el aire
y los eventuales residuos de presión de las tuberías.
5. Manteniendo presionada la palanca de la pistola,
pongan en marcha el equipo colocando el
interruptor en la posición "I".
6. Instrucciones montaje lanza.
UTILIZACION DE LA PROLONGA.
7. A fin del trabajo: a) apagar el interruptor; b) cerrar el
grifo del agua; c) abrir la pistola y descargar la
presión. Esto evita la formación de calcareo y facilita
los sucesivos arranques de la hydro pulidora.
USO
8. Regulación de la boquilla alta presión.
9. Bloqueo de seguridad de la pistola.
10. Uso de la lanza espumógena. Usar exclusivamente
detergentes biodegradables.
12. BOQUILLA TURBO Boquilla de chorro rotativo
para aumentar el efecto del lavado (La lanza turbo no
es regulable).
Solo para modelos dotados de boquilla “vortex”.
13. CUIDADO!
Antes de iniciar el trabajo, siempre se debe hacer
funcionar la maquina durante algunos momentos sin lanza.
utilizacion de la prolonga.
14. No es posible utilizar la tobera directament en la
pistola.
15. La hydrolìmpiadora està provista de un sistema de
lubrificación a circuito cerrado, por lontano no
necesita ningúna suministración.
Para lubricar los o-ring utilizar grasa para cojinetes.
Cuidado: tubos de alta presion, uniones y juntas
son importantes para la seguridad del aparato.
Utilizar solamente tubos, uniones y juntas aconsejados por
el constructor.
Sólo para el modelo dotado de Total Stop System (TSS):
la hidrolimpiadora está dotada de un sistema automático
que
apaga el motor eléctrico cuando se suelta la palanca de la
pistola. Volviendo a abrir la pistola, después de unos
instantes, la máquina vuelve a funcionar.
Atención: en todo caso utilizar el interruptor
general para apagar la máquina.
16. LIMPIEZA DE LA BOQUILLA: Si durante el uso el
chorro de agua no sale en manera regular, o
interviene el interruptor termico apagado la
máquina, es probable que la boquilla este obstruida.
Proceder de la siguiente manera:
1. Extraer la clavija de la toma de corriente.
2. La alta presión puede provocar lesiones graves,
no dirigir el cabezal hacia la cara, hacia personas,
animales o plantes, y llevar siempre prendas y
gafas de protección.
3. Desmontar la lanza de la pistola.
4. Quitar con la herramienta la suciedad del orificio
del cabezal y enjuagar.
5. Controlar a través del orificio si todos los
obstàculos fueron removidos.
UTILIZAR SIEMPRE EL PEQUEÑO FILTRO EN
EQUIPAMIENTO
17 Limpiar el filtro. Controlar periodicamente el filtro
de aspiración para evitar obstrucciones y
comprometer el buen funcionamento de la máquina.
Arena, caliza y partículas sólidas estropean las
válvulas de la bomba. El uso de agua sucia inválida la
garantía !
CÓMO PONER LA HIDRO-
LIMPIADORA FUERA DE SERVICIO
- Apagar la hidrolimpiadora.
- Cerrar el grifo del agua.
- Descargar la presión residual de la pistola hasta que
salga toda el agua a través del cabezal regulable.
- Activar el dispositivo de seguridad de la pistola.
- Desconectar el enchufe eléctrico retirándolo de la
toma de corriente.
- Hacer funcionar la hidrolimpiadora con líquido
anticongelante no agresivo ni tóxico antes de
guardarla para el invierno.
Ferm 15
Uporaba podaljškov
Uporabljajte le podaljške z ustreznim certifikatom, ki
ustrezajo napetosti naprave. Žice morajo imeti vsaj 1.5
mm
2
profila. Če je podaljšek navit na motek, ga pri
uporabi odvijte do konca.
ČISTILEC NEMUDOMA IZKLOPITE
1. Poškodbe glavnega vtiča, priključne vrvice oz.
vodnika.
2. Pokvarjeno stikalo.
3. Dim in vonj po osmojeni izolaciji.
INŠTALACIJA
Opozorilo: Pred zagonom pozorno preberite
navodila.
1. Zagonsko stikalo obrnite v položaj “0”. Visoko
tlačno šobo priključite na IZPUST dotočne cevi.
Vodno šobo priključite na VSTOP. Rdeči prah v
povezavah je običajen pojav in ne ovira uporabe in
delovanja čistilca.
2. Vedno uporabljajte le priložene filtre. Pesek, apno in
obloge iz kotlovca škodijo črpalnim ventilom.
Zalivanje vodne črpalke z umazano vodo pomeni
razveljavitev garancije!
3. Do konca odprite vodno pipo. Mejna vrednost
temperature vstopne vode je 40°C.
4. Vtič vtaknite v vtičnico. Pritisnite vzvod pištole in
tako omogočite izločanje preostalega zraka in
možnega tlaka iz cevi.
5 Še naprej držite stisnjen vzvod pištole in vklopite
napravo tako, da stikalo nastavite na "I".
6. Sestava sulice. VEDNO UPORABLJAJTE SULIČNI
PODALJŠEK.
7. Ko z delom končate: a) čistilec izklopite; b) zaprite
oskrbo z vodo; c) izpustite vodo iz črpalke in visoko
tlačne cevi in pustite pištolo nekaj sekund odprto. S
tem boste zmanjšali možnost nastanka lusk kotlovca
in olajšali ponoven električen – črpalen zagon.
UPORABA
8. Nastavitev visokotlačne šobe.
9. Varnostna enota pištole.
10. Uporaba pritrdila za pršenje detergenta.
Uporabljajte le čistila, ki so biološko razgradljiva.
12. TURBOŠOBA Šoba in rotacijski curek povečata
učinek čiščenja (turbosulica ni nastavljiva).
Le model s šobo Vortex.
13. OPOZORILO
Pred zagonom čistilec upravljajte brez sulice.
VEDNO UPORABLJAJTE PODALJŠEK.
14. Šobe ne uporabljajte neposredno na pištoli.
15. Čistilec je dobavljen z zaprtim mazalnim sistemom,
torej ne potrebujete dodatnega olja.
Za mazanje o-obročkov uporabite “GREASE FOR
BEARINGS” (MAZIVO ZA LEŽAJE).
Opozorilo: Visokotlačne šobe, fitingi in gredne vezi
so pomembni deli za zaščito čistilca.
Uporabljajte le šobe, fitinge in gredne vezi, ki ji priporoča
izdelovalec.
Le za modele, ki so opremljeni s sistemom popolne
zaustavitve (TSS): tlačni čistilec je opremljen z
zaustavitveno enoto, ki zazna sprostitev prožilca na
pištoli. Odpre električni tokovod do motorja in povzroči
prekinitev obratovanja tlačnega čistilca.
Pomnite, sistem TSS ne nadomesti funkcije
glavnega stikala.
38 Ferm
MAINTEÚDRŽBA
Při provádní údržby motoru dbejte vždy na to, aby
přístroj nebyl pod naptím.
Přístroje značky Ferm jsou konstruovány pro
dlouhodobé používání při minimální údržbě. Budou
fungovat bez problémů, pokud se jim bude věnovat
náležitá péče a pokud budou pravidelně čištěny.
iatní
Kryt přístroje pravidelně čistěte měkkým hadříkem
(nejlépe po každém použití). Odstraňujte prach a špínu z
otvorů ventilace.
Pokud se apínu nepodaří odstranit, použijte měkký
hadřík namočený v mýdlové vodě. Zásadně nepoužívejte
rozpouaštděla, jako jsou benzin, alkohol, čpavek apod.
Tato rozpouštědla by mohla poškodit umlěohmotné
součásti přístroje.
Mazání
Přístroj nevyžaduje žádné dodatečné mazání.
Poruchy
Jestliže dojde k poruše, např. v důsledku opotřebování
některé součásti, obraťte se na zástupce firmy Ferm.
Na konci této příručky se nachází nákres přístroje
rozloženého na jednotlivé díly, které je možné objednat.
ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ
Přístroj je dodáván v odolném balení, které zabraňuje
jeho poškození během přepravy. Většinu z materiálů,
které jsou na balení použity, lze recyklovat. Zbavujte se
jich proto pouze na místech určených pro odpad
příslušných látek.
Přístroje, které nepotřebujete, odneste k nejbližšímu
zástupci firmy Ferm ve vašem okolí. Zde dojde k jejich
likvidaci v souladu se zásadami ochrany životního
prostředí.
ZÁRUKA
Záruka je poskytována za podmínek, jež najdete na
samostatném záručním listu, který je přiložen k výrobku.
Prohlašujeme na vlastní odpovědnost, že tento výrobek
odpovídá následujícím
normám a standardizovaným dokumentům:
EN 60335-2-79: 1998
v souladu se směrnicemi:
98/37/CE
CEE 73/23, CEE 89/336
od 01-11-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Oddělení kvality
VISOKOTLAŐNI ŐISTILEC
TEHNIČNI PODATKI
O IZDELKU
Slika A
A Vodni vstop
B Vodni izstop
C Stikalo vklop/izklop
D Priključna vrvica
E Pištola in šoba
F Sulica
G Podaljšek
H Pritrdilo za pršenje detergenta
VARNOSTNA NAVODILA
V navodilih so uporabljeni naslednji slikovni simboli:
Opozarja na nevarnost fizičnih poškodb,
ogrožanja življenja, verjetnost poškodb naprave,
če se ne upošteva napotkov v navodilih za uporabo.
Opozori na tveganje električnega šoka.
Pred začetkom del pozorno preberite navodila za
uporabo. Natančno se seznanite z delovanjem, in tako
zagotovite učinkovito uporabo. Čistilec vzdržujte v
skladu z navodili, in tako omogočite dolgotrajno in
uspešno delovanje. Navodila za uporabo in priloženo
dokumentacijo hranite skupaj s čistilcem.
Pri delu z električnim orodjem vedno upoštevajte
lokalno veljavne varnostne predpise o požarni
varnosti, zaščiti pred električnimi šoki in fizičnimi
poškodbami. Pred uporabo čistilca natančno
preberite varnostna navodila v nadaljevanju in tudi
priložena navodila. Navodila hranite na varnem!
ELEKTRIŐNA VARNOST
Vedno najprej preverite, ali napetost ustreza tisti
na etiketi.
Menjava obrabljenih vodnikov in vtičev
Obrabljene vodnike in vtiče nemudoma zavrzite in
zamenjajte z novimi. Povezava vtiča oporočnega vodnika
z električno dozo je zelo nevarna.
Napetost | 230 V~
Frekvenca | 50 Hz
Vhodna jakost | 1300 W
Največji obratovalni tlak | 100 Bar
Lpa (nivo zvočnega tlaka) | 79 dB(A)
Lwa (moč zvoka) | 92 dB(A)
Tehtna vibracija | 0.69 m/s
2
Slovenian
SI
CE
ı
PROHLÁŠENÍ O SPLNĚNÍ NOREM
(
CZ
)
Ferm 37
MANTENIMIENTO
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento o
limpieza saque siempre el enchufe de la caja de
corriente (enchufe de pared). No utilice nunca agua u otros
líquidos para limpiar las partes eléctricas de su pulidora.
Antes de proceder a efectuar cualquier tarea de
mantenimiento en el mecanismo interior, asegúrese de
que el aparato no está enchufado.
Los aparatos de Ferm han sido diseñados para funcionar
correctamente durante un largo periodo de tiempo
necesitando un mantenimiento mínimo. Manteniendo
limpio el aparato y usándolo correctamente, conseguirá
alargar la vida útil de los aparatos.
Limpieza
Limpie regularmente el aparato con un paño,
preferentemente después de cada uso. Asegúrese de
que las rejillas de ventilación no posean partículas de
polvo ni suciedad.
Si hubiera suciedad incrustada, utilice un paño
humedecido con agua y jabón. No utilice jamás
materiales disolventes tales como gasolina, alcohol,
amoniaco, etc. Dichos productos podrían dañar el
plástico de diferentes piezas del aparato.
Engrasado
El aparato no necesita ser engrasado.
Anomalías
En caso de que presentara cualquier anomalía debido al
desgaste de una pieza, póngase en contacto con su
distribuidor Ferm.
En la parte posterior de este manual de instrucciones
encontrará un dibujo de las piezas además de una lista de
piezas de recambio.
USO ECOLÓGICO
Para prevenir los daños durante el transporte, el aparato
ha sido embalado. Dicho embalaje está hecho, en la
medida de lo posible, de material reciclable. Le rogamos,
por lo tanto, que recicle dicho material.
Cuando vaya a reemplazar un aparato viejo por uno
nuevo, deposite su aparato viejo en su distribuidor Ferm,
el cual se encargará de reciclarlo.
GARANTÍA
Lea atentamente las condiciones de garantía indicadas en
la tarjeta de garantía que aparece en este manual de
instrucciones.
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
este producto está en conformidad con las normas
o documentos normalizados siguientes
EN 60335-2-79: 1998
de acuerdo con las directivas:
98/37/CE
CEE 73/23, CEE 89/336
01-11-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
CE
ı
DÉCLARACION DE CONFORMIDAD
(
E
)
16 Ferm
LAVADORA DE ALTA PRESSÃO
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
INFORMAÇÕES SOBRE O PRODUTO
Fig.A
A Entrada de água
B Saída de água
C Interruptor
D Cabo de Alimentação
E Pistola e tubo
F Lança
G Extenção
H Lança Espuma
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Neste manual de instruções são utilizados os seguintes
símbolos:
Aviso de perigo de ferimento, de perigo de morte
ou de risco de danificar a máquina se as indicações
contidas no manual de instruções não forem respeitadas.
Indica perigo adveniente de tensão eléctrica.
Leia este manual de instruções atentamente antes de
utilizar o aparelho. Verifique se conhece o
funcionamento da máquina e se está devidamente
informado acerca da sua utilização. Efectue a
manutenção de acordo com as instruções, de forma a
que o aparelho se mantenha sempre em bom estado de
funcionamento. Guarde este manual, bem como a
documentação fornecida, junto à máquina.
Quando utilizar máquinas eléctricas deve sempre
respeitar as normas de segurança em vigor no local,
devido ao perigo de incêndio, de choques eléctricos
ou ferimentos pessoais. Para além das instruções
abaixo, leia também as instruções de segurança
apresentadas no folheto de segurança em anexo.
Guarde as instruções num lugar seguro!
SEGURANÇA DOS COMPONENTES
ELÉCTRICOS
Verifique sempre se a tensão de rede a utilizar está
em conformidade com os valores inscritos na placa
do fabricante.
Substituição de fios ou fichas
Deite fora os fios ou fichas antigos logo após serem
substituídos por novos. É perigoso enfiar uma ficha de
um fio solto numa tomada.
Se utilizar extensões (fios de prolongamento)
Utilize apenas uma extensão rigorosamente escolhida,
que se adeqúe à potência da máquina. O cabo tem de ter
um diâmetro mínimo de 1,5 mm
2
. Se a extensão estiver
numa unidade de enrolamento desenrole totalmente o
fio.
DESLIGUE IMEDIATAMENTE O APARELHO
EM CASO DE
1. Danos na ficha ou no fio de alimentação à corrente.
2. Interruptor defeituoso.
3. Fumo ou mau cheiro difíceis de isolar.
Tensão | 230 V~
Frequência | 50 Hz
Potência consumida | 1300 W
Pressão max | 100 Bar
L
pa
(Pressão acústica) | 76 dB (A)
L
wa
(Potência acústica) | 92 dB (A)
Vibração | 0.69 m/s
2
P
Português
Ferm 17
INSTALACE
Upozornění: Před spuštěním si prosím pečlivě
přečtěte pokyny.
1. Otočte startovací vypínač do polohy „0“.
Vysokotlakou hadici připojte k VÝSTUPU napájecí
trubice. Vodní hadici připojte na VSTUP. Výskyt
červeného prachu v přípojkách je normální a
neovlivňuje použití a funkčnost stroje.
2. Vždy používejte dodaný filtr. Písek, vápenec a kotelní
kámen poškozují ventily čerpadla. Převařená
znečištěná voda ruší záruku!
3. Úplně otevřete vodní kohoutek. Teplotní limit
vstupní vody musí být 40°C.
4. Zapojte zástrčku do elektrické zásuvky. Stiskněte
spoušť pistole, aby z potrubí vyšel vzduch a případné
zbytky tlaku.
5 Se stisknutou spouští zapněte stroj přepnutím
vypínače do polohy „I“.
6. Montáž přívodní trubky. VŽDY POUŽIJTE
PRODLUŽOVAČKU PRO PŘĺVODNĺ TRUBKU.
7. Po ukončení práce: a) vypněte čistič;b) odpojte
přívod vody; c) vypusťte vodu zevnitř čerpadla a
vysokotlakého potrubí tím, že necháte pistoli několik
vteřin otevřenou. Tím se sníží riziko tvorby vodního
kamene a usnadní další start elektrického čerpadla.
POUŽITĺ
8. Nastavení vysokotlaké trysky.
9. Pojistka pistole.
10. Použití přípojky pro rozprašování čisticího
prostředku. Používejte pouze prostředky biologicky
rozložitelné.
12. TURBO TRYSKA Tryska a rotační hubice pro
zvýšení mycího účinku (turbo tryska není
nastavitelná).
Model pouze s tryskou Vortex.
13. UPOZORNĚNĺ
Před spuštěním vždy použijte stroj bez přívodní
trubky. VŽDY POUŽIJTE PRODLUŽOVAČKU.
14. Nepoužívejte trysku nebo pistoli přímo.
15. Čistič se dodává s uzavřeným systémem mazání, tedy
není třeba doplňovat olej.
Pro mazání těsnicích kroužků použijte "GREASE
FOR BEARINGS" (MAZIVO PRO LOŽISKA).
Upozornění: Vysokotlaké hadice, armatury a
spojky jsou důležité z hlediska bezpečnosti
zařízení.
Používejte pouze hadice, armatury a spojky doporučené
výrobcem.
Pouze pro modely vybavené Total Stop systémem (TSS):
tlakový čistič je vybaven blokovacím zařízením, které se
zapne při uvolnění spouště pistole. Otevře sílový obvod
k motoru a zastaví tlakový čistič.
Zapamatujte si, že TSS se nesmí používat jako
hlavní vypínač.
16. ČIŠTĚNĺ TRYSEK, když proud vody během provozu
není pravidelný nebo když tepelná pojistka vypne
stroj, je pravděpodobné, že je zablokována tryska.
Postupujte následovně:
1. Vyjměte zástrčku z elektrické zásuvky.
2. Vysoký tlak může způsobit vážná zranění.
Sprchovou hlavici držte v dostatečné vzdálenosti
od obličeje, jiných lidí, zvířat nebo rostlin.
Během použití je nutno použít ochranný oděv a
brýle.
3. Vyjměte přívodní trubku z pistole.
4. Použitím dodaného nástroje odstraňte nečistoty
z otvoru ve sprchové hlavici a pořádně ji
promyjte.
5. Proveďte vizuální kontrolu přes trysku, abyste se
přesvědčili, že jsou odstraněny všechny
překážky.
VŽDY POUŽĺVEJTE DODANÝ FILTR
17 Vyčistěte filtr. Pravidelně kontrolujte sací filtr, abyste
se vyhnuli překážkám a poškození funkčnosti stroje.
Písek, vápenec a kotelní kámen poškozují ventily
čerpadla.
Převařená znečištěná voda ruší záruku!
SKLADOVÁNĺ
- Čistič vypněte. Zavřete kohoutek dodávky vody.
- Uvolněte zbytkový tlak stisknutím spouště, dokud z
nastavitelné trysky už nevytéká voda.
- Zapněte pojistku na pistoli.
- Vyjměte zástrčku z elektrické zásuvky.
- Použijte čistič s nekorozivní/netoxickou nemrznoucí
směsí před zimním uskladněním.
36 Ferm
INTRODUÇÃO
Atenção: Antes de usar, ler atentamente as
instruções.
1. Controlar que o interruptor esteja na posição “0”.
Conectar o tubo de alta pressão na junta OUTLET.
Conectar o tubo da água na entrada. A presença de
um pouco de poeira vermelha dentro das conexões
é normal e não compromete a utilização e o
funcionamento da máquina.
2. Utilizar sempre o filtro em dotação. Areia, calcário e
partícolas sólidas danificam as válvulas. O uso de água
suja anula a garantia !
3. Abrir completamente a torneira de água, atento que
a temperatura não seja superior a 40°.
4. Inserir a tomada no ponto de corrente. Pressionar a
alavanca da pistola de modo a fazer com que o ar e
eventuais resíduos de pressão saiam das tubulações.
5. Ligar o aparelho colocando o interruptor na posição
“I” e mantendo a alavanca da pistola pressionada.
6. Instruções para montagem da lança. USAR SEMPRE
A LANÇA COMPLETA COM SUAS EXTENSÕES.
7. Ao finalizar: a) Desligar o interruptor; b) Fechar a
torneira da água; c) Abrir a pistola e descarregar a
pressão. Isto impede a formação de calcário e facilita
o funcionamento do Hidrolimpador.
USO
8. Injetor de alta pressão ajustável.
9. Bloqueador de segurança da pistola.
10. Uso de lança espuma. Utilizar exclusivamente
detergente biodegradável.
12. INJECTOR TURBO: Injector a jacto rotativo para
aumentar o efeito da lavagem. (A lança turbo não é
regulável).
Somente para os modelos dotatos de injector
“vortex”.
13. ATENÇÃO!
Antes de iniciar o trabalho, deixar a máquina
ligada por alguns instantes sem a lança. USAR SEMPRE A
LANÇA COM SUAS RESPECTIVAS EXTENSÕES.
14. Não é possível conectar o injetor direto na pistola.
O Hidrolimpador é composto de un sistema de
lubrificação a circuito fechado, portando é
desnecessário fornecimento extra.
Para lubrificar os o-rings utilizar graxa para
rolamentos.
Atenção: Tubos de alta pressão, conexões e juntas
são importantes para a segurança do aparelho.
Utilizar apenas tubos, conexões e juntas recomendadas
pelo Fabricante.
Somente para o modelo dotado de Total Stop System
(TSS): a máquina de jacto de água a alta pressão é dotada
de um sistema automático que desliga o motor elétrico
quando se solta a alavanca da pistola. Reabrindo
novamente a pistola, depois de alguns instantes, a
máquina volta a funcionar.
Atenção: em qualquer caso, utilizar o interruptor
geral para desligar a máquina.
16. LIMPEZA DO INJETOR se durante a utilização o jato
de água não funcionar de modo regular, ou intervém
o interruptor térmico desligando a máquina, é
provável que o injetor esteja obstruído. Proceder
como segue:
1. Extrair a ficha da tomada de corrente.
2. A alta pressão pode causar lesões graves, não
virar o terminal na direcção do rosto, de pessoas,
animais ou plantas, todavia envergar vestidos e
óculos de protecção.
3. Desmontar a lança da pistola.
4. Tirar, com o utensílio, a sujidade do furo do
terminal e enxaguar.
5. Controlar através do furo do injetor se todas as
obstruções foram removidas.
UTILIZAR SEMPRE O FILTRINHO EM
DOTAÇÃO
17 Limpar o filtro. Ispecionar periodicamente o filtro de
aspiração, evitando obstruções e comprometendo o
bom funcionamento da máquina. Areia, calcário e
partícolas sólidas danificam as válvulas da bomba.
O uso de água suja anula a garantia !
O QUE FAZER AO DESLIGAR O
APARELHO
- Desligue a lavadora.
- Feche a torneira da água.
- Descarregue a pressão residual da pistola até que
toda a água saia pela ponteira regulável.
- Activar o dispositivo de segurança da pistola.
- Desligar a ficha da tomada de corrente.
- Faça funcionar a lavadora com líquido antigelo não
agressivo e não tóxico antes de guardar no período
invernal.
18 Ferm
VYSOKOTLAKÝ ŐISTIŐ
ČÍSLA V NÁSLEDUJÍCÍM TEXTU SE VZTAHUJÍ K
OBRÁZKŮM NA STRANĒ 2 - 3.
TECHNICKÉ ÚDAJE
INFORMACE O VÝROBKU
Obr.A
A Vstup vody
B Výstup vody
C Vypínač
D Elektrický kabel
E Pistole a hadice
F Přívodní trubka
G Prodlužovačka
H Přípojka pro rozprašování čisticího prostředku
BEZPEČNOSTNĺ OPATŘENĺ
V tomto návodu k použití se používají následující
piktogramy:
Označuje riziko zranění nebo usmrcení osob nebo
poškození nástroje v případě nedodržení instrukcí
uvedených v tomto návodu.
Označuje riziko elektrického šoku.
Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod.
Buďte si jisti, že víte, jak stroj funguje a jak jej ovládat.
Údržbu stroje provádějte v souladu s instrukcemi,
abyste zajistili jeho správnou činnost. Uschovejte tento
manuál a přiloženou dokumentaci ke stroji.
Při použití elektrických strojů vždy dodržujte
bezpečnostní nařízení platné ve vaši zemi, abyste
snížili nebezpečí požáru, elektrického šoku a
zranění. Přečtěte si následující bezpečnostní pokyny
a taky přiložené bezpečnostní pokyny.
Uložte tyto pokyny na bezpečném místě!
ELEKTRICKÁ BEZPEČNOST
Vždy zkontrolujte, zda napětí ve vaši síti odpovídá
hodnotě na typovém štítku.
Při výměně starých kabelů nebo zástrček
Staré kabely a zástrčky odhoďte okamžitě po jejich
výměně za nové. Je nebezpečné vložit do elektrické
zásuvky zástrčku s uvolněným kabelem.
Při použití prodlužovacích kabelů
Používejte pouze schválené prodlužovací kabely vhodné
pro napájení stroje. Jádro musí být o průměru nejméně
1,5 mm
2
. Když je prodlužovací kabel na cívce, odmotejte
kabel v celé délce.
PŘĺSTROJ OKAMŽITĚ VYPNĚTE V PŘĺPADĚ
1. Nesprávné funkce hlavní zástrčky, napájecího kabelu
nebo poškození kabelu.
2. Porouchaného vypínače.
3. Kouře nebo zápachu spálené izolace.
Napětí | 230 V~
Frekvence | 50 Hz
Jmenovitý výkon | 1300 W
Maximální tlakový | 100 Bar
Lpa (hlukové zatížení) | 79 dB(A)
Lwa (hlukový výkon) | 92 dB(A)
Vibrace | 6.3 m/s
2
C
esky
CZ
ˇ
Ferm 35
KARBANTARTÁS
A karbantartási munkák megkezdése előtt
minden esetben győződjön meg róla, hogy a gép
nincs-e áram alatt.
A Ferm gépek megtervezésüknek és összeállításuknak
köszönhetően hosszú ideig és minimális karbantartással
üzemeltethetők. A folyamatos jó működés a gép helyes
kezelésével és rendszeres tisztításával biztosítható.
Tisztítás
A gép külső burkolatát puha kendővel rendszeresen –
lehetőleg minden használat után – törölje le. Ügyeljen
arra, hogy a szellőzőnyílásokat ne zárja el por vagy egyéb
szennyeződés!
Amennyiben a szennyeződés nem távolítható el azonnal,
használjon szappanos vízbe mártott puha kendőt! Soha
ne használjon oldószereket, mint például benzint,
alkoholt, szalmiákszeszt stb. Ezek az oldószerek
károsíthatják a műanyag részeket.
Olajozás
A gép külön olajozást nem igényel.
Meghibásodás
A gép - pl. egy alkatrész kopása miatt bekövetkező -
meghibásodása esetén kérjük vegye fel a kapcsolatot a
helyi Ferm-forgalmazóval.
A kézikönyv hátulján található bontott részábrán
valamennyi megrendelhető alkatrész és tartozék
látható.
KÖRNYEZET
A szállítás során bekövetkező esetleges sérülések
elkerülése érdekében a gép meglehetősen erős
csomagolásban kerül leszállításra. A csomagoláshoz
felhasznált anyagok nagy része újrafeldolgozható.
Kérjük, hogy ezeket az anyagokat vigye a megfelelő
szemétfeldolgozó telepekre!
Amennyiben gépét nem kívánja tovább használni, kérjük
adja le a helyi Ferm-forgalmazónál. A gépek
hulladékanyagként való eltávolítása itt minden esetben
környezetkímélő módon történik.
GARANCIA
A garanciális feltételeket a kézikönyvhöz csatolt
garanciakártya tartalmazza.
Igazoljuk, hogy ez a termék eleget tesz a
következő szabványoknak, illetve műszaki
dokumentumoknak:
EN 60335-2-79: 1998
megegyezik a következő műszaki irányvonalak
előírásaival:
98/37/CE
CEE 73/23, CEE 89/336
01-11-2002-tól
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
minőségellenőrző
osztály
CE
ı
MEGFELELŐSÉG IGAZOLÁSA
(
H
)
34 Ferm
MANUTENÇÃO
Verifique se a máquina não está sob tensão antes
de efectuar trabalhos de manutenção nos
componentes mecânicos.
As máquinas da Ferm foram concebidas para poderem
funcionar durante muito tempo sem problemas,
necessitando de uma manutenção mínima. Uma limpeza
frequente, bem como a correcta utilização da máquina
contribuem para uma vida útil prolongada.
Limpeza
Limpe a caixa da máquina regularmente com um pano
macio, de preferência após cada utilização. Mantenha as
fendas de ventilação isentas de pó e impurezas.
Em caso de impurezas difíceis de remover, utilize um
pano macio embebido em água com sabão. Não utilize
solventes como a gasolina, o álcool, a amónia, etc., já que
estas substâncias podem danificar as peças de plástico.
Lubrificação
A máquina não necessita de lubrificação.
Avarias
Caso ocorra uma avaria como, por exemplo, em
consequência do desgaste de uma peça, contacte o seu
representante da Ferm.
No final deste manual de instruções encontrará uma
figura contendo a indicação das peças soltas a
encomendar.
PROTECÇÃO DO MEIO AMBIENTE
Com vista a evitar quaisquer danos de transporte, a
máquina é fornecida numa embalagem resistente,
fabricada na medida do possível em materiais recicláveis.
Entregue, portanto, a embalagem para reciclagem.
Ao substituir a máquina, leve a máquina velha ao seu
representante Ferm, que providenciará a reciclagem da
máquina de forma a não prejudicar o meio ambiente.
GARANTIA
Leia as condições de garantia contidas na ficha de
garantia no fim deste manual.
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade,
que este produto cumpre as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN 60335-2-79: 1998
conforme as disposições das directivas:
98/37/CE
CEE 73/23, CEE 89/336
01-11-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
IDROPOLITRICE
I NUMERI PRESENTI NEL SEGUENTE TESTO
SI RIFERISCONO ALLE IMMAGINI A PAG.2-3.
SPECIFICHE TECNICHE
COMPONENTI DEL PRODOTTO
Fig.A
A Entrata acqua
B Uscita acqua
C Interruttore
D Cavo di alimentazione
E. Pistola e tubo
F. Lancia
G. Prolunga
H. Lancia schiumogeno
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
All'interno del presente manuale vengono usati i
seguenti simboli:
Indica il rischio di lesioni personali, pericolo di vita o
danno all'utensile in caso di mancata osservanza
delle istruzioni contenute nel presente manuale.
Indica il rischio di folgorazione.
Leggere attentamente il presente manuale prima di
usare la macchina. Assicurarsi di conoscere le funzioni
della macchina e come attivarle. Maneggiare la macchina
rispettando le istruzioni per garantirne il funzionamento
corretto. Conservare il presente manuale e la
documentazione allegata insieme alla macchina.
Nell'usare utensili elettrici osservare sempre le
norme di sicurezza vigenti nel proprio paese per
limitare il rischio di incendio, folgorazione e lesioni
personali. Leggere le presenti istruzioni di sicurezza,
nonché quelle allegate.
SICUREZZA ELETTRICA
Accertarsi sempre che il voltaggio elettrico coincida
con il valore riportato sulla targhetta delle
specifiche tecniche.
Voltaggio | 230 V~
Frequenza | 50 Hz
Potenza nominale | 1300 W
Massimo pressione | 100 Bar
L
pa
(pressione sonora) | 79 dB(A)
L
wa
(potenza sonora) | 92 dB(A)
Valore di vibrazione | 0.69 m/s
2
Italiano
I
CE
ı
DÉCLARAÇÀO DE CONFORMIDADE
(
P
)
Ferm 19
In caso di sostituzione di cavi e spine
Gettare cavi e spine vecchi non appena sostituiti. È
pericoloso inserire nella presa di corrente la spina di un
cavo di alimentazione staccato.
In caso di impiego di prolunghe
Utilizzare esclusivamente prolunghe omologate e
adeguate alla potenza dell’apparecchio. I cavetti
conduttori devono avere un diametro minimo di 1,5
mm
2
. Qualora il cavo venga avvolto, assicurarsi di
srotolare il cavo per la sua intera lunghezza.
SPEGNERE IMMEDIATAMENTE
L’APPARECCHIO NEL CASO IN CUI
1. La spina e il cavo di alimentazione risultino guasti o
danneggiati.
2. L’interruttore risulti difettoso.
3. Si avverta del fumo o un odore di materiale isolante
bruciato.
AVVIAMENTO
Attenzione: Prima dell’uso leggere attentamente le
istruzioni.
1. Controllare che l’interruttore di accensione sia sulla
posizione “0”. Collegare il tubo alta pressione al
raccordo di mandata OUTLET. Collegare il tubo
dell’acqua in ingresso. La presenza di un pò di polvere
rossa dentro i raccordi è normale e non
compromette il funzionamento della macchina.
2. Utilizzare sempre il filtrino in dotazione. Sabbia,
calcare e particelle solide rovinano le valvole della
pompa. L’uso di acqua sporca annulla la garanzia !
3. Aprire completamente il rubinetto dell’acqua. La
temperatura dell’acqua non deve superare i 40°C.
4. Inserire la spina nella presa di corrente. Premere la
leva della pistola in modo da far uscire l’aria ed
eventuali residui di pressione dalle tubazioni.
5. Tenendo premuta la leva della pistola accendere
l’apparecchio collocando l’interruttore sulla
posizione “I”.
6. Istruzioni montaggio lancia. USARE SEMPRE LA
LANCIA COMPLETA DI PROLUNGHE.
7. A fine lavoro a) spegnere l’interruttore; b) chiudere il
rubinetto dell’acqua; c) aprire la pistola e scaricare la
pressione. Ciò impedisce la formazione di calcare e
facilita i sucessivi avvii della idropulitrice.
UTILIZZO
8. Regolazione dell’ugello alta pressione.
9. Bloccaggio di sicurezza della pistola.
10 Uso della lancia schiumogena. Utilizzare
esclusivamente detergenti biodegradabili.
12. UGELLO TURBO Ugello a getto rotativo per
aumentare l’effetto del lavaggio (la lancia turbo non è
regolabile).
Solo per modelli dotati di Ugello VORTEX.
13. ATTENZIONE!
Prima di iniziare il lavoro fare funzionare la
macchina per qualche istante senza lancia. USARE SEMPRE
LA LANCIA COMPLETA DI PROLUNGHE.
14. Non è possibile utilizzare l’ugello direttamente sulla
pistola.
15. L’idropulitrice è provvista di un sistema di
lubrificazione a circuito chiuso, pertanto non
necessita di alcun rifornimento.
Per lubrificare gli OR utilizzare grasso per cuscinetti.
Attenzione: Tubi alta pressione, raccordi e giunti
sono importanti per la sicurezza dell’apparecchio.
Utilizzare solo tubi,raccordi e giunti raccomandati dal
Costruttore.
Solo per il modello provvisto di Total Stop System (TSS):
l'idropulitrice è provvista di un sistema automatico che
spegne il motore elettrico quando si rilascia la leva della
pistola.
Riaprendo nuovamente la pistola, dopo qualche istante,
la macchina riprende a funzionare.
20 Ferm
ÜZEMBE HELYEZÉS
Figyelmeztetés: Beindítás előtt, kérjük figyelmesen
olvassa el az utasításokat.
1. Az indítókapcsolót állítsa “0” állásba. Csatlakoztassa
a magasnyomású tömlőt a KIFOLYÓ-NYĺLÁSHOZ.
A víz tömlőt csatlakoztassa a BEFOLYÓ-
NYĺLÁSHOZ. A csatlakozókban lévő vörös por
normális jelenség és nem zavarja a készülék
használhatóságát és működését.
2. Mindig használja a mellékelt szűrőt. A homok,
mészkő és a vízkő rongálják a szivattyú szelepeit.
Szennyezett vízzel való feltöltés érvényteleníti a
jótállást!
3. Nyissa meg teljesen a vízcsapot. A befolyó víz
hőmérsékletének felső határa 40°C.
4. Csatlakoztassa a dugaszt az aljzathoz. Nyomja meg a
pisztoly gombját, hogy a levegő és az esetleges
maradvány-nyomás távozzon a vezetékekből.
5 Folyamatosan tartsa benyomva a pisztoly gombját és
kapcsolja be a készüléket a kapcsoló "I" pozícióba
állításával.
6. Lándzsa-szerelvény. MINDIG HASZNÁLJA A
LÁNDZSÁT.
7. A munka végeztével: a) kapcsolja ki a mosót; b)
csatlakoztassa le a vízvezetékeket; c) távolítsa el a
vizet a szivattyúból és a magasnyomású tömlőből, úgy
hogy pár másodpercig nyitva tartja a pisztolyt. Ez
csökkenti a vízkőképződést és megkönnyíti az új
elektromos szivattyú beindítását.
HASZNÁLAT
8. A magasnyomású szórófej beállítása.
9. Biztonsági szerkezet.
10. A tisztítószer-adagoló használata. Csak
biodegradálható tisztítószert használjon.
12. TURBÓ SZÓRÓFEJ Szórófej és forgó fúvóka a
mosóhatás növeléséért (a turbó lándzsa nem
állítható).
Csak Vortex szórófejjel szerelt modell.
13. FIGYELMEZTETÉS
Beindítás előtt mindig a lándzsa nélkül használja a
készüléket. MINDIG HASZNÁLJA A HOSSZABBĺTÁST.
14. A szórófejet ne használja közvetlenül a pisztolyon.
15. A mosó kenőrendszerrel van ellátva, így nincs
szükség kiegészítő olajozásra.
A gyűrűk kenéséhez használja a "GREASE FOR
BEARINGS" (CSAPÁGY-KENŐANYAG)
terméket.
Figyelmeztetés: A magasnyomású tömlők,
szerelvények és összekötőtagok fontosak a
biztonságos üzemeltetés érdekében.
Csak a gyártó által ajánlott tömlőket, szerelvényeket és
összekötőtagokat használja.
Csak a Total Stop Systemmel (TSS) szerelt modelleknél:
a mosó egy leállító szerkezettel van felszerelve, mely
érzékeli, amikor a pisztolyon elengedik a gombot. Ez
megnyitja a motor áramkörét és leállítja a mosót.
A TSS-t ne használja főkapcsolóként.
16. SZÓRÓFEJ-TISZTĺTÁSRA van szükség ha üzemelés
közben nem egyenletes a vízáram vagy a hőérzékelő
kapcsoló leállítja a készüléket, ilyenkor a szórófej
valószínűleg el van dugulva. A következők szerint
járjon el:
1. A dugaszt húzza ki az aljzatból.
2. A magas nyomás súlyos sérüléseket okozhat. A
szórófejet ne irányítsa arcra, másokra, állatokra
vagy növényekre.
Használat közben védŒruházat és –szemüveg
viselése kötelezŒ.
3. Távolítsa el a lándzsát a pisztolyról.
4. A mellékelt eszközzel távolítsa el a
szennyezŒdést a szórófej üregébŒl és alaposan
öblítse ki.
5. Szemmel ellenŒrizze, hogy a nem maradt
akadály a szórófejben.
MINDIG HASZNÁLJA A SZŰRŐT
17 A szűrő tisztítása. Rendszeresen ellenőrizze a
szívószűrőt a dugulások és a készülék
rongálódásának megakadályozására.
A homok, mészkő és a vízkő rongálják a szivattyú
szelepeit.
Szennyezett vízzel való feltöltés érvényteleníti a
jótállást!
TÁROLÁS
- Kapcsolja ki a mosót. Zárja el a vízellátó csapot.
- Távolítsa el a maradványnyomást a kapcsoló nyomva
tartásával, amíg az állítható szórófejből már nem
folyik több víz.
- Akassza be a biztonsági pecket a pisztolyon.
- Húzza ki a dugaszt az aljzatból.
- Téli tárolás előtt korózzióállóval és fagyállóval
használja a készüléket.
Ferm 33
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

Ferm GRM1002 Návod na obsluhu

Kategória
Vysokotlakové čističe
Typ
Návod na obsluhu
Táto príručka je tiež vhodná pre