Nilfisk XP Foamer Užívateľská príručka

Typ
Užívateľská príručka
XP Foamer
Betjeningsvejledning
Handhavandebeskrivning
Betjeningsveiledning
Käyttöohje
Bedienungsanweisung
Instructions de service
Istruzioni
Gebruikershandleidung
User Guide
Manual do usuário
Instrucciones de uso
Oδηγóς Xρησιμoπoιήσεως
Instrukcja obsługi
Návod k použití
Kezelési útmutató
Kullanma tari
Kasutusjuhend
Rokasgrāmata
Naudotojo vadovas
Užívateľská príručka
Ръководство за потребителя
Upute za uporabu
Ghidul utilizatorului
Руководство пользователя
Uporabniški priročnik
XP-Foamer
2
1. Anlægget må kun betjenes af
instrueret personale.
2. Følg anvisningerne fra leverandøren
af rengøringsmidler.
3. Bær passende beklædning
og fodtøj.
4. Ret aldrig vandstrålen mod
mennesker, dyr eller elinstallationer.
5. Blokér aldrig spulehåndtagets
aktiveringsknap.
6. Aktivér altid eventuelle låseanordninger
på spulehåndtaget ved dyseskift
7. Vand fra anlægget må kun bruges til
rengøring.
OBS: Som illustration af spulehåndtag er vist
en Atlantic 450.
Sørg for at der er vand koblet
til anlægget.
1. O equipamento somente deve ser opera
do por pessoal instruído.
2. Siga as instruções do fornecedor
de detergentes.
3. Use sempre roupas e calçados
apropriados.
4. Nunca direcione o jato de água contra
pessoas, animais ou instalações elétricas.
5. Nunca bloqueie o gatilho do revólver de
spray.
6. Sempre ative os disposi-tivos de trava
da pistola borrifadora quando substituir
os bocais.
7. Somente utilize água do equipamento
para ns de limpeza.
Observação: Como ilustração duma pistola
borrifadora, é mostrada uma Atlantic 450.
Certique-se de que a água está ligada à
unidade.
1. Zařízení smí obsluhovat pouze zaškolený
personál.
2. Dbejte instrukcí dodavatele čistících
prostředků.
3. Používejte vhodný pracovní oděv a obuv.
4. Nikdy nesměřujte paprsky vody na osoby,
zvířata nebo elektrické instalace.
5. Zabraňte zablokování výstupního
potrubí zařízení.
6. Aktivujte vždy eventuální uzávěr na páce
při změně trysky.
7. Voda ze zařízení se smí používat pouze
pro účely čištění.
NB: Jako ilustrace páky je uveden Atlantic
450.
K jednotce musí být připojena voda.
1. El equipo sólo debe ser utilizado
por personas instruidas.
2. Siga las instrucciones del distribuidor de
detergentes.
3. Pónganse vestuario y calzado adecuado.
4. No dirija nunca el chorro de agua a
personas, animales o a equipos eléctricos.
5. No bloquee nunca el botón de activación
de la pistola pulverizadora.
6. Al cambiar la tobera, active siempre los
posibles dispositivos de cierre existentes
en la palanca de lavado.
7. El agua del equipo sólo debe ser utilizado
para limpieza.
Obsérvese que como ilustra-ción de la
palanca de lavado se muestra un Atlantic 450.
Assicurarsi che l’acqua sia collegata
all’unità.
1. A berendezést csak hozzáértö
alkalmazottak kezelhetik.
2. Kövesse a tisztitószerek szállitója
által adott utasitásokat.
3. Viseljen megfelelö ruházatot és lábbelit.
4. A vizsugarat soha ne irányitsa emberre,
állatra vagy elektromos berendezésre.
5. A szórófej kapcsológombját ne rögzitse.
6. Szórófejcserénél mindig aktiválja az
esetleges zárszerkezetet a fogantyún.
7. A berendezésböl eredö viz csak mosásra
használható.
Figyelem! A fogantyú illusztrációjaként mu-
tatunk egy Atlantic 450-et.
Ellenőrizze, hogy a vízellátás
csatlakoztatva van-e az
egységhez.
1. Ο εξοπλισμός πρέπει να λειτουργητε μόνο από
εκπαιδευμένο προσωπικό.
2. Ακολουθήστε τις οδηγίες από τον προμηθευτή
των απορρυπαντικών.
3. Πάντα να φοράτε κατάληλη ένδυση και
παπούτσια.
4. Ποτέ να μην στρέφετε την εκτίναξη του νερού
προς άλλα άτομα, ζώα ή ηλεκτρικές
εγκαταστάσεις.
5. Ποτέ να μην μπλοκάρετε την σκανδάλη του
ψεκαστήρα.
6. Πάντα να ενεργοποιάτε οποιαδήποτε
συστήματα ασφαλείας στο χερούλι του
ψεκαστήρα όταν αλλάζετε στόμια.
7. Το νερό από τον εξοπλισμό μπορεί
να χρησιμοποιηθείμόνο για καθαρισμό.
Σημείωση: Οπως δείΧνει η εικόνα του Χερουλιού
του ψεκαστήρα ενός Atlantic 450.
Βεβαιωθείτε ότι το νερό είναι συνδεδεμένο με
τη μονάδα.
1. Araç, yalnýz eðitilmiþ personel tarafýndan
kullanýlacaktýr.
2. Arýtýcý maddeleri satanýn talimatlarýna
uyunuz.
3. Uygun giysi ve ayakkabý giyiniz.
4. Asla insan, hayvan veya elektrik teçhizatýna
doðru su fýþkýrtmayýnýz.
5. Püskürtme tabancasýný asla bloke etmeyiniz.
6. Püskürtme kolunda kilitleme mekanizmalarý
varsa, hamlaç deðiþtirirken bunlarý daima
kilitleyiniz.
7. Aracýn suyunu yalnýz temizlik iþinde
kullanýnýz.
DÝKKAT! Püskürtme kolunun þekli için Atlantic
450 modeli gösterilmiþtir.
Suyun üniteye bağlı olduğundan emin olun.
1. Laitetta saa käyttää vain sen
käyttöön ohjattu henkilökunta.
2. Noudata puhdistusaineiden
valmistajan ohjeita.
3. Käytä asianmukaisia vaatteita
ja jalkineita.
4. Älä koskaan ohjaa vesisuihkua
ihmisiin, eläimiin tai sähkökoskettimiin päin.
5. Älä tuki suihkuttimen käynnistysnappia.
6. Käynnistä aina suihkukahvan mahdolliset
lukituslaitteet ennen suukappaleen vaihtoa.
7. Laitteen vettä saa käyttää vain puhdistukseen.
HUOM! Kuvauksessa näytetään Atlantic 450:n
suihkukahva.
Varmista, että vesi on kytketty laitteeseen.
1. L’impianto deve solo essere
utilizzato da personale qualicato.
2. Seguire attentamente le istruzioni del
fornitore dei detergenti.
3. Indossare sempre indumenti e calzature
adatti.
4. Non dirigere mai il getto d’acqua verso
persone, animali o impianti elettrici.
5. Non bloccare mai il grilletto della pistola
di lavaggio.
6. Attivare sempre eventuali regolatori di
chiusura sulla manopola del
bocchettone di cambio usso.
7. L’acqua dell’impianto deve essere
utilizzata solo per pulizia.
ATT!: Come illustrazione della pistola è
visualizzato un Atlantic 450.
Assicurarsi che l’acqua sia collegata
all’unità.
1. Die Anlage darf nur von instruiertem
Personal bedient werden.
2. Folgen Sie den Anlei-tungen vom
Lieferanten der Reinigungsmittel.
3. Tragen Sie geeignete Kleider
und Schuhe.
4. Den Wasserstrahl nie auf Menschen,
Tiere oder elektrische Installationen.
5. Blockieren Sie nie den Betätigungshebel
des Sprühhandgris.
6. Beim Wechseln der Düse ggf.
vorhandene Verriegelungsvorrichtung
betätigen.
7. Wasser von der Anlage darf nur für
Reinigung benutzt werden.
Bitte beachten Sie: Die Abbildung des
Sprühhandgris zeigt das Modell Atlantic
450.
Immer sicherstellen, dass Wasser
angeschlossen ist.
1. Uitsluitend getraind personeel mag deze
machine bedienen.
2. Volg de instructies van de leverancier
reinigingsmiddelen op.
3. Draag altijd de voor-geschreven
beschermende kleding en schoeisel.
4. Richt de waterstraal nooit op mensen, dieren
of elektrische installaties.
5. Blokkeer nooit de bedieningshendel
van het pistoolgreep.
6. Gebruik altijd de afbrekers of veiligheidssloten
op het spoelhandvat bij het verwisselen
van de dyse.
7. Gebruik voor reinigingsopgaven alleen het
water, geleverd door het systeem.
LET OP: Op de illustratie van het pistoolgreep
wordt een Atlantic 450 getoond..
Zorg ervoor dat er water op de eenheid is
aangesloten.
1. L’unité ne doit être opérée que par un
personnel instruit.
2. Observez les instructions du
fournisseur des détergents.
3. Mettez vêtements et chaussures utiles.
4. Ne jamais diriger le jet d’eau sur des
personnes, animaux ou installations
électriques.
5. Ne jamais bloquer le bouton d’activation
de la poignée gâchette d’aspersion.
6. Lors du changement de buse, toujours
appliquer les instructions de verrouillage
éventuelles pour la poignée de rinçage.
7. L’eau de l’unité ne doit être utilisée que
pour le nettoyage
Remarque: L’illustration de la poignée
gâchette est présentée sur un modèle
Atlantic 450..
Assurez-vous que l’alimentation en eau
est connectée à l’unité.
1. The machine must only be operated by
instructed personnel.
2. Follow the instructions from
the supplier of detergents.
3. Always wear suitable clothing and
footwear.
4. Never direct the water jet towards
people, pets or electric installations.
5. Never block the release of the spray
handle.
6. Always activate any locking device on
the spray handle when replacing
nozzles.
7. Only use the water from the system for
cleaning purposes.
Note: As an illustration of a spray handle, an
Atlantic 450 is shown.
Ensure that water is connected to the
unit.
1. Urządzenie może być obsługiwane
wyłącznie przez przeszkolony personel.
2. Należy przestrzegać zaleceń
dostawcy środka myjącego.
3. Zaleca się używanie właściwej
odzieży roboczej i obuwia.
4. Nie należy kierować strumienia wody na
ludzi, zwierzęta i instalacje elektryczne.
5. Nigdy nie blokuj włącznika uchwytu
spłukiwania.
6. Zawsze uruchomij ewentualne
regulatory zamykające w uchwycie
spryskiwacza przy zmianie spryskiwania.
7. Wodę z urządzenia można używać tylko
do czynności mycia.
UWAGA: dla ilustracji spryskiwacza pokaza-
ny jest model Atlantic 450.
Sprawdź, czy urządzenie jest podłączone
do źródła wody.
1. Anläggningen får enbart
handhas av utbildad personal.
2. Följ anvisningarna från leverantören
av rengöringsmedlet.
3. Bär passande kläder och skor.
4. Rikta aldrig vattenstrålen
mot människor, djur eller el-installationer.
5. Blockera aldrig spolhandtagets
aktiveringsknapp.
6. Aktivera alltid eventuella
låsanordningar på spolhandtaget
vid byte av munstycke.
7. Vatten från anläggningen får enbart
användas till rengöring.
OBS: Som illustration till ett spolhandtag
visas en Atlantic 450.
Se till att vattnet är anslutet till
enheten.
1. Anlegget skal kun betje-nes
av opplært personell.
2. Følg anvisningene til leverandøren
av rengjøringsmidler.
3. Bær passende bekledning og fottøy.
4. Rett aldri vannstrålen mot
mennesker, dyr eller elinstallasjoner.
5. Blokér aldri spylehånd-takets
aktiveringsknapp.
6. Aktivér alltid eventuelle låseanordninger
på spylehåndtaket ved skifting av dyse.
7. Vann ifra anlegget skal kun benyttes til
rengjøring.
OBS: Som illustrasjon på spylehåndtak vises
en Atlantic 450.
Sørg for at det er koblet til vann til
anlegget.
XP-Foamer
3
1. Seadmega võib töötada ainult instruktaaþi
saanud isikud.
2. Järgige puhastusvedeliku tarnija juhiseid.
3. Kandke alati nõuetekohast riietust ja
jalatseid.
4. Veevoolu suunamine inimeste, loomade
või elektriliste seadete poole keelatud.
5. Piserdaja päästikut ei tohi blokeerida.
6. Alati lukustage piserdaja, kui vahetate
düüsi.
7. Kasutage vett ainult puhastamiseks.
Märkus: Piserdaja pildil on ATLANTIC 450.
Veenduge, et seadmel on veeühendus.
1. Obsluhovať zariadenie majú iba poučené osoby.
2. Postupujte podľa inštrukcií dodávateľa čistiacich
prostriedkov.
3. Vždy noste vhodnú obuv a oblečenie.
4. Nikdy nesmerujte prúd vody na ľudí, zvieratá
alebo na elektrické príslušenstvo.
5. Nikdy neblokujte spúšť rozprašovacej pištole.
6. Pri výmene trisiek vždy použite nejaké
zamykacie zariadenie na rozprašovaciu
pištoľ.
7. Vodu zo zariaenia používajte iba na čistiace
účely.
Poznámka: Ako je uvedené na obrázku
rozprašovacej pištole ATLANTIC 450.
Uistite sa, že jednotka je pripojená k vode.
1. Echipamentul trebuie utilizat numai de
personalul instruit.
2. Urmaţi instrucţiunile furnizorului
detergenţilor.
3. Purtaţi întotdeauna îmbrăcăminte şi
încălţăminte corespunzătoare.
4. Nu îndreptaţi niciodată jetul de apă către
persoane, animale sau instalaţii electrice.
5. Nu blocaţi niciodată clapeta pistolului
pulverizator.
6. Activaţi întotdeauna sistemele de
siguranţă ale pistolului pulverizator
atunci când schimbaţi duza.
7. Nu folosiţi pentru curăţare decât apa din
echipament.
Reţineţi: Pentru exemplicare, este ilustrat
pistolul pulverizator Atlantic 450.
Asiguraţi-vă că
1. С машината трябва да работи само
инструктиран персонал.
2. Следвайте инструкциите на
производителя на миялните
препарати.
3. Винаги носете подходящи
дрехи и обувки.
4. Никога не насочвайте водната струя
към хора, животни или електрически
инсталации.
5. Никога не блокирайте механизма за
освобождаване на ръкохватката на
струйника.
6. Винаги активирайте блокиращото
устройство на ръкохватката
на струйника, когато подменяте
дюзите.
7. Използвайте водата в системата само
за миене.
Забележка: Като примерна ръкохватка на
струйника е показана Atlantic 450.
Уверете се, че модулът е свързан към
вода.
1. С оборудованием должен работать только
обученный персонал.
2. Соблюдайте инструкции поставщика
чистящих средств.
3. Всегда носите подходящую одежду и обувь.
4. Никогда не направляйте струю воды на
людей, домашних животных и
электрическое оборудование.
5. Никогда не блокируйте включатель ручки
распылителя.
6. При замене сопел всегда включайте
блокировочное устройство на ручке
распылителя.
7. Используйте воду из системы только для
очистки.
Примечание: В качестве иллюстрации
показана ручка распылителя системы Atlantic
450.
Убедитесь в том, что к устройству
подключена подача воды.
1. Postrojenjem smije rukovati samo
upućeno osoblje.
2. Pridržavajte se uputa dobavljača
deterdženata.
3. Uvijek nosite prikladnu odjeću i obuću.
4. Nikad ne usmjeravajte mlaz vode prema
osobama, kućnim ljubimcima ili
električnim instalacijama.
5. Nikad ne blokirajte ručicu za
aktiviranje pištolja za prskanje.
6. Prilikom zamjene mlaznica uvijek
aktivirajte eventualno postojeću napravu
za blokiranje na pištolju za prskanje.
7. Voda iz postrojenja smije se upotreblja
vati samo za čišćenje.
Napomena: Kao ilustracija pištolja za
prskanje prikazan je Atlantic 450.
Proverite da li je dovod vode povezan
na uređaj.
1. Napravo naj uporabljajo samo
poučene osebe.
2. Sledite navodilom dobavitelja
čistilnega sredstva.
3. Vedno nosite ustrezna oblačila
in obutev.
4. Vodnega curka nikoli ne usmerjajte v
ljudi, domače živali ali električno
napeljavo.
5. Nikoli ne blokirajte sprostitve brizgalne
ročice.
6. Med menjavo šob vedno vklopite
naprave za zaklep na brizgalni ročici.
7. Vodo iz sistema uporabljajte samo za
čiščenje.
Na ilustrácii je zobrazena pištoľ Atlantic 450
Zagotovite, da je v enoto priključen
dovod vode.
1. Iekārtu darbināt atļauts tikai apmācītiem
darbiniekiem.
2. Sekojiet mazgāšanas līdzekļu piegādātāju
sniegtajiem norādījumiem.
3. Vienmēr valkājiet piemērotu apģērbu un
apavus.
4. Nekad ūdens izsmidzinātāja uzgali
nevērsiet pret cilvēkiem, dzīvniekiem vai
elektroiekārtām.
5. Nekad nebloķējiet pistoles gaili vai
izsmidzinātāja uzgali.
6. Kad maināt uzgaļus, vienmēr ieslēdziet
bloķēšanas ierīces.
7. Iekārtas tīrīšanai vienmēr izmantojiet tikai
ūdeni.
Piezīme: Ilustrācijai attēlā paradīta izsmidz-
ināšanas iekārta ATLANTIC 450.
Pārliecinieties, ka ierīcei ir pievienota
ūdens padeve.
1. Įranga leiskite naudotis tik apmokytiems
darbuotojams.
2. Laikykitės ploviklių tiekėjų instrukcijų.
3. Visuomet vilkėkite tinkamus drabužius ir
mūvėkite darbui tinkamą avalynę.
4. Vandens srovės niekuomet nenukreipkite į
žmones, gyvūnus ar elektros įrangą.
5. Niekuomet neužblokuo-kite purkštuvo
gaiduko.
6. Keisdami purškimo antgalius, visuomet
įjunkite purkštuvo blokavimo įtaisus.
7. Vandenį iš įrangos naudokite tik valymui.
Pastaba: Kaip iliustracija parodytas purkštu-
vas ATLANTIC 450.
Įsitikinkite, ar prie įrenginio prijungtas
vanduo.
XP-Foamer
4
Start/Klargøring
Start/Klargöring
Start/Klargjøring
1 2 34
Isæt stikket i et 220V udtag.
Sätt i kontakten i ett uttag för
220V.
Sett kontakten i en stikkontakt
med 220V.
Tilslut vandforsyningsslangen til
tilgangsttingen på siden af enheden.
Vandforsyningsledningen skal have
en lyntting monteret for nem tilslut-
ning til tilgangsttingen.
Anslut vattenslangen till
inloppsfästet på sidan av enheten.
Vattenledningen ska ha en snabb-
koppling som lätt ansluts till inlopps-
fästet.
Kople vannslangen til uttaket
på siden av enheten. Vannslangen
bør ha en hurtigkopling som enkelt
kan koples til uttaket.
5 6 78
9
Kontroller at kugleventilen
for enden af den blå forsyningss-
lange er lukket. Ventilhåndtaget er
vinkelret på slangen når den er I
lukkeposition.
Se till att kulventilen i ändan
av den blå slangen är stängd.
Ventilhandtaget är vinkelrätt mot
slangen i stängt läge.
Kontroller at kuleventilen i
enden av den blå slangen er stengt.
Ventilhåndtaket skal være vinkelrett
til slangen i stengt posisjon.
Tænd for vandforsyningen til
enheden.
Sätt på vattnet till enheten.
Skru på vannforsyningen til
enheten.
Træk ventilkoblingen tilbage.
Isæt dysen. Frigør ventilkoblingen.
Træk I enden af dysen for at sikre at
dysen er korrekt tilsluttet til kugleven-
tilen. Er dette ikke tilfældet gentages
det foregående indtil dysen er korrekt
tilsluttet kugleventilen.
a) For skumudlægning benyttes den
hvide dyse. Til spul og udlægning af
rengøringsmiddel benyttes den blå
dyse. Begge dyser tilsluttes kuglev-
entilen på samme måde.
Dra tillbaka ventilhylsan. Sätt i
munstycket. Släpp ventilhylsan. Kon-
trollera att munstycket är ordentligt
anslutet till kulventilen, genom att
dra i ändan av munstycket. Om inte,
upprepa de föregående stegen tills
munstycket är ordentligt anslutet till
kulventilen.
a) Skumfunktionen kräver det VITA
munstycket. Sköljning och desincer-
ing kräver det BLÅ munstycket. Båda
munstyckena ansluts till kulventilen
på samma sätt.
Trekk tilbake ventilhåndtaket.
Sett inn munnstykket. Frigjør håndta-
ket. Dra i enden av munnstykket for å
sikre at munnstykket er korrekt festet
til kuleventilen. Hvis ikke, gjenta tid-
ligere steg til munnstykket er korrekt
festet til kuleventilen.
a) Ved skumprogram skal HVITT
munnstykke brukes. Ved reng-
jørings- og steriliseringsprogram skal
BLÅTT munnstykke brukes. Begge
munnstykker koples til kuleventilen
på samme måte.
Drej kontakten på forsiden af
enheden til den ønskede funktion.
Vrid omkopplaren på framsidan
av enheten till önskad funktion.
Vri bryteren på framsiden av
enheten til ønsket program.
Ret kugleventilen og dysen i
den ønskede retning.
Rikta kulventilen och munstyck-
et till önskad position.
La kuleventilen og munnstykket
peke på ønsket område.
For at åbne kugleventilen
drejes den forsigtigt mod uret.
Ventilen er helt åben når håndtaget
er parallel med slangen.
För att öppna kulventilens
handtag medsols. Ventilen är helt
öppen när handtaget är parallellt
med slangen.
Skru kuleventilens spak med
klokken for å åpne den. Ventilen
er helt åpen når spaken er parallell
med munnstykket.
Udlæg skum, skyllevand eller rengøringsmiddel.
Applicera skum, skölj med vatten eller desinfektionsmedel.
Påfør skum, skyllevann eller saneringsvæske.
XP-Foamer
5
Skift af rengøringsmiddel
Afslutningsprocedure
Byte av rengöringsmedel
Avslutningsprocedur
Skift av rengjøringsmiddel
Avslutningsprosedyre
AH
2
O
1
30 sec.
H
2
O
2
B
3
AH
2
O
1
30 sec.
H2O
2
5 sec.
2
XP-Foamer
6
Changer le produit de nettoyage
Puhdistusaineen vaihto
Auswechseln des Reinigungsmittels
1 2 34
Aseta pistoke 220V-pistorasiaan.
Stecken Sie den Stecker in eine
220V-Steckdose.
Insérez la che dans une prise
220V.
Liitä vedensyöttöletku laitteen
sivussa olevaan syöttöliittimeen. Ve-
densyötössä tulee olla pikaliitin, joka
on helppo yhdistää syöttöliittimeen.
Schließen Sie den Wasserver-
sorgungsschlauch an die Einlassar-
matur an der Seite der Anlage an.
Die Wasserversorgungsleitung sollte
über einen Schnellanschluss verfü-
gen, der leicht an die Einlassarmatur
anzuschließen ist.
Raccordez le tuyau d’alimen-
tation en eau au raccord sur le côté
de l’unité d’entrée. La ligne d’alimen-
tation en eau doit avoir un raccord
rapide qui se connectera facilement
au raccord d’entrée.
5 6 78
9
Varmista, että sinisen letkun
päässä oleva palloventtiili on kiinni.
Suljetussa asennossa venttiilin kah-
va on kohtisuoraan letkuun nähden.
Stellen Sie sicher, dass das
Kugelventil am Ende des blauen
Schlauchs geschlossen ist. Der
Ventilgri ist in geschlossener Stel-
lung senkrecht zum Schlauch.
Assurez-vous que la valve de
boule à l’extrémité du tuyau bleu est
fermée. La poignée de la soupape
est perpendiculaire au tuyau dans la
position de fermeture.
Kytke laitteen vedensyöttö.
Schalten Sie die Wasserver-
sorgung der Anlage ein.
Ouvrez l’alimentation en eau de
l’appareil.
Vedä venttiilin holkkia taak-
sepäin. Aseta suutin. Palauta venttiilin
holkki paikoilleen. Vedä suuttimesta
varmistaaksesi, että se on kunnolla kiin-
ni palloventtiilissä. Jollei ole, niin toista
edelliset vaiheet uudestaan, kunnes
suutin I on kunnolla kiinni pallovent-
tiilissä.
a) Vaahtotoiminto edellyttää VALKOIS-
TA suutinta. Huuhtelu- ja puhdistusto-
iminnot edellyttävät SINISTÄ suutinta.
Molemmat suuttimet kiinnitetään
palloventtiiliin samalla tavalla.
Ziehen Sie die Ventilbuchse
zurück. Führen Sie die Düse ein. Geben
Sie die Ventilbuchse frei. Ziehen Sie an
einem Ende der Düse, um sicherzustel-
len, dass die Düse sicher am Kugel-
ventil angeschlossen ist. Wenn nicht,
wiederholen Sie die vorherigen Schritte,
bis die Düse sicher an das Kugelventil
angeschlossen ist.
a) Für den Betrieb mit Schaum benö-
tigen Sie die WEIßE Düse. Spül- und
Sterilisierungsverfahren erfordern die
BLAUE Düse. Beide Düsen werden auf
die gleiche Weise an das Kugelventil
angeschlossen.
Retirez le manchon de soupape.
Insérez la buse. Libérez le manchon de
soupape. Tirez sur l’embout de la buse
pour s’assurer que la buse est correcte-
ment connectée à la vanne à boule.
Sinon, répétez les étapes précédentes
jusqu’à ce que la buse soit connectée
en toute sécurité à la vanne à boule.
a) L’opération de mousse nécessite la
buse BLANCHE. L’opération de rinçage
et de désinfection nécessitent la buse
BLEUE. Les deux buses se con-
nectent à la vanne à boule de la même
manière.
Valitse haluttu toiminto
kääntämällä laitteen etuosassa ole-
vaa valintakytkintä.
Drehen Sie den Wahlschalter an
der Vorderseite der Anlage auf den
gewünschten Vorgang.
Tournez le sélecteur sur le
devant de l’appareil pour l’opération
souhaitée.
Osoita palloventtiiliä ja suutinta
haluttuun kohteeseen.
Richten Sie das Kugelventil
und die Düse in die gewünschte
Richtung.
Pointez la vanne à boule et la
buse à l’emplacement souhaité
Väännä palloventtiilin kahvaa
myötäpäivään. Venttiili on täysin
auki, kun kahva on samansuuntain-
en letkun kanssa.
Drehen Sie den Gri zum
Önen des Kugelventils im
Uhrzeigersinn. Das Ventil ist
vollständig geönet, wenn der Gri
parallel zum Schlauch ist.
Pour ouvrir la poignée de
la vanne à boule dans le sens
horaire La vanne est complètement
ouverte lorsque la poignée est
parallèle au tuyau.
Käytä vaahtoa, huuhteluvettä tai desinointiainetta.
Wenden Sie Schaum, Spülwasser oder Desinfektionsmittel
an.
Appliquez la mousse, l’eau de rinçage ou un désinfectant.
XP-Foamer
7
Changer le produit de nettoyage
Puhdistusaineen vaihto
Auswechseln des Reinigungsmittels
Procédures d’arrêt
Lopetusvaihe
Abschlußverfahren
AH
2
O
1
30 sec.
H
2
O
2
B
3
AH
2
O
1
30 sec.
H2O
2
5 sec.
2
XP-Foamer
8
Procedure di avvio
Inbedrijfname en voorbereiding
Start/Preparing
1 2 34
Inserire la spina in una presa
da 220V.
Steek de stekker in een 220 V
stopcontact.
Insert plug into a 220V outlet.
Collegare il tubo di alimentazi-
one dell’acqua al raccordo di ingres-
so sul lato dell’apparecchio. La linea
di alimentazione dell’acqua deve
avere un raccordo di connessione
rapido che permetta di collegarlo
facilmente al raccordo di ingresso.
Sluit de waterslang aan op de
inlaatkoppeling aan de zijkant van
het systeem. De waterslang moet
een snelkoppeling hebben om de
slang eenvoudig aan de inlaatkoppe-
ling te kunnen koppelen.
Connect water supply hose to
the inlet tting on the side of the unit.
The water supply line should have a
quick connect tting that will easily
connect to the inlet tting.
5 6 78
9
Assicurarsi che la valvola
a sfera all’estremità del tubo blu
sia chiusa. L’impugnatura della
valvola è perpendicolare al tubo in
posizione di chiusura.
Let erop dat de kogelklep
aan het eind van de blauwe slang
is gesloten. De klephendel staat in
de gesloten stand loodrecht op de
slang.
Make sure the ball valve at
the end of the blue hose is closed.
The valve handle is perpendicular to
the hose in the close position.
Attivare la fornitura di acqua
del dispositivo.
Schakel de watertoevoer naar
het systeem in.
Turn on water supply to the
unit.
Tirare indietro il manicotto della
valvola. Inserire l’ugello. Rilasciare il
manicotto della valvola. Tirare l’es-
tremità dell’ugello, per assicurarsi che
sia saldamente collegato alla valvola
a sfera. In caso contrario, ripetere i
passaggi precedenti no a quando
l’ugello non sarà collegato saldamente
alla valvola a sfera.
a) L’operazione di schiumatura richiede
l’ugello BIANCO. Le operazioni di risci-
acquo e igienizzazione richiedono l’ug-
ello BLU. Entrambi gli ugelli si collegano
alla valvola a sfera nello stesso modo.
Trek de klepmof terug. Plaats de
sproeikop. Laat de klepmof los. Trek
aan het uiteinde van de sproeikop om
te controleren of deze goed vastzit
aan de kogelklep. Zo niet, herhaal dan
de vorige stappen totdat de sproeikop
goed vastzit aan de kogelklep.
a) Gebruik voor schuim de WITTE
sproeikop. Gebruik voor spoelen en
schoonmaken de BLAUWE sproeikop.
Beide sproeikoppen worden op dezelf-
de manier met de kogelklep verbonden.
Pull back the valve sleeve. Insert
the nozzle. Release the valve sleeve.
Pull on the end of the nozzle to make
sure the nozzle is securely connected to
the ball valve. If not, repeat the previous
steps until the nozzle I securely con-
nected to the ball valve.
a) The foam operation requires the
WHITE nozzle. Rinsing and sanitizing
operations require the BLUE nozzle.
Both nozzles connect to the ball valve in
the same manner.
Ruotare il selettore nella parte
frontale dell’apparecchio per l’operazi-
one desiderata.
8.
Draai de keuzeschakelaar
voorop het systeem in de gewenste
stand.
Turn the selector switch on
the front of the unit to the desired
operation.
Puntare la valvola a sfera e
l’ugello verso la posizione desiderata.
9.
Richt de kogelklep en sproe-
ikop op het gewenste punt.
Point the ball valve and noz-
zle at the desired location.
Aprire l’impugnatura della
valvola a sfera in senso orario. La val-
vola è completamente aperta quando
l’impugnatura è parallela al tubo.
Draai de hendel rechtsom
(met de klok mee) om de kogelklep
te openen. De klep is volledig
geopend als de hendel parallel aan
de slang loopt.
To open the ball valve handle
clockwise. The valve is fully open
when the handle is parallel to the
hose.
Applicare schiuma, sciacquare con acqua o disinfettante.
Voeg schuim, spoelwater of schoonmaakmiddel toe.
Apply foam, rinse water or sanitizer.
XP-Foamer
9
Cambio del detergente
Vervangen van schoonmaakmiddel
Change cleaning agent
Procedura
Stop procedure
Stop Procedure
AH
2
O
1
30 sec.
H
2
O
2
B
3
AH
2
O
1
30 sec.
H2O
2
5 sec.
2
XP-Foamer
10
Puesta en marcha/Preparaciones
Start/Προετοιμασία
Iniciar/ Preparando
1 2 34
1. Introduza a cha numa
tomada de 220 V.
Conecte el enchufe al tomacorri-
ente de 220 V.
Εισάγετε το φις σε πρίζα 220V.
Ligue a mangueira de abastec-
imento de água para o encaixe de
entrada no lado da unidade. A linha de
abastecimento de água deve possuir
um encaixe de ligação rápida que irá
facilmente ligar o encaixe de entrada.
Conecte la manguera de suminis-
tro de agua a la toma de entrada que
se encuentra en la unidad. El conducto
de suministro de agua debe tener una
toma de conexión de ajuste rápido.
Συνδέστε τον σωλήνα του νερού
στην υποδοχή που βρίσκεται στο πλάι της
συσκευής. Ο σωλήνας τροφοδοσίας νερού
πρέπει να διαθέτει μια υποδοχή γρήγορης
εφαρμογής που να συνδέεται με ευκολία
στην υποδοχή της συσκευής.
5 6 78
9
Certique-se que a válvula de
esfera na extremidade da mangueira
azul está fechada. A alavanca da
válvula, na posição fechada, está
perpendicular à mangueira.
Asegúrese de que la válvula de
bola esté cerrada en el extremo de
la manguera azul. El mango de la
válvula debe quedar perpendicular a
la manguera en la posición cerrada.
Βεβαιωθείτε ότι η σφαιρική
βαλβίδα στην άκρη του μπλε
σωλήνα είναι κλειστή. Όταν είναι
κλειστή, η λαβή της βαλβίδας είναι
κάθετη στον σωλήνα.
Ligue o abastecimento de água
para a unidade.
Active el suministro de agua a
la unidad.
Ανάψτε την τροφοδοσία νερού
της συσκευής.
Puxe a manga da válvula. In-
troduza o bocal. Liberte a manga da
válvula. Puxe a extremidade do bocal
para garantir que está rmemente
ligado à válvula de esfera. Se não
estiver, repita os passos anteriores
até o bocal car rmemente ligado à
válvula de esfera.
a) A operação de espuma necessita
do bocal BRANCO. As operações de
lavagens e higienização necessitam
do bocal AZUL. Ambos os bocais são
ligados da mesma forma à válvula
de esfera.
Retire la camisa de la válvula.
Inserte la boquilla. Suelte la camisa
de la válvula. Tire del extremo de
la boquilla para cerciorarse de que
quede ja a la válvula de bola. Si
no quedó bien conectada, repita los
pasos anteriores hasta que quede ja
a la válvula de bola.
a) Para la función de espuma se
requiere la boquilla BLANCA. Para la
función de enjuague y desin fección
se requiere la boquilla AZUL. Ambas
boquillas se conectan a la válvula de
bola de la misma forma.
Τραβήξτε προς τα πίσω το κάλυμμα
της βαλβίδας. Εισάγετε το στόμιο.
Απελευθερώστε το κάλυμμα της βαλβίδας.
Τραβήξτε την άκρη του στομίου για να
βεβαιωθείτε ότι η σύνδεσή του με την
σφαιρική βαλβίδα είναι ασφαλής. Αν δεν
είναι, επαναλάβετε τα παραπάνω βήματα
έως ότου το στόμιο να συνδεθεί στην
σφαιρική βαλβίδα με ασφάλεια.
α) Για την χρήση αφρού χρειάζεται
το ΛΕΥΚΟ στόμιο. Για τις λειτουργίες
ξεβγάλματος και αποστείρωσης
χρησιμοποιείται το ΜΠΛΕ στόμιο. Και τα
δυο στόμια συνδέονται με την σφαιρική
βαλβίδα με τον ίδιο τρόπο.
Ligue o interruptor selector na
parte dianteira da unidade para a
operação desejada.
Mueva el interruptor del selector
en la parte delantera de la unidad a
la función deseada.
Πιέστε τον διακόπτη επιλογής
στο μπροστινό μέρος της συσκευής
για να διαλέξετε την λειτουργία που
επιθυμείτε.
Aponte a válvula de esfera e o
bocal para o local desejado.
Apunte la válvula de bola y la
boquilla en la dirección deseada.
Κατευθύνετε την σφαιρική
βαλβίδα και το στόμιο προς το
επιθυμητό σημείο.
Para abrir, rode no sentido
horário, a alavanca da válvula de
esfera. A válvula está complet-
amente aberta com a alavanca
estiver paralela à mangueira.
Para abrir la válvula de bola
gire la manija en el sentido horario.
La válvula estará completamente
abierta cuando la manija quede
paralela a la manguera.
Για να ανοίξετε τη βαλβίδα
γυρίστε τη λαβή σύμφωνα με τους
δείκτες του ρολογιού. Η βαλβίδα
είναι απολύτως ανοιχτή όταν η
λαβή είναι παράλληλη με τον
σωλήνα.
Aplique a espuma, água de lavagem ou desinfectante.
Aplique espuma, agua para enjuagar o desinfectante.
Χρησιμοποιείστε αφρό, νερό για ξέβγαλμα ή υγρό
αποστείρωσης.
XP-Foamer
11
Cambio de agente de limpieza
Procedimiento de terminaciónnia
Αλλάξτε αππορυπαντικό
Τέλος διαδικασίας
Troca de detergente
Pare o procedimento
AH
2
O
1
30 sec.
H
2
O
2
B
3
AH
2
O
1
30 sec.
H2O
2
5 sec.
2
XP-Foamer
12
Start/Przygotowanie
Uvedení do provozu
Inditás/Elökészités
1 2 34
Włóż wtyczkę do gniazda 220V.
Vložte zástrčku do 220V zásuvky.
Csatlakoztassa a villásdugót a
220 V-os hálózatba.
Podłącz wąż doprowadzający wodę
do złączki doprowadzającej, umieszczonej
z boku urządzenia. Przewód doprowadza-
jący wodę powinien być wyposażony w
złączkę umożliwiającą szybkie i proste
podłączanie do złączki doprowadzającej.
Připojte hadici pro přítok vody do
přívodu na boční straně jednotky. Linka
pro přítok vody by měla mít příslušenství
pro rychlé připojení, které se snadno
připojí k přívodnímu příslušenství.
Csatlakoztassa a vizes tömlőt a
berendezés oldalán lévő csatlakozó beme-
nethez. A vizes tömlőnek rendelkeznie
kell a csatlakozó bemenethez könnyedén
illeszkedő gyorscsatlakozóval.
5 6 78
9
Upewnij się, że zawór kulowy um-
ieszczony na końcu niebieskiego węża
jest zamknięty. W pozycji zamkniętej
uchwyt zaworu jest ustawiony prostopa-
dle do węża.
Ujistěte se, že je kulový ventil na
konci modré hadice uzavřený. Kli
ka ventilu je v zavřené poloze kolmo k
hadici.
Ügyeljen rá, hogy a kék tömlő
végén található gömbcsap zárva legyen.
Zárt helyzetben a gömbcsap karja
merőleges a tömlőre.
Uruchom dopływ wody do
urządzenia.
Zapněte přívod vody do jednotky.
Kapcsolja be a berendezés
vízellátását.
Odciągnij kołnierz zaworu. Wsuń
dyszę. Zwolnij kołnierz zaworu. Pociągnij
za końcówkę dyszy, aby upewnić się, że
jest ona odpowiednio przymocowana do
zaworu kulowego. Jeśli nie jest,powtórz
poprzednie kroki do momentu odpowied-
niego przytwierdzenia dyszy do zaworu
kulowego.
a) Praca z wykorzystaniem piany wymaga
zastosowania BIAŁEJ dyszy. Czynności
związane z płukaniem i odkażaniem wy-
magają zastosowania NIEBIESKIEJ dyszy.
Obie dysze należy podłączać do zaworu
kulowego w ten sam sposób.
Stáhněte objímku ventilu. Vložte trys-
ku. Uvolněte objímku ventilu. Vytažením
konce trysky zajistěte pevné připojení
trysky ke kulovému ventilu. Pokud se to
nepodaří, opakujte předchozí kroky tak
dlouho, dokud nebude tryska I pevně
připojená ke kulovému ventilu.
a) Používání pěny vyžaduje BÍLOU trysku.
Vyplachování a hygienické ošetření
vyžadují MODROU trysku. Obě trysky
se připojují ke kulovému ventilu stejným
způsobem.
Húzza vissza a csap köpenyét.
Illessze be a fúvókát. Engedje el a csap
köpenyét. Húzza meg a fúvóka végét,
hogy ellenőrizze, a fúvóka biztonságosan
csatlakozik a gömbcsaphoz. Ha a csat-
lakozás nem stabil, ismételje meg az előző
lépéseket, amíg a fúvóka biztonságosan
csatlakozik a gömbcsaphoz.
a) Habkészítéshez a FEHÉR fúvóka
szükséges. Öblítéshez és fertőtlenítéshez
a KÉK fúvóka szükséges. Mindkét fúvóka
azonos módon csatlakozik a gömbcsa-
phoz.
Ustaw przełącznik wybierakowy
umieszczony z przodu urządzenia na
wybraną czynność.
Otočte spínač na voliči v přední části
jednotky do polohy pro požadovanou
operaci.
Fordítsa a berendezés elején talál-
ható választókapcsolót a kívánt állásba.
Skieruj zawór kulowy i dyszę w
wybranym kierunku.
Umístěte kulový ventil a trysku do
požadované polohy.
Irányítsa a gömbcsapot és a fúvókát
a kívánt helyre.
Otwieraj zawór kulowy zgodnie z
ruchem wskazówek zegara. Zawór jest
w pełni otwarty, gdy uchwyt jest ustaw-
iony równolegle do węża.
Otevírejte kliku kulového ventilu
po směru hodinových ručiček. Ventil
je zcela otevřený, když je jeho klika
rovnoběžná s hadicí.
A gömbcsapot a kar óramutató
járásával azonos irányba fordításával
tudja kinyitni. A gömbcsap akkor van
teljesen kinyitva, ha a karja a tömlővel
párhuzamos.
Nakładaj pianę, wodę do płukania lub środek odkażający, używając
urządzenia.
Použijte pěnu, vodu nebo hygienický roztok pro vyplachování.
Vigye fel a habot, öblítse le vagy fertőtlenítsen.
XP-Foamer
13
Zmiana środka czyszczącego
Procedura zakończeniu pracy urządzenia
Změňte čisticí prostředek
Ukončení
Tisztítószer cseréje
Befejezömód
AH
2
O
1
30 sec.
H
2
O
2
B
3
AH
2
O
1
30 sec.
H2O
2
5 sec.
2
XP-Foamer
14
Çalýþtýrma/hazýr etme
Alustamine/ettevalmistamine
Sākums/sagatavošana
1 2 34
Fişi 220V prize takın.
Ühendage pistik 220 V pistikupes-
aga.
Pievienojiet kontaktdakšu 220 V
kontaktrozetei.
Su besleme hortumunu ünitenin
yanındaki giriş bağlantısına takın. Su
besleme hortumunda giriş bağlantısına
kolayca takılmasını sağlayan hızlı bağlantı
parçası olmalıdır.
Ühendage veevoolik seadme küljel
oleva sisselaskeklapiga. Veevooliku küljes
peaks olema kiirühenduse liitmik, mis
ühendub hõlpsasti sisselaskeklapiga.
Pievienojiet ūdens padeves cauruli
ierīces sānos esošajai ieplūdes caurules
stiprinājuma vietai. Ūdens padeves
caurulei ir jābūt ar ātra savienojuma
stiprinājumu, kas ir viegli pievienojams
ieplūdes caurules stiprinājuma vietai.
5 6 78
9
Mavi hortumun ucundaki küresel
valn kapalı olduğundan emin olun.
Kapalı konumdayken valn kolu hortuma
dik durumdadır.
Veenduge, et sinise vooliku otsas
olev kuulkraan on suletud. Suletud asen-
dis on kraani käepide voolikuga risti.
Pārbaudiet, vai zilās caurules galā
esošais lodveida vārsts irnoslēgts. Slēgtā
pozīcijā vārsta rokturis ir perpendikulārs
caurulei.
Üniteye gelen su beslemesini açın.
Lülitage sisse seadme veevar
ustus.
Aktivizējiet ūdens padevi ierīcei.
Valf yuvasını geri çekin.
Püskürtücüyü takın. Valf yuvasını
bırakın. Püskürtücünün ucundan çekerek
püskürtücünün valf yuvasına sağlam
yerleştiğinden emin olun. Yerleşmemişse,
püskürtücü valf yuvasına sağlam şekilde
yerleşene kadar yukarıdaki adımı tekrar-
layın.
(a)Köpükleme işlemi için BEYAZ
püskürtücü gereklidir. Durulama ve sterilize
etme işlemi için MAVİ püskürtücü gerek-
lidir. Her iki püskürtücü de valf yatağına
aynı şekilde takılır.
Tõmmake kuulkraani ühendusmuhv
tagasi. Kinnitage pihustusotsak. Vabastage
ühendusmuhv. Veendumaks, et pihustusot-
sak on kuulkraaniga korralikult ühendatud,
tõmmake pihustusotsakust. Kui kinnitus
ei ole korralik, korrake eelmisi samme
niikaua kuni pihustusotsak on kuulkraaniga
korralikult ühendatud.
a) Vahu jaoks kasutage VALGET pihustu-
sotsakut. Loputamiseks ja desintseerim-
iseks kasutage SINIST pihustusotsakut.
Mõlemad otsakud ühendatakse kuulkraan-
iga samamoodi.
Pavelciet vārsta uzmavu atpakaļ.
Ievietojiet sprauslu. Atlaidiet vārsta
uzmavu. Pavelciet aiz sprauslas gala, lai
pārliecinātos, vai tā ir droši pievienota
lodveida vārstam. Ja tā nav, atkārtojiet
iepriekš minētās darbības, līdz sprausla ir
droši pievienota lodveida vārstam.
Tīrīšanai ar putām ir jāizmanto BAL
sprausla. Skalošanai un dezincēšanai ir
jāizmanto ZILĀ sprausla. Abas sprauslas
tiek identiski piestiprinātas lodveida
vārstam.
Ünitenin ön tarafındaki seçim düğme-
sini istenilen işleme getirin.
Soovitud seadistuse valimiseks keer-
ake seadme ees olevat valikunuppu.
Pagrieziet ierīces priekšpusē esošo
selektora slēdzi vēlamajā pozīcijā.
Küresel valf ve püskürtücüyü iste-
diğiniz konuma yöneltin.
Suunake kuulkraan ja pihustusotsak
soovitud suunda.
Novietojiet lodveida vārstu un
sprauslu vēlamajā pozīcijā.
Küresel val açmak için kolu saat
yönünde döndürün. Kol hortuma paralel
olduğunda valf tamamen açıktır.
Kuulkraani avamiseks keerake
käepidet päripäeva. Kraan on täiesti lah-
ti kui käepide on voolikuga paralleelne.
Lai atvērtu lodveida vārsta rokturi,
grieziet to pulksteņrādītāju kustības
virzienā. Kad rokturis ir paralēli caurulei,
vārsts ir pilnībā atvērts.
Köpük, durulama veya sterilizatör uygulayın.
Pihustage vahtu, loputusvett või desintseerijat.
Uzklājiet putas, skalojiet ar ūdeni un dezincējiet.
XP-Foamer
15
Temizleyici maddenin deðiþtirilmesi
Bitirme prosedürü
Puhastusvedeliku vahetamine
Protseduuri peatamine
Mazgājamā līdzekļa apmaiņa
Procedūras pārtraukšana
AH
2
O
1
30 sec.
H
2
O
2
B
3
AH
2
O
1
30 sec.
H2O
2
5 sec.
2
XP-Foamer
16
Начало/Подготовка
Darbo pradžia ir paruošimas
Štart/Príprava
1 2 34
Įstatykite kištuką į 220 V elektros
lizdą.
Zástrčku zasuňte do zásuvky 220V.
Вкарайте щепсела в контакт 220 V.
Prijunkite vandens tiekimo žarną prie
įrenginio šone esančios įleidimo angos
tvirtinamosios detalės. Vandens tiekimo
linija turi būti su tokia tvirtinamąja detale,
kuri leistų ją greitai prijungti prie įleidimo
angos tvirtinamosios detalės.
K prívodu vstupné armatúry zapojte
hadicu s prívodom vody. Hadice s
prívodom vody musia mať rýchle spojenie
, ktoré sa k vstupnej armatúre pripevní
ľahko.
Свържете маркуча за подаване
на вода към входящия фитинг на
страничната част на устройството.
Линията за подаване на вода трябва
да е снабдена с фитинг за бързо
свързване, който се свързва лесно към
входящия фитинг.
5 6 78
9
Įsitikinkite, kad uždarytas mėlynos
žarnos gale esantis rutulinis vožtuvas.
Uždaryto vožtuvo rankena yra statmena
žarnai.
Uistite sa , či je guličkový ventil na
konci modrej hadice uzavretý. Rukoväť
ventilu je v pravom uhle khadici v uzat-
vorenej pozícii.
Уверете се, че сферичният кран
в края на синия маркуч е затворен.
В затворено положение дръжката на
крана е перпендикулярна на маркуча.
Įjunkite vandens tiekimą į įrenginį.
Zapnite prívod vody do jednotky.
Включете водоподаването към
устройството.
Atitraukite vožtuvo movą. Įstatykite
purkštuką. Atleiskite vožtuvo movą. Truk-
telėkite purkštuko galą, kad įsitikintumėte,
jog jis gerai pritvirtintas prie rutulinio vožtu-
vo. Jei jis pritvirtintas negerai, minėtus
veiksmus atlikite iš naujo – purkštukas turi
būti gerai pritvirtintas prie rutulinio vožtuvo.
A. Plauti putomis naudojamas BALTAS
purkštukas. B. Skalauti ir sterilizuoti
naudojamas MĖLYNAS purkštukas. Abu
purkštukai prie rutulinio vožtuvo tvirtinami
vienodai.
Zasuňte späť puzdro ventilu. Vsuňte
trysku. Uvoľnite puzdro. Zasuňte koniec
trysky tak , aby ste si boli istí , že je
bezpečne pripevnená ku guličkovému
ventilu. Ak nie, opakujte predchádzajúce
kroky pokiaľ nebude pevne pripojená ku
guličkovému ventilu.
a ) Použitie peny vyžaduje BIELU trysku.
Oplachovanie a dezinfekcia vyžaduje
modrou trysku. Obe trysky sú zapojené ku
guličkovému ventilu rovnakým spôsobom.
Изтеглете назад муфата на крана.
Вкарайте дюзата. Освободете муфата
на крана. Изтеглете при края на дюзата,
за да се уверите, че дюзата е надеждно
свързана към сферичния кран. Ако не
е, повторете стъпките по-горе, докато
дюзата бъде надеждно свързана към
сферичния кран.
a) За действие с пяна е нужна БЯЛАТА
дюза. За действия по изплакване и
хигиенизиране е нужна СИНЯТА дюза.
Двете дюзи се свързват към сферичния
кран по един и същ начин.
Įrenginio priekyje esantį jungiklį
nustatykite į pageidaujamą padėtį.
Zapnite spínač v prednej časti zaria-
denia a nastavte požadovaný prevádzku.
Завъртете селекторния
превключвател в предната част на
устройството за желаното действие.
Rutulinį vožtuvą ir purkštuką
pasukite pageidaujama kryptimi.
Zamierte guličkový ventil a trysku
na požadované miesto.
Насочете сферичния кран и
дюзата към желаното място.
Jei norite rutulinį vožtuvą atidaryti,
rankeną sukite prieš laikrodžio rodyklę.
Kai rankena yra statmena žarnai, vožtu-
vas yra atidarytas iki galo.
Ak chcete guličkový ventil otvoriť ,
otočte ním v smere hodinových ručičiek.
Ventil je plne otvorený , keď je rukoväť
paralelný k hadici.
За да отворите сферичния
кран, завъртете дръжката по посока
на часовниковата стрелка. Кранът е
напълно отворен, когато е успореден
на маркуча.
Užpurkškite putų ir išskalaukite vandeniu arba sterilizavimo priemone.
Naneste penu , opláchnite vodou alebo dezinfekciou.
Приложете пяна, вода за изплакване или хигиенизиращ препарат.
XP-Foamer
17
Смяна на почистващ препарат
Процедура на спиране
Ploviklio keitimas
Išjungimas
Výmena čistiaceho prostriedku
Zastaviť procedúru
AH
2
O
1
30 sec.
H
2
O
2
B
3
AH
2
O
1
30 sec.
H2O
2
5 sec.
2
XP-Foamer
18
Pokretanje/Priprema
Pornire/pregătire
Запуск/подготовка
1 2 34
Uključite utikač u utičnicu od 220 V.
Introduceţi şa într-o priză de 220 V.
Вставьте вилку в розетку на 220 В.
Povežite crevo za dostavu vode na
ulazni priključak sa strane uređaja. Dovod
vode trebalo bi da ima spojnicu za brzo
priključivanje koja će se lako montirati na
ulazni priključak.
Conectaţi furtunul de alimentare cu
apă în tingul de admisie de pe partea
unităţii. Linia de alimentare cu apă trebuie
să aibă un ting de conectare rapidă, care
se va conecta cu uşurinţă la tingul de
admisie.
Подключите шланг подачи воды к
входному патрубку сбоку устройства.
Линия водоснабжения должна быть
оборудована быстроразъемным
фитингом для облегчения подключения
к входному патрубку..
5 6 78
9
Osigurajte da je kuglični ventil na
kraju plavog creva zatvoren. Kada je u
zatvorenom položaju, drška ventila je
normalna u odnosu na crevo.
Asiguraţi-vă că supapa cu bilă de la
capătul furtunului albastru este închisă.
Mânerul supapei esteperpendicular cu
furtunul în poziţia închis.
Убедитесь, что шаровой кран
на конце синего шланга закрыт.
Ручка крана в закрытом положении
установлена перпендикулярно шлангу.
Uključite dovod vode za jedinicu.
Porniţi alimentarea cu apă a unităţii.
Включите подачу воды в
установку.
Povucite manžetnu ventila. Ubacite
mlaznicu. Oslobodite manžetnu ventila.
Povucite kraj mlaznice da biste osigurali da
je mlaznica čvrsto priključena na kuglični
ventil. Ako nije, ponovite prethodne korake
sve dok mlaznica ne bude bezbedno
priključena na kuglični ventil.
a) Za rad sa penom potrebna je BELA
mlaznica. Za postupke ispiranja i sanitacije
koristi se PLAVA mlaznica. Obe mlaznice
se na isti način priključuju na kuglični
ventil.
Trageţi înspre înapoi manşonul supa-
pei. Introduceţi ajutajul. Eliberaţi manşonul
supapei. Trageţi de capătul ajutajului,
pentru a vă asigura că acesta este bine
conectat la supapa cu bilă.
a) Operaţiunile cu spumă necesită ajutajul
ALB. Operaţiunile de clătire şi igienizare
necesită ajutajul ALBASTRU. Ambele
ajutaje se conectează la supapa cu bilă în
acelaşi fel.
Оттяните гильзу крана. Вставьте
патрубок. Отпустите гильзу крана.
Потяните за конец патрубка и
убедитесь, что он надежно соединен с
шаровым краном. Если это не так, то
повторяйте предыдущие операции, пока
патрубок не будет надежно соединен с
шаровым краном.
а) При использовании пены необходимо
использовать БЕЛЫЙ патрубок. Для
промывки и дезинфекции необходимо
использовать СИНИЙ патрубок. Оба
патрубка подключаются к шаровому
крану одинаковым образом.
Okrenite prekidač birača u prednjem
delu jedinice u željeni radni položaj.
Setaţi comutatorul selectiv din partea
frontală a unităţii la operaţiunea dorită.
Переведите многопозиционный
переключатель на передней стороне
устройства в требуемое положение.
Usmerite kuglični ventil i mlaznicu
ka željenoj lokaciji.
Direcţionaţi supapa cu bilă şi ajuta-
jul către locaţia dorită.
Направьте шаровой кран и
патрубок на желаемое место.
Da biste otvorili kuglični ventil
okrenite dršku u smeru kretanja kazaljke
na satu. Ventil je skroz otvoren kada je
drška paralelna sa crevom.
Pentru a deschide supapa cu bilă,
învârtiţi mânerul în sensul acelor de cea-
sornic. Supapa este complet deschisă
când mânerul este paralel cu furtunul.
Для открытия поверните
шаровой кран по часовой стрелке.
Кран полностью открыт, когда
рукоятка параллельна шлангу.
Primenite penu, vodu za ispiranje ili sredstvo za sanitaciju.
Aplicaţi spumă, apă sau dezinfectant.
Нанесите пену, воду для промывки или дезинфицирующее средство.
XP-Foamer
19
Izmjena sredstva za čišćenje
Schimbarea agentului de curăţare
Замена чистящего средства
Završni postupak
Procedura de oprire
Процедура останова
AH
2
O
1
30 sec.
H
2
O
2
B
3
AH
2
O
1
30 sec.
H2O
2
5 sec.
2
XP-Foamer
20
1 2 34
Vtič vtaknite v vtičnico 220 V.
Povežite dovodno vodno cev z vhod-
nim nastavkom na strani enote. Dovodna
vodna linija mora imeti nastavek s hitro
spojko, ki se preprosto poveže z vhodnim
nastavkom.
5 6 78
9
Zagotovite, da je krogelni ventil na
koncu modre cevi zaprt. Ročaj ventila je
v zaprtem položaju pravokoten na cev.
Odprite dovod vode do enote.
Potegnite nazaj manšeto ventila.
Vstavite šobo. Sprostite manšeto venti-
la. Potegnite konec šobe, da zagotovite,
da je šoba trdno pritrjena na krogelni
ventil. Če ni, ponavljajte predhodni
korak, dokler šoba ni trdno pritrjena na
krogelni ventil.
a) Penjenje zahteva BELO šobo.
Izpiranje in čiščenje zahteva MODRO
šobo. Obe šobi na krogelni ventil pov-
ežete na isti način.
Obrnite izbirno stikalo na sprednjem
delu enote na želeno delovanje.
Usmerite krogelni ventil in šobo na
želeno mesto.
Odpite z obračanjem ročaja kro-
gelnega ventila v smeri urnega kazalca.
Ventil je popolnoma odprt, ko je ročaj
vzporeden s cevjo.
Nanesite peno, sperite vodo ali čistilo.
Začetek/priprava
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

Nilfisk XP Foamer Užívateľská príručka

Typ
Užívateľská príručka