Axor 10140000 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
INSTALLATION
DE Gebrauchsanleitung Montageanleitung 02
FR Mode d'emploi ⁄ Instructions de montage 04
EN Instructions for use Assembly instructions 06
IT Istruzioni per l'uso Istruzioni per Installazione 08
ES Modo de empleo Instrucciones de montaje 10
NL Gebruiksaanwijzing Handleiding 12
DK Brugsanvisning Monteringsvejledning 14
PT Instruções para uso Manual de Instalación 16
PL Instrukcja obsługi Instrukcja montażu 18
CS Návod k použití Montážní návod 20
SK Návod na použitie Montážny návod 22
ZH 用户手册    组装说明  24
RU Руководство пользователя
Инструкция по монтажу 26
FI Käyttöohje Asennusohje 28
SV Bruksanvisning Monteringsanvisning 30
LT Vartotojo instrukcija Montavimo instrukcijos 32
HR Upute za uporabu Uputstva za instalaciju 34
TR Kullanım kılavuzu Montaj lavuzu 36
RO Manual de utilizare ⁄ Instrucţiuni de montare 38
EL Οδηγίες χρήσης Οδηγία συναρμολόγησης 40
SL Navodilo za uporabo Navodila za montažo 42
ET Kasutusjuhend Paigaldusjuhend 44
LV Lietošanas pamācība Montāžas instrukcija 46
SR Uputstvo za upotrebu Uputstvo za montažu 48
NO Bruksanvisning Montasjeveiledning 50
BG Инструкция за употреба
Ръководство за монтаж 52
SQ Udhëzuesi i përdorimit Udhëzime rreth montimit 54
AR 57
HU Használati útmuta Szerelési útmutató 58
JP 取扱説明書    施工説明書  60
Lesezeichen
Deutsch 02
Français 04
English 06
Italiano 08
Español 10
Nederlands 12
Dansk 14
Português 16
Polski 18
Česky 20
Slovensky 22
中文  24
Русский 26
Suomi 28
Svenska 30
Lietuviškai 32
Hrvatski 34
Türkçe 36
Română 38
Ελληνικά 40
Slovenski 42
Estonia 44
Latvian 46
Srpski 48
Norsk 50
БЪЛГАРСКИ 52
Shqip 54
 57
Magyar 58
本語  60
AXOR Starck
10101XXX ⁄ 10140000
AXOR Starck
10106XXX ⁄ 10145000
02DE
SICHERHEITSHINWEISE
Bei der Montage müssen zur Vermeidung von Quetsch- und Schnittverletzungen
Handschuhe getragen werden.
Das Produkt darf nur zu Bade-, Hygiene- und Körperreinigungszwecken eingesetzt
werden.
Kindern darf die Benutzung des Produktes ohne Aufsicht nur erlaubt werden, wenn
eine angemessene Anweisung gegeben wurde, die das Kind in die Lage versetzt,
das Produkt in sicherer Weise zu benutzen und die Gefahren einer falschen
Bedienung zu verstehen.
An die elektrische Anschlussleitung der Armatur darf nur das von Hansgrohe
angebotene Batteriegehäuse mit Batterie CR-P2 bzw. Netzteil HG-Nr. 30589310
angeschlossen werden.
Die Netzanschlussleitung dieses Netzteils kann nicht ersetzt werden. Falls die
Leitung bescdigt ist, darf das Netzteil nicht mehr betrieben werden.
Das Netzteil einschließlich Netzstecker darf nur in trockenen Innenräumen
außerhalb der Schutzbereiche montiert bzw. eingesteckt werden.
Das Netzteil darf nicht in Schutzbereich 0 oder 1 eingebaut werden.
Die Steckdose muss aerhalb der Schutzbereiche angeordnet sein.
(siehe Seite 62, Abb. 5)
Die Armatur kann im Schutzbereich 2 eingebaut werden.
Große Druckunterschiede zwischen den Kalt- und Warmwasseranschlüssen müssen
ausgeglichen werden.
MONTAGEHINWEISE
Vor der Montage muss das Produkt auf Transportscden untersucht werden. Nach
dem Einbau werden keine Transport- oder Oberächenscden anerkannt.
Die Leitungen und die Armatur müssen nach den gültigen Normen montiert, geslt
und geprüft werden.
Die in den Ländern jeweils gültigen Installationsrichtlinien sind einzuhalten.
Es muss genügend Platz über der Armatur r Servicearbeiten vorhanden sein. (min.
200 mm)
Die Armatur darf nicht an Waschtischen mit erhöhtem Rand montiert werden.
(siehe Seite 62)
Bei Erstinbetriebnahme oder nach Wartungsarbeiten kann es durch Lichtspiegelun-
gen oder Reflektierungen bei der Reichweiteneinstellung der Elektronik zu einer
zeitversetzten Funktionalität der Armatur führen. Hierzu wird eine erneute Justierung
der Elektronik notwendig, die durch eine selbsttätige Kalibrierung nach ca. 10
- 15 min der Elektronik durchgeführt wird.
ELEKTROINSTALLATION
ELEKTROINSTALLATEUR
Die Installations- und Prüfungsarbeiten sind von einer zugelassenen
Elektrofachkraft, unter Becksichtigung von DIN VDE 0100 Teil 701 ⁄
IEC 60364-7-701, auszuführen.
ELEKTROANSCHLUSS
Spannungsversorgung: 230 V AC ± 10 %⁄ 50- 60 Hz
Die Absicherung muss über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD ⁄ FI) mit einem
Bemessungsdierenzstrom ≤ 30 mA erfolgen. Die Schutzeinrichtung muss in
regelmäßigen Abständen auf ihre Funktion überprüft werden.
Sämtliche Arbeiten dürfen nur im spannungsfreien Zustand vorgenommen werden.
Dabei ist die Spannungsversorgung über Hauptschalter oder Netzstecker sicher zu
trennen.
Die Steckdose muss aerhalb der Schutzbereiche angeordnet sein.
(siehe Seite 62, Abb. 5)
JUSTIERUNG
Diese elektronische Armatur hat eine Hintergrundausblendung mit Reichweitenanpas-
sung, d. h. die Sensorik der Armatur justiert sich automatisch auf die örtlichen
Gegebenheiten (Waschbeckengröße, Umgebungshelligkeit, Reflexionen) ein, eine
Justage des Infrarot-Sensors ist nicht erforderlich.
BATTERIEBETRIEB
Wenn ein Batteriewechsel ansteht, wird dies durch die Leuchtdiode signalisiert.
Batteriespannung ≤ ca. 5,5 V: die Leuchtdiode im Sensorfenster blinkt, wenn die
Armatur betätigt wird, eine Wasserentnahme ist weiterhin glich.
Batteriespannung ≤ ca. 5,3 V: die Leuchtdiode im Sensorfenster leuchtet permanent,
eine Wasserentnahme ist nicht mehr möglich, die Batterie muss getauscht werden.
Achtung! Nach dem Einsetzen der Batterie darf die Armatur ca. 30 s nicht aktiviert
werden. Sie benötigt diese Zeit zur Selbstjustage.
Bei Batteriewechsel, Einbau und Entsorgung sind die Hinweise nach EN 60335-1
Anhang 3 Abschnitt 7.12 zu beachten.
NETZTEILBETRIEB
Die Vorgehensweise beim Wechsel eines Netzteils ist entsprechend der Vorgehens-
weise bei einem Batteriewechsel.
NORMALBETRIEB
Die Reichweite des Erfassungsbereichs bzw. die Entfernung des Ein- und Ausschalt-
punktes von der Armatur hängt von den optischen Umgebungsbedingungen (zum
Beispiel von der Form und der Reflektion des Waschtisches und der Umgebungsbe-
leuchtung) ab, sowie von der Form, der Größe, der Geschwindigkeit und der
Reflektion des in den Erfassungsbereich gebrachten Gegenstandes. Der Erfassungsbe-
reich der Armatur bzw. die Entfernung des Ein- und Ausschaltpunktes von der Armatur
liegt bei normaler Betätigung ungefähr im Bereich von ca. 160 bis 200 mm. Dunkle
(zum Beispiel grau-schwarze) Gegensnde werden aufgrund ihrer geringen
Reflektion schlecht von der Armatur erkannt. Die Reichweite des Erfassungsbereichs
bzw. die Entfernung des Ein- und Ausschaltpunktes kann kleiner als 160 mm sein. Helle
oder spiegelnde Gegenstände werden aufgrund ihrer hohen Reflektion sehr gut von
der Armatur erkannt. Die Reichweite des Erfassungsbereichs bzw. die Entfernung des
Ein- und Ausschaltpunktes kann größer als 200 mm sein. Leistungsstarke Lichtquellen
dürfen nicht direkt auf das Sensorfenster der Armatur ausgerichtet werden. Wasser-
tropfen oder Kondenswasser auf dem Sensorfenster der Armatur können eine
unbeabsichtigte Wasserabgabe auslösen.
REICHWEITENEINSTELLUNG DER INFRAROT-NÄHE-
RUNGSELEKTRONIK
Wird die Armatur an sehr kleinen oder stark reflektierenden Waschtischen angeschlos-
sen, kann es notwendig sein, durch eine manuelle Umschaltung der Betriebsart, die
Reichweite der Infrarot-Näherungselektronik zu reduzieren. Es kann nur zwischen den
beiden folgenden gewechselt werden:
„maximale Reichweite“ (Werkseinstellung)
„reduzierte Reichweite“ (maximale Reichweite um ca. 50 mm reduziert)
In welcher Betriebsart sich die Armatur aktuell befindet, wird durch die Leuchtdiode
hinter dem Sensorfenster signalisiert:
kurzes Blinken beim Schließen der Armatur = „reduzierte Reichweite
kein Blinken beim Schließen der Armatur = „maximale Reichweite
Zum Wechseln der „maximalen“ zur „reduzierten Reichweite“, bzw. umgekehrt, sind
folgende Schritte durchzuführen:
Elektrische Steckverbindung zwischen Armatur und Batteriegeuse bzw. Netzteil
trennen. Während dieser Zeit kurz mit der Hand in den Erfassungsbereich des
Sensorfensters greifen damit sich der Kondensator entlädt. Nach 10 s die
Stromverbindung wiederherstellen.
durch Blinken der Leuchtdiode wird die Software-Version angezeigt (z. B. 1 x
Blinken = Software-Version 1)
Kalibrierung abwarten (Leuchtdiode leuchtet permanent r 10 s)
Sensorfenster mit der Hand oder einem weißen Stück Papier komplett für 5 s bis
10 s abdecken (Wasserabgabe startet dabei für 5 s)
Sensorfenster wieder freigeben
die Leuchtdiode zeigt durch Blinken die aktuell aktivierte Betriebsart an: 1 x =
„maximale Reichweite“, 2 x = „reduzierte Reichweite“
danach leuchtet die Leuchtdiode wieder permanent, bis die Kalibrierung der
soeben neu eingestellten Reichweite der Infrarot-Näherungselektronik abgeschlos-
sen ist
eine erneute Reichweiteneinstellung ist innerhalb der nächsten 10 s möglich
wenn die Leuchtdiode wieder erlischt, ist die Armatur einsatzbereit
TECHNISCHE DATEN
Betriebsdruck: max. 0,8 MPa
Empfohlener Betriebsdruck: 0,1 - 0,5 MPa
Prüfdruck: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
Heißwassertemperatur: max. 6C
Maximale Auslauftemperatur bei 50 K Temperaturunterschied und 0,3 MPa Fließ-
druck: max. 42°C
Nachlaufzeit: 1 - 2, s
Automatische Abschaltung: nach 10 s
Batterie: CR-P2 ⁄ 6 V Lithium
Netzteil: 230 V AC ± 10 % ⁄ 50 – 60 Hz ⁄ 20 mA
03 DE
MONTAGE (siehe Seite 62 )
Schutzart: IPX5
Anbringungsort des Typenschildes: siehe Seite 69
Das Produkt ist ausschließlich für Trinkwasser konzipiert!
SYMBOLERKLÄRUNG
Kein essigsäurehaltiges Silikon verwenden!
SAFETY FUNCTION (siehe Seite 63 )
Dank der Safety Function lässt sich die gewünschte chsttemperatur von
z. B. max. 38ºC voreinstellen.
WARTUNG (siehe Seite 68 )
Rückussverhinderer müssen geß EN 806-5 regelmäßig in Übereinstim-
mung mit nationalen oder regionalen Bestimmungen auf ihre Funktion geprüft
werden (mindestens einmal jährlich).
REINIGUNG (siehe Seite 67)
Die Armaturen dürfen nicht mit einem Hochdruck- bzw. Dampfreiniger
gesäubert werden.
WASCHBECKEN REINIGEN (siehe Seite 66)
Wurde kurz zuvor eine Einstellung an der Hygienespülung oder ein
Netzreset vorgenommen, muss noch ca. 90 s gewartet werden, bis die
Funktion "Waschbecken reinigen" aktiviert werden kann.
SCHUTZBEREICH (siehe Seite 62 )
BATTERIEWECHSEL (siehe Seite 66 )
SERVICETEILE (siehe Seite 69)
XXX = Farbcodierung
000 = Chrom
020 = Polished Chrome
130 = Polished Bronze
140 = Brushed Bronze
250 = Brushed Gold-Optic
260 = Brushed Chrome
300 = Polished Redgold
310 = Brushed Redgold
330 = Polished Black Chrome
340 = Brushed Black Chrome
800 = Stainless Steel Optic
820 = Brushed Nickel
830 = Polished Nickel
930 = Polished Brass
950 = Brushed Brass
990 = Polished Gold-Optic
MASSE (siehe Seite 64)
DURCHFLUSSDIAGRAMM (siehe Seite 64 )
PRÜFZEICHEN (siehe Seite 64 )
BEDIENUNG (siehe Seite 65)
Hansgrohe empfiehlt die Aktivierung der Hygienespülung oder morgens bzw.
nach längeren Stagnationszeiten den ersten halben Liter nicht als Trinkwasser
zu verwenden. Bei aktivierter Hygieneslung önet die Armatur für 10 s alle
24 h nach letzter Betätigung.
HYGIENESPÜLUNG
Zum Aktivieren bzw. Deaktivieren der Hygienespülung sind folgende Schritte
notwendig:
Elektrische Steckverbindung zwischen Armatur und Batteriegeuse bzw. Netzteil
trennen. Während dieser Zeit kurz mit der Hand in den Erfassungsbereich des
Sensorfensters greifen damit sich der Kondensator entlädt. Nach 10 s die
Stromverbindung wiederherstellen.
durch Blinken der Leuchtdiode wird die Software-Version angezeigt (z. B. 1 x
Blinken = Software-Version 1)
warten bis Leuchtdiode erlischt
Sensorfenster mit der Hand oder einem weißen Stück Papier komplett für 5 s bis
10 s abdecken (Wasserabgabe startet dabei für 5 s)
Sensorfenster wieder freigeben
die Leuchtdiode zeigt durch Blinken die aktuell aktivierte Betriebsart an: 1 x =
aktiviert, 2 x = deaktiviert
anschließend ist ein Betriebsartenwechsel nach der Kalibrierung wieder möglich
erst 60 s nach dem letzten Ändern der Betriebsart befindet sich die Armatur im
Normalbetrieb
DAUERSPÜLUNG
Wurde kurz zuvor eine Einstellung an der Hygienespülung oder ein Netzreset
vorgenommen, muss noch ca. 90 s gewartet werden, bis die Dauerslung aktiviert
werden kann.
Sensorfenster mit der Hand oder einem weißen Stück Papier komplett abdecken
Armatur öffnet r ca 5 s und schließt sofort wieder. Wenn die Armatur nach ca. 5 s
wieder öffnet, muss das Sichtfenster wieder freigegeben werden.
Die Dauerslung ist r ca. 180 s aktiviert. Diese kann jederzeit durch eine
Bewegung im Sichtbereich abgebrochen werden.
THERMISCHE DESINFEKTION
Die Thermische Desinfektion nach Arbeitsblatt DVGW W 551 (≥ 70°C ⁄ > 3 min)
darf nur geschultes Personal durchführen.
Bei der Thermischen Desinfektion besteht Verbrühungsgefahr.
Während der Thermischen Desinfektion muss der Kaltwasserzulauf abgesperrt
werden. Danach kann die "Dauerspülung" aktiviert werden.
NETZRESET
Bei einem Netzreset justiert sich die Armatur neu ein.
Spannungsversorgung der Armatur unterbrechen
Kurz in den Sichtbereich der Armatur greifen damit sich der Kondensator entdt
Steckverbindungen nach ca. 10 s wieder verbinden
Während der chsten 30 s justiert sich die Armatur neu ein, in dieser Zeit darf
nichts in den Erfassungsbereich gelangen
ENTSORGUNG VON GEBRAUCHTEN BATTERI-
EN UND GEBRAUCHTEN ELEKTRISCHEN UND
ELEKTRONISCHEN GERÄTEN (anzuwenden in den ndern
der Euroischen Union und anderen euroischen Ländern mit einem
separaten Sammelsystem für diese Produkte).
Das Symbol auf der Batterie, dem Produkt oder der Verpackung weist darauf hin, dass
das Produkt oder die Batterie nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln sind.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen des Produktes und der Batterie schützen
Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit
werden durch falsches Entsorgen gehrdet. Materialrecycling hilft, den Verbrauch von
Rohstoffen zu verringern. Um sicherzustellen, dass das Produkt und die Batterie korrekt
entsorgt werden, geben Sie das Produkt zwecks Entsorgung an einer Annahmestelle
r das Recycling von Batterien, elektrischen und elektronischen Geräten ab. Weitere
Informationen über das Recycling dieses Produkts oder der Batterie erhalten Sie von
Ihrer Gemeinde, den kommunalen Entsorgungsbetrieben oder dem Gescft, in dem
Sie das Produkt gekauft haben.
0,
1,
2
04FR
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Lors du montage, porter des gants de protection pour éviter toute blessure par
écrasement ou coupure.
Le produit ne doit servir qu'à se laver et à assurer l'hygiène corporelle.
L'utilisation sans surveillance du produit par des enfants n'est autorie que si
l'enfant a reçu des instructions lui permettant de manipuler le produit en toute
curité et de comprendre les risques émanant d'une manipulation incorrecte.
Ne connecter à la ligne de raccordement électrique de la robinetterie qu’un btier
de pile avec pile CR-P2 ou un bloc d’alimentation HG n° 30589310proposés par
Hansgrohe.
Un câble de branchement endommagé ne doit pas être rempla. Le transforma-
teur ne pourra alors plus être utilisé.
Le transformateur, y compris la fiche de secteur ne doit être monté ou raccordé que
dans des pièces intérieures sèches, à l'exrieur des zones de protection
Le transformateur ne doit être monté que dans la zone de protection 0 ou 1.
La prise de courant doit se trouver à l'extérieur de la zone de protection.
(voir pages 62, Fig. 5)
La robinetterie peut êre mone dans la zone de protection.
Il est conseild'équilibrer les pressions de l'eau chaude et froide.
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
Avant son montage, s'assurer que le produit n'a subi aucun dommage pendant le
transport Après le montage, tout dommage de transport ou de surface ne pourra
pas être reconnu.
Les conduites et la robinetterie doivent être mons, rincés et contrôlés selon les
normes en vigueur.
Les directives d'installation en vigueur dans le pays concerdoivent être
respectées.
Une place suffisante doit être présente au-dessus de la robinetterie pour permettre
les travaux de service. (min. 200 mm)
Ne pas monter la robinetterie sur les lavabos à bord surélevé. (voir pages 62)
Lors de la premiere mise en service ou après des opérations de maintenance, il est
possible que la robinetterie réagisse avec un léger retard à la suite de réflexions
de lumre ou de réflexions au niveau du réglage de la pore du système
électronique. Ceci rend un nouvel ajustage de l'électronique cessaire par un
calibrage autonome au bout de 10 - 15 min environ
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
ÉLECTRICIEN INSTALLATEUR
Les travaux d'installation et de contrôle doivent être effects par un électricien
agréé, en respectant la norme DIN VDE 0100 partie 701 ⁄ IEC 60364-7-701.
RACCORD ÉLECTRIQUE
Alimentation en tension: 230 V AC ± 10 %⁄ 50- 60 Hz
La protection par fusibles doit se faire à l'aide d'un dispositif de protection contre
les courants de court-circuit (RCD ⁄ FI) avec un courant différentiel assigné de ≤ 30
mA. Le fonctionnement de l'équipement de protection doit être vérifié à intervalles
réguliers.
Tous les travaux ne doivent être faits qu'à l'état hors tension. Couper pour cela
l'alimentation en tension à l'aide de l'interrupteur principal ou de la fiche secteur.
La prise de courant doit se trouver à l'extérieur de la zone de protection.
(voir pages 62, Fig. 5)
ETALONNAGE
Ce robinet électronique est équipé d’un sysme de détection de la distance et du
volume, c’est-à-dire que la cellule s’adapte automatiquement aux caractéristiques de
son environnement (taille et forme du lavabo, luminosité, reets). Un étalonnage de la
cellule infrarouge n’est donc pas cessaire.
ALIMENTATION PAR PILE
S’il est cessaire de remplacer la pile, cela est signapar la DEL témoin.
Tension de la pile ≤ env. 5,5 V: La DEL moin de la fetre détectrice clignote lorsque
la robinetterie est activée, il est toujours possible de faire couler l’eau..
Tension de la pile ≤ env. 5,3 V: La DEL témoin de la fenêtre détectrice est allumée en
continu, il n’est plus possible de faire couler l’eau, la pile doit être remplae.
Attention! Ne pas activer la robinetterie pendant environ 30 s après la mise en place
de la pile. La pile a besoin de ce temps pour eectuer un autoajustage.
En cas de remplacement de la batterie, de montage et d'élimination, respecter les
recommandations selon EN 60335-1 annexe 3 para. 7.12.
ALIMENTATION PAR BLOC D’ALIMENTATION
La procédure de remplacement dun bloc dalimentation est la même que pour un
remplacement de pile.
FONCTIONNEMENT NORMAL
L’étendue de la zone de détection ou léloignement du point de mise en marche et de
mise à l’arrêt de la robinetterie dépendent des conditions optiques de lenvironnement
(par exemple de la forme et de la réflexion du lavabo et de léclairage environnant)
ainsi que de la forme, des dimensions, de la vitesse et de la réexion de l’objet
arrivant dans la zone de détection. La zone de détection de la robinetterie ou
l’éloignement du point de mise en marche et de mise à larrêt de la robinetterie se
trouvent dans un rayon d’environ 160 à 200 mm pour un actionnement normal. Les
objets sombres (par exemple gris-noir) sont difficilement détecs par la robinetterie en
raison de leur faible réflexion. L’étendue de la zone de détection ou l’éloignement du
point de mise en marche et de mise à l’arrêt peuvent être inrieurs à 160 mm. Les
objets clairs ou rééchissants sont très bien détectés par la robinetterie en raison de
leur réflexion élevée. L’étendue de la zone de détection ou léloignement du point de
mise en marche et de mise à l’arrêt peuvent être surieurs 200 mm. Les sources
lumineuses puissantes ne doivent pas être diries directement sur la fenêtre
détectrice de la robinetterie. Des gouttes d’eau ou de l’eau de condensation sur la
fenêtre détectrice de la robinetterie peuvent déclencher un écoulement d’eau inopiné.
RÉGLAGE DE LA PORTÉE DE LÉLECTRONIQUE DE PROXI-
MITÉ À RAYONS INFRAROUGES
Si la robinetterie est raccordée à des lavabos très petits ou fortement réfléchissants, il
peut être nécessaire de réduire la pore de lélectronique de proximité à rayons
infrarouges par une commutation manuelle du mode de fonctionnement. Il n’est
possible de lectionner que lun des deux modes de fonctionnement suivants:
« Portée maximale » (réglage d’usine)
« Portée réduite » (portée maximale réduite d’environ 50 mm
La DEL située derrière la fenêtre détectrice indique le mode de fonctionnement actuel
de la robinetterie:
Clignotement bref à la fermeture de la robinetterie = « Pore réduite »
Absence de clignotement à la fermeture de la robinetterie = « Portée maximale »
Effectuer les orations suivantes pour passer du mode « Pore maximale » au mode
« Pore réduite » et inversement:
Débrancher la connexion électrique entre robinetterie et compartiment de piles ou
bloc secteur. Pendant ce temps, mettre brvement la main dans la zone de
détection de la fetre du capteur, pour permettre au condensateur de se
charger. Rétablir la connexion électrique au bout de 10 s.
Le clignotement de la DEL indique la version de logiciel (p. ex., 1 x clignotement =
version 1)
Attendre le calibrage (La diode électroluminescente reste allumée pendant 10 s)
Masquer complètement la fenêtre du capteur pendant 5 à 10 s, soit avec la main,
soit avec un bout de papier blanc. (De l'eau s'écoule alors pendant 5 s.)
Redébloquer la fenêtre du capteur
La DEL indique le mode de fonctionnement actuel en clignotant: 1 x = « Pore
maximale », 2 x = « Portée réduite »
La DEL reste ensuite allumée en continu jusqu’à la fin de l’étalonnage de la portée
nouvellement rége de l’électronique de proximité à rayons infrarouges.
Un nouveau réglage de la portée est possible dans les 10 s qui suivent
La robinetterie est opérationnelle lorsque la DEL s’éteint.
INFORMATIONS TECHNIQUES
Pression de service autorie: max. 0,8 MPa
Pression de service conseillée: 0,1 - 0,5 MPa
Pression maximum de contrôle: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
Température d'eau chaude: max. 60°C
Température maximum d’écoulement: max. 42°C
Temps découlement après utilisation: 1 - 2, s
Arrêt automatique: après 10 s
pile: CR-P2 ⁄ 6 V Lithium
transfo: 230 V AC ± 10 % ⁄ 50 – 60 Hz ⁄ 20 mA
Mode de protection: IPX5
Emplacement de la plaquette de type: voir pages 69
Le produit est exclusivement conçu pour de l'eau potable!
DESCRIPTION DU SYMBOLE
Ne pas utiliser de silicone contenant de l'acide acétique!
05 FR
MONTAGE (voir pages 62 )
SAFETY FUNCTION (voir pages 63 )
Grâce à la fonction Safety, il est possible de prérégler la température
maximale par exemple max. 38ºC souhaitée.
ENTRETIEN (voir pages 68)
Les clapets anti-retour doivent être examinés régulièrement conformément à
la norme EN 806-5 ou conformément aux dispositions nationales ou
régionales quant à leur fonction (au moins une fois par an).
NETTOYAGE (voir pages 67)
Ne pas nettoyer les robinetteries avec un nettoyeur haute pression ou à
vapeur.
NETTOYAGE DU LAVABO (voir pages 66)
Juste après avoir effectué un réglage sur le riage hygnique ou une
réinitialisation du réseau, attendre 90 s env. jusqu'à ce que la fonction «
Nettoyer le lavabo » puisse être activée.
ZONE DE PROTECTION (voir pages 62)
CHANGEMENT DE PILE (voir pages 66 )
PIÈCES DÉTACHÉES (voir pages 69)
XXX = Couleurs
000 = Chromé
020 = Polished Chrome
130 = Polished Bronze
140 = Brushed Bronze
250 = Brushed Gold-Optic
260 = Brushed Chrome
300 = Polished Redgold
310 = Brushed Redgold
330 = Polished Black Chrome
340 = Brushed Black Chrome
800 = Stainless Steel Optic
820 = Brushed Nickel
830 = Polished Nickel
930 = Polished Brass
950 = Brushed Brass
990 = Polished Gold-Optic
DIMENSIONS (voir pages 64)
DIAGRAMME DU DÉBIT (voir pages 64 )
CLASSIFICATION ACOUSTIQUE ET DÉBIT
(voir pages 64)
INSTRUCTIONS DE SERVICE (voir pages 65)
Hansgrohe recommande d'activer le rinçage hygiénique ou de ne pas utiliser
le premier demi-litre pour des boissons, le matin ou après une riode de
stagnation prolone. Si le rinçage hygiénique est activé, la robinetterie
s'ouvre pendant 10 s toutes les 24 h après le dernier actionnement.
RINÇAGE HYGIÉNIQUE
Les étapes suivantes sont nécessaires pour activer ou désactiver le rinçage hygié-
nique:
Débrancher la connexion électrique entre robinetterie et compartiment de piles ou
bloc secteur. Pendant ce temps, mettre brvement la main dans la zone de
détection de la fetre du capteur, pour permettre au condensateur de se
charger. Rétablir la connexion électrique au bout de 10 s.
Le clignotement de la DEL indique la version de logiciel (p. ex., 1 x clignotement =
version 1)
Attendre que la diode s'éteigne
Masquer complètement la fenêtre du capteur pendant 5 à 10 s, soit avec la main,
soit avec un bout de papier blanc. (De l'eau s'écoule alors pendant 5 s.)
Redébloquer la fenêtre du capteur
La diode indique le mode actuellement activé par clignotement : 1 x = activé, 2 x =
désactivé
Après quoi un changement de mode redevient possible après le calibrage
La robinetterie se trouve en mode normal 60 s seulement après le dernier
changement de mode
RINÇAGE PERMANENT
Juste après avoir effectué un réglage sur le riage hygnique ou une réinitialisation
de réseau, attendre 90 s env. jusqu'à ce que le rinçage permanent puisse être activé.
recouvrir complètement la fenêtre détectrice de la main ou d’un morceau de papier
blanc.
La robinetterie s'ouvre pendant 5 s environ puis se referme immédiatement. Si la
robinetterie s'ouvre de nouveau au bout de 5 s, le regard doit être de nouveau
débloqué.
Le rinçage permanent est actipendant 180 s env. et peut être interrompu à tout
moment par un mouvement dans la zone de regard.
DÉSINFECTION THERMIQUE
Seul du personnel fora le droit d'effectuer la désinfection thermique selon la
fiche de travail DVGW W 551 (≥ 70°C ⁄ > 3 minutes).
Risque de blures dû à la désinfection thermique.
L'arrie d'eau froide doit être bloqe pendant la désinfection thermique, après
quoi le « rinçage permanent » peut être activé.
RÉINITIALISATION DU RÉSEAU
Lors d'une réinitialisation du réseau, le robinet s'ajuste de nouveau..
Couper l'alimentation électrique du robinet.
Mettre la main brièvement dans la zone de regard du robinet, afin que le
condensateur se décharge.
Relier les connecteurs après 10 s env.
Le robinet s'ajuste de nouveau pendant les 30 s suivantes; rien ne doit entrer dans
la zone de balayage pendant ce temps.
ÉLIMINATION DES PILES USAGÉES ET DES ÉQUI-
PEMENTS ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES
USAGÉS (applicable dans l’Union européenne et dans d’autres pays
euroens disposant de systèmes de collecte sélective).
Ce symbole sur la pile, le produit ou lemballage indique que la pile ou le produit ne
doit pas être traité comme un déchet ménager. En vous assurant que la pile ou le
produit sont éliminés correctement, vous contribuerez à prévenir les conséquences
potentiellement négatives pour l’environnement et la santé humaine. Le recyclage des
matériaux contribuera à préserver les ressources naturelles. Pour s’assurer que la pile
ou le produit sera traité correctement, déposez le produit en fin de vie au point de
collecte approprié pour le recyclage des piles et des équipements électriques et
électroniques. Pour de plus amples informations sur le recyclage de ce produit ou de
cette pile, veuillez contacter votre bureau municipal local, votre service délimination
des déchets ménagers ou le magasin où vous avez acheté le produit.
0,
1,
2
06EN
SAFETY NOTES
Gloves should be worn during installation to prevent crushing and cutting injuries.
The product may only be used for bathing, hygienic and body cleaning purposes.
Children may only use the product unsupervised if they have been suitable
instructed and trained to use the product safely and to understand the risks of
improper operation.
Only the battery housing with battery CR-P2 or power pack HG No.
30589310 supplied by Hansgrohe may be connected to the electrical connection
cable of the fittings.
A damaged connecting line must not be replaced. The transformer may no longer
be used.
The transformer and its mains plug may only be installed or plugged in in dry
interior rooms outside of the protected zones.
The transformer must not be installed in protection zones 0 or 1.
The wall socket must be outside of the protected zones. (see page 62 , Fig. 5)
The fitting may be installed in protected zone 2.
The hot and cold supplies must be of equal pressures.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
Prior to installation, inspect the product for transport damages. After it has been
installed, no transport or surface damage will be honoured.
The pipes and the fixture must be installed, flushed and tested as per the applicable
standards.
The plumbing codes applicable in the respective countries must be observed.
Leave enough space above the tap for servicing. (min. 200 mm)
The fittings must not be installed on washstands with raised edge. (see page 62)
At the start of operation, or after maintenance, function of the faucet may be
delayed due to reflections during adjustment of the operating distance. The faucet
will automatically calibrate itself. The self-calibration will start after 10-15 minutes.
ELECTRICAL INSTALLATION
ELECTRICIAN
The installation and test work must be performed by an authorized electrician
under consideration of DIN VDE 0100 part 701 ⁄ IEC 60364-7-701.
ELECTRICAL CONNECTION
Voltage supply: 230 V AC ± 10 %⁄ 50- 60 Hz
The circuit must be protected via a ground fault protector (RCD ⁄ FI) with a
measured differential current of ≤ 30 mA. The proper function of this protective
device must be checked at regular intervals.
Any work may only be carried out in a de-energized state. Here, the voltage
supply must be safely separated via the main switch or mains plugs.
The wall socket must be outside of the protected zones. (see page 62 , Fig. 5)
ADJUSTMENT
This mixer has the following feature: background fade-out with integrated range
adjustment, that means the mixer is automatically adjusted on to the local conditions
(washbasin, brightness, reflection) by the sensory mechanism.
BATTERY OPERATION
The indicator LED signals that the battery must be changed.
Battery voltage ≤ approx. 5.5 V: The indicator LED in the sensor window blinks when
the fitting is operated, water withdrawal continues to be possible.
Battery voltage ≤ approx. 5.3 V: The indicator LED in the sensor window lights
continuously, water withdrawal is no longer possible, the battery must be replaced.
Attention! After insertion of the battery, the fitting should not be activated for approx.
30 seconds. This time is required for self-adjustment.
Replacement, installation and disposal of batteries is subject to the regulations
specified in EN 60335-1 Appendix 3 Section 7.12.
POWER SUPPLY PACK OPERATION
For the replacement of a power supply pack, the procedure corresponds to the
replacement of a battery.
NORMAL OPERATION
The range of the detection area or the removal of the switch-on⁄off point from the
fittings depends on the ambient optical conditions (for example, the shape and
reflection of the washstand and the ambient light) as well as on the shape, the size, the
speed and the reflection of the object that was brought into the detection area. The
detection area of the fittings or the distance of the switch-on⁄off point from the fittings is
approx. 160 to 200 mm in normal operation. The detection of dark (for example
grey-black) objects by the fittings is inadequate because of their low reflection. The
range of the detection area or the distance of the switch-on⁄off point can be smaller
than 160 mm. The detection of bright or reflecting objects by the fittings is very good
as a result of their high reflectivity. The range of the detection area or the distance of
the switch-on⁄off point can be greater than 200 mm. Strong light sources should not
shine directly on the sensor window of the fittings. Drops of water or condensed water
on the sensor window of the fittings can initiate unintended running of the water.
RANGE SETTING FOR INFRARED PROXIMITY ELECTRON-
ICS
It may be necessary to reduce the range of the infrared proximity electronics by
manual mode switching when the fittings are connected to very small or highly
reflecting washstands. The following two modes can be selected:
Maximum range (factory setting)
Reduced range (maximum range reduced by approx. 50 mm)
The LED behind the sensor window signals which mode the fittings are currently in:
Short blinking when the fittings are closed = "reduced range"
No blinking when the fittings are closed = "maximum range"
Perform the following steps to change from "maximum" to "reduced" range or vice
versa:
Disconnect electrical plug connection between fitting and battery housing or
power pack. During this time, briey reach with your hand into the detection area
of the sensor window so that the capacitor discharges. Restore the power
connection after 10 s.
The LED blinks to indicate the software version (e.g. blinking once = software
version 1)
Wait for calibration to finish (The light emitting diode lights continuously for 10 s)
Cover the sensor window completely with your hand or a white piece of paper for
5 s - 10 s. (Water output starts for 5 s)
Uncover the sensor window
The LED indicates the currently activated mode by blinking: Once = "maximum
range", twice = "reduced range"
The LED then lights permanently until the calibration of the just set range of the
infrared proximity switch has completed
Range setting can be repeated within the next 10 s
When the LED goes off again, the fittings are ready for operation
TECHNICAL DATA
Operating pressure: max. 0,8 MPa
Recommended operating pressure: 0,1 - 0,5 MPa
Test pressure: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
Hot water temperature: max. 60°C
Maximum flowing-out temperature at 50 K temperature dierence and 0,3 MPa flow
pressure: max. 42°C
Follow-up time: 1 - 2, s
Automatic switching-off: after 10 s
battery: CR-P2 ⁄ 6 V Lithium
transformer: 230 V AC ± 10 % ⁄ 50 – 60 Hz ⁄ 20 mA
Protection category: IPX5
installation site of type plate: see page 69
The product is exclusively designed for drinking water!
SYMBOL DESCRIPTION
Do not use silicone containing acetic acid!
SAFETY FUNCTION (see page 63 )
The desired maximum temperature for example max. 3C can be pre-set
thanks to the safety function.
MAINTENANCE (see page 68 )
The check valves must be checked regularly according to EN 806-5 in
accordance with national or regional regulations (at least once a year).
CLEANING (see page 67)
Never use high pressure cleaners or steam cleaners to clean the fittings.
CLEANING WASHBASIN (see page 66)
After setting the parameters for the hygiene rinse or making a net reset, wait
for approx. 90 s before you can enable the "Clean wash basin" function.
07 EN
ASSEMBLY (see page 62 )
PROTECTED AREA (see page 62 )
EXCHANGE BATTERY (see page 66 )
SPARE PARTS (see page 69)
XXX = Colors
000 = Chrome Plated
020 = Polished Chrome
130 = Polished Bronze
140 = Brushed Bronze
250 = Brushed Gold-Optic
260 = Brushed Chrome
300 = Polished Redgold
310 = Brushed Redgold
330 = Polished Black Chrome
340 = Brushed Black Chrome
800 = Stainless Steel Optic
820 = Brushed Nickel
830 = Polished Nickel
930 = Polished Brass
950 = Brushed Brass
990 = Polished Gold-Optic
DIMENSIONS (see page 64)
FLOW DIAGRAM (see page 64 )
TEST CERTIFICATE (see page 64 )
OPERATION (see page 65)
Hansgrohe recommends not to use as drinking water the first half litre flowing
from the tap in the morning, after the hygiene rinse is enabled, or after
prolonged non-use. If the fitting opens again after approx. 5 s, the viewing
window must be uncovered.
HYGIENE RINSE
To enable or disable the hygiene rinse, proceed as follows:
Disconnect electrical plug connection between fitting and battery housing or
power pack. During this time, briey reach with your hand into the detection area
of the sensor window so that the capacitor discharges. Restore the power
connection after 10 s.
The LED blinks to indicate the software version (e.g. blinking once = software
version 1)
wait for LED to go out
Cover the sensor window completely with your hand or a white piece of paper for
5 s - 10 s. (Water output starts for 5 s)
Uncover the sensor window
the currently enabled mode is indicated by the flashing of the LED: 1 x = enabled,
2 x = disabled
A subsequent change of operating mode is possible again after calibration
The fitting only returns to normal operation 60 s after the last change of operating
mode
PERMANENT RINSE
After setting the parameters for the hygiene rinse or making a net reset, wait for
approx. 90 s before you can enable the "Permanent rinse" function.
cover sensor window completely with your hand or a white piece of paper
The fitting opens for approx. 5 s and immediately closes again. If the fitting opens
again after approx. 5 s, the viewing window must be uncovered.
Permanent rinse is enabled for approx. 180 s and can be interrupted at any time by
a movement in the field of vision.
THERMAL DISINFECTION
Thermal disinfection pursuant to process sheet DVGW W 551 (≥ 70°C ⁄ > 3 min)
must only be carried out by qualified personnel.
Risk of scalding with thermal disinfection!
The cold water feed must be locked during thermal disinfection. Afterwards,
"Permanent rinse" can be enabled.
NET RESET
A net reset causes the fittings to re-adjust.
Interrupt the voltage supply to the fittings
Briefly reach into the field of vision of the fittings to cause the capacitor to
discharge
Wait for approx. 10 s, then plug the connectors in again
The fittings will re-adjust during the next 30 s. Do not reach into the field of vision
during this period of time.
DISPOSAL OF WASTE BATTERIES AND OLD ELEC-
TRICAL & ELECTRONIC EQUIPMENT (applicable in the
European Union and other European countries with separate collection
systems).
This symbol on the battery, the product or the packaging indicates that the battery or
the product shall not be treated as household waste. By ensuring the battery or
product are disposed of correctly, you will help prevent potentially negative conse-
quences for the environment and human health. The recycling of the materials will help
to conserve natural resources. To ensure that the battery or product will be treated
properly, hand over the product at end-of-life to the applicable collection point for the
recycling of batteries, electrical and electronic equipment. For more detailed
information about recycling of this product or battery, please contact your local Civic
Office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the
product.
0,
1,
2
08IT
INDICAZIONI SULLA SICUREZZA
Durante il montaggio, per pevitare ferite da schiacciamento e da taglio bisogna
indossare guanti protettivi.
Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente per fare il bagno e per l'igiene
del corpo.
L'uso del prodotto da parte di bambini senza sorveglianza può essere permesso
solo, quando sono stati idoneamente istruiti, dove pone i bambini nella condizione
di utilizzare il prodotto in modo sicuro e di capire i pericoli in caso di un uso
sbagliato.
Alla linea di allacciamento elettrica del rubinetto è consentito collegare solo la
scatola porta-batteria con batteria CR-P2 oppure con alimentatore codice HG
30589310 offerto da Hansgrohe.
Un cavo di collegamento danneggiato non deve essere sostituito. In questo caso il
trasformatore non deve essere fatto pfunzionare.
Il trasformatore compreso la spina deve essere montato e⁄o infilato solo in locali
interni asciutti fuori le zone protette.
Il trasformatore non può essere installato in zone di protezione 0 e 1.
La presa elettrica deve trovarsi fuori le zone protette. (vedi pagg. 62, Fig. 5)
Il rubinetto può essere installato in zona protetta 2.
Attenzione! Compensare le differenze di pressione tra i collegamenti dell'acqua
fredda e dell'acqua calda.
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
Prima del montaggio è necessario controllare che non ci siano stati danni durante il
trasporto. Una volta eseguito il montaggio, non verranno riconosciuti eventuali
danni di trasporto o delle superci.
Montare, lavare e controllare tubature e rubinetteria rispettando le norme correnti.
Vanno rispettate le direttive di installazione nazionali vigenti nel rispettivo paese.
Sopra il rubinetto vi deve esserci abbastanza spazio per eseguire lavori di
servizio. (min. 200 mm)
Il rubinetto non può essere montato in lavabi con bordo elevato. (vedi pagg. 62)
Alla prima messa in funzione o dopo lavori di manutenzione attraverso abbagli di
luce o riflessioni può accadere che alla regolazione della portata dell'elettronica
vi siano funzionalidel valvolame spostate nel tempo. A tal proposito è necessa-
rio un'altra regolazione dell'elettronica, la quale viene eseguita attraverso una
calibratura autonoma dell'elettronica dopo circa 10 - 15 min.
INSTALLAZIONE ELETTRICA
INSTALLATORE ELETTRICISTA
I lavori d’installazione e verifica devono essere eseguiti da un elettricista
specializzato e abilitato nel rispetto della norma DIN VDE 0100 parte 701
IEC 60364-7-701.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Alimentazione elettrica: 230 V AC ± 10 %⁄ 50- 60 Hz
La protezione deve avvenire tramite un dispositivo di protezione salvavita (RCD ⁄ FI)
con una corrente dierenziale ≤ 30 mA. Il dispositivo di protezione va controllato
a intervalli regolari sul suo funzionamento.
Tutti i lavori devono essere eseguiti solo in stato privo di tensione. Nel far questo,
l’alimentazione elettrica deve poter essere staccata in modo sicuro tramite
interruttore principale o spina di rete.
La presa elettrica deve trovarsi fuori le zone protette. (vedi pagg. 62, Fig. 5)
TARATURA
Questo rubinetto elettronico ha una dissolvenza di sfondo con adattamento del
campo dazione, ciò signica che i sensori del rubinetto si adattano automaticamente
alle condizioni locali (dimensioni del lavandino, luminosità dellambiente, riverberi),
non è necessaria la regolazione del sensore ad infrarossi.
FUNZIONAMENTO A BATTERIA
Il diodo luminoso segnala che è necessario cambiare la batteria.
Tensione della batteria ≤ ca. 5,5 V: il diodo luminoso nella finestrella del sensore
lampeggia se si accende il rubinetto. È ancora possibile azionare il rubinetto per fare
uscire dell'acqua..
Tensione della batteria ≤ ca. 5,3 V: il diodo luminoso nella finestrella del sensore si
illumina in modo permanente. Non è ppossibile azionare il rubinetto per fare uscire
dell'acqua. È dunque necessario cambiare la batteria.
Attenzione! Dopo l'inserimento della batteria bisogna assolutamente aspettare circa
30 secondi prima di attivare nuovamente il rubinetto. Questo tempo è necessario per
la regolazione automatica del rubinetto.
Per il cambio, l'installazione e lo smaltimento delle batterie vanno osservate le
avvertenze in base alla norma EN 60335-1 allegato 3 paragrafo 7.12.
FUNZIONAMENTO AD ALIMENTATORE
La procedura per il cambio dell'alimentatore corrisponde alla procedura per il
cambio della batteria.
FUNZIONAMENTO NORMALE
Il raggio d'azione del campo di rilevamento cioè la distanza del punto di accensione
e disattivazione dal lavabo dipende dalle condizioni ottiche ambientali (per esempio
dalla forma e dalla riessione del lavabo e dall'illuminazione dell'ambiente), nonc
dalla forma, dalla misura, dalla velocie dalla riflessione dell'oggetto posto nel
campo di rilevamento. Il campo di rilevamento del rubinetto cioè la distanza del punto
di accensione e disattivazione del rubinetto con azionamento normale si trova
approssimativamente tra 160 e 200 mm. Oggetti scuri (per esempio di color grigio
scuro) non vengono rilevati bene dal rubinetto a causa della loro scarsa riflessione. Il
raggio d'azione del campo di rilevamento cila distanza del punto di accensione e
disattivazione può essere inferiore ai 160 mm. Oggetti chiari o con supercie
speculare invece vengono rilevati benissimo dal rubinetto a causa della loro alta
riflessione. Il raggio d'azione del campo di rilevamento cioè la distanza del punto di
accensione e disattivazione pessere superiore ai 200 mm. Fonti di luce intense non
vanno puntate direttamente sul sensore del rubinetto. Gocce d'acqua oppure acqua
di condensazione sulla finestrella del sensore del rubinetto possono attivare
involontariamente il rubinetto e fare uscire dell'acqua.
REGOLAZIONE DEL RAGGIO D'AZIONE DEL SISTEMA
ELETTRONICO DI AVVICINAMENTO A RAGGI INFRAROS-
SI
Se il rubinetto viene montato su lavabi molto piccoli oppure molto riettenti può essere
necessario ridurre il raggio d'azione del sistema elettronico di avvicinamento
cambiando manualmente il modo di funzionamento. Si può solamente scegliere tra
due modi di funzionamento:
raggio d'azione massimo (impostazione di fabbrica)
raggio d'azione ridotto (raggio d'azione massimo, ridotto di ca. 50 mm)
L’attuale modo di funzionamento del rubinetto viene segnalato tramite il diodo
luminoso dietro la finestrella del sensore:
lampeggiamento breve quando si chiude il rubinetto = “raggio d'azione ridotto”
nessun lampeggiamento quando si chiude il rubinetto = “raggio d'azione massimo”
Per cambiare dal raggio dazione “massimo” a quello “ridotto” e viceversa è
necessario eseguire i seguenti passi:
Togliere la spina tra il rubinetto e la scatola della batteria o lalimentatore. Durante
questo tempo, mettere brevemente la mano nel campo di rilevamento della
finestrella del sensore, in modo che il condensatore si scarichi. Ripristinare il
collegamento di alimentazione dopo 10 s.
la versione del software viene indicata tramite il lampeggiamento del diodo
luminoso (p.es. 1 x lampeggiamento = versione software 1)
Attendere la calibratura (Il diodo luminoso si accende permanentemente per 10 s)
Coprire completamente la finestrella del sensore con la mano o con un pezzo di
carta bianca per 5 s a 10 s (L’erogazione dell'acqua viene avviata per 5 s)
Scoprire di nuovo la finestrella del sensore
il diodo luminoso indica il modo di funzionamento attualmente attivo lampeggian-
do 1 volta per segnalare il "raggio d'azione massimo" oppure 2 volte per
segnalare il "raggio d'azione ridotto"
dopodiché il diodo luminoso s’illumina nuovamente in modo ininterrotto fino a
quando la calibratura appena impostata del sistema elettronico di avvicinamento
a raggi infrarossi è terminata
una nuova impostazione della portata è possibile entro i prossimi 10 s
quando il diodo luminoso si spegne nuovamente il rubinetto è pronto per essere
usato
DATI TECNICI
Pressione d'uso: max. 0,8 MPa
Pressione d'uso consigliata: 0,1 - 0,5 MPa
Pressione di prova: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
Temperatura dell'acqua calda: max. 60°C
Temperatura d’uscita massima a 50 K di differenza di temperatura e 0,3 MPa di
pressione idraulica: max. 42°C
09 IT
MONTAGGIO (vedi pagg. 62 )
Tempo di rallentamento: 1 - 2, S
Disinserimento automatico: dopo 10 sec
Batteria: CR-P2 ⁄ 6 V Lithium
trasformatore: 230 V AC ± 10 % ⁄ 50 – 60 Hz ⁄ 20 mA
Tipo di protezione: IPX5
Ubicazione della targhetta tipo: vedi pagg. 69
Il prodotto è concepito esclusivamente per acqua potabile!
DESCRIZIONE SIMBOLO
Non utilizzare silicone contenente acido acetico!
SAFETY FUNCTION (vedi pagg. 63 )
Grazie alla funzione antiscottature Safety la temperatura massima per
esempio max. 38ºC desiderata è facilmente regolabile.
MANUTENZIONE (vedi pagg. 68 )
La valvola di non ritorno deve essere controllata regolarmente come da
EN 806-5, secondo le normative nazionali e regionali (almeno una volta
all'anno).
PULITURA (vedi pagg. 67)
Non pulirelavare le armature con pulitori ad alta pressione o pulitori a
vapore.
PULIRE IL LAVANDINO (vedi pagg. 66)
Se poco prima è stata eseguita un'impostazione al lavaggio igienico oppure
un reset della rete elettrica, occorre allora attendere ancora circa 90 s,
finché sia possibile attivare la funzione "Pulitura lavandino".
ZONA PROTETTA (vedi pagg. 62)
SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA (vedi pagg. 66 )
PARTI DI RICAMBIO (vedi pagg. 69)
XXX = Trattamento
000 = Cromato
020 = Polished Chrome
130 = Polished Bronze
140 = Brushed Bronze
250 = Brushed Gold-Optic
260 = Brushed Chrome
300 = Polished Redgold
310 = Brushed Redgold
330 = Polished Black Chrome
340 = Brushed Black Chrome
800 = Stainless Steel Optic
820 = Brushed Nickel
830 = Polished Nickel
930 = Polished Brass
950 = Brushed Brass
990 = Polished Gold-Optic
INGOMBRI (vedi pagg. 64)
DIAGRAMMA FLUSSO (vedi pagg. 64 )
SEGNO DI VERIFICA (vedi pagg. 64 )
PROCEDURA (vedi pagg. 65)
Hansgrohe raccomanda l'attivazione del lavaggio igienico oppure di
mattina o dopo lunghi tempi di stagnazione, di non utilizzare il primo mezzo
litro come acqua potabile. Con lavaggio igienico attivato, il rubinetto apre
per 10 secondi ogni 24 ore dalla sua ultima attivazione.
LAVAGGIO IGIENICO
Per attivare e⁄o disattivare il lavaggio igienico è necessario eseguire i passi seguenti:
Togliere la spina tra il rubinetto e la scatola della batteria o lalimentatore. Durante
questo tempo, mettere brevemente la mano nel campo di rilevamento della
finestrella del sensore, in modo che il condensatore si scarichi. Ripristinare il
collegamento di alimentazione dopo 10 s.
la versione del software viene indicata tramite il lampeggiamento del diodo
luminoso (p.es. 1 x lampeggiamento = versione software 1)
Attendere finché il diodo luminoso si spegne
Coprire completamente la finestrella del sensore con la mano o con un pezzo di
carta bianca per 5 s a 10 s (L’erogazione dell'acqua viene avviata per 5 s)
Scoprire di nuovo la finestrella del sensore
il diodo luminoso indica il modo di funzionamento attualmente attivo lampeggian-
do: 1 x = attivato, 2 x = disattivato
dopo la calibrazione è possibile eseguire di nuovo un cambio della modalità di
funzionamento
il rubinetto va nel funzionamento normale solo 60 s dopo l'ultimo cambio di
modalità di funzionamento
LAVAGGIO CONTINUO
Se poco prima è stata eseguita un'impostazione al lavaggio igienico oppure un reset
della rete elettrica, occorre allora attendere ancora circa 90 s, fincsia possibile
attivare la funzione "Lavaggio continuo".
bisogna coprire completamente la finestrella del sensore con la mano oppure con
un pezzo di carta bianca.
Il rubinetto apre per circa 5 s e si richiude immediatamente. Quando il rubinetto si
riapre dopo circa 5 s, il finestrino deve essere di nuovo scoperto.
Il lavaggio continuo è attivato per circa 180 s. Questo può però essere interrotto in
qualsiasi momento attraverso un movimento in zona visibile.
DISINFEZIONE TERMICA
La disinfezione termica, secondo la scheda di lavoro DVGW W 551 (≥ 70 °C ⁄
> 3 min), deve essere eseguita solo da personale addestrato.
Alla disinfezione termica sussiste il pericolo di scottatura.
Durante la disinfezione termica il tubo di mandata dell'acqua fredda deve essere
interrotto. Dopodicè possibile attivare il "Lavaggio continuo".
RESET RETE ELETTRICA
Con un reset della rete elettrica il rubinetto viene nuovamente registrato.
Interrompere l’alimentazione del rubinetto
Inserire brevemente le mani nel campo visivo del rubinetto, affinché il condensatore
si scarichi
Ricollegare il connettore dopo circa 10 s
Durante i prossimi 30 s il rubinetto viene nuovamente registrato e in questo tempo
non deve esserci niente nel campo di rilevamento
SMALTIMENTO DELLE BATTERIE ESAUSTE E DI
DISPOSITIVI ELETTRONICI ED ELETTRICI VECCHI
(applicabile nell'Unione Europea e altri paesi con sistemi di raccolta
differenti).
Il presente simbolo (impresso sulla batteria, il prodotto o l'imballaggio) indica che la
batteria o il prodotto non devono essere trattati come rifiuti domestici. Assicurandoti
che la batteria e il prodotto vengano smaltiti nel modo corretto, aiuterai a prevenire
possibili conseguenze negative a scapito dell'ambiente e della salute umana.
Riciclare i materiali permette di conservare le riserve naturali. Per assicurarsi che la
batteria o il prodotto vengano trattati correttamente una volta terminati i rispettivi cicli
di vita, consegnali nei punti di raccolta dedicati a batterie e dispositivi elettrici ed
elettronici. Per maggiori informazioni sul riciclaggio di questo prodotto o della sua
batteria, ti preghiamo di contattare il tuo Ucio civico locale, il tuo servizio per lo
smaltimento dei rifuti speciali o il negozio in cui hai acquistato il prodotto.
0,
1,
2
10ES
INDICACIONES DE SEGURIDAD
Durante el montaje deben utilizarse guantes para evitar heridas por aplastamiento
o corte.
El producto solo debe ser utilizado para fines de baño, higiene y limpieza
corporal.
Los nos solo pueden utilizar el producto sin vigilancia si previamente se les ha
ensado a utilizarlo con seguridad y a comprender los peligros que implica un
uso incorrecto.
A la nea de conexión ectrica se puede conectar únicamente la caja de pilas
con una pila CR-P2 o un bloque de alimentación HG n° 30589310 de Hansgro-
he.
No se pueden reemplazar los cables de conexn dados. En tal caso, queda
prohibido poner en marcha el transformador.
El transformador, junto con el conector de red, pueden ser montados o enchufados
lo en interiores secos y fuera de las zonas de proteccn.
El transformador no debe ser instalado en los sectores de proteccn 0 ó 1.
La toma de corriente debe estar situada fuera de las zonas de protección.
(ver página 62 , Fig. 5)
El grifo puede ser instalado en zonas de protección 2.
Grandes diferencias de presn en servicio entre agua fría y agua caliente deben
equilibrarse.
INDICACIONES PARA EL MONTAJE
Antes del montaje se debe examinarse el producto contra daños de transporte.
Desps de la instalación no se reconoce ningún daño de transporte o de
superficie.
Los conductos y la grifería deben montarse, lavarse y comprobarse según las
normas vigentes.
Es obligatorio el cumplimiento de las directrices de instalación vigentes en el país
respectivo.
Es necesario disponer de suficiente espacio sobre el grifo para los trabajos de
servicio. (min. 200 mm)
La grifería no se puede montar en lavabos con borde elevado. (ver página 62)
En la primera puesta en servicio y después de trabajos de mantenimiento, debido
a reflejos de luz o reflexión en el ajuste del alcance del sistema electrónico, puede
producirse un funcionamiento diferido de la grifería. En este caso es necesario
volver a ajustar el sistema electrónico, lo cual se efectúa mediante una calibracn
automática del sistema electrónico desps de aprox. 10 - 15 min.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
INSTALADOR ELÉCTRICO
Los trabajos de instalación y revisn deben ser realizados por un electricista
especializado, de acuerdo con la norma DIN VDE 0100 parte 701
IEC 60364-7-701.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Alimentación de tensn: 230 V AC ± 10 %50- 60 Hz
Para funciones de seguridad debe utilizarse un dispositivo de protección contra
fallos de corriente (RCD ⁄ FI) con una corriente diferencial de medición de
m<30mA. El dispositivo de proteccn debe ser sometido a un control de
funcionamiento con regularidad.
Todos los trabajos que se realicen, deben llevarse a cabo en estado sin tensión.
Para lo cual debe separarse la alimentacn de tensn mediante el interruptor
general o un enchufe de red.
La toma de corriente debe estar situada fuera de las zonas de protección.
(ver página 62 , Fig. 5)
AJUSTE
El sensor de este grifo electrónico se ajusta autoticamente a las condiciones de su
entorno (tamo del lavabo, claridad, reflejos). No precisa ningún ajuste manual.
FUNCIONAMIENTO POR PILA
El diodo luminoso piloto saliza el momento inminente del cambio de pila.
Tensión de pila ≤ aprox. 5,5 V: El diodo piloto en la ventana del sensor tendrá luz
intermitente al accionar la grifería. Sigue siendo posible la toma de agua..
Tensión de pila ≤ aprox. 5,3 V: El diodo piloto en la ventana del sensor tendrá luz
permanente, no es posible la toma de agua, es necesario cambiar la pila.
¡Atención! Después de haber colocado la pila, la grifería no se deberá activar
durante aprox. 30 seg. Pues requiere este tiempo para autoregularse.
Para el cambio, montaje y eliminación de las pilas es obligatorio seguir las indicacio-
nes de la norma EN 60335-1, anexo 3, catulo 7.12.
FUNCIONAMIENTO POR BLOQUE DE ALIMENTACIÓN
El modo de proceder al cambiar el bloque de alimentacn corresponde al modo de
proceder al cambiar la pila.
FUNCIONAMIENTO NORMAL
El alcance de la gama de registro o la distancia del punto de conexn y desco-
nexn de la grifería depende de las condiciones ópticas ambientales (por ejemplo
de la forma y reflexn del lavabo y de la iluminación del entorno), acomo de la
forma, del tamo, de la velocidad y de la reflexn del objeto colocado en el área
de detección. El área de detección de la grifea o la distancia del punto de conexn
y desconexn de la grifería se halla, para un accionamiento normal, aproximada-
mente en el área de entre unos 160 y 200 mm. Los objetos oscuros (por ejemplo
gris-negros) se detectan mal debido a su reflexn reducida. El alcance del área de
detección o la distancia del punto de conexión y desconexn puede ser inferior a
160 mm. Los objetos claros o reflectantes son detectados muy bien por la grifería,
debido a su alta reflexión. El alcance del área de deteccn o la distancia del punto
de conexn y desconexión puede ser superior a 200 mm. Las fuentes de luz de alto
rendimiento no se deberán dirigir directamente hacia la ventana del sensor de la
grifea. Las gotas de agua o agua condensada sobre la ventana del sensor de la
grifea pueden activar una emisn involuntaria de agua.
REGULACN DEL ALCANCE DEL SISTEMA ELECTRÓNI-
CO DE PROXIMIDAD POR INFRARROJO
Si la grifea se conecta a lavabos muy pequeños o con una fuerte reflexn, es
posible que sea necesario reducir el alcance del sistema electrónico de proximidad
por infrarrojo, conmutando manualmente el modo d funcionamiento. Solamente se
puede cambiar entre los dos siguientes:
Alcance máximo (regulacn en brica)
Alcance reducido (alcance máximo reducido por aprox. 50 mm)
El modo de funcionamiento en el que se encuentra actualmente la grifería, lo señaliza
el diodo piloto situado detrás de la ventanilla del sensor:
centelleo breve al cerrar la grifería = "Alcance reducido"
sin centelleo al cerrar la grifería = "Alcance ximo"
Para cambiar de "alcance máximo" a "alcance reducido" o viceversa, se deberá
proceder como se explica a continuacn:
Retirar el enchufe entre la grifea z la caja de la batea o la fuente de alimenta-
ción. Mientras se hace poner la mano en la zona de registro de la ventana del
sensor para que el condensador se descargue. Pasados 10 s. restablecer la
alimentación eléctrica.
la luz intermitente del piloto luminoso señaliza la versión del software (p. ej. 1
centelleo = versión del software 1)
Esperar a que se ejecute la calibración (El LED brilla continuamente durante 10 s.)
Cubrir completamente la ventana del sensor con la mano o con un papel blanco
de 5 a 10 segundos (Se emite agua durante 5 s.)
Volver a habilitar la ventana del sensor
el diodo piloto mostrará por centelleo el modo de funcionamiento actualmente
activado: 1 x = "Alcance máximo", 2 x = "Alcance reducido"
a continuación, el diodo piloto se iluminará de modo permanente, hasta haber
concluido el calibrado del alcance recién reajustado del sistema electrónico de
proximidad por infrarrojo
se puede ajustar de nuevo el alcance en los próximos 10 s.
al apagarse de nuevo el diodo piloto, signica que la grifea eslista al
funcionamiento
DATOS TÉCNICOS
Presn en servicio: max. 0,8 MPa
Presn recomendada en servicio: 0,1 - 0,5 MPa
Presn de prueba: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
Temperatura del agua caliente: max. 60°C
xima temperatura del agua mezclada con una diferencia de temperatura de 50 K
y 0,3 MPa de presión de flujo: max. 42°C
Tiempo hasta cerrar el grifoeg.: 1 - 2, seg.
Cierre automático: al cabo de 10 seg
Pila: CR-P2 ⁄ 6 V Lithium
Transformador: 230 V AC ± 10 % ⁄ 50 – 60 Hz ⁄ 20 mA
Tipo de protección: IPX5
Lugar de colocacn de la placa de características: ver página 69
El producto ha sido concebido exclusivamente para agua potable.
11 ES
MONTAJE (ver página 62)
DESCRIPCIÓN DE SÍMBOLOS
No utilizar silicona que contiene ácido acético!
SAFETY FUNCTION (ver página 63 )
Gracias al tope de temperatura se puede graduar la temperatura máxima
por ejemplo max. 38ºC.
MANTENIMIENTO (ver página 68 )
Las válvulas anti-retorno tienen que ser controladas regularmente sen la
norma EN 806-5, en acuerdo con las regulaciones nacionales o regionales
(una vez al año, por lo menos).
LIMPIAR (ver página 67)
Los grifos no deben ser limpiados con limpiador de alta presión o de vapor.
LIMPIAR EL LAVABO (ver gina 66)
Si un poco antes se ha realizado un ajuste del enjuague higiénico o se ha
reiniciado la red debe esperar aprox. 90 s hasta que se pueda activar la
función "Limpiar lavabo".
ÁREA PROTEGIDA (ver página 62 )
CAMBIO DE PILA (ver página 66 )
REPUESTOS (ver página 69)
XXX = Acabados
000 = Cromado
020 = Polished Chrome
130 = Polished Bronze
140 = Brushed Bronze
250 = Brushed Gold-Optic
260 = Brushed Chrome
300 = Polished Redgold
310 = Brushed Redgold
330 = Polished Black Chrome
340 = Brushed Black Chrome
800 = Stainless Steel Optic
820 = Brushed Nickel
830 = Polished Nickel
930 = Polished Brass
950 = Brushed Brass
990 = Polished Gold-Optic
DIMENSIONES (ver página 64)
DIAGRAMA DE CIRCULACIÓN (ver página 64 )
MARCA DE VERIFICACN (ver página 64)
MANEJO (ver página 65)
Hansgrohe recomienda activar el enjuague higiénico, o bien no utilizar el
primer medio litro de agua para beber por las manas o después de
periodos largos de estancamiento. Con el aclarado hignico activado la
grifea se abre durante 10 s. cada 24 h. tras la última activación.
ENJUAGUE HIGIÉNICO
Para activar o desactivar el enjuague higiénico son necesarios los siguientes pasos:
Retirar el enchufe entre la grifea z la caja de la batea o la fuente de alimenta-
ción. Mientras se hace poner la mano en la zona de registro de la ventana del
sensor para que el condensador se descargue. Pasados 10 s. restablecer la
alimentación eléctrica.
la luz intermitente del piloto luminoso señaliza la versión del software (p. ej. 1
centelleo = versión del software 1)
Espere hasta que el diodo luminoso se apague.
Cubrir completamente la ventana del sensor con la mano o con un papel blanco
de 5 a 10 segundos (Se emite agua durante 5 s.)
Volver a habilitar la ventana del sensor
El diodo luminoso indica el modo de funcionamiento activo mediante parpadeo: 1
vez = activado, 2 veces = desactivado
a continuación se puede volver a cambiar el modo operativo tras calibrar
la grifería está en funcionamiento normal solamente 60 s. tras el último cambio de
modo operativo
ENJUAGUE CONTINUO
Si un poco antes se ha realizado un ajuste del enjuague higiénico o se ha reiniciado
la red debe esperar aprox. 90 s hasta que se pueda activar el enjuague continuo.
cubra por completo la ventanilla del sensor con la mano o con un trozo de papel
blanco
La grifería se abre durante aprox. 5 s. y se vuelve a cerrar inmediatamente. Si la
grifea se abre de nuevo tras aprox. 5 s. hay que volver a habilitar la mirilla.
El enjuague continuo se activa durante unos 180 seg., pero puede ser interrumpi-
do en todo momento con un movimiento en la zona de deteccn.
DESINFECCIÓN TÉRMICA
La desinfeccn térmica conforme a la hoja de trabajo DVGW W 551 (≥ 70°C
> 3 min) solo puede ser ejecutada por personal especializado.
Peligro de quemaduras por la desinfeccn térmica.
Durante la desinfeccn térmica tiene que estar cerrada la entrada de agua fa. A
continuacn se puede activar el "enjuague continuo".
REINICIO DE RED
Cuando se reinicia la red la grifería se reajusta automáticamente.
Interrumpir el suministro de tensión al grifo
Agarrar brevemente en el campo visual del grifo, para que se descargue el
condensador
Volver a unir las conexiones tras unos 10 seg.
Durante los 30 seg. siguientes el grifo se reajusta, durante este periodo no puede
acceder nada al área de detección
ELIMINACN DE BATERÍAS USADAS Y EQUIPOS
ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS VIEJOS (aplicable en
la Unión Europea y en otros pses europeos con sistemas de recogida
selectiva).
Este símbolo en la batería, el producto o el embalaje indica que la batea o el
producto no deben tratarse como basura doméstica. Al asegurarse de que la batería
o el producto se eliminan correctamente, ayudará a evitar posibles consecuencias
negativas para el medio ambiente y la salud humana. El reciclaje de los materiales
ayudará a conservar los recursos naturales. Para garantizar que la batea o el
producto sea tratado adecuadamente, dechela una vez alcanzado el final de su
vida útil en el punto de recogida correspondiente para el reciclaje de baterías y
equipos eléctricos y electrónicos. Para obtener informacn más detallada sobre el
reciclaje de este producto o batería, póngase en contacto con su oficina cívica local,
con el servicio de eliminación de residuos domésticos o con la tienda en la que
adquirió el producto.
0,
1,
2
12NL
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Bij de montage moeten ter voorkoming van knel- en snijwonden handschoenen
worden gedragen.
Het product mag alleen voor het wassen, hygiënische doeleinden en voor de
lichaamreiniging worden gebruikt.
Kinderen mogen het product alleen zonder toezicht gebruiken wanneer zij
voldoende instructies hebben gekregen om het product op een veilige manier te
gebruiken en de gevaren van een verkeerde bediening begrijpen.
Op de elektrische aansluitleiding van de kraan mag uitsluitend de door Hansgrohe
geleverde batterijbehuizing met batterij CR-P2 resp. adapter HG-nr. 30589310
worden aangesloten.
Een beschadigde verbindingskabel mag niet vervangen worden. De transformator
mag dan niet meer gebruikt worden.
De transformator incl. stekker mag alleen gemonteerd resp. aangesloten worden in
droge binnenruimten buiten de veiligheidszone.
De transformator mag niet in veiligheidszone 0 of 1 ingebouwd worden.
De contactdoos moet buiten de veiligheidszone liggen. (zie blz. 62 , Afb. 5)
De kraan kan ingebouwd worden in veiligheidszone 2.
Grote drukverschillen tussen de koud- en warmwatertoevoer dienen vermeden te
worden.
MONTAGE-INSTRUCTIES
Vóór de montage moet het product gecontroleerd worden op transportschade. Na
de inbouw wordt geen transport- of oppervlakteschade meer aanvaard.
De leidingen en armaturen moeten gemonteerd, gespoeld en gecontroleerd
worden volgens de geldige normen.
De in de overeenkomstige landen geldende installatierichtlijnen moeten nageleefd
worden.
Boven de armatuur moet voldoende plaats voor servicewerkzaamheden
voorhanden zijn. (min. 200 mm)
De kraan mag niet worden gemonteerd op wastafels met een verhoogde rand.
(zie blz. 62)
Bij de eerste inbedrijfstelling of na onderhoudswerkzaamheden kan door
lichtspiegeling of reflecties bij de instelling van de reikwijdte van de elektronica
een vertraagde functionaliteit van de armatuur ontstaan. In dat geval is een nieuwe
justering van de elektronica vereist die door een zelfstandige kalibrering van de
elektronica na ca. 10 - 15 min. uitgevoerd wordt.
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
ELECTRO-INSTALLATEUR
De installatie- en controlewerkzaamheden moeten uitgevoerd worden door een
erkende electricien die rekening houdt met DIN VDE 0100 Deel 701
IEC 60364-7-701.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Spanningsvoorziening: 230 V AC ± 10 %⁄ 50- 60 Hz
De beveiliging moet gebeuren via een verliesstroomschakelaar (RCD ⁄ FI) met een
toegekende verschilstroom ≤ 30 mA. De veiligheidsinrichting moet regelmatig op
functionaliteit gecontroleerd worden.
Alle werkzaamheden mogen alleen uitgevoerd worden in de spanningsvrije
toestand. Daarbij moet de spanningsvoorziening via hoofdschakelaar of stekker
veilig gescheiden worden.
De contactdoos moet buiten de veiligheidszone liggen. (zie blz. 62 , Afb. 5)
INSTELLEN
Deze elektronische kraan heeft een achtergrondschakeling met diepte aanpassing,
d.w.z. het sensor systeem stelt automatisch de plaatselijke omstandigheden (grootte
van wastafel, lichtintensiteit, reflexie) in. Instellen van de infrarood sensor is niet nodig.
GEBRUIK MET BATTERIJEN
Via een LED wordt aangegeven dat de batterij moet worden vervangen.
Batterijspanning ≤ ca. 5,5 V: De LED in het sensorvenster knippert als de kraan wordt
gebruikt. Het is nog mogelijk om water uit de kraan te pakken..
Batterijspanning ≤ ca. 5,3 V: De LED in het sensorvenster brandt continu. Het is niet
meer mogelijk om water uit de kraan te pakken. De batterij moet worden vervangen.
Let op! Nadat de batterij is vervangen, mag de kraan gedurende ca. 30 seconden
niet worden geactiveerd. In deze tijd stelt de kraan zichzelf af.
Bij de wissel, de inbouw en de afdanking van een batterij moeten de instructies
conform EN 60335-1 bijlage 3 paragraaf 7.12 in acht genomen worden.
GEBRUIK MET ADAPTER
Bij het vervangen van de adapter moet hetzelfde te werk worden gegaan als bij het
vervangen van de batterij.
NORMAAL GEBRUIK
Het bereik van het detectiegebied resp. de afstand van het inschakel- en uitschakel-
punt van de kraan is niet alleen afhankelijk van de optische omgevingsfactoren
(bijvoorbeeld van de vorm en de reflectie van de wastafel en de verlichting in de
omgeving), maar ook van de vorm, de grootte, de snelheid en de reectie van het
object dat op dat moment binnen het detectiegebied wordt gehouden. Het bereik van
het detectiegebied resp. de afstand van het inschakel- en uitschakelpunt van de kraan
ligt bij normaal gebruik tussen ca. 160 en 200 mm. Donkere (bijv. grijs-zwarte)
objecten worden op grond van hun geringe reflectie slecht herkend door de kraan. Bij
deze objecten kan het bereik van het detectiegebied resp. de afstand van het
inschakel- en uitschakelpunt kleiner zijn dan 160 mm. Lichte of spiegelende objecten
worden op grond van hun hoge reflectie erg goed herkend door de kraan. Bij deze
objecten kan het bereik van het detectiegebied resp. de afstand van het inschakel- en
uitschakelpunt groter zijn dan 200 mm. Sterke lichtbronnen mogen niet direct op het
sensorvenster van de kraan worden gericht. Door waterdruppels of condenswater op
het sensorvenster kan de kraan onbedoeld aangaan.
INSTELLING REIKWIJDTE VAN DE INFRAROOD-BENADE-
RINGSELEKTRONICA
Als de armatuur aan zeer kleine of sterk reflecterende wastafels wordt aangesloten,
kan het noodzakelijk zijn door een handmatige omschakeling van de bedrijfsmodus
de reikwijdte van de infrarood-benaderingselektronica te reduceren. Er kan tussen de
volgende reikwijdten worden gewisseld:
„maximale reikwijdte“ (instelling af fabriek)
„gereduceerde reikwijdte“ (maximale reikwijdte ca. 50 mm gereduceerd)
In welke bedrijfsmodus de armatuur zich actueel bevindt, wordt door de LED achter
het sensorvenster gesignaleerd:
kort knipperen bij het sluiten van de armatuur = „gereduceerde reikwijdte“
geen knipperen bij het sluiten van de armatuur = „maximale reikwijdte“
Om te wisselen van de „maximale reikwijdte“ naar de „gereduceerde reikwijdte“ of
omgekeerd moeten de volgende stappen worden uitgevoerd:
Elektrische stekkerverbinding tussen armatuur en batterijvak resp. voeding
scheiden. Gedurende deze tijd even met de hand in het detectiegedeelte van het
sensorvenster grijpen zodat de condensator zich ontlaadt. Na 10 s de stroomver-
binding weer herstellen.
door het knipperen van de LED wordt de software-versie weergegeven (bijv. 1 x
knipperen = software-versie 1)
Kalibratie afwachten (Lichtdiode brandt gedurende 10 s continu)
Sensorvenster met de hand of een wit vel papier gedurende 5 s tot 10 s geheel
afdekken (Waterafgifte start hierbij voor 5 s)
Sensorvenster weer vrijgeven
de LED geeft door te knipperen de actueel geactiveerde bedrijfsmodus aan: 1 x =
„maximale reikwijdte“, 2 x = „gereduceerde reikwijdte“
daarna brandt de LED weer permanent tot het kalibreren van de zojuist opnieuw
ingestelde reikwijdte van de infrarood-benaderingselektronica is afgesloten
een nieuwe instelling van de reikwijdte is binnen de volgende 10 s mogelijk
als de LED weer uitgaat, is de armatuur bedrijfsklaar
TECHNISCHE GEGEVENS
Werkdruk: max. max. 0,8 MPa
Aanbevolen werkdruk: 0,1 - 0,5 MPa
Getest bij: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
Temperatuur warm water: max. 60°C
Maximale uitstroomtemperatuur bij 50 K temperatuurverschil en 0,3 MPa stroomdruk:
max. 42°C
Naloop tijdec: 1 - 2, sec
Automatisch uitschakelen: na 10 seconden
batterij: CR-P2 ⁄ 6 V Lithium
trafo: 230 V AC ± 10 % ⁄ 50 – 60 Hz ⁄ 20 mA
Beveiligingsklasse: IPX5
Plaats typeplaatje: zie blz. 69
Het product is uitsluitend ontworpen voor drinkwater!
SYMBOOLBESCHRIJVING
Gebruik geen zuurhoudende silicone!
13 NL
MONTAGE (zie blz. 62 )
SAFETY FUNCTION (zie blz. 63 )
Dankzijd de Safety Function kan de gewenste maximale temperatuur
van bijv. max.38ºC van te voren worden ingesteld.
ONDERHOUD (zie blz. 68)
Keerkleppen moeten volgens EN 806-5 regelmatig en volgens plaatselijk
geldende eisen op het funktioneren gecontroleerd worden. (Tenminste een
keer per jaar)
REINIGEN (zie blz. 67)
De armaturen mogen niet schoongemaakt worden met een hogedruk- c.q.
stoomreiniger.
WASTAFEL REINIGEN (zie blz. 66)
Als kort ervoor een instelling op de hygnespoeling of een netwerkreset
werd uitgevoerd, moet nog ca. 90 s gewacht worden tot de functie
"Wastafel reinigen" geactiveerd kan worden.
VEILIGHEIDSZONE (zie blz. 62 )
BATTERIJ VERWISSELEN (zie blz. 66 )
SERVICE ONDERDELEN (zie blz. 69)
XXX = Kleuren
000 = Verchroomd
020 = Polished Chrome
130 = Polished Bronze
140 = Brushed Bronze
250 = Brushed Gold-Optic
260 = Brushed Chrome
300 = Polished Redgold
310 = Brushed Redgold
330 = Polished Black Chrome
340 = Brushed Black Chrome
800 = Stainless Steel Optic
820 = Brushed Nickel
830 = Polished Nickel
930 = Polished Brass
950 = Brushed Brass
990 = Polished Gold-Optic
MATEN (zie blz. 64)
DOORSTROOMDIAGRAM (zie blz. 64 )
KEURMERK (zie blz. 64)
BEDIENING (zie blz. 65)
Hansgrohe adviseert de activering van de hygiënespoeling of 's morgens
c.q. na lange stagnatietijden de eerste halve liter niet als drinkwater te
gebruiken. Bij een geactiveerde hygnespoeling gaat de armatuur
gedurende 10 s om de 24 h na de afgelopen bediening open.
HYGIËNESPOELING
Om de hygiënespoeling te activeren c.q. deactiveren, moeten de volgende stappen
uitgevoerd worden:
Elektrische stekkerverbinding tussen armatuur en batterijvak resp. voeding
scheiden. Gedurende deze tijd even met de hand in het detectiegedeelte van het
sensorvenster grijpen zodat de condensator zich ontlaadt. Na 10 s de stroomver-
binding weer herstellen.
door het knipperen van de LED wordt de software-versie weergegeven (bijv. 1 x
knipperen = software-versie 1)
Wachten tot de led uitgaat
Sensorvenster met de hand of een wit vel papier gedurende 5 s tot 10 s geheel
afdekken (Waterafgifte start hierbij voor 5 s)
Sensorvenster weer vrijgeven
De led geeft door knipperen de actuele bedrijfsmodus weer: 1 x = geactiveerd, 2
x = gedeactiveerd.
vervolgens is een wisseling van de bedrijfsmodus na de kalibratie weer mogelijk
pas 60 s na de laatste wisseling van de bedrijfsmodus staat de armatuur weer op
normale werking
CONTINUE SPOELING
Als kort ervoor een instelling op de hygnespoeling of een netwerkreset werd
uitgevoerd, moet nog ca. 90 s gewacht worden tot de permanente spoeling
geactiveerd kan worden.
sensorvenster met de hand of een wit stuk papier volledig afdekken
Armatuur gaat na ca. 5 s open en meteen weer dicht. Als de armatuur na ca. 5 s
weer open gaat moet het zichtvenster weer vrijgegeven worden.
De continue spoeling is gedurende ca. 180 s geactiveerd. Ze kan op elk ogenblik
door een beweging in het zichtbereik afgebroken worden.
THERMISCHE DESINFECTIE
De thermische desinfectie conform werkblad DVGW W 551 (≥ 70°C ⁄ > 3 min)
mag enkel uitgevoerd worden door geschoold personeel.
Bij de thermische desinfectie bestaat verbrandingsgevaar.
Tijdens de thermische desinfectie moet de koudwatertoevoer afgesloten worden.
Vervolgens kan de "continue spoeling" geactiveerd worden.
NETRESET
Bij een netreset stelt de armatuur zichzelf opnieuw in..
Spanningsvoorziening van de armatuur onderbreken
Kort in het zichtbare bereik van de armatuur grijpen zodat de condensator zich
ontlaadt
Contactdozen na ca. 10 s opnieuw verbinden
Gedurende de volgende 30 s stelt de armatuur zich opnieuw in, in die tijd mag
niets in het waarnemingsgebied terechtkomen
VERWIJDERING VAN AFGEDANKTE BATTERIJEN
EN OUDE ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE
APPARATUUR (van toepassing in de Europese Unie en andere
Europese landen met gescheiden inzamelingssystemen).
Dit symbool op de batterij, het product of de verpakking geeft aan dat de batterij of
het product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. Door ervoor te
zorgen dat de batterij of het product op de juiste manier wordt verwijderd, helpt u
mogelijke negatieve gevolgen voor het milieu en de volksgezondheid te voorkomen.
Het recycleren van de materialen draagt bij aan het behoud van natuurlijke bronnen.
Om ervoor te zorgen dat de batterij of het product op de juiste manier wordt
behandeld, moet het product aan het einde van de levensduur worden overhandigd
aan het betreffende inzamelingspunt voor het recycleren van batterijen, elektrische en
elektronische apparatuur. Neem voor meer informatie over het recycleren van dit
product of deze batterij contact op met de gemeentelijke instanties, uw afvalverwer-
kingsbedrijf of de winkel waar u het product hebt gekocht.
0,
1,
2
14DK
SIKKERHEDSANVISNINGER
Ved monteringen skal der bruges handsker for at undkvæstelser og snitsår.
Produktet kun bruges til bade-, hygiejne og kropsrenringsforl.
rn kun bruge produktet uden opsyn, hvis barnet tilsvarende blev instrueret og
kan bruge produktet på en sikker måde og forstår farerne som opsr ved en
ukorrekt betjening.
Kun det af Hansgrohe tilbudte batterihus med batteri CR-P2 hhv. netdel HG-nr.
30589310 tilsluttes til armaturets elektriske tilslutningsledning.
En beskadiget tilslutningsledning må ikke erstattes. Transformeren må så ikke
bruges.
Transformeren inklusive netstikket må kun monteres, hhv. isættes indendørs i tørre
rum udenfor beskyttelsesområderne.
Transformatoren ikke indbygges i beskyttelsesområderne 0 eller 1.
Stikkontakten skal re udenfor beskyttelseszonen. (se s. 62, Fig. 5)
Armaturet kan monteres i beskyttelseszone 2
Større trykforskelle mellem koldt og varmt vand bør udjævnes.
MONTERINGSANVISNINGER
Før monteringen skal produktet kontrolleres for transportskader. Efter monteringen
godkendes transportskader eller skader på overfladen ikke længere.
Ledningerne og armaturerne skal monteres, skylles og kontrolleres iht. de lden-
de standarder.
Installationsbestemmelserne, der gælder i det enkelte land, skal overholdes.
Der skal være nok plads over armaturet til servicearbejde. (min. 200 mm)
Armaturet må ikke monteres på vaskeborde med forhøjet kant. (se s. 62)
Ved første ibrugtagning eller efter vedligeholdelsesarbejder kan der på grund af
lysspejlinger eller reflekteringer ved indstillingen af elektronikkens rækkevidde
forekomme en tidsforskudt funktionalitet af armaturerne. Hertil bliver en ny justering
af elektronikken, som gennemføres via en selvkalibrering af elektronikken efter ca.
10 - 15 min, nødvendig.
EL-INSTALLATION
EL-INSTALLATØR
Installeringen og afpvningen skal gennemres af en godkendt el-installatør iht.
DIN VDE 0100 part 701 og IEC 60364-7-701.
EL-TILSLUTNING
Spændingsforsyning: 230 V AC ± 10 %⁄ 50- 60 Hz
Sikringen skal køre over en fejlstrømssikring (RCD ⁄ FI) med en fejlstrømsdierence
≤ 30 mA. Beskyttelsesanordningen skal kontrolleres i regelmæssige afstande for
funktion.
Alle arbejder må kun gennemres hvis apparatet er uden snding. Herved skal
spændingsforsyningen sikkert adskilles via hovedafbryderen eller netstikket.
Stikkontakten skal re udenfor beskyttelseszonen. (se s. 62, Fig. 5)
FORINDSTILLING
Det elektroniske armatur tilpasser sig automatisk omgivelserne (håndvaskens størrelse,
lysmørke og refleksioner), hvorfor det ikke er nødvendigt at justere den infrarøde
sensor.
BATTERIDRIFT
Et batteriskift signaliseres med lysdioden.
Batterisnding ≤ ca. 5,5 V: Lysdioden blinker i sensorvinduet, når armaturet
aktiveres, en vandaftapning er stadigvæk mulig.
Batterisnding ≤ ca. 5,3 V: Lysdioden i sensorvinduet lyser hele tiden, en vandaftap-
ning er ikke mere mulig, batteriet skal skiftes.
Pas på! Når batteriet er sat i, må armaturet ikke aktiveres i ca. 30 sec. I denne tid
gennemfører batteriet en selvjustering.
Ved batteriskift, montering og bortskaffelse skal henvisningerne iht. EN 60335-1 bilag
3 afsnit 7.12 overholdes.
NETDELDRIFT
En netdel skiftes på samme de som et batteri.
NORMAL DRIFT
Registreringsområdets kkevidde hhv. tænde- og slukkepunktets afstand til armaturet
afnger af de optiske omgivelsesbetingelser (f.eks. vaskebordets og omgivelsesbe-
lysningens form og reektion) samt af formen, størrelsen, hastigheden og reektionen
af den genstand, der er bragt ind i registreringsområdet. Armaturets registreringsom-
råde hhv. afstanden mellem tænde- og slukkepunktet og armaturet ligger ved normal
aktivering i området mellem ca. 160 og 200 mm. rke (f.eks. grå-sort) genstande
registreres rligt af armaturet, da de ikke reflekterer så meget. Registreringsområdets
rækkevidde hhv. tænde- og slukkepunktets afstand kan re under 160 mm. Lyse eller
spejlende genstande registreres meget godt af armaturet på grund af deres høje
reflektion. Registreringsområdets rækkevidde hhv. tænde- og slukkepunktets afstand
kan være over 200 mm. Kraftige lyskilder må ikke rettes direkte mod armaturets
sensorvindue. Vanddråber eller kondensvand armaturets sensorvindue kan udse
en utilsigtet vandudstrømning.
INDSTILLING AF RÆKKEVIDDE FOR DEN INFRADE
NÆRHEDSELEKTRONIK
Tilsluttes armaturet til meget små eller stærkt reflekterende håndvaske, kan det være
dvendigt at reducere rækkevidden for den infrarøde nærhedselektronik ved at skifte
driftsformen manuelt. Der kan kun skiftes mellem følgende to:
„maximal rækkevidde“ (fabriksindstilling)
„reduceret rækkevidde“ (max. kkevidde reduceret med ca. 50 mm)
Lysdioden bag ved sensorvinduet signaliserer, i hvilken driftsform armaturet befinder
sig for tiden:
kort blink når armaturet lukkes = „reduceret rækkevidde“
intet blink når armaturet lukkes = „max. rækkevidde“
Der skiftes fra den „max.“ til den „reducerede kkevidde“ eller omvendt ved at
gennemføre følgende skridt:
Afbryd stikkontakten mellem armatur og batterihuset eller strømforsyningsenheden. I
dette tidsrum skal du kortvarigt række hånden ind i sensorvinduets detektionsom-
råde, så kondensatoren aflader. Genopret strømforbindelsen efter 10 s.
Blinker lysdioden, vises software-versionen (f.eks. 1 x blink = software-version 1)
Afvent kalibrering (Lysdioden lyser permanent i 10 s)
Dæk sensorvinduet helt til med hånden eller et stykke hvidt papir i 5 -10 s (Derved
startes vandudledning i 5 s)
Frigiv igen sensorvinduet
En blinkende lysdiode viser den aktuelt aktiverede driftsform: 1 x = „max.
rækkevidde“, 2 x = „reduceret kkevidde“
Herefter lyser lysdioden hele tiden igen, til kalibreringen af den netop nyindstillede
rækkevidde for den infrarøde nærhedselektronik er færdig
I de næste 10 s er det muligt at angive en ny indstilling for rækkevidde
Når lysdioden slukker igen, er armaturet klart igen
TEKNISKE DATA
Driftstryk: max. 0,8 MPa
Anbefalet driftstryk: 0,1 - 0,5 MPa
Prøvetryk: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
Varmtvandstemperatur: max. 6C
Maximal udløbstemperatur ved en temperaturforskel på 50 K og et driftstryk på
0,3 MPa: max. 42°C
Efterløbstidek.: 1 - 2, sek.
Automatisk sluk-funktion: efter 10 s
Batteri: CR-P2 ⁄ 6 V Lithium
Transformer: 230 V AC ± 10 % ⁄ 50 – 60 Hz ⁄ 20 mA
Kapslingsklasse: IPX5
Monteringssted mærkeplade: se s. 69
Produktet er udelukkende beregnet til drikkevand!
SYMBOLBESKRIVELSE
Der må ikke benyttes eddikesyreholdig silikone!
SAFETY FUNCTION (se s. 63 )
Takket være Safety varmtvands-begrænsningen kan maksimaltemperaturen
forudindstilles eksempel max. 38ºC.
SERVICE (se s. 68)
Ifølge EN 806-5 skal gennmestrømningsbegrænsere i overenstemmelse med
nationale regler afpves regelmæssigt (mindst en gang om året).
RENGØRING (se s. 67)
Armaturerne ikke rengøres med en højtryks- eller damprenser.
RENRING AF HÅNDVASKEN (se s. 66)
Hvis der kort tid forinden blev gennemført indstillinger på hygiejneskylningen
eller et net-reset, skal man vente ca. 90 s inden funktionen "Rens vasken" kan
aktiveres.
15 DK
MONTERING (se s. 62)
BESKYTTELSESKLASSE (se s. 62)
UDSKIFTNING AF BATTERI (se s. 66 )
RESERVEDELE (se s. 69)
XXX = Overflade
000 = Krom
020 = Polished Chrome
130 = Polished Bronze
140 = Brushed Bronze
250 = Brushed Gold-Optic
260 = Brushed Chrome
300 = Polished Redgold
310 = Brushed Redgold
330 = Polished Black Chrome
340 = Brushed Black Chrome
800 = Stainless Steel Optic
820 = Brushed Nickel
830 = Polished Nickel
930 = Polished Brass
950 = Brushed Brass
990 = Polished Gold-Optic
MÅLENE (se s. 64)
GENNEMSTRØMNINGSDIAGRAM (se s. 64 )
GODKENDELSE (se s. 64 )
BRUGSANVISNING (se s. 65)
Hansgrohe anbefaler, at hygiejneskylningen aktiveres, eller at den første
halve liter ikke bruges som drikkevand om morgenen eller efter længere
stagnationstider. Ved aktiv hygiejneskylning åbner armaturet i 10 s hver 24.
time efter sidste aktivering.
HYGIEJNESKYLNING
Følgende trin er dvendige for at aktivere eller deaktivere hygiejneskylningen:
Afbryd stikkontakten mellem armatur og batterihuset eller strømforsyningsenheden. I
dette tidsrum skal du kortvarigt række hånden ind i sensorvinduets detektionsom-
råde, så kondensatoren aflader. Genopret strømforbindelsen efter 10 s.
Blinker lysdioden, vises software-versionen (f.eks. 1 x blink = software-version 1)
vent til lysdiode slukker
Dæk sensorvinduet helt til med hånden eller et stykke hvidt papir i 5 -10 s (Derved
startes vandudledning i 5 s)
Frigiv igen sensorvinduet
lysdioden viser ved blink den aktuelt aktiverede driftsform: 1 x = aktiveret, 2 x =
deaktiveret
er det muligt at skifte driftstilstand igen efter kalibrering
Først 60 s efter sidste ændring af driftstilstanden er armaturet i normal driftstilstand
VARIG SKYLNING
Hvis der kort tid forinden blev gennemført indstillinger på hygiejneskylningen eller et
net-reset, skal man vente ca. 90 s inden permanent-skylningen kan aktiveres.
tildæk sensorvinduet komplet med hånden eller et hvidt stykke papir
Armaturet åbner i ca. 5 s og lukker straks igen. Hvis armaturet åbner igen efter ca.
5 s, skal visningsvinduet igen frigives.
Den varige skylning er aktiveret i 180 s. Denne kan til enhver tid afbrydes med en
bevægelse i det synlige område.
TERMISK DESINFEKTION
Den termiske desinfektion iht. arbejdsblad DVGW W 551 (≥ 70°C ⁄ > 3 min) må
kun gennemføres af trænet personale.
Ved termisk desinfektion er der risiko for skoldninger.
Under den termiske desinfektion skal koldtvandstilbet afspærres. Herefter kan
den "konstante skylning" aktiveres.
NET-RESET
Ved et net-reset justeres armaturet igen.
Afbryd armaturets spændingsforsyning
Grib kort ind i armaturets sigtengde kondensatoren aades.
Forbind stikforbindelserne efter ca. 10 s igen.
I løbet af de næste 30 s justerer armaturet sig igen, i dette tidsrum må intet nå ind i
registeringsområdet.
BORTSKAFFELSE AF BRUGTE BATTERIER OG
GAMMELT ELEKTRISK OG ELEKTRONISK UDSTYR
(gælder i EU og andre europæiske lande med separate indsamlings-
systemer).
Dette symbol batteret, produktet eller emballagen indikerer, at batteriet eller
produktet ikke skal varetages som husholdningsaffald. Ved at sikre, at batteriet eller
produktet bortskaffes på den korrekte måde, hjælper du med at forhindre eventuelle
negative konsekvenser for milet og menneskers sundhed. Genbrug af materialerne
hjælper med at bevare naturens ressourcer. For at sikre at batteriet eller produktet
bliver varetaget ordentligt, skal produktet ved bortskafning afleveres til et passende
indsamlingssted til genbrug af batterier og elektrisk og elektronisk udstyr. For mere
detaljeret information om genbrug af dette produkt eller batteri bedes du kontakte din
lokale kommune, husholdningsaffaldstjenesten eller den butik, hvor du købte produktet.
0,
1,
2
16PT
AVISOS DE SEGURANÇA
Durante a montagem devem ser utilizadas luvas de protecção, de modo a evitar
ferimentos resultantes de entalamentos e de cortes.
O produto só pode ser utilizado para fins de higiene pessoal.
As criaas só podem utilizar este produto sem a presença de adultos se tiverem
sido devidamente instruídas sobre como utilizar o produto de forma segura e
compreenderem os perigos inerentes a uma utilização incorrecta.
Apenas a caixa da pilha com pilha CR-P2 e⁄ou a fonte de alimentação n.º HG
30589310 oferecida pela Hansgrohe devem ser conectadas no cabo de
conexão ectrica da misturadora.
o pode ser utilizado um cabo de ligação danificado. O transformador não
pode ser mais utilizado.
O transformador, incluindo a ficha de rede, só pode ser montado em locais secos
fora das áreas de proteão.
O transformador o pode ser montado na área de protecção 0 ou 1.
A tomada tem que situar-se fora das áreas de proteão. (ver gina 62 , Fig. 5)
O misturadora pode ser montado na área de protecção 2.
Grandes diferenças entre as pressões das águas quente e fria devem ser
compensadas.
AVISOS DE MONTAGEM
Antes da montagem deve-se controlar o produto relativamente a danos de
transporte. As a montagem o são aceites quaisquer danos de transporte ou
de superfície.
As tubagens e a torneira têm que ser montadas, enxaguadas e verificadas de
acordo com as normas em vigor.
A prescrões de instalão válidas nos respetivos países devem ser respeitadas.
Por cima da misturadora deve existir suficiente espaço para a realização dos
trabalhos de serviço. (min. 200 mm)
A misturadora não deve ser instalada em lavatórios com borda elevada.
(ver página 62)
Durante a primeira colocação em funcionamento ou durante trabalhos de
manutenção podem ocorrer atrasos temporais da valvularia, devido a reflexões de
luz ou reflexões no ajuste do raio de alcance no sistema electrónico. Para estes
casos é necesrio o reajuste do sistema electrónico, o qual é efectuado através
de uma calibração autónoma pelo sistema electrónico, passados aprox. 10 -
15 min.
INSTALÃO ELÉCTRICA
ELECTRICISTA DE CONSTRUÇÃO CIVIL
Os trabalhos de instalão e de controlo devem ser efectuados por um técnico
electricista devidamente autorizado e especializado, tendo em consideração as
normas DIN VDE 0100 Parte 701 ⁄ IEC 60364-7-701.
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Alimentação eléctrica: 230 V AC ± 10 %⁄ 50- 60 Hz
A ligação deve estar protegida por um diferencial magneto-térmico bipolar
(RRCB), com uma corrente residual ≤ 30 mA. O funcionamento correcto do
dispositivo de protecção deve ser controlado periodicamente.
Todos os trabalhos podem ser realizados com o sistema desconectado da
corrente ectrica. Neste caso deve-se separar a alimentação ectrica através do
interruptor principal ou através do conector de rede.
A tomada tem que situar-se fora das áreas de proteão. (ver gina 62 , Fig. 5)
AFINÃO
A misturadora possui a seguinte caractestica: Esbatimento do fundo circundante com
afinação de alcance integrado, o que significa que a misturadora se ajusta automati-
camente às condições locais (lavario, luminosidade e reflexo) atras do seu
sistema de sensores.
FUNCIONAMENTO COM PILHA
A necessidade de mudança de pilha é sinalizada pela indicão no díodo luminoso
(LED).
Tensão da pilha ≤ aprox. 5,5 V: A retirada de água continua sendo possível quando
a indicação do LED na janela do sensor piscar no accionamento da misturadora.
Tensão da pilha ≤ aprox. 5,3 V: A retirada de água o é mais posvel, quando a
indicão do LED na janela do sensor estiver acesa permanentemente. Neste caso é
necessário substituir a pilha.
Atenção! As a colocão da pilha a misturadora não deve ser activada por aprox.
30 seg. por causa do seu período de auto-ajuste.
Para a substituição da pilha, montagem e eliminão devem ser respeitados os avisos
segundo EN 60335-1 anexo 3, ponto 7.12.
FUNCIONAMENTO COM FONTE DE ALIMENTAÇÃO
O procedimento de substituição da fonte de alimentação é igual ao procedimento de
mudança de pilha.
FUNCIONAMENTO NORMAL
O alcance da zona de deteão, isto é, a distância do ponto de activão e
desactivação da misturadora depende das condições ambientais ópticas (por
exemplo, da forma e do reflexo do lavario e da luminosidade no local), bem como
da forma, do tamanho, da velocidade e do reflexo do objecto introduzido na zona
de detecção. A zona de deteão da misturadora, isto é, seu ponto de activação e
desactivação fica na faixa de aprox. 160 a 200 mm em caso de accionamento
normal. Objectos escuros (por exemplo, preto acinzentado) não são bem detectados
pela misturadora devido ao seu baixo grau de reflexão. Nesta situação o alcance da
zona de detecção, isto é, seu ponto de activação e desactivação poderá ser inferior
a 160 mm. Já a deteão de objectos claros ou com reflexo é excelente por causa
do elevado grau de reflexão. Assim, o alcance da zona de detecção, isto é, o ponto
de activação e desactivação da misturadora poderá ultrapassar 200 mm. Fontes de
luz de grande potência o devem ser direccionadas directamente sobre a janela do
sensor da misturadora. Gotas de água ou água condensada na janela do sensor da
misturadora podem provocar uma saída de água indesejada.
AJUSTE DO ALCANCE DA ELECTNICA DE APROXIMA-
ÇÃO COM INFRAVERMELHO
Se a misturadora for conectada a lavarios muito pequenos ou com forte reflexo,
poderá ser necessária uma redução do alcance da electrónica de aproximação com
infravermelho atras de comutação manual do modo de funcionamento. dois
modos entre os quais é possível uma comutação:
Alcance ximo“ (ajuste de fábrica)
Alcance reduzido“ (reduz o alcance máximo cerca de 50 mm)
O modo de funcionamento actual é indicado pelo díodo luminoso (LED) atrás da
janela do sensor:
LED pisca brevemente ao fechar a misturadora = “alcance reduzido“
LED não pisca ao fechar a misturadora = “alcance ximo“
Para mudar de “alcance ximo“ para alcance reduzido“ devem ser realizados os
seguintes passos:
Separar a conexão elétrica entre misturadora e caixa da pilha ou fonte de
alimentão. Durante este período, colocar brevemente a mão na zona de
detão da janela do sensor para que o condensador descarregue. Restabelecer
a conexão etrica as 10 s.
A versão de software é mostrada pelo pisca do LED (p. ex.: pisca 1 vez = versão
de software 1)
n (O díodo luminoso acende permanentemente durante 10 s)
Cobrir completamente a janela do sensor com a mão ou um pedo de papel
branco durante 5 a 10 s (A saída de água inicia durante 5 s)
Descobrir novamente a janela do sensor
O LED indica o modo de funcionamento activo no momento: pisca 1 vez =
alcance ximo“, pisca 2 vezes = ”alcance reduzido“
Em seguida o LED volta a estar aceso de forma permanente, até a calibração do
novo alcance da electrónica de aproximão com infravermelho estar concluída
Um reajuste do alcance é possível dentro dos próximos 10 s
A misturadora está pronta para uso quando a indicação do LED apagar
DADOS TÉCNICOS
Preso de funcionamento: max. 0,8 MPa
Preso de func. recomendada: 0,1 - 0,5 MPa
Preso testada: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
Temperatura da água quente: max. 60°C
Temperatura máxima de sda com uma diferença de temperatura de 50 K com uma
pressão de 0,3 MPa: max. 42°C
Tempo de corte: 1 - 2, s
Fecho automático: após 10 s
pilha: CR-P2 ⁄ 6 V Lithium
Transformador: 230 V AC ± 10 % ⁄ 50 – 60 Hz ⁄ 20 mA
Tipo de protecção: IPX5
17 PT
MONTAGEM (ver página 62)
Local de axação da placa de características: ver página 69
Este produto foi única e exclusivamente concebido para água povel!
DESCRIÇÃO DO SÍMBOLO
o utilizar silicone que contenha ácido acético!
SAFETY FUNCTION (ver página 63 )
Graças à função de segurança pode-se regular a temperatura máxima por
exemplo max. 38ºC.
MANUTENÇÃO (ver página 68)
As válvulas anti-retorno devem ser verificadas regularmente de acordo com
a EN 806-5 segundo os regulamentos nacionais ou regionais (pelo menos
uma vez por ano).
LIMPEZA (ver página 67)
As torneiras não podem ser limpas com uma lavadora de alta pressão ou de
vapor.
LIMPEZA DO LAVATÓRIO (ver página 66)
Se momentos antes tiver sido efectuado um ajuste no enxaguamento de
higiene ou um reset da rede, é necesrio esperar ainda cerca de 90
segundos aser posvel activar a função "Limpar lavatório".
ÁREA DE PROTECÇÃO (ver página 62 )
MUDAA DA PILHA (ver página 66 )
PEÇAS DE SUBSTITUÃO (ver página 69)
XXX = Acabamentos
000 = Cromado
020 = Polished Chrome
130 = Polished Bronze
140 = Brushed Bronze
250 = Brushed Gold-Optic
260 = Brushed Chrome
300 = Polished Redgold
310 = Brushed Redgold
330 = Polished Black Chrome
340 = Brushed Black Chrome
800 = Stainless Steel Optic
820 = Brushed Nickel
830 = Polished Nickel
930 = Polished Brass
950 = Brushed Brass
990 = Polished Gold-Optic
MEDIDAS (ver página 64)
FLUXOGRAMA (ver página 64 )
MARCA DE CONTROLO (ver página 64 )
FUNCIONAMENTO (ver página 65)
A Hansgrohe recomenda a activação do enxaguamento de higiene ou a
o-utilização do primeiro meio litro de água, de manou após longas
paragens, para fins de consumo. Com a lavagem higiénica ativada, a
misturadora abre durante 10 s a cada 24 h após a última ativão.
ENXAGUAMENTO DE HIGIENE
Para activar ou desactivar o enxaguamento de higiene o necessários os seguintes
passos:
Separar a conexão elétrica entre misturadora e caixa da pilha ou fonte de
alimentão. Durante este período, colocar brevemente a mão na zona de
detão da janela do sensor para que o condensador descarregue. Restabelecer
a conexão etrica as 10 s.
A versão de software é mostrada pelo pisca do LED (p. ex.: pisca 1 vez = versão
de software 1)
Aguardar até o odo luminoso apagar
Cobrir completamente a janela do sensor com a mão ou um pedo de papel
branco durante 5 a 10 s (A saída de água inicia durante 5 s)
Descobrir novamente a janela do sensor
A iluminão intermitente do odo luminoso indica o modo operativo actualmente
activo: 1 x = activado, 2 x = desactivado
Em seguida, é novamente posvel efetuar uma alteração do modo de funciona-
mento após a calibração
A misturadora só está em funcionamento normal 60 s após a última alteração do
modo de funcionamento
ENXAGUAMENTO PERMANENTE
Se momentos antes tiver sido efectuado um ajuste no enxaguamento de higiene ou
um reset da rede, é necessário esperar ainda cerca de 90 segundos até ser possível
activar o enxaguamento permanente.
cubra a janela do sensor completamente com a o ou um pedaço de papel
branco
A misturadora abre durante aprox. 5 s e volta a fechar imediatamente. Se a
misturadora abrir novamente após aprox. 5 s, a janela tem de ser novamente
descoberta.
O enxaguamento permanente está ativado durante aprox. 180 s. Este pode ser
interrompido, a qualquer instante, através de um movimento na área de visão.
DESINFECÇÃO TÉRMICA
A desinfecção térmica, segundo a ficha técnica DVGW W 551 (≥ 70°C ⁄ > 3 min),
só pode ser realizada por funciorios devidamente qualicados.
Durante a desinfecção térmica existe o perigo de queimaduras.
A admiso da água fria deve ser cortada durante a desinfeão térmica.
Seguidamente pode ser activado o "Enxaguamento permanente".
RESET DA REDE
Durante o reset da rede a misturadora realiza uma reajuste.
Interromper a alimentão eléctrica da misturadora
Posicionar a o, por breves, instantes na área de visão da misturadora, de modo
a descarregar o condensador
Voltar a conectar as tomadas de ligação as cerca de 10 s
Durante o próximos 30 s a misturadora realiza uma reajuste. Durante este peodo
nenhum objecto pode entrar na zona de deteão do sensor
A ELIMINAÇÃO DE RESÍDUOS DE PILHAS E
EQUIPAMENTO ELÉTRICO E ELETRÓNICO AN-
TIGO (aplicável na União Europeia e outros pses europeus com
sistemas de recolha independentes).
Este símbolo nas pilhas, no produto ou na embalagem indica que as pilhas ou o
produto não devem ser tratados como lixo doméstico. Ao assegurar-se que as pilhas
ou o produto são eliminados corretamente, ajuda a prevenir conseqncias
potencialmente negativas para o ambiente e para sde pública. A reciclagem
destes materiais contribuirá para conservar os recursos naturais. Para garantir que as
pilhas ou o produto serão manuseados corretamente, elimine o produto no fim da sua
vida útil no ponto de recolha apropriado para pilhas e equipamento etrico e
eletrónico. Para informação mais detalhada sobre a reciclagem deste produto ou das
pilhas, contacte o seu centro cívico local, servo de eliminação de resíduos
dosticos ou a loja onde adquiriu o produto.
0,
1,
2
18PL
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
Aby unikć zranień na skutek zgniecenia lub przecięcia, podczas montażu
naly nosić rękawice ochronne.
Produkt może być ywany tylko do kąpieli, higieny i czyszczenia ciała.
Dzieciom można pozwolić na używanie produktu bez nadzoru jedynie wtedy, gdy
udzielono odpowiedniego pouczenia, kre sprawia, że dziecko jest w stanie
ywać produkt w bezpieczny sposób i rozumie niebezpieczeństwa związane z
nieodpowiednią obsługą.
Do elektrycznego przewodu doprowadzacego armatury można podłączyć
tylko oferowaną przez Hansgrohe obudowę baterii z baterią CR-P2 wzgl.
zasilaczem HG-Nr. 30589310.
Uszkodzonego przewodu przączeniowego nie można zastąpić. Transformatora
nie można już wtedy używać.
Transformator włącznie z wtyczką sieciową może być montowany wzgl. wadany
tylko w suchych pomieszczeniach poza strefami ochronnymi.
Transformatora nie można montoww strefie ochronnej 0 ani 1.
Gniazdko musi znajdować się poza strefami ochronnymi. (patrz strona 62, Rys. 5)
Armaturę można wbudować w strefie ochronnej 2.
Znaczne różnice ciśnień na dopływach ciepłej i zimnej wody muszą zostać
wyrównane.
WSKAZÓWKI MONTAŻOWE
Przed montażem naly skontrolowprodukt pod kątem szkód transportowych.
Po montażu nie widżadnych szkód transportowych ani szkód na powierzchni.
Przewody i armatura muszą być montowane, płukane i kontrolowane według
obowiązujących norm.
Naly przestrzegać wytycznych instalacyjnych obowiązucych w danym kraju.
Nad armaturą trzeba zagwarantować wystarczającą ilość miejsca na prace
serwisowe. (min. 200 mm)
Armatury nie wolno montować przy umywalkach z podniesiokradzią.
(patrz strona 62)
Przy pierwszym uruchomieniu wzgl. po pracach konserwacyjnych może dojść do
przesunć czasowych w działaniu armatury ze względu na odbicia światła wzgl.
promieni przy ustawieniach zakresu działania elektroniki. Z tego względu
konieczna jest regulacja elektroniki, kra dokonuje się w postaci samoczynnej
kalibracji elementów elektronicznych po ok. 10 – 15 minutach.
INSTALACJA ELEKTRYCZNA
ELEKTRYK INSTALATOR
Prace instalacyjne i kontrolne przeprowadza autoryzowany elektryk,
przestrzegac przepisy DIN VDE 0100 cz. 701 ⁄ IEC 60364-7-701.
PRZĄCZE ELEKTRYCZNE
Zasilanie: 230 V AC ± 10 %⁄ 50- 60 Hz
Zabezpieczenie instalacji musi mimiejsce przy użyciu zabezpieczenia
różnicowego (RCD) z różnicą pomiarów wynoszącą ≤ 30 mA. Urządzenie
ochronne musi być sprawdzane w regularnych odspach czasu pod kątem
właściwego działania.
Wszystkie prace mogą być przeprowadzone jedynie w stanie pozbawionym
napięcia. Zasilanie naly wówczas w bezpieczny sposób oddzielić przy użyciu
wyłącznika głównego wzgl. wtyczki sieciowej.
Gniazdko musi znajdować się poza strefami ochronnymi. (patrz strona 62, Rys. 5)
USTAWIANIE
Armatura elektroniczna posiada czujnik, kry ustawia elektronikę do warunków
panujących w danym pomieszczeniu, to znaczy że armatura automatycznie mierzy
wietlenie w pomieszczeniu i odległość dna umywalki i jej wielkość. Regulacja
czujnika podczerwieni nie jest wymagana.
ZASILANIE Z BATERII
Gdy potrzebna jest wymiana baterii, sygnalizowane jest to za pomocą diody
świecącej.
Napięcie baterii ≤ ok. 5,5 V: dioda świecąca miga w okienku czujnika, gdy armatura
jest uruchamiana, por wody jest w dalszym ciągu możliwy.
Napięcie baterii ≤ ok. 5,3 V: dioda świeca w okienku czujnika świeci się stale,
por wody nie jest już możliwy, baterię trzeba wymienić.
Uwaga! Po włożeniu baterii armatury nie można aktywowprzez ok. 30 sek. Ten
czas potrzebny jest do autokalibracji.
Przy wymianie baterii, montu i utylizacji należy przestrzegać wskazań z
EN 60335-1 załącznik 3 rozdział 7.12.
ZASILANIE Z ZASILACZA
Sposób postępowania w wypadku wymiany zasilacza jest taki sam jak przy
wymianie baterii.
NORMALNA PRACA
Zasięg obszaru wykrywalnci wzgl. odległość między punktem włączenia i
wyłączenia armatury zależy od optycznych warunków otoczenia (np. od kształtu i
rodzaju odbicia umywalki i wietlenia otoczenia) oraz od kształtu, wielkości,
prędkości i odbicia obszaru wykrywalnci wniesionych przedmiotów. Obszar
wykrywalnci armatury wzgl. odległość między punktem włączenia i wączenia
armatury leży w normalnych warunkach mniej więcej od 160 do 200 mm. Ciemne
(np. szare i czarne) przedmioty wykrywane są przez armaturę z trudncią ze
wzgdu na ich zmniejszone odbicie światła. Zasięg obszaru wykrywalnci wzgl.
odległość między punktem włączenia i wączenia może być mniejszy od 160 mm.
Jasne albo odbijace się w świetle przedmioty rozpoznawane są przez armatu
bardzo dobrze ze względu na ich wysoki stopień odbicia światła. Zasięg obszaru
wykrywalnci wzgl. odległość między punktem włączenia i wączenia może
wynosić ponad 200 mm. Wydajne źródła światła nie mogą być kierowane
bezpośrednio na okienko czujnika armatury. Krople wody lub skropliny na okienko
czujnika armatury moprowadzić do niezamierzonego upływu wody.
USTAWIENIE ZASGU ELEKTRONIKI ZBLIŻENIOWEJ NA
PODCZERWI
Jeżeli armatura stosowana jest przy bardzo małych i odbijających światło umywal-
kach, to może się okazać, że konieczne jest zmniejszenie zasięgu elektroniki
zbliżeniowej na podczerwień poprzez ręczne przełączenie trybu pracy. Można
przełączać między następującymi dwoma opcjami:
„maksymalny zasięg“ (ustawienie fabryczne)
„zredukowany zasg“ (maksymalny zasięg zmniejszony o ok. 50 mm)
W jakim trybie pracy znajduje sarmatura w danym momencie, sygnalizowane jest
za pomocą diody świecej za okienkiem czujnika:
krótkie miganie przy zamykaniu armatury = „zredukowany zasg“
brak migania przy zamykaniu armatury = „maksymalny zasięg“
Aby przejść z „maksymalnego“ na „zredukowany zasg“, wzgl. odwrotnie, należy
wykonnastępujące kroki:
Rozłączyć elektryczne połączenia wtykowe pomdzy armaturą i budową baterii
wzgl. zasilaczem. W tym czasie należy na krótko sięgnąć ręką w pole widzenia
okienka czujnika, aby rozładowsię kondensator. Po 10 s przywrócić zasilanie.
migaca dioda świeca wskazuje wersoprogramowania (np. miganie
jednokrotne = Wersja oprogramowania 1)
Poczekać na kalibrację (Dioda świeci się nieprzerwanie przez 10 s)
Sięgnąć ręką do okienko czujnika lub całkowicie zakrbiałą kartką papieru na 5
do 10 s (Podawanie wody uruchomi się przy tym na 5 s)
Odkrokienko czujnika
dioda świeca wskazuje przez swoje miganie tryb pracy aktywowany w danym
momencie: 1 x = „maksymalny zasięg“, 2 x = „zredukowany zasięg“
potem dioda świeci się znowu stale, do zakończenia kalibracji włnie
ustawionego zasięgu elektroniki zbliżeniowej na podczerwień
możliwe jest ponowne ustawienie zasięgu w ciągu kolejnych 10 s
gdy dioda świecąca znowu zgaśnie, armatura gotowa jest do działania
DANE TECHNICZNE
Ciśnienie robocze: maks. 0,8 MPa
Zalecane ciśnienie robocze: 0,1 - 0,5 MPa
Ciśnienie próbne: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bary = 147 PSI)
Temperatura wody gorącej: maks. 60°C
Maksymalna temperatura wypływającej wody przy różnicy temp. 50 K i cnieniu
0,3 MPa: maks. 42°C
Czas wypływu samoczynnego: 1 - 2, sek.
Automatyczne wyłączenie: po 10 s
Bateria: CR-P2 ⁄ 6 V Lithium
Transformator: 230 V AC ± 10 % ⁄ 50 – 60 Hz ⁄ 20 mA
Stopień ochrony: IPX5
Miejsce umieszczenia tabliczki znamionowej: patrz strona 69
Produkt przeznaczony wącznie do wody pitnej!
19 PL
MONT(patrz strona 62 )
OPIS SYMBOLU
Nie stosować silikonów zawierających kwas octowy!
SAFETY FUNCTION (patrz strona 63 )
Dzięki funkcji zabezpieczającej można przestawić żądaną maksymal
temperaturę np. na maks. 38ºC.
KONSERWACJA (patrz strona 68 )
Zgodnie z normą EN 806-5, krajowymi i miejscowymi przepisami, dzianie
zabezpieczeń przed przepływem zwrotnym musi być kontrolowane
(przynajmniej raz w roku).
CZYSZCZENIE (patrz strona 67)
Armatur nie mna czyścić przy użyciu myjki wysokociśnieniowej ani
oczyszczacza parowego.
CZYSZCZENIE UMYWALKI (patrz strona 66)
Jeżeli na krótko przedtem dokonano ustawień przy płukaniu higienicznym lub
wykonano reset sieci, to należy odczekać ok. 90 sek., aż do aktywacji
funkcji "Czyszczenie umywalki".
STREFA OCHRONNA (patrz strona 62 )
WYMIANA BATERII (patrz strona 66 )
CZĘŚCI SERWISOWE (patrz strona 69)
XXX = Kody kolorów
000 = Chrom
020 = Polished Chrome
130 = Polished Bronze
140 = Brushed Bronze
250 = Brushed Gold-Optic
260 = Brushed Chrome
300 = Polished Redgold
310 = Brushed Redgold
330 = Polished Black Chrome
340 = Brushed Black Chrome
800 = Stainless Steel Optic
820 = Brushed Nickel
830 = Polished Nickel
930 = Polished Brass
950 = Brushed Brass
990 = Polished Gold-Optic
WYMIARY (patrz strona 64)
SCHEMAT PRZEPŁYWU (patrz strona 64 )
ZNAK JAKOŚCI (patrz strona 64)
OBSŁUGA (patrz strona 65)
Hansgrohe zaleca aktywację płukania higienicznego wzgl. by z rana lub po
szym czasie niekorzystania, pierwszego ł litra wody nie używać jako
wody pitnej. Przy aktywnym płukaniu higienicznym armatura otwiera się na
10 s co 24 h po ostatnim użyciu.
UKANIE HIGIENICZNE
Do aktywacji wzgl. dezaktywacji płukania higienicznego konieczne są następujące
kroki:
Rozłączyć elektryczne połączenia wtykowe pomdzy armaturą i budową baterii
wzgl. zasilaczem. W tym czasie należy na krótko sięgnąć ręką w pole widzenia
okienka czujnika, aby rozładowsię kondensator. Po 10 s przywrócić zasilanie.
migaca dioda świeca wskazuje wersoprogramowania (np. miganie
jednokrotne = Wersja oprogramowania 1)
zaczekać, aż zgnie dioda świeca
Sięgnąć ręką do okienko czujnika lub całkowicie zakrbiałą kartką papieru na 5
do 10 s (Podawanie wody uruchomi się przy tym na 5 s)
Odkrokienko czujnika
dioda świeca wskazuje przez swoje migotanie tryb pracy aktywowany w
danym momencie: 1 x = aktywowany, 2 x = dezaktywowany
po wykonaniu kalibracji istnieje ponownie możliwość zmiany rodzaju pracy
dopiero po 60 s po ostatniej zmianie rodzaju pracy armatura znajdzie się w trybie
normalnym
UKANIE CIĄGŁE
Jeżeli na krótko przedtem dokonano ustawień przy płukaniu higienicznym lub
wykonano reset sieci, to należy odczekać ok. 90 sek., aż dzie można aktywować
funkcję płukania ciągłego.
okienko czujnika całkowicie przykryć ręką albo kawałkiem białego papieru
Armatura otwiera się na 5 s i ponownie, natychmiast zamyka. Jeżeli armatura po
ok. 5 s otworzy sponownie, naly odkrponownie okienko.
Płukanie ciągłe jest aktywowane na ok. 180 sek. Można je w każdym czasie
przerwać za pomoruchu w polu widzenia.
DEZYNFEKCJA TERMICZNA
Zgodnie z arkuszem roboczym DVGW W 551 (≥ 70°C ⁄ > 3 min) dezynfekcję
termiczną może przeprowadzać jedynie przeszkolony personel.
Przy dezynfekcji termicznej istnieje niebezpieczeństwo oparzenia.
W trakcie dezynfekcji termicznej należy zablokować dopływ zimnej wody. Potem
można aktywow"Płukanie cgłe".
RESET SIECI
W przypadku resetu sieci armatura na nowo sreguluje.
Przerwać zasilanie napięciowe armatury
Na krótko sięgć w pole widzenia armatury, żeby rozładowkondensator
Po ok. 10 sek. ponownie połączyć połączenia wtykowe
W trakcie naspnych 30 sek. armatura sna nowo reguluje; w tym czasie nic nie
może sznaleźć w obszarze wykrywalnci
UNIESZKODLIWIANIE ZUŻYTYCH BATERII I WY-
EKSPLOATOWANEGO SPRTU ELEKTRONICZ-
NEGO (obowiązuje w krajach Unii Europejskiej i innych krajach
europejskich macych oddzielne standardy zbierania odpaw).
Taki symbol umieszczony na baterii, produkcie lub opakowaniu oznacza, że tej baterii
ani produktu nie wolno przetwarzać wslnie z odpadami z gospodarstwa
domowego. Prawidłowo usuwając baterie lub produkt, zapobiegasz ujemnym
konsekwencjom dla środowiska i zdrowia cowieka. Ponowne wykorzystywanie
materiów przyczynia sdo ochrony zasobów naturalnych. Aby mieć pewność, że
bateria lub produkt będą przetwarzane w prawidłowy sposób, po zakończeniu
okresu ich eksploatacji przekaż je do odpowiedniego punktu zbiórki w celu
ponownego wykorzystania baterii oraz sprtu elektrycznego i elektronicznego.
Więcej szczegółowych informacji na temat ponownego wykorzystywania niniejsze-
go produktu lub baterii można uzyskać w miejscowym zarządzie gminy, punkcie
zbrki i usuwania odpadów z gospodarstwa domowego lub w sklepie, w krym
produkt zostzakupiony.
0,
1,
2
20CS
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Pro zabránění řezným zram a pohmožděninám je nutné při monži nosit
rukavice.
Produkt smí být používán pouze ke koua za účelem tělesné hygieny.
Používání tohoto produktu smí být dětem bez dozoru dovoleno pouze tehdy, pokud
bylo dítě dostatečně s použím produktu obeznámeno, tak že je schop
produkt bezpně používat a chápe rizika spojená s nesprávnou obsluhou.
Na elektrickou přívodku armatury se sipojit jen pouzdro s baterií CR-P2 resp.
ťový zdroj HG-č. 30589310 z nabídky Hansgrohe.
Poškozené ívodvedení se nesmí nahrazovat. Transfortor poté nelze le
provozovat.
Transformátor včetťové zástky smí být namontován popř. zapojen do sítě
pouze v suchých vnitřch prostorách mimo ochranoblasti.
Transformátor nesmí být montován v zóch ochrany 0 nebo 1.
Zásuvka se musí naczet mimo ochrannou oblast. (viz strana 62, Obr. 5)
Armaturu lze instalovat v ochranných oblastech 2.
Je nutné vyrovnat velké rozdíly tlaku mezi přípoji studea teplé vody.
POKYNY K MONTÁŽI
Před montáží je třeba produkt zkontrolovat, zda nebyl i transportu poškozen. Po
zabudování nebudou uzny žádné škody způsobené transportem nebo
poškození povrchu.
Vedea armatura musí být namontovány, propláchnuty a otestovány podle
platných norem.
Je třeba dodržovat montážpravidla platné v dazemi.
Nad armaturou musí t dostatečmísto pro vykonávání servisch pra. (min.
200 mm)
Armatura se nesmí montovat na umývadla se zvýšem okrajem. (viz strana 62)
i prvm uvedení do provozu nebo po úžřských prach může dojít díky
zrcadlení světla nebo odrazům při nastavování dosahu elektroniky k časovému
posunu funkce armatury. Zde je nutopětovné nastavení elektroniky, které se
provede prostřednictvím samočinné kalibrace po asi 10 - 15 minutách.
ELEKTROINSTALACE
ELEKTROINSTALATÉR
Práce na instalaci a přezkoušemusí být provedeny pouze certifikovam
elektroinstalarem za dodržení normy DIN VDE 0100 část 701 ⁄
IEC 60364-7-701.
ELEKTRICKÉ PŘIPOJENÍ
Najení: 230 V AC ± 10 %⁄ 50- 60 Hz
Jištění musí t provedeno přes přepěťovou ochranu (RCD ⁄ FI) se jmenovitým
rozdílovým proudem ≤ 30 mA. Ochranzařízení musí být v pravidelných
intervalech kontrolováno ohledně funkčnosti.
Veškeré práce se sprovádět pouze v beznapěťovém stavu. Přitom je třeba
najení napětím bezpně oddělit přes hlavní vypínač nebo síťovou zástku.
Zásuvka se musí naczet mimo ochrannou oblast. (viz strana 62, Obr. 5)
NASTAVENÍ
Tato elektronická armatura je vybavena zaslepením pozadí s přizpůsobením dosahu,
tzn., senzorika armatury se automaticky nastaví na stní podmínky (velikost umyvadla,
světlost prostředí, reflexy), justáž infračerveného sezoru není nutná.
PROVOZ NA BATERIE
Nutná výměna baterie je signalizována světelnou diodou.
Natí baterie ≤ cca 5,5 V: stelná dioda v okénku senzoru bliká, jestliže se
armatura uvede v činnost, odběr vody je i nale možný.
Natí baterie ≤ cca 5,3 V: světelná dioda v okénku senzoru svítí nepřetržitě, odr
vody jmožný není, baterie se musí vyměnit.
Pozor! Po vložení baterie nesmí být armatura po dobu cca 30 sek. aktivována. Tuto
dobu potřebuje pro vlastní nastavení.
i výměbaterie, monži a likvidaci dodržujte pokyny normy EN 60335-1 v
íloze 3 odstavec 7.12.
PROVOZ NA SÍŤOVÝ ZDROJ
Způsob výměny ťového zdroje odpozpůsobu výměny baterie.
NORMÁLNÍ PROVOZ
Dosah oblasti resp. vzdálenost zanaho a vypínacího bodu armatury závisí na
optických podnkách prostředí (např. na tvaru a odrazu umývadla a okolním
osvětlení), tak jako tvaru, velikosti, rychlosti a odrazu předtu umísho v rozsahu.
Akčrádius armatury resp. vzdálenost zapínacího a vynaho bodu armatury se i
normálním ovní pohybuje od cca 160 do 200 mm. Tmavé (např. šedočerné)
předměty jsou v sledku nepatrného odrazu špatně rozeznány. Dosah oblasti resp.
vzdálenost zapínacího a vypínaho bodu může být menší než 160 mm. Předty se
světm nebo zradlovým povrchem jsou na základě vysokého odrazu armaturou velmi
dobře rozeznány. Dosah oblasti resp. vzdálenost zapínacího a vypínaho bodu
může přesahovat 200 mm. Výkonsvětelné zdroje nesmí být nasměrovány přímo na
okénko senzoru armatury. Kapky vody nebo kondenzát na okénku armatury mohou
vyvolat nechtěný výdej vody.
NASTAVENÍ DOSAHU INFRERVENÉ PŘIBLIŽOVACÍ
ELEKTRONIKY
Je-li armatura instalována na přílmalých nebo silreflektuch uvadlech, bude
asi nutné rním přepnum zsobu provozu redukovat dosah infračerveiblova-
cí elektroniky. Při přepnujsou dány tyto dvě možnosti:
„maxilní dosah“ (nastavení ve výrobním závodě)
„redukovaný dosah“ (maxilní dosah reduovaný o cca 50 mm)
Aktlní druh provozu armatury je signalizován světelnou diodou za onkem senzoru:
krátké blikání při zavření armatury = „redukovaný dosah“
bez blikání při zavření armatury = „maxilní dosah
Změna z "maxilního" na "redukova" dosah resp. naopak se provede následu-
cím způsobem:
Odpojte elektrický zástrčkový spoj mezi armaturou a krytem baterie resp.
najem dílem. Během této doby hněte krátce do místa ssenzorického
pole, aby došlo k vybití kondenzátoru. Po 10 s opět obnovte elektrické spojení.
blikám světeldiody je indikována verze softwaru (např. zabliká 1 x = verze 1)
Vyčkejte provedení kalibrace (Světelná dioda se rozsvítí nepřetitě na 10 s)
Senzorické pole zcela zakryjte rukou nebo kusem bího papíru na 5 až 10 s
(Přitom se spustí výdej vody na 5 s)
Znovu uvolte senzorické pole
blikám indikuje světelná dioda aktivovaný druh provozu: 1 x = „maxilní dosah“,
2 x = „redukovaný dosah
poté světelná dioda svíopět nepřetržitě až do je kalibrace právě nově nastavené-
ho dosahu infračervné ibližovací elektroniky ukončena
nové nastavení dosahu lze provést hem dalších 10 s
jakmile stelná dioda zhasne, je baterie připravena k použi
TECHNICKÉ ÚDAJE
Provozní tlak: max. 0,8 MPa
Doporučený provozní tlak: 0,1 - 0,5 MPa
Zkušební tlak: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
Teplota horké vody: max. 60°C
Maxilní teplota vytékající vody při teplotm rozdílu 50 K a
tlaku 0,3 MPa: max. 42°C
Doba dohuek.: 1 - 2, sek.
Automatické vypnutí: po 10 s
baterie: CR-P2 ⁄ 6 V Lithium
Transformátor: 230 V AC ± 10 % ⁄ 50 – 60 Hz ⁄ 20 mA
Třída krytí: IPX5
Umístění typového štku: viz strana 69
robky Hansgrohe jsou vhodné pro přímý kontakt s pitnou vodou.
POPIS SYMBOLŮ
Nepoužívat silikon s obsahem kyseliny octové!
SAFETY FUNCTION (viz strana 63 )
ky Safety Function je možné předem nastavit nejvší požadovanou
teplotu, např. max. 38ºC.
ÚDRŽBA (viz strana 68 )
U zpětných ventise musí podle EN 806-5 v souladu s rodními nebo
regionálmi předpisy testovat jejich funkčnost (alespjednou ročně).
ČIŠTĚ(viz strana 67)
Není dovoleno čistit armatury vysokotlam nebo parm čističem.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Axor 10140000 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka

v iných jazykoch