GCE MEDICOLLECT Návod na používanie

Typ
Návod na používanie
GCE HEALTHCARE
MEDICOLLECT FOR USE WITH BAGS; MEDICOLLECT FOR USE WITHOUT BAGS;
INSTRUCTION FOR USE
MEDICOLLECT PRO POUŽITÍ S VAKY; MEDICOLLECT PRO POUŽITÍ BEZ VAKŮ;
NÁVOD K POUŽITÍ
MEDICOLLECT AVEC POCHE DE RECUEIL; MEDICOLLECT SANS POCHE DE RECUEIL;
NOTICE D´INSTRUCTIONS
MEDICOLLECT VOOR GEBRUIK MET ZAK; MEDICOLLECT VOOR GEBRUIK ZONDER ZAK;
GEBRUIKSINSTRUCTIES
MEDICOLLECT EDÉNY VÁLADÉKGYŰJTŐ ZSÁKKAL TÖRTÉNŐ HASZNÁLATRA; MEDICOLLECT
EDÉNY VÁLADÉKGYŰJTŐ ZSÁK NÉLKÜLI HASZNÁLATRA; HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
MEDICOLLECT FÜR DIE VERWENDUNG MIT BEUTELN; MEDICOLLECT FÜR DIE VERWENDUNG
OHNE BEUTEL; BEDIENUNGSANLEITUNG
MEDICOLLECT DO UŻYCIA Z WORKAMI; MEDICOLLECT DO UŻYCIA BEZ WORKÓW;
INSTRUKCJA UŻYCIA
MEDICOLLECT    ; MEDICOLLECT 
  ; ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
MEDICOLLECT PARA USO CON BOLSAS; MEDICOLLECT PARA USO SIN BOLSAS;
INSTRUCCIONES DE USO
MEDICOLLECT PARA USO COM BOLSAS; MEDICOLLECT PARA USO SEM BOLSAS;
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
MEDICOLLECT PER L’USO CON SACCHE; MEDICOLLECT PER L’USO SENZA SACCHE;
ISTRUZIONI D‘USO
MEDICOLLECT FÖR ANVÄNDNING MED PÅSE; MEDICOLLECT FÖR ANVÄNDNING UTAN PÅSE;
BRUKSANVISNING
MEDICOLLECT FOR BRUK MED POSER; MEDICOLLECT FOR BRUK UTEN POSER;
BRUKSANVISNING
MEDICOLLECT TIL BRUG MED POSER; MEDICOLLECT TIL BRUG UDEN POSER;
BRUGERVEJLEDNING
MEDICOLLECT KÄYTTÖÖN PUSSIEN KANSSA; MEDICOLLECT KÄYTTÖÖN ILMAN PUSSEJA;
KÄYTOHJE
MEDICOLLECT IZMANTOŠANAI AR MAISIEM; MEDICOLLECT IZMANTOŠANAI BEZ MAISIEM;
LIETOŠANAS PAMĀCĪBA
MEDICOLLECT NAUDOJIMUI SU MAIŠELIAIS; MEDICOLLECT NAUDOJIMUI BE MAIŠELIŲ;
NAUDOJIMOSI INSTRUKCIJA
KOTIGA MEDICOLLECT KASUTAMINE; KOTITA MEDICOLLECT KASUTAMINE;
KASUTUSJUHEND
MEDICOLLECT PENTRU UTILIZARE CU PUNGI; MEDICOLLECT PENTRU UTILIZARE FĂRĂ
PUNGI; INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE
MEDICOLLECT NA POUŽITIE S VAKMI; MEDICOLLECT NA POUŽITIE BEZ VAKOV;
VOD NA POITIE
MEDICOLLECT ZA UPOTREBU S VREĆICAMA; MEDICOLLECT ZA UPOTREBU BEZ VREĆICA;
UPUTE ZA UPORABU
MEDICOLLECT ZA UPORABO Z VREČKAMI; MEDICOLLECT ZA UPORABO BREZ VREČK;
NAVODILA ZA UPORABO
MEDICOLLECT ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΣΑΚΟΥΣ; MEDICOLLECT ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΧΡΙΣ ΣΑΚΟΥΣ;
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
MEDICOLLECT    ; MEDICOLLECT    ;
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ
MEDICOLLECTMEDICOLLECT
MEDICOLLECT TORBALI KULLANIM; MEDICOLLECT TORBASIZ KULLANIM;
KULLANIM TALİMATLARI
EN
CS
DE
PL
RU
FR
ES
PT
IT
SV
NL
NO
DA
FI
HU
LV
LT
ET
RO
SK
HR
SL
ΕL
BG
ZH
TR
MEDICOLLECT
1
11
45
9
3
10
2
7
6
8
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 3
Fig. 2
4.1. 4.2. 4.4.
4.5. 4.6. 4.7.
4.3.
4.8.
Fig. 5
6.1. 6.2. 6.3. 6.4.
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 4
ASSEMBLING MEDICOLLECT FOR USE WITH BAGS
Lid
Jar 2000 ml
Jar 1000 ml
Bag 1000 ml Bag 1000 ml SA
Bag 2000 ml Bag 2000 ml SA
SET 1000 ml SET 2000 ml
Fig.8
Fig. 9
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
8/228
EN
ENGLISH
INSTRUCTION FOR USE: MEDICOLLECT
1. INTRODUCTION
GCE MediCollect and its accessories is classifi ed as Class I medical devices according to the Medical
Device Regulation (EU) 2017/745 and standard EN ISO 10079-3 – Medical Suction Equipment.
2. INTENDED USE
GCE MediCollect and its accessories is intended for collection of liquids or/and solid particles
or/and gas from body cavities or wound. It is intended to be used by healhcare professionals.
3. OPERATIONAL, TRANSPORT AND STORAGE SAFETY
REQUIREMENTS
Keep the medical device and its associated equipment away from:
• all sources of heat and sunlight,
• water and dampness,
• dust.
The medical device and its associated equipment and accessories must be prevented from falls,
impact, and squash.
OPERATING CONDITIONS STORAGE AND TRANSPORT
CONDITIONS
MIN MAX MIN MAX
-18°C +40°C -40 °C +60 °C
40 % 70 % 10 % 100 %
950 mbar 1110 mbar 60 mbar 1200 mbar
4. PERSONNEL INSTRUCTIONS
The Medical Device Regulation (EU) 2017/745 states that medical device provider must ensure that all
personnel handling the medical device are provided with the operating instructions & performance
data.
Do not use the medical device without properly familiarization of the medical device and its safe
operation as defi ned in this Instruction for use. Ensure user is aware of particular information and
knowledge required for the gas in use. In case of doubt, contact the manufacturer.
9/228
EN
5. MEDICAL DEVICE DESCRIPTION
COLLECTING SYSTEM FOR USE WITHOUT BAGS SCREW LID
MEDICOLLECT 1000
SCREW LID FIG. 9
MEDICOLLECT 2000
SCREW LID FIG. 10
Dimensions (h x w x d) 236x115x110 mm 302 x 135 x 130 mm
Weight 0,340 kg 0,545 kg
Connector on source side Hose adapter for internal Ø9
Connector on patient side Hose adapter for internal Ø9
Maximum applicable vacuum -95 kPa (-950 mbar)
Minimum applicable vacuum * -20 kPa (-100 mbar)
Maximum fl ow rate 100 l/min
Anti - overfl ow arrangement Ball fl oat
Scale interval 50 ml 100 ml
* for the correct function of the overfi lling protection device
COLLECTING SYSTEM FOR USE WITH BAGS SNAPON LID
MEDICOLLECT BAG 1000 MEDICOLLECT BAG 2000
Dimensions (Bags) 230x180x80 300x180x80
Dimensions (Jars) 150x133 250x133
Weight (Bags) approx. 30g approx. 30g
Weight (Jars) 0,290 kg 0,432 kg
Connector on source side Hose adapter
Connector on patient side Hose adapter
Maximum applicable vacuum -95 kPa (-950 mbar)
Minimum applicable vacuum -20 kPa (-200 mbar)
Max free air fl ow rate 70 l/min
Anti - overfl ow arrangement Integrated
10/228
EN
Parts of GCE MediCollect Bag Collection System are visible in Fig.8.
In the Fig. 2 is assembled GCE MediCollect Bag Collection System.
1. Jar (PC)
2. Lid (PC+TPE)
3. Bag including suction port (inlet port) and overfi ll fi lter and fi lter in one (PE)
4. Vacuum hose – Inner/Outer diameter 6/12
5. Patient connection – Fingertip, Hose 6/12
6. T-plate
7. Vacuum port(outlet port)
8. Snap-lock
9. Cup
10. Scale
11. Basic information
Bag can be supplied with a Super Absorber (“SA”) (Polyacrylate).
The Super Absorber is a solidifying agent that changes fl uid into a gel which makes the handling easier
and more safety. It may aff ect the accuracy.
6. INSTALLATION
COLLECTING SYSTEM FOR USE WITHOUT BAGS SCREW LID
The installation must conform the description of Fig. 3:
COLLECTING JAR
1. Patient connection
2. Assembled GCE MediCollect - Collection System (see Fig. 11)
3. Vacuum hose connection
4. Safety jar (prevent contamination)
5. Vacuum source
Reverse connection would cause the overfi lling protection device
to be non-functional, which could result in contamination of the
operator and vacuum source.
Check the level of vacuum on the vacuum gauge by closing the
tube on the patient’s side.
COLLECTING SYSTEM WITH BAGS SNAPON LID
The installation must conform the description of Fig. 3:
1. Patient connection
2. Assembled GCE MediCollect - Bag Collection System (see Fig. 2)
3. Vacuum hose connection
4. Safety jar (prevent contamination)
5. Vacuum source
Use the corresponding volume of Jar and Bag (Jar 1000 ml to Bag 1000 ml, Jar 2000 ml to Bag 2000
ml). Do not mix volumes.
Installation: Fig. 4:
4.1. Fix the Jar; 4.2. Remove the label; 4.3. Insert a Bag; 4.4. Test the lock;
4.5. Put the lid on; 4.6. Connect the vacuum connection; 4.7: Switch the vacuum source on - let the Bag
open completely 4.8. Connect the patient’s connection.
Reverse connection would cause the overfi lling protection device to be non-functional, which could
result in contamination of the operator and vacuum source.
Check the level of vacuum on the vacuum gauge by closing the tube on the patient’s side.
11/228
EN
SAFETY JAR – Fig. 1
Screw the jar cap fi rmly onto the jar, and make sure of the correct function and good condition of the
sealing.
Screw the jar fi rmly onto the vacuum source (vacuum regulator, Venturi system).
Put the hose leading to the collecting jar onto the adapter.
GCE recommends using a microbiological fi lter between the safety and collecting jar.
GCE recommends using safety jar between collecting jar and vacuum source.
7. OPERATION
COLLECTING SYSTEM FOR USE WITHOUT BAGS SCREW LID
7.1. USING THE MEDICOLLECT JAR
Make sure that the fl oat (or ball) of the overfi lling protection device can freely move in its placing and
that the jar is in a vertical position.
Connect the vacuum source.
Adjust (by means of the vacuum regulator) the necessary level of vacuum.
Start suction and regularly check the level of fi lling of the jar. When the collecting jar is functioning
properly, the safety jar remains vacant. As soon as the maximum permissible level of fi lling has been
reached, the overfi lling protection device starts operating.
7.2. DISCHARGING THE MEDICOLLECT JAR
Disconnect the vacuum source.
Disconnect the jar from the system.
Following the prescribed procedure and in accordance with the safety instructions valid in the
medical facility, remove the accumulated liquids.
7.3. DISPOSING OF THE MEDICOLLECT JAR
When the device has reached the end of its life (in principle, after 30 cleaning cycles), it must be
disposed of with no risk to workers handling it or to patients.
The disposal should be carried out into a container designated for biological waste. If the disposal is
carried out in a standard manner, it is necessary to clean the medical device before throwing it away.
(see Chap.9).
COLLECTING SYSTEM FOR USE WITH BAGS SNAPON LID
For new patient = new Bag = new patient connection.
Long term procedure: change Bag every 24 hours.
Fig. 5: Hanging loop = better manipulations
7.4. SUCTION PROCEDURE
Continuously check level inside of the Bag. Do not fi ll the Bag over the nominal volume.
7.5. EXCHANGE OF BAG
If the Bag is overfi lled, do not close vacuum before bellow procedure. Inside of Bag splashes back
to patient.
Exchange of the Bag - Fig. 6:
6.1. Patient off ; 6.2. Unlock the Snap, Push down the Bag;
6.3. Remove the Lid 6.4. Exchange the Bag
7.6. EMPTYING OF BAG OR TAKING SAMPLE FIG. 7
Do not use for overfi lled Bag.
12/228
EN
8. ASSOCIATED EQUIPMENT AND ACCESSORIES
Medicollect bag, Safety jar Medicollect 100 - Fig. 1 Filter
9. CLEANING
Each time before new use of the collecting jar, it is necessary to clean and disinfect it.
CLEANING OF COLLECTING SYSTEM FOR USE WITHOUT BAGS
SCREW LID
The Medical device MEDICOLLECT is designed specially for dry or wet steam cleaning.
-Dismantle the main components of the MEDICOLLECT. See picture below.
-Wash the assembly with warm water and dry it carefully (at maximum temperature of 60°C).
-Or pu the components into an autoclave for a cycle lasting 18 minutes at 134 °C or 15 minutes at
121°C (specifi cation of temperature and time is on the jar). Place the jar bottom up.
Failure to observe this instruction may cause irreversible deformation of the jar.
Do not exceed a temperature of 134°C or 121°C during the sterilization cycle.
After cleaning and cooling the components to the ambient temperature, check them for damage.
Reassemble the device.
CLEANING OF COLLECTING SYSTEM FOR USE WITH BAGS
SNAPON LID
Dismantle the main components of the MEDICOLLECT.
Put Jar and Lid into washing machine at max. 90°C.
Or put the components into an autoclave for a cycle lasting 20 minutes at 121 °C (specifi cation of
temperature and time is on the jar). Place the jar bottom up.
Avoid fenol or chlorine based detergents (pH over 7,5).
Failure to observe this instruction may cause irreversible deformation of the jar.
Do not exceed a temperature of 121°C during the sterilization cycle.
Max 30 cycles of autoclave.
After cleaning and cooling the components to the ambient temperature, check them for damage.
Reassemble the device.
9.1. USE OF CHEMICAL PRODUCTS
Cleaning agents used in a hospital environment may sometimes show incompatibility with the materials
used in the MEDICOLLECT.
Make sure of the harmlessness of active compounds when in contact with the following materials:
Cr Polyethylene (PE)
EPDM Polypropylene (PP)
Brass Polysulphonate (PU)
NBR Silicone
13/228
EN
10. MAINTENANCE
The manufacturing date is included in the medical device package.
Check visually and function.
Do not use damaged medical devices, especially cracked Jar and Lid.
The manufacturer is not liable for damages caused by the use of a damaged medical device.
SAFETY INSTRUCTIONS
Before use make sure that the suction device is correctly attached and in a vertical position. An
inclined position could disturb the correct functioning of the overfi lling protection device.
Discharge accumulated liquids only in areas adapted to the disposal of hospital waste while observing
the regulations of the medical facility.
When the MEDICOLLECT is exposed to a rapid increase in vacuum, the fl oat of the overfi lling
protection device could close the supply of vacuum, which would prevent the suction. In such case
turn off the supply of vacuum and vent the system by making a leak on the side of the vacuum source
(by tearing the hose out of the cap of the collecting jar on the “VACUUM“ side, by loosening the joint
between the vacuum regulator and safety jar). The fl oat will return into its original position.
Do not handle the jar with a pressure cap by taking it by the cap!
COLLECTING SYSTEM FOR USE WITHOUT BAGS SCREW LID
10.1. PERIODICAL CHECKING
TIGHTNESS CHECK
Assemble the device.
Connect the jar according to the fi gure 3 (the side from the patient is closed).
Extract from the tests prescribed by the standard (ISO 10079-3):
-Supply vacuum into the MEDICOLLECT (-40 kPa)
-Separate the device from the vacuum source using an ON-OFF valve
-Monitor the change in vacuum on the vacuum gauge for a period of 10 seconds.
-The maximum permissible decrease of vacuum is: 3.33 kPa / jar volume (litres)
-The allowed maximum decrease of vacuum for 10 seconds is:
MEDICOLLECT 2000 = 3.33/2 = 1.665 kPa = 16.65 mbar
MEDICOLLECT 1000 = 3.33/1 = 3.33 kPa = 33.3 mbar
MEDICOLLECT 100 safety Jar = 3.33/0.1 = 33.3 kPa = 333 mbar
INSPECTION OF THE OVERFILLING PROTECTION DEVICE
Assemble the device.
Connect the jar according to the fi gure 3 (the side from the patient is opened).
Extract from the tests prescribed by the standard (ISO 10079-3):
-Supply vacuum into the MEDICOLLECT (-40 kPa)
-Suck in water until the protection device is activated.
-Record the level of water reached in the jar.
-Let the device operate for 2 more minutes.
-If the level of water in the jar rises, the protection device is no
-longer functional and it is necessary to replace it.
FREQUENCY OF CHECKS
Tightness:
once per 6 months or every 5 cleaning cycles
Overfi lling protection device
once per 6 months or every 10 cleaning cycles.
14/228
EN
11. MEDICAL DEVICE LIFE TIME
11.1. STORAGE LIFE TIME
The maximum lifetime of the medical device is: Jar: 10 years, Lid: 5 years, Bag: 2 years,
Bag with Super Absorber: 2 years.
At the end of the medical device’s lifetime, the medical device must be withdrawn from service.
11.2. USAGE LIFE TIME
GCE guarantees the technical life of the apparatus only for 30 cycles of autoclave under prescribed
conditions.
After the elapse of this number of cycles, various components may start showing signs of weakening
(material aging, deformation, etc.). In this case it is necessary to replace the entire device or its
components.
At the end of the medical device’s lifetime, the medical device must be withdrawn from service.
11.3. DISPOSAL OF WASTE MANAGEMENT
The owner of the device shall prevent the reuse of the medical device and handle the medical device
in compliance with “Directive of European Parliament and Council 2008/98/EC on waste“.
11.4. REACH AND RHS
In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible manufacturer shall inform all customers
if materials containing 0.1% or more of substances included in the list of Substance of Very High Concern
(SVHC).
The most commonly used brass alloys used for valve bodies and other brass components contain
2-3% of lead (Pb), EC no. 231-468-6, CAS no. 7439-92-1. The lead will not be released to the gas or
surrounding environment during normal use. After end of life the medical device shall be scrapped by
an authorized metal recycler to ensure effi cient material handling with minimal impact to environment
and health.
To date we have no information that indicates that other materials containing SVHC of concentrations
exceeding 0.1% are included in any GCE medical device.
11.5. REPORTING OF ADVERSE EVENTS
A suspected serious adverse event reporting:
If any suspected serious adverse event has been occurred in relation to this medical device, notify the
manufacturer.
Please also report any adverse events related to this medical device to the following email address:
[email protected] and the competent authority of the State in which the user and/or
patient is established.
By reporting a suspected serious adverse event, you can help obtain more
information about the safety of this medical device.
15/228
EN
11.6. PROCEDURE TO BE FOLLOWED IN THE EVENT OF FAILURE
OCCURRENCE POSSIBLE CAUSES MEASURES
MEDICOLLECT shows
leakage
One of the sealing rings is
missing. Replace the missing ring.
One of the sealing rings is
damaged. Replace the damaged ring.
A component is deformed as a
result of an incorrect sterilization
procedure.
Replace the damaged
component.
Overfi lling protection
device does not work
One of the protection
components is missing.
Replace the missing
component.
One of the sealing rings is
damaged. Replace the damaged ring.
The fl oat is blocked.
Dismantle and repair the
components. Replace the
damaged components.
12. GLOSSARY
Consult operating instruction Suitable for Hospital care use
Caution Single use
Keep away from heat sources
and fl ammable material Keep dry
Keep away from oil and grease SN Serial number
Humidity limit REF Catalogue number
Temperature limit LOT Batch code
Ambient pressure limit PATIENT Patient connection
Use by date Date of manufacture
Manufacturer VACUUM Vacuum connection
Medical Device
Brass contains Lead
Authorised representative
for Switzerland
16/228
EN
13. WARRANTY
The Standard Warranty period is two years from the date of sale of to the GCE Customer (or if this
is not known two years from the time of the medical device manufacture shown on the medical device).
The standard warranty is only valid for medical devices handled according to Instruction for use (IFU)
and general industry good practice and standards.
MANUFACTURER:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE, s.r.o.
EUMEDIQ AG
Grafenauweg 8
CH-6300 Zug, Switzerland
www.eumediq.eu
17/228
CS
ČESKY
VOD K POUŽITÍ: MEDICOLLECT
1. ÚVOD
Sběrný systém GCE MediCollect se sběrným vakem a příslušenstvím je klasifi kován jako zdravotnický
prostředek třídy I podle nařízení (EU) 2017/745 o zdravotnických prostředcích a normy EN ISO 10079-
3 – Zdravotnická odsávací zařízení.
2. ÚČEL POUŽITÍ
Sběrný systém GCE MediCollect se sběrným vakem a příslušenstvím je určen pro odsávání kapalin
a/nebo pevných částic a/nebo plynu z tělních dutin nebo rány na těle. Systém je určen pro použití
zdravotnickými pracovníky.
3. BEZPEČNOSTNÍ POŽADAVKY NA PROVOZ, PŘEPRAVU
A SKLADOVÁNÍ
Výrobek, včetně jeho příslušenství, udržujte mimo:
• všechny zdroje tepla a slunečního záření,
• působení vody a vlhkosti,
• působení prachu.
Zdravotnický prostředek, včetně jeho příslušenství, musí být zajištěn proti pádu, nárazu a stlačování.
PROVOZNÍ PODMÍNKY SKLADOVACÍ A PŘEPRAVNÍ
PODMÍNKY
MIN MAX MIN MAX
-18°C +40°C -40 °C +60 °C
40 % 70 % 10 % 100 %
950 mbar 1110 mbar 60 mbar 1200 mbar
4. INSTRUKTÁŽ PRACOVNÍKŮ
Nařízení o zdravotnických prostředcích (EU) 2017/745 stanoví, že poskytovatel zdravotnického
prostředku musí zajistit, aby všichni pracovníci, kteří se zdravotnickým prostředkem manipulují, obdrželi
návod k použití a údaje o výkonových parametrech zdravotnického prostředku.
Nepoužívejte zdravotnický prostředek bez řádného seznámení se s tímto zdravotnickým prostředkem
a jeho bezpečným provozem, jak je defi nováno v tomto návodu k použití. Ujistěte se, že uživatel
byl seznámen s konkrétními informacemi a má znalosti požadované pro používaný plyn. V případě
pochybností se obraťte na výrobce.
EUMEDIQ AG
Grafenauweg 8
CH-6300 Zug, Switzerland
www.eumediq.eu
18/228
CS
5. POPIS ZDRAVOTNICKÉHO PROSTŘEDKU
SBĚRNÝ SYSTÉM PRO POUŽITÍ BEZ VAKŮ (ŠROUBOVACÍ VÍKO)
MEDICOLLECT 1000
ŠROUBOVACÍ VÍKO OBR. 9
MEDICOLLECT 2000
ŠROUBOVACÍ VÍKO OBR. 9
Rozměry (v x š x h) 236x115x110 mm 302 x 135 x 130 mm
Hmotnost 0,340 kg 0,545 kg
Přípojka na straně zdroje Hadicový nástavec pro vnitřní Ø 9
Přípojka na straně pacienta Hadicový nástavec pro vnitřní Ø 9
Maximální pracovní podtlak -95 kPa (-950 mbar)
Minimální pracovní podtlak* -20 kPa (-100 mbar)
Maximální průtok 100 l/min
Zařízení pro ochranu proti
přeplnění Kulový plovák
Cejchování stupnice 50 ml 100 ml
* pro správnou funkci zařízení pro ochranu proti přeplnění
SBĚRNÝ SYSTÉM PRO POUŽITÍ S VAKY ZACVAKÁVACÍ VÍKO
MEDICOLLECT BAG 1000 MEDICOLLECT BAG 2000
Rozměry (vaky) 230x180x80 300x180x80
Rozměry (nádoby) 150x133 250x133
Hmotnost (vaky) přibližně 30g přibližně 30g
Hmotnost (nádoby) 0,290 kg 0,432 kg
Přípojka na straně zdroje Hadicový nástavec
Přípojka na straně pacienta Hadicový nástavec
Maximální pracovní podtlak -95 kPa (-950 mbar)
Minimální pracovní podtlak -20 kPa (-200 mbar)
Max. volný průtok vzduchu 70 l/min
Zařízení pro ochranu proti
přeplnění Integrované
19/228
CS
Jednotlivé díly sběrného systému GCE MediCollect s vakem jsou zobrazeny na Obr. 8.
Na Obr. 2 je zobrazen sestavený sběrný systém GCE MediCollect s vakem.
1. Nádoba (PC)
2. Víko (PC+TPE)
3. Vak včetně sacího otvoru (vstupní připojení) a přeplňovacího fi ltru a fi ltru v jednom (PE)
4. Podtlaková hadička – vnitřní/vnější průměr 6/12
5. Přípojka na straně pacienta – ručně ovládaná odsávací koncovka, hadička 6/12
6. Držák k zavěšení nádoby ve tvaru T
7. Podtlaková přípojka (výstupní připojení)
8. Západka proti náhodnému vysunutí vaku
9. Krytka
10. Stupnice
11. Základní informace
Vak může být dodán s výkonným absorbérem „Super Absorber“ (SA) (z polyakrylátu).
Tento výkonný absorbér je tuhnoucí činidlo, které mění tekutinu na gel, což usnadňuje manipulaci a
zvyšuje bezpečnost. Může ovlivňovat přesnost.
6. INSTALACE
SBĚRNÝ SYSTÉM PRO POUŽITÍ BEZ VAKŮ ŠROUBOVACÍ VÍKO
Instalace musí odpovídat popisu na Obr. 3:
SBĚRNÁ NÁDOBA
1. Přípojka na straně pacienta
2. Sestavený sběrný systém GCE MediCollect (viz Obr. 2)
3. Podtlaková přípojka
4. Bezpečnostní nádoba (pro prevenci kontaminace)
5. Zdroj podtlaku (vakua)
Opačné zapojení by způsobilo, že zařízení pro ochranu proti
přeplnění by nefungovalo správně, což by mohlo mít za následek
kontaminaci u uživatele a zdroje podtlaku.
Zkontrolujte hodnotu podtlaku na měřidle podtlaku uzavřením
hadičky na straně pacienta.
SBĚRNÝ SYSTÉM PRO POUŽITÍ S VAKY ZACVAKÁVACÍ VÍKO
Instalace musí odpovídat popisu na Obr. 3:
1. Přípojka na straně pacienta
2. Sestavený sběrný systém GCE MediCollect (viz Obr. 2)
3. Podtlaková přípojka
4. Bezpečnostní nádoba (pro prevenci kontaminace)
5. Zdroj podtlaku (vakua)
Použijte odpovídající objem nádoby a vaku (nádoba 1000 ml k vaku 1000 ml, nádoba 2000 ml k vaku
2000 ml). Nekombinujte objemy.
Instalace: Obr. 4:
4.1. Upevněte nádobu; 4.2. Odstraňte štítek; 4.3. Vložte vak; 4.4. Vyzkoušejte západku;
4.5. Nasaďte víko; 4.6. Připojte podtlakovou přípojku; 4.7. Zapněte zdroj podtlaku – nechte vak zcela
otevřít 4.8. Připojte přípojku na straně pacienta
Opačné zapojení by způsobilo, že zařízení pro ochranu proti přeplnění by nefungovalo správně, což
by mohlo mít za následek kontaminaci u uživatele a zdroje podtlaku.
Zkontrolujte hodnotu podtlaku na měřidle podtlaku uzavřením hadičky na straně pacienta.
20/228
CS
BEZPEČNOSTNÍ NÁDOBA – Obr. 1
Našroubujte víko nádoby pevně na nádobu a ujistěte se o správné funkci a dobrém stavu těsnění.
Našroubujte nádobu pevně na zdroj podtlaku (regulátor podtlaku, Venturiho systém).
Nasaďte hadičku vedoucí ke sběrné nádobě na nástavec.
GCE doporučuje použití mikrobiologického filtru mezi bezpečnostní a sběrnou nádobou.
GCE doporučuje použití bezpečnostní nádoby mezi sběrnou nádobou a zdrojem vakua.
7. PROVOZ
SBĚRNÝ SYSTÉM PRO POUŽITÍ BEZ VAKŮ (ŠROUBOVACÍ VÍKO)
7.1. POUŽITÍ NÁDOBY MEDICOLLECT
Ujistěte se, že plovák (nebo kulička) zařízení pro ochranu proti přeplnění se může volně pohybovat,
a že nádoba je ve svislé poloze.
Připojte zdroj podtlaku.
Seřiďte (pomocí regulátoru podtlaku) potřebnou hodnotu podtlaku.
Začněte odsávat a pravidelně kontrolujte stav naplnění nádoby. Když bude sběrná nádoba řádně
fungovat, zůstane bezpečnostní nádoba prázdná. Jakmile bude dosaženo maximální přípustné
hodnoty naplnění, začne pracovat zařízení pro ochranu proti přeplnění.
7.2. VYPRÁZDNĚNÍ NÁDOBY MEDICOLLECT
Odpojte zdroj podtlaku.
Odpojte nádobu od systému.
V souladu s předepsaným postupem a bezpečnostními pokyny platnými v příslušném lékařském
zařízení odstraňte nahromaděné kapaliny
7.3. LIKVIDACE NÁDOBY MEDICOLLECT
Když výrobek dosáhne konce své životnosti (v zásadě po 30 cyklech čištění), musí být zlikvidován, aniž
by došlo k ohrožení uživatelů nebo pacientů. Likvidace by měla být provedena odložením do nádoby
určené pro biologický odpad. Pokud se bude likvidace provádět standardně, je nezbytné zdravotnický
prostředek před vyhozením vyčistit. (Viz kapitola 9).
SBĚRNÝ SYSTÉM PRO POUŽITÍ S VAKY ZACVAKÁVACÍ VÍKO
Nový pacient = nový vak = nové připojení pacienta
Dlouhodobé používání: výměna vaku každých 24 hodin
Obr. 5: Závěsné očko = lepší manipulace
7.4. POSTUP PŘI ODSÁVÁNÍ
Průběžně kontrolujte hladinu uvnitř vaku. Vak nenaplňujte nad jmenovitý objem.
7.5. VÝMĚNA VAKU
Pokud je vak přeplněn, neprovádějte uzavření vakua před níže uvedeným postupem. Vnitřek vaku
nateče zpět k pacientovi.
Výměna vaku – Obr. 6:
6.1. Systém u pacienta je vypnutý; 6.2. Odjistěte západku, zatlačte vak dolů;
6.3. Odstraňte víko; 6.4. Vyměňte vak
7.6. VYPRÁZDNĚNÍ VAKU NEBO ODBĚR VZORKU OBR. 7
Nepoužívejte přeplněný vak.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228

GCE MEDICOLLECT Návod na používanie

Typ
Návod na používanie