Sevylor Caravelle KK65, Caravelle K105, Caravelle K85, Caravelle KK55 Návod na obsluhu

  • Prečítal som si návod na použitie pre nafukovacie člny Sevylor Caravelle KK55, KK65, K85 a K105. Som pripravený odpovedať na vaše otázky týkajúce sa montáže, používania, údržby a opravy týchto člnov. Návod obsahuje informácie o bezpečnosti, technických údajoch, kapacite a postupe pri oprave malých dierok.
  • Aký je maximálny povolený tlak vzduchu?
    Ako sa čln čistí?
    Ako sa opravujú malé dierky?
    V akej kategórii dizajnu je čln?
4010015482 (ECN20056950-07)
GB OWNER’S MANUAL (3)
FR NOTICE D’UTILISATION (8)
DE BEDIENUNGSANLEITUNG (13)
NL GEBRUIKSAANWIJZING (18)
IT ISTRUZIONI D’USO (23)
ES MANUAL DE UTILIZACIÓN (28)
PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (33)
CZ INFORMACE O POUŽITÍ (38)
FI YTTÖOHJE (43)
DK BRUGERVEJLEDNING (48)
SE BRUKSANVISNING (53)
NO BRUKSANVISNING (58)
PL UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (63)
SI PRIROČNIK ZA UPORABO (68)
SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ (73)
HU HASZNÁLATI ÚTMUTA (78)
HR PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (83)
GR ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (88)
RO MANUAL DE UTILIZARE (93)
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (98)
CARAVELLE
KK55 / KK65
K85 / K105
2
3
Contents
BOAT DESIGN CATEGORY ................................................................................................................................................ 3
TECHNICAL SPECIFICATIONS .......................................................................................................................................... 4
WEIGHT CAPACITY ............................................................................................................................................................. 4
MANUFACTURER'S PLATE ................................................................................................................................................ 4
FITTINGS .............................................................................................................................................................................. 5
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION......................................................................................................................... 5
OPERATING INSTRUCTIONS ............................................................................................................................................. 6
MAINTENANCE: DEFLATING FOLDING THE ITEM CLEANING WINTERING STORAGE ..................................... 6
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES ............................................................................................................................ 7
Dear customer,
Congratulations on your purchase of a Sevylor
®
inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which
will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual
has been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the product, its
equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with the
inflatable before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents.
The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them.
CAUTION!
Denotes an immanent hazard which will result in severe injury or death if you do not
comply with the instructions.
WARNING!
Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe
practices which could result in injury, or product or property damage if you do not
comply with the instructions.
CAUTION!
It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and
instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a coast
guard approved Personal Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate
which is printed on the product.
BOAT DESIGN CATEGORY
Your boat fulfils the requirements of EN ISO 6185-1. The K85 and K105 models also comply with
Directive 94/25/EC, as amended by Directive 2003/44/EC.
Type I: Boats propelled exclusively by manual means.
Type II: Powered boats not exceeding 4.5 kW (6 HP).
The K85 and K105 models are certified by the TÜV.
KK55,
KK65
Protected shore-zones, sheltered waters.
K85, K105
Boat design category D "Sheltered waters" (European Directive 2003/44/CE):
Protected shore-zones, sheltered waters in good weather conditions not exceeding
Beaufort force 4 winds and occasional waves of 0.5 m maximum.
E
N
G
L
I
S
H
4
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Length inflated
appr.
Width inflated
appr.
Max. HP engine
191 cm / 75.2
108 cm / 42.5“
---
230 cm / 90.5
123 cm / 48.4
---
268 cm / 105.5
138 cm / 54.3
1.8 kW / 2.5 HP
294 cm / 115.7
146 cm / 57.5
2.25 kW / 3 HP
N.B. The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at
the recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22° C / 71°F.
WEIGHT CAPACITY
Model
Type I
Persons capacity
Max. transportable load
capacity, kg / lbs
Max. boat weight fully
loaded, kg / lbs
KK55
1 adult, 1 child
120 kg / 265 lbs
123 kg / 271.2 lbs
KK65
2 adults
165 kg / 364 lbs
169 kg / 372.6 lbs
K85
2 adults, 1 child
250 kg / 551 lbs
257 kg / 566.6 lbs
K105
3 adults
310 kg / 683 lbs
320 kg / 705.5 lbs
Model
Type II
Persons capacity
Max. transportable load
capacity, kg
Max. boat weight fully
loaded, kg / lbs
K85
2 adults, 1 child
250 kg / 551 lbs
257 kg / 566.6 lbs
K105
3 adults
310 kg / 683 lbs
320 kg / 705.5 lbs
MANUFACTURER'S PLATE
Part of the information is marked on the manufacturer's plate affixed on the boat. The symbols used have the following
meaning:
Maximum engine power in
kilowatts
Maximum transportable
load capacity
Maximum number of people on
board
Recommended service
pressure
Read the manufacturer's manual
before use
Do not use a compressor
E
N
G
L
I
S
H
=
5
(1) Valve cap
(
2) Valve
insert
(3) Valve
base
FITTINGS
Illustration model Caravelle K85
1/ Models KK55, KK65: 2 moulded oarlocks total.
Models K85, K105: 4 moulded oarlocks total.
2/ Models KK55, KK65: Safety chamber with push-in valve.
All models come with a quick repair kit. Certain models also come with a pair of oars, a bag for transportation
and a pump.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
WARNING!
Do not use a sharp tool!
Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.
For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature where the
PVC will be soft and assembly process made easier.
If it was stored at a temperature below 0°C / 3F, leave it at 20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with the
supplied bellow pump (KK55 and KK65) or any inflator designed for inflatable boats, rafts, pool floats, air beds, camping
mattresses, and other low pressure inflatables. These types of inflators will have a hose and adapters to fit the valves on
this product.
Choose a smooth and clean surface to unfold your boat.
1. Your boat is equipped with two different types of valves:
a) Boston valve(s) please see opposite figure: Unscrew the valve cap (1). Screw the
valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible.
Insert the pump hose end piece and inflate it until you will reach the required
pressure (see point 3). After inflation fit all the valve(s) cap tight (clockwise).
N.B.: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the valve(s)
cap can ensure final AIR TIGHTNESS.
b) Push-in valve(s): open the cap of the valve and inflate by using the adapter of the inflator which fits the valve.
Close the valve and press it into the air chamber.
2. Inflate the boat in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the boat (see also figure # 1
numbering of the valves).
E
N
G
L
I
S
H
Handle (K85, K105)
Moulded oarlocks
1
Main chamber with
Boston valve
Fittings for SBM
electric motor
and MM3 motor
mount (K85,
K105)
All around
grab line
Moulded oarlocks
1
Safety chamber
with Boston
valve
2
1
2 floor chambers
with push-in valves
Sevytest pressure
indicator
Figure 1
3
2
6
3. Max. air pressure: The correct pressure for this item is : 0.06 bar (= 60 mbar). Do not exceed it. Your boat
features a SEVYTEST pressure indicator which indicates the proper pressure: First inflate the safety chamber (see
figure # 1) until “+” marking and then the main chamber (see figure # 1) until -“ marking is reached. Overpressure:
deflate until you reach the recommended pressure. Drop of pressure: inflate again slightly. N.B.: PVC material
extending under the inflation pressure, after many inflations the Sevytest gauge may not return to its initial position
but it still will allow you to check that the gauge remains within the recommended zone.
WARNING!
If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the
material might be overstretched.
The ambient temperature affects the tube’s internal pressure: a variation of 1°C causes a variation of the pressure in
the tube of +/- 4 mbar.
OPERATING INSTRUCTIONS
CAUTION!
Use the boat only in protected shore-zones, avoid open water and streams with strong currents.
BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND CURRENTS!
Get informed on local regulations and hazards related to water activities and boat operation.
Before using the product, please check it carefully.
A bad distribution of the load can destabilize the boat and may result in a loss of control.
Always wear a Personal Flotation Device approved by proper authorities.
Do not exceed the authorized number of persons or weight.
Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or aggressive liquids (such as acid).
This product is equipped with ropes. Keep the ropes away from children.
Must not be towed by another boat or any other vehicle.
N.B.: If, after an accident, a compartment deflates, bring it inside the boat and return at reduced speed. The boat is kept
over water by the security system and by the strong buoyancy.
MAINTENANCE: DEFLATING FOLDING THE ITEM CLEANING WINTERING STORAGE
1. Remove oars/paddles and other accessories.
2. To deflate unscrew the valve insert. Open the valve(s) cap and pull to extend out, allowing air to escape.
3. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove
any residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of silicone-
based products. Make sure that the product is completely dry before putting it away.
4. Fold the sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape from
the valves); start again if you feel there is still some air in the tubes.
5. When fully deflated, close the valves.
6. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in temperature
and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly inflated. Store
it away from rodents.
CAUTION!
Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K; however, whenever you take this
item out of the water and deflate it, allow for it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers
will suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odor.
E
N
G
L
I
S
H
7
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order for
the repair to be successful, the humidity level should be less than 60 %, temperature between 65°F/77°F or 18°C/25°C.
Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight. Check that the tube is fully deflated and lies flat.
1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the
cut/damaged area.
2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and
allow for it to dry for 5 minutes.
3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers
until the glue feels tacky.
4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the
air bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do
this procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent.
Drying: 12 hours.
WARNING!
Perform all of your repairs in a well-ventilated
area.
Avoid inhaling glue vapors or swallowing.
Avoid contact with the skin or the eyes.
Keep all repair materials (glue, solvents, etc.)
away from children’s reach.
N.B.: The repairs on the weldings must not be glued. Only the manufacturer of the boat can perform the repairs on the
weldings.
Warranty Period
Years
2
E
N
G
L
I
S
H
8
Sommaire
CATEGORIE DE CONCEPTION .......................................................................................................................................... 8
SPECIFICATIONS TECHNIQUES ....................................................................................................................................... 9
CHARGE ............................................................................................................................................................................... 9
PLAQUE DU CONSTRUCTEUR .......................................................................................................................................... 9
EQUIPEMENT .................................................................................................................................................................... 10
MONTAGE / GONFLAGE ................................................................................................................................................... 10
UTILISATION ...................................................................................................................................................................... 11
ENTRETIEN : DEGONFLAGE - NETTOYAGE - PLIAGE - STOCKAGE .......................................................................... 11
REPARATION DES PETITES CREVAISONS ................................................................................................................... 12
Voir page 2
USE
Utilisation
Calm/ flat water
Eau calme / plate
Moderate water
Eau paisible
PERFORMANCE
Performances
Manoeuvrability
Manoeuvrabilité
Straight line performance
Performance en ligne droite
Stability
Stabilité
Storage capacity
Capacité de stockage
Comfort
Confort
Madame, Monsieur,
Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor
®
et nous vous en félicitons. Sevylor
®
se réjouit de mettre à votre
disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il rite toute votre attention et requiert
quelques soins.
Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relatif à l’équipement du produit, son utilisation,
son entretien et son stockage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans de bonnes
conditions de curité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées « ATTENTION »
et « AVERTISSEMENT ». Pour votre curité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et familiarisez-vous avec
votre produit gonflable avant de vous en servir.
ATTENTION !
Mise en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut
occasionner des blessures graves ou le dés.
AVERTISSEMENT !
Rappel des mesures de curité à prendre ou mise en garde contre des pratiques qui
peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit.
ATTENTION !
Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel
et respectent les consignes de sécurité qui y sont édictées.
Respecter la glementation locale et nationale. Porter toujours un gilet de sauvetage homologué. Respecter
également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit.
CATEGORIE DE CONCEPTION
Votre bateau est conforme à la norme EN ISO 6185-1. Les modèles K85 et K105 sont également
conformes à la directive 94/25/CE amendée par la directive n° 2003/44/CE.
Type I : bateaux à propulsion uniquement manuelle.
Type II : bateaux à moteur d’une puissance maximale de 4,5 kW (6 CV).
Les modèles K85 et K105 sont certifiés par le TÜV.
KK55, KK65
Eaux protées : petits lacs, rivres et canaux.
K85, K105
Catégorie de conception D En eaux protégées“ (Directive européenne
2003/44/CE) : conçu pour des voyages sur des petits lacs, rivières et canaux et dans
des eaux tières par beau temps dans lesquelles les vents ne dépassent pas la force 4
Beaufort avec des vagues occasionnelles de 0,5 m de hauteur maximum.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
9
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Longueur gonflé
approx.
Largeur gonflé
approx.
Capacité moteur max.
191 cm
108 cm
---
230 cm
123 cm
---
268 cm
138 cm
1,8 kW / 2,5 CV
294 cm
146 cm
2,25 kW / 3 CV
Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonf avec le gonfleur
recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18 °C et 22 °C.
CHARGE
Modèle
Type I
Nombre de personnes
autorisées à bord
Charge maximale
recommandée en kg
Masse du bateau en pleine
charge en kg
KK55
1 adulte, 1 enfant
120 kg
123 kg
KK65
2 adultes
165 kg
169 kg
K85
2 adultes, 1 enfant
250 kg
257 kg
K105
3 adultes
310 kg
320 kg
Modèle
Type II
Nombre de personnes
autorisées à bord
Charge maximale
recommandée en kg
Masse du bateau en pleine
charge en kg
K85
2 adultes, 1 enfant
250 kg
257 kg
K105
3 adultes
310 kg
320 kg
PLAQUE DU CONSTRUCTEUR
Une partie de l'information est donnée sur la plaque du constructeur fixée sur le bateau. Ci-après la signification des
symboles utilisés :
Puissance maximale du moteur,
en kilowatts
Charge maximale
transportable
Nombre maximal de personnes
Pression de service
recommandée
Lire le manuel du propriétaire
avant utilisation
Ne pas utiliser de
compresseur
F
R
A
N
Ç
A
I
S
=
10
(1) Capuchon
de la valve
(2) Corps de
la valve
(3) Base de
la valve
EQUIPEMENT
Modèle illustré Caravelle K85
1/ Modèles KK55, KK65 : 2 lyres moulées au total.
Modèles K85, K105 : 4 lyres moulées au total.
2/ Modèles KK55, KK65 : chambre de sécurité avec valve souple.
Tous les modèles sont livrés avec un kit deparation rapide.
Certains modèles sont également livrés avec une paire d’avirons, un sac de transport et un gonfleur.
MONTAGE / GONFLAGE
AVERTISSEMENT !
N’utiliser pas un outil tranchant !
L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la
garantie.
Lors du premier gonflage et pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonflez-le dans un local à
température ambiante (env. 20 °C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été
entreposé à une temrature inférieure à 0 °C, placez-le dans un local à 20 °C pendant 12 heures environ avant de le
plier. Utiliser le gonfleur Sevylor
®
fourni (KK55 et KK65) ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des bateaux,
articles de piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau
de gonflage et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
plier le produit sur une surface propre.
1. Votre produit est équipé de 2 types de valves :
a) Valve(s) Boston (figure ci-contre) : dévisser le capuchon de la valve (1), visser le corps
de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veiller à ce que le capuchon reste
accessible. Insérer l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonfler jusqu’à
atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage, fermer bien
toutes les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une montre).
N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur capuchon est
normale, seul le capuchon des valves assure l’ETANCHEITE.
b) Valve(s) souple(s) : retirer le capuchon de la valve et gonfler en vous servant de l’adaptateur du gonfleur prévu
pour ce type de valve. Après gonflage, fermer la valve avec son capuchon et enfoncer-la dans la chambre à air.
2. Gonfler le bateau selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le bateau (voir
également figure 1, la numérotation des valves).
F
R
A
N
Ç
A
I
S
Lyres moulées
1
Poignée (K85, K105)
Lyres moulées
1
Chambre
principale avec
valve Boston
3
Fixations pour
moteur électrique
SBM et support
moteur MM3 (K85,
K105)
Saisine
riphérique
Chambre de
curité avec
valve Boston
2
1
2 chambres pour le fond
avec valves souples
2
Jauge Sevytest
Figure 1
11
3. Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,06 bar (= 60 mbar). Ne la
passez pas. Votre bateau est équipé d’une jauge Sevytest qui permet de verifier la pression. Gonfler tout d’abord
la chambre de sécurité (voir figure 1) jusqu’au repère +du Sevytest, puis la chambre principale (voir figure 1)
jusqu’au repère -”. Surpression : dégonfler jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé. Baisse de
pression : regonfler rement. N.B. : il arrive que l'indicateur de la jauge SEVYTEST ne revienne pas à sa
position initiale après de fréquents gonflages en raison d'un allongement du PVC sous l'influence de la pression de
gonflage. Mais vous pourrez encore rifier qu'il est positionné dans les limites des niveaux de pression
recommandés.
AVERTISSEMENT !
En cas d’exposition prolongée au soleil, dégonfler-le légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire
excessivement.
La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une variation de 1 °C
entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
UTILISATION
ATTENTION !
N’utiliser votre bateau qu’en eaux protégées ; évitez les rivières à fort courant.
ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX !
Prener connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à la navigation et aux activités nautiques.
Inspecter le produit minutieusement avant de vous en servir.
Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre bateau et provoquer une perte de
son contrôle.
Porter toujours un gilet de sauvetage homologué.
Ne dépasser jamais le nombre autorisé de personnes à bord ni la charge maximale.
Eviter tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide).
Ce produit est équipé d’une saisine : veiller à la garder hors de portée des enfants.
Ne pas remorquer à un bateau ou tout autre véhicule.
N.B. : si, à la suite d’un accident, une chambre à air se gonfle, ramener-la vers l’intérieur du bateau et rentrer à
vitesse réduite. Le bateau continuera à flotter grâce à son système de sécurité et à sa grande flottabilité.
ENTRETIEN : DEGONFLAGE - NETTOYAGE - PLIAGE - STOCKAGE
1. Retirer les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Pour dégonfler, dévisser le corps des valves et retirer le capuchon des autres valves.
3. Après chaque utilisation, nettoyer et inspecter le produit et ses accessoires. Rincer-le minutieusement de manière à
enlever tous les sidus salins après une utilisation en mer. Utiliser une eau savonneuse, pas de tergent ni de
produit à base de silicone. S’assurer que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
4. Replier les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enrouler-le en commençant par le cô opposé aux valves (pour que
l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencer l’opération si vous constatez qu’il reste de
l’air dans les chambres à air.
5. Une fois le dégonflage terminé, refermer les valves.
6. Entreposer le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de temrature ou
autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et lérement
gonflé. Le mettre à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
ATTENTION !
Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la
qualité du produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures à
glissière pour évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les
moisissures et les mauvaises odeurs.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
12
REPARATION DES PETITES CREVAISONS
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation. (N.B. : la colle n’est
pas fournie avec les modèles destinés aux U.S.A.). Pour effectuer une paration dans des conditions optimales, le
degré hygrométrique doit être inférieur à 60% et la temrature doit être comprise entre 18 °C / 25 °C. Eviter de
procéder à une réparation sous la pluie ou en plein soleil. Vérifier que la chambre à air est bien dégonflée et posée bien
à plat.
1. couper une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessiner la forme de la rustine
sur la chambre à air, là elle doit être appliquée.
2. Nettoyer la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un lubrifiant de type alcoolisé.
Laisser sécher 5 min environ.
3. Puis appliquer 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laisser cher 5 min entre
chaque application de manière que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquer, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Presser
les bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par
exemple). Nettoyer l’excédent de colle avec un solvant. Laisser sécher 12 h environ.
AVERTISSEMENT !
Effectuer les réparations dans un endroit ventilé.
Eviter d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.
Eviter le contact de la colle avec les yeux ou la peau.
Garder hors de portée des enfants le matériel de réparation.
N.B. : les dommages sur les soudures ne doivent en aucun cas être réparés à l’aide de colle. Seul le fabricant est
habilité à procéder aux réparations sur les soudures.
riode de garantie
Ans
2
F
R
A
N
Ç
A
I
S
13
Inhaltsangabe
AUSLEGUNGSKATEGORIE .............................................................................................................................................. 13
TECHNISCHE DATEN ....................................................................................................................................................... 14
TRAGFÄHIGKEIT ............................................................................................................................................................... 14
HERSTELLERANGABEN ................................................................................................................................................... 14
AUSSTATTUNG (SERIENMÄSSIG) .................................................................................................................................. 15
AUFBAUANLEITUNG ......................................................................................................................................................... 15
FAHRBETRIEB ................................................................................................................................................................... 16
ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE .............................. 16
REPARATUR KLEINER SCHÄDEN ................................................................................................................................... 17
Siehe Seite 2
USE
Anwendung
Calm/ flat water
Stilles/glattes Wasser
Moderate water
Ruhiges Wasser
PERFORMANCE
Leistungen
Manoeuvrability
Wendigkeit
Straight line performance
Leistung auf der Geraden
Stability
Stabilität
Storage capacity
Lagerfähigkeit
Comfort
Komfort
Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen r den Kauf Ihres Sevylor
®
-Badebootes. Sie haben ein Qualitätsprodukt erworben, das Ihnen über
Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch
Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die
Sicherheit zu gehrleisten und Unfälle zu verhindern.
Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen.
Bitte befolgen Sie diese genau.
WARNUNG!
Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod hren kann,
wenn Sie diese Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgen.
ACHTUNG!
Erinnert an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf Handhabungen, die
unsicher sein und zu persönlichen Verletzungen hren können oder zu Beschädigungen des
Bootes, von Bauteilen sowie der Umgebung führen können, wenn man diese
Bedienungsanleitung nicht befolgt.
WARNUNG!
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen
Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften
und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten
Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild.
AUSLEGUNGSKATEGORIE
Ihr Boot erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1. Die Modelle Caravelle K85 und K105
erfüllen auch die Europäische Direktive 94/25/EG, ergänzt durch 2003/44/EG.
Kategorie I: Boote, ausschließlich manuell angetrieben.
Kategorie II: Motorboote mit einer Höchstleistung von 4,5 kW (6 PS).
Die Modelle Caravelle K85 und K105 sind TÜV-zertifiziert.
Caravelle KK55,
Caravelle KK65
Geschützte Uferzone, überwachter Bereich.
Caravelle K85, K105
Auslegungskategorie „Geschützte Gewässer“ (Europäische Direktive 2003/44/EG):
ausgelegt für das Befahren kleiner Seen, Flüsse und Kanäle sowie in stenzonen bei
schönem Wetter, bis maximal Windstärke 4 und bei gelegentlichem Wellengang bis
max. 0,5 m Höhe.
D
E
U
T
S
C
H
14
TECHNISCHE DATEN
nge
aufgeblasen ca.
Breite
aufgeblasen ca.
Zulässige Motorisierung
191 cm
108 cm
---
230 cm
123 cm
---
268 cm
138 cm
1,8 kW / 2,5 PS
294 cm
146 cm
2,25 kW / 3 PS
Die Abmessungen - aufgeblasen - wurden wie folgt ermittelt: Das Produkt wurde mit einer Pumpe von Sevylor
®
unter
Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen 18 °C und 22 °C aufgeblasen.
TRAGFÄHIGKEIT
Modell
Caravelle
Kategorie I
Tragfähigkeit Personen
Max. zulässige Nutzlast
(kg)
Bootsgewicht bei Volllast
(kg)
KK55
1 Erwachsener, 1 Kind
120 kg
123 kg
KK65
2 Erwachsene
165 kg
169 kg
K85
2 Erwachsene, 1 Kind
250 kg
257 kg
K105
3 Erwachsene
310 kg
320 kg
Modelle
Caravelle
Kategorie II
Tragfähigkeit Personen
Max. zulässige Nutzlast
(kg)
Bootsgewicht bei Volllast
(kg)
K85
2 Erwachsene, 1 Kind
250 kg
257 kg
K105
3 Erwachsene
310 kg
320 kg
HERSTELLERANGABEN
Ein Teil der Angaben befindet sich auf dem am Boot befestigten Firmenschild. Die Symbole haben folgende Bedeutung:
Maximale Motorleistung in Kilowatt
Maximale Nutzlast
Maximale Personenzahl
Empfohlener
Betriebsdruck
Vor Gebrauch die
Bedienungsanleitung lesen
Keinen Kompressor
verwenden
D
E
U
T
S
C
H
=
15
(1) Ventilver-
schlusskappe
(2) Ventil-
rper
(
3) Basis
AUSSTATTUNG (SERIENMÄSSIG)
Zur Veranschaulichung hier Modell : Caravelle K85
1/ Modelle Caravelle KK55, KK65: insgesamt 2 drehbare Ruderdollen.
Modelle Caravelle K85, K105: insgesamt 4 drehbare Ruderdollen
2/ Modelle Caravelle KK55, KK65: Sicherheitskammer mit Stöpselventil.
Alle Modelle werden mit einem Schnellreparatur-Kit geliefert. Einige Modelle werden auch mit einem Paar Ruder,
Transportsack und Pumpe geliefert.
AUFBAUANLEITUNG
ACHTUNG!
Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge!
Verwenden Sie weder Kompressor noch Druckluftflasche. Dies kann zu Beschädigungen und somit zum Verlust
jeglichen Garantieanspruches führen.
Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, pumpen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn das
Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Boot bei Temperaturen unter 0 °C gelagert,
so sollte es etwa 12 Stunden bei 20 °C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird.
Den mitgelieferten Sevylor
®
-Blasebalg (Caravelle KK55 und KK65) oder jeden beliebigen, für Schlauchboote,
Schwimmbadzubehör, stebetten, Luftmatratzen oder ähnliche mit geringem Druck aufblasbare Artikel konzipierten
Blasebalg verwenden. Diese Blasebalge sind mit einem Schlauch und verschiedenen Adaptern für die Ventile an
diesem Produkt ausgestattet.
Entfalten Sie das Boot auf einer glatten und sauberen Fläche, die frei von scharfen Gegenständen ist.
1. Ihr Badeboot ist mit zwei verschiedenen Ventilen ausgestattet:
a) Bostonventil(e) (siehe Zeichnung): Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1)
ab. Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die
Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe
mit dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und pumpen
Sie die Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach
dem Aufpumpen die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn).
HINWEIS: Ein leichter Luftverlust kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist llig
normal. Nur die Ventilverschlusskappen können die eigentliche
Luftdichtigkeit sicherstellen.
b) Stöpselventil(e): Öffnen Sie die Ventilkappe und verbinden Sie das Schlauchende des Blasebalgs mit dem
Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter des Blasebalgs). Nach dem Aufpumpen die Kappe wieder
schließen und das Ventil in die Kammer drücken.
2. Pumpen Sie das Boot in der Reihenfolge auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1
Nummerierung der Ventile).
D
E
U
T
S
C
H
Tragegriff (K85, K105)
Drehbare Ruderdollen
1
Hauptkammer mit
Schraubventil
Besätze für E-
Motor SBM und
Heckspiegel MM3
(K85, K105)
Sicherheits-
kammer mit
Bostonventil
2
Sevytest Druckkontrolle
2 Bodenkammern mit
Stöpselventilen
Drehbare Ruderdollen
1
Umlaufende
Halteleine
1
Abb. 1
3
2
16
3. Maximaler Betriebsdruck: Der korrekte Betriebsdruck r dieses Produkt beträgt 0,06 bar (= 60 mbar) und darf
nicht überschritten werden. Ihr Badeboot ist mit der SEVYTEST Druckkontrolle ausgestattet. Diese zeigt an, wie
weit aufgepumpt (gedehnt) werden darf. Zuerst die Innenkammer (siehe Abbildung 1) bis zur Markierung
+aufpumpen, dann die Hauptkammer (siehe Abbildung 1) bis zur Markierung „-aufblasen. Bei Überdruck lassen
Sie langsam etwas Luft ab, bei Unterdruck pumpen Sie weiter auf. Anmerkung: Nach mehrmaligem Aufpumpen
hat sich der Bootskörper so weit gedehnt, dass sich der SEVYTEST nicht mehr zurückstellen wird. Die Funktion des
SEVYTEST ist damit jedoch weiter gegeben, denn es ist grundsätzlich darauf zu achten, dass der Zeiger nicht
wesentlich über die jeweilige Markierung hinaus wandert.
ACHTUNG!
Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Boot in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus
Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen
kann.
Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1 °C bewirkt eine entsprechende
Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar (0,06 PSI).
FAHRBETRIEB
WARNUNG!
Halten Sie sich nur in geschützten Gewässern auf; meiden Sie Flüsse mit starken Strömungen.
VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND STRÖMUNGEN!
Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasseraktivitäten und
Bootsbetrieb.
Vor Gebrauch sollte das Boot genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden.
Eine schlechte Beladungsverteilung kann das Boot gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der
Kontrolle über das Boot führen.
Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste.
Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden.
Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen oder scharfen Gegenständen, aggressiven
Flüssigkeiten (z.B. Säuren).
Das Boot ist mit Leinen ausgestattet: Halten Sie diese von Kindern fern.
Nicht mit einem Boot oder einem anderen Fahrzeug abschleppen.
Hinweis: Beim Ausfall einer Kammer ziehen Sie diese ins Boot und verlagern die Beladung auf die entgegengesetzte
Seite der defekten Kammer und rudern zurück ans Ufer. Das Boot wird durch das Sicherheitssystem weiterhin über
Wasser gehalten.
ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE
1. Nehmen Sie die Ruder und alles Zubehör aus dem Boot.
2. Um die Luft abzulassen, den Ventilkörper aufschrauben und den Verschlusskappen der anderen Ventile
herausziehen.
3. Reinigen Sie sowohl Ihr Boot als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell
vorhandenes Wasser und Sand aus dem Boot. Achten Sie darauf, dass alle ckstände von Salz (bei der
Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich,
dass das Boot völlig trocken ist, bevor Sie es wegpacken.
4. Ziehen Sie die beiden Seiten der Hauptkammer ins Innere des Bootes. Beginnen Sie mit dem Aufrollen des Bootes
an der Seite, dass sie den Ventilen gegenüber liegt, so dass noch restliche Luft entweichen kann.
5. Wenn das Produkt vollständig entlüftet ist, die Ventile mit den äeren Verschlusse verschließen.
6. Lagern Sie Ihr Boot an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere
Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie nnen es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in
einer Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und
keinen Nagetieren ausgesetzt ist.
WARNUNG!
Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer,
sobald Sie das Boot aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen
lassen. Weder die lle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser
kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen.
D
E
U
T
S
C
H
17
REPARATUR KLEINER SCHÄDEN
Kleinere Reparaturen nnen Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass
die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18 °C und 25 °C liegt. Vermeiden Sie
Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen. Prüfen Sie, ob der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und
flach liegt.
1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist.
2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Bootes und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner
auf Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten antrocknen.
3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen
lassen.
4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten
Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen.
Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand.
WARNUNG!
hren Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus.
Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des
Klebers einzuatmen oder zu schlucken.
Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.
Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln.
fe
HINWEIS: Sollten Schäden an den Nahtstellen auftreten darf in diesem Fall nicht geklebt werden. Diese
Reparatur kann nur vom Hersteller ausgeführt werden.
Garantiezeit
Jahre
2
D
E
U
T
S
C
H
18
Inhoud
ONTWERPCATEGORIE .................................................................................................................................................... 18
TECHNISCHE SPECIFICATIES ........................................................................................................................................ 19
LADING ............................................................................................................................................................................... 19
SIGNALEMENTPLAATJE................................................................................................................................................... 19
UITRUSTING ...................................................................................................................................................................... 20
MONTEREN / OPPOMPEN................................................................................................................................................ 20
GEBRUIK ............................................................................................................................................................................ 21
REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN ............................................................................................................................ 22
Zie pagina 2
USE
Gebruik
Calm/ flat water
Rustig / vlak water
Moderate water
Gematigd rustig water
PERFORMANCE
Prestaties
Manoeuvrability
Hanteerbaarheid
Straight line performance
Prestaties in rechte lijn
Stability
Stabiliteit
Storage capacity
Bewaarmogelijkheid
Comfort
Comfort
Mevrouw, meneer,
Gefeliciteerd! U bent nu de eigenaar van een SevylorR product. SevylorR is er trots op dat het u kwaliteitsproducten kan
aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en vergt enig onderhoud.
Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de
berging van uw aankoop zodat u tevreden zult zijn over ons product maar ook zodat u de gepaste
veiligheidsmaatregelen in acht neemt bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig door, meer in het
bijzonder de met zwart omlijnde opmerkingen met het opschrift LET OP en WAARSCHUWING . Voor uw eigen
veiligheid raden wij u aan de opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar
product vooraleer u het gebruikt.
LET OP !
Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd,
zware verwondingen of de dood kan veroorzaken.
WAARSCHUWING !
Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen gebruiken
die letsel of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken.
LET OP !
De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze
handleiding zorgvuldig lezen en de daarin opgelegde veiligheidsrichtlijnen respecteren.
Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een goedgekeurd reddingsvest. Respecteer
eveneens de informatie op het signalementplaatje dat op het product is geprint.
ONTWERPCATEGORIE
Uw boot is conform aan de norm EN ISO 6185-1. De modellen K85 en K105 voldoen tevens
aan de richtlijn 94/25/CE, die geamendeerd is door de richtlijn nr. 2003/44/CE.
Type I: boten met alleen handaandrijving.
Type II: motorboten met een maximaal vermogen van 4,5 kW (6 pk).
De modellen K85 en K105 zijn gecertificeerd door TÜV.
KK55,
KK65
Beschermde wateren : kleine meren, rivieren, kanalen.
K85, K105
Ontwerpcategorie D “In beschermde wateren“ (Europese richtlijn 2003/44/CE):
ontworpen voor tochten op kleine meren, rivieren en kanalen en in kustwateren bij mooi
weer, waarbij windsterkten tot en met Beaufort 4 en golfhoogten tot en met 0,5 m kunnen
worden ondervonden.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
19
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Opgeblazen
lengte ong.
Opgeblazen
breedte ong.
Max. Motorcapaciteit.
191 cm
108 cm
---
230 cm
123 cm
---
268 cm
138 cm
1,8 kW / 2,5 pk
294 cm
146 cm
2,25 kW / 3 pk
De afmetingen van het opgeblazen product werden in de volgende omstandigheden gemeten : het product werd bij een
temperatuur schommelend tussen 18 °C en 22 °C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot het bereik van de
aangegeven werkdruk.
LADING
Model
Type I
Aantal toegestane
personen aan boord
Maximale transporteerbare
lading in kg
Gewicht van de boot met
volle lading in kg
KK55
1 volwassene, 1 kind
120 kg
123 kg
KK65
2 volwassenen
165 kg
169 kg
K85
2 volwassenen, 1 kind
250 kg
257 kg
K105
3 volwassenen
310 kg
320 kg
Model
Type II
Aantal toegestane
personen aan boord
Maximale transporteerbare
lading in kg
Gewicht van de boot met
volle lading in kg
K85
2 volwassenen, 1 kind
250 kg
257 kg
K105
3 volwassenen
310 kg
320 kg
SIGNALEMENTPLAATJE
Een deel van deze informatie staat op de plaat van de constructeur die op de boot is bevestigd. Hieronder ziet u wat de
gebruikte symbolen betekenen:
Maximaal motorvermogen, in
kilowatt
Maximale
transporteerbare lading
Maximumaantal personen
Aanbevolen bedrijfsdruk
Lees de handleiding van de
constructeur voor gebruik
Geen compressor
gebruiken
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
=
20
(1) Dop van het
ventiel
(2) Lichaam
van het
ventiel
(3) Basis van
het ventiel
UITRUSTING
Geïllustreerd model: Caravelle K85
1/ Modellen KK55, KK65: in totaal 2 gegoten lieren.
Modellen K85, K105: in totaal 4 gegoten lieren.
2/ Modellen KK55, KK65: veiligheidskamer met soepel ventiel.
Alle modellen worden geleverd met een snelle reparatiekit. Sommige modellen worden eveneens geleverd met
een paar spanen, een transporttas en een luchtpomp.
MONTEREN / OPPOMPEN
WAARSCHUWING !
Gebruik nooit een scherp voorwerp !
Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet
gedekt door de garantie.
Wanneer u het product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te leren maken met het product, raden wij u aan het
op te blazen in een ruimte op kamertemperatuur (ong. 20 °C): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het
product zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen is in een ruimte waar de temperatuur lager dan 0 °C was,
is het raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een ruimte met 20 °C vooraleer u het ontvouwt.
Gebruik de meegeleverde SevylorR-pomp (KK55 en KK65) of een andere pomp die geschikt is om boten,
zwembadtoebehoren, bedden, kampeerbedden of andere producten onder lage druk op te pompen. Deze pompen
hebben een pompslang en adapters aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust.
Ontvouw het product op een schone ondergrond.
1. Uw product is uitgerust met 2 soorten ventielen:
a) Boston ventiel(en) (afb. hiernaast): draai de dop van het ventiel los (1), draai het
lichaam van het ventiel (2) in de basis van het ventiel (3) ; zorg ervoor dat de dop
toegankelijk blijft. Plaats het uiteinde van de pompslang in het ventiel en pomp tot het
aanbevolen drukniveau bereikt is (zie punt 3). Na het oppompen alle ventielen goed
afsluiten met hun dopje (in de richting van de wijzers van een klok). P.S.: dat er een
beetje lucht ontsnapt net voor het afsluiten met het dopje is normaal, het is de dop
van het ventiel die de WATERDICHTHEID garandeert.
b) Soepel(e) ventiel(en): verwijder de dop van het ventiel en blaas het product op met behulp van de, voor soepele
ventielen bestemde, pompadapter. Sluit het ventiel met behulp van de dop en druk het in de luchtkamer.
2. Respecteer voor het opblazen de volgorde aangegeven op het signalementplaatje dat op de product gedrukt staat
(zie ook afbeelding 1, de nummering van de ventielen).
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
3
1
2
Afb. 1
Handvat (K85, K105)
Gegoten lieren
1
Hoofdkamer
met Boston-
ventiel
Bevestigingen
voor elektrische
motor SBM en
drager voor motor
MM3 (K85, K105)
Periferische
seizing
Veiligheidskamer
met Boston-
ventiel
2
2 luchtkamers voor de
bodem met soepele
ventielen
Sevytest-meter
Gegoten lieren
1
/