Sanela SLSN 23Z Užívateľská príručka

Typ
Užívateľská príručka
Bezpečnostní tělní sprchy
Safety body showers
CZ Všeobecný návod na použití GB User guide
CZ
A. ÚVOD
Bezpečnostní nouzové sprchy jsou konstruovány a
vyráběny podle aktuálních technických poznatků a jsou
provozně zcela bezpečné. Sprchy splňují ve všech bodech
požadavky příslušných norem a směrnic, jako jsou EN
15154-1 a EN 15154-2 i ANSI Z 358-1. Tento návod
obsahuje důležité informace pro osazení, používání a
ovládání a pokyny k tomu, aby bylo možné vyloučit
závady v důsledku nesprávné manipulace s nouzovými
sprchami. Návod vychází z německých právních předpisů
a směrnic. Při používání v jiném prostředí musí být
respektovány místní předpisy. Pokyny obsažené v tomto
návodu musí být dodržovány. Návod si laskavě pozorně
pročtěte a ponechejte ho v dosahu zařízení pro případ
event. nejasností. Provozovatel musí zajistit dostateč
bezpečnostní a kontrolní zařízení, aby byl zaručen řádný
provoz sprchy podle stanoveného účelu.
A.1. POUŽÍVÁNÍ
Bezpečnostní nouzové sprchy by měly být - pokud možno
- používány pouze ke stanovenému účelu.
Umístění sprchy musí být zvoleno podle
předpisu BGI 850-0, vydaného BG
Chemie, resp. GUV-I 850-0 a TRGS 526.
Přístup ke sprše musí být trvale volný.
Při montáži, údržbě, seřizování, opravě
nebo nasazování armatur musí být
dodržovány naše specifické návody a
instrukce a rovněž uznávaná technická
pravidla, uvedená v normách DIN,
návodech DVGW, směrnicích VDI apod.
Údaje o omezeném používání, rozměrech,
příslušenství a náhradních dílech jsou
uvedeny v aktuálním prospektu nebo v
technických listech.
Je nutné si uvědomit externí faktory jako je tlak,
teplota nebo vibrace.
Při extrémních klimatických podmínkách je nutné
uvážit výběr materiálů v kombinaci s doplňkovou
ochranou proti korozi.
Armatury musí být osazeny v prostředí chráněném
proti mrazu. V prostředí vystaveném vlivu mrazu musí
být provedena vhodná opatření proti zamrzání.
Údržbu a opravy smí provádět pouze autorizovaní
odborníci za použití originálních náhradních dílů.
Náhradní díly lze zakoupit u výrobce.
Bezpečnostní nouzové sprchy se liší
provedením a způsobem montáže.
Montáž provedená odlišným způsobem,
neodborná instalace, zneužití, nevhodné
provozní podmínky, nesprávná údržba,
neschválené změny, obsluha provádě
nekvalifikovaným personálem nebo
použití jiných než originálních náhradních
dílů nejsou přípustné. Důsledkem je
ztráta záruky, povolení a shody s
konkrétními normami.
A.2. MONTÁŽ
Armatury smí osazovat pouze vyškolení kvalifikovaní
odborní pracovníci. Potrubí musí být položeno tak, aby
jím vyvolané škodlivé síly nemohly armatury ovlivnit. Při
stavebních pracích prováděných poblíž místa instalace
musí být armatura chráněna zakrytím.
Před osazením armatury musí být potrubí vyčištěno,
nesmí obsahovat rez, zbytky po svařování atd. Před
uvedením nového zařízení do provozu a rovněž po
opravách musí být potrubí odborně propláchnuto.
Nečistoty z nepropláchnutého a
znečištěného potrubí mohou poškodit
těsnění nebo jiné části armatur nebo
dokonce mohou vést k úrazu při
používání sprchy!
Ubezpečte se, že připojované potrubí je opravdu čisté.
Dbejte na montáž bez pnutí! Po instalaci nebo opravě
musí být prověřena funkce a těsnění systému.
Význam použitých symbolů:
Výstraha
Upozorně
Odkaz
EN ISO 9001:2015
A. 3. KONTROLA/ÚDRŽBA
Nejméně jednou za měsíc musí být funkce nouzové
sprchy zkontrolována. Pro tento účel musí pověřená a
patřičně poučená osoba zpracovat kontrolní seznam.
Vadné části musí být okamžitě
vyměněny.
Provedené práce údržby musí být vhodným způsobem
dokumentovány. (K tomu lze využít štítek údržby s
upozorněním na používání a tabulku údržby.)
Jednou ročně musí být všechny bezpečnostní nouzové
sprchy (tělní a oční) podrobeny důkladné inspekci a
údržbě prováděné kvalifikovaným odborníkem, v jejichž
rámci bude kompletně prověřena a zajištěna správná
funkce.
nouzové sprchy splňovat, najdete v
platných normách ES. (DIN EN 15154, část
1 a 2) Od výrobce je možné získat
kontrolní seznam pro provádění měčních
kontrol a rovněž šablonu protokolu o roč
údržbě.
Každá osoba, která se v závodě uživatele
zabývá montáží, demontáží nebo údržbou
armatur, si musí prostudovat kompletní
návod k provozu a musí rozumět jeho
A.4. SKLADOVÁNÍ
Armatury a náhradní díly musí být ukládány v suchém
prostředí, chráněné proti znečištění a poškození.
Skladované armatury ponechávejte v jejich obalech.
A.5. PÉČE/ČIŠTĚ
Bezpečnostní nouzové sprchy musí být zahrnuty do
pravidelných procesů čištění. Zejména v prostoru
výtokových otvorů musí být odstraněn usazený prach,
nečistoty a nánosy. Po kontaktu s nebezpečnými látkami
a médii podporujícími růst bakterií musí být sprchy
okamžitě odborně vyčištěny.
A.6. BEZPEČNOSTNÍ OZNAČENÍ
Připojené bezpečnostní označení (samolepící štítek 150 x
150 mm a/nebo trojrozměrný štítek 2x150x150 mm)
musí být umístěno ve výši očí přímo v místě, kde je
instalována bezpečnostní nouzová sprcha.
A.7. PREVENCE ÚRAZŮ
Aby se předešlo úrazům, je na místech bez možnosti
odtoku vody do kanalizace nutné po provedení údržby
nebo použití nouzové sprchy vodu okamžitě odstranit,
případné nebezpečné látky musí být odborně
zlikvidovány. Event. může být nutné prostor uzavřít a
zajistit výstražnými tabulkami.
A.8. ZÁVADY
Nouzové sprchy musí být trvale připraveny k použití. V
případě závad (např. příliš nízký tlak vody) musí být
ihned informováno pracoviště příslušné pro údržbu a
opravy a musí být provedena potřebná oprava nebo
výměna. O situaci musí být informováni pracovníci, pro
které je sprcha určena. Event. je nutné upozornit na
náhradní řešení a dočasně je zajistit.
A.9. NESPRÁVNÉ POUŽÍVÁNÍ
Bezpečnostní nouzové sprchy musí být
zásobovány pitnou vodou nebo vodou
podobné kvality. Používání vody s nižší
kvalitou není přípustné.
A.10. TECHNICKÁ ÚROVEŇ
Protože dochází k průběžnému vývoji a
úpravám, zůstávají technické změny a
rovněž použití jiných materiálů vyhrazeny.
Za event. odchylky tohoto návodu od
aktuálního stavu výrobků proto nelze
převzít záruku. Obrázky v návodu se
zaměřují na podstatné znaky, a proto jsou
z hlediska drobných detailů a speciálního
provedení nezávazné.
B. TĚLNÍ SPRCHY
B.1. MÍSTO INSTALACE
Bezpečnostní nouzové sprchy musí být dosažitelné pro
všechny ohrožené osoby co nejrychleji a co
nejjednodušeji. Cesta od ohrožených pracovišť by neměla
trvat déle než 5-10 s. Čím nebezpečnější jsou látky, se
kterými se pracuje, tím rychleji by mělo být mož
dostat se k nouzové sprše. Pro instalaci jsou vhodná
centrální místa (např. prostor dveří). Pod sprchou, jejíž
středový bod tvoří sprchová hlavice, musí být zajištěn
volný kruhový prostor o průměru min. 800 mm.
Podle BGI 850-0/GUV-I 850-0/TRGS 526
se u laboratoří předpokládá umístě
tělních sprch v prostoru u východu.
Sprchy musí být nainstalovány tak, aby
byly z ohrožených pracovišť dosažitelné
během 5 s.
Pokud by hrozilo riziko, že by odpadní
voda ze sprchy mohla být kontaminována
nebezpečnými médii, musí být vhodnými
opatřeními zajištěno, aby neodtékala do
kanalizace. Je nutné její samostatné
zachycení a odborná likvidace.
Podle DIN EN 15154, část 1 se musí výtok
sprchové hlavice u tělních sprch nacházet
ve výšce 2 100 - 2 300 mm nad podlahou.
Maximální přípustná výška pro umístě
ovládací rukojeti je 1 750 mm.
B.2. ZÁSOBOVÁNÍ VODOU/PŘÍPOJKA
Tělní sprchy musí být napájeny pitnou
vodou nebo vodou srovnatelné kvality. Při
připojení musí být dodržen minimální a
maximální přípustný tlak. Teplota vody by
měla být navržena podle délky a účelu
oplachování. Teplota vody nesmí být příliš
vysoká (více než 37 °C), ani příliš nízká
(nižší než 15 °C), protože by mohlo dojít k
podchlazení organismu.
Těmto rizikům lze zabránit osazením termostatických
ventilů.
Vodovodní potrubí musí být provedeno
podle aktuálních platných národních a
mezinárodních zákonů a předpisů. V
Německu musí být dodržena zejména
ustanovení DIN 1988. Přípojka sprchy
musí být navržena tak, aby ve stojaté
vodě nedocházelo k růstu zárodků.
B.3. POUŽÍVÁNÍ
Tělní sprchy jsou vybaveny speciálními tryskovými
sprchovými hlavicemi s mimořádně dobrým
oplachovacím výkonem. Nejlepšího účinku lze dosáhnout
tehdy, stojí-li postižená osoba pokud možno přesně
uprostřed pod sprchovou hlavicí. Pokud dojde ke
kontaminaci oděvu nebezpečnými látkami, měl by být v
průběhu sprchování odložen.
Doba oplachování by se měla řídit údaji v
listech s bezpečnostními údaji pro
konkrétní nebezpečné látky.
B.4. HYGIENA
Tělní sprchy vyhovují maximálním
hygienickým požadavkům. Speciální
sprchová hlavice s připojenou trubkou se
po použití automaticky vyprázdní, aby se
zabránilo růstu zárodků, event. bakterií.
B.5. TLAKOVÉ RÁZY
U tělních sprch může v důsledku velkého
objemového proudu vody dojít při náhlém
zavření sprchy k tlakovým rázům v
potrubí.
C. TĚLNÍ SPRCHY
C.1. OVLÁDÁNÍ
Sprchy jsou vybaveny ventily „otevřeno“ a „zavřeno“.
Sprchy musí být používány se zcela
otevřeným ventilem, protože pouze tak
dosahuje speciální trysková sprchová
hlavice plného oplachovacího výkonu. S
postupně zvyšovaným (omezovaným)
proudem vody se nepočítá a tento způsob
by se neměl ani zkoušet.
C.1.a. Tělní sprcha s táhlem
Sprcha se uvádí do provozu zatažením za rukojeť táhla
až na doraz. Sprcha se zavírá stlačením táhla do výšky.
Pomocí kabelového tahu připojeného k rukojeti táhla lze
navíc sprchu zapínat i z úrovně podlahy.
Tělní sprcha s kabelovým tahem
C.1.B Tělní sprcha s dálkovým ovládáním
Sprcha se zapíná posunutím ovládací páky o 90°. Zavírá
se pohybem v opačném směru.
C.2. ZNAČENÍ
Štítek poskytuje informaci o aktuálním přípustném
minimálním a maximálním hydraulickém tlaku a o
přípustném statickém tlaku.
C.3. ROČNÍ INSPEKCE
K roční inspekci náleží, kromě jiného, prověření
správného zapínání a vypínání tělní sprchy. Ovládací
páka se musí otáčet až o 90°, resp. při ovládání táhlem ji
musí být možné stáhnout o max. 200 mm směrem dolů a
tím uvolnit průtok plného množství. Zkontrolovat je
nutné i horní mez potřebné síly 100 N, resp. maximální
přípustný točivý moment 7 Nm.
Potřebné množství vody 55 l/min. se kontroluje pomocí
vhodné záchytné nádoby a měřením času. Kromě toho
lze správné proudění posoudit i vizuálně pomocí trianglu,
který lze zakoupit jako příslušenství.
C.4. UVEDENÍ DO PROVOZU/NASTAVENÍ
Tělní sprchy snášejí provozní tlak až 10 bar (PN10).
Aby byla zaručena bezvadná funkce, musí
být na štítku uveden minimální
hydraulický tlak. Uvedený maximální
hydraulický tlak nesmí být za žádných
okolností překročen.
C.5. VÝMĚNA SPRCHOVÉ HLAVICE
Při výměně sprchové hlavice musí být nejprve uvolněn
aretační šroub. Pak lze sprchovou hlavici odšroubovat.
C.6. DEMONTÁŽ KULOVÉHO KOHOUTU
Stejně jednoduše lze po uvolnění imbusového šroubu
sejmout ovládací páku.
U tělních sprch se systémem rychlé montáže lze jednotku
s kulovým kohoutem demontovat tak, že se na obou
stranách na adaptérech uvolníimbusové šrouby.
Díl se pak snadno sesune směrem dolů.
D. MONTÁŽ
Montáž se provádí pomocí příslušenství, které je součástí
dodávky.
Při montáži musí být použity vhodné
upevňovací systémy korespondující s
provedením sprchy, vč. příslušenství
odpovídajícího současné technické úrovni.
Musí být dodrženy montážní výšky pro
sprchové hlavice a rukojeti, uvedené v
bodu B.1 tohoto návodu.
D.1. TĚLNÍ SPRCHA S TÁHLEM
D.1.a Montáž na stěnu
Montáž na stěnu pod omítku se provádí v následujících
krocích:
1. Adaptér se zašroubuje
do závitu osazeného ve
stěně.
2. Nasune se rozeta.
3. Nasadí se předem
smontovaná sprcha.
4. Po vyrovnání se
sprcha upevní dvěma
imbusovými šrouby.
Pákovou tyč je při zavřeném kulovém kohoutu třeba
nasadit šikmo nahoru v úhlu 45° tak, aby se tahem
směrem dolů páka otočila o 90° a tyč směřovala v úhlu
45° směrem dolů.
Sprcha musí být namontována tak, aby
páka a táhlo měly dostatečný odstup od
stěn a nábytku a bylo možné je ovládat
bez nárazů.
D.1.B Změna směru otáčení
Pokud by situace na místě (např. při montáži sprchy do
prostoru nad dveřmi) vyžadovala změnu směru otáčení
páky, je to u tělních sprch možné velmi snadno provést
systémem rychlé montáže.
Sestava dílů na kulovém kohoutu:
Pro změnu otáčení je nutné díl „mexikán“ otočit o 90°.
Páková tyč se po vyšroubování imbusového šroubu stáhne
směrem dolů tak, aby se uvolnil přístup k vnitřnímu
šroubu. Šroub se šroubovákem uvolní natolik, aby bylo
možné „mexikán“ otočit. Popis doplňují následující
obrázky:
Doraz „mexikánu“ na
pravé straně: = ovládání
stažením dolů vlevo.
Uvolnění vnitřního šroubu
tak, aby bylo mož
„mexikánem“ otáčet.
Otočení „mexikánu“ o 90°
doleva a utažení vnitřního
šroubu.
Doraz na levé straně: =
ovládání stažením dolů na
pravé straně.
kulový kohout
„mexikán“
vnitřní šroub
tyč páky
D.1.c. Umístění bezpečnostního označení
Bezpečnostní označení lze přiloženým příslušenstvím
namontovat na táhlo podle následujících obrázků:
D.2. STĚNOVÝ VENTIL S PŘESTAVOVACÍ PÁKOU
Ventil s ovládací pákou musí být osazen do stoupacího
potrubí ke sprše ve výši 1100 mm ve směru proudě
naznačeném na tělese ventilu šipkou.
D.2.a. Nastavení tlakového bodu
Nastavení tlakového bodu se provádí podle následujících
obrázků ve 4 krocích:
3. Namontovat horní část.
D.3. STROPNÍ VENTIL S TÁHLEM
Montuje se před sprchu do napájecího potrubí ve směru
toku naznačeném šipkou na tělese ventilu. Tyč musí být
pomocí vhodných upevňovacích prostředků připevněna
ke stěně.
D.3.a. Nastavení tlakového bodu
Nastavení tlakového bodu se provádí
podle následujících obrázků ve 4 krocích:
Krok 1
Krok 2
Krok 3
Krok 4
páska
4. Event. uvolnit matici. Páku
nastavit do vhodné polohy. Pevně
utáhnout matici.
2. Uvolnit matici M8 a
kuželku poněkud vytočit,
potom upevnit matici.
1. Uvolnit horní část
ventilu s prodloužením.
2. Uvolnit matici M8 a
kuželku poněkud
vytočit, potom upevnit
matici.
1. Uvolnit horní část ventilu
3. Namontovat horní část.
4. Páku nastavit do vhodné
polohy. Pevně utáhnout
matici.
GB
A. INTRODUCTION
The emergency safety showers are designed and
manufactured according to current technical knowledge
and are totally operationally safe. In all aspects, the
showers fulfil provisions of pertinent standards and
directives, such as EN 15154-1 and EN 15154-2 as well
as ANSI Z 358-1. These instructions contain important
information on mounting, use and operation so that
faults can be eliminated as a result of incorrect use of the
emergency showers. The instructions are based on
German legal regulations and directives. If the showers
are used in a different environment, local regulations
must be respected. The guidelines contained in these
instructions must be observed. Please read carefully
these instructions and store them near the equipment in
case of possible doubts. The operator should provide for
sufficient safety and check equipment so that proper
operation of the shower can be guaranteed according to
the given purpose.
A.1. USE
The emergency safety showers should – if possible –be
used for the intended purpose only.
Location of the shower should be selected
according to the regulation BGI 850-0,
issued by BG Chemie, or GUV-I 850-0 and
TRGS 526. Access to the shower must be
free all the time.
During assembly, maintenance,
adjustment, repair or mounting of fittings,
it is necessary to observe our specific
instructions as well as established
technical rules specified in DIN standards,
DVGW instructions, VDI directives, etc.
Data on use restrictions, accessories and
spare parts are indicated in the current
leaflet or in technical data sheets.
It is necessary to be aware of external factors, such
as pressure, temperature and/or vibrations.
Under extreme climatic conditions, it is necessary to
consider selection of materials in combination with
additional corrosion protection.
Fittings must be mounted in a frost-free environment.
If the environment is exposed to frost, suitable measures
must be taken against freezing.
Maintenance and repairs must only be done by
authorized professionals using original spare parts. The
spare parts can be purchased from the manufacturer.
The emergency safety showers differ in
the design and installation method.
Installation done in a different way,
incompetent installation, misuse,
unsuitable operating conditions, incorrect
maintenance, unauthorized changes,
operation by unqualified personnel or use
of other than the original spare parts are
inadmissible. They result in loss of the
guarantee, authorization and conformity
with specific standards.
A.2. INSTALLATION
Fittings can only be mounted by trained and qualified
professional workers. The pipeline must be laid in such a
way that the harmful forces induced by it cannot affect
the fittings. During construction works done near the
installation place, the fitting must be provided with a
protective cover.
Before the fitting is mounted, the pipeline must be
cleaned; it must contain no rust, welding remains, etc.
Before commissioning the new equipment as well as after
repairs, the pipeline must be flushed professionally.
Impurities from unflushed and dirty
pipeline may damage the sealing or other
parts of the fittings, or even result in an
accident during the shower operation!
Make sure that the connected pipeline is really clean.
Heed that there is no stress in the installation! After
installation or repair, function and tightness of the
system must be verified.
Meaning of symbols used:
Warning
Caution
Reference
A. 3. INSPECTION/MAINTENANCE
The function of the emergency shower must be checked
at least once a month. For this purpose, an authorized
and properly instructed person must produce a checklist.
Defective parts must be replaced
immediately.
The maintenance works done must be recorded in a
suitable way. (The maintenance tag with warning on use
and the maintenance table can be used for that.)
Once a year, all the emergency safety showers (body
and eye ones) must be inspected and maintained
thoroughly by a qualified specialist; within this, correct
function should be completely verified and ensured.
The technical details which must be fulfilled
with the emergency safety shower can be
found in valid ES standards (DIN EN
15154, part 1 and 2). The manufacturer
can also provide a checklist for execution
of monthly checks as well as a template of
the annual maintenance report.
Each person engaged in installation,
dismounting or maintenance of fittings in
the user’s plant must read the complete
operating instructions and understand its
contents (UVV, VBG1, Section 14 and
A.4. STORAGE
Fittings and spare parts must be stored in dry
environment, protected against contamination and
damage. Store the fittings in their packing.
A.5. CARE/CLEANING
The emergency safety showers must be included in the
processes of regular cleaning. The accumulated dust,
impurities and deposits must be removed from the area
of the outlet holes in particular. After getting in contact
with hazardous substances and media supporting growth
of bacteria, the showers must immediately be
professionally cleaned.
A.6. SAFETY MARKING
The connected safety marking (sticker 150 x 150 mm
and/or three-dimensional label 2x150x150 mm) must be
located at eye level directly at the place where the
emergency safety shower is installed.
A.7. ACCIDENT PREVENTION
To prevent accidents at the places without water draining
possibilities, it is necessary to remove the water
immediately after maintenance or use of the emergency
safety shower, or to dispose of hazardous substances
professionally. It may also be necessary to close the area
and safeguard it with warning boards.
A.8. DEFECTS
The emergency showers must be ready-to-use
permanently. If defects occur (such as too low water
pressure), the workplace responsible for maintenance
and repairs must be informed immediately and the
pertinent repair or replacement must be done. The
employees for whom the shower is intended must be
informed on the situation. Resp., they must be informed
of an alternative solution which should be provided
temporarily.
A.9. INCORRECT USE
The emergency safety showers must be
supplied with potable water or water of
similar quality. Use of water of lower
quality is inadmissible.
A.10. TECHNICAL LEVEL
With regard to continual development and
modifications, further technical changes as
well as use of other materials are reserved.
Thus we cannot guarantee that no
deviations of these instructions from the
current state of the products occur.
Illustrations in the instructions focus on
essential characteristics; therefore, they
are not binding in view of minor details and
special design.
B. BODY SHOWERS
B.1. INSTALLATION PLACE
The emergency safety showers must be accessible for
the endangered persons as quickly and simply as
possible. The way from the endangered workplace should
not take longer than 5-10 s. The more hazardous are the
substances with which one works, the quicker should it
be possible to get to the emergency shower. Central
locations are suitable for the installation (such as the
door area). Under the shower, the central point of which
is the shower head, it is necessary to provide for a free
circular space of the minimum diameter of 800 mm.
According to BGI 850-0/GUV-I 850-
0/TRGS 526, it is assumed that body
showers shall be located in the exit area
of laboratories. The showers must be
installed so as to be accessible from the
endangered workplaces within 5 s.
It there is a risk that the shower waste
water could be contaminated with
hazardous media, it must be ensured by
suitable measures that it does not flow
into sewerage. It must be collected
separately and disposed of professionally.
According to DIN EN 15154, Part 1, the
shower head outlet of the body showers
must be located at the height of 2100 -
2300 mm above the floor. The maximum
admissible height for location of the
control handle is 1750 mm.
B.2 WATER SUPPLY/INLET
The eye showers must be supplied with
potable water or water of comparable
quality. At the connection, the minimum
and maximum admissible pressure must
be observed. The water temperature
should be proposed according to the
length and purpose of flushing. The water
temperature must not be too high (above
37 °C) or too low (lower than 15 °C),
otherwise there is a risk of hypothermia.
These risks can be eliminated by mounting of
thermostatic valves.
The water pipeline must be executed in
conformity with current national and
international laws and regulations in force.
In Germany, particularly the provisions of
DIN 1988 must be observed. The shower
connector must be designed so that no
germs can grow in standing water.
B.3. USE
The body showers are equipped with special nozzle
shower heads with exceptionally good flushing output.
The best effect can be achieved if the affected person is
standing in the centre under the shower head, if
possible. If clothes are contaminated with hazardous
substances, they should be taken off during showering.
The showering time should follow the data
in the safety data sheets for the specific
hazardous substances.
B.4. HYGIENE
The body showers conform to maximum
sanitary requirements. The special shower
head with connected pipe is automatically
emptied after use to prevent growth of
germs or bacteria.
B.5. PRESSURE SURGES
In body showers, pressure surges may
occur in the pipeline as a result of high
volume flow of water if the shower is
closed abruptly.
C. BODY SHOWERS
C.1. CONTROL
The showers are equipped with the “open” and “close”
valves.
The showers must be used with
completely opened valve, for only in this
way the special nozzle head can achieve
its full flushing output. Gradually
increased (reduced) water stream is not
assumed; this method should not even be
tried.
C.1.a. Body shower with draw bar
The shower is put into operation by pulling the draw bar
to the end stop. The shower is closed by pushing the
draw bar upwards. By means of the cable pull connected
to the handle, the shower can also be switched on from
the floor level.
Body shower with cable pulling
C.1.B Body shower with remote control
The shower is switched on by turning the control lever by
90°. It is closed by movement in the opposite direction.
C.2. MARKING
Information on the admissible minimum and maximum
hydraulic pressure and the admissible static pressure are
indicated on the plate.
C.3. ANNUAL INSPECTION
Among others, the annual inspection includes verification
of correct switch-on and switch-off of the body shower.
The control lever must turn within the angle of up to
90°; if pulled with a draw bar, it must be able to pull it
down by no more than 200 mm to open flow of the full
amount. It is also necessary to check the upper limit of
the required force of 100 N, or the maximum admissible
torque of 7 Nm.
The necessary amount of 55 l/min of water is checked by
means of a suitable catch basin and time measurement.
In addition, correct flow can be evaluated by means of a
triangle which can be purchased as accessories.
C.4. COMMISSIONING/ADJUSTMENT
Body showers are resistant to the operating pressure up
to 10 bar (PN10).
To guarantee faultless function, the
minimum hydraulic pressure must be
indicated on the plate. The indicated
maximum hydraulic pressure must not be
exceeded under any circumstances.
C.5. REPLACEMENT OF SHOWER HEAD
When changing the shower head, you must first loosen
the locking screw. Then the shower head can be screwed
off.
C.6. BALL VALVE DISMOUNTING
Similarly, the control lever can easily be removed after
loosening the Allen screw.
With the body showers with the quick-installation system,
the unit withball valve can be dismounted by loosening
the Allen screws on theadapters on both sides. Then the
part can easily be moved downwards.
D. INSTALLATION
The installation is done by means of accessories which
are included in the delivery.
For installation, suitable fastening systems
must be used according to the shower
design, including accessories
corresponding to the current technical
level. It is necessary to observe the
installation heights of shower heads and
handles as indicated in point B.1 of these
instructions.
D.1. BODY SHOWER WITH DRAW BAR
D.1.a Wall installation
Wall installation under the plaster is done in the
following steps:
1. The adapter is screwed
in the wall-mounted
thread.
2. The rosette is
inserted.
3. The pre-assembled
shower is inserted.
4. After alignment, the
shower is fixed with
Allen screws.
The lever bar must be inserted at the closed ball valve in
the oblique upward direction at the angle of 45° so that
the lever is turned by 90° by pulling it downward and the
bar is directed downward at the angle of 45°.
The shower must be installed in a way
that the lever and draw bar are at a
sufficient distance from walls and
furniture and can be operated without
bumps.
D.1.B Change of sense of rotation
If the local situation (such as the shower installation
above door) necessitates change of the lever sense of
rotation, it can easily be done on the body showers
thanks to the quick-installation system.
Assembly of parts on the ball valve:
To change the sense of rotation, the “Mexican” part must
be turned by 90°. Screw off the Allen screw and pull off
the lever bar downwards to make the inner screw
accessible. Loosen the screw with a screwdriver to be
able to turn the “Mexican”. The description is
supplemented with the following illustrations:
“Mexican” end stop on the
right side: = control by
pulling downward on the
left.
Loosening the inner screw
so that the “Mexican” can
be turned.
Turning the “Mexican” by
90° to the left and
tightening the inner screw
End stop on the left: =
control by pulling
downward on the right
side
ball valve
„Mexican“
inner screw
lever bar
D.1.c. Location of safety marking
The safety marking can be mounted on the draw bar by
means of the enclosed accessories according to the
following illustrations:
D.2. WALL VALVE WITH SHIFTING LEVER
The valve with the control lever must be mounted in the
pipe rising to the shower at the height of 1100 mm in the
flow direction indicated with the arrow on the valve body.
D.2.a. Setting the pressure point
The pressure point is set in 4 steps according to the
following illustrations:
3. Mount the upper part.
D.3. CEILING VALVE WITH DRAW BAR
It is mounted in the supply pipe before the shower in the
flow direction indicated on the valve body. The bar must
be fastened to the wall by means of suitable fastening
means.
D.3.a. Pressure point setting
The pressure point is set in 4 steps according to
the following illustrations:
Step 1
Step 2
Step 3 Step 4
band
4. Eventually, loosen the nut.
Adjust the lever to a suitable
position. Tighten the nut firmly.
2. Loosen the M8 nut
and slightly turn the
cone; then fasten the
nut.
1. Loosen the upper valve
part with extension.
2. Loosen the M8 nut
and slightly turn the
cone; then fasten the
nut.
1. Loosen the upper part of
the valve
3. Mount the upper part.
4. Adjust the lever to a
suitable position. Tighten the
nut firmly.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Sanela SLSN 23Z Užívateľská príručka

Typ
Užívateľská príručka

v iných jazykoch