Microlife FH 100 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka

Tento návod je vhodný aj pre

Nižšie nájdete stručné informácie o vyhrievacích podložkách Microlife FH 80/A100, FH 100/A100, FH 200/B200, FH 200C/B200, FH 300/B100, FH 310/C100 a FH 320/C100. Tieto podložky sú určené na domáce použitie a ponúkajú pohodlné a príjemné teplo pre uvoľnenie svalov a zmiernenie bolesti. Sú vybavené jednoduchým ovládaním a automatickým vypínaním po 90 minútach.

Nižšie nájdete stručné informácie o vyhrievacích podložkách Microlife FH 80/A100, FH 100/A100, FH 200/B200, FH 200C/B200, FH 300/B100, FH 310/C100 a FH 320/C100. Tieto podložky sú určené na domáce použitie a ponúkajú pohodlné a príjemné teplo pre uvoľnenie svalov a zmiernenie bolesti. Sú vybavené jednoduchým ovládaním a automatickým vypínaním po 90 minútach.

Guarantee Card FH 80/100/200/200C/300/310/320
Hypertension
Human Fever
Asthma
Flexible Heating
Microlife Heating Pad FH 80/100/200/200C/300/310/320
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
IB FH-all V25-1 1520
K
EUR
EMA
EN
Explanation of symbols: Read the instructions carefully before
using this device. Do not use the pad folded or rucked. Do not
insert needles. Not to be used by very young children (0 - 3 years).
FR
Description des symboles: Veuillez lire attentivement les
instructions avant d’utiliser ce produit. Ne pas utiliser le coussin plié ou
chiffonné. N’insérez pas d’aiguilles dedans. Ce coussin ne convient
pas aux enfants de 0 à 3 ans.
ES
Explicación de los símbolos: Lea atentamente las instruc-
ciones antes de usar este dispositivo. No utilice la almohadilla doblada
o arrugada. No inserte objetos punzantes. No adecuado para niños
de 0 - 3 años de edad.
PT
Explicação dos símbolos: Leia atentamente este manual
de instruções antes de utilizar o dispositivo. Não utilize a almofada
dobrada ou vincada. Não introduzir agulhas. Não adequado para
crianças de 0 a 3 anos.
PL
Objaśnienie symboli: Przed rozpoczęciem eksploatacji należy
dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi. Nie korzystaj
jeśli jest on złożony lub bardzo pognieciony. Nie wbijać szpilek.
Bardzo małe dzieci (0-3 lat) nie powinny obsługiwać urządzenia.
HU
Jelmagyarázat: Az eszköz használata előtt gondosan olvassa
végig ezt az útmutatót! Hajtogatott vagy összegyűrt állapotban ne
használja! Ne szúrjon bele tűt! 0 - 3 éves gyermekek ne használják!
DE
Zeichenerklärung: Vor Verwendung Bedienungsanleitung
genau studieren. Benutzen Sie das Kissen niemals in gefaltetem oder
geknicktem Zustand. Keine Nadeln anbringen. Nicht geeignet für
Kinder zwischen 0 - 3 Jahren.
SV
Förklaring av symboler: Läs dessa instruktioner noga innan du
använder instrumentet. Använd inte om vikta eller skrynkligt. Stick
inte in nålar. Inte lämplig för barn mellan 0 - 3 år.
FI
Symbolien selitykset: Lue ohjeet huolellisesti ennen kuin käytät
laitetta. Älä käytä tyynyä taitettuna. Älä kiinnitä laitteeseen neuloja
tai hakaneuloja. Ei saa käyttää 0 - 3-vuotiaiden lasten kanssa.
TR
Simge Tanımlamaları: Aygıtı kullanmadan önce, talimatları
dikkatle okuyunuz. Pedi katlanmış veya kırışmış şekilde kullanmayız.
Aygıta iğne batırmayınız. 0 - 3 yaş arası çocuklar için uygun değildir.
GR
Επεξήγηση συμβόλων: Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν
χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή. Μην χρησιμοποιείτε το μαξιλάρι
διπλωμένο ή τσαλακωμένο. Μην εισάγετε βελόνες. Ακατάλληλο για
παιδιά μεταξύ 0 - 3 ετών.
IT
Spiegazione dei simboli: Leggere attentamente le istruzioni
prima dell’uso dell’apparecchio. Non utilizzare piegato o nella confezi-
one. Non bucare con spille o altri oggetti acuminati. Non usare per
bambini molto piccoli (0-3 anni).
 
AR

 


-

:
FA
 



DA
Forklaring af symboler: Læs instruktionerne omhyggeligt
før brug af enheden. Brug ikke varmepuden foldet eller bøjet.
Stik ikke nåle i. Ikke egnet til børn mellem 0 - 3 år.
NL
Uitleg van de symbolen: Lees alvorens dit apparaat te
gebruiken de instructies aandachtig door. Gebruik het warmtek-
ussen niet als deze opgevouwen of verkreukeld is. Steek er geen
(veiligheids) naalden in. Niet geschikt voor kinderen van 0 - 3 jaar.
LT
Simbolių reikšmė: Prieš naudodamiesi prietaisu perskait-
ykite instrukciją. Nesinaudoti, jei šildyklė sulankstyta ar pažeista.
Nebadykite adatomis. Nenaudoti kūdikiams ir vaikams iki 3 m.
amžiaus.
LV
Simbolu skaidrojums: Pirms šīs ierīces izmantošanas
uzmanīgi izlasiet instrukcijas. Nelietot saritinātu vai salocītu
sildītāju. Nespraust adatas. Nav paredzēts ļoti maziem bērniem
(0-3 gadi).
EE
Sümbolite tähendused: Enne seadme kasutust lugege
hoolikalt juhiseid. Ärge kasutage soojenduskotti voltis või kortsus
kujul. Ärge kasutage nõelu. Mitte kasutada väikelastel (0 - 3
aasta vanustel).
BG
Обяснение на символите: Прочетете внимателно
инструкциите, преди да ползвате този уред. Да не се прегъва
и мачка пpи пoлзванe. Не вкарвайте игли. Да не се
използва от малки деца (0-3 години).
RO
Semnicaţia simbolurilor: Citiţi instrucţiunile cu atenţie
înainte de a utiliza acest aparat. Nu utilizaţi perna împăturită sau
mototolită. Nu introduceţi ace. A nu se utiliza de către copii
mici (0 – 3 ani).
CZ
Vysvětlení symbolů: Před použitím tohoto výrobku si
pečlivě přečtěte návod. Nepoužívejte dečku pokud je přeložená
nebo pomačkaná. Nevkládat jehly. Není vhodné pro děti od
0-3 let.
SK
Vysvetlenie značiek: Pred použitím výrobku si pozorne
prečítajte návod. Podušku nepoužívajte zloženú alebo prehnutú.
Nevpichujte ihly. Nie je vhodné pre deti od 0-3 rokov.
SR
Objašnjenje značenja simbola: Pre upotrebe pažljivo
pročitajte uputsvo. Ne koistite jastuče isključeno ili savijeno.
Ne ubadajte igle u jastuče. Zabranjena upotreba kod dece mlađe
od 3 godine.
HR
Pojašnjenje simbola: Pažljivo pročitajte upute prije
primjene ovog uređaja. Nemojte koristiti jastučić u namotanom
ili naboranom stanju. Ne umećite igle. Nije prikladno za malu
djecu (0-3 godine).
EN 2
FR 3
ES 5
PT 7
PL 9
HU 11
DE 13
SV 15
FI 16
TR 17
GR 19
IT 21
DA 23
NL 24
LT 26
LV 27
EE 29
BG 31
RO 33
CZ 35
SK 36
SR 38
HR 40
AR 41
FA 42
Guarantee Card FH 80/100/200/200C/300/310/320
FH 80/A100
FH 100/A100
FH 200/B200
FH 200C/B200
FH 300/B100
FH 310/C100
FH 320/C100
Name of Purchaser / Nom de l'acheteur / Nombre del comprador / Nome do
comprador / Imię i nazwisko nabywcy / Vásárló neve / Name des Käufers /
Inköparens namn / Ostajan nimi / Alıcının Adı / Ονοματεπώνυμο αγοραστή /
Nome del rivenditore / Forhandlers navn / Naam koper / Pircēja vārds /
Pirkėjo pavardė / Ostja nimi / Име на купувача / Numele cumpărătorului /
Jméno kupujícího / Meno zákazníka / Ime i prezime kupca / Ime i prezime
kupca /

/

Serial Number / Numéro de série / Número de serie / Número de série /
Numer seryjny / Sorozatszám / Serien-Nr. / Serienummer / Sarjanumero /
Seri Numarası / Αριθμός σειράς / Numero di serie / Serienummer /
Serienummer / Serienummer / Sērijas numurs / Serijos numeris / Seeria-
number / Сериен номер / Număr de serie / Výrobní číslo / Výrobné číslo /
Serijski broj / Serijski broj /

/

Date of Purchase / Date d'achat / Fecha de compra / Data da compra /
Data zakupu / Vásárlás dátuma / Kaufdatum / Inköpsdatum / Osto-
päivämäärä / Satın Alma Tarihi / Ημερομηνία αγοράς / Data d’acquisto /
Købsdato / Datum van aankoop / Iegādes datums / Pardavimo data /
Ostukuupäev / Дата на закупуване / Data cumpărării / Datum nákupu /
Dátum kúpy / Datum kupovine / Datum kupovine /

/
 
Specialist Dealer / Revendeur / Distribuidor autorizado / Revendedor
autorizado / Przedstawiciel / Forgalmazó / Fachhändler / Återförsäljare /
Jälleenmyyjä / Uzman Satıcı / Εξειδικευμένος αντιπρόσωπος / Categoria
rivenditore / Specialforhandler / Specialist Dealer / Speciālists - pārstāvis /
Pardavusi įstaiga / Ametlik müügiesindaja / Специалист дистрибутор /
Distribuitor de specialitate / Specializovaný dealer / Špecializovaný predajca/
Ovlašćeni diler / Ovlašteni distributer /

/

2 FH 80/100/200/200C/300/310/320
Please read this manual carefully before using this device.
This device is not intended for medical use in hospitals:
For household use only.
To avoid any risk of electric shock when using the pad
please observe the following:
- Do not use if wet. If the pad has become damp or wet,
completely dry the pad before use.
- Only use the pad in dry rooms, not e.g. in the bathroom.
- Check that the pad is undamaged each time before use,
i.e. do not use it if there is visible damage to the hand
control, switches, plug or the pad itself.
- Do not insert pins or other sharp objects.
To avoid overheating:
- Do not leave the pad switched on unsupervised; switch it
off when you leave the room.
- Do not use the pad while folded.
- Avoid creasing the pad.
- Do not cover the hand control! To ensure that the hand
control functions correctly, do not place it on or under the
heating pad or cover it with other objects.
- The cable should not be wound around the hand control.
Do not use on a person incapable of movement, a baby,
a person insensitive to heat, or animals. Do not let chil-
dren play with the device.
Ensure that children do not use this device unsupervised.
Children under 8 years of age must not use this device unless a
parent or guardian has set the control to the lowest temperature
setting 1.
This device may be used by children aged 8 or over and by
people who have reduced physical, sensory or mental abili-
ties or inadequate experience and/or knowledge, provided
they are supervised or have been instructed on how to use
the device safely and have understood the resulting dangers.
Excessive application at a high setting can result in skin burns.
When the device is likely to be used for an extended
period, i.e. by the user falling asleep, controls should be
adjusted to a setting recommended for continuous use.
Examine the device frequently for signs of wear or
damage. If there are signs of wear or damage or the device
has been misused, please contact the manufacturer or
authorised agent prior to any further use.
If the power cable is damaged, it must be replaced by the
manufacturer, an authorised agent or similarly qualified
persons in order to avoid any hazards.
Do not attempt to open or repair the device yourself.
Special tools are required to re-assemble the device.
This device emits very weak electrical and magnetic
fields which may disturb the function of your cardiac
pacemaker. Therefore, we recommend you to consult your
physician and the manufacturer of your cardiac pacemaker
before using this device.
Allow the device to cool down before folding and storing it in
a dry place.
Do not place heavy objects on it to prevent buckling.
Not suitable for children between 0-3 years!
Children
under 3 years of age are unable to respond to overheating.
Electronic devices must be disposed of in accordance with
the locally applicable regulations, not with domestic waste.
1. How to Use a Microlife Heating Pad
WARNING: Never use the pad without the cloth cover.
Allow some air circulation between the pad and skin
during use.
The device is not to be used for warming animals.
1. Put the cloth cover 1 on a flat surface. Open the fastener.
2. Insert the pad 3 completely into the cover, fitting one side
at a time. Make sure the cable and hand control 2 remain
outside the cover.
3. The pad will lie flat, filling the entire cover. Close fastener.
4. Plug into a 220-240 volt AC mains socket and set the hand
control to the desired heat setting using the slider.
Select the temperature setting on the slider – this
switches on the heat pad. An indicator will illuminate,
showing that the appliance is connected to the power
supply and is switched on.
Setting 1 is recommended for continuous use.
The pad is switched off by moving the slider to the «0»
position. The indicator light will then turn off.
5. The hand control will automatically turn off the heater
after approximately 90 minutes, then the indicator light will
flash until reset or turn off. To reset the timer and start a
further heating period, move the slider to the off «0» position
and then back to the desired heat setting.
6. Unplug when finished.
2. Cleaning Instructions
WARNING:
Always unplug the power cable from the mains
socket before undertaking any cleaning of the product.
1. The cover can be machine washed after removal from the
pad according to the washing instructions given on the cover.
2. The pad must not be machine washed or dry-cleaned.
The FH 80 & FH 100 (PVC surface) can be cleaned by using
a soft damp cloth. The FH 200, FH 200C, FH 300, FH 310 &
FH 320 (cotton or velvet surface) can be cleaned with a
brush when dry.
3. Do not allow the hand control to get wet. Do not use any
detergents or solvents as they may damage the device.
4. Never hold the hand control under water. Otherwise moisture
may enter the hand control and cause damage.
5. Check the hand control for signs of damage. Dry the pad and
its fabric cover completely before switching it on again.
Cleaning and user maintenance shall not be made by
children without supervision.
3. Explanation of symbols
4. Guarantee
This product is guaranteed for
2 years
from the date of purchase.
This guarantee covers the hand control, cable, and the pad itself.
This guarantee does not cover incorrect use, accidents or
damage resulting from failure to follow instructions, or modifica-
tions to the device not carried out by the manufacturer.
The guarantee is only valid upon presentation of the guar-
antee card completed by the dealer.
5. Technical Specifications
Frequency: 50 Hz
Technical alterations reserved.
6. www.microlife.com
Detailed user information about our products and about our
services can be found at www.microlife.com.
Important Information - Retain for future use!
EN
1
Soft fabric cover – removable
and machine washable.
Fastener.
2
Hand control with slider for
heat settings and ON indicator.
3
Pad
Wash at 40 °C! Do not iron!
Do not wash! Do not dry-clean!
Bleaching not
permitted!
Tumble-dry!
Iron at low
temperature!
Do not dry in the tumble
dryer!
Model/Type: FH 80/A100, FH 100/A100, FH 200/B200,
Voltage:
Power:
FH 200C/B200, FH 300/B100, FH 310/C100,
FH 320/C100
220 - 240 V
100 W
43FH 80/100/200/200C/300/310/320
̶ϧϓΕΎλΧηϣ̋
FH 100/A100, FH 80/A100,
FH 300/B100, FH 200C/B200, FH 200/B200,
FH 320/C100, FH 310/C100
ϝΩϣωϭϧ
V
˻˻˹˻̊˹
̫ΎΗϟϭ
W
˺˹˹ ϥ΍ϭΗ
Hz
̋˹ αϧΎ̯έϓ
Εγ΍υϭϔΣϣ̶ϧϓΕ΍έϳϳϐΗϕΣ
ϑϳϻϭέ̰ϳΎϣΕϳΎγ̌
ΕϳΎγέΩΩϳϧ΍ϭΗ̶ϣ΍έΎϣΕΎϣΩΧϭΕϻϭλΣϣΩέϭϣέΩϕϳϗΩΕΎϋϼρ΍
Ωϳέϭ΁ΕγΩΑwww.microlife.com̶ΗϧέΗϧϳ΍
3FH 80/100/200/200C/300/310/320
Veuillez lire ce manuel attentivement avant d'utiliser ce
produit.
Ce produit ne se destine pas à une application médicale en
milieu hospitalier. Il est réservé à un usage domestique.
Pour éviter tout risque de choc électrique pendant
l'emploi, veuillez prendre les précautions suivantes:
- Evitez toute utilisation en cas d'humidité. Si le coussin est
devenu humide, séchez-le bien avant de le mettre en oeuvre.
- Utilisez le coussin seulement dans des locaux secs et
aérés, ne l'utilisez pas dans une salle de bain, etc.!
- Vérifiez l'état du coussin avant toute utilisation. Ne vous
en servez pas si vous observez des défauts sur la
commande manuelle, les interrupteurs, les connecteurs
ou le coussin lui-même.
- N'y insérez pas d'épingle ni aucun autre objet pointu.
Pour éviter une surchauffe:
- Ne laissez pas le coussin allumé sans surveillance.
Mettez-le hors tension avant de quitter la pièce.
- N'utilisez pas le coussin plié.
- Evitez de froisser le coussin.
-
Ne recouvrez pas la commande manuelle!
Pour garantir
un fonctionnement correct de la commande, ne pas la placer
sur ou en dessous du coussin chauffant ou d'un autre objet.
- N'enroulez pas le câble autour de la commande manuelle.
N'appliquez pas le produit sur une personne incapable de
bouger, insensible à la chaleur, sur un bébé ou sur des
animaux.
Ne laissez pas les enfants jouer avec le produit.
Ne laissez jamais les enfants utiliser le produit sans
surveillance. Les enfants en dessous de 8 ans ne doivent
pas utiliser ce produit à moins qu'un adulte ait réglé sur la
température la plus basse «1».
Ce produit peut être utilisé par des enfants de 8 ans et plus ou
par des personnes à mobilité réduite, ou en incapacité senso-
rielle ou mentale ou sans connaissances du produit dans le
cas où ces derniers auraient été correctement renseignés sur
l'utilisation du produit et les dangers inhérents possibles.
Une exposition excessive à une haute température peut
provoquer des brûlures.
Si le produit reste allumé longtemps, par exemple sur
une personne qui s'endort, réglez-le sur un niveau adapté
à une utilisation continue.
Vérifiez fréquemment l'état du produit à la recherche de
toute trace d'usure ou de dommage. Si vous observez de
tels signes sur le produit ou si celui-ci a été mal utilisé,
adressez-vous au fabricant ou au représentant agréé avant
de continuer à vous en servir.
Si le câble d'alimentation est endommagé, faites-le
remplacer par le fabricant, son service après-vente ou
des personnes ayant des qualifications similaires pour
prévenir tout risque.
N'essayez pas d'ouvrir ou de réparer le produit vous-même.
Le réassemblage du produit nécessite des outils spéciaux.
Le produit émet de très faibles champs éléctriques et magné-
tiques qui pourraient perturber le bon fonctionnement de
votre pacemaker.
Ainsi, nous vous recommandons de demander
l'avis de votre médecin et du fabricant de votre pacemaker.
Laissez le produit refroidir avant de le plier et de le
stocker dans un endroit sec. Ne placez pas d'objets lourds
sur le produit pour éviter le flambage.
Ne convient pas à un enfant de 0 à 3 ans! A ces âges
les enfants sont incapables de réagir à la surchauffe.
Les appareils électroniques doivent être éliminés en
conformité avec les prescriptions locales, séparément
des ordures ménagères.
1. Utilisation d'un Microlife coussin chauffant
AVERTISSEMENT: N'utilisez jamais le coussin chauf-
fant sans la housse de tissu.
Veillez à ce que de l'air puisse circuler entre le coussin
chauffant et la peau pendant le fonctionnement.
Cet appareil ne doit pas être utilisé pour réchauffer les
animaux.
1. Posez la housse en tissu 1 sur une surface plane. Ouvrez
le bouton pression.
2. Introduisez le coussin 3 complètement dans la housse en
ajustant un côté après l'autre. Assurez-vous que le câble et
la commande manuelle 2 restent en dehors de la housse.
3. Le coussin remplit toute la housse à plat. Fermez le bouton
pression.
4. Branchez le produit sur une
prise secteur
220-240
volts et
réglez le curseur de la commande
à la température souhaitée.
Déplacez le curseur de réglage de la température – cette
opération allume le coussin. Le témoin de mise sous
tension et de fonctionnement s'allumera.
Réglage 1 recommandé pour une utilisation continue.
Pour mettre le coussin hors tension, réglez le curseur sur
«0». Le témoin s'éteindra.
5. La commande manuelle du coussin coupe le chauffage
au bout de 90 minutes environ, puis l'indicateur lumineux
clignotera jusqu au reset ou à l'extinction du coussin. Pour
réinitialiser la minuterie et redémarrer une session de chauf-
fage, placez le curseur sur «0» puis remettez-le à la position
de température souhaitée.
6. Débranchez à la fin de la session.
2. Instructions de nettoyage
AVERTISSEMENT: Débranchez toujours le câble
d'alimentation de la prise de courant avant de procéder
au nettoyage du produit.
1. Après avoir été retirée du coussin, la housse est lavable en
machine selon les instructions qui figurent dessus.
2. Le coussin ne doit pas être lavé à la machine ou nettoyé à sec!
Le FH 80 et FH 100 (surface PVC) peuvent être nettoyés
avec un chiffon doux et humide. Les FH 200, FH 200C, FH 300,
FH 310 et FH 320 (surface en velours et coton) peuvent être
nettoyés avec une brosse (état sec).
3. Évitez que la commande manuelle ne devienne humide.
N'utilisez pas de détergents ou de solvants. Ils pourraient
endommager le produit.
4. Ne placez en aucun cas la commande manuelle sous l'eau.
Elle pourrait devenir humide et s'abîmer.
5. Vérifiez l'état de la commande manuelle. Séchez bien le
coussin et sa housse avant une remise sous tension.
Le nettoyage et maintenance ne doivent pas être
réalisés par des enfants sans surveillance.
3. Significations des symboles
4. Garantie
Ce produit est garanti
2
ans
à compter de la date d'achat. Cette
garantie couvre la commande électronique, le câble et le coussin
lui-même. Elle ne s'étend pas à un emploi incorrect, à des acci-
dents ou à un endommagement résultant d'un non-respect des
instructions ou de modifications non effectuées par le fabricant.
La garantie n'est valide que sur présentation de la carte
remplie par le revendeur.
Instructions importantes - à conserver!
FR
1
Housse tissu – détachable et
lavable en machine. A bouton
pression.
2
Commande à curseur pour
température avec témoin ON.
3
Coussin
Laver à 40 °C! Ne pas repasser!
Ne pas laver! Pas de nettoyage à sec!
Ne pas essorer! Mettre au sèche linge!
Repasser à faible
température!
Ne pas mettre au sèche
linge!
4 FH 80/100/200/200C/300/310/320
5. Caractéristiques techniques
Sous réserve de modifications techniques.
6. www.microlife.fr
Des informations complémentaires sont disponibles sur notre
site internet: www.microlife.fr.
Modèle/Type: FH 80/A100, FH 100/A100, FH 200/B200,
FH 200C/B200, FH 300/B100, FH 310/C100,
FH 320/C100
Voltage: 220 - 240 V
Puissance: 100 W
Fréquence: 50 Hz
5FH 80/100/200/200C/300/310/320
Por favor lea este manual atentamente antes de usar
este dispositivo.
Este dispositivo no está destinado para uso médico en
hospitales. ¡Exclusivamente para uso doméstico!
Para evitar cualquier riesgo de descarga eléctrica durante
el uso de la almohadilla, tenga en cuenta lo siguiente:
- No la use si está mojada. Si la almohadilla se mojara o
humedeciera, séquela completamente antes de usarla.
- ¡Use la almohadilla sólo en habitaciones secas, no en el
baño o en zonas húmedas!
- Antes de cada uso, compruebe que la almohadilla no
presente daños, p. ej. no la use si existen daños visibles
en el control manual, los interruptores, los enchufes o la
almohadilla térmica misma.
- No inserte alfileres ni otros objetos punzantes.
Para evitar el sobrecalentamiento:
- No deje la almohadilla encendida sin vigilancia; apáguela
cuando salga de la habitación.
- No use la almohadilla doblada.
- Evite arrugar la almohadilla.
- ¡No cubra el control manual! Para garantizar que el
control manual funcione correctamente, no lo coloque
sobre la almohadilla térmica o debajo de ella ni lo cubra
con otros objetos.
- El cable no se debe enrollar alrededor del control manual.
No usar en personas con incapacidad de movimiento,
en bebés, en personas insensibles al calor ni en
animales. No deje que los niños jueguen con el dispositivo
Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo sin
supervisión. Los niños menores de 8 años no deben utilizar
este dispositivo a menos que sus padres o cuidadores hayan
puesto el control a la temperatura más baja, en 1.
Este dispositivo pueden utilizarlo niños a partir de los 8 años
de edad y personas quienes hayan reducido capacidad
física, sensorial o habilidad mental o inadecuada expe-
riencia y/o conocimiento, siempre que estén supervisados o
hayan recibido instrucciones sobre el uso seguro del mismo
y hayan comprendido los peligros que podrían derivarse.
La aplicación excesiva con un elevado ajuste de calor
puede provocar quemaduras en la piel.
Si el dispositivo se va a utilizar durante un período
prolongado, por ejemplo cuando el usuario se va a
dormir, el calor debe ajustarse al nivel recomendado para el
uso continuo.
Examine el dispositivo frecuentemente en cuanto a
signos de desgaste o daños. Si hay signos de desgaste o
daños o si el dispositivo se ha usado inadecuadamente,
contacte con el fabricante o con un agente autorizado antes
de cualquier uso.
Si se daña el cable eléctrico, debe ser reemplazado por
el fabricante, por un agente autorizado o por otra
persona calificada, a fin de evitar peligros.
No intente abrir o reparar usted mismo el dispositivo.
Para volver a ensamblar el dispositivo se requieren herra-
mientas especiales.
Este dispositivo emite un débil campo eléctrico y
magnético que puede interferir con su marcapaso. Por lo
tanto, recomendamos que consulte a su médico y el fabri-
cante de su marcapaso antes de utilizar este dispositivo.
Deje que el dispositivo se enfríe antes de doblarlo y
almacenarlo en un lugar seco. No coloque objetos
pesados sobre el mismo para evitar el pandeo.
¡No adecuado para niños de 0 a 3 años! Los niños
menores de 3 años no pueden responder al sobrecalen-
tamiento.
Los dispositivos electrónicos se deben eliminar según
indique la normativa local pertinente y no se deben
desechar junto con la basura doméstica.
1. Cómo usar una almohadilla térmica Microlife
ATENCIÓN:
No use la almohadilla nunca sin la funda textil.
Deje que el aire circule ligeramente entre la almohadilla
y la piel durante el uso.
El dispositivo no está a ser utilizado para el calentamiento
de los animales.
1. Coloque la funda textil 1 sobre una superficie plana. Abra
el botón de presión
2. Introduzca la almohadilla 3 completamente en la funda,
ajustando cada lado uno por uno. Compruebe que el cable y
el control manual 2 han quedado fuera de la funda.
3. La almohadilla debe quedar plana y llenar la funda por
completo. Cierre el botón de presión.
4. Conéctela a un enchufe de 220-240 voltios CA y ajuste el
control manual al calor deseado usando el regulador.
Seleccione el ajuste de temperatura en el regulador – se
enciende la almohadilla térmica. Un indicador se ilumina
indicando que el aparato está conectado a la alimenta-
ción eléctrica y que está encendido.
El nivel 1 se recomienda para el uso continuo.
La almohadilla se desconecta situando el regulador en la
posición «0», entonces se apaga el indicador.
5. El control manual apaga el calentador automáticamente
al cabo de aprox. 90 minutos, después el indicador parpa-
deará hasta el reseteado o el apagado. Para resetear el
temporizador e iniciar otro período de calentamiento, mueva
el regulador a la posición apagada «0» y después otra vez al
ajuste de calor deseado.
6. Desenchúfela cuando haya terminado.
2. Instrucciones de limpieza
ADVERTENCIA: Desenchufe siempre el cable de
alimentación de la toma de corriente antes de proceder
a la limpieza del producto.
1. La funda estraíble se puede lavar a máquina después de
separarla de la almohadilla, siguiendo las instrucciones de
lavado indicadas en la funda.
2. ¡La almohadilla no se debe lavar ni limpiar en seco!
Los modelos FH 80 y FH 100 (superficie de PVC) pueden lim-
piarse con un paño suave humedecido. Los modelos FH 200,
FH 200C, FH 300, FH 310 y FH 320 (superficie de algodón o ter-
ciopelo) pueden limpiarse con un cepillo cuando estén secos.
3. No deje que se moje el control manual. No utilice detergentes
o disolventes que puedan dañar el dispositivo.
4. No ponga nunca el control manual bajo el agua. De lo contrario,
la humedad podría llegar al control manual y dañarlo.
5. Compruebe que el control manual no presente signos de
daños y seque la almohadilla y su funda completamente
antes de volver a encenderla.
Las labores de limpieza y mantenimiento no deben
realizarlas niños sin la supervisión de un adulto.
3. Explicación de los símbolos
¡Información Importante - Consérvela para futuras consultas!
ES
1
Funda suave, estraíble y
lavable a máquina. Cierre por
botón de presión.
2
Control manual con regulador
para ajustes de calor e indi-
cador ON.
3
Almohadilla
Lavar a 40 °C! No planche!
No lave! No lavar en seco!
Blanqueo no
permitido!
Secar a máquina!
Planchar a baja
temperatura!
No secar en la secadora!
6 FH 80/100/200/200C/300/310/320
4. Garantía
Este producto tiene una garantía de 2 años a partir de la fecha
de compra. Esta garantía cubre el control manual electrónico, el
cable y la almohadilla misma. Esta garantía no cubre el uso
incorrecto, los accidentes o daños producidos por no seguir las
instrucciones o por modificaciones del dispositivo que no se
hayan llevado a cabo por el fabricante.
Esta garantía únicamente tendrá validez presentando la
tarjeta de garantía completada por el distribuidor.
5. Especificaciones técnicas
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
6. www.microlife.com
En www.microlife.com encontrará información detallada sobre
nuestros productos y servicios.
Modelo / Tipo: FH 80/A100, FH 100/A100, FH 200/B200,
FH 200C/B200, FH 300/B100, FH 310/C100,
FH 320/C100
Voltaje: 220 - 240 V
Potencia: 100 W
Frecuencia: 50 Hz
7FH 80/100/200/200C/300/310/320
Leia atentamente este manual de instruções antes de
utilizar o dispositivo.
Este dispositivo não foi concebido para utilização médica
hospitalar. Destina-se apenas ao uso doméstico!
Para excluir o perigo de choques eléctricos ao utilizar a
almofada, tome as seguintes precauções:
- Não utilize a almofada se estiver molhada. Se a almofada
estiver húmida ou molhada, seque-a completamente
antes de a utilizar.
- Utilize a almofada apenas em ambientes secos, ou seja,
não utilize em casas de banho, etc.!
- Antes de cada utilização, verifique se a almofada apre-
senta sinais de deterioração; não utilize se existirem
danos visíveis no controlo manual, nos botões, na ficha
eléctrica ou na própria almofada.
- Não perfure o dispositivo com alfinetes nem com quais-
quer outros objectos pontiagudos.
Para evitar o aquecimento excessivo:
- Não deixe a almofada ligada sem supervisão; desligue a
almofada se tiver de se ausentar da sala onde a mesma
se encontra.
- Não utilize a almofada dobrada.
- Evite enrugar a almofada.
- Não tape o controlo manual! Para garantir o funciona-
mento correcto do controlo manual, não o coloque
debaixo da almofada nem o cubra com outros objectos.
- O cabo não deve ser enrolado em volta do controlo manual.
Não utilize o dispositivo em pessoas com mobilidade
reduzida, em bebés, em pessoas insensíveis ao calor ou
em animais. O dispositivo não é um brinquedo, manter fora
do alcance e da vista das crianças.
Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao alcance
das crianças. As crianças com menos de 8 anos não
podem utilizar este dispositivo a não ser que um dos pais ou
tutor tenha colocado o controlo manual na temperatura mais
baixa, posição 1.
Este dispositivo pode ser usado por crianças com 8 anos ou
mais e por pessoas que tenham capacidades físicas, senso-
riais ou mentais reduzidas ou experiência e/ou conhecimento
inadequados, desde que sejam supervisionadas ou tenham
sido instruídas em como usar o dispositivo com segurança e
tenham compreendido os perigos resultantes da sua utilização.
Uma utilização excessiva a temperaturas elevadas pode
causar queimaduras na pele.
Se o dispositivo for utlizado durante um longo período
de tempo, por exemplo na eventualidade do utilizador
poder adormecer, os controlos devem ser ajustados para
utilização em modo contínuo.
Verifique regularmente se o dispositivo apresenta sinais
de desgaste ou danos. Em caso afirmativo ou se o dispo-
sitivo tiver sido incorrectamente utilizado, consulte o fabri-
cante ou o representante autorizado antes de voltar a usar.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, terá que
ser substituído pelo fabricante, pelo representante auto-
rizado ou por uma pessoa devidamente qualificada de
modo a evitar possíveis perigos.
Não tente abrir nem reparar o dispositivo. São necessá-
rias ferramentas especiais para voltar a montar o dispositivo.
Este dispositivo emite campos eléctricos e magnéticos
muito fracos que podem interferir com o funcionamento
dos pacemakers. É aconselhável consultar o seu médico e
o fabricante do pacemaker antes de utilizar o dispositivo.
Deixe o dispositivo arrefecer antes de o dobrar e
guardar num local seco. Não coloque objectos pesados
em cima do dispositivo para evitar deformações.
Não é adequado para crianças com idades entre os
0-3 anos! Crianças com menos de 3 anos não são
capazes de responder ao sobreaquecimento.
Os dispositivos electrónicos têm de ser eliminados em
conformidade com os regulamentos locais aplicáveis
não devendo nunca ser incluidos no lixo doméstico.
1. Como utilizar a almofada térmica da Microlife
AVISO: Nunca utilize a almofada sem a cobertura de
tecido.
Assegure-se de que há circulação de ar entre a almo-
fada e a pele durante a utilização da mesma.
Não utilize a almofada para aquecer animais.
1. Coloque a cobertura de tecido 1 numa superfície plana.
Abra o fecho de pressão.
2. Introduza a almofada 3 totalmente dentro da cobertura,
colocando um lado de cada vez. Certifique-se de que o cabo
e o controlo manual 2 ficam do lado de fora da cobertura.
3. A almofada deverá ficar plana preenchendo toda a cober-
tura. Prima o fecho de pressão.
4. Ligue a ficha a uma tomada de 220-240V CA e ajuste o
controlo manual para o valor de calor pretendido utilizando o
interruptor deslizante.
Seleccione a temperatura pretendida no interruptor desli-
zante – a almofada liga-se automaticamente. Acende-se
uma luz de aviso que indica que o aparelho está ligado à
corrente e pronto a funcionar.
Recomendamos a Regulação 1 para uma utilização contínua.
Para desligar a almofada, coloque o interruptor deslizante
na posição «0», a luz de aviso apaga-se.
5.
O controlo manual do dispositivo desliga automaticamente
o aquecedor decorridos cerca de 90 minutos,
depois o indi-
cador luminoso irá piscar até reiniciar ou desligar-se. Para
repor o temporizador e iniciar um novo período de aplicação de
calor, coloque o interruptor deslizante na posição «0» e, em
seguida, novamente na temperatura pretendida.
6. Desligue o dispositivo da tomada quando terminar a utilização.
2. Instruções de limpeza
AVISO: Desligue sempre o cabo de alimentação da
corrente antes de limpar o produto.
1. Pode lavar a cobertura amovível na máquina de lavar roupa
após retirar a almofada do seu interior e de acordo com as
instruções de lavagem que se encontram na cobertura.
2. A almofada não pode ser lavada na máquina nem ser limpa
a seco!
O FH 80 e FH 100 (superfície PVC) podem ser limpos utilizando
um pano macio e húmido. O FH 200, FH 200C, FH 300, FH 310
e FH 320 (superfície de algodão ou veludo) podem ser limpos
utilizando uma escova quando secos.
3. Não molhe nem humedeça o controlo manual. Não utilize
detergentes nem solventes, uma vez que podem danificar o
dispositivo.
4. O controlo manual não pode nunca ser colocado dentro de
água. Caso contrário, poderá introduzir-se humidade no
controlo manual e causar danos.
5. Verifique o controlo manual para detectar quaisquer danos e
seque completamente a almofada e a cobertura de tecido,
antes de voltar a ligar o dispositivo.
A limpeza e manutenção não devem ser realizadas por
crianças sem supervisão.
3. Explicação dos símbolos
Informações importantes - Guardar para consulta futura!
PT
1
Cobertura em tecido macio –
amovível e lavável na
máquina. Fecho de pressão.
2
Controlo manual com inter-
ruptor para ajuste do calor e
indicação de «LIGADO».
3
Almofada térmica
Lavar a 40 ºC! Não passar a ferro!
Não lavar! Não limpe a seco!
Não é permitido
branqueamento!
Secar na máquina de
secar roupa!
Passar a ferro a
baixa temperatura!
Não secar na máquina
de secar roupa!
8 FH 80/100/200/200C/300/310/320
4. Garantia
Este produto está abrangido por uma garantia de
2 anos
a partir
da data da compra. Esta garantia cobre o controlo manual electró-
nico, o cabo e a própria almofada. A garantia não é válida em caso
de utilização incorrecta, acidentes ou danos resultantes do não
cumprimento das instruções ou de alterações efectuadas no
dispositivo que não tenham sido executadas pelo fabricante.
A garantia só é válida mediante a apresentação do cartão
de garantia devidamente preenchido e carimbado pelo
revendedor.
5. Especificações técnicas
O fabricante reserva-se o direito de proceder a alterações
técnicas.
6. www.microlife.com
Para obter informações mais pormenorizadas sobre os nossos
produtos e serviços, consulte a nossa página no endereço
www.microlife.com.
Modelo/Tipo: FH 80/A100, FH 100/A100, FH 200/B200,
FH 200C/B200, FH 300/B100, FH 310/C100,
FH 320/C100
Voltagem: 220 - 240 V
Potência: 100 W
Frequência: 50 Hz
9FH 80/100/200/200C/300/310/320
Proszę dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją
przed korzystaniem z urządzenia.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użycia w celach
medycznych w szpitalach. Służy wyłącznie do użytku
domowego!
W celu uniknięcia ryzyka porażenia prądem elektrycznym
podczas korzystania z poduszki należy stosować się do
następujących zaleceń:
- Nie wolno używać poduszki, jeśli jest ona mokra. Jeśli
poduszka uległa zamoczeniu lub jest wilgotna, przed
użyciem należy ją dokładnie wysuszyć.
- Poduszki należy używać wyłącznie w suchych pomiesz-
czeniach; nie wolno jej używać w łazience itp.!
- Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy urządzenie
nie jest uszkodzone. Nie należy z niego korzystać w przy-
padku, gdy widoczne są uszkodzenia ręcznego sterowania,
przełączników, wtyczki lub samej poduszki.
- Nie wolno wbijać szpilek lub innych ostrych przedmiotów.
Dla uniknięcia przegrzania:
- Nie wolno zostawiać włączonej poduszki bez nadzoru;
wychodząc z pomieszczenia należy ją wyłączyć.
- Nie wolno używać złożonej poduszki.
-Należy unikać zaginania poduszki.
- Nie wolno zakrywać ręcznego sterowania! Dla zapew-
nienia właściwego funkcjonowania ręcznego sterowania,
nie umieszczać innych przedmiotów na, lub pod
poduszką rozgrzewającą oraz nie przykrywać poduszką
elektryczną innych obiektów.
- Kabel nie powinien być owinięty wokół ręcznego sterowania.
Nie wolno używać urządzenia w przypadku osób niepeł-
nosprawnych, niemowląt, osób nie odczuwających
ciepła lub zwierząt. Nie należy pozwalać dzieciom na
zabawę poduszką grzewczą.
Dopilnuj, aby dzieci nie używały przyrządu bez nadzoru.
Dzieci poniżej 8 lat nie mogą korzystać z urządzenia chyba,
że pod opieką rodziców lub opiekunów przy najniższym usta-
wieniu «1» temperatury.
Urządzenie może być używane przez dzieci w wieku powyżej
8 lat i przez osoby, o obniżonych zdolnościach fizycznych i
umysłowych, lub mające niewystarczające doświadczenie i /
lub wiedzę, pod warunkiem, że zostały pouczone, jak korzy-
stać z niego bezpieczne oraz zrozumieli niebezpieczeństwa
płynące z jego korzystania.
Zbyt częste stosowanie przy najwyższym ustawieniu
może wywołać poparzenia skóry.
Jeżli urządzenie będzie używane przez dłuższy czas, na
przykład podczas snu, należy za pomocą regulatora
wybrać ustawienie zalecane do długotrwałego użytkowania.
Należy regularnie kontrolować urządzenia pod kątem
oznak zużycia lub uszkodzeń.
Jeśli oznaki takie istnieją lub
urządzenie zostało użyte niezgodnie z przeznaczeniem, należy
skonsultować to z producentem lub autoryzowanym przedsta-
wicielem i powstrzymać się od dalszego korzystania z niego.
Jeśli uszkodzony został przewód zasilający, ze względów
bezpieczeństwa powinien on zostać wymieniony przez
producenta, autoryzowany serwis techniczny lub inne
wykwalifikowane osoby.
Nie wolno samodzielnie otwierać lub naprawiać urzą-
dzenia. Do ponownego złożenia urządzenia potrzebne są
specjalistyczne narzędzia.
Urządzenie emituje słabe pola elektryczne oraz elektro-
magnetyczne, które mogą zakłócić funkcjonowanie
rozrusznika serca. Przed użyciem zalecamy konsultacje z
lekarzem oraz/lub producentem rozrusznika serca.
Gdy urządzenie nie jest wykorzystywane, powinno być
przechowywane w oryginalnym opakowaniu, w suchym
miejscu. Nie powinno się umieszczać na urządzeniu cięż-
kich przedmiotów.
Urządzenie nie nadaje się dla dzieci w wieku 0-3 lat!
Dzieci poniżej 3 roku życia nie są w stanie reagować na
przegrzanie.
Zużyte urządzenia elektryczne muszą być poddane
utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami. Nie
należy wyrzucać ich wraz z odpadami domowymi.
1. Jak korzystać z poduszki grzewczej Microlife
OSTRZEŻENIE: Nie wolno używać poduszki grzewczej
bez założonej poszewki.
Podczas korzystania należy umożliwić cyrkulację
powietrza pomiędzy poduszką grzewczą a skórą.
Urządzenie nie służy do ogrzewania zwierząt.
1. Ułożyć poszewkę z materiału 1 na płaskiej powierzchni.
Otworzyć zatrzask.
2. Włożyć poduszkę 3 do poszewki, dopasowując po kolei
każdą ze stron. Należy upewnić się, że przewód i ręczne
sterowanie 2 znajdują się na zewnątrz poszewki.
3. Poduszka powinna leżeć pł
asko, wypełniając całą
poszewkę. Zamknąć zatrzask.
4. Wsunąć wtyczkę w gniazdko elektryczne o napięciu 220-240 V
i, korzystając z przełącznika ręcznego sterowania, ustawić
odpowiednią temperaturę.
Ustawić żądaną temperaturę na przełączniku – w ten
sposób poduszka grzewcza zostanie włączona. Zapa-
lenie się wskaźnika będzie oznaczać, że urządzenie jest
podłączone do prądu i jest włączone.
Ustawienie 1 zalecane jest do długotrwałego użytkowania.
Poduszkę grzewczą wyłącza się poprzez przesunięcie
przełącznika do położenia «0» - wówczas gaśnie także
wskaźnik.
5. Automatyczne wyłączanie podgrzewacza stóp zadziała
po 90 minutach, następnie kontrolka zacznie migać, aż do
momentu wyłączenia. W celu wyzerowania regulatora
czasowego i rozpoczęcia nowego cyklu należy przesunąć
przełącznik do położenia «0», a następnie z powrotem do
wybranego położenia.
6. Po zakończeniu korzystania należy wyjąć wtyczkę z kontaktu.
2. Instrukcja czyszczenia
UWAGA: Przed rozpoczęciem czyszczenia urządzenia
należy zawsze wyjąć wtyczkę z gniazdka.
1. Poszewka może być prana w pralce automatycznej dopiero po
zdjęciu z poduszki, zgodnie z instrukcjami zamieszczonymi na
poszewce.
2. Poduszki nie wolno prać w pralce automatycznej lub czyścić
chemicznie!
Poduszki FH 80 i FH 100 (powierzchnia PVC) mogą być
czyszczone stosując miękką, wilgotną ściereczkę. Poduszki
FH 200, FH 200C, FH 300, FH 310 i FH 320 (bawełna lub po-
wierzchnia aksamitna) można je czyścić za pomocą suchej
szczotki.
3. Nie wolno dopuścić do zamoczenia ręcznego sterowania.
4. W żadnym wypadku nie wolno zanurzać sterowania ręcznego
w wodzie.
5. Przed ponownym włączeniem poduszki należy sprawdzić
sterowanie ręczne pod kątem uszkodzeń i całkowicie
osuszyć poduszkę oraz poszewkę.
Czyszczenia i konserwacji urządzenia nie mogą prze-
prowadzać dzieci bez nadzoru dorosłych.
Ważne instrukcje - należy zachować na przyszłość!
PL
1
Zdejmowana poszewka z
miękkiej tkaniny – może być
prana w pralce automatycznej.
2
Ręczna regulacja temperatury
i wskaźnik włączonego urzą-
dzenia.
3
Poduszka
10 FH 80/100/200/200C/300/310/320
3. Objaśnienie symboli
4. Gwarancja
Urządzenie jest objęte
2-letnią
gwarancją, licząc od daty zakupu.
Gwarancja ta obejmuje elektroniczne sterowanie ręczne,
przewód i samą poduszkę. Gwarancja nie obejmuje skutków
niewłaściwego użycia, uszkodzeń przypadkowych, uszkodzeń
wynikających z niezastosowania się do instrukcji lub modyfikacji
urządzenia nie przeprowadzonych przez producenta.
Gwarancja jest ważna wyłącznie z wypełnioną przez
sprzedawcę kartą gwarancyjną.
5. Specyfikacja techniczna
Prawo do zmian technicznych zastrzeżone.
6. www.microlife.pl
Dokładne informacje nt produktów i usług można znaleźć na
stronie www.microlife.pl.
Pierz w temperaturze
40 °C!
Nie prasować!
Nie prać!
Nie suszyć mecha-
nicznie!
Nie wybielać!Suszyć w suszarce!
Żelazko na niskiej
temperaturze!
Można suszyć w
suszarce mechnicznej!
Model/Typ: FH 80/A100, FH 100/A100, FH 200/B200,
FH 200C/B200, FH 300/B100, FH 310/C100,
FH 320/C100
Napięcie zasi-
lania: 220 - 240 V
Moc: 100 W
Częstotliwość:
50 Hz
11FH 80/100/200/200C/300/310/320
Az eszköz használata előtt gondosan olvassa végig ezt
az útmutatót!
Ez az eszköz nem kórházi alkalmazásra készült. Csak
otthoni használatra!
A párna használata közbeni áramütés elkerülése érdekében
tartsa be a következőket:
- Nedves állapotban ne használja! Ha a párna nyirkos vagy
vizes lett, használat előtt teljesen szárítsa meg!
- Csak száraz helyiségekben használja, fürdőszobában stb.
semmiképp!
- Használat előtt mindig ellenőrizze, hogy a párna nem
sérült-e, és ha a kezelőegységen, a kapcsolókon, a csat-
lakozódugón vagy magán a párnán látható sérülés van,
ne használja azt!
- Ne szúrjon az eszközbe tűt vagy éles tárgyat!
A túlmelegedés elkerülése érdekében:
- Ne hagyja a párnát felügyelet nélkül bekapcsolva; ha
kimegy a szobából, kapcsolja ki!
- Ne használja a párnát összehajtva!
-Ne gyűrje össze a párnát!
- A kezelőegységet ne fedje le! Hogy a kezelőegység
megfelelően működjön, ne tegye a melegítőpárnára vagy
az alá és ne fedje be más tárgyakkal!
- A kábelt ne tekerje a kezelőegység köré!
Mozgásképtelen vagy hőre érzéketlen személyeknél,
csecsemőknél, illetve állatoknál ne használja!
Ne engedje,
hogy gyermekek játsszanak az eszközzel!
Gyermekek csak felügyelet mellett használhatják a
készüléket. 8 év alatti gyerekeknél csak úgy használható,
ha szülő vagy gondviselő a legalacsonyabb hőmérsékletű,
1-es fokozatot állítja be.
Ez az eszköz úgy használható 8 éves vagy idősebb gyere-
keknél, továbbá csökkent fizikai, szellemi, érzékszervi állapottal
rendelkező vagy ügyetlen személyeknél, ha felügyelik őket
vagy elmagyarázták nekik a biztonságos használatot, az előfor-
dulható veszélyeket, és ők megértették mindezeket.
Ha sokáig használja a készüléket magas hőmérsékletre
állítva, a bőrön égési sebeket okozhat.
Ha az eszközt várhatóan hosszabb időn keresztül hasz-
nálja, például alvás közben,
akkor a folyamatos használatra
javasolt beállítást kell alkalmazni.
Gyakran ellenőrizze, hogy az eszközön nem láthatók-e
elhasználódás vagy sérülés jelei! Ha ilyen jelek láthatók,
illetve ha az eszközt nem rendeltetésszerűen használták,
akkor a további használat előtt kérjen tanácsot a gyártótól
vagy a forgalmazótól!
Ha az áramellátó kábel sérült, akkor a veszély elhárítása
érdekében a gyártónak, a gyártót képviselő szerviznek
vagy hasonló jogosítványokkal rendelkező egyéb
személynek kell kicserélnie.
Ne próbálja meg saját maga felnyitni vagy megjavítani a
készüléket!
Az eszköz ismételt összeszereléséhez speciális
szerszámok szükségesek.
Az eszköz nagyon gyenge elektromos és mágneses
sugárzást bocsát ki, melyek megzavarhatják a pace-
maker működését. Ilyen esetben ajánljuk beszéljen orvo-
sával vagy a szívritmus-szabályzó gyártójával mielőtt hasz-
nálja az eszközt.
Hagyja az eszközt kihűlni elrakás előtt és tárolja száraz
helyen!
Ne tegyen rá nehéz tárgyakat, melyek behorpasztják!
Nem használható 0-3 éves kor közötti gyerme-
keknél! 3 év alatti gyermekek nem képesek a túlmele-
gedésnél riasztani.
Az elektronikai termékeket az érvényes előírásoknak
megfelelően kell kezelni, a háztartási hulladéktól elkülö-
nítve!
1. A Microlife melegítőpárna használata
FIGYELEM:
Sose használja a párnát a textilhuzat nélkül!
Úgy helyezze el a készüléket, hogy használat közben
legyen némi légáramlás a párna és a bőre között!
Ne használja a készüléket állatok melegítésére!
1. Helyezze a textilhuzatot 1 egy sima felületre! Nyissa szét a
patentot!
2. Helyezze a párnát 3 teljes egészében a huzatba, egymás
után hozzáillesztve az egyes oldalakat! Ügyeljen arra, hogy
a kábel és a kezelőegység 2 a huzaton kívül maradjon!
3. A párna legyen kisimulva, kitöltve az egész huzatot. Zárja
össze a patentot!
4. Dugja be a csatlakozót egy 220-240 voltos váltakozó áramú
csatlakozóaljzatba, és a kezelőegységen lévő csúsztatható
hőszabályzóval állítsa be a kívánt melegítési fokozatot!
A hőfokszabályzón válassza ki a megfelelő hőmérsékletet –
ezzel kapcsolja be a párnát! Ekkor kigyullad egy jelzőfény,
amely azt mutatja, hogy a készülék csatlakoztatva van a
hálózathoz, és be van kapcsolva.
Folyamatos használat esetén az 1. beállítás alkalmazandó.
A párna úgy kapcsolható ki, hogy a hőfokszabályzót a
«0» állásba tolja; ekkor a jelzőfény is kialszik.
5. A párna kezelőegysége kb. 90 perc után automatikusan
kikapcsolja a melegítőt, ekkor a jelzőfény villog a teljes
kikapcsolásig vagy az újraindításig. Ha vissza akarja állítani
az időzítést és újabb melegítési periódust kíván kezdeni,
csúsztassa a hőfokszabályzót a «0» (kikapcsolt) állásba,
majd vissza a kívánt hőbeállításhoz!
6. Használat után húzza ki a hálózati csatlakozót!
2. Tisztítási útmutató
FIGYELEM: mielőtt hozzáfogna a termék tisztításához,
mindig húzza ki a hálózati csatlakozót!
1. A párna kivétele után a textilhuzat gépben mosható, a rajta
található mosási útmutató szerint.
2. Magát a melegítőpárnát tilos gépben mosni vagy vegytisztítani!
Az FH 80 és FH 100 (PVC felület) puha, nedves kendővel tisz-
títható. Az FH 200, FH 200C, FH 300, FH 310 és FH 320 (pa-
mut vagy bársony felület) száraz állapotban, kefével tisztítható.
3. Ügyeljen arra, hogy a kezelőegységet ne érje nedvesség! Ne
használjon tisztító- vagy oldószereket, mert ezek károsíthatják
az eszközt!
4. Semmiképp se tartsa a kezelőegységet víz alá, mert az esetleg
bejutó víz kárt okozhat!
5. Mielőtt újra bekapcsolná a készüléket, ellenőrizze, hogy a
kezelőegységen nincs sérülés, a párna száraz és a huzata
teljesen lefedi!
A termék tisztítását vagy ápolását gyermekek csak
felügyelettel végezhetik.
3. Jelmagyarázat
Fontos tudnivalók - őrizze meg!
HU
1
Puha textilhuzat – levehető és
gépben mosható. Patentos
rögzítés.
2
Kezelőegység csúsztatható
hőfokszabályzóval és kontroll-
lámpával.
3
Párna
Kímélő mosás, 40 °C!
Vasalni tilos!
Nem mosható!
Vegytisztítás nem
megengedett!
Fehérítés nem
megengedett!
Szárítás csökkentett
hőmérsékleten!
Vasalás alacsony
hőfokon!
Ne szárítsa szárító-
gépben!
12 FH 80/100/200/200C/300/310/320
4. Garancia
A termékre a vásárlás napjától számítva
2 év
garancia vonatkozik.
Ez a garancia az elektromos kezelőegységre, a kábelre és magára
a párnára vonatkozik. A garancia nem terjed ki az útmutatóban
foglaltak be nem tartásából eredő helytelen használat, baleset
vagy kár esetére, és nem érvényes akkor sem, ha az eszközön a
gyártón kívül más személy átalakítást végez.
A garancia csak a kereskedő által kitöltött garanciajegy
felmutatásával érvényesíthető.
5. Műszaki adatok
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
6. www.microlife.com
Termékeinkről és szolgáltatásainkról részletes tájékoztatás
található a következő webcímen: www.microlife.com.
Modell/Típus: FH 80/A100, FH 100/A100, FH 200/B200,
FH 200C/B200, FH 300/B100, FH 310/C100,
FH 320/C100
Feszültség: 220 - 240 V
Teljesítmény: 100 W
Frekvencia: 50 Hz
13FH 80/100/200/200C/300/310/320
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor Verwen-
dung des Geräts sorgfältig durch.
Dieses Gerät ist nicht für den medizinischen Gebrauch in
Krankenhäusern gedacht: Nur für den häuslichen Gebrauch.
Zur Vermeidung von Elektroschocks bei der Anwendung
beachten Sie bitte Folgendes:
- Kissen nicht in nassem Zustand verwenden. Feuchte oder
nasse Kissen müssen vor der Verwendung vollständig
getrocknet werden.
- Kissen nur in trockenen Räumen (nicht in Badezimmern
o. ä.) verwenden.
- Vor jeder Verwendung des Kissens sicherstellen, dass
dieses nicht beschädigt ist. Bei sichtbarer Beschädigung
von Wärmeregler, Schalter, Stecker oder Kissen darf
dieses nicht verwendet werden.
- Keine Sicherheitsnadeln oder andere scharfe/spitze
Objekte anbringen.
Vermeidung von Überhitzung:
- Eingeschaltetes Kissen nicht unbeaufsichtigt lassen.
Schalten Sie es aus, wenn Sie den Raum verlassen.
- Kissen nicht in gefaltetem Zustand verwenden.
- Kissen nicht verknittern.
-
Wärmeregler nicht abdecken!
Um eine korrekte Funktion
des Wärmereglers zu gewährleisten, darf dieser weder auf
oder unter das Heizkissen gelegt, noch mit anderen
Gegenständen zugedeckt werden.
- Das Kabel sollte nicht um den Wärmeregler gewickelt
werden.
Nicht für gelähmte Menschen, Babys, besonders
hitzeunempfindliche Personen oder Tiere geeignet.
Lassen Sie Kinder nicht mit dem Gerät spielen.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeauf-
sichtigt benutzen. Kinder unter 8 Jahren dürfen das Gerät
nicht verwenden, ausser ein Elternteil oder Erziehungsbe-
rechtigter hat den Wärmeregler auf die niedrigste Tempera-
turstufe 1 eingestellt.
Kinder ab 8 Jahren und darüber und Personen mit reduzierten
physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder
mangelnder Erfahrung und/oder Wissen dürfen dieses Gerät
benutzen, sofern sie beaufsichtigt oder im sicheren Umgang
mit dem Gerät geschult wurden und die daraus resultierenden
Gefahren verstanden haben.
Dauerhafte Anwendung bei hoher Wärmeeinstellung
kann zu Verbrennungen führen.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum einge-
schaltet bleibt, z. B. wenn der Benutzer einschläft, dann
sollte mit dem Wärmeregler die Einstellungen für den
Dauerbetrieb gewählt werden.
Das Gerät öfters auf Abnutzung oder Beschädigung
überprüfen. Wenn Anzeichen für Abnutzung / Beschädi-
gung existieren oder das Gerät unsachgemäss verwendet
wurde, kontaktieren Sie bitte, vor der erneuten Verwendung,
den Hersteller oder einen autorisierten Fachhändler.
Weist das Netzkabel Beschädigungen auf, ist es durch
den Hersteller, einen autorisierten Fachhändler oder
eine entsprechend qualifizierte Person auszutauschen,
um jede Gefährdung zu vermeiden.
Versuchen Sie nicht, das Gerät selber zu öffnen oder zu
reparieren. Zum Wiederzusammenbau des Geräts sind
Spezialwerkzeuge erforderlich.
Von diesem Gerät gehen sehr schwache elektrische und
magnetische Felder aus, die eventuell die Funktion Ihres
Herzschrittmachers beeinträchtigen könnten.
Deshalb
empfehlen wir Ihnen, Ihren Arzt und den Hersteller Ihres Herz-
schrittmachers vor der Benutzung des Geräts zu konsultieren.
Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es falten und an
einem trockenen Ort aufbewahren.
Legen Sie keine
schweren Gegenstände darauf, um Knickungen zu vermeiden.
Nicht für Kinder zwischen 0-3 Jahren geeignet!
Kinder unter 3 Jahren sind nicht in der Lage, auf Über-
hitzung zu reagieren.
Elektronische Geräte dürfen nicht im Hausmüll, sondern
müssen entsprechend den örtlichen Vorschriften
entsorgt werden.
1. Anwendung des Microlife Heizkissens
VORSICHT: Verwenden Sie das Heizkissen niemals
ohne den Stoffbezug.
Stellen Sie sicher, dass während der Anwendung etwas
Luft zwischen Heizkissen und Haut zirkulieren kann.
Das Gerät darf nicht zum Wärmen von Tieren verwendet
werden.
1. Stoffbezug
1
auf flache Unterlage legen. Verschluss öffnen.
2. Heizkissen 3 in den Stoffbezug stecken; dabei jede Seite
einzeln einpassen. Sicherstellen, dass sich Kabel und
Wärmeregler 2 ausserhalb des Bezugs befinden.
3. Wenn das Heizkissen flach ausgebreitet ist und den
gesamten Bezug ausfüllt, Verschluss schliessen.
4. An eine 220-240 Volt AC Steckdose anschliessen und
gewünschte Heizleistung mit dem Wärmeregler einstellen.
Durch Einstellen der Temperatur mittels Wärmeregler
schaltet sich das Heizkissen ein. Die Leuchtanzeige zeigt
an, dass das Kissen an das Stromnetz angeschlossen
und eingeschaltet ist.
Einstellung 1 wird für den Dauerbetrieb empfohlen.
Das Kissen wird ausgeschaltet, indem der Wärmeregler
auf «0» gestellt wird. Die Leuchtanzeige schaltet sich aus.
5.
Nach ca. 90 Minuten im Dauerbetrieb schaltet sich das
Heizkissen automatisch aus
und die Kontrolllampe blinkt bis
zur Neueinstellung oder Ausschaltung. Um die Zeitschaltuhr
zurückzusetzen und eine neue Heiz-Periode einzuleiten,
stellen Sie den Wärmeregler erst auf «0», dann wieder auf die
gewünschte Heizleistung.
6. Gerät nach Gebrauch ausstecken.
2. Reinigungs-Anleitung
WARNUNG: Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung
immer vom Stromnetz.
1. Der Stoffbezug ist unter Beachtung der auf dem Bezug ange-
brachten Waschanleitung maschinenwaschbar. Vor dem
Waschen ist das Heizkissen unbedingt daraus zu entfernen.
2. Das Heizkissen darf nicht in der Maschine gewaschen oder
chemisch gereinigt werden!
Das FH 80 und FH 100 (PVC-Oberfläche) können mit einem
weichen feuchten Tuch gereinigt werden. Das FH 200, FH 200C,
FH 300, FH310 und FH 320 (Baumwolle- oder Samt-Oberfläche)
können im trockenen Zustand mit einer Bürste gereinigt werden.
3. Der Wärmeregler darf nicht nass werden. Verwenden Sie
keine Reinigungs- oder Lösungsmittel, denn diese könnten
das Gerät beschädigen.
4. Halten Sie den Wärmeregler keinesfalls ins Wasser. Feuchtig-
keit könnte eindringen und den Wärmeregler beschädigen.
5. Überprüfen Sie den Wärmeregler nach der Reinigung auf
Beschädigungen. Trocknen Sie das Heizkissen und den
Stoffbezug vor der erneuten Verwendung vollständig.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch
Kinder vorgenommen werden, es sei denn, sie werden
beaufsichtigt.
3. Zeichenerklärung
Wichtige Informationen - Bitte aufbewahren!
DE
1
Weicher Stoffbezug –
abnehmbar und maschinen-
waschbar. Verschluss.
2
Manuelle Kontrolle mit
Wärmeregler und ON-
Anzeige.
3
Heizkissen
Waschbar bei 40 °C! Nicht bügeln!
Nicht waschen! Nicht chemisch reinigen!
Nicht bleichen! Schonende Trocknung!
Nicht heiss bügeln!
Nicht im Wäschetrockner
trocknen!
14 FH 80/100/200/200C/300/310/320
4. Garantie
Für dieses Gerät gewähren wir 2 Jahren Garantie ab Kauf-
datum. Die Garantie umfasst den Wärmeregler, das Kabel und
das Kissen selbst. Diese Garantie deckt keine Schäden, die auf
unsachgemässe Handhabung, Unfällen, Nichtbeachtung der
Bedienungsanleitung oder durch Dritte vorgenommen Ände-
rungen zurückzuführen sind.
Die Garantie ist nur bei Vorlage der Kaufquittung oder einer
durch den Händler ausgefüllten Garantiekarte gültig.
5. Technische Daten
Technische Änderungen vorbehalten.
6. www.microlife.com
Genaue Benutzerinformationen zu unseren Produkten und
Dienstleistungen finden Sie unter www.microlife.com.
Modell/Typ: FH 80/A100, FH 100/A100, FH 200/B200,
FH 200C/B200, FH 300/B100, FH 310/C100,
FH 320/C100
Spannung: 220 - 240 V
Leistung: 100 W
Frequenz: 50 Hz
15FH 80/100/200/200C/300/310/320
Läs igenom dessa anvisningar noga före användning.
Denna produkt är inte avsedd för medicinsk behandling
på sjukhus. Endast avsedd för privat bruk!
Observera följande för att undvika elstötar:
- Utsätt inte för väta. Om kudden blivit fuktig eller våt, torka
helt före användning.
- Använd endast kudden i torra rum, inte i t.ex. badrum osv.
- Kontrollera att kudden är oskadad före användning, använd
inte om reglage, kontakter eller kudden är skadade.
- Stick inte in nålar eller andra vassa föremål.
Undvik överhettning:
- Lämna inte kudden på utan uppsikt.
- Använd inte kudden vikt.
- Undvik skrynklor eller veck.
-
Täck ej över handkontrollen!
För att säkerställa att hand-
kontrollen fungera korrekt får den ej placeras på eller
under produkten eller täckas över med andra föremål.
- Linda inte sladden runt reglaget.
Använd inte för person med rörelsehinder, spädbarn,
värmekänslig person eller husdjur. Låt inte barnen leka
med apparaten.
Säkerställ att barn inte använder produkt utan uppsikt.
Barn under 8 år skall inte använda produkt utan att någon
förälder eller skötare ställt in temperatur kontrollen på lägsta
värde «1».
Denna produkt kan användas av barn från 8 års ålder och av
personer med reducerad mental och fysisk förmåga förutsatt
att de fått adekvata instruktioner om hur produkt skall
användas på ett säkert sätt och förstått vilka risker som finns.
Långvarig användning med hög temperatur kan medföra
brännskador.
Om utrustningen skall användas under längre tid, t.ex.
om användaren kan somna,
bör inställningarna kontrolleras
och ställas in för kontinuerlig användning.
Kontrollera regelbundet att produkten inte är skadad
eller utsatts för slitage. Om det finns tecken på skador,
vänligen kontakta tillverkaren eller auktoriserad återförsäl-
jare innan du använder produkten igen.
Om nätsladden är skadad, skall denna ersättas av tillver-
karen, auktoriserad återförsäljare eller behörig elektriker
för att undvika faror.
Öppna eller reparera inte själv.
Specialverktyg krävs för detta.
Den här produkten avger mycket svaga elektriska och
magnetiska fält som kan störa funktionen hos din pace-
maker.
Vi rekommenderar därför att du rådgör med din läkare
och tillverkaren av din pacemaker innan du använder produkten.
Låt produkten kylas av innan den viks ihop och stoppas
undan på en torr plats. Placera inte tunga saker ovanpå
den; detta för att förhindra att den böjs.
Inte lämplig för barn mellan 0-3 år! Barn under 3 år
kan ej reagera på överhettning.
Elektroniska instrument skall avfallshanteras enligt gällande
miljölagstiftning och får inte kastas i hushållssoporna.
1. Användning av Microlife värmekudde
VARNING: Använd aldrig värmekudden utan överdrag.
Se till att det finns en aning luft mellan värmekudden och
huden under användningen.
Produkten får ej användas för uppvärmning av djur.
1. Placera överdraget 1 på plant underlag. Öppna knäpp-
fästet.
2. Lägg in kudden 3 helt i överdraget, justera varje hörn
separat. Kontrollera att sladden och reglaget 2 ligger
utanför överdraget.
3. Kudden fyller hela överdraget. Stäng knäppfästet.
4. Sätt in kontakten i ett vägguttag med 220-240 volt och ställ
in reglaget på önskad värmeinställning.
Välj temperatur på reglaget – detta aktiverar värmekudden.
En lampa visar att värmekudden är ansluten och aktiverad.
Inställning 1 rekommenderas för kontinuerlig användning.
Stäng av värmekudden genom att skjuta reglaget till «0»-
läge, lampan slocknar.
5. Reglage för värmeinställning stänger automatiskt av
värmen efter cirka 90 minuter, indikator lampan blinkar tills
man återställt tidsinställningen eller stängt av utrustningen.
För att återställa tidsinställningen och starta ny värme period,
skjut reglaget till «0»-läge och sedan tillbaka till önskad
temperaturinställning för att aktivera värmen igen.
6. Dra ur sladden efter användning.
2. Rengöring
VARNING: Dra alltid ur nätsladden före rengöring.
1. Det avtagbara överdraget kan maskintvättas enligt anvis-
ningarna.
2. Kudden får inte maskintvättas eller kemtvättas.
FH 80 och FH 100 (PVC yta) kan rengöras med en mjuk damm-
trasa. The
FH 200, FH 200C, FH 300, FH 310 och FH 320
(bomull eller sammet) kan rengöras med en torr borste.
3. Utsätt inte reglaget för väta. Använd inga aggressiva rengö-
ringsmedel, dessa kan skada kudden.
4. Reglaget får under inga omständigheter hanteras under
vatten. Fukt och väta skadar reglaget.
5. Kontrollera reglaget regelbundet på skador, torka kudden
och överdraget före nästa användning.
Rengöring eller underhåll får ej göras av barn utan
instruktioner och under uppsikt.
3. Förklaring av symboler
4. Garanti
Garantin gäller i 2 år från köpedatum. Garantin omfattar reglage,
sladd och kudde. Garantin omfattar inte icke avsedd använd-
ning, olyckshändelse eller skador vilka kan härledas ur felaktig
hantering eller modifikation, icke utförd av tillverkaren.
Garantin gäller endast tillsammans med av återförsäljaren
ifyllt garantikort.
5. Tekniska data
Med förbehåll för eventuella tekniska förändringar.
6. www.microlife.com
Mer detaljerad information om våra produkter och tjänster finns
på adressen www.microlife.com.
Viktig information - Förvara för framtida bruk!
SV
1
Textilöverdrag – avtagbart och
maskintvätt. Knäppfäste
2
Reglage för värmeinställ-
ningar och TILL.
3
Kudde
Tvättas vid 40 C! Får ej strykas!
Får ej tvättas! Får ej kem tvättas!
Får ej blekas! Får torktumlas!
Stryks vid låg tempe-
ratur!
Får ej torkas i torktum-
lare!
Modell/Typ: FH 80/A100, FH 100/A100, FH 200/B200,
FH 200C/B200, FH 300/B100, FH 310/C100,
FH 320/C100
Spänning: 220 - 240 V
Effekt: 100 W
Strömfrekvens:
50 Hz
16 FH 80/100/200/200C/300/310/320
Lue tämä ohjekirja huolellisesti, ennen kuin käytät tätä
laitetta.
Laitetta ei ole tarkoitettu lääkinnälliseen sairaalakäyttöön.
Vain kotikäyttöön!
Ota huomioon seuraavat asiat, jotta vältät sähköiskun
vaaran käyttäessäsi lämpötyynyä:
- älä käytä märkänä. Jos tyyny on kostea tai märkä,
kuivata se täysin ennen käyttöä.
- Käytä tyynyä vain kuivissa tiloissa, älä käytä sitä esimer-
kiksi kylpyhuoneessa!
- Tarkista aina, että tyyny on ehjä, ennen kuin käytät sitä.
Älä käytä tyynyä, jos säätölaitteessa, kytkimissä, pistok-
keessa tai itse sähkölämpötyynyssä on näkyviä vaurioita.
- Älä työnnä tyynyyn neuloja tai muita teräviä esineitä.
Ylikuumenemisen välttämiseksi:
- Älä jätä tyynyyn virtaa päälle ilman valvontaa. Katkaise
virta, kun poistut huoneesta.
- Älä käytä tyynyä taitettuna.
- Vältä poimuttamasta tyynyä.
- Älä peitä säätölaitetta! Jotta säätölaite toimii varmasti
oikein, älä jätä sitä sähkölämpötyynyn päälle tai alle
äläkä peitä sitä muilla esineillä.
- Sähköjohtoa ei tule kiertää säätölaitteen ympärille.
Ei saa käyttää liikuntakyvyttömillä henkilöillä, vauvoilla,
henkilöillä, jotka eivät kykene tuntemaan lämpöä, eikä
eläimillä. Älä anna lasten leikkiä laitteella.
Huolehdi siitä, että lapset eivät käytä laitetta ilman
valvontaa. Alle 8-vuotiaiden lasten ei tule käyttää laitetta
ilman, että vanhempi tai valvova aikuinen on säätänyt lämpö-
asetuksen alhaisimmalle tasolle 1.
Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joilla on fyysisiä tai henkisiä
rajoitteita tai riittämätön kokemus tai ymmärrys tuotteesta,
saavat käyttää tuotetta vain valvotuissa oloissa tai silloin,
kun heitä on opastettu laitteen turvallisessa käytössä ja he
ovat ymmärtäneet käyttöön liittyvät riskit.
Kun on syytä olettaa, että laite on toiminnassa pitkäkes-
toisesti, esim. käyttäjän nukahtaessa, ohjaimet tulisi
säätää vastaamaan jatkuvan käytön asetuksia.
Tutki usein, ettei laitteessa näy kulumisen tai vaurioiden
merkkejä. Jos huovassa ilmenee kulumisen tai vaurioitu-
misen merkkejä tai jos huopaa on käytetty väärin, ota
yhteyttä valmistajaan tai valtuutettuun myyjään ennen kuin
käytät huopaa uudelleen.
Vaarojen välttämiseksi vioittuneen sähköjohdon voi
vaihtaa vain valmistaja, valmistajan edustaja tai joku
muu vastaava pätevä henkilö.
Älä yritä avata tai korjata laitetta. Laitteen uudelleen koko-
amiseen tarvitaan erityistyökaluja.
Laitteen välittämät heikot sähkö- ja magneettikentät saat-
tavat aiheuttaa häiriöitä sydämentahdistimen toimintaan.
Suosittelemme konsultointia lääkärin sekä sydämentahdis-
timen valmistajan kanssa ennen laitteen käyttöä.
Anna laitteen jäähtyä ennen kuin taittelet sen säilytykseen
kuivassa paikassa.
Älä aseta raskaita esineitä laitteen päälle.
Tuote ei sovi 0-3-vuotiaille lapsille! Alle 3-vuotiaat
lapset eivät pysty reagoimaan ylilämpenemiseen.
Elektroniset laitteet täytyy hävittää paikallisten,
voimassa olevien määräysten mukaisesti eikä kotita-
lousjätteiden mukana.
1. Microlife-lämpötyynyn käyttöohjeet
VAROITUS: Älä koskaan käytä lämpötyynyä ilman
kangaspäällistä.
Anna ilman kiertää tyynyn ja ihon välillä käytön aikana.
Laitetta ei saa käyttä eläinten lämmittämiseen.
1. Aseta kangaspäällinen
1
tasaiselle pinnalle. Avaa painonappi.
2. Työnnä tyyny
3
täysin päällisen sisään ja sovita se paikalleen
sivu kerrallaan. Varmista, että sähköjohto ja säätölaite
2
jäävät päällisen ulkopuolelle.
3. Tyyny on tasainen ja täyttää koko päällisen. Sulje painonappi.
4. Kytke sähköjohto 220-240 voltin vaihtovirtaverkon pistorasiaan
ja aseta säätölaite haluttuun lämpötilaan liukukytkimen avulla.
Valitse lämpötila-asetus liukukytkimellä – näin kytket
lämpötyynyn päälle. Merkkivalo syttyy osoittaen, että
laite on kytketty verkkoon ja käynnistetty.
Jatkuvassa käytössä suositellaan käyttämään asetusta 1.
Katkaise laitteen virta siirtämällä liukukytkin asentoon
«0», jolloin merkkivalo sammuu.
5.
Säätölaite katkaisee lämmittimestä virran automaattisesti
noin 90 minuutin kuluttua,
jonka jälkeen merkkivalo välkkyy,
kunnes laite käynnistetään uudelleen tai kytketään pois päältä.
Palauta ajastin alkuasentoon ja aloita uusi lämmitysvaihe siir-
tämällä liukukytkin asentoon «0» ja sen jälkeen takaisin halut-
tuun lämpötilaan.
6. Irrota laite sähköverkosta käytön jälkeen.
2. Puhdistusohjeet
VAROITUS: Poista sähköjohto verkkopistokkeesta
aina, ennen kuin puhdistat laitetta.
1. Voit pestä irrotettavan päällisen koneessa päällisessä
olevien pesuohjeiden mukaan.
2. Tyynyä ei saa pestä koneessa eikä sitä saa puhdistaa kuiva-
pesussa.
Osat FH 80 & FH 100 (PVC-pinnoitetut) voi puhdistaa pehmeäl-
lä, kostealla liinalla. Osat FH 200, FH 200C, FH 300, FH 310 &
FH 320 (puuvilla- tai samettipinnoitetut) voi puhdistaa harjalla,
kun ne ovat kuivia.
3. Säätölaite ei saa kastua. Älä käytä puhdistusaineita tai liuot-
timia, ne saattavat vahingoittaa laitetta.
4. Säätölaitetta ei missään tapauksessa saa upottaa veteen.
Muussa tapauksessa kosteus voi päästä säätölaitteeseen ja
aiheuttaa vahinkoa.
5. Tarkista, näkyykö säätölaitteessa vaurioita, kuivaa tyyny ja
sen kangas täysin, ennen kuin kytket sen uudelleen käyttöön.
Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa tuotetta ilman
asianmukaista valvontaa.
3. Symbolien selitykset
4. Takuu
Tämän tuotteen takuu kestää
2 vuotta
ostopäivästä lukien. Tämä
takuu kattaa sähkökäyttöisen säätölaitteen, sähköjohdon ja tyynyn.
Tämä takuu ei kata virheellisestä käytöstä aiheutuvia vikoja, tapa-
turmia tai vahinkoja, jotka johtuvat ohjeiden laiminlyömisestä tai lait-
teeseen muiden kuin valmistajan toimesta tehdyistä muutoksista.
Takuu on voimassa vain esitettäessä myyjän täyttämä
takuukortti.
5. Tekniset tiedot
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
6. www.microlife.fi
Lisätietoa tuotteistamme ja palveluistamme osoitteessa
www.microlife.fi.
Tärkeitä tietoja - säilytä myöhempää käyttöä varten!
FI
1
Pehmeä kangaspäällinen –
voidaan irrottaa ja pestä
koneessa. Painonappikiinnitys.
2
Säätölaite, jossa on liuku-
kytkin lämmön asettamiseen
ja ON-merkkivalo.
3
Tyyny
Pesu 40 °C lämpöti-
lassa.
Ei saa silittää.
Ei saa pestä. Ei saa kuivapestä.
Ei saa valkaista. Rumpukuivattava.
Silitettävä matalalla
lämmöllä.
Älä laita rumpukuivai-
meen.
Malli/tyyppi: FH 80/A100, FH 100/A100, FH 200/B200,
FH 200C/B200, FH 300/B100, FH 310/C100,
FH 320/C100
Jännite: 220 - 240 V
Virta: 100 W
Taajuus: 50 Hz
17FH 80/100/200/200C/300/310/320
Aygıtı kullanmadan önce, lütfen, bu kılavuzu dikkatle
okuyun.
Bu aygıt, hastanelerde tıbbi uygulamalar için tasarlan-
mamıştır. Yalnızca evde kullanım içindir!
Yastığı kullanırken elektrik çarpmasını önlemek için,
lütfen, aşağıdaki hususları göz önünde bulundurun:
- Islaksa kullanmayın. Yastık, nemli ya da ıslaksa, kullan-
madan önce tamamen kurutun.
-Yastığı salt kuru mekanlarda kullanın; banyo vb gibi
yerlerde kullanmayın!
- Kullanmadan önce her zaman yastığın zarar görüp
görmediğini kontrol edin; ısı ayar kumandasında, anah-
tarlarda, fişte ya da yastıkta bir hasar tespit ederseniz,
elektrikli ısıtma yastığını kullanmayın.
- İğne ya da diğer sivri nesneleri yastı
ğa takmayın.
Aşırı ısınmayı önlemek için:
-Yastığı fişe takılı olarak tek başına bırakmayın; odadan
çıkarken fişini çekin.
-Yastığı katlayarak kullanmayın.
-Yastığın kırışmasını önleyin.
- Isı ayar kumandasını örtmeyin! Kumandanın doğru
çalışabilmesi için, kumandayı yastığın üzerine veya
altına koymayın ya da herhangi bir şey ile örtmeyin.
- Kablo, ısı ayar kumandasının çevresine sarı
lmamalıdır.
Hareket kabiliyeti olmayan kişilerin, bebeklerin, ısıya
karşı duyarsız insanların kullanmasına ya da hayvanlar
üzerinde kullanılmasına izin vermeyin. Çocukların aygıt
ile oynamasına izin vermeyin.
Çocukların denetimsiz bir şekilde ürünü kullanmalarına
izin vermeyin. 8 yaşın altındaki çocuklar ebeveynlerinin ya
da velilerinin ısı ayar derecesini en düşük sıcaklık ayarı olan
1'e getirmedikleri sürece aygıtı kullanmamalıdırlar.
Bu cihaz 8 yaş ve üzeri çocuklar, fiziksel, duyusal veya
zihinsel kapasitesi düşük ya da deneyim ve/veya bilgi eksik-
liği olan kişiler tarafından denetimli olarak veya cihazın
güvenli olarak nasıl kullanılacağının anlatılmas
ı ve olası
tehlikeli sonuçlarının anlaşılması halinde kullanılabilir.
Uzun süre yüksek ayarda kullanmak, cilt yanıklarına yol
açabilir.
Aygıtın uzun bir süre kullanılması gerektiğinde, mesela
kullanıcı uyku halindeyken olduğu gibi, aygıtın sürekli
kullanım için önerilen ayara getirilmesi gerekir.
Aygıtı sık sık olası yırtık ya da hasara karşı kontrol edin.
Herhangi bir yırtık veya hasar tespit etmeniz ya da yanlış
kullanım halinde, ürünü daha fazla kullanmadan üretici firma
ya da yetkili bayii ile görüşün.
Elektrik kablosunun hasar görmesi durumunda, kablo,
herhangi bir kazaya yol açmamak için, üretici firma,
yetkili bayii ya da kalifiye kişilerce onarılmalıdır.
Aygıtı kendiniz açmaya ya da onarmaya kalkmayın.
Aygıtı
yeniden kurmak için, özel aletlere gereksinim duyulmaktadır.
Aygıt kalp pilinizin çalışmasına zarar verebilme ihtimali
olan zayıf bir manyetik alana sahiptir.
Bu yüzden aygıtı
kullanmadan önce doktorunuza ya da kalp pilinizin üreticisine
danışmalısınız.
Aygıtı katlayıp kaldırmadan önce soğumasını bekleyin.
Kıvrılmasını önlemek için üzerine ağır nesneler koymayın.
0-3 yaş arası çocuklar için uygun değildir! 3 yaşın
altındaki çocuklar aşırı ısınmaya tepki veremezler.
Elektronik ürünler, çöpe atılmamalı; ancak, yürürlükteki
yönetmeliklere uygun olarak elden çıkarılmalıdır.
1. Microlife Isıtmalı Yastığın Kullanılması
UYARI: Isıtma yastığını kesinlikle kumaş kılıfı olmadan
kullanmayın.
Kullanım sırası nda, ısıtma yastığı ve cildiniz arasında bir
miktar hava dolaşımı bulunmasına dikkat edin.
Bu aygıt hayvanları ısıtmak için kullanılamaz.
1. Kumaş kılıfı 1 düz bir zemine yayın. Çııtlarıın.
2. Yastığı
3
kılıfın içerisine tam olarak yerleştirin; her bir kena-
rını teker teker oturtun. Kablonun ve ısı ayar kumandasının
2
kılıfın dışında kaldığından emin olun.
3. Yastık, tüm kılıfı doldurarak düzgün durmalıdır. Çııtları kapatın.
4. Fişi, 220-240 voltluk bir Alternatif Akım prizine takın ve
sürgülü ayar düğmesini kullanarak ısı ayar kumandasını iste-
diğiniz sıcaklık ayarına getirin.
Sürgülü ayar düğmesini kullanarak, sıcaklık ayarını seçin
ısıtma yastığıılır. Aygıtın güç kaynağına bağlı ve açık
olduğunu gösteren bir gösterge yanar.
Ayar 1, sürekli kullanım için önerilir.
Isıtma yastığı, sürgülü ayar düğmesinin «0» konumuna
getirilmesi ile kapanır ve gösterge söner.
5.
Yaklaşık 90 dakika sonra, ısıtma yastığı ayar kumandası,
ısıtıcıyı otomatik olarak kapatır,
gösterge ışığı aygıt kapatı-
lana veya yeniden ayarlanana kadar yanıp söner. Zamanlayı-
cıyı sıfırlamak ve yeni bir ısıtma süresini yeniden başlatmak
için, sürgülü ayar düğmesini önce «0» konumuna getirip sonra
da istenen sıcaklığı ayarlamak gerekir.
6. Kullandıktan sonra prizden çekin.
2. Temizleme Talimatları
UYARI: Herhangi bir temizleme işleminden önce, her
zaman aygıtın fişini prizden çekin.
1. Çıkartılabilir kılıf, yastıktan çıkarıldıktan sonra, üzerindeki
yıkama talimatlarına uygun olarak makinede yıkanabilir.
2. Yastık, makinede yıkanmamalı ve kuru temizleme yapılma-
malıdır!
FH 80 ve FH 100 (PVC yüzeyli) yumuşak nemli bez ile temiz-
lenebilir. FH 200, FH 200C, FH 300, FH 310 ve FH 320 (pa-
muk veya kadife yüzeyli) kuru bir fırça ile temizlenebilir.
3. Isı ayar kumandasının ıslanmasına kesinlikle izin vermeyin.
Herhangi bir deterjan ya da kimyasal çözücü madde kullan-
mayın; aygıta zarar verebilirler.
4. Kesinlikle ısı ayar kumandasını suyun altına tutmayın. Aksi
takdirde, ısı ayar kumandası nemlenebilir ve hasara yol açabilir.
5. Isı ayar kumandasının zarar görüp görmediğini sık sık kontrol
edin; yastık ve kumaş kılıfı tamamen kurumadan aygıtı
açmayın.
Temizleme ve bakımı başlarında bir yetişkin olmadan
çocuklar tarafından yapılmamalıdır.
3. Simge Tanımlamaları
4. Garanti Kapsamı
Bu ürün, satın alındığı tarihten itibaren
2 yıl
garanti kapsamındadır.
Bu garanti, ısı ayar kumandasını, kablo ve yastığın kendisini
kapsamaktadır. Yanlış kullanımdan; talimatlara uyulmamasından
ya da aygıt üzerinde üretici firma dışında yapılan değişikliklerden
kaynaklanan kazalar ve zarar ziyan, garanti kapsamında değildir.
Garanti, sadece satıcı tarafından doldurulan garanti belge-
sinin ibraz edilmesi durumunda geçerlidir.
Önemli Bilgiler - Lütfen, tekrar okumak için saklayın!
TR
1
Yumuşak kılıf – çıkarılabilir ve
makinede yıkanabilir. Çııtlı.
2
Isı ayarları için sürgülü ve
AÇIK göstergeli ısı ayar
kumandası.
3
Yastık
40 °C'de yıkayın! Ütülemeyin!
Yıkamayın!
Kuru temizleme
yapmayın!
Beyazlatıcı
kullanmayın!
Kurutucuya konulabilir!
şük ısıda ütüleyin!
Kurutucuda
kurutmayınız!
18 FH 80/100/200/200C/300/310/320
5. Teknik Özellikler
Teknik özelliklerin değiştirilmesi hakkı saklıdır.
6. www.microlife.com
Ürünlerimiz ve hizmetlerimiz hakkında ayrıntılı kullanıcı bilgisi
almak için, bkz www.microlife.com.
Model/Tip: FH 80/A100, FH 100/A100, FH 200/B200,
FH 200C/B200, FH 300/B100, FH 310/C100,
FH 320/C100
Voltaj: 220 - 240 V
Güç: 100 W
Frekans: 50 Hz
19FH 80/100/200/200C/300/310/320
Διαβάστε αυτές τις οδηγίες προσεκτικά πριν χρησιμο-
ποιήσετε την συσκευή.
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για ιατρική χρήση σε
νοσοκομείο. Προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση!
Προκειμένου να αποφευχθεί ο κίνδυνος ηλεκτροπλη-
ξίας όταν χρησιμοποιείτε το μαξιλάρι, τηρείτε τις εξής
προφυλάξεις:
- Να μη χρησιμοποιείται εάν έχει βραχεί. Εάν το μαξιλάρι
υγρα-νθεί ή βραχεί, στεγνώστε το καλά πριν το χρησιμο-
ποιήσετε.
- Χρησιμοποιείτε το μαξιλάρι μόνο σε στεγνούς χώρους,
όχι στο μπάνιο, κ.λπ.!
- Πριν από κάθε χρήση, πρέπει να βεβαιώνεστε ότι το
μαξιλάρι δεν έχει υποστεί ζημιά. Αυτό σημαίνει ότι δεν
πρέπει να το χρησιμοποιείτε εάν υπάρχει εμφανής ζημιά
στο χειριστήριο χειρός, τους διακόπτες, το φις ή στο ίδιο
το ηλεκτρικό μαξιλάρι.
- Μην εισάγετε βελόνες ή άλλα αιχμηρά αντικείμενα.
Για να αποφύγετε τυχόν υπερθέρμανση:
- Μην αφήνετε το μαξιλάρι ενεργοποιημένο όταν δεν είστε
παρόντες. Απενεργοποιήστε το μαξιλάρι όταν απομα-
κρύνεστε από το δωμάτιο.
- Μη χρησιμοποιείτε το μαξιλάρι διπλωμένο.
-
Μην τσαλακώνετε το μαξιλάρι.
-
Μην καλύπτετε το χειριστήριο χειρός με άλλα αντικεί-
μενα!
Για να διασφαλίσετε τη σωστή λειτουργία του χειρι-
στηρίου χειρός, μην το τοποθετείτε επάνω ή κάτω από το
μαξιλάρι και μην το καλύπτετε με άλλα αντικείμενα.
- Το καλώδιο δεν πρέπει να είναι τυλιγμένο γύρω από το
χειριστήριο χειρός.
Να μη χρησιμοποιείται σε άτομα με κινητικά προβλήματα,
βρέφη, άτομα με υπαισθησία στη θερμότητα ή σε ζώα.
Μην
αφήνετε τα παιδιά να παίζουν με την συσκευή.
Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν χρησιμοποιούν το όργανο
χωρίς επίβλεψη. Παιδιά ηλικίας κάτω των 8 ετών δεν
πρέπει να χρησιμοποιούν την συσκευή, εκτός εάν ο γονέας
ή ο κηδεμόνας έχει ορίσει το σημείο ελέγχου στην χαμηλό-
τερη ρύθμιση θερμοκρασίας 1.
Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά
ηλικίας 8 ετών και
άνω και από άτομα που έχουν μειωμένες
σωματικές, αισθητηριακές ή νοητικές ικανότητες, ανεπαρκή
εμπειρία ή/και ανεπαρκείς γνώσεις, με την προϋπόθεση ότι
υπόκεινται σε εποπτεία ή έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με το
πώς να χρησιμοποιήσουν την συσκευή με ασφάλεια και
έχουν κατανοήσει τους προκύπτοντες κινδύνους.
Τυχόν υπερβολικά υψηλή ρύθμιση θερμότητας ενδέχεται
να προκαλέσει δερματικά εγκαύματα.
Εάν η συσκευή ενδέχεται να παραμείνει σε λειτουργία για
μεγάλο χρονικό διάστημα, για παράδειγμα εάν ο χρήστης
κοιμηθεί,
τα χειριστήρια θα πρέπει να ρυθμιστούν για συνεχή
χρήση.
Ελέγχετε συχνά το προϊόν για να διαπιστώσετε εάν έχει
υποστεί φθορά ή ζημιά. Εάν υπάρχουν σημάδια φθοράς ή
ζημιάς ή εάν το προϊόν έχει υποβληθεί σε κακή χρήση,
απευθυνθείτε στον κατασκευαστή ή τον εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο πριν το χρησιμοποιήσετε ξανά.
Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει υποστεί ζημιά, πρέπει
να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή, τον εξουσιοδο-
τημένο αντιπρόσωπο ή από άλλο εξειδικευμένο άτομο,
προκειμένου να αποφευχθεί τυχόν κίνδυνος.
Μην επιχειρήσετε να ανοίξετε ή να επισκευάσετε το
προϊόν εσείς οι ίδιοι.
Για την επανασυναρμολόγηση του
προϊόντος απαιτούνται ειδικά εργαλεία.
Αυτή η συσκευή εκπέμπει πολύ ασθενή ηλεκτρικά και
μαγνητικά πεδία που μπορούν να διαταράξουν τη
λειτουργία του καρδιακού σας βηματοδότη.
Ως εκ τούτου,
σας προτείνουμε να συμβουλευτείτε το γιατρό σας και τον
κατασκευαστή του καρδιακού βηματοδότη σας πριν από τη
χρήση αυτής της συσκευής.
Αφήστε την συσκευή να κρυώσει προτού την διπλώσετε
και αποθηκεύσετε σε στεγνό μέρος.
Μην εναποθέτετε βαριά
αντικείμενα επάνω στην συσκευή για να μην την λυγίσετε.
Δεν είναι κατάλληλο για παιδιά ηλικίας 0-3 ετών!
Παιδιά κάτω των 3 ετών δεν είναι σε θέση να ανταπο-
κριθούν σε υπερθέρμανση.
Οι ηλεκτρονικές συσκευές πρέπει να απορρίπτονται
σύμφωνα με τις οδηγίες που εφαρμόζονται στην χώρα
σας, ποτέ μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
1. Πώς να χρησιμοποιήσετε το μαξιλάρι Microlife
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μαξι-
λάρι χωρίς το υφασμάτινο κάλυμμα.
Όταν χρησιμοποιείτε το μαξιλάρι, ανάμεσα στο δέρμα
και το μαξιλάρι πρέπει να υπάρχει διάκενο ώστε να
κυκλοφορεί αέρας.
Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για την
θέρμανση των ζώων.
1. Τοποθετήστε το υφασμάτινο κάλυμμα 1 σε μια επίπεδη
επιφάνεια. Ανοίξτε
την κουμπωτή ασφάλεια.
2. Τοποθετήστε ολόκληρο το μαξιλάρι 3 μέσα στο κάλυμμα,
προσαρμόζοντας μία πλευρά κάθε φορά. Βεβαιωθείτε ότι το
καλώδιο και το χειριστήριο χειρός 2 έχουν παραμείνει έξω
από το κάλυμμα.
3. Το μαξιλάρι πρέπει να είναι «ξαπλωτό», και να εφαρμόζει σε
όλο το κάλυμμα. Κλείστε την κουμπωτή ασφάλεια.
4. Συνδέστε
το σε πρίζα κεντρικής παροχής εναλλασσόμενου
ρεύματος 220-240V και ρυθμίστε με το χειριστήριο χειρός τη
θερμοκρασία στην επιθυμητή τιμή χρησιμοποιώντας το
σχετικό κουμπί.
Επιλέξτε τη ρύθμιση θερμοκρασίας στο κουμπίμε αυτό
τον τρόπο το θερμαινόμενο μαξιλάρι τίθεται σε λειτουργία.
Ανάβει μια ενδεικτική λυχνία, ως ένδειξη ότι το μαξιλάρι
έχει συνδεθεί στο ρεύμα και ότι είναι ενεργοποιημένο.
Η ρύθμιση 1 συνιστάται για συνεχή χρήση.
Το ηλεκτρικό μαξιλάρι απενεργοποιείται εάν μετακινήσετε
το κουμπί στη θέση «0». Τότε η ενδεικτική λυχνία σβήνει.
5. Το χειριστήριο χειρός θέτει το σύστημα θέρμανσης
εκτός λειτουργίας μετά από 90 λεπτά περίπου, μετά η
ενδεικτική λυχνία θα αναβοσβήνει έως ότου επαναρρυθμι-
στεί ή απενεργοποιηθεί. Για να μηδενίσετε το χρονομετρητή
και να ανανεώσετε την περίοδο θέρμανσης, μετακινήστε το
κουμπί στη θέση απενεργοποίησης «0» και ύστερα στη
ρύθμιση θερμοκρασίας που επιθυμείτε.
6.
Αποσυνδέστε το μαξιλάρι από την πρίζα όταν δεν θέλετε να
το χρησιμοποιήσετε πλέον.
2. Οδηγίες καθαρισμού
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αποσυνδέετε πάντοτε το καλώδιο
τροφοδοσίας από την πρίζα ρεύματος πριν καθαρίσετε
το προϊόν.
1. Το αφαιρούμενο κάλυμμα μπορεί να πλυθεί στο πλυντήριο
όταν αφαιρεθεί από το μαξιλάρι σύμφωνα με τις οδηγίες
πλύσης που αναγράφονται στο κάλυμμα.
2. Το μαξιλάρι δεν πρέπει να πλένεται στο πλυντήριο ή να
υποβάλλεται σε στεγνό καθάρισμα
!
Τα μαξιλάρια FH 80 & FH 100 (με επιφάνεια από PVC) μπο-
ρούν να καθαριστούν με ένα μαλακό υγρό πανί. Τα μαξιλάρια
FH 200, FH 200C, FH 300, FH 310 & FH 320 (με επιφάνεια
από βαμβάκι ή βελούδο) μπορούν να καθαριστούν με μια
βούρτσα, στεγνά.
3. Το χειριστήριο χειρός δεν πρέπει να βραχεί. Μη χρησιμο-
ποιείτε απορρυπαντικά ή διαλυτικά, διότι μπορεί να προκα-
λέσουν ζημιά στο προϊόν.
4. Σε καμία περίπτωση μη βάζετε το χειριστήριο χειρός μέσα
σε νερό. Διαφορετικά, μπορεί να εισέλθει υγρασία στο
χειριστήριο χειρός και να προκαλέσει ζημιά.
5. Ελέγξτε το χειριστήριο χειρός για
να διαπιστώσετε εάν φέρει
σημάδια ζημιάς και στεγνώστε το μαξιλάρι και το υφασμά-
τινο κάλυμμά του καλά πριν το θέσετε ξανά σε λειτουργία.
Σημαντικές πληροφορίεςΦυλάξτε τις για μελλοντική χρήση!
GR
1
Απαλό υφασμάτινο κάλυμμα
αφαιρούμενο και πλενόμενο
σε πλυντήριο. Κουμπωτή
ασφάλεια.
2
Χειριστήριο χειρός με κουμπί για
τις ρυθμίσεις θερμότητας και
ενδεικτική λυχνία ενεργοποίησης.
3
Μαξιλάρι
20 FH 80/100/200/200C/300/310/320
Ο καθαρισμός και η συντήρηση χρήσης δεν θα πρέπει
να γίνονται από παιδιά χωρίς επίβλεψη.
3. Επεξήγηση συμβόλων
4. Εγγύηση
Το προϊόν αυτό καλύπτεται από 2 ετή εγγύηση που ισχύει από
την ημερομηνία αγοράς. Αυτή η εγγύηση καλύπτει το ηλεκτρο-
νικό χειριστήριο χειρός, το καλώδιο και το ίδιο το μαξιλάρι. Η
εγγύηση δεν καλύπτει περιπτώσεις λανθασμένης χρήσης,
ατυχήματα ή ζημιά που έχουν προκληθεί λόγω της μη τήρησης
των οδηγιών ή λόγω
τροποποιήσεων στο προϊόν οι οποίες δεν
διεξήχθησαν από τον κατασκευαστή.
Η εγγύηση ισχύει μόνο με την προσκόμιση της κάρτας
εγγύησης την οποία συμπληρώνει ο αντιπρόσωπος.
5. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Η εταιρεία διατηρεί το δικαίωμα για αλλαγή των τεχνικών χαρα-
κτηριστικών.
6. www.microlife.com
Λεπτομερείς οδηγίες για την χρήση των προϊόντων μας ως
επίσης και για το service τους, θα βρείτε στην ηλεκτρονική μας
διεύθυνση www.microlife.com.
Πλένεται στους 40 °C!
Δεν επιτρέπεται το σιδέ-
ρωμα!
Δεν επιτρέπεται το
πλύσιμο!
Δεν επιτρέπεται το
στεγνό καθάρισμα!
Δεν επιτρέπεται το
χλώριο!
Ξηρό στέγνωμα!
Σιδέρωμα σε χαμηλή
θερμοκρασία!
Δεν επιτρέπεται το
στέγνωμα στο στεγνω-
τήριο!
Μοντέλο/
Τύπος:
FH 80/A100, FH 100/A100, FH 200/B200,
FH 200C/B200, FH 300/B100, FH 310/C100,
FH 320/C100
Τάση: 220 - 240 V
Ισχύς: 100 W
Συχνότητα: 50 Hz
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42

Microlife FH 100 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
Tento návod je vhodný aj pre

Nižšie nájdete stručné informácie o vyhrievacích podložkách Microlife FH 80/A100, FH 100/A100, FH 200/B200, FH 200C/B200, FH 300/B100, FH 310/C100 a FH 320/C100. Tieto podložky sú určené na domáce použitie a ponúkajú pohodlné a príjemné teplo pre uvoľnenie svalov a zmiernenie bolesti. Sú vybavené jednoduchým ovládaním a automatickým vypínaním po 90 minútach.