Ferm PDM1002 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
Ferm BV • P.O. Box 30159 • 8003 CD Zwolle • NL • www.ferm.com 0410-26
UK Subject to change
D Änderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
S Ändringar förbehålles
SF Pidätämme oikeuden muutoksiin
E Reservado el derecho de
modificaciones technicas
P Reservado o direito a modificações
I Con reserva di modifiche
N Rett till endringer forbeholdes
DK Ret til ændringer forbeholdes
H Változtatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
ÓÏ·ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Û
ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.
èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.
PL Reservado o direito a modificações
GR    
www.ferm.com
Art.nr. PDM1002
FPD-13/650T
UK
D
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
H
CZ
SL
PL
USERS MANUAL 3
BEDIENUNGSANLEITUNG 5
GEBRUIKSAANWIJZING 8
MODE D’EMPLOI 10
MANUAL DE INSTRUCCIONES 13
ISTRUÇÕN A USAR 15
MANUALE UTILIZZATI 18
BRUKSANVISNING 20
KÄYTTÖOHJE 23
BRUKSANVISNING 25
BRUGERVEJLEDNING 28
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 30
NÁVOD K POUŽITÍ 33
NOVODILA ZA UPORABO 35
INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 38
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 40
O  43
RU
GR
EXPLODED VIEW
SPARE PARTS LIST FPD-13/650T
REF.NR. DESCRIPTION FERM NR.
1 LEFT HAND SCREW (FOR DRILL CHUCK) 406387
2 DRILL CHUCK 407380
3 CHUCK KEY 407381
8 GEAR 407382
15 ARMATURE 407383
17 FIELD COIL 407385
20 CARBON BRUSH (SET) 407386
22 CARBON BRUSH HOLDER 407389
25 SWITCH 407384
- SIDE HANDLE 407388
Fig. 1
Fig.3
Fig.5
Fig.2
Fig.4
6
3
7
8
6
3
7
8
1
4
2
5
1
2
3
Ferm 472 Ferm

    ,   
   .
     
    
  
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
   
98/37/
73/23/
89/336/
 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
 
CE
ı
  
(
GR
)
46 Ferm
IMPACT DRILL FPD-13/650T
THE NUMBERS IN THE FOLLOWING TEXT
CORRESPOND WITH THE PICTURES AT PAGE 2
SAFETY AND OPERATING INSTRUCTIONS
For your own safety and for the safety of others,
please read these instructions carefully before
using this appliance.
Warning! Always read the instruction for electrical
products carefully before use. It will help you
understand your product more easily and avoid unnecessary
risks. Keep this instruction manual in a safe place for future
use.
CONTENTS:
1. Machine data
2. Safety instructions
3. Assembly
4. Use
5. Service & maintenance
1. MACHINE DATA
CONTENTS OF PACKING
1 Impact drill
1 Depth limiter
1 Chuck key
1 Auxiliary handle
1 Safety instructions
1 Instruction manual
1 Warranty card
INTRODUCTION
The machine is intended for impact drilling in materials
as brick and concrete. Besides it can be used for drilling
holes in wood, metal and plastics.
TECHNICAL SPECIFICATION
FEATURES
Fig.1
1. Drill dept limiter
2. Chuck
3. Speed control wheel
4. Switch for normal and percussion drilling
5. Side handle
6. Left/right switch
7. On/off switch with speed control
8. Switch lock
2. SAFETY INSTRUCTIONS
EXPLANATION OF SYMBOLS
In this manual and/or on the machine the following
symbols are used:
In accordance with essential applicable safety
standards of European directives
Class II machine - Double insulation - You don’t
need any earthed plug.
Denotes risk of personal injury, loss of life or
damage to the tool in case of non-observance of
the instructions in this manual.
Indicates electrical shock hazard.
Variable speed control
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS
Wear ear protectors with impact drills. Exposure to
noise can cause hearing loss.
Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss of
control can cause personal injury.
First switch of the machine before you move the
machine downwards along your body.
For long hair, wear hair protection. Work only with
closely fitting clothes.
Be aware when drilling into walls: damaging electric
lines, gas lines or water lines can cause dangerous
situations! Use appropriate detectors to determine
if utility lines are hidden in the work area.
ELECTRICAL SAFETY
Do not use extension cables which are too long. Use
extension cables with a core diameter of 1,5 mm
2
minimal and only when the cable is rolled out
completely.
Keep the mains cable away from moving parts of the
machine.
Throw away old cables or plugs when they have been
replaced by new ones. It is dangerous to insert the
plug of a loose cable in the wall outlet.
3. ASSEMBLY
Warning: Prior to mounting an accessory always
unplug the tool.
Voltage | 230 V~
Frequency | 50 Hz
Input power | 650 W
No load speed/min | 0 - 2500/min
Impact rate/min | 0 - 40000/min
Max. drill diameter (wood) | 25 mm
Max. drill diameter (concrete) | 13 mm
Max. drill diameter (steel) | 10 mm
Weight | 2.3 kg
Lpa (sound pressure) | 92.9 dB(A)
Lwa (sound power) | 105.9 dB(A)
Vibration value | 7.3 m/s
2
Ferm 3
(RE)PLACING A DRILL
Place a drill or accessory before you connect the
machine to mains:
Open and close the chuck with the chuck key (fig. 2)
By placing the chuck key in one of the three holes in
the chuck, the chuck can be opened by turning the
chuck key counter clockwise and closed by turning
the chuck key clockwise. Because the chuck has
three clamps the drill will be centered automatically.
Always place the chuck key on top of the machine in
the holder.
Check if the switch (7) is in the OFF-position and if
the left/right switch (6) is in the RIGHT-position.
Connect the machine to the mains.
MOUNTING THE SIDE HANDLE
Use the side handle (5) to have a good control on the
machin:
Slide the side grip over the drillhead.
Slide the measuring rod in the sidegrip and tighten
the grip by turning the wingnut clockwise.
4. USE
DRILLS
Fig. 3
Use only sharp drills of the following types
1. Concrete/masonry (Hard metal)
2. Metal (HSS)
3. Wood (HSS)
THE ON/OFF SWITCH
Fig. 4
Switch the machine on by pressing the triggerswitch (7).
When you release the triggerswitch (7) the machine will
turn off.
SWITCH-LOCK
You can lock the ON/OFF switch by pressing the
triggerswitch (7) and then pressing knob (8). Release the
switch-lock by pressing the triggerswitch (7) shortly.
ADJUSTING OF THE MAXIMUM ROTATION
SPEED
Switch the machine on by pressing triggerswitch (7)
Lock the triggerswitch (7) by pressing knob (8)
Adjust the speed by turning the small wheel (3) to the
desired maximum rotation speed
SWITCHING THE DIRECTION OF
ROTATION
Direction of rotation counter-clockwise: shift
switch (6) to “L”
Direction of rotation clockwise: shift switch (6) to
“R”.
SWITCH FOR PERCUSSION DRILLING
Fig. 5
Slide the switch to the “Drill” symbol for normal
drilling
Slide the switch to the “Hammer” symbol for
percussion drilling.
USER TIPS
Drilling in tiles: to avoid slipping away, stick some tape on
the tile. Drill calm on low speed and adjust the machine
to normal drilling (not impact drilling).
Choosing the correct drill: put the screw into the the
chuck. Tighten the chuck. Now you can find the correct
size drill.
5. SERVICE & MAINTENANCE
MAINTENANCE
Make sure that the plug is removed from the mains when
carrying out maintenance work on the motor.
The Ferm machines have been designed to operate over
a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon
proper machine care and regular cleaning.
CLEANING
Regularly clean the machine housing with a soft cloth,
preferably after each use. Keep the ventilation slots free
from dust and dirt.
If the dirt does not come off use a soft cloth moistened
with soapy water. Never use solvents such as petrol,
alcohol, ammonia water, etc. These solvents may
damage the plastic parts.
LUBRICATION
The machine requires no additional lubrication.
FAULTS
Should a fault occur, e.g. after wear of a part, please
contact your local Ferm dealer.
In the back of this manual you find an exploded view
showing the parts that can be ordered.
ENVIRONMENT
In order to prevent the machine from damage during
transport, it is delivered in a sturdy packaging. Most of
the packaging materials can be recycled. Take these
materials to the appropriate recycling locations.
Take your unwanted machines to your local Ferm-
dealer. Here they will be disposed of in an
environmentally safe way.
4 Ferm
4. 

E. 3
    
 :
1. / ( )
2.  (HSS)
3.  (HSS)
  
(ON/OFF)
E. 4
      
 (7).     (7), 
    .
 
    
 (ON/OFF)    (7)
      (8).
     
   (7).
   

      
 (7).
   (7)   
(8).
     
 (9)    
.
  

  :
   (6)   “L”.
  :
   (6)   “R”.
   
E. 5
     «» 
 .
     «» 
 .
 
 :     
 ,     
.      
     ( )
.
   :    
.       
  .      
   .     
  .
5. 

        
     .
   Ferm   
     
 .     
      
   .

     
   ,     
.     ,
   .
      
  ,
     
.    , 
, ,   ..
       
   .

     .

  , ..  ,
     
Ferm.
        
      
  .

       
  ,  
     . 
   
.     
  .
       
,      
Ferm.       
     
 .
Ferm 45
WARRANTY
The warranty conditions can be found on the separately
enclosed warranty card.
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following
standards or standardized documents
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
in accordance with the regulations
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
from 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
SCHLAGBOHRMASCHINE
FPD-13/650T
DIE NUMMERN IM NACHFOLGENDEN TEXT
KORRESPONDIEREN MIT DEN ABBILDUNGEN
AUF SEITE 2
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND
BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Anleitung im Hinblick auf Ihre
eigene Sicherheit und die Sicherheit anderer bitte
vor der Benutzung dieses Geräts gründlich durch.
Warnung: Lesen Sie die Anleitung von
Elektrogeräten vor Benutzung immer gründlich
durch. Dadurch verstehen Sie Ihr Produkt besser und
vermeiden unnötige Risiken. Bewahren Sie diese Anleitung
zum künftigen Gebrauch an einer sicheren Stelle auf.
INHALT:
1. Gerätedaten
2. Sicherheitsvorschriften
3. Zusammenbau
4. Benutzung
5. Service und Wartung
1. GERÄTEDATEN
VERPACKUNGSINHALT
1 Schlagbohrmaschine
1 Bohrtiefenanschlag
1 Futterschlüssel
1 Hilfsgriff
1 Sicherheitsvorschriften
1 Gebrauchsanleitung
1 Garantiekarte
EINLEITUNG
Das Gerät ist für das Schlagbohren in Materialien wie
Ziegelsteinen und Beton vorgesehen. Ferner kann es für
das Bohren von Löchern in Holz, Metall und
Kunststoffen eingesetzt werden.
TECHNISCHE DATEN
Spannung | 230 V~
Frequenz | 50 Hz
Leistungsaufnahme | 650 W
Leerlaufdrehzahl | 0 - 2500/min
Schlagzahl/min | 0 - 40000/min
Max. Bohrerdurchmesser (Holz) | 25 mm
Max. Bohrerdurchmesser (Beton) | 13 mm
Max. Bohrerdurchmesser (Stahl) | 10 mm
Gewicht | 2.3kg
Lpa (Schalldruck) | 92.9 dB(A)
Lwa (Schallleistung) | 105.9 dB(A)
Schwingungswert | 7.3 m/s
2
CE
ı
DECLARATION OF CONFORMITY
(
UK
)
Ferm 5
 
 
E. 1
1.   
2. 
3.   
4.      
5.  
6.  /
7.     
8.  
2.  
 
’    /  
   :
     
   .
  I -   - 
  .
  ,  
  ,    
       
.
  .
  l
  
     
 .     
    .
    
    .   
     
.
     
    .
   ,  
    .  
      
    .
    :  
    
     
  !
  
     
    
 .
 
    
    . 
    
 1,5 mm
2
     
 .
      
   .
    
,   .   
    ,    
      .
3. 
:  
    
      .
 ()

      
     .
        
(. 2).
        
    ,    
       
        .
       , 
   .
      
      
.
    (7) 
 (OFF)    
/ (6)    .
     .
   
    (5)   
   .
       
 .
      
      
   .
  | 230 V~
 | 50 Hz
 | 650 W
/   | 0 - 2500 ...
 / | 0-40000 ...
.   |
() | 25 mm
.   |
() | 13 mm
.   |
() | 10 mm
 | 2.3 kg
Lpa ( ) | 92.9 dB(A)
Lwa ( ) | 105.9 dB(A)
  | 7.3 m/s
2
44 Ferm
ÉÄêÅçíàü
ìÒÎÓ‚Ëfl „‡‡ÌÚËË ËÁÎÓÊÂÌ˚ ̇ ÓÚ‰ÂθÌÓÏ,
ÔË·„‡ÂÏÓÏ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ Ú‡ÎÓÌÂ.
å˚ Á‡fl‚ÎflÂÏ ÒÓ ‚ÒÂÈ ÔÓÎÌÓÚÓÈ Ì‡¯ÂÈ
ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË, ˜ÚÓ Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÂ
ËÁ‰ÂÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ
ÌÓÏ‡Ï ËÎË ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò Ô‡‚Ë·ÏË
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
ÓÚ 01-09-2004
ZWOLLE NL
Ç. ä‡ÏÔıÓÙ
ÑÂÔ‡Ú‡ÏÂÌÚ Í‡˜ÂÒÚ‚‡
 
FPD-13/650T
     
     2
   
        
 ,    
      
 .
!    
    
    . 
        
      .
        
 .
:
1.  
2.  
3. 
4. 
5. 
1.  
  
1  
1  
1    
1  
1  
1 
1  

     
     . 
,      
  ,    .
CE
ı
ÑÖäãÄêÄñàü é ëééíÇÖíëíÇàà ÇÖãàäéÅêàíÄçàü
(
RU
)
Ferm 43
MERKMALE
Abb. 1
1. Bohrtiefenanschlag
2. Futter
3. Geschwindigkeitseinstellrad
4. Schalter für normales und Schlagbohren
5. Seitengriff
6. L/R-Schalter
7. Ein/Aus-Schalter mit Geschwindigkeitsregler
8. Schalterverriegelung
2. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ERKLÄRUNG DER SYMBOLE
In dieser Anleitung und/oder am Gerät werden folgende
Symbole verwendet:
Entspricht grundlegenden anwendbaren
Sicherheitsnormen der europäischen Richtlinien.
Gerät Klasse II - Doppelisolierung - Ein geerdeter
Stecker wird nicht benötigt.
Bezeichnet Verletzungsgefahr, Lebensgefahr oder
Gefahr einer Beschädigung des Werkzeugs bei
Nichtbeachtung der in dieser Anleitung enthaltenen
Vorschriften.
Weist auf Stromschlaggefahr hin
Verstellbarer Geschwindigkeitsregler
SPEZIELLE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Bei der Benutzung von Schlagbohrmaschinen sind
Gehörschützer zu tragen. Die Einwirkung von Lärm
kann Gehörschäden hervorrufen.
Benutzen Sie die mit dem Gerät gelieferten
Hilfsgriffe. Mangelnde Kontrolle über das Gerät kann
zu Verletzungen führen.
Schalten Sie das Gerät zuerst aus, bevor Sie das
Gerät an Ihrem Körper abwärts bewegen.
Bei langem Haar muss das Haar abgedeckt sein.
Arbeiten Sie nur mit eng anliegenden
Kleidungsstücken.
Achtung beim Bohren in Wänden: Die Beschädigung
von Stromleitungen, Gasleitungen oder
Wasserleitungen kann gefährliche Situationen
heraufbeschwören! Benutzen Sie geeignete
Detektoren, um festzustellen, ob im Arbeitsbereich
verborgene Leitungen liegen.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Benutzen Sie keine zu langen Verlängerungskabel.
Benutzen Sie Verlängerungskabel mit einem
Kerndurchmesser von min. 1,5 mm
2
und nur bei
vollständig abgerolltem Kabel.
Halten Sie das Netzkabel von beweglichen Teilen des
Geräts fern.
Alte Kabel oder Stecker sollten, nachdem sie durch
neue ersetzt wurden, entsorgt werden. Es ist
gefährlich, den Stecker eines losen Kabels in die
Steckdose einzustecken.
3. ZUSAMMENBAU
Warnung: Ziehen Sie vor Anbringung eines
Zubehörteils stets den Gerätestecker.
EINSETZEN (ERSETZEN) EINES BOHRERS
Bringen Sie einen Bohrer oder ein Zubehörteil an, bevor
Sie das Gerät an das Netz anschließen:
Öffnen und Schließen Sie das Futter mit dem
Futterschlüssel (Abb. 2).
Durch Einführen des Futterschlüssels in eines der
drei Löcher im Futter kann das Futter durch Drehen
gegen den Uhrzeigersinn geöffnet und durch Drehen
im Uhrzeigersinn geschlossen werden. Da das Futter
drei Klammern aufweist, wird der Bohrer
automatisch zentriert.
Platzieren Sie den Futterschlüssel stets in der
Halterung auf dem Gerät.
Kontrollieren Sie, ob sich der Schalter (7) in AUS-
Position (OFF) befindet und ob der L/R-Schalter (6)
in Position RECHTS steht.
Schließen Sie das Gerät an das Netz an.
ANBRINGEN DES SEITENGRIFFS
Benutzen Sie den Seitengriff (5), um das Gerät gut unter
Kontrolle zu haben:
Schieben Sie den Seitengriff über den Bohrkopf.
Schieben Sie den Messstab in den Seitengriff und
ziehen Sie den Griff durch Drehen der Flügelmutter
im Uhrzeigersinn fest.
4. BENUTZUNG
BOHRER
Abb. 3
Benutzen Sie nur scharfe Bohrer der folgenden Typen:
1. Beton/Mauerwerk (Hartmetall)
2. Metall (HSS)
3. Holz (HSS)
DER EIN/AUS-SCHALTER
Abb. 4
Schalten Sie das Gerät durch Betätigung des
Auslöseschalters (7) ein. Wenn Sie den Auslöseschalter
(7) loslassen, wird das Gerät ausgeschaltet.
Schalterverriegelung
Sie können den EIN/AUS-Schalter verriegeln, indem Sie
den Auslöseschalter (7) und anschließend den Knopf (8)
betätigen. Schalterverriegelung durch kurzzeitige
Betätigung des Auslöseschalters (7) aufheben.
EINSTELLEN DER MAXIMALEN DREHZAHL
Schalten Sie das Gerät durch Betätigung des
Auslöseschalters (7) ein.
Verriegeln Sie den Auslöseschalter (7) durch
Betätigung des Knopfs (8).
Stellen Sie die Geschwindigkeit ein, indem Sie das kleine
Rad (3) auf die gewünschte max. Drehzahl drehen.
UMSCHALTEN DER DREHRICHTUNG
Drehrichtung gegen den Uhrzeigersinn: Schalter (6)
auf “L” schieben
Drehrichtung im Uhrzeigersinn: Schalter (6) auf “R”
schieben
6 Ferm
SCHALTER FÜR DAS SCHLAGBOHREN
Abb. 5
Schieben Sie den Schalter auf das “Bohrer”-Symbol
für normales Bohren.
Schieben Sie den Schalter auf das “Hammer”-Symbol
für Schlagbohren.
BENUTZERTIPPS
Bohren in Fliesen: Um jedes Abrutschen zu vermeiden,
sollte die Fliese mit etwas Klebeband befestigt werden.
Bohren Sie ruhig bei geringer Geschwindigkeit und
stellen Sie das Gerät auf normales Bohren (nicht
Schlagbohren) ein.
Wahl des richtigen Bohrers: Stecken Sie die Schraube in
das Futter. Ziehen Sie das Futter an, bis die Schraube
soeben festsitzt. Entfernen Sie die Schraube wieder,
ohne das Futter zu verstellen. Jetzt können Sie die
richtige Bohrergröße finden.
5. SERVICE UND WARTUNG
WARTUNG
Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker gezogen ist,
während Sie Wartungsarbeiten am Motor ausführen.
Die Ferm-Geräte wurden für Langzeitbetrieb bei
minimaler Wartung konstruiert. Ihr nachhaltig
zufriedenstellender Betrieb hängt von der richtigen
Gerätepflege und von regelmäßiger Reinigung ab.
REINIGUNG
Reinigen Sie das Gerätegehäuse regelmäßig mit einem
weichen Tuch, vorzugsweise nach jeder Benutzung.
Halten Sie die Belüftungsschlitze frei von Staub und
Schmutz.
Lässt sich der Schmutz so nicht entfernen, verwenden
Sie ein weiches, mit Seifenwasser befeuchtetes Tuch.
Verwenden Sie niemals Lösungsmittel wie Benzin,
Alkohol, Ammoniakwasser usw. Diese Lösungsmittel
können die Kunststoffteile beschädigen.
SCHMIERUNG
Das Gerät erfordert keine zusätzliche Schmierung.
FEHLER
Sollte ein Fehler auftreten, z.B. nachdem ein Teil
abgenutzt ist, setzen Sie sich bitte mit Ihrem örtlichen
Ferm-Vertragshändler in Verbindung.
Hinten in dieser Anleitung finden Sie eine
Explosionszeichnung mit Darstellung der Teile, die
bestellt werden können.
UMWELT
Um eine Beschädigung des Geräts auf dem
Transportweg zu vermeiden, wird es in einer robusten
Verpackung geliefert. Die Verpackungsmaterialien
können größtenteils recycelt werden. Geben Sie diese
Materialien bei den zuständigen Recycling-
Unternehmen ab.
Geben Sie Ihre nicht mehr benötigten Geräte bei Ihrem
örtlichen Ferm-Vertragshändler ab. Hier werden sie auf
umweltverträgliche Weise entsorgt.
GARANTIE
Die Garantiebedingungen finden Sie auf der lose
beigefügten Garantiekarte.
Wir erklären auf unsere alleinige Verantwortung,
dass dieses Produkt folgende Normen oder
Normdokumente erfüllt:
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
entsprechend den Vorschriften:
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
Ab 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Qualitätsabteilung
CE
ı
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(
D
)
Ferm 7
ìëíÄçéÇäÄ ÅéäéÇéâ êìäéüíäà
àÒÔÓθÁÛÈÚ ·ÓÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ (5) ‰Îfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl
̇‰ÎÂʇ˘Â„Ó ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
뉂Ë̸Ú ·ÓÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ ‚‰Óθ Ò‚ÂÎËθÌÓÈ
„ÓÎÓ‚ÍË.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ÔÓÏÂÌÛ˛ ÂÈÍÛ ‚ ·ÓÍÓ‚ÓÈ Á‡ÊËÏ Ë
Á‡ÚflÌËÚ Á‡ÊËÏ, ÔÓ‚ÂÌÛ‚ Í˚θ˜‡ÚÛ˛ „‡ÈÍÛ ÔÓ
˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ.
4. èêàåÖçÖçàÖ
ëÇ›êãÄ
êËÒ. 3
àÒÔÓθÁÛÈÚ ÚÓθÍÓ ÓÒÚ˚ ҂fi· Ú‡ÍËı ÚËÔÓ‚
1. ÅÂÚÓÌ/͇ÏÂÌ̇fl Í·‰Í‡ (í‚fi‰˚È ÒÔ·‚)
2. åÂÚ‡ÎÎ (Å˚ÒÚÓÂÊÛ˘‡fl Òڇθ)
3. ÑÂÂ‚Ó (Å˚ÒÚÓÂÊÛ˘‡fl Òڇθ)
èÖêÖäãûóÄíÖãú Çäã/Çõäã
êËÒ. 4
ÇÍβ˜ËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì‡Ê‡ÚËÂÏ Ì‡ ÍÛÓÍ
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl (7). äÓ„‰‡ Ç˚ ÓÚÔÛÒÚËÚÂ
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ (7) ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚˚Íβ˜ËÚÒfl.
ÅãéäàêÄíéê èÖêÖäãûóÄíÖãü
Ç˚ ÏÓÊÂÚ Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ú¸ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÇÍÎ./Ç˚ÍÎ.,
̇ʇ‚ ̇ ÍÛÓÍ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl (7) Ë Á‡ÚÂÏ Ì‡Ê‡‚
ÍÌÓÔÍÛ (8). éÚÍβ˜ËÚ ·ÎÓÍËÓ‚ÍÛ ÂÁÍËÏ Ì‡Ê‡ÚËÂÏ
̇ ÍÛÓÍ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl (7).
ìëíÄçéÇäÄ åÄäëàåÄãúçéâ
ëäéêéëíà ÇêÄôÖçàü
ÇÍβ˜ËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì‡Ê‡ÚËÂÏ Ì‡ ÍÛÓÍ
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl (7).
ᇷÎÓÍËÛÈÚ ÍÛÓÍ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl (7) ̇ʇÚËÂÏ
̇ ÍÌÓÔÍÛ (8).
éÚ„ÛÎËÛÈÚ ÒÍÓÓÒÚ¸, ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl
χıӂ˘ÓÍ (3) ‰Ó Ú·ÛÂÏÓÈ Ï‡ÍÒËχθÌÓÈ
ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÂÌËfl
èÖêÖäãûóÖçàÖ çÄèêÄÇãÖçàü
ÇêÄôÖçàü
Ç‡˘ÂÌË ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË: ÔÂ‰‚Ë̸ÚÂ
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ (6) ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “L”
Ç‡˘ÂÌË ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ: ÔÂ‰‚Ë̸ÚÂ
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ (6) ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “R”.
ÇäãûóÖçàÖ êÖÜàåÄ ìÑÄêçéÉé
ëÇÖêãÖçàü
êËÒ. 5
ÑÎfl Ó·˚˜ÌÓ„Ó Ò‚ÂÎÂÌËfl Ò‰‚Ë̸ÚÂ
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “ë‚ÂÎÓ”
ÑÎfl Û‰‡ÌÓ„Ó Ò‚ÂÎÂÌËfl Ò‰‚Ë̸Ú ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ
‚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ “åÓÎÓÚÓÍ”
ëéÇÖíõ èéãúáéÇÄíÖãû
ë‚ÂÎÂÌË ÍÂ‡Ï˘ÂÒÍÓÈ ÔÎËÚÍË: ‚Ó ËÁ·ÂʇÌËÂ
ÒÓÒ͇θÁ˚‚‡ÌËfl ÔËÍÎÂÈÚ ÍÛÒÓ˜ÂÍ ËÁÓÎÂÌÚ˚ ̇
ÍÂ‡Ï˘ÂÒÍÛ˛ ÔÎËÚÍÛ. ç‡ Ì·Óθ¯ÓÈ ÒÍÓÓÒÚË
Ò‚ÂÎËÚ ÒÔÓÍÓÈÌÓ Ë ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ÂÊËÏ
Ó·˚˜ÌÓ„Ó Ò‚ÂÎÂÌËfl (Ì ۉ‡ÌÓ„Ó Ò‚ÂÎÂÌËfl).
Ç˚·Ó ÔÓ‰ıÓ‰fl˘Â„Ó Ò‚Â·: ‚ÒÚ‡‚¸Ú ·ÓÎÚ/¯ÛÛÔ ‚
Á‡ÊËÏÌÓÈ Ô‡ÚÓÌ. á‡ÚflÌËÚ Á‡ÊËÏÌÓÈ Ô‡ÚÓÌ ‰Ó
ÔËı‚‡Ú˚‚‡ÌËfl ·ÓÎÚ‡/¯ÛÛÔ‡. 쉇ÎËÚ ·ÓÎÚ/¯ÛÛÔ
·ÂÁ „ÛÎËÓ‚ÍË Á‡ÊËÏÌÓ„Ó Ô‡ÚÓ̇. íÂÔÂ¸ ‚˚
ÏÓÊÂÚ ÔÓ‰Ó·‡Ú¸ Ò‚ÂÎÓ ÔÓ‰ıÓ‰fl˘Â„Ó ‡ÁÏÂ‡.
5. ùäëèãìÄíÄñàü à
éÅëãìÜàÇÄçàÖ
éÅëãìÜàÇÄçàÖ
èÂ‰ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ ‡·ÓÚ, Ò‚flÁ‡ÌÌ˚ı Ò
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ۷‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‚ËÎ͇
¯ÌÛ‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ì ÔÓ‰Íβ˜Â̇ Í ÒÂÚ‚ÓÈ
ÓÁÂÚÍÂ.
é·ÓÛ‰Ó‚‡ÌË ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm Ô‰̇Á̇˜ÂÌÓ ‰Îfl
̇‰fiÊÌÓÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ‚ Ú˜ÂÌË ‰ÎËÚÂθÌ˚ı
ÒÓÍÓ‚ Ò ÏËÌËχθÌ˚ÏË Á‡Ú‡Ú‡ÏË Ì‡ Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ.
ìÒÔ¯̇fl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ
‰ÓÎÊÌÓ„Ó ÛıÓ‰‡ Ë „ÛÎflÌÓÈ ˜ËÒÚÍË.
óàëíäÄ
ê„ÛÎflÌÓ ÔÓÚË‡ÈÚ ÍÓÔÛÒ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ïfl„ÍÓÈ
Ú̸͇˛, Ô‰ÔÓ˜ÚËÚÂθÌÓ, ÔÓÒΠ͇ʉӄÓ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl. ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‰ÓÎÊÌ˚
ÒÓ‰ÂʇڸÒfl ‚ ˜ËÒÚÓÚÂ.
ÑÎfl Û‰‡ÎÂÌËfl ÛÒÚÓȘ˂˚ı Á‡„flÁÌÂÌËÈ
‚ÓÒÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Ïfl„ÍÓÈ Ú̸͇˛, ÒÏÓ˜ÂÌÌÓÈ ‚
Ï˚θÌÓÏ ‡ÒÚ‚ÓÂ. çËÍÓ„‰‡ Ì ÔËÏÂÌflÈÚ ڇÍËÂ
‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎË, Í‡Í ·ÂÌÁËÌ, ÒÔËÚ, ‡ÏÏˇ˜Ì˚È ‡ÒÚ‚Ó
Ë Ú.‰. ùÚË ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎË ÏÓ„ÛÚ ÔÓ‚‰ËÚ¸
Ô·ÒÚËÍÓ‚˚ ‰ÂÚ‡ÎË.
ëåÄáäÄ
àÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì Ú·ÛÂÚ ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓÈ ÒχÁÍË.
çÖàëèêÄÇçéëíà
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÔÓÎÓÏÍË, ̇ÔËÏÂ, ‚ÒΉÒÚ‚Ë ËÁÌÓÒ‡
‰ÂÚ‡ÎË, Ó·‡ÚËÚÂÒ¸, ÔÓʇÎÛÈÒÚ‡, Í Ç‡¯ÂÏÛ ÏÂÒÚÌÓÏÛ
‰ËÎÂÛ ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm.
ç‡ Ó·ÓÓÚ ˝ÚÓ„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ‚˚ ÏÓÊÂÚ ̇ÈÚË
ÔÓÍÓÏÔÓÌÂÌÚÌÓ ËÁÓ·‡ÊÂÌË ‰ÂÚ‡ÎÂÈ, ÍÓÚÓ˚Â
ÏÓÊÌÓ Á‡Í‡Á‡Ú¸.
áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõ
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÔË Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÂ,
ÒÚ‡ÌÓÍ ‰ÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ ÔÓ˜ÌÓÈ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ. ÅÓθ¯‡fl
˜‡ÒÚ¸ ÛÔ‡ÍÓ‚Ó˜Ì˚ı χÚÂˇÎÓ‚ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸
ÔÂÂ‡·Óڇ̇ ‰Îfl ÔÓ‚ÚÓÌÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl.
ÑÓÒÚ‡‚¸Ú ÛÔ‡ÍÓ‚Ó˜Ì˚È Ï‡ÚÂˇΠ‚
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÈ ÏÂÒÚÌ˚È ˆÂÌÚ ÔÓ ÛÚËÎËÁ‡ˆËË
ÓÚıÓ‰Ó‚.
ÑÓÒÚ‡‚¸Ú ÌÂÌÛÊÌÓ ӷÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂ Í Ç‡¯ÂÏÛ
ÏÂÒÚÌÓÏÛ ‰ËÎÂÛ ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm. éÌÓ ·Û‰ÂÚ
ÛÚËÎËÁËÓ‚‡ÌÓ ·ÂÁ ̇ÌÂÒÂÌËfl ‚‰‡ ÓÍÛʇ˛˘ÂÈ
Ò‰Â.
42 Ferm
íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà
àçîéêåÄñàü éÅ àáÑÖãçà
êËÒ. 1
1. é„‡Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl
2. á‡ÊËÏÌÓÈ Ô‡ÚÓÌ
3. å‡ıÓ‚ËÍ „ÛÎflÚÓ‡ ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÂÌËfl
4. èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÂÊËχ Ò‚ÂÎÂÌËfl:
ÌÓχθÌ˚È/Û‰‡Ì˚È
5. ÅÓÍÓ‚‡fl ÛÍÓflÚ͇
6. èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl
ã‚./è‡‚.
7. èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÇÍÎ./Ç˚ÍÎ. Ò „ÛÎflÚÓÓÏ
ÒÍÓÓÒÚË
8. ÅÎÓÍË‡ÚÓ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl
2. àçëíêìäñàü èé íÖïçàäÖ
ÅÖáéèÄëçéëíà
èÖêÖóçú éÅéáçÄóÖçàâ
Ç ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË Ë/ËÎË Ì‡ Ò‡ÏÓÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÂ
ÔËÏÂÌfl˛ÚÒfl ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ӷÓÁ̇˜ÂÌËfl:
Ç ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ÓÒÌÓ‚Ì˚ÏË ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘ËÏË
Òڇ̉‡Ú‡ÏË Â‚ÓÔÂÈÒÍËı ‰ËÂÍÚË‚ ÔÓ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
凯Ë̇ Í·ÒÒ‡ II - ‰‚ÓÈ̇fl ËÁÓÎflˆËfl - ÌÂ
Ú·ÛÂÚÒfl ÓÁÂÚ͇ Ò Á‡ÁÂÏÎÂÌËÂÏ.
ì͇Á˚‚‡ÂÚ Ì‡ ‚ÂÓflÚÌÓÒÚ¸ ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl
ÚÂÎÂÒÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ, ÒÏÂÚÂθÌÓ„Ó ÒÎÛ˜‡fl
ËÎË Ì‡ÌÂÒÂÌËfl Û˘Â·‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÛ ‚ ÒÎÛ˜‡Â
ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl ËÌÒÚÛ͈ËÈ, ËÁÎÓÊÂÌÌ˚ı ‚ ‰‡ÌÌÓÏ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â.
ì͇Á˚‚‡ÂÚ Ì‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓ‡ÊÂÌËfl
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ.
ê„ÛÎËÛÂχfl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl
ëèÖñçÄãúçõÖ èêÄÇçãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà
ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ Ò Û‰‡ÌÓÈ ˝ÎÂÍÚÓ‰Âθ˛
̇‰Â‚‡ÈÚ Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡˘ËÚ˚ Ó„‡ÌÓ‚ ÒÎÛı‡.
ÇÓÁ‰ÂÈÒÚ‚Ë ¯Ûχ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÔÓÚÂÂ
ÒÎÛı‡.
àÒÔÓθÁÛÈÚ ÔË·„‡ÂÏ˚Â Í ËÌÒÚÛÏÂÌÚÛ
‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌ˚ ÛÍÓflÚÍË. èÓÚÂfl ÍÓÌÚÓÎfl ̇‰
ÛÔ‡‚ÎÂÌËÂÏ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÚÂÎÂÒÌ˚Ï
ÔÓ‚ÂʉÂÌËflÏ.
èÂ‰ ÚÂÏ Í‡Í ÓÔÛÒÚËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ÌËÁ, ‚‰Óθ
LJ¯Â„Ó Ú·, Ò̇˜‡Î‡ ÓÚÍβ˜ËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ.
ÑÎfl ÚÓ„Ó ˜ÚÓ·˚ ÒÔflÚ‡Ú¸ ‰ÎËÌÌ˚ ‚ÓÎÓÒ˚,
ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÒÔˆˇθÌ˚È „ÓÎÓ‚ÌÓÈ Û·Ó.
ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚÓθÍÓ ‚ ÔÎÓÚÌÓ ÔË΄‡˛˘ÂÈ
Ó‰ÂʉÂ.
ÅÛ‰¸Ú ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË Ò‚ÂÎÂÌËË
ÒÚÂÌ: ÔÓ‚ÂʉÂÌË ˝ÎÂÍÚÓÔÓ‚Ó‰ÍË,
„‡ÁÓÔÓ‚Ó‰‡ ËÎË ‚Ó‰ÓÔÓ‚Ó‰‡ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í
ÓÔ‡ÒÌ˚Ï ÒËÚÛ‡ˆËflÏ! ÑÎfl ӷ̇ÛÊÂÌËfl ÒÍ˚Ú˚ı ‚
‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌ ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËÓÌÌ˚ı ÎËÌËÈ
ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÒÔˆˇθÌ˚ ‰ÂÚÂÍÚÓ˚.
ùãÖäíêéíÖïçàóÖëäÄü ü
ÅÖáéèÄëçéëíú
ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÒÎ˯ÍÓÏ ‰ÎËÌÌ˚ ۉÎËÌËÚÂÎË.
ÑˇÏÂÚ ÊËÎ˚ ÔÓ‚Ó‰‡ Û‰ÎËÌËÚÂÎfl ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸
ÌÂ ÏÂÌÂÂ 1,5 ÏÏ
2
, ÒΉÛÂÚ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‡ÁχÚ˚‚‡Ú¸
ÒÏÓÚ‡ÌÌ˚È Û‰ÎËÌËÚÂθ.
ì‰ÂÊË‚‡ÈÚ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ‚‰‡ÎË ÓÚ
‚‡˘‡˛˘ËıÒfl ˜‡ÒÚÂÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
ë‡ÁÛ ÔÓÒΠÁ‡ÏÂÌ˚ ‚˚·‡Ò˚‚‡ÈÚ ÒÚ‡˚ ¯ÌÛ˚
Ë ‚ËÎÍË. éÔ‡ÒÌÓ ‚ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ‚ËÎÍÛ ÌÂ
ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌfiÌÌÓ„Ó ¯ÌÛ‡ ‚ ÒÂÚÂ‚Û˛ ÓÁÂÚÍÛ.
3. ëÅéêäÄ
ÇÌËχÌËÂ: èÂ‰ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÓÈ
ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ ‚Ò„‰‡ ÓÚÍβ˜‡ÈÚÂ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÚ ÒÂÚË ÔËÚ‡ÌËfl.
ìëíÄçéÇäÄ/áÄåÖçÄ ëÇÖêãÄ
ìÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ҂ÂÎÓ ËÎË ‰Û„Ë ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË
‰Ó ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Í ÒÂÚË ÔËÚ‡ÌËfl.
éÚÍÓÈÚÂ Ë Á‡ÍÓÈÚ Á‡ÊËÏÌÓÈ Ô‡ÚÓÌ ÔË
ÔÓÏÓ˘Ë Íβ˜‡ ‰Îfl Á‡ÊËÏÌÓ„Ó Ô‡ÚÓ̇ (êËÒ. 2).
ÇÒÚ‡‚Ë‚ Íβ˜ Á‡ÊËÏÌÓ„Ó Ô‡ÚÓ̇ ‚ Ó‰ÌÓ ËÁ Úfiı
ÓÚ‚ÂÒÚËÈ Ô‡ÚÓ̇, Á‡ÊËÏÌÓÈ Ô‡ÚÓÌ ÏÓÊÌÓ
ÓÚÍ˚Ú¸, ÔÓ‚ÂÌÛ‚ Íβ˜ ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË,
Ë Á‡Í˚Ú¸, ÔÓ‚ÂÌÛ‚ Íβ˜ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ. í‡Í
Í‡Í Á‡ÊËÏÌÓÈ Ô‡ÚÓÌ ËÏÂÂÚ ÚË Á‡ÊËχ, Ò‚ÂÎÓ
·Û‰ÂÚ ˆÂÌÚËÓ‚‡Ú¸Òfl ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË.
ÇÒ„‰‡ ‰ÂÊËÚ Íβ˜ Á‡ÊËÏÌÓ„Ó Ô‡ÚÓ̇ ‚
‰ÂʇÚÂΠ҂ÂıÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
èÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ (7) ·˚Î ‚
ÔÓÎÓÊÂÌËË Ç˚ÍÎ., ‡ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ã‚./è‡‚. (6)
‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË “R” - èêÄÇõâ.
èÓ‰Íβ˜ËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Í ÒÂÚË ÔËÚ‡ÌËfl.
ç‡ÔflÊÂÌË | 230 Ç~
ó‡ÒÚÓÚ‡ | 50 Ɉ
èÓÚ·ÎflÂχfl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ | 650 ÇÚ
ëÍÓÓÒÚ¸ ·ÂÁ ̇„ÛÁÍË /ÏËÌ | 0 -2500/ÏËÌ
ó‡ÒÚÓÚ‡ Û‰‡Ó‚ /ÏËÌ | 0 -40000/ÏËÌ
å‡ÍÒ. ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â· |
(ÔÓ ‰Â‚Û) | 25 ÏÏ
å‡ÍÒ. ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â· |
(ÔÓ ·ÂÚÓÌÛ) | 13 ÏÏ
å‡ÍÒ. ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â· |
(ÔÓ ÒÚ‡ÎË) | 10 ÏÏ
å‡ÒÒ‡ | 2.3 Í„
Lpa (ÛÓ‚Â̸ ¯Ûχ) | 92.9 ‰Å (A)
Lwa (ÛÓ‚Â̸ ‰‡‚ÎÂÌËfl Á‚Û͇) | 105.9 ‰Å (A)
ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË | 7.3 Ï/Ò
2
Ferm 41
KLOPBOORMACHINE FPD-13/650T
DE NUMMERS IN DE NU VOLGENDE TEKST
VERWIJZEN NAAR DE AFBEELDINGEN OP
PAGINA 2
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Voor uw eigen veiligheid en die van anderen raden
wij u aan deze gebruikershandleiding zorgvuldig
door te lezen, voordat u dit apparaat in gebruik neemt.
Waarschuwing! Wij raden u aan de
gebruikershandleiding van elektrische producten
altijd goed door te lezen, voordat u het apparaat in gebruik
neemt. Hierdoor zult u het functioneren van het apparaat
beter begrijpen en kunt u onnodige risico’s voorkomen.
Bewaar deze gebruikershandleiding en de overige
documentatie bij het apparaat.
INHOUDSOPGAVE:
1. Machinegegevens
2. Veiligheidsinstructies
3. Montage
4. Gebruik
5. Service & onderhoud
1. MACHINEGEGEVENS
INHOUD VAN DE VERPAKKING
1 Klopboormachine
1 Boordiepteinstelling
1 Boorkopsleutel
1 Zijhandgreep
1 Veiligheidsinstructies
1 Gebruiksaanwijzing
1 Garantiekaart
INTRODUCTIE
Deze machine is bedoeld voor klopboren in materialen
als steen en beton. Daarnaast kan hij worden gebruikt
voor het boren van gaten in hout, metaal en kunststof.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
BENAMING ONDERDELEN
Afb.1
1. Boordiepteinstelling
2. Boorkopsleutel
3. Regeling toerental
4. Schakelaar voor normaal en klopboren
5. Zijhandgreep
6. Draairichtingschakelaar
7. Aan/uitschakelaar met toerenregeling
8. Schakelaarvergrendeling
2. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
SYMBOLENLIJST
In deze handleiding en/of op de machine worden de
volgende pictogrammen gebruikt:
CE Conform de Europese toepasselijke standaards
op het gebied van veiligheid
Klasse II apparaat - dubbel geïsoleerd - de stekker
hoeft niet geaard te zijn.
Gevaar voor lichamelijk letsel of materiële schade
wanneer de instructies in deze handleiding niet
worden opgevolgd.
Gevaar voor elektrische schok.
Variabele toerentalregeling
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Draag bij het gebruik van klopboren altijd
gehoorbescherming om gehoorbeschadiging te
voorkomen.
Maak gebruik van de hulphandgrepen die bij het
apparaat worden geleverd. Wanneer u de controle
over de machine kwijtraakt, kan dit leiden tot
lichamelijk letsel.
Schakel de machine uit voordat u hem in de buurt van
uw lichaam draagt.
Wanneer u lang haar hebt, draag dan een haarnetje
o.i.d. Draag geen loshangende kleding.
Wees voorzichtig bij boren in muren. Het
beschadigen van elektriciteits-, gas- of
waterleidingen kan tot gevaarlijke situaties leiden!
Maak gebruik van geschikte detectoren om te
onderzoeken of er verborgen leidingen in het
werkgebied zijn.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Gebruik geen verlengkabels die te lang zijn. Gebruik
alleen verlengkabels waarvan de kern een doorsnede
heeft van minimaal 1,5 mm
2
en rol de kabel volledig uit.
Houd de elektriciteitskabel uit de buurt van de
bewegende delen van de machine.
Gooi oude kabels of stekkers die door nieuwe
worden vervangen direct weg. Het is gevaarlijk om
de stekker van een kapotte of losse kabel in het
stopcontact te steken.
Spanning | 230 V~
Frequentie | 50 Hz
Vermogen | 650 W
Toerental onbelast/min | 0 - 2500/min
Klopfrequentie/min | 0 - 40000/min
Max. boordiameter (hout) | 25 mm
Max. boordiameter (beton) | 13 mm
Max. boordiameter (staal) | 10 mm
Gewicht | 2.3 kg
Lpa (geluidsdruk) | 92.9 dB(A)
Lwa (geluidsvermogen) | 105.9 dB(A)
Vibratiewaarde | 7.3 m/s
2
8 Ferm
3. MONTAGE
Waarschuwing: Voordat u een accessoire
monteert, dient u altijd eerst de stekker van het
gereedschap uit het stopcontact te trekken.
PLAATSEN EN VERWIJDEREN VAN
BOORTJES
Plaats een boortje of andere accessoire altijd vóórdat u
de stekker in het stopcontact steekt.
Draai de boorkop open en dicht met de
boorkopsleutel (afb. 2)
Plaats de boorkopsleutel in een van de drie gaten in
de boorkop. Open de boorkop door tegen de
richting van de klok in te draaien en sluit hem door
met de klok mee te draaien. Omdat de boorkop is
voorzien van drie klemmen zal het boortje
automatisch in het midden van de kop worden
geplaatst.
Plaats de boorkopsleutel altijd in de houder bovenop
de machine.
Controleer of de schakelaar (7) in de UIT/OFF-
positie staat en of de draairichtingschakelaar (6) in de
RIGHT/RECHTS-positie staat.
Stop de stekker van de machine in het stopcontact.
MONTEREN VAN DE ZIJHANDGREEP
Gebruik de zijhandgreep (5) om de machine beter onder
controle te houden.
Schuif de zijhandgreep over de boorkop.
Schuif de boordiepteaanslag in de zijhandgreep en
draai de handgreep vast door de spanmoer in de
richting van de klok te draaien.
4. GEBRUIK
BOORTJES
Afb. 3
Gebruik alleen scherpe boortjes van de volgende types
1. Beton/metselwerk (Hard metaal)
2. Metaal (HSS)
3. Hout (HSS)
DE AAN/UITSCHAKELAAR
Afb. 4
Schakel de machine in door op de triggerschakelaar (7)
te drukken. Wanneer u de triggerschakelaar (7) loslaat
schakelt de machine uit.
SCHAKELAARVERGRENDELING
U kunt de AAN/UITschakelaar vastzetten door de
triggerschakelaar (7) in te drukken en daarna op knop (8)
te drukken. U kunt de knop weer ontgrendelen door
kort op de triggerschakelaar (7) te drukken.
INSTELLEN VAN DE MAXIMUM
OMWENTELINGSSNELHEID
Schakel de machine in door op de triggerschakelaar
(7) te drukken
Vergrendel de triggerschakelaar (7) door op knop
(8) te drukken
Stel de snelheid in door de kleine draaiknop (3) op de
gewenste maximale omwentelingssnelheid te zetten
INSTELLEN VAN DE DRAAIRICHTING
Draairichting tegen de klok in: zet schakelaar (6) op
“L”
Draairichting met de klok mee: zet schakelaar (6) op
“R”.
SCHAKELAAR VOOR KLOPBOREN
Afb. 5
Schuif de schakelaar naar het “boor” symbool voor
gewoon boren
Schuif de schakelaar naar het “hamer” symbool voor
klopboren.
TIPS VOOR BETER BOREN
Boren in tegels: om te voorkomen dat de boor wegglijdt
plakt u een stukje tape op de tegel. Boor rustig op een
lage snelheid en zet de machine op gewoon boren (niet
op klopboren).
Kies het juiste boorformaat: zet de schroef in de
boorkop. Draai de boorkop aan tot de schroef juist
komt vast te zitten. Trek de schroef eruit zonder de
instelling van de boorkop te veranderen. Plaats nu een
passend boortje.
5. SERVICE & ONDERHOUD
ONDERHOUD
Zorg er altijd eerst voor dat de stekker uit het
stopcontact is verwijderd, voordat u met de
onderhoudswerkzaamheden begint.
De machines van Ferm zijn ontworpen om gedurende
lange tijd probleemloos te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Door de machine regelmatig
te reinigen en op de juiste wijze te behandelen, draagt u
bij aan een lange levensduur van uw machine.
REINIGEN
Reinig de machinebehuizing regelmatig met een zachte
doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik. Gebruik bij
hardnekkig vuil een zachte doek bevochtigd met
zeepwater. Gebruik geen oplosmiddelen als benzine,
alcohol, ammonia, etc. Dergelijke stoffen beschadigen
de kunststof onderdelen.
SMEREN
De machine heeft geen extra smering nodig.
REPARATIE DEALER
Indien zich een storing voordoet als gevolg van
bijvoorbeeld slijtage van een onderdeel, neem dan
contact op met uw plaatselijke Ferm-dealer. Achter in
deze gebruikershandleiding vindt u een
onderdelentekening met de na te bestellen onderdelen.
MILIEU
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de
machine in een stevige verpakking geleverd. De
verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van recyclebaar
materiaal. Maak daarom gebruik van de mogelijkheid om
de verpakking te recyclen.
Breng overbodige machines naar uw plaatselijke Ferm-
dealer. Daar zal de machine op milieuvriendelijke wijze
worden verwerkt.
Ferm 9
CZYSZCZENIE
Czyść obudowę urządzenia regularnie przy użyciu
miękkiej tkaniny, najlepiej po każdym użyciu.
Utrzymuj szczeliny wentylacyjne wolne od kurzu i
brudu.
W przypadku wyjątkowo uciążliwych zabrudzeń użyj
miękkiej szmatki zwilżonej wodą z mydłem. Pod żadnym
pozorem nie używaj rozpuszczalników, takich jak
benzyna, alkohol, woda z amoniakiem itp., gdyż takie
substancje mogą uszkodzić elementy plastikowe.
SMAROWANIE
Urządzenie nie wymaga dodatkowego smarowania.
USTERKI
Jeśli wystąpi jakakolwiek usterka urządzenia, np. z
powodu zużycia elementu, prosimy o kontakt z
lokalnym punktem sprzedaży Ferm. Rysunek
przedstawiający poszczególne części urządzenia, które
można zamówić, znajduje się na końcu instrukcji obsługi.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Aby zapobiec uszkodzeniom w czasie transportu,
urządzenie jest dostarczane w sztywnym opakowaniu.
Opakowanie składa się głównie z materiałów nadających
się do ponownego przetworzenia. Prosimy o
dostarczenie takich materiałów do odpowiednich
punktów utylizacji. W przypadku dokonywania wymiany
urządzeń, prosimy o ich dostarczenie do lokalnego
punktu sprzedaży Ferm, gdzie dokonana zostanie ich
utylizacja w sposób bezpieczny dla środowiska.
GWARANCJA
Warunki gwarancji przedstawione są na załączonej,
oddzielnej karcie gwarancyjnej.
Stwierdzamy z pełną odpowiedzialnością, że produkt
ten jest zgodny z następującymi standardami lub
ujednoliconymi dokumentami
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
i jest zgodny z następującymi przepisami:
98/37/EWG
73/23/EWG
89/336/EWG
z 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Departament Jakości
ìÑÄêçÄü ùãÖäíêéÑêÖãú
FPD-13/650T
ñàîêõ, èêàÇÖÑÖççõÖ çàÜÖ Ç íÖäëíÖ,
éíçéëüíëü ä êàëìçäÄå çÄ ëíê.2
àçëíêìäñàü èé ùäëèãìÄíÄñàà à
ÅÖáéèÄëçéëíà
ÑÎfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÈ ‰Îfl Ç‡Ò Ë
ÓÍÛʇ˛˘Ëı ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡,
ÔÂ‰ ÔËÏÂÌÂÌËÂÏ ‰‡ÌÌÓ„Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡,
ÔÓʇÎÛÈÒÚ‡, ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ËÚ‡ÈÚ ˝ÚÛ
ËÌÒÚÛÍˆË˛.
ÇÌËχÌËÂ! èÂ‰ ÔËÏÂÌÂÌËÂÏ Î˛·Ó„Ó
˝ÎÂÍÚÓÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó ËÁ‰ÂÎËfl ‚Ò„‰‡
˜ËÚ‡ÈÚ ËÌÒÚÛÍˆË˛. ùÚÓ Ó·Î„˜ËÚ ‚‡Ï
ÓÁ̇ÍÓÏÎÂÌËÂ Ò ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚflÏË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl LJ¯Â„Ó
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë ÔÓÁ‚ÓÎËÚ ËÁ·Âʇڸ ÌÂÌÛÊÌÓ„Ó ËÒ͇.
ëÓı‡ÌËÚ ˝ÚÛ ËÌÒÚÛÍˆË˛ ‰Îfl ‰‡Î¸ÌÂȯ„Ó
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl.
ëéÑÖêÜÄçàÖ:
1. àÌÙÓχˆËfl Ó· ËÁ‰ÂÎËË
2. àÌÒÚÛ͈Ëfl ÔÓ ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
3. ë·Ó͇
4. èËÏÂÌÂÌËÂ
5. ùÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËfl Ë Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ
1. àçîéêåÄñàü éÅ àáÑÖãàà
ëéÑÖêÜàåéÖ ìèÄäéÇäà
1 쉇̇fl ˝ÎÂÍÚÓ‰Âθ
1 é„‡Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl
1 äβ˜ Á‡ÊËÏÌÓ„Ó Ô‡ÚÓ̇
ÓÔÓÎÌËÚÂθ̇fl ÛÍÓflÚ͇
1 àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
1 êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
1 ɇ‡ÌÚËÈÌ˚È Ú‡ÎÓÌ
ÇÇÖÑÖçàÖ
чÌÌ˚È ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ‰Îfl Û‰‡ÌÓ„Ó
Ò‚ÂÎÂÌËfl Ú‡ÍËı χÚÂˇÎÓ‚, Í‡Í ÍËÔ˘̇fl Í·‰Í‡ Ë
·ÂÚÓÌ. äÓÏ ÚÓ„Ó, ‚ÓÁÏÓÊÌÓ ÔËÏÂÌÂÌË ‰Îfl
Ò‚ÂÎÂÌËfl ÓÚ‚ÂÒÚËÈ ‚ ‰Â‚Â, ÏÂÚ‡ÎÎÂ Ë Ô·ÒÚËÍÂ.
CE
ı
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
(
PL
)
40 Ferm
Osoby mające długie włosy powinny nosić ochronne
nakrycie głowy. W trakcie pracy z urządzeniem
należy zawsze nosić dobrze dopasowane ubrania.
Należy zachować szczególną ostrożność w trakcie
nawiercania otworów w ścianach: uszkodzenie
instalacji elektrycznej, gazowej lub hydraulicznej
może doprowadzić do powstania sytuacji
niebezpiecznych! Należy używać odpowiednich
wykrywaczy w celu sprawdzenia czy w obszarze
roboczym nie ma ukrytych instalacji użytkowych.
BEZPIECZEŃSTWO ZWIĄZANE Z
ELEKTRYCZNOŚCIĄ
Nie używaj zbyt długich przewodów przedłużacza.
Stosuj przewody przedłużacza o minimalnym
przekroju poprzecznym żył wynoszącym 1,5 mm
2
.
Przewód musi być całkowicie rozwinięty.
Przewód zasilający musi znajdować się z dala od
ruchomych części urządzenia.
Wyrzuć stare przewody lub wtyczki zaraz po ich
wymianie na nowe. Niebezpieczne jest wkładanie do
gniazdka wtyczki przewodu, który nie jest
podłączony do urządzenia.
3. MONTAŻ
Ostrzeżenie: Przed przystąpieniem do montażu
akcesoriów pamiętaj o odłączeniu urządzenia od
sieci.
WYMIANA/ZAKŁADANIE WIERTŁA
Wiertło lub element wyposażenia dodatkowego należy
zamontować przed podłączeniem urządzenia do sieci.
Uchwyt wiertarski otwiera się i zamyka przy pomocy
klucza do uchwytu wiertarskiego (rys. 2)
Klucz do uchwytu wiertarskiego umieść w jednym z
trzech otworów w uchwycie. Uchwyt otwiera się
przez przekręcenie klucza w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara, a zamyka przez
przekręcenie klucza w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara. Ponieważ uchwyt posiada trzy
zaciski, wiertło zostaje automatycznie umieszczone
pośrodku.
Pamiętaj, aby zawsze umieścić klucz do uchwytu
wiertarskiego w oprawce znajdującej się w górnej
części urządzenia.
Sprawdź czy przełącznik (7) znajduje się w pozycji
WYŁĄCZONY a przełącznik kierunku obrotów (6)
znajduje się w pozycji W PRAWO.
Podłącz urządzenie do sieci.
MONTAŻ UCHWYTU BOCZNEGO
Uchwyt boczny (5) pozwala na zachowanie
odpowiedniej kontroli nad urządzeniem.
Przełóż rękojeść boczną przez głowicę wiertarki.
Wsuń ogranicznik głębokości wiercenia w rękojeść
boczną i zamocuj rękojeść obracając nakrętkę
motylkową w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
4. UŻYTKOWANIE
WIERTŁA
Rys. 3
Używaj jedynie ostrych wierteł następujących typów
1. Beton/Kamień (Metalowe utwardzane)
2. Metal (HSS)
3. Drewno (HSS)
WŁĄCZNIK/WYŁĄCZNIK
Rys. 4
Urządzenie włącza się przy pomocy przełącznika
spustowego (7). Po zwolnieniu przełącznika spustowego
(7) urządzenie wyłączy się.
BLOKADA SPUSTU
WŁĄCZNIK/WYŁĄCZNIK można zablokować przez
naciśnięcie przełącznika spustowego (7) oraz wciśnięcie
przycisku (8). Zwolnienie blokady spustu następuje
przez krótkie naciśnięcie przełącznika spustowego (7).
REGULACJA MAKSYMALNEJ
PRĘDKOŚCI OBROTÓW
Włącz urządzenie naciskając przełącznik spustowy
(7)
Zablokuj przełącznik spustowy (7) naciskając
przycisk (8)
Dopasuj prędkość obracając małe pokrętło (3) aż do
uzyskania żądanej maksymalnej prędkości obrotów.
PRZEŁĄCZANIE KIERUNKU OBROTÓW
Kierunek obrotów przeciwny do ruchu wskazówek
zegara: przesuń przełącznik (6) do pozycji “L”
Kierunek obrotów zgodny z ruchem wskazówek
zegara: przesuń przełącznik (6) do pozycji “R”.
Przełączanie w tryb udarowy
Rys. 5
Przesuń przełącznik na symbol „Wiertło”, aby
przejść do trybu normalnego wiercenia.
Przesuń przełącznik na symbol „Młot”, aby przejść
do trybu wiercenia udarowego.
WSKAZÓWKI DLAUŻYTKOWNIKA
Wiercenie w płytkach: aby zapobiec poślizgom, naklej na
płytkę kawałek taśmy. Wierć spokojnie z niską
prędkością. Pamiętaj o przełączeniu urządzenia w tryb
normalny (nie tryb udarowy).
Wybór właściwej średnicy wiertła: umieść daną śrubę w
uchwycie wiertarskim. Dokręcaj uchwyt do chwili
unieruchomienia śruby. Następnie usuń ją nie regulując
uchwytu wiertarskiego. Teraz możesz dobrać właściwy
rozmiar wiertła.
5. SERWIS I KONSERWACJA
KINSERWACJA
Przed przystąpieniem do konserwacji silnika, sprawdź
czy wtyczka jest odłączona od sieci.
Urządzenia Ferm zaprojektowano tak, aby działały
bezproblemowo przez długi czas i wymagały
konserwacji jedynie w niewielkim zakresie. Stałe
poprawne działanie urządzenia zależy od jego właściwej
konserwacji i regularnego czyszczenia.
Ferm 39
GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de garantiekaart
achter in deze gebruiksaanwijzing.
Wij verklaren dat dit product voldoet aan de volgende
normen of normatieve documenten
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
vanaf 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
PERCEUSE À PERCUSSION
FPD-13/650T
LES CHIFFRES DU TEXTE SUIVANT
CORRESPONDENT AUX ILLUSTRATIONS PAGE
2
MANUEL D’INSTRUCTION ET CONSIGNES
DE SÉCURITÉ
Pour votre sécurité et celle des autres, veuillez lire
attentivement ces instructions avant d’utiliser cet
appareil.
Avertissement! Lisez toujours attentivement les
instructions des appareils électriques avant d’en
faire l’usage. Cela vous permettra de mieux comprendre
votre produit et d’éviter tout risque inutile. Gardez toujours ce
manuel en lieu sûr, pour une future utilisation.
CONTENUS:
1. Données de la machine
2. Consignes de sécurité
3. Assemblage
4. Utilisation
5. Service & entretien
1. DONNEES DE LA MACHINE
CONTENU DE L’EMBALLAGE
1 Perçeuse à percussion
1 Butée de profondeur
1 Clé de mandrin
1 Poignée auxiliaire
1 Consignes de sécurité
1 Manuel d’instruction
1 Carte de Garantie
INTRODUCTION
La machine est prévue pour le perçage à percussion dans
les matériaux, tels que les briques et le béton. Cet
appareil peut être en outre utilisé pour percer le bois, le
métal et les matières plastiques.
DÉTAILS TECHNIQUES
Voltage | 230 V~
Fréquence | 50 Hz
Puissance d’entrée | 650 W
Vitesse à vide/min | 0 - 2500/min
Vitesse de percussion/min | 0 - 40000/min
Diamètre max. de perçage (bois) | 25 mm
Diamètre max. de perçage (bét.) | 13 mm
Diamètre max. de perçage (acier) | 10 mm
Poids | 2.3 kg
Lpa (pression sonore) | 92.9 dB(A)
Lwa (puissance sonore) | 105.9 dB(A)
Valeur de la vibration | 7.3 m/s
2
CE
ı
CONFORMITEITSVERKLARING
(
NL
)
10 Ferm
CARACTÉRISTIQUES
Fig.1
1. Butée de profondeur de perçage
2. Mandrin
3. Molette de contrôle de la vitesse
4. Interrupteur pour perçage normal et perçage à
percussion
5. Poignée latérale
6. Interrupteur gauche/droit
7. Interrupteur marche/arrêt avec contrôle de vitesse
8. Verrou d’interrupteur
2. CONSIGNES DE SECURITE
EXPLICATION DES SYMBOLES
Dans ce manuel et/ou sur la machine, sont utilisés les
symboles suivants :
Conforme aux normes essentielles de sécurité
applicables des directives européennes
Machine Classe II - Double isolation - Aucune prise
terre n’est nécessaire
Indique les risques de blessures, de mise en danger
de votre vie et de dommage de l’appareil en cas de
non respect des instructions de ce manuel
Indique les risques de chocs électriques
Contrôle de vitesse variable
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
Nous vous recommandons le port de protections
auditives lors de l’utilisation de perçeuses à
percussion. En effet, l’exposition au bruit peut être
un facteur de surdité.
Utilisez les poignées auxiliaires, fournies avec l’outil.
La perte de contrôle peut entraîner des blessures.
Eteignez d’abord la machine avant de la diriger vers le
bas, le long de votre corps.
Il est recommandé d’attacher les cheveux longs et de
les protéger. Travaillez uniquement avec des
vêtements proches de votre corps.
Faites attention, lors des perçages dans les murs : des
lignes électriques et des conduites de gaz ou d’eau
endommagées peuvent entraîner des situations
dangereuses ! Pour cela, utilisez des détecteurs
appropriés afin de déterminer si des câbles ou des
tuyaux sont cachés dans la zone de travail.
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ ÉLECTRIQUES
N’utilisez pas de câbles d’extension trop longs.
Utilisez plutôt des câbles d’un diamètre minimal de
1,5 mm
2
et veillez à le dérouler complètement.
Gardez le câble d’alimentation à l’écart des pièces en
action de la machine.
Jetez les vieux câbles et les fiches dès qu’ils sont
remplacés par de nouveaux exemplaires. Il est
dangereux de brancher un câble défait.
3. ASSEMBLAGE
Avertissement : Avant de procéder au montage des
accessoires, retirez toujours la fiche de la prise de
courant.
MISE EN PLACE ET RETRAIT DES FORETS
Mettez en place un foret ou un accessoire avant de
brancher la machine à l’alimentation électrique.
Ouvrez et fermez le mandrin à l’aide de la clé de
mandrin (fig. 2).
En insérant la clé de mandrin dans l’un des trois
orifices du mandrin, vous avez la possibilité d’ouvrir
le mandrin en tournant la clé de mandrin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre et de le fermer en
tournant la clé dans le sens des aiguilles d’une
montre. Grâce aux trois brides de serrage du
mandrin, le foret sera centré automatiquement.
Mettez toujours la clé de mandrin dans son support
situé sur la partie supérieure de la machine.
Vérifiez que l’interrupteur (7) est en position ARRET
et que l’interrupteur gauche/droite (6) est en
position DROITE.
Branchez la machine.
MONTAGE DE LA POIGNÉE LATÉRALE
Utilisez la poignée latérale (5) de manière à avoir un bon
contrôle de la machine.
Faites glisser la poignée latérale sur la tête de perçage.
Faites glisser la règle graduée de la poignée latérale et
serrez la poignée en tournant l’écrou à oreilles dans
les sens des aiguilles d’une montre.
4. UTILISATION
FORETS
Fig. 3
Utilisez uniquement des forets bien affûtés des types
suivants:
1. Béton/maçonnerie (Carbure de métal dur)
2. Métal (HSS)
3. Bois (HSS)
INTERRUPTEUR MARCHE/ARRÊT
Fig. 4
Allumez la machine en appuyant sur l’interrupteur à
poussoir (7). Lorsque vous relâchez l’interrupteur à
poussoir (7), la machine s’éteint.
VERROU D’INTERRUPTEUR
Vous pouvez vérrouiller l’interrupteur MARCHE
/ARRÊT en appuyant sur l’interrupteur à poussoir (7) et
en appuyant ensuite sur le bouton (8). Désenclenchez le
verrou d’interrupteur en appuyant brièvement sur
l’interrupteur à poussoir (7).
RÉGLAGE DE LA VITESSE MAXIMALE DE
ROTATION
Allumez la machine en appuyant sur l’interrupteur à
poussoir (7)
Verrouillez l’interrupteur à poussoir (7) en appuyant
sur le bouton (8)
Réglez la vitesse en tournant la molette (3) jusqu’à la
vitesse de rotation maximale souhaitée
Ferm 11
WIERTARKA UDAROWA
FPD-13/650T
NUMERY W PONIŻSZYM TEKŚCIE ODNOSZĄ SIĘ
DO RYSUNKÓW NA STRONIE 2
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA I OBSŁUGI
Dla własnego bezpieczeństwa oraz
bezpieczeństwa innych osób, prosimy o uważne
przeczytanie instrukcji przed przystąpieniem do
użytkowania urządzenia.
Ostrzeżenie! Przed przystąpieniem do
użytkowania jakichkolwiek urządzeń
elektrycznych, należy bezwzględnie zapoznać się z
instrukcją obsługi. Pozwala to na zrozumienie zasady
działania produktu oraz uniknięcie zbędnego ryzyka.
Niniejszą instrukcję należy zachować. Należy przechowywać
ją w bezpiecznym miejscu, aby można z niej było skorzystać
w razie potrzeby.
SPIS TREŚCI:
1. Dane techniczne
2. Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
3. Montaż
4. Użytkowanie
5. Serwis i konserwacja
1. DANE TECHNICZNE
ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA
1 Wiertarka udarowa
1 Zderzak głębokości wiercenia
1 Klucz do uchwytu wiertarskiego
1 Uchwyt pomocniczy
1 Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
1 Instrukcja obsługi
1 Karta gwarancyjna
WSTĘP
Urządzenie przeznaczone jest do wiercenia udarowego
w materiałach takich jak cegła lub beton. Ponadto może
być używane do nawiercania otworów w drewnie,
metalu i tworzywach sztucznych.
SPECYFIKACJA TECHNICZNA
ELEMENTY PRODUKTU
Rys. 1
1. Zderzak głębokości wiercenia
2. Uchwyt wiertarski
3. Pokrętło kontroli prędkości
4. Przełącznik wiercenia zwykłego i wiercenia z udarem
5. Uchwyt boczny
6. Przełącznik kierunku obrotów
7. Włącznik/wyłącznik z regulacją prędkości
8. Blokada przełącznika
2. INSTRUKCJE DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
WYJAŚNIENIE SYMBOLI
W niniejszej instrukcji i lub/na urządzeniu stosowane są
następujące oznaczenia:
Zgodne z podstawowymi obowiązującymi
normami bezpieczeństwa dyrektyw unijnych
Niebezpieczeństwo uszkodzenia materiału i/lub
obrażeń ciała
Oznacza niebezpieczeństwo obrażeń, utraty
życia lub uszkodzenia urządzenia w razie
nieprzestrzegania poleceń zawartych w niniejszej instrukcji.
Wskazuje na niebezpieczeństwo porażenia
prądem.
Regulacja zmiennej prędkości
SZCZEGÓŁOWE INSTRUKCJE DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
•W czasie używania wiertarek udarowych należy
nosić słuchawki ochronne. Brak zabezpieczenia
przed hałasem może doprowadzić do utraty słuchu.
Należy stosować uchwyty pomocnicze dostarczone
wraz z urządzeniem. Utrata kontroli nad
urządzeniem może być przyczyną obrażeń ciała.
Przed opuszczeniem urządzenia w dół wzdłuż linii
ciała należy je wyłączyć.
Napięcie | 230 V~
Częstotliwość | 50 Hz
Pobór mocy | 650 W
Prędkość obrotowa | 0 -2500/min
bez obciążenia |
Częstotliwość udarów | 0 - 40000/min
Maks. średnica wiercenia |
(drewno) | 25 mm
Maks. średnica wiercenia (beton) | 13 mm
Maks. średnica wiercenia (stal) | 10 mm
Ciężar | 2.3 kg
Lpa (poziom ciśnienia | 92.9 dB(A)
akustycznego) |
Lwa (poziom mocy akustycznej) | 105.9 dB(A)
Współczynnik wibracji | 7.3 m/s
2
38 Ferm
STIKALOZA UDARNO VRTANJE
Slika 5
Za običajno vrtanje preklopite stikalo na simbol za
sveder
Za udarno vrtanje preklopite stikalo na simbol za
kladivce.
NASVETI ZA UPORABNIKE
Vrtanje ploščic: da preprečite zdrsovanje, na ploščice
nalepite trak. Vrtajte mirno in pri nizki hitrosti, napravo
pa nastavite na običajno vrtanje (ne na udarno vrtanje).
Izbira primernega svedra: v vpenjalno glavo vstavite vijak.
Vpenjalno glavo zaprite le v tolikšni meri, da še ravno drži
vijak. Nato odstranite vijak brez zapiranja ali odpiranja
vpenjalne glave. Sedaj lahko poiščete sveder primerne
velikosti.
5. SERVIS & VZDRŽEVANJE
VZDRŽEVANJE
Pred izvajanjem vzdrževalnih del na motorju, zagotovite,
da je vtič odstranjen iz električne vtičnice.
Naprave Ferm so izdelane tako, da delujejo daljše
obdobje z minimalnim vzdrževanjem. Neprekinjeno
zadovoljivo delovanje je odvisno od primerne skrbi za
napravo in rednega čiščenja.
ČIŠČENJE
Ohišje naprave redno čistite z mehko krpo. Najbolje po
vsaki uporabi. Prezračevalne odprtine naj bodo brez
prahu in umazanije.
Če umazanije ne morete odstraniti, uporabite mehko
krpo, ki ste jo namočili v milni vodi. Nikoli ne
uporabljajte topil kot so bencin, alkohol, amoniakova
voda, itd. Takšna topila lahko poškodujejo plastične dele.
MAZANJE
Naprava ne potrebuje dodatnega mazanja.
OKVARE
Če pride do napake, npr. zaradi obrabe dela, prosimo
stopite v stik v vašim lokalnim prodajalcem Ferm.
Na zadnji strani tega priročnika boste našli razdelan
pogled, ki prikazuje vse dele, ki jih je moč naročiti.
OKOLJE
Da bi med prevozom preprečili poškodbe naprave, je le-
ta dostavljena v čvrstem pakiranju. Večino pakirnih
materialov je moč reciklirati. Te materiale nesite na
primerno reciklirno lokacijo.
Vaše nepotrebne naprave nesite k vašemu lokalnemu
prodajalcu Ferm. Tu jih bodo odvrgli na okolju varen
način.
GARANCIJA
Garancijske pogoje lahko najdete na priloženem
garancijskem listu.
Na lastno odgovornost izjavljamo, da je
ta izdelek skladen z naslednjimi
standardi ali standardiziranimi dokumenti
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
v skladu s predpisi
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
od 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Oddelek za preverjanje
kakovosti
CE
ı
IZJAVA O SKLADNOSTI
(
SL
)
Ferm 37
CHANGEMENT DU SENS DE ROTATION
Rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre : placez l’interrupteur (6) sur la position “L”
Rotation dans le sens des aiguilles d’une montre :
placez l’interrupteur (6) sur la position “R”
INTERRUPTEUR POUR PERÇAGE À
PERCUSSION
fig. 5
Placez l’interrupteur sur le symbole “Drill”
(“Perçage”) pour un mode de perçage normal.
Placez l’interrupteur sur le symbole “Hammer”
(“Marteau”) pour un perçage à percussion.
CONSEILS D’UTILISATION
Perçage des carreaux : afin d’éviter que le foret ne glisse,
collez une bande adhésive sur le carreau. Commencez
d’abord le perçage calmement en vitesse lente et réglez
la machine sur perçage normal (et non perçage à
percussion).
Choisissez correctement le foret : placez la vis dans le
mandrin. Serrez le mandrin jusqu’à bloquer la vis. Retirez
la vis sans régler le mandrin. Vous pouvez désormais
trouver la taille correcte du foret.
5. SERVICE & ENTRETIEN
ENTRETIEN
Assurez-vous que la prise est débranchée lors des
travaux d’entretien sur le moteur.
Les machines Ferm ont été conçues pour fonctionner
longtemps avec un entretien minimum. Un
fonctionnement satisfaisant en continu dépend de
l’entretien correct de la machine et d’un nettoyage
régulier.
NETTOYAGE
Nettoyez régulièrement le carter de la machine à l’aide
d’un chiffon doux, de préférence après chaque utilisation
de cette dernière. Veillez à ce que les grilles d’aération
soient exemptes de toutes traces de poussière et de
saletés.
Pour la saleté difficile, utilisez un chiffon doux imbibé
d’eau savonneuse. N’utilisez jamais de solvants tels que
l’essence, l’alcool, l’eau amoniacale, etc. En effet, ces
types de solvants peuvent abîmer les pièces en plastique.
LUBRIFICATION
La machine n’exige aucune lubrification supplémentaire.
PANNES
En cas de panne due à l’usure d’une pièce, par exemple,
veuillez contacter votre revendeur Ferm le plus proche.
Vous trouverez, au dos de ce manuel d’utilisation, une
vue éclatée des pièces qui peuvent être commandées.
ENVIRONNEMENT
Afin d’éviter tout dommage durant le transport, la machine
est livrée dans un emballage solide. La plupart des matériaux
de l’emballage sont recyclables. Amenez ces matériaux dans
des lieux de recyclage appropriés. Apportez votre machine,
que vous ne souhaitez plus utiliser, chez votre revendeur
Ferm. Ils prendront alors les dispositions nécessaires pour
recycler la machine de manière écologique.
GARANTIE
Vous trouverez les conditions de garantie sur la carte de
garantie ci-jointe.
Nous déclarons, sous notre seule et unique
responsabilité, que ce
produit est conforme aux normes suivantes
ou aux documents relatifs
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
conforme aux réglementations :
98/37/CEE
73/23/CEE
89/336/CEE
Du 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Département de qualité
CE
ı
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
(
F
)
12 Ferm
TALADRO DE PERCUSIÓN
FPD-13/650T
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y
FUNCIONAMIENTO
Por su propia seguridad y por la de los demás, le
rogamos que lea detenidamente estas
instrucciones antes de utilizar este taladro.
Precauciones Lea siempre detenidamente las
instrucciones de los aparatos eléctricos antes de
utilizarlos. Le ayudará a comprender mejor su producto y a
evitar riesgos innecesarios. Guarde estas instrucciones en un
lugar seguro por si necesita usarlas más adelante.
CONTENIDOS:
1. Datos de la herramienta
2. Instrucciones de seguridad
3. Montaje
4. Empleo
5. Reparación y mantenimiento
1. DATOS DE LA HERRAMIENTA
CONTENIDOS DEL PAQUETE
1 Taladro de percusión
1 Tope de profundidad
1 Llave de portabrocas
1 Empuñadura auxiliar
1 Instrucciones de seguridad
1 Manual de instrucciones
1 Tarjeta de garantía
INTRODUCCIÓN
La herramienta se utiliza para taladrar por percusión
superficies de ladrillos u hormigón, además de madera,
piezas metálicas y plásticos.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CARACTERÍSTICAS
Fig.1
1. Tope de profundidad de la broca
2. Portabrocas
3. Rueda de ajuste para preajustar la velocidad
4. Interruptor para perforación normal y por
percusión
5. El mango y sujete
6. Conmutador de dirección (izquierda/derecha)
7. Interruptor de encendido/apagado con controlador
de la velocidad
8. Botón de bloqueo del interruptor
2. INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
En este manual o en la herramienta se usan los siguientes
símbolos:
De acuerdo con las normas de seguridad
aplicables de las directivas europeas
Máquina de Clase II - Doble aislamiento - No
necesita una clavija con toma de tierra.
Indica riesgo de lesión, pérdida de la vida o riesgo
de dañar la herramienta en caso de no respetar las
instrucciones de este manual.
Indica riesgo de cortocircuito.
Control para cambio de velocidad.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS DE
SEGURIDAD
Utilice protectores auditivos cuando utilice taladros
de percusión. La exposición al ruido puede provocar
la pérdida de audición.
Utilice las empuñaduras auxiliares que se suministran
con la herramienta. La pérdida del equilibrio puede
ocasionar lesiones.
Apague siempre la herramienta antes de bajarla
acercándola a su cuerpo.
Si su cabello es largo, téngalo recogido. Nunca
trabaje con ropa holgada.
Cuando perfore muros tenga cuidado con: los cables
eléctricos dañados y las tuberías de agua o gas ya que
éstas pueden provocar situaciones peligrosas.
Utilice sensores apropiados para determinar si las
tuberías están escondidas en la zona de trabajo.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
No utilice cables alargadores demasiado largos.
Utilice cables alargadores con un diámetro interior
mínimo de 1,5 mm
2
y sólo cuando el cable esté
completamente desenrollado.
Mantenga el cable alejado de las piezas móviles de la
herramienta.
Tire los cables y las clavijas antiguas cuando las haya
remplazado por otras nuevas. Es peligroso enchufar
la clavija de un cable pelado en la toma de corriente.
Voltaje | 230 V~
Frecuencia | 50 Hz
Potencia | 650 W
Velocidad en vacío/min. | 0 - 2500/min
Velocidad de impacto/min. | 0 - 40000/min
Diámetro máx. del taladro |
(madera) | 25 mm
Diámetro máx. del taladro |
(hormigón) | 13 mm
Diámetro máx. del taladro |
(acero) | 10 mm
Peso | 2.3 kg
Nivel de presión acústica | 92.9 dB(A)
Nivel de potencia acústica | 105.9 dB(A)
Valor de vibración | 7.3 m/seg.
2
Ferm 13
LASTNOSTI
Slika 1
1. Omejevalnik globine vrtanja
2. Vpenjalna glava
3. Kolesce za nadzor hitrosti
4. Stikalo za običajno in udarno vrtanje
5. Stranska ročka
6. Stikalo za spreminjanje smeri vrtanja
7. Stikalo za vklop/izklop z nadzorom hitrosti
8. Zaklep stikala
2. VARNOSTNI NAPOTKI
RAZLAGA SIMBOLOV
V tem priročniku in/ali na napravi so uporabljeni
naslednji simboli:
V skladu z bistvenimi veljavnimi varnostnimi
standardi evropskih direktiv
Naprava razreda II - Dvojna izolacija - Ne
potrebujete ozemljenega vtiča
Označuje nevarnost telesne poškodbe, smrti ali
poškodbe orodja v primeru neupoštevanja navodil
iz tega priročnika.
Označuje nevarnost električnega udara.
Nastavljiva kontrola hitrosti
POSEBNI VARMNOSTNI NAPOTKI
Pri uporabi udarnega vrtalnika nosite zaščito za
ušesa. Izpostavljenost hrupu lahko povzroči izgubo
sluha.
Uporabite pomožne ročice, ki so priložene orodju.
Izguba nadzora nad napravo lahko povzroči telesne
poškodbe.
Preden spustite napravo navzdol ob telesu, jo najprej
izključite.
Če imate dolge lase, jih zaščitite. Delajte le v tesno
prilegajočih se oblačilih.
Pri vrtanju v zid bodite previdni. Poškodbe
električne, plinske in vodovodne napeljave lahko
povzročijo nevarne situacije! Za odkrivanje skrite
napeljave v delovnem območju uporabite primerne
detektorje.
ELEKTRIČNA VARNOST
Ne uporabljajte predolgih podaljškov. Uporabite le
podaljške s premerom žice najmanj 1,5 mm
2
, ki so
popolnoma odviti.
Napajalni kabel držite stran od premičnih delov
naprave.
Ko kable in vtiče zamenjate z novimi, stare zavrzite.
Vključitev vtiča nepovezanega kabla v električno
vtičnico je nevarno.
3. SESTAVLJANJE
Pozor: Pred namestitvijo dodatka vedno izključite
orodje iz električnega omrežja.
NAMESTITEV / ZAMENJAVA SVEDRA
Sveder namestite pred vključitvijo naprave v električno
omrežje.
Vpenjalno glavo odprite in zaprite z zategovalnim
ključem (slika 2)
•Z vstavitvijo zategovalnega ključa v eno od treh
lukenj v vpenjalni glavi, lahko slednjo odprete z
obračanjem zategovalnega ključa v nasprotni smeri
urinega kazalca in zaprete z obračanjem ključa v
smeri urinega kazalca. Ker ima vpenjalna glava tri
objemke, se sveder samodejno postavi v središčni
položaj.
Zategovalni ključ vedno postavite v držalo na vrhu
naprave.
Preverite, ali je stikalo (7) v položaju za izklop in če je
stikalo za spreminjanje smeri vrtenja (6) nastavljeno
za obračanje v DESNO.
Napravo vključite v električno omrežje.
NAMESTITEV STRANSKE ROČKE
Stransko ročko (5) uporabite, da imate dober nadzor
nad napravo.
Ročaj potisnite čez vrtalno glavo.
Merilno palico potisnite v stranski ročaj in zategnite
ročaj z obračanjem matice v smeri urinega kazalca.
4. UPORABA
SVEDRI
Slika 3
Uporabljajte le ostre svedre naslednjih tipov:
1. Za beton/kamen (iz trde kovine)
2. Za kovino (iz HSS - jekla z visoko trdoto)
3. Za les (iz HSS - jekla z visoko trdoto)
STOKALOZA VKLOP/IZKLOP
Slika 4
Napravo vklopite s pritiskom na stikalo (7). Ko stikalo
(7) sprostite, se naprava izklopi.
ZAKLEP STIKALA
Stikalo za VKLOP/IZKLOP lahko zaklenete tako, da
pritisnete na stikalo (7) in nato še gumb (8). Zaklep
sprostite tako, da na kratko pritisnete stikalo (7).
NASTAVITEV NAJVEČJE HITROSTI
VRTENJA
Napravo vklopite s pritiskom na stikalo (7)
Stikalo (7) zaklenite s pritiskom na gumb (8)
Nastavite hitrost z obračanjem majhnega kolesca (3)
na največjo izbrano hitrost vrtenja.
ZAMENJAVASMERI VRTENJA
Smer vrtenja v nasprotni smeri urinega kazalca:
preklopite stikalo (6) na “L”
Smer vrtenja v smeri urinega kazalca: preklopite
stikalo (6) na “R”.
36 Ferm
ZÁRUKA
Záruční podmínky jsou uvedeny na záručním listě, který
je přiložen zvlášť.
Na svou výhradní odpovědnost prohlašujeme,
že výrobek vyhovuje těmto normám a normativním
dokumentům:
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
v souladu se směrnicemi
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
Od 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Útvar jakosti
UDARNI VRTALNIK (FPD-13/650T)
ŠTEVILKE SPODAJ USTREZAJO SLIKAM NA
STRANI 2
NAVODILA ZA DELOVANJE IN VARNOSTNI
NAPOTKI
Zaradi vaše lastne varnosti in varnosti drugih,
prosimo, da pred uporabo te naprave pozorno
preberete ta navodila.
Pozor! Pred uporabo vedno pozorno preberite
navodila za uporabo električnih orodij. Tako boste
lažje razumeli uporabo vašega izdelka in se boste izognili
nepotrebni nevarnosti.Ta priročnik z navodili shranite na
varnem mestu za prihodnjo rabo.
VSEBINA:
1. Podatki o napravi
2. Varnostni napotki
3. Sestavljanje
4. Uporaba
5. Servis & vzdrževanje
1. PODATKI O NAPRAVI
VSEBINA PAKIRANJA
1 Udarni vrtalnik
1 Omejevalnik globine
1 Zategovalni ključ
1 Pomožna ročica
1 Varnostni napotki
1 Navodila za uporabo
1 Garancijski list
UVOD
Naprava je namenjena za vrtanje v materiale kot so
opeke ali beton. Poleg tega se lahko uporablja za vrtanje
lukenj v les, kovino in plastiko.
TEHNIČNE SPECIFIKACIJE
Napetost | 230 V~
Frekvenca | 50 Hz
Vhodna moč | 650 W
Št. obr. brez obremenitve | 0 - 2500/min
Št. udarcev | 0 - 40000/min
Maks. premer vrtanja (les) | 25 mm
Maks. premer vrtanja (beton) | 13 mm
Maks. premer vrtanja (jeklo) | 10 mm
Masa | 2.3 kg
Hrup v prostem teku | 92.9 dB(A)
Hrup pri naz. obremenitvi | 105.9 dB(A)
Tresljaji | 7.3 m/s
2
CE
ı
PROHLÁŠENÍ O SPLNĚNÍ NOREM
(
CZ
)
Ferm 35
3. MONTAJE
Precaución: Antes de montar un accesorio en la
herramienta, desenchúfela.
CAMBIO DE BROCA
Coloque una broca o un accesorio antes de enchufar la
máquina.
Abra y cierre el portabrocas con la llave de
portabrocas (Fig. 2)
Colocando la llave de portabrocas en uno de las tres
ranuras del portabrocas, éste se puede abrir girando
la llave en sentido contrario a las agujas del reloj y
cerrar girándola hacia la derecha. Como el
portabrocas tiene tres anillos de ajuste la broca se
centrará automáticamente.
Coloque siempre la llave para portabrocas encima de
la herramienta dentro del portaherramientas.
Verifique si el interruptor (7) está en la posición
apagado (OFF) y si el conmutador de dirección (6)
está a su DERECHA.
Enchufe la máquina.
MONTE EL MANGO Y SUJETE
Utilice el mango y sujete (5) para controlar en todo
momento la herramienta.
Deslice el mango y sujete por el cabezal portabrocas.
Deslice la regla graduada por el mango lateral y
apriete el mango girando la tuerca de mariposa en el
sentido de las agujas del reloj.
4. EMPLEO
BROCAS
Fig. 3
Use únicamente brocas afiladas de los siguientes tipos:
1. Hormigón/albañilería (Metal duro)
2. Metal (HSS)
3. Madera (HSS)
EL INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO/APAGADO
Fig. 4
Encienda la herramienta pulsando el gatillo (fig. 7).
Cuando suelte el gatillo (7) la herramienta dejará de
funcionar.
BLOQUEO DEL INTERRUPTOR
Usted puede bloquear el interruptor de
ENCENDIDO/APAGADO pulsando primero el gatillo
(7) y después el botón de bloqueo (8). Suelte el botón de
bloqueo pulsando brevemente el gatillo (7).
AJUSTE DE LA VELOCIDAD MÁXIMA DE
REVOLUCIÓN
Encienda la herramienta pulsando el gatillo (7).
Bloquee el gatillo (7) pulsando el botón de bloqueo
(8)
Ajuste la velocidad girando la pequeña rueda de
ajuste (3) hasta conseguir la velocidad máxima de
revolución deseada.
CAMBIE EL SENTIDO DE GIRO
Dirección de giro en sentido contrario a las agujas
del reloj: Gire el interruptor (6) hacia la “L”
(izquierda)
Dirección de giro en sentido de las agujas del reloj:
Gire el interruptor (6) hacia la “R” (derecha)
INTERRUPTOR PARA TALADRAR POR
PERCUSIÓN
Fig. 5
Apriete el interruptor señalado con el símbolo
“broca” para taladrar normalmente.
Apriete el interruptor señalado con el símbolo
“martillo” para taladrar por percusión.
CONSEJOS DE USO
Taladrar en tejas: para impedir que resbale la punta de la
broca, cubra la teja con cinta adhesiva. Disminuya la
velocidad de la broca y cambie la herramienta a
taladrado normal (no taladrado a percusión)
Elija la broca apropiada: ponga el tornillo dentro del
portabrocas. Apriete el portabrocas hasta que el tornillo
esté completamente apretado. Vuelva a retirar el
tornillo sin ajustar el portabrocas. En este momento
puede encontrar la broca apropiada.
5. REPARACIÓN Y
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
Asegúrese de que la clavija se retira de la corriente
cuando se vaya a realizar la reparación del motor.
Las máquinas Ferm han sido creadas para funcionar
durante un gran periodo de tiempo con un
mantenimiento mínimo. El funcionamiento continuo y
satisfactorio depende del cuidado de la máquina y de la
limpieza continua.
LIMPIEZA
Limpie con regularidad la carcasa de la máquina con un
paño suave, preferiblemente después de cada uso.
Mantenga las ranuras de ventilación libres de polvo y
suciedad.
Si la suciedad no sale, utilice un paño suave humedecido
con agua con jabón. Nunca utilice disolventes como
gasolina, alcohol, amoniaco, etc, ya que estas sustancias
pueden dañas las piezas de plástico.
ENGRASADO
La herramienta no requiere una lubricación adicional.
AVERÍAS
En caso de que ocurra una avería, por ejemplo después
del desgaste de una pieza, le rogamos que se ponga en
contacto con el distribuidor Ferm más cercano.
En la parte posterior de este manual puede encontrar
una vista despiezada que muestra las piezas que se
pueden pedir.
14 Ferm
MEDIO AMBIENTE
Para evitar que la máquina sufra daños durante el
transporte, se envía en un embalaje resistente. La
mayoría de los materiales de embalaje se pueden
reciclar. Lleve estos materiales a los lugares para el
reciclado más apropiados.
Lleve la máquina que no quiera a su distribuidor Ferm
más cercano. Se encargarán de depositarla en un lugar de
una forma que proteja el medio ambiente.
GARANTÍA
Las condiciones de garantía las encontrará en una tarjeta
de garantía que se adjunta por separado.
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que
este producto cumple con las siguientes normas o
documentos normalizados
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
de acuerdo con las directivas:
98/37/CEE
73/23/CEE
89/336/CEE
desde el 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Departamento de Calidad
BROCA DE IMPACTO FPD-13/650T
OS NÚMEROS CONSTANTES NO TEXTO QUE SE
SEGUE TÊM CORRESPONDÊNCIA NAS FIGURAS
PRESENTES NA PÁGINA 2
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E
FUNCIONAMENTO
Para a sua própria segurança e para a segurança
dos outros, leia cuidadosamente estas instruções
antes de utilizar este aparelho.
Advertência! Leia sempre cuidadosamente as
instruções para produtos eléctricos antes da sua
utilização. Vai ajudá-lo a compreender o produto mais
facilmente e a evitar riscos desnecessários. Guarde este
manual de instruções num local seguro para futuras
utilizações.
CONTEÚDOS
1. Dados da máquina
2. Instruções de segurança
3. Montagem
4. Utilização
5. Serviço e manutenção
1. DADOS DA MÁQUINA
CONTEÚDO DA EMBALAGEM
1 Broca de impacto
1 Limitador de profundidade
1 Chave
1 Pega auxiliar
1 Instruções de segurança
1 Manual de instruções
1 Cartão de garantia
INTRODUÇÃO
Esta máquina destinam-se a perfurar materiais, tais
como tijolos e betão. Além disso, pode ser utilizada para
perfurar orifícios em madeira, metal e plástico.
ESPECIFICAÇÃO TÉCNICA
Tensão | 230 V~
Frequência | 50 Hz
Potência | 650 W
Velocidade sem carga | 0 - 2500/min
Impacto veloc | 0 - 40000/min
Diâmetro máx. da broca (madeira)| 25 mm
Diâmetro máx. da broca (betão) | 13 mm
Diâmetro máx. da broca (aço) | 10 mm
Peso | 2.3 kg
Lpa (pressão sonora) | 92.9 dB (A)
Lwa (potência acústica) | 105.9 dB (A)
Valor de vibração | 7.3 m/s
2
CE
ı
DÉCLARACION DE CONFORMIDAD
(
E
)
Ferm 15
3. MONTÁŽ
Pozor! Než nasadíte jakékoliv příslušenství, nářadí
vždy odpojte od sítě.
NASAZENÍ VRTÁKU
Vrták nebo příslušenství nasaďte předtím, než nářadí
zapojíte do sítě.
Sklíčidlo se otevírá a uzavírá klíčem na sklíčidlo (obr.
2)
Klíč se vkládá do jednoho ze tří otvorů ve sklíčidle;
otáčením klíče proti směru hodinových ručiček se
sklíčidlo otevírá, otáčením ve směru hodinových
ručiček se uzavírá. Jelikož má sklíčidlo tři čelisti, vrták
se automaticky vystředí.
Klíč na sklíčidlo ukládejte vždy do držáku na vrchu
nářadí.
Zkontrolujte, zda je vypínač (7) v poloze „OFF“
(vypnuto) a přepínač doleva/doprava (6) je v poloze
„RIGHT“ (doprava).
Nářadí připojte do sítě.
MONTÁŽ BOČNÍ RUKOJETI
Abyste měli nářadí dobře pod kontrolou, nasaďte na ně
boční rukojeť (5).
Objímku převlečte přes vrtací hlavu.
Měřicí tyčku v objímce posuňte a objímku utáhněte
otáčením křídlaté matice ve směru hodinových
ručiček.
4. PRÁCE S VRTAČKOU
VRTÁNÍ
Obr. 3
Používejte pouze ostré vrtáky, a to těchto typů:
1. Na beton/zdivo (tvrdokov)
2. Na kov (HSS)
3. Na dřevo (HSS)
HLAVNÍ VYPÍNAČ
Obr. 4
Nářadí se uvádí do chodu stisknutím a držením
spoušťového spínače (7). Když spínač (7) uvolníte,
nářadí se vypne.
POJISTKA
Hlavní vypínač můžete zajistit tak, že stisknete
spoušťový spínač (7) a potom stisknete tlačítko (8). K
uvolnění pojistky spoušťový spínač (7) krátce stiskněte.
NASTAVENÍ MAXIMÁLNÍCH OTÁČEK
Stisknutím spoušťového spínače (7) nářadí zapněte
Spínač (7) zajistěte stisknutím tlačítka (8)
Rychlost nastavte na požadované maximum
otáčením kolečka (3)
NASTAVENÍ SMĚRU OTAČENÍ
Otáčení proti směru hodinových ručiček: přepínač
(6) nastavte do polohy „L“
Otáčení ve směru hodinových ručiček: přepínač (6)
nastavte do polohy „R“.
PŘEPÍNAČ PRO PŘÍKLEPOVÉ VRTÁNÍ
Obr. 5
Pro normální vrtání posuňte přepínač k symbolu
„vrták“
Pro příklepové vrtání posuňte přepínač k symbolu
„kladivo“
TIPY
Vrtání do dlaždiček: aby vrták nesklouzával, přilepte na
dlaždičku vhodnou pásku. Vrtejte klidně nízkou rychlostí
s nářadím nastaveným na normální (nikoli příklepové)
vrtání.
Volba správného vrtáku: vložte šroub do sklíčidla a
sklíčidlo utahujte tak dlouho, až šroub právě uvízne.
Šroub bez změny polohy sklíčidla vyjměte. Nyní můžete
vybrat vrták vhodné velikosti.
5. ÚDRŽBA A SERVIS
ÚDRŽBA
Dbejte, aby při údržbových činnostech na motoru byla
zástrčka odpojena od sítě.
Nářadí firmy Ferm je konstruováno tak, že dokáže
fungovat dlouho při minimálních nárocích na údržbu.
Aby fungovalo stále dobře, je třeba mu věnovat
příslušnou péči a pravidelně je čistit.
ČIŠTĚNÍ
Pravidelně, nejlépe po každém použití, čistěte měkkou
tkaninou kryt nářadí. Zvláště dbejte, aby se ve větracích
otvorech nehromadil prach a nečistoty.
Pokud nečistoty příliš lpí, použijte měkkou tkaninu
smočenou v mýdlové vodě. Rozpouštědla, jako je
benzin, alkohol, čpavková voda apod., nikdy
nepoužívejte; mohla by naleptat plastové díly.
MAZÁNÍ
Nářadí žádné další mazání nevyžaduje.
ZÁVADY
Pokud nastane nějaká závada, například v důsledku
opotřebení některé součásti, spojte se laskavě se svým
místním dealerem firmy Ferm.
Na zadní straně této příručky naleznete rozkreslené
schéma všech součástí, které je možno objednat..
Ochrana životního prostředí
Aby se výrobek nepoškodil při přepravě, dodává se
v pevném obalu, přičemž většinu materiálů tohoto obalu
je možno recyklovat. Odevzdejte proto laskavě tyto
materiály do příslušného sběrného střediska k recyklaci.
Pokud nářadí vyřadíte natrvalo z používání, odevzdejte
je místnímu dealerovi firmy Ferm; tam výrobek zlikvidují
ekologicky šetrným způsobem.
34 Ferm
PŘÍKLEPOVÁ VRTAČKA
FPD-13/650T
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY A NÁVOD K
POUŽITÍ
Pro bezpečnost své vlastní osoby i osob ostatních si
laskavě před použitím nářadí prostudujte tyto
pokyny.
Pozor! U elektrických výrobků si před použitím
vždy prostudujte návod. Lépe pak výrobku
porozumíte a vyhnete se zbytečným rizikům. Tento návod si
bezpečně uschovejte, abyste se k němu mohli v budoucnu
vracet.
OBSAH:
1. Údaje o výrobku
2. Bezpečnostní pokyny
3. Montáž
4. Práce s vrtačkou
5. Údržba a servis
1. ÚDAJE O VÝROBKU
OBSAH SOUPRAVY
1 Příklepová vrtačka
1 Vymezovač hloubky vrtu
1 Klíč na sklíčidlo
1 Pomocná rukojeť
1 Bezpečnostní pokyny
1 Návod k použití
1 Záruční list
ÚVOD
Nářadí je určeno k příklepovému vrtání do materiálů, jak
jsou cihly nebo beton. Dají se jím také vrtat díry do dřeva,
kovů a plastů.
TECHNICKÉ ŮDAJE
SOUČÁSTI
Obr.1
1. Vymezovač hloubky vrtu
2. Sklíčidlo
3. Kolečko regulace rychlosti
4. Přepínač mezi normálním a příklepovým vrtáním
5. Boční rukojeť
6. Přepínač doleva/doprava
7. Hlavní vypínač s nastavováním rychlosti
8. Pojistka
2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
VÝZNAM SYMBOLŮ
V tomto návodu resp. na výrobku samém jsou použity
tyto symboly:
V souladu se základními bezpečnostními předpisy
platných evropských směrnic.
Nářadí třídy II - dvojitá izolace - zemněná zástrčka
není zapotřebí.
Nebezpečí až smrtelného úrazu nebo poškození
nářadí, pokud nebudou dodržovány pokyny
uvedené v tomto návodu.
Nebezpeční úrazu elektrickým proudem.
Regulace rychlosti
SPECIÁLNÍ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Při práci s příklepovou vrtačkou noste chrániče
sluchu. Hlukem by se vám mohl poškodit sluch.
Používejte pomocné rukojeti dodané s nářadím.
Pokud byste nad nářadím ztratili kontrolu, mohlo by
dojít k úrazu.
Než nářadí spustíte podél těla, nejprve je vypněte.
Máte-li dlouhé vlasy, stáhněte je pod vhodnou
pokrývku. Pracujte pouze v přiléhavém oděvu.
Když vrtáte do zdi, pamatujte, že poškozením
elektrického, plynového nebo vodovodního vedení
můžete vyvolat nebezpečnou situaci! Pokud tyto
inženýrské sítě v pracovním prostoru ukryty jsou,
zjistěte si pomocí vhodných detektorů, kudy vedou.
ELEKTRICKÁ BEZPEČNOST
Nepoužívejte příliš dlouhé prodlužovací kabely.
Prodlužovací kabel musí mít průřez žíly minimálně
1,5 mm
2
. K použití musí být kabel plně odvinut.
Dbejte, aby se síťový kabel nikdy nedostal do styku s
pohyblivými částmi nářadí.
Když vyměníte kabel nebo zástrčku za nové, staré
zlikvidujte. Zapnout do zásuvky zástrčku od volného
kabelu je nebezpečné.
Napětí | 230 V~
Frekvence | 50 Hz
Příkon | 650 W
Volnoběžná rychlost | 0 - 2500/min
Příklepová rychlost | 0 - 40000/min
Max. průměr vrtáku (dřevo) | 25 mm
Max. průměr vrtáku (beton) | 13 mm
Max. průměr vrtáku (ocel) | 10 mm
Hmotnost | 2.3 kg
Lpa (akustický tlak) | 92.9 dB(A)
Lwa (akustický výkon) | 105.9 dB(A)
Hodnota vibrací | 7.3 m/s
2
Ferm 33
CARACTERÍSTICAS
Fig.1
1. Limitador de profundidade da broca
2. Mandril
3. Roda de controlo de velocidade
4. Interruptor para perfuração normal e de percussão
5. Pega lateral
6. Interruptor para a esquerda/direita
7. Interruptor para ligar/desligar com controlo de
velocidade
8. Bloqueio do botão
2. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
Neste manual e/ou na máquina, são utilizados os
seguintes símbolos:
Em conformidade com as normas de segurança
aplicáveis e essenciais das directivas europeias.
Máquina de classe II - Isolamento duplo - Não é
necessária ligação à terra.
Indica risco de lesões pessoais, perigo de vida ou
danos na ferramenta em caso de não
cumprimento das instruções descritas neste manual.
Indica perigo de choque eléctrico.
Controlo de velocidade variável
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
ESPECÍFICAS
Utilize protectores auditivos com as brocas de
impacto. A exposição ao ruído pode provocar a
perda de audição.
Utilize as pegas auxiliares fornecidas com a
ferramenta. A perda de controlo pode provocar
ferimentos.
Primeiro, desligue a máquina antes de movimentá-la
para baixo, na direcção do seu corpo.
Para cabelos compridos, utilize um protecção para
cabelos. Trabalhe apenas com roupas
adequadamente justas.
Tenha atenção ao perfurar paredes: danificar fios
eléctricos, condutas de gás ou de água pode
provocar situações perigosas! Utilize detectores
adequados para determinar se as condutas de
utilitários estão ocultas na área de trabalho.
SEGURANÇA ELÉCTRICA
Não utilize cabos de extensão que sejam demasiado
longos. Utilize cabos de extensão que tenham um
diâmetro mínimo de 1,5 mm
2
e apenas com o cabo
completamente desenrolado.
Mantenha o cabo de corrente eléctrica afastado das
peças móveis da máquina.
Elimine imediatamente cabos ou tomadas antigas
depois de serem substituídas por componentes
novos. É perigoso inserir a tomada de um cabo solto
numa tomada de parede.
3. MONTAGEM
Advertência! Antes de montar um acessório,
desligue sempre a ferramenta.
SUBSTITUIR UM BROCA
Monte uma broca ou acessório antes de ligar a máquina à
corrente.
Abra e feche o mandril com a chave do mandril (fig.
2).
Colocando a chave do mandril num dos três orifícios
no mandril, o mandril pode ser aberto, rodando a
chave da direita para a esquerda e fechado rodando
da esquerda para a direita. Uma vez que o mandril
conta com três grampos, a broca é centrada
automaticamente.
Coloque sempre a chave da cabeça da broca no topo
da máquina, no respectivo suporte.
Em primeiro lugar, verifique se o interruptor (7) se
encontra na posição ‘OFF’ (desligado) e se o
interruptor da direita/esquerda (6) se encontra na
posição CERTA.
Ligue a máquina à corrente eléctrica.
MONTAGEM DA PEGA LATERAL
Utilize a pega lateral (5) para obter um bom controlo da
máquina.
Faça deslizar a pega lateral sobre a cabeça da broca.
Faça deslizar a biela de mediação na pega lateral e
aperte a pega, rodando a porca de orelhas da
esquerda para a direita.
4. UTILIZAÇÃO
BROCAS
Fig. 3
Utilize apenas brocas afiadas dos seguintes tipos:
1. Betão/alvenaria (metal duro)
2. Metal (HSS)
3. Madeira (HSS)
LIGAR E DESLIGAR
Fig. 4
Ligue a máquina, premindo o accionador (7). Ao libertar
o accionador (7) a máquina desliga-se.
BLOQUEIO DO BOTÃO
Pode bloquear o interruptor de ligar/desligar
(ON/OFF), premindo o accionador (7) e, em seguida, o
botão (8). Liberte o bloqueio do interruptor, premindo
o accionador (7) por alguns instantes.
AJUSTAR A VELOCIDADE DE ROTAÇÃO
MÁXIMA
Ligue a máquina, premindo o accionador (7)
Bloqueie o accionador (7) premindo o botão (8)
Ajuste a velocidade, rodando a pequena roda (3) até
à velocidade máxima de rotação pretendida
LIGAR A DIRECÇÃO DA ROTAÇÃO
Direcção da rotação da direita para a esquerda:
mude o interruptor (6) para “L”
Direcção da rotação da esquerda para a direita:
mude o interruptor (6) para “R”;
16 Ferm
LIGAR A BROCA DE PERCUSSÃO
Fig. 5
Faça deslizar o interruptor para o símbolo de
“Perfuração” para a perfuração normal
Faça deslizar o interruptor para o símbolo de
“Martelo” para a perfuração de percussão.
SUGESTÕES PARA O UTILIZADOR
Perfurar em azulejos: parar evitar derrapar, coloque fita
adesiva no azulejo. Perfure calmamente, a velocidade
reduzida e ajuste a máquina para a perfuração normal
(sem perfuração de impacto).
Escolha a broca correcta: coloque o parafuso no
mandril. Aperte o mandril até que o parafuso fique
preso. Retire novamente o parafuso sem ajustar o
mandril. Agora, pode encontrar a broca do tamanho
correcto.
5. SERVIÇO E MANUTENÇÃO
MANUTENÇÃO
Certifique-se de que a ficha é retirada do ponto eléctrico
sempre que levar a cabo tarefas de manutenção na
máquina.
As máquinas Ferm foram concebidas para trabalharem
durante longos períodos de tempo com um mínimo de
manutenção. O funcionamento contínuo e satisfatório
depende da utilização correcta da máquina e a limpeza
regular.
LIMPEZA
Limpe regularmente o revestimento da máquina
utilizando um pano suave, de preferência após cada
utilização. Mantenha as entradas de ventilação livres de
poeiras e sujidades.
Se a sujidade não sair, utilize um pano humedecido em
água com detergente. Nunca utilize solventes tais como
petróleo, álcool, amoníaco, etc. Estes solventes podem
danificar as peças de plástico.
LUBRIFICAÇÃO
A máquina não requer qualquer lubrificação adicional.
AVARIAS
Caso ocorra uma avaria, por exemplo, após o desgaaste
de uma peça, contacte o seu representante local Ferm.
Na capa deste manual, pode encontrar uma ilustração
aumentada das peças que podem ser encomendadas.
AMBIENTE
Para proteger a máquinas de danos durante o
transporte, a máquina é entregue numa embalagem
resistente. A maior parte dos materiais pode ser
reciclada. Coloque este materiais nos pontos de
reciclagem adequados.
Leve as máquinas que não usa ao seu representante local
Ferm. Aqui serão eliminadas de forma segura para o
ambiente.
GARANTIA
As condições da garantia podem ser encontradas no
cartão da garantia em separado.
Declaramos, sob nossa inteira responsabilidade,
que este produto está em conformidade com as
seguintes normas e documentos normativos
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
de acordo com os regulamentos
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
de 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Departamento de
Qualidade
CE
ı
DÉCLARAÇÀO DE CONFORMIDADE
(
P
)
Ferm 17
FORGÁSIRÁNY ÁTÁLLÍTÁSA
Óramutató járásával ellentétes forgásirány: a
kapcsolót (6) állítsa “L”-re (bal)
Óramutató járásával megegyező forgásirány: a
kapcsolót (6) állítsa “R”-re (jobb).
ÜTVEFÚRÁS BEÁLLÍTÁSA
5. Ábra
Normális fúráshoz állítsa a kapcsolót a “fúró”
szimbólumra
Ütvefúráshoz állítsa a kapcsolót a “kalapács”
szimbólumra.
FELHASZNÁLÓI JAVASLATOK
Csempe fúrása: megelőzendő, hogy elcsússzon a fúró a
csempén, ragasszon szigetelőszalagot a csempére. A
fúrást óvatosan és kis sebességen végezze. Az eszközt
normális fúrásra állítsa (és ne ütvefúrásra).
Megfelelő fúrófej kiválasztása: helyezze a csavart a
tokmányba. Húzza meg a tokmányt, míg a csavar épp
hogy nem szorul. Ekkor vegye ki a csavart, anélkül, hogy
állítana a tokmányon. Most már könnyen ki tudja
választani a megfelelő méretű fúrófejet.
5. SZERVIZ ÉS KARBANTARTÁS
KARBANTARTÁS
Ügyeljen, hogy a motor karbantartása során a fúró
mindig le legyen választva az elektromos hálózatról.
A Ferm gépeket úgy tervezték, hogy azok hosszú időn
keresztül üzemelnek minimális karbantartás mellett. A
folyamatos kielégítő üzemelés a megfelelő és rendszeres
tisztításon múlik.
TISZTÍTÁS
Rendszeresen tisztítsa a gépházat egy finom
textilanyaggal, lehetőleg minden használat után. Tartsa a
szellőzőnyílásokat portól és szennyeződésektől
mentesen.
Ha a szennyeződések nem távolíthatóak el, használjon
szappanos vízzel átitatott finom textilanyagot. Ne
használjon oldószereket, mint például benzint, alkoholt,
ammóniás vizet, stb. Ezek az oldószerek károsíthatják a
műanyagból készült alkatrészeket.
OLAJOZÁS
A gépet nem szükséges kenni.
MEGHIBÁSODÁS
Amennyiben meghibásodás merül fel, például egy
alkatrész elkopik, kérjük, forduljon a Ferm helyi
képviseletéhez.
Jelen kézikönyv végén talál egy perspektivikusan bontott
ábrát a megrendelhető alkatrészekről.
KÖRNYEZET
Annak érdekében, hogy megelőzhető legyen a gép
szállítás közbeni károsodása, erős csomagolással van
ellátva. A csomagolóanyagok többsége újra
felhasználható. Ezeket az anyagokat szállítsa a megfelelő
újrahasznosító állomásokra.
A használni nem kívánt gépeket vigye a Ferm helyi
képviseletére. Ott környezetvédelmi szempontból
biztonságos módon fogják elhelyezni azt.
GARANCIA
A garancia-feltételeket megtalálja egy külön mellékelt
garancialevélben.
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük
hogy ez a termék összhangban van az alábbi
szabványokkal és szabványosított dokumentumokkal
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
az alábbi szabályozásoknak megfelelően:
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
01-09-2004-tól
ZWOLLE-NL
W. Kamphof
Minőségellenőrző osztály
CE
ı
MEGFELELŐSÉG IGAZOLÁSA
(
H
)
32 Ferm
JELLEMZŐK
1. Ábra
1. Fúrásmélység határozó
2. Tokmány
3. Sebességvezérlő gomb
4. Normális / ütvefúrás kapcsoló
5. Oldalsó fogantyú
6. Bal/jobb kapcsoló
7. Be-, és kikapcsoló sebességvezérlő
8. Kapcsolózár
2. ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI
ELŐÍRÁSOK
JELMAGYARÁZAT
Ebben a kézikönyvben és/vagy a készüléken az alábbi
szimbólumok használatosak:
Az európai direktívák alapvető, ide vonatkozó
biztonsági utasításainak megfelel.
II. osztályú akkumulátortöltő - kettős szigetelésű -
nincs szükség földelésre
Sérülésveszély, életveszély vagy az eszköz
meghibásodásának veszélye áll fenn, amennyiben
nem veszi figyelembe a jelen kézikönyvben olvasható
előírásokat.
Áramütés veszélye áll fenn.
Állítható sebességvezérlő
SPECIFIKUS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Az ütvefúró használatakor mindig viseljen fülvédőt.
Ellenkező esetben halláskárosodást szenvedhet.
Használja az eszközhöz mellékelt segédfogantyút. Ha
elveszti uralmát a fúró felett, akkor könnyen baleset
történhet.
Mielőtt leengedné maga mellé, először mindig
kapcsolja ki a fúrót.
Amennyiben az eszköz működtetője hosszú hajú,
viseljen hajvédőt. Ne dolgozzon bő ruhában.
Falfúráskor mindig legyen elővigyázatos: az
elektromos kábelek, gázcsövek, illetve vízcsövek
megsértése veszélyes helyzeteket teremthet! A
munkaterületen megbúvó közművezetékek
elhelyezkedésének a meghatározásához használjon
detektorokat.
ELEKTROMOSSÁG
Ne használjon túl hosszú hosszabbítót. Minimum
1,5 mm
2
belső átmérőjű hosszabbítót használjon.
Használat előtt a hosszabbítót teljes hosszában
csavarja le a dobról.
•A hálózati kábelt tartsa távol a fúró forgó részeitől.
Miután újakra cserélte a régi kábeleket és
dugaszokat, dobja ki a régieket. Veszélyes egy laza
kábeldugasz beillesztése a fali dugaszolóaljzatba.
3. ÖSSZESZERELÉS
Figyelem: Mielőtt hozzáillesztene egy alkatrészt a
fúróhoz, előtte mindig áramtalanítsa az eszközt.
FÚRÓFEJ BEHELYEZÉSE
A fúrófejet, és egyéb alkatrészeket akkor illessze az
eszközhöz, ha az nincs csatlakoztatva elektromos
hálózathoz.
•A tokmány kinyitását és bezárását a tűzőkulccsal
végezze (2. ábra)
•A tokmány kinyitásához helyezze a tűzőkulcsot a
tokmány három lyukának egyikébe és fordítsa el az
óramutató járásával ellentétes irányban. A tokmány
bezárásához a tűzőkulcsot az óramutató járásával
megegyező irányban kell forgatni. A tokmány három
befogó pofából áll, így a fúrófej automatikusan
középre kerül.
•A tűzőkulcsot mindig az eszköz tetején található
tartóba helyezze.
Ellenőrizze, hogy a kapcsoló (7) OFF (kikapcsolt), a
bal/jobb kapcsoló (6) pedig RIGHT (jobb) helyzetben
van-e.
Csatlakoztassa az eszközt az elektromos hálózathoz.
OLDALSÓ FOGANTYÚ FELSZERELÉSE
A gép biztos fogása érdekében használja az oldalsó
fogantyút is (5).
Az oldalsó befogót csúsztassa a fúrófejre.
Csúsztassa a mércét az oldalsó befogóba, és húzza
meg a befogó szárnyas anyáját az óramutató járásával
megegyező irányban.
4. HASZNÁLAT
FÚRÓFEJEK
3. Ábra
Csak az alábbi típusú hegyesszögű fúrófejeket használja:
1. Beton/kőfal (kemény fém)
2. Fém (HSS)
3. Fa (HSS)
BE-, ÉS KIKAPCSOLÁS
4. Ábra
Az eszköz bekapcsolásához nyomja le a
billentyűkapcsolót (7). Ha felengedi a billentyűkapcsolót
(7), akkor az eszköz leáll.
KAPCSOLÓZÁR
A ki-, bekapcsoló lezárásához nyomja le a
billentyűkapcsolót (7), majd nyomja meg a gombot (8). A
kapcsolózár megszüntetéséhez egyszer röviden nyomja
meg a billentyűkapcsolót (7).
MAXIMÁLIS FORGÁSSEBESSÉG
BEÁLLÍTÁSA
Az eszköz bekapcsolásához nyomja le a billen-
tyűkapcsolót (7)
•A gomb (8) lenyomásával zárja le a billentyűkapcsolót
(7)
•A kis gomb (3) elforgatásával beállíthatja a kívánt
maximális forgássebességet
Ferm 31
TRAPANO A PERCUSSIONE
FPD-13/650T
I NUMERI PRESENTI NEL SEGUENTE TESTO
SI RIFERISCONO ALLE IMMAGINI A PAG.2
ISTRUZIONI DI SICUREZZA E D’USO
Per la vostra sicurezza e quella degli altri, per
favore leggere attentamente queste istruzioni
prima di usare questo apparecchio.
Attenzione! Leggere sempre attentamente le
istruzioni per i prodotti elettrici prima dell’uso. Vi
aiuteranno a capire il funzionamento del vostro prodotto più
facilmente e ad evitare rischi inutili. Conservare questo
manuale di istruzioni in un luogo sicuro per uso futuro.
CONTENUTI:
1. Dati della macchina
2. Istruzioni di sicurezza
3. Assemblaggio
4. Utilizzo
5. Servizio & manutenzione
1. DATI DELLA MACCHINA
CONTENUTI DELLA CONFEZIONE
1 Trapano a percussione
1 Limitatore della profondità di perforazione
1 Chiave mandrino- Maniglia ausiliaria
1 Istruzioni di sicurezza
1 Manuale di istruzioni
1 Scheda di garanzia
INTRODUZIONE
La macchina è pensata per trapanare a percussione
materiali come mattoni e calcestruzzo. Inoltre può
essere usata per fare fori su legno, metallo e plastica.
CARATTERISTICHE TECNICHE
CARATTERISTICHE
Fig.1
1. Limitatore della profondità di perforazione
2. Mandrino
3. Controllo della velocità della ruota
4. Interruttore per perforazione normale e a
percussione
5. Maniglia laterale
6. Interruttore sinistra/destra
7. Interruttore acceso/spento con controllo della
velocità
8. Sicura dell’interruttore
2. ISTRUZIONI SULLA SICUREZZA
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
In questo manuale e/o sulla macchina sono usati i
seguenti simboli:
In conformità con gli standard essenziali sulla
sicurezza applicabili delle direttive europee.
Macchina di II classe - Doppio isolamento - Non
necessitate di alcuna presa a terra..
Indica il rischio di lesioni personali, morte o danni
all’utensile in caso di inosservanza delle istruzioni
in questo manuale.
Indica il pericolo di shock elettrico.
Controllo della velocità variabile
ISTRUZIONI SPECIFICHE SULLA
SICUREZZA
Indossare protezioni per le orecchie con il trapano a
percussione. Esporsi al rumore può causare la
perdita dell’udito.
Usare maniglie ausiliarie fornite insieme all’utensile.
Una perdita di controllo può causare lesioni
personali.
Spegnere la macchina prima di farla scendere lungo il
proprio corpo.
Per i capelli, indossare una protezione per i capelli.
Lavorare solo con abiti aderenti.
Fare attenzione quando si trapana nei muri:
danneggiare linee elettriche, linee del gas o linee
dell’acqua può causare situazioni pericolose! Usare
indicatori appropriati per determinare se linee di
utilità sono nascoste nell’area di lavoro.
SICUREZZA ELETTRICA
Non usare prolunghe troppo lunghe. Usare
prolunghe con diametro centrale minimo di 1,5 mm
2
e solo quando il cavo è completamente srotolato.
Tenere lontano il cavo della corrente dalle parti
mobili della macchina.
Gettare via i cavi vecchi o le prese quando sono state
sostituite da nuove. È pericoloso inserire la spina di
un cavo sciolto nella presa a muro.
Voltaggio | 230 V~
Frequenza | 50 Hz
Alimentazione | 650 W
Velocità senza carico | 0 - 2500/min
Frequenza percussione | 0 - 40000/min
Diametro massimo |
di perforazione (legno) | 25 mm
Diametro massimo di |
perforazione (calcestruzzo) | 13 mm
Diametro massimo |
di perforazione (acciaio) | 10 mm
Peso | 2.3 kg
Lpa (pressione sonora) | 92.9 dB(A)
Lwa (potenza sonora) | 105.9 dB(A)
Indice di vibrazione | 7.3 m/s
2
18 Ferm
3. ASSEMBLAGGIO
Attenzione: Prima di montare un accessorio per
favore staccare sempre l’utensile dalla spina.
SOSTITUIRE UNA PUNTA
Posizionare una punta o un accessorio prima di collegare
la macchina alla corrente.
Aprire e chiudere il mandrino con la chiave mandrino
(fig. 2)
Posizionando la chiave mandrino in uno dei tre fori
del mandrino, questo può essere aperto girando la
chiave mandrino in senso antiorario e chiusa
girandola in senso orario.
Poiché il mandrino ha tre morsetti la punta verrà
centrata automaticamente. Posizionare sempre la
chiave mandrino in cima alla macchina nel
contenitore.
Controllare se l’interruttore (7) è nella posizione
SPENTO e se l’interruttore sinistra/destra (6) è nella
posizione di DESTRA.
Collegare la macchina alla corrente.
MONTARE LA MANIGLIA LATERALE
Usare la maniglia laterale (5) per avere un buon controllo
della macchina.
Far scivolare la presa laterale sulla punta del trapano.
Far scivolare l’asta per misurare nella presa laterale e
stringere la presa girando il galletto in senso orario.
4. UTILIZZO
PUNTE
Fig. 3
Usare solo punte affilate dei seguenti tipi
1. Calcestruzzo/muratura (Metallo pesante)
2. Metallo (HSS)
3. Legno (HSS)
L’INTERRUTTORE ACCESO/SPENTO
Fig. 4
Accendere la macchina premendo l’interruttore di
comando (7). Quando si rilascia l’interruttore di
comando (7) la macchina si spegnerà.
SICURA DELL’INTERRUTTORE
Si può bloccare l’interruttore ACCESO/SPENTO
premendo l’interruttore di comando (7) e poi
premendo la manopola (8). Rilasciare la sicura
dell’interruttore premendo l’interruttore di comando
(7) brevemente.
REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ DI
ROTAZIONE MASSIMA
Accendere la macchina premendo l’interruttore di
comando (7).
Bloccare l’interruttore di comando (7) premendo la
manopola (8)
Regolare la velocità ruotando la piccola ruota (3) alla
velocità di rotazione massima desiderata
CAMBIARE LA DIREZIONE DI ROTAZIONE
Direzione di rotazione in senso antiorario: girare
l’interruttore (6) su “L”
Direzione di rotazione in senso orario: girare
l’interruttore (6) su “R”.
INTERRUTTORE PER PERFORAZIONE A
PERCUSSIONE
Fig. 5
Girare l’interruttore sul simbolo “Perforazione” per la
perforazione normale• Girare l’interruttore sul
simbolo “Martello” per la perforazione a percussione.
CONSIGLI PER L’UTENTE
Perforare piastrelle: per evitare lo scivolamento,
attaccare un po’ di nastro adesivo sulla piastrella.
Perforare con calma a bassa velocità e regolare la
macchina sulla perforazione normale (non perforazione
a percussione).
Scegliere la punta corretta: mettere la vite nel mandrino.
Stringere il mandrino finché la vite è bloccata. Togliere di
nuovo la vite senza regolare il mandrino. Ora potete
trovare la misura corretta della punta.
5. SERVIZIO & MANUTENZIONE
MANUTENZIONE
Assicurarsi che la spina sia scollegata dalla corrente
quando si fanno lavori di manutenzione sul motore.
Le macchine Ferm sono state progettate per funzionare
a lungo con una manutenzione minima. Un
funzionamento continuo soddisfacente dipende dalla
giusta attenzione che si dà alla macchina e da una pulizia
regolare.
PULIZIA
Pulire regolarmente la carcassa della macchina con un
panno morbido, preferibilmente dopo ogni uso.
Mantenere le fessure di ventilazione libere da polvere e
sporcizia.Se la sporcizia non si toglie, usare un panno
morbido imbevuto di acqua saponata. Non usare mai
solventi come petrolio, alcool, ammoniaca, ecc. Questi
solventi possono danneggiare le parti in plastica.
LUBRIFICAZIONE
La macchina non richiede lubrificazione supplementare.
DIFETTI
Se dovessero presentarsi difetti, per esempio dopo ilo
logorio di un elemento, per favore contattare il proprio
rivenditore locale Ferm.
Dietro a questo manuale troverete una vista esplosa che
mostra le parti che si possono ordinare.
AMBIENTE
Per evitare che la macchina venga danneggiata durante il
trasporto, viene consegnata in un imballaggio robusto.
La maggior parte dei materiali dell’imballaggio può
essere riciclata. Portare questi materiali nei punti di
riciclaggio appropriate.
Portare gli apparecchi che non desiderate più al vostro
rivenditore locale Ferm. Qui verranno eliminati in modo
sicuro per l’ambiente.
Ferm 19
GARANTI
Garantibetingelser er beskrevet på det separat vedlagte
garantibevis.
Vi erklærer herved på eget ansvar, at dette
produkt er i overensstemmelse med følgende
standarder eller standardiserede dokumenter
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
i overensstemmelse med direktiverne:
98/37/EØF
73/23/EØF
89/336/EØF
fra 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Kvalitetsafdeling
ÜTVEFÚRÓ FPD-13/650T
AZ ALÁBBI SZÖVEGBEN SZEREPLŐ SZÁMOK
MEGFELELNEK A 2. OLDAL KÉPEINEK
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK ÉS HASZNÁLATI
UTASÍTÁS
Kérjük, az Ön és mások biztonsága érdekében
figyelmesen olvassa el ezt a tájékoztatót, mielőtt
használni kezdené a készüléket.
Figyelem! Használat előtt mindig figyelmesen
olvassa el az elektromos készülékekhez adott
használati utasítást. Ez segít abban, hogy könnyebben
megértse a szerkezet működését, és ne vállaljon felesleges
kockázatot. Tartsa ezt a tájékoztatót biztonságos helyen,
később szükség lehet rá.
TARTALOM:
1. A készülék leírása
2. Biztonsági előírások
3. Összeszerelés
4. Használat
5. Szerviz és karbantartás
1. A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA
A CSOMAGOLÁS TARTALMA
1 Ütvefúró
1 Fúrásmélység határozó
1 Tűzőkulcs
1 Segédfogantyú
1 Biztonsági előírások
1 Használati utasítás
1 Garancia kártya
BEVEZETÉS
Ez a gép tégla és beton ütvefúrásához lett kialakítva, de
emellett fába, fémbe, és műanyagba is lehet lyukakat fúrni
vele.
MűSZAKI LEÍRÁS
Feszültség: | 230 V~
Frekvencia | 50 Hz
Bemeneti teljesítmény: | 650 W
Üresjárati sebesség | 0 - 2500/perc
Ütéssebesség | 0 - 40000/perc
Max. fúróátmérő (fa) | 25 mm
Max. fúróátmérő (beton) | 13 mm
Max. fúróátmérő (acél) | 10 mm
Súly: | 2.3 kg
Lpa (hangnyomásszint) | 92.9 dB(A)
Lwa (hangszint) | 105.9 dB(A)
Vibrációs érték | 7.4 m/s
2
CE
ı
KONFORMITETSERKLÆRING
(
DK
)
30 Ferm
3. SAMLING
Advarsel: Før der monteres tilbehør, skal stikket
tages ud af stikkontakten.
ISÆTNING AF ET BOR
Sæt ikke stikket i stikkontakten, før der er sat et bor i
eller monteret tilbehør.
Åbn og luk spændepatronen ved hjælp af den
tilhørende nøgle (fig. 2).
Når nøglen sættes i et af de tre huller i
spændepatronen, kan patronen åbnes ved at dreje
nøglen mod uret, og lukkes ved at dreje med uret.
Kæben i patronen består af tre dele, så boret bliver
automatisk centreret.
Nøglen til borepatronen skal altid sættes i holderen
oven på maskinen.
Kontroller, at maskinen er slukket på afbryderen (7)
og, at venstre/højre omskifteren (6) er i position
HØJRE.
Sæt nu stikket i stikkontakten.
MONTERING AF HJÆLPEHÅNDTAGET
Brug hjælpehåndtaget (5) for at få bedre kontrol over
maskinen.
Sæt hjælpegrebet ned over borepatronen og på
maskinen.
Skyd dybdestoppet i hjælpehåndtaget og stram
håndtaget til ved at dreje vingemøtrikken med uret.
4. BRUG
BOR
Fig. 3
Brug kun skarpe bor af følgende typer:
1. Beton/murværk (Hårdt metal)
2. Metal (HSS)
3. Træ (HSS)
AFBRYDEREN
Fig. 4
Tænd for maskinen ved at trykke på afbryderen (7). Når
afbryderen (7) slippes, stopper maskinen.
BLOKERING AF AFBRYDER
Afbryderen kan blokeres ved at trykke på afbryderen (7)
og derefter på knappen (8). Blokeringen udkobles igen
ved at trykke på afbryderen (7).
INDSTILLING AF DEN MAKSIMALE
OMDREJNINGSHASTIGHED
Tænd for maskinen ved at trykke på afbryderen (7).
Bloker afbryderen (7) ved at trykke på knappen (8).
Indstil den ønskede maksimale
omdrejningshastighed ved hjælp af det lille hjul (3).
OMSKIFTNING AF ROTATIONSRETNING
Rotationsretning mod uret: skift kontakt (6) til “L”.
Rotationsretning med uret: skift kontakt (6) til “R”.
OMSKIFTNING NORMAL
BORING/SLAGBORING
Fig. 5
Sæt omskifteren på “Bor” symbolet for normal
boring.
Sæt omskifteren på “Hammer” symbolet for
slagboring.
BRUGERTIPS
Boring i fliser: sæt et stykke tape på flisen for at undgå, at
boret glider til siden. Bor roligt ved lav
omdrejningshastighed og indstil maskinen på normal
boring (ikke slagboring).
Valg af det rette bor: sæt skruen i borepatronen. Stram
borepatronen, indtil skruen lige sidder fast. Tag skruen
ud igen uden at justere patronen. Nu kan du finde den
rigtige størrelse bor.
5. SERVICE & VEDLIGEHOLDELSE
VEDLIGEHOLDELSE
Sørg for, at stikket til maskinen er taget ud af
stikkontakten, når der skal udføres vedligeholdelse på
motoren.
Ferm maskiner er blevet konstrueret, så de kan arbejde i
længere perioder med et minimum af vedligeholdelse.
Korrekt vedligeholdelse og rengøring af maskinen er en
forudsætning for lang tids tilfredsstillende brug.
RENGØRING
Kappen omkring motoren skal rengøres med en blød
klud, helst hver gang maskinen har været brugt.
Ventilationsrillerne skal holdes fri for støv og snavs.
Hvis snavset ikke vil gå af, bruges en blød klud vredet op i
sæbevand. Der må ikke bruges opløsningsmidler som
f.eks. benzin, sprit, salmiakspiritus o.l. Sådanne
opløsningsmidler kan beskadige dele af plastic.
SMØRING
Maskinen skal ikke smøres.
FEJL
Hvis der konstateres en fejl, f.eks. hvis en del er slidt (op),
kan man kontakte den lokale Ferm forhandler.
Bagest i denne brugsanvisning er der et sprængbillede
med dele, der kan bestilles.
MILJØ
For at undgå at maskinen beskadiges under transport,
leveres den i en solid emballage. De fleste af
emballagematerialerne kan recirkuleres. Disse
materialer kan bringes til den lokale genbrugsplads.
Kasserede maskiner kan afleveres hos den lokale Ferm
forhandler. Her bortskaffes de på en miljøvenlig måde.
Ferm 29
GARANZIA
Le condizioni della garanzia si possono trovare su una
scheda di garanzia allegata separatamente.
Dichiariamo sotto nostra esclusiva responsabilità
che questo prodotto è in conformità con i seguenti
standard o documenti standardizzati
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
conforme alle direttive
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
del 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Dipartimento di qualità
SLAGBORRMASKIN FPD-13/650T
SIFFRORNA I NEDANSTÅENDE TEXT
MOTSVARAR BILDERNA PÅ SIDAN 2
SÄKERHETSINSTRUKTIONER OCH
BRUKSANVISNING
För din egen och andras säkerhet, var vänlig läs
denna bruksanvisning noggrant innan maskinen
tas i bruk.
Varning! Läs alltid bruksanvisningen till elektriska
apparater noggrant innan de tas i bruk. Det
kommer att hjälpa dig att förstå din produkt bättre och
förebygger onödiga risker. Spara denna bruksanvisning på ett
säkert ställe för framtida bruk.
INNEHÅLL:
1. Maskinuppgifter
2. Säkerhetsinstruktioner
3. Montering
4. Användning
5. Service & underhåll
1. MASKINUPPGIFTER
FÖRPACKNINGEN INNEHÅLLER
1 Slagborrmaskin
1 Borrdjupsanslag
1 Chucknyckel
1 Stödhandtag
1 Säkerhetsinstruktioner
1 Bruksanvisning
1 Garantibevis
INTRODUKTION
Maskinen är till för slagborrning i material såsom tegel
och betong. Dessutom kan den användas för borrning i
trä, metall och plast.
TEKNISKA DATA
Spänning i volt | 230 V~
Frekvens | 50 Hz
Ineffekt | 650 W
Varvtal/min (obelastad) | 0 - 2500/min
Slagfrekvens | 0 - 40000/min
Max. borrdiameter (trä) | 25 mm
Max. borrdiameter (betong) | 13 mm
Max. borrdiameter (stål) | 10 mm
Vikt | 2.3 kg
Lpa (Bullernivå) | 92.9 dB(A)
Lwa (ljudenerginivå) | 105.9 dB(A)
Vibrationsvärde | 7.3 m/s
2
CE
ı
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
(
I
)
20 Ferm
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Ferm PDM1002 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka