Rothenberger Soldering unit SUPER FIRE 3 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
90662-i1/09-13/F&E
SUPER FIRE 3
SUPER FIRE 3
Accessoire
Pin-point burner
Standard burner
Cyclone burner
Hot-air burner
Soft-flame burner
Cylinder
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH
Industriestraße 7
D- 65779 Kelkheim / Germany
Telefon + 49 (0) 61 95 / 800 - 0
Fax + 49 (0) 6195 / 800 - 3500
info@rothenberger.com
www.rothenberger.com
WICHTIG: Lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch und machen Sie sich
mit dem Gerät vertraut, bevor Sie die Gaskartusche oder die Gasflasche an
das Gerät schrauben. Lesen Sie diese Anleitung immer mal wieder durch,
um sich die Bedienung des Gerätes ins Bewusstsein zu rufen. Bewahren Sie
die Anleitung für zukünftig auftretende Fragen auf. Das Gerät darf nur mit
ROTHENBERGER Gaskartuschen oder Gasflaschen betrieben werden. Durch
den Einsatz von Gaskartuschen oder Gasflaschen von Fremdherstellern kann
das Gerät beschädigt werden.
1. SICHERHEITSHINWEISE (Fig. 1)
1.1 Vergewissern Sie sich, dass die Gerätedichtung sich in einwandfreiem
Zustand befindet, bevor Sie die Gaskartusche anschrauben.
1.2 Verwenden Sie das Gerät niemals ohne oder mit beschädigter Dichtung.
Benutzen Sie darüber hinaus niemals ein Gerät mit Gasleckage.
1.3 Wechseln Sie die Gaskartusche nur im Außenbereich, die frei von Zünd-
quellen, offenen Flammen, elektrischen Kabeln und fern von anderen
Personen sind.
1.4 Wenn Sie den Gasaustritt des Gerätes prüfen wollen, machen Sie dieses
bitte draußen. Prüfen Sie Leckagen nicht mit offener Flamme. Benutzen
Sie bitte Seifenwasser.
1.5 Sollte bei dem Gerät eine Leckage vorhanden sein, seien Sie besonders
vorsichtig und sorgen Sie für eine gute Raumventilation. Beachten Sie
bitte das Gas schwerer als Luft ist. Es kann sich hierdurch sehr schnell in
Abflüssen und Kellerräumen ansammeln.
1.6 Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt brennen.
1.7 Das Gerät verbraucht im Betrieb Sauerstoff und darf daher nur in gut
gelüfteten Räumen mit einem Luftwechsel von mindestens 5 m3/h be-
trieben werden.
1.8 Benutzen Sie das Gerät in sicherer Entfernung von Wänden und ent-
zündlichem Material.
2. HANDHABUNG DES GERÄTES
2.1 Der Brenner des Gerätes wird während der Benutzung heiß. Seien Sie
vorsichtig bei der Berührung dieser heißen Teile während und nach der
Benutzung des Gerätes.
2.2 Lagerung: Schrauben Sie die Gaskartusche vom Gerät ab, wenn Sie es
nicht benutzen. Bewahren Sie die Gaskartusche an einem sicheren und
trockenen Ort, weit entfernt von Zündquellen und Kindern auf. Bewah-
ren Sie Gaskartuschen niemals in Kellerräumen unter Erdgleiche auf.
2.3 Missbrauchen Sie das Gerät nicht für eine Anwendung wofür es nicht
konzipiert wurde.
2.4 Handhaben Sie das Gerät mit Vorsicht. Lassen Sie es nicht fallen.
3. ZUSAMMENBAU DES GERÄTES
3.1 Vergewissern Sie sich, dass das Ventil (2) zugedreht ist.
3.2 Halten Sie die Kartusche oder die Gasflasche (3) aufrecht, wenn Sie das
Gerät aufschrauben.
3.3 Setzen Sie das Geräteventil auf das Gewinde der Gaskartusche bzw.
Gasflasche.
3.4 Schrauben Sie das Geräteventil vorsichtig auf die Gaskartusche bzw.
Gasflasche. Beachten Sie, dass das Gewinde nicht schräg aufsitzt. Zie-
hen Sie das Gewinde handfest an. Bei zu festem Anziehen beschä-
digen Sie das Gewinde des Gerätes bzw. das Flaschenventil.
3.5 Einsetzen des Brenners. Der Brenner hat einen Bajonettverschluss. Ste-
cken Sie den Brenner in den SUPER FIRE 3 und drehen Sie Ihn um 90
Grad bis er arretiert. Achtung: Der Brenner ist nach Gebrauch heiß!
3.6 Beim Gebrauch der Gaskartusche ist der Kartuschen Stützfuß (5) zu ver-
wenden. Er verleiht dem Gerät mehr Stabilität. Bei montiertem Stützfuß
kann der SUPER FIRE 3 auf die Seite gelegt werden.
3.7 Wenn Sie den Gasaustritt des Gerätes prüfen wollen, machen Sie dieses
bitte draußen. Prüfen Sie Leckagen nicht mit offener Flamme. Benutzen
Sie bitte Seifenwasser. Jede Leckage wird durch Blasenbildung auf der
betroffenen Stelle angezeigt. Sollten Sie einen hörbaren Gasaustritt be-
merken, starten Sie das Gerät keinesfalls. Schrauben Sie die Gaskartu-
sche vom Gerät ab und informieren Sie Ihren Fachhändler.
4. ANWENDUNG DES GERÄTES
4.1 Halten Sie den Brenner vom Körper und anderen entflammbaren Gegen-
ständen weg.
4.2 Drehen Sie den Regulierknopf gegen den Urzeigersinn (2) und drücken Sie
die Starttaste (6) um die Brennerflamme zu entzünden.
4.3 Halten Sie die Starttaste gedrückt und justieren Sie mit dem Regulierknopf
die Flammengröße (2). Wenn Sie den Startknopf loslassen, erlischt die
Flamme sofort – sicher und bequem.
4.4 Der Startknopf des SUPER FIRE 3 ist mit einer Arretierung zum Festsetzen
der Flamme versehen (7). Wenn der Startknopf gedrückt ist, können Sie
diesen durch seitliche Verschiebung des Arretierhebels festsetzen (7)
(Fig.4). Um die Arretierung zu lösen, drücken Sie den Startkopf erneut
durch.
4.5 Ein weiterer Sicherheitsfaktor des Gerätes ist, dass die Lötlampe mit
einem Spezialventil ausgestattet ist. Dieses öffnet das Gasventil nur, wenn
ein Brenner montiert ist. Dies vermeidet unnötigen Gasaustritt.
4.6 Benutzen Sie den SUPER FIRE 3 bei „Überkopf“ Arbeiten. Der SUPER
FIRE 3 ist mit einem Anti-Flacker-System ausgestattet. Dieses verhindert
das unkontrollierte Flackern der Flamme und sorgt für ein stabiles Flam-
menbild.
4.7 Nach Gebrauch vergewissern Sie sich bitte, dass das Ventil des SUPER FIRE
3 geschlossen ist. (Regulierknopf im Urzeigersinn bis zum Anschlag zudre-
hen). Schrauben Sie die Gasflasche bzw. Gaskartusche vom SUPER FIRE 3
ab.
5. WECHSEL DER GASKARTUSCHE BZW. GASFLASCHE
5.1 Schließen Sie das Geräteventil vollständig (2). Vergewissern Sie sich, dass
die Flamme vollständig erloschen ist, der Brenner abgekühlt ist und sich
keine andere Zündquelle in der Nähe befindet. Nehmen Sie das Gerät mit
nach draußen - weg von Personen. Schrauben Sie die Kartusche bzw. Gas-
flasche vom Gerät ab und ersetzen Sie gegebenenfalls die defekte oder
verbrauchte Gerätedichung. Schrauben Sie das Geräteventil vorsichtig
auf die Gaskartusche bzw. Gasflasche. Beachten Sie, dass das Gewinde
nicht schräg aufsitzt. Ziehen Sie das Gewinde handfest an. Bei zu festem
Anziehen beschädigen Sie das Gewinde des Gerätes bzw. das Flaschen-
ventil. Nähere Informationen hierzu finden Sie im Abschnitt 4.
6. REGELMÄßIGE ÜBERPRÜFUNG
6.1 Vergewissern Sie sich stets, dass die Gerätedichtung (1) richtig platziert
und sich in einem guten Zustand befindet. Überprüfen Sie dieses jedes
Mal, wenn Sie das Gerät in Gebrauch nehmen. Falls die Dichtung beschä-
digt oder verbraucht ist, ersetzen Sie sie.
6.2 Neue Dichtungen erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler.
7. SERVICE UND REPARATUR
7.1 Versuchen Sie keine andere, als die hier beschriebenen Reparaturen
durchzuführen.
7.2 Verändern Sie das Gerät nicht. Dieses führt zu einem unsicheren Gerät.
7.3 Einstellschraube für Piezozündung (8). Diese Schraube befindet sich auf
dem Startknopf (6). Es regelt den Gasfluss in Abhängigkeit der Zündung.
Der Gasfluss ist vom Werk korrekt eingestellt und muss im Normalfall
nicht verändert werden. Sollte eine Justage der Gasmenge doch einmal
nötig sein, stecken Sie einen Brenner in den SUPER FIRE 3 und öffnen Sie
das Gasventil (2). Drehen Sie die Justierschraube nach rechts bis Gas aus
dem Brenner strömt. Zünden Sie den Brenner. Dieser brennt jetzt ohne
dass Sie die Taste festhalten müssen. Drehen Sie die Justierschraube wie-
der nach links zurück bis die Flamme ausgeht. Nachdem die Flamme aus-
gegangen ist, drehen sie die Schraube noch ein kleines Stück weiter nach
links. Die Zündung ist nun korrekt eingestellt. Benutzen Sie zur Justierung
der Gasmenge einen 1,5mm Inbus-Schlüssel.
8. ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR
8.1 Benutzen Sie bitte ausschließlich Original ROTHENBERGER Ersatzteile und
Zubehör. Seien Sie vorsichtig bei der Montage von Ersatzteilen und Zube-
hör. Vermeiden Sie das Anfassen von heißen Teilen.
8.2 Benutzen Sie bitte ausschließlich Original ROTHENBERGER Gaskartuschen
bzw. Gasflaschen für dieses Gerät.
BEDIENUNGSANLEITUNG - SUPER FIRE 3 LÖTLAMPE
IMPORTANT: Read these instructions carefully and familiarize yourself with
the product before fitting the appliance to the gas cartridge or cylinder.
Review the instructions periodically to maintain awareness. Retain these
instructions for future reference. This appliance shall be used exclusively with
ROTHENBERGER gas cartridges or cylinders. It may be hazardous to attempt to
fit other types of gas cartridges or cylinders.
1. SAFETY INFORMATION (Fig. 1)
1.1 Ensure that the sealings (1) are in place and in good condition before fit-
ting the gas cartridge/cylinder.
1.2 Never use an appliance with damaged or worn seals and never use a lea-
king, damaged or malfunctioning appliance.
1.3 Always change or fit the gas cartridge/cylinder in a safe place, only out-
side, away from any source of ignition such as naked flames, pilot lights,
electric fires and away from other people.
1.4 If you have to check the gas soundness of the appliance, do this outdoors.
Do not check for leaks with a naked flame. Use soapy water only.
1.5 If there has been a leakage you have to be extra careful and evacuate the
gas by ventilation. Note that LP Gas is heavier than air. Therefore it can
easily accumulate in trenches or below ground level.
1.6 Never leave the appliance unattended when lit.
1.7 This appliance consumes oxygen and must only be used in well ventilated
areas - min. 5 m3/h.
1.8 Use the appliance on safe distance from walls and other combustible
material.
2. HANDLING THE APPLIANCE
2.1 Be careful not to touch hot parts of the appliance during or after use.
2.2 Storage: Always unscrew the gas cartridge/cylinder from the appliance
when not in use. Store them in a safe dry place away from heat and out
of reach for children. Never store gas containers in basements or other
places underground.
2.3 Do not misuse the appliance, or use it for anything for which it has not
been designed.
2.4 Handle the appliance with care. Do not drop it.
3. ASSEMBLING THE APPLIANCE
3.1 Ensure that the control knob (2) is turned off (turned fully clockwise).
3.2 Keep the gas cartridge/cylinder (3) upright when fitting it to the appliance
valve.
3.3 Place the valve adequately on top of the gas cartridge/cylinder valve (as
shown in Fig. 2)
3.4 Gently screw the gas cartridge/cylinder into the valve. Be careful not to fit
the gas cartridge/cylinder cross threaded. NOTE! Screw hand tight only.
Do not over tighten or you will damage the gas cartridge/cylinder
valve.
3.5 Assembly of burner. The burner has a bayonet quick fitting connection.
Push the burner into the holder and turn 90˚ clockwise so that the ignition
electrode (4) is pointing upwards. To remove the burner, follow the in-
struction in reversed order. Note: The burner is hot after use.
3.6 If a cartridge/cylinder support (5) is provided with the appliance it shall be
used to secure stability.
3.7 Ensure that a complete gas seal has been made. If you have to check the
gas soundness of the appliance, do this outdoors. Do not check for leaks
with a naked flame. Use warm soapy water only, applied to the joints and
connections of the appliance. Any leakage will show up as bubbles a-
round the leakage area. If you are in doubt or if you can hear or smell gas,
do not attempt to light the appliance. Unscrew the gas cartridge/cylinder
and contact your local dealer.
4. OPERATING THE APPLIANCE
4.1 Point the burner away from body and flammable objects.
4.2 Turn the regulating knob (2) counterclockwise to open the valve, press the
trigger (6) to ignite the burner.
4.3 Keep the trigger compressed and adjust flame size by turning the regula-
ting knob (2). When trigger is released the flame is automatically extingu-
ished – safe and convenient.
4.4 The trigger of SUPER FIRE 3 is equipped with a locking device (7). The
locking device is pushed side wards when trigger (6) is pressed (Fig.4). To
release locking device press trigger.
4.5 As an additional safety feature, the blowtorch is equipped with a non-re-
turn valve that opens only when a burner is fitted, thus avoiding uninten-
tioned gas release. No burner – no gas!
4.6 Use of SUPER FIRE 3 upside down. SUPER FIRE 3 has a built in regulator
that controls pressure and reduces the risk of pulsating or yellow flames
when used upside down. Those might occur under any of the following
special circumstances – when the temperature of the gas cylinder/car-
tridge is low - when less gas is left in gas container - when higher gas
consuming burners are used - when the burner is used upside down for a
longer period. Therefore we recommend to start working with a gas car-
tridge/cylinder at room temperature and to keep SUPER FIRE 3 upright as
much as possible.
4.7 After use, ensure that the valve is fully shut (regulating knob turned fully
clockwise) and unscrew SUPER FIRE 3 from the gas cartridge/cylinder.
5. CHANGING THE GAS CARTRIDGE/CYLINDER
5.1 Shut the valve with the regulating knob (2). Be sure the flame is extingu-
ished, the burner has cooled down and no other flame is nearby. Take the
appliance outdoors away from other people. Unscrew the gas cartridge/
cylinder from the valve and replace the appliance sealings if they are
cracked or worn. Avoid cross threading by putting the valve onto the gas
cartridge/cylinder screw thread squarely and screw on hand tight only, as
described in section 3.
6. ROUTINE SERVICE AND MAINTENANCE
6.1 Always ensure that the sealings (1) are in place and in good condition. Ins-
pect them every time you assemble the appliance. If the sealings are
damaged or worn, replace them.
6.2 New sealings and packings are available at your local dealer.
7. SERVICE AND REPAIR
7.1 Never attempt any other maintenance or repair than here prescribed.
7.2 Never modify the appliance. This may cause the appliance to become
unsafe.
7.3 Adjustment screw for piezo ignition (8). The screw is located on the trig-
ger (6). It coordinates the release of gas with the piezo ignition. It is set
correctly at the factory and normally do not need adjustment. Should
adjustment be required, attach a burner to handle, open the regulating
knob (2). Use an Allen key 1.5 mm (1/16”) for the adjustment screw. Turn
the adjustment screw clockwise until gas flows from the burner. Light the
burner, which is now lit without the trigger being depressed. Turn the
screw (8) counter clockwise until the flame goes out. Continue to turn the
screw counterclockwise one more turn. The ignition is now correctly
adjusted.
8. SPARES AND ACCESSORIES
8.1 Use only ROTHENBERGER brand spares and accessories. Be careful when
fitting spares and accessories. Avoid touching hot parts.
8.2 Only use ROTHENBERGER gas cartridges or cylinders to this appliance.
INSTRUCTIONS FOR USE - SUPER FIRE 3 BLOWTORCH
IMPORTANT: Lisez les instructions attentivement et familiarisez-vous avec
le produit avant de fixer l’appareil sur la cartouche ou la bouteille de gaz.
Vérifiez ces instructions périodiquement pour rester au courant. Gardez ces
instructions pour vous référer par la suite. Cet appareil sera uniquement
utilisé avec les cartouches ou les bouteilles de gaz. Il peut s’avérer dangereux
d’essayer d’installer d’autres types de cartouches ou de bouteilles de gaz.
1. INFORMATIONS SUR LA SECURITE (Fig. 1)
1.1 Vérifiez que les joints de l’appareil (1) sont en place et en bon état avant
d’installer la cartouche ou la bouteille de gaz.
1.2 N’utilisez jamais un appareil dont les joints sont abîmés ou usés, et n’utili-
sez jamais un appareil avec une fuite, qui est endommagé ou défectueux.
1.3 Changez ou installez toujours la cartouche ou la bouteille de gaz dans un
endroit sûr, uniquement à l’extérieur, à l’écart de toute source de chaleur,
telle que les flammes nues, les veilleuses, les feux électriques, et à l’écart
des autres personnes.
1.4 Si vous devez vérifier les fuites de gaz de l’appareil, faites-Ie à l’extérieur.
Ne cherchez pas les fuites à l’aide d’une flamme nue. Utilisez uniquement
de l’eau savonneuse.
1.5 S’il y a eu une fuite, vous devez être extrêmement prudent et évacuer le
gaz par ventilation. Notez que le gaz PL est plus lourd que l’air. Il peut
donc facilement s’accumuler dans les tranchées ou sous le niveau du sol.
1.6 Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est allumé.
1.7 Cet appareil consomme de l’oxygène et ne doit être utilisé que dans des
endroits bien aérés - min. 5 cbm /h.
1.8 Utilisez l’appareil à une distance raisonnable des murs et autres matériaux
inflammables.
2. MANIPULATION DE L’APPAREIL
2.1 Evitez de toucher les parties chaudes de l’appareil pendant ou après son
utilisation.
2.2 Stockage: il faut toujours dévisser la cartouche ou la bouteille de l’appa-
reil lorsqu’on ne l’utilise pas. Stockez-les dans un endroit sûr et sec, à l’é-
cart de la chaleur et hors de portée des enfants. Ne stockez jamais les
cartouches ou les bouteilles de gaz dans des caves ou d’autres endroits
souterrains.
2.3 N’utilisez pas improprement l’appareil, ou ne l’utilisez pas pour des tra-
vaux pour lesquels il n’a pas été prévu.
2.4 Manipulez l’appareil avec soin. Ne le laissez pas tomber.
3. MONTAGE DE L’APPAREIL
3.1 Vérifiez que le bouton de commande (2) est coupé (tourné à fond vers la
droite).
3.2 Maintenez la cartouche ou la bouteille (3) droite lorsque vous l’installez
sur la valve.
3.3 Placez la valve correctement au-dessus de la valve de la cartouche ou de la
bouteille (comme indiqué à la Fig. 2).
3.4 Vissez doucement la cartouche ou la bouteille dans la valve. Veillez à ne
pas fausser le filetage de la cartouche.
Ne serrez la vis qu’à la main. Ne
serrez pas trop fort, sinon vous allez abîmer la valve de la cartouche.
3.5 Montage du brûleur. Le brûleur se connecte à l’aide d’un raccord rapide à
baïonnette. Enfoncez le brûleur dans le support et tournez-le de 90° pour
que l’électrode d’allumage noire (4) sur le brûleur soit tournée vers le
haut. Pour détacher le brûleur, tournez-le de 90° en sens inverse.
Remarque: le brûleur est chaud après emploi.
3.6 Si la cartouche/bouteille de gaz est utilisée, le support de la cartouche (5)
est assemblé et posé sur la cartouche pour garantir la stabilité.
3.7 Vérifiez qu’il n’y ait pas d’échappement de gaz. Si vous devez vérifier l’é-
tanchéité au gaz de l’appareil, faites-Ie à l’extérieur. Ne cherchez pas les
fuites à l’aide d’une flamme nue. Utilisez uniquement de l’eau savonneuse
que vous appliquez sur les joints et les raccords de l’appareil. Une fuite
provoquera des bulles autour de la zone de fuite. Si vous avez des doutes
ou si vous entendez du gaz s’échapper ou sentez une odeur de gaz, n’es-
sayez pas d’allumer l’appareil. Dévissez la cartouche et contactez votre
distributeur local.
4. UTILISATION DE L’APPAREIL
4.1 Maintenez le brûleur à l’écart du corps et des objets inflammables.
4.2 Tournez le bouton de réglage (2) vers la gauche, pressez la gâchette (6)
pour allumer la flamme sur le brûleur.
4.3 Maintenez la gâchette enfoncée et réglez la taille de la flamme en tour-
nant le bouton de commande (2). Lorsque vous relâchez la gâchette, la
flamme s’éteint automatiquement - un système sûr et pratique.
4.4 La gâchette du SUPER FIRE 3 est équipée d’un verrou (7). Ce verrou est
repoussé sur le côté lorsque vous pressez la gâchette (6) (Fig. 4). Pour
débloquer le verrou, relâchez la gâchette.
4.5 Comme sécurité supplémentaire, le chalumeau est équipé d’un clapet
anti-retour qui ne s’ouvre que lorsqu’un brûleur est installé, ce qui
permet d’éviter un échappement de gaz involontaire. Pas de brûleur –
pas de gaz!
4.6 Utilisation du SUPER FIRE 3 à l’envers. Si vous utilisez le SUPER FIRE 3 à
l’envers, il possède un régulateur intégré pour contrôler la pression et
pour éviter que le gaz risque de traverser le régulateur et le bec du brû-
leur, ce qui provoque des flammes ondulées ou des flammes jaunes. Ces
phénomènes peuvent se produire dans une des situations particulières
suivantes - lorsque la température de la bouteille ou de la cartouche de
gaz est basse - lorsqu’il reste moins de gaz dans la bouteille ou la cartou-
che de gaz - lorsque vous utilisez des brûleurs à plus forte consommation
en gaz - lorsque vous utilisez le brûleur à l’envers durant une période
prolongée. Nous vous recommandons donc de commencer le travail
avec une cartouche ou une bouteille de gaz à température ambiante et
de maintenir le SUPER FIRE 3 aussi droit que possible.
4.7 Après utilisation, vérifiez que la valve est complètement fermée (bouton
de commande tourné à fond vers la droite) et dévissez le SUPER FIRE 3
pour le détacher de la cartouche ou de la bouteille de gaz.
5. CHANGEMENT DE CARTOUCHE OU DE BOUTEILLE
5.1 Fermez la valve (2) à fond. Vérifiez que la flamme est bien éteinte, que
le brûleur s’est refroidi et qu’aucune autre flamme ne se trouve à proxi-
mité. Emporte l’appareil à l’extérieur, à l’écart des autres personnes. Dé-
vissez la cartouche de la valve et remplacez les joints de l’appareil s’ils
sont fissurés ou usés. Evitez de fausser le filetage en mettant la valve
bien perpendiculairement par rapport au filetage de la cartouche et
vissez la cartouche uniquement à la main comme indiqué au point 4.
6. ENTRETIEN DE ROUTINE
6.1 Vérifiez toujours que les joints (1) sont en place et en bon état. Contrô-
lezles chaque fois que vous montez l’appareil. Si les joints sont abîmes
ou usés, remplacez-les.
6.2 Vous trouverez de nouveaux joints et de nouvelles garnitures
d’étanchéité chez votre distributeur local.
7. ENTRETIEN ET REPARATION
7.1
N’essayez jamais d’effectuer vous-même tout autre entretien ou réparati-
on.
7.2 Ne modifiez jamais l’appareil, car vous risqueriez d’en compromettre la
sécurité.
7.3 Vis de réglage pour l’allumage piézoélectrique (8). La vis se trouve sur la
gâchette (6). Cette vis coordonne la libération du gaz et l’allumage
piézoélectrique. Elle est réglée correctement en usine et ne nécessite
normalement aucun réglage. Si vous devez, malgré tout effectuer un
réglage, fixez un brûleur sur la poignée, ouvrez le bouton de commande
(2). Utilisez une clé pour vis à six pans creux de 1,5mm (1/16») pour la
vis de réglage. Tournez la vis de réglage vers la droite (dans le sens des
aiguilles d’une montre) jusqu’à ce que le gaz s’échappe du brûleur.
Allumez le brûleur, qui est maintenant allumé sans que la gâchette ne
soit enfoncée. Tournez la vis vers la gauche (dans le sens contraire des
aiguilles d’unemontre) jusqu’à ce que la flamme s’éteigne. Continuez à
tourner la vis d’un tour supplémentaire. L’allumage est maintenant réglé
correctement.
8. PIECES DE RECHANGE ET ACCESSOIRES
8.1 N’utilisez que des pièces de rechange et des accessoires de marque
ROTHENBERGER. Soyez prudent lorsque vous montez des pièces de
rechange et des accessoires. Evitez de toucher les parties chaudes.
8.2 Utilisez exclusivement des cartouches ou des bouteilles de gaz ROTHEN-
BERGER pour cet appareil.
MODE D’EMPLOI - CHALUMEAU SUPER FIRE 3
IMPORTANTE: Lea estas instrucciones cuidadosamente y familiarícese con el
producto antes de conectar el aparato al cartucho o botella de gas. Revise las
instrucciones periódicamente para mantenerlas en su conocimiento. Guarde
estas instrucciones para su futura referencia. Este aparato será utilizado
exclusivamente con botellas o cartuchos de gas ROTHENBERGER. Puede ser
peligroso intentar conectar otro tipo de cartuchos o botellas de gas.
1. INFORMACION DE SEGURIDAD (Fig. 1)
1.1 Asegúrese de que las juntas (1) estén en su lugar y en buenas condiciones
antes de conectar el cartucho/botella de gas.
1.2 Nunca utilice un aparato con las juntas dañadas o gastadas y nunca utilice
un aparato que fugue, esté dañado o no funcione adecuadamente.
1.3 Cambie siempre o conecte el cartucho/botella de gas en un lugar seguro,
solamente al exterior, lejos de cualquier fuente de ignición como llamas
abiertas, llamas piloto, fuegos eléctricos y lejos de otra gente.
1.4 Si tiene que comprobar el buen estado del aparato de gas, hágalo al
exterior. No compruebe las fugas con una llama abierta. Use solamente
agua jabonosa.
1.5 Si ha habido una fuga Ud. debe ser extra cuidadoso y evacuar el gas por
ventilación. Tenga en cuenta que el GLP es más pesado que el aire. Por lo
tanto puede acumularse fácilmente en zanjas o por debajo del nivel del
suelo.
1.6 Nunca deje desatendido el aparato cuando esté encendido.
1.7 Este aparato consume oxígeno y debe ser utilizado solamente en áreas
bien ventiladas - min. 5 m3/h.
1.8 Utilice este aparato a una distancia segura de las paredes u otros materia-
les combustibles.
2. MANEJO DEL APARATO
2.1 Tenga cuidado de no tocar las partes calientes del aparato durante o
después de su uso.
2.2 Almacenamiento: Desenrosque siempre el catucho/botella de gas del
aparato cuando no se use. Guárdelos en un lugar seguro y seco, nunca
almacene los recipientes de gas en sótanos u otros sitios bajo tierra.
2.3 No haga mal uso del aparato, o no lo use para ningún otro propósito
distinto para el cual ha sido diseñado.
2.4 Maneje el aparato con cuidado. No lo deje caer.
3. MONTAJE DEL APARATO
3.1 Asegúrese que el mando de control (2) esté cerrado (girado totalmente a
derechas).
3.2 Mantenga el cartucho/botella de gas (3) hacia arriba al conectarlo a la
válvula del aparato.
3.3 Coloque la válvula adecuadamente sobre la válvula de la botella/cartucho
de gas (según se muestra en la figura 2)
3.4 Rosque ligeramente el cartucho/botella de gas en la válvula. Tenga cui-
dado de no conectar el cartucho/ botella trasroscado. Apriete a mano
solamente. No sobre apriete o dañará la válvula del cartucho/botel-
la de gas.
3.5 Montaje de la boquilla. La boquilla tiene una conexión rápida a bayoneta.
Introduzca la boquilla en su alojamiento y gírela 90º a derechas de tal
modo que el electrodo de ignición (4) apunte hacia arriba. Para quitar la
boquilla, siga el mismo procedimiento a la inversa. Nota: la boquilla está
caliente después de su uso.
3.6 Si se suministrase un soporte para el cartucho/botella (5) con el aparato,
este se utilizará para asegurar su estabilidad.
3.7 Asegúrese que se ha hecho un sellado completo del gas. Si tiene que
comprobar el buen estado del aparato de gas, hágalo al exterior. No com-
pruebe las fugas con una llama abierta. Utilice solamente agua jabonosa
templada, aplicada a las juntas y uniones del aparato. Cualquier fuga se
mostrará como burbujas alrededor del área de la fuga. Si está en duda o
puede oír u oler el gas, no intente encender el aparato y contacte con su
distribuidor local.
4. UTILIZACIÓN DEL APARATO
4.1 Apunte la boquilla lejos del cuerpo y objetos inflamables.
4.2 Gire el mando de regulación (2) a izquierdas para abrir la válvula, pulse el
gatillo (6) para encender la boquilla.
4.3 Mantenga el gatillo pulsado y ajuste el tamaño de la llama girando el
mando de regulación (2). Al soltar el gatillo la llama se apaga automáti-
camente – seguridad y conveniencia.
4.4 El gatillo del SUPER FIRE 3 está equipado con un mecanismo de bloqueo
(7). El mecanismo de bloqueo se pulsa lateralmente cuando el gatillo (6)
esta presionado (Fig.4). Para liberar el mecanismo de bloqueo pulse el
gatillo.
4.5 Como característica de seguridad adicional, el soplete está equipado con
una válvula antirretorno que se abre solamente cuando esta conectada
una boquilla ¡No boquilla – no gas!
4.6 Uso del SUPER FIRE 3 boca abajo. El SUPER FIRE 3 tiene un regulador in-
terno que controla la presión y reduce el riesgo de llamaradas cuando se
utiliza boca abajo. Estas podrían ocurrir bajo cualquiera de las siguientes
circunstancias especiales - cuando la temperatura del cartucho/botella es
baja – cuando queda menos gas en el recipiente – cuando se utilizan bo-
quillas de gran consumo – cuando la boquilla se utiliza boca abajo por
un periodo prolongado. Por lo tanto recomendamos empezar a trabajar
con el cartucho/botella de gas a temperatura ambiente y mantener el
SUPER FIRE 3 hacia arriba tanto como sea posible.
4.7 Después de su uso, asegúrese que la válvula esté completamente cerrada
(mando de regulación girado totalmente a derechas) y desenrosque el
SUPER FIRE 3 del cartucho/botella.
5. CAMBIO DEL CARTUCHO/BOTELLA DE GAS
5.1 Cierre la válvula con el mando de regulación (2). Asegúrese que la llama
esté apagada, la boquilla se ha enfriado y no hay otras llamas cercanas.
Lleve el aparato al exterior lejos de otra gente. Desenrosque el cartucho/
botella de gas y reemplace las juntas del aparato si estas están rotas o
gastadas. Evite el trasroscado colocando la válvula sobre el cartucho/bo-
tella roscando perpendicularmente y apretando solo a mano, según se
indica en la sección 3.
6. SERVICIO Y MANTENIMIENTO DE RUTINA
6.1 Siempre asegúrese que las juntas (1) estén en su sitio y en buenas con-
diciones. Inspecciónelas cada vez que monte el aparato. Si las juntas
están dañadas o gastadas cámbielas.
6.2 Tiene nuevas juntas a su disposición en su distribuidor local.
7. SERVICIO Y REPARACION
7.1 Nunca intente ningún otro mantenimiento o reparación salvo el que aquí
se prescribe.
7.2 Nunca modifique el aparato. Esto puede ocasionar que el aparato sea
inseguro.
7.3 Tornillo de ajuste para el encendido piezo eléctrico (8). El tornillo está
situado en el gatillo (6). Este coordina el aporte de gas con el encendido
piezo eléctrico. Esta configurado correctamente de fábrica y normal-
mente no necesita ajuste. Si se requiriese el ajuste, coloque una boquilla
en la empuñadura, abra el mando de regulación (2). Utilice una llave Al-
len de 1.5 mm (1/16”) para el tornillo de ajuste. Gire el tornillo de ajuste
a derechas hasta que salga gas por la boquilla. Encienda ahora la boquil-
la, esta permanecerá encendida sin presionar el gatillo. Gire el tornillo
ahora a izquierdas hasta que la llama se apague. Continué girando el
tornillo a izquierdas una vuelta más. El encendido está ahora correcta-
mente ajustado.
8. RECAMBIOS Y ACCESORIOS
8.1 Utilice solamente recambios y accesorios marca ROTHENBERGER. Sea
cuidadoso cuando conecte los recambios y accesorios. Evite tocar las
partes calientes.
8.2 Utilice solamente cartuchos o botellas de gas ROTHENBERGER con este
aparato.
INSTRUCCIONES DE MANEJO - SOPLETE SUPER FIRE 3
IMPORTANTE: Leggere attentamente le istruzioni per famigliarizzare con
il prodotto prima di applicare la cartuccia o la bombola all’apparecchiatura.
Conservare e rivedere le istruzioni periodicamente nel tempo per mante-
nerne la conoscenza. L’apparecchiatura deve essere usata con cartucce o
bombole ROTHENBERGER. Potrebbe essere pericoloso cercare di applicare
l’apparecchiatura ad altre cartucce o bombole.
1. INFORMAZIONI PER L’USO SICURO (fig. 1)
1.1 Accertarsi della corretta presenza della guarnizione di tenuta (1) e delle
sue buone condizioni prima di inserire la cartuccia o la bombola.
1.2 Non utilizzare mai l’apparecchiatura se la guarnizione si presenta dan-
neggiata, né utilizzare l’apparecchiatura che evidenzi perdite e malfunzi-
onamento.
1.3 Inserire e sostituire le cartucce o le bombole sempre in aree sicure, solo
all’esterno, lontano da possibili fonti di accensione del gas, quali fiamme
vive, luci pilota, fuochi elettrici e distante da persone.
1.4 Se è proprio indispensabile controllare la tenuta del gas e la solidità
dell’apparecchiatura, questo deve essere eseguito all’aperto. Non con-
trollare con la fiamma, ma con acqua e sapone.
1.5 Nel caso di fuga di gas, siate molto cauti e ventilate per disperdere il gas.
Attenzione: il gas liquido utilizzato è più pesante dell’aria e quindi può
accumularsi in pozzetti o comunque sotto il livello del terreno.
1.6 Non abbandonare l’apparecchiatura accesa.
1.7 L’apparecchiatura brucia ossigeno e quindi deve essere utilizzata in
ambienti con un buon ricambio (min. 5 metri cubi/h).
1.8 Usare l’apparecchiatura a distanza di sicurezza da pareti e altri materiali
combustibili.
2. UTILIZZO DELL’APPARECCHIATURA
2.1 Fare attenzione a non toccare, durante e immediatamente dopo I’uso, le
parti surriscaldate dell’apparecchiatura.
2.2 Conservazione: svitare sempre la cartuccia o la bombola dall’apparec-
chiatura quando questa non viene utilizzata. Conservare in luogo asciut-
to e sicuro lontano da fonti di calore ed inaccessibile ai bambini. Non
conservare mai cartucce e bombole di gas in cantina o in luoghi simili.
2.3 Non utilizzare l’apparecchiatura per scopi diversi da quello per cui è stata
prodotta.
2.4 Utilizzare l’apparecchiatura con cura ed attenzione. Non farla cadere.
3. ASSEMBLAGGIO DELL’APPARECCHIATURA
3.1 Assicurarsi che la manopola di regolazione (2) sia chiusa (avvitata in
senso orario).
3.2 Mantenere la cartuccia o la bombola in posizione verticale (3) nella fase
di inserimento nell’apparecchiatura.
3.3 Appoggiare accuratamente l’apparecchiatura sopra la cartuccia o la
bombola (vedi figura 2).
3.4 Avvitare la cartuccia o la bombola dolcemente e sull’asse verticale all’ap-
parecchiatura. Avvitare unicamente a mano fino a tenuta. Non
bloccare più del necessario in quanto un eccessivo serraggio
potrebbe danneggiare la valvola della cartuccia.
3.5 Assemblaggio del bruciatore
Il bruciatore è fornito di attacco rapido a baionetta. Inserire il bruciatore
e ruotare di 90° in senso orario in modo tale che l’elettrodo nero di inie-
zione (4) sul bruciatore sia posizionato verso l’alto. Per smontare il bru-
ciatore ruotare in senso antiorario di 90°. Attenzione: il bruciatore è
caldo dopo l’uso.
3.6 Assicurarsi che l’insieme faccia tenuta. Se si desidera verificare il flusso
del gas, questa operazione deve essere eseguita sempre all’aperto. Non
utilizzare fiamme per il controllo della tenuta, ma esclusivamente acqua
tiepida saponata applicata in prossimità dell’attacco dell’apparecchiatura.
Se è presente una perdita di gas, essa sarà evidenziata dalla formazione
di bolle. In caso di dubbio, o se sentite odore di gas, svitate subito la car-
tuccia senza proseguire nell’accensione dell’apparecchiatura e rivolgete
Vi al Vostro rivenditore.
4. IMPIEGO DELL’APPARECCHIATURA
4.1 Orientare sempre il bruciatore lontano dal corpo e da oggetti infiamma-
bili.
4.2 Ruotare la manopola di regolazione (2) in senso antiorario, premere il
grilletto (6) per accendere la fiamma.
4.3 Mantenere premuto il grilletto e regolare la fiamma con la manopola (2).
Quando il grilletto viene lasciato, la fiamma automaticamente si spegne in
modo sicuro.
4.4 ll grilletto dell’apparecchiatura SUPER FIRE 3 è fornito di dispositivo di
bloccaggio (7). Il dispositivo di bloccaggio viene spostato lateralmente
quando il grilletto (6) viene premuto. Per liberare il dispositivo di bloccag-
gio, premere il grilletto.
4.5 Per offrire ulteriore sicurezza, l’apparecchiatura è fornita di valvola di non-
ritorno che si apre solo quando è montato un bruciatore, in modo tale da
evitare fuoruscite di gas non intenzionali.
4.6 Impiego dell’apparecchiatura in posizione capovolta. Quando l’apparec-
chiatura SUPER FIRE 3 viene utilizzata in posizione capovolta può verifi-
carsi un funzionamento irregolare con presenza di punte gialle. La nos-
tra apparecchiatura SUPER FIRE 3 è stata progettata con un regolatore in-
corporato in modo da consentire un adeguato riscaldamento dei bruciato-
ri, tale da minimizzare questo inconveniente. Questo inconveniente si pre-
senta quando: si sta utilizzando una cartuccia o una bombola molto fred-
da; quando la cartuccia è praticamente consumata; quando si utilizzano
bruciatori a forte consumo di gas; quando si sta utilizzando il bruciatore in
posizione capovolta da lungo tempo. Per questo consigliamo di iniziare il
lavoro con una cartuccia che sia a temperatura ambiente e di mantenere
quanto più possibile l’apparecchiatura SUPER FIRE 3 in posizione verticale.
4.7 Dopo I’uso, assicurarsi di aver chiuso completamernte la valvola (la mano-
pola deve essere chiusa in senso orario completamente) e svitare la cartuc-
cia dall’apparecchiatura SUPER FIRE 3.
5. SOSTITUZIONE CARTUCCIA/BOMBOLA
5.1 Chiudere completamente la valvola mediante la manopola di regolazione
(2). Verificare che la fiamma sia completamente spenta, che il bruciatore si
sia raffreddato e che non ci siano altre fiamme accese nelle vicinanze. Por-
tare l’apparecchiatura all’aperto ad opportuna distanza da altre persone.
Svitare la cartuccia o la bombola dalla valvola; sostituire le guarnizioni di
tenuta dell’apparechiatura se si presentano usurate, danneggiate o rotte.
Per evitare di avvitare la nuova cartuccia o la nuova bombola con un falso
asse, è opportuno posizionare la valvola sopra la cartuccia o sopra la bom-
bola, in asse, ed avvitare a mano fino a tenuta, così come spiegato alla
sezione 3.
6. MANUTENZIONE PREVENTIVA
6.1 Verificare sempre che le guarnizioni di tenuta (1) siano al loro posto e si
presentino in buone condizioni. Verificatele ogni volta che montate l’ap-
parecchiatura. Sostituite le guarnizioni che si presentano usurate,
danneggiate o rotte.
6.2 Le guarnizioni di tenuta sono disponibili presso il vostro fornitore.
7. ASSISTENZA TECNICA E RIPARAZIONI
7.1 Non improvvisarsi riparatori.
7.2 Non modificare l’apparecchiatura; questo potrebbe causarne un funziona-
mento insicuro.
7.3 Vite di regolazione dell’accensione piezoelettrica (8). La vite si trova
all’interno del pulsante di accensione (6) Questa vite provvede a coordi-
nare l’uscita del gas con l’accensione piezoelettrica. Questa vite è stata
tarata in fabbrica e normalmente non richiede una nuova regolazione. In
caso contrario, inserire un bruciatore nell’impugnatura, aprire la manopola
di regolazione (2) e ruotare la vite di regolazione in senso orario finché il
gas fuoriesce dal bruciatore. Premere il tasto di accensione Ruotare la vite
in senso antiorario finché la fiamma si spegne. Continuare a ruotare la vite
ancora di un giro. Ora l’accensione è correttamente regolata. Usare una
chiave Allen da mm 1.5 (1/16”) per regolare la vite.
8. PARTI DI RICAMBIO ED ACCESSORI
8.1 Utilizzare solo parti di ricambio ed accessori ROTHENBERGER. Siate cauti
quando sostituite le parti o installate gli accessori. Fate attenzione alle
parti surriscaldate.
8.2 Utilizzare preferibilmente cartucce/bombole ROTHENBERGER con questa
apparecchiatura.
SUPER FIRE 3 - ISTRUZIONI PER L’USO
IMPORTANTE: Antes de enroscar o cartucho ou botija de gás leia estas
instruções de forma consciente e familiarize-se com o aparelho. Repita
a leitura destas instruções em determinados espaços de tempo para ter
presente o manuseamento do aparelho. Guarde estas instruções para futuras
questões. O aparelho só pode ser utilizado com cartuchos ou botijas de gás
da ROTHENBERGER. A utilização de cartuchos ou botijas de outros fabricantes
pode danificar o aparelho.
1. INDICAÇÕES DE SEGURANÇA (fig. 1)
1.1 Antes de enroscar o cartucho de gás certifique-se que as vedações do
aparelho estão em estado perfeito.
1.2 Nunca utilize o aparelho sem a vedação ou com ela danificada. Além
disso, não deve utilizar um aparelho que apresente fugas de gás.
1.3 Substitua o cartucho de gás somente no exterior, longe de fontes de
ignição, chamas abertas, cabos eléctricos e afastado de outras pessoas.
1.4 Se pretender verificar a saída de gás do aparelho deve fazê-lo no exterior.
Não verifique fugas com chamas abertas. Utilize água saponácea.
1.5 Caso verificar uma fuga deve ter muito cuidado e providenciar uma boa
ventilação do local. Tenha em consideração que o gás pesa mais do que o
ar. Dessa forma o gás poder-se-á acumular rapidamente em esgotos e
caves.
1.6 Nunca deixe queimar o aparelho sem vigilância.
1.7 O aparelho consome durante o serviço oxigénio e por isso só pode ser uti-
lizado em locais bem arejados com uma ventilação de 5 m3/h como míni-
mo.
1.8 Utilize o aparelho a uma distância segura de paredes e material inflamá-
vel.
2. MANUSEAMENTO DO APARELHO
2.1 O queimador do aparelho aquece durante o serviço. Tenha cuidado com o
contacto com esses componentes quentes durante e após a utilização do
aparelho.
2.2 Armazenamento: Desenrosque o cartucho de gás do aparelho quando
não for utilizado. Guarde o cartucho de gás num local seguro e seco,
longe de fontes de ignição e crianças. Nunca guarde cartuchos de gás em
caves inferiores ao nivel do solo.
2.3 Não use o aparelho de forma indevida, isto é: para fins para os quais não
foi concebido.
2.4 Manuseie o aparelho com cuidado. Não o deixe cair.
3. MONTAGEM DO APARELHO
3.1 Certifique-se que a válvula (2) esteja fechada.
3.2 Quando enroscar o aparelho mantenha o cartucho ou a botija de gás (3)
na horizontal.
3.3 Coloque a válvula do aparelho na rosca do cartucho de gás ou botija de
gás, respectivamente.
3.4 Enrosque com cuidado a válvula do aparelho no cartucho de gás ou botija
de gás, respectivamente. Tenha o cuidado que a rosca não esteja inclina-
da. Aperte a rosca manualmente. Danificará a rosca do aparelho ou
a válvula da botija, respectivamente, se apertar com demasiada
força.
3.5 Inserir o queimador. O queimador tem um fecho de baioneta. Insira o
queimador no SUPER FIRE 3 e rode-o por 90 graus até ao tope. Atenção:
O queimador está quente após a utilização!
3.6 Ao utilizar o cartucho de gás deve usar o pedestal do cartucho (5), o que
concede ao aparelho maior estabilidade. Com o pedestal montado é
possível utilizar o SUPER FIRE 3 deitado de lado.
3.7 Se desejar verificar a saída de gás no aparelho deve fazê-lo no exterior.
Não verifique fugas com chamas abertas. Utilize água sapónica. Qualquer
fuga produzirá bolhas na zona afectada. Se a fuga de gás for audível não
deverá nunca iniciar o aparelho. Desenrosque o cartucho de gás do
aparelho e informe o vendedor especializado.
4. UTILIZAÇÃO DO APARELHO
4.1 Mantenha o queimador afastado do corpo e de outros objectos inflamá-
veis.
4.2 Rode o botão regulador contra o sentido dos ponteiros do relógio (2) e
prima a tecla de arranque (6) para acender a chama do queimador.
4.3 Mantenha a tecla de arranque apertada e ajuste com o botão regulador o
tamanho da chama (2). Se deixar o botão de arranque a chama apaga-se
de imediato – seguro e cómodo.
4.4 O botão de arranque do SUPER FIRE 3 possui um dispositivo de retenção
para fixar a chama (7). Se o botão de arranque estiver apertado poderá
retê-lo mediante a deslocação lateral da alavanca de retenção (7) (fig. 4).
Para soltar o dispositivo de retenção deverá carregar novamente por
completo o botão de arranque.
4.5 Outro factor de segurança do aparelho o maçarico estar equipado com
uma válvula especial. Este só abre a válvula de gás se estiver montado um
queimador. Isto evita a saída desnecessária de gás.
4.6 Utilize o SUPER FIRE 3 durante trabalhos “por cima da cabeça”. O SUPER
FIRE 3 está equipado com um sistema anti-trémulos. Isto evita trémulos
incontrolados da chama e obtém-se uma chama estável.
4.7 Depois da utilização deve certificar-se que a válvula do SUPER FIRE 3 esteja
fechada (fechar o botão regulador no sentido dos ponteiros do relógio até
ao máximo). Desenrosque do SUPER FIRE 3 a botija de gás ou o cartucho
de gás, respectivamente.
5. SUBSTITUIR O CARTUCHO DE GÁS OU BOTIJA DE GÁS, RESPECTIVA-
MENTE
5.1 Feche por completo a válvula do aparelho (2). Certifique-se que a chama
se tenha apagado por completo, que o queimador tenha arrefecido e que
não existam outras fontes de ignição por perto. Leve o aparelho para fora,
longe de pessoas. Enrosque o cartucho ou a botija de gás, respectiva-
mente, e substitua, se for necessário, a vedação do aparelho defeituosa
ou gasta. Enrosque com cuidado a válvula do aparelho no cartucho de
gás ou botija de gás, respectivamente. Tenha o cuidado que a rosca não
esteja inclinada. Aperte a rosca manualmente. Danificará a rosca do
aparelho ou a válvula da botija, respectivamente, se apertar com demasia
da força. Encontrará mais informações no parágrafo 4.
6. VERIFICAÇÃO REGULAR
6.1 Certifique-se sempre que a vedação do aparelho (1) esteja bem colocada
e em bom estado. Verifique-o cada vez que utilize o aparelho. Caso a
vedação estiver danificada ou gasta deverá substituí-la.
6.2 Obterá vedações novas junto do seu vendedor especializado.
7. SERVIÇO E REPARAÇÃO
7.1 Não tente efectuar outras reparações para além daquelas aqui descritas.
7.2 Não altere o aparelho. O resultado seria um aparelho inseguro.
7.3 Parafuso de ajuste para ignição por piezo (8). Este parafuso encontra-se
no botão de arranque (6) e regula o fluxo de gás em dependência da ig-
nição. O fluxo de gás vem ajustado correctamente de origem e normal-
mente não tem ser alterado. Contudo, se for necessário um ajuste da
quantidade de gás deverá inserir um queimador no SUPER FIRE 3 e abrir
a válvula do gás (2). Rode o parafuso de ajuste para a direita até que saia
gás do queimador. Acenda o queimador. Agora este queima sem necessi-
dade de segurar a tecla. Rode o parafuso de ajuste de volta para a es-
querda até que a chama se apague. Depois de apagada, rode o parafuso
ligeiramente mais para a esquerda. Agora a ignição está ajustada de for-
ma correcta. Para o ajuste da quantidade do gás utilize uma chave sexta-
vada de 1,5 mm.
8. PEÇAS DE REPOSIÇÃO E ACESSÓRIOS
8.1 Utilize exclusivamente peças de reposição e acessórios originais da
ROTHENBERGER. Tenha cuidado com a montagem de peças de reposição
e de acessórios. Evite o contacto com peças quentes.
8.2 Utilize para este aparelho exclusivamente cartuchos de gás e botijas de
gás, respectivamente, originais da ROTHENBERGER.
INSTRUÇÕES DE SERVIÇO - MAPTRICO DE SOLDAR SUPER FIRE 3
BELANGRIJK: lees deze instructies aandachtig en maak uzelf vertrouwd met
het product vooraleer het toestel op de propaancilinder of het gaspatroon
te bevestigen. Herlees deze instructies regelmatig, om ze niet te vergeten.
Hou deze instructies bij om ze later eventueel terug te kunnen raadplegen.
Dit toestel mag enkel gebruikt worden met de ROTHENBERGER gaspatronen
en propaancilinders. Het is zeer gevaarlijk om andere types gaspatronen of
propaancilinders op dit toestel te bevestigen.
1. VEILIGHEID (figuur 1)
1.1 Zorg dat de afsluiters (1) van het toestel goed op hun plaats zitten en in
goede staat zijn vooraleer u het gaspatroon of de gascilinder aansluit.
1.2 Gebruik nooit een toestel met beschadigde of versleten afsluiters en
gebruik nooit een toestel dat lekt, beschadigd is of slecht werkt.
1.3 Een nieuw gaspatroon of -cilinder moet steeds op een veilige plek
worden aangesloten, d.w.z in de open lucht en niet in de buurt van
open vuur, waakvlammen of elektrische vuren. Zorg ook dat er geen
mensen in de buurt zijn.
1.4 Controleer het toestel alleen buiten op gaslekken. Doe dat nooit met
een brandende vlam en gebruik alleen zeepwater.
1.5 Indien er een lek is, moet u extra voorzichtig zijn en het gas laten
ontsnappen. Vergeet niet dat LPG zwaarder is dan lucht. Het kan zich
dan ook makkelijk ophopen in geulen of onder de grond.
1.6 Laat het toestel nooit onbewaakt branden.
1.7 Dit toestel verbruikt zuurstof en mag alleen in goed verluchte ruimten
gebruikt worden (min. 5 m3/uur).
1.8 Gebruik het toestel op een veilige afstand van muren en andere ont-
vlambare materialen.
2. GEBRUIK
2.1 Raak de hete delen van het toestel niet aan tijdens of na gebruik.
2.2 Opslag: Schroef het gaspatroon of de gascilinder altijd van het toestel
wanneer u het niet gebruikt. Bewaar gaspatronen en -cilinders op een
droge plek die niet blootgesteld is aan warmte en buiten het bereik van
kinderen. Bewaar ze ook nooit in kelders of in andere ondergrondse
ruimten.
2.3 Maak geen verkeerd gebruik van het toestel en laat het alleen dienen
waarvoor het ontworpen werd.
2.4 Wees voorzichtig met het toestel. Laat het niet vallen.
3. VOOR GEBRUIK
3.1 Zorg dat de controleknop (2) dichtgedraaid is (volledig met de wijzers
mee).
3.2 Hou het patroon of de cilinder (3) rechtop wanneer u ze op de SUPER
FIRE 3 aansluit.
3.3 Plaats de klep op de goede manier bovenop de cilinder of het patroon
(zoals getoond in fig 2).
3.4 Schroef het patroon of de cilinder zachtjes tot aan de O-ring in de klep.
Let op dat u het patroon niet scheef in het toestel schroeft. Schroef ge-
woon handvast. Indien u het patroon te sterk aandraait, bescha-
digt u de klep van het patroon.
3.5 Klaarmaken van de brander. De brander is uitgerust met een bajonetfit-
ting die een snelle aansluiting mogelijk maakt. Duw de brander in de
houder en draai hem 90° zodat de zwarte ontstekingselektrode op de
brander naar boven wijst. Om de brander terug los te maken, draait u
hem gewoon 90° in de omgekeerde richting. Let op: de brander is heet
na gebruik.
3.6 Bij gebruik van het gaspatroon moet de patroonsteun (5) worden ge-
monteerd om de stabiliteit te waarborgen. Die steun kan u ook gebrui-
ken om er de SUPER FIRE 3 op te leggen wanneer u hem even niet
gebruikt.
3.7 Zorg dat er geen gas kan ontsnappen. Controleer het toestel alleen
buiten op gaslekken. Controleer het nooit met een brandende vlam,
maar gebruik warm zeepwater dat u aanbrengt op de dichtingen en
aansluitingen van het toestel. Indien er belletjes ontstaan, wil dat zeggen
dat er op die plaats een gaslek is. Indien u niet zeker bent of indien u
gas ruikt of hoort, steek het toestel dan niet aan. Schroef het patroon los
en neem contact op met uw plaatselijke distributeur.
4. WERKEN MET HET TOESTEL
4.1 Hou de brander uit de buurt van het lichaam en van ontvlambare
voorwerpen.
4.2 Draai de instelknop (2) tegen de wijzers in, druk op de trekker (6) om de
vlam aan het uiteinde van de brander te ontsteken.
4.3 Hou de trekker ingedrukt en stel de grootte van de vlam in met de cont-
roleknop (2).Wanneer u de trekker loslaat, dooft de vlam automatisch.
Dat is veilig en handig.
4.4 De trekker van de SUPER FIRE 3 is uitgerust met een vergrendelings-sys-
teem (7). De vergrendeling wordt opzij geduwd wanneer de trekker (6)
wordt ingedrukt (figuur 4). Druk de trekker in om de vergrendeling los te
maken.
4.5 Om de lamp nog veiliger te maken, is ze uitgerust met een anti-terugslag-
klep. Die kan alleen open als er een brander gemonteerd werd. Zo kan
het gas niet ongewild ontsnappen.
4.6 De SUPER FIRE 3 ondersteboven gebruiken. Indien de SUPER FIRE 3 onder-
steboven gebruikt wordt, kan er vloeibaar gas voorbij de regelaar raken en
in de brander gele steekvlammen veroorzaken. De SUPER FIRE 3 heeft een
ingebouwde regelaar met een mechanisme dat warmte overdraagt naar
de opening om steekvlammen te voor-komen. Onder de volgende om-
standigheden kunnen echter steekvlammen ontstaan: bij een lage tempe-
ratuur van het gaspatroon of de cilinder, wanneer het patroon of de cilin-
der bijna leeg is, bij gebruik van branders met een hoger gasverbruik,
wanneer de brander lange tijd ondersteboven wordt gebruikt. Daarom ra-
den wij u aan steeds te beginnen werken met een gaspatroon of - cilinder
op kamertemperatuur en de SUPER FIRE 3 zoveel mogelijk rechtop te
gebruiken.
4.7 Zorg ervoor dat de klep na gebruik volledig dicht is (controleknop volledig
met de wijzers mee gedraaid). Schroef ook steeds het gaspatroon of de
gascilinder los.
5. VERVANGEN VAN HET PATROON OF DE CILINDER
5.1 Sluit de klep (2) volledig. Controleer of de vlam gedoofd is en de brander
afgekoeld en of er geen vlammen in de buurt zijn. Ga naar buiten en zorg
ervoor dat er geen mensen rond u staan. Schroef het patroon van de klep
en vervang eventueel de ge-broken of versleten afsluiters. U kan voorko-
men dat u scheef schroeft door de klep pal op de schroefdraad van het
patroon te plaatsen. Schroef het patroon handvast, zoals beschreven in
punt 4.
6. ROUTINE-ONDERHOUD
6.1 Controleer steeds of de afsluiters (1) op hun plaats zitten en of ze nog in
goede staat zijn. Kijk ze elke keer na als u het toestel gebruikt. Vervang
beschadigde of versleten afsluiters.
6.2 Nieuwe afsluiters en afdichtingen vindt u bij uw plaatselijke distributeur.
7. HERSTELLINGEN
7.1 Voer nooit zelf ander onderhoud of herstellingen uit.
7.2 Verander niets aan het toestel. Dat kan immers de veiligheid in het
gedrang brengen.
7.3 Regelschroef voor de piëzo-ontsteking (8)
Deze schroef zit op de trekker (6). Ze stelt de gasstroom af op de piëzo-
ontsteking. De gasstroom wordt juist afgesteld in de fabriek, zodat nor-
maal gezien geen bijkomende afstelling nodig is. Indien dat toch het geval
is, plaats dan een brander op de handgreep, draai de controleknop (2)
open en draai de regelschroef naar rechts (met de wijzers mee) tot er gas
uit de brander stroomt. Steek de brander aan. Hij brandt nu zonder dat u
de trekker induwt. Draai de schroef naar links (tegen de wijzers in) tot de
vlam dooft. Draai de schroef nog één slag verder. Nu is de ontsteking juist
afgesteld. Gebruik een Allen-sleutel van 1,5 mm (1/16”) voor de regel-
schroef.
8. VERVANGSTUKKEN EN TOEBEHOREN
8.1 Gebruik alleen vervangstukken en toebehoren van ROTHENBERGER. Pas
goed op wanneer u vervangstukken en toebehoren monteert. Raak de
hete delen niet aan.
8.2 Gebruik met dit toestel alleen gaspatronen en –cilinders van ROTHENBER-
GER.
GEBRUIKSAANWIJZING - SUPER FIRE 3 GASBRANDER
VIGTIGT: Læs denne betjeningsvejledning grundigt inden blæselampen
tilsluttes gasdåsen eller gasflasken. Læs derefter brugsanvisningen med jævne
mellemrum for at vedligeholde din viden om blæselampens funktion. Gem
betjeningsvejledningen til senere brug. Det kan indebære en risiko at prøve af
slutte denne blæselampe til andre typer gasdåser/-flasker.
1. INFORMATION OM SIKKER BRUG (fig. 1)
1.1 Undersøg om SUPER FIRE 3’s pakninger er korrekt placeret og i god stand,
inden gasdåsen/ gasflasken tilsluttes.
1.2 Brug aldrig en SUPER FIRE 3 med beskadigede eller utætte pakninger, og
brug aldrig en SUPER FIRE 3 der er beskadiget, fungerer dårligt eller har
lækage.
1.3 Udskiftning eller tilslutning af gasdåse/-flaske skal ske udendørs. Må aldrig
udskiftes eller tilsluttes i nærheden af åben ild eller andre mennesker.
1.4 Kontrol af gassen i beholderen må kun ske udendørs. Man må aldrig
kontrollere for lækage med åben flamme. Brug altid sæbevand.
1.5 Hvis der er opstået lækage, skal man udvise ekstra forsigtighed og straks
fjerne gassen ved udluftning. Bemærk venligst at gas er tungere end ilt og
let kan samle sig i grøfter eller på andre lavtliggende steder.
1.6 Forlad aldrig et tændt apparat uden opsyn.
1.7 Gasbrændere bruger ilt ved forbrænding – sørg derfor for god ventilation
- min. 5 m3/timen.
1.8 Brug blæselampen på sikker afstand af vægge og andre brandbare
materialer.
2. HÅNDTERING AF SUPER FIRE 3 BLÆSELAMPE
2.1 Rør aldrig ved de varme dele på blæselampen, hverken under eller umid-
delbart efter brug.
2.2 Opbevaring: Gasdåsen/-flasken skal altid skrues af blæselampen, når den
ikke er i brug. Gasdåsen/-flasken skal opbevares på et tørt, sikkert sted,
ikke i nærheden af varmekilder og uden for børns rækkevidde. Opbevar
aldrig gasdåsen i kældere eller andre steder under jordens overflade.
2.3 Misbrug ikke blæselampen og brug den aldrig til andre formål end den er
beregnet til.
2.4 Blæselampen skal håndteres forsigtigt. Må ikke tabes.
3. MONTERING AF SUPER FIRE 3 BLÆSELAMPE
3.1 Hold gasdåsen/-flasken (3) oprejst, når den skal sluttes til blæselampen.
3.2 Montér blæselampens ventil rigtigt på gasdåsen/-flasken (fig. 2).
3.3 Skru gasdåsen fast i ventilen. Se nøje efter at gasdåsen skrues lige på. Den
må ikke skrues skævt på. NB: Når håndtaget skrues på, må det ikke
ske for hårdt!
1. Åbn for gassen på håndtaget
2. Skru dåsen på, indtil du kan høre gassen sive ud
3. Luk for gassen på håndtaget
Ved for hård påskruning ødelægges gevindet.
3.4 Montering af brænder. Brænderen har bajonetfatning. Tryk brænderen
ind i holderen og vrid en kvart omgang med uret, således at tændelektro-
den (4) vender opad (fig. 3). Brænderen afmonteres ved at vride en kvart
omgang i modsat retning. Bemærk at brænderen er varm efter brug.
3.5 Hvis en støttefod (5) leveres med blæselampen, skal den bruges for at
sikre stabilitet.
3.6 Sørg for at undersøge om gasdåsen/SUPER FIRE 3 er fuldstændig tæt.
Kontrol af gas må kun ske udendørs. Kontrol af lækage må aldrig ske med
åben flamme. Brug sæbevand, som smøres på ved blæselampens sam-
menføjninger og tilslutninger. Ved lækage opstår der bobler ved det
utætte området. Hvis man tror, der er lækage, eller hvis der lugter af gas,
må blæselampen ikke tændes. Skru gasdåsen/-flasken af og kontakt
forhandleren.
4. BRUG AF BLÆSELAMPEN
4.1 Vend blæselampen væk fra kroppen og væk fra brandbare emner.
4.2 Drej reguleringsknappen (2) mod uret for at åbne ventilen, tryk på udløse-
ren (6) og flammen tændes.
4.3 Når udløseren (6) holdes inde, kan flammestørrelsen reguleres med regu-
leringsknappen (2). Når udløseren slippes, slukker flammen automatisk -
sikkert og bekvemt.
4.4 SUPER FIRE 3 er forsynet med en lås på udløseren (7). For at låse udløse-
ren skubbes låsen (7) til siden, mens udløseren holdes inde (fig. 4). For at
låse op igen, trykker man på udløseren.
4.5 Som en ekstra sikkerhed er håndtaget forsynet med en ventil, som først
åbner for gassen, når brænderen er monteret. Dette sikrer også mod
utilsigtet gasudslip.
4.6 Brug af SUPER FIRE 3 på hovedet. SUPER FIRE 3 har en indbygget regu-
lator, som reducerer gastrykket for at undgå pulserende eller gule flam-
mer, når den bruges på hovedet. Opflamning kan opstå under følgende
specielle omstændigheder: Hvis gasdåsens/-flaskens temperatur er lav,
hvis gasdåsen/-flasken er ved at være tom, hvis man bruger brændere,
som har et højere gasforbrug eller hvis blæselampen bruges på hovedet
igennem længere tid. Det anbefales derfor, at gasdåsen/-flasken har
stuetemperatur, når arbejdet påbegyndes, og at SUPER FIRE 3 holdes
oprejst så meget som muligt.
4.7 Efter brug skal ventilen lukkes helt (drej reguleringsknappen helt med
uret), og SUPER FIRE 3 skal skrues af gasdåsen/-flasken.
5. UDSKIFTNING AF GASDÅSE
5.1 Luk helt for ventilen med reguleringsknappen (2). Kontrollér at flammen
er slukket, at brænderen er afkølet og at der ikke findes åben ild i nær-
heden. Gasdåsen/-flasken skal udskiftes udendørs væk fra andre men-
nesker. Skru gasdåsen/-flasken af ventilen, og skift pakningerne, hvis de
er revnede eller slidte. Undgå at skrue gasdåsen/-flasken skråt på ved at
placere blæselampens ventil lige på gasdåsens/-flaskens gevind og skru
kun på med håndkraft som beskrevet under punkt 3.
6. KONTROL OG EFTERSYN
6.1 Efterse altid om pakningerne (1) er korrekt placeret og i god stand. Dette
bør kontrolleres hver gang, man monterer blæselampen. Skift pakninger
der er beskadigede eller slidte.
6.2 Nye o-ringe eller pakninger kan købes hos ROTHENBERGER forhandle-
ren.
7. SERVICE OG REPARATION
7.1 Prøv aldrig selv at reparere eller vedligeholde SUPER FIRE 3 på anden
måde end foreskrevet. Kontakt en autoriseret ROTHENBERGER forhand-
ler.
7.2 Lav aldrig ændringer på blæselampen, da den kan blive farlig at bruge.
7.3 Justeringsskrue til piezotænding (8). På udløseren (6) findes en juste-
ringsskrue til koordinering af gasudslip og tændgnist fra piezotæn-
deren. Denne er indstillet fra fabrikken og skal normalt ikke justeres. Hvis
justering er nødvendig, bruges følgende fremgangsmåde: Sæt en bræn-
der i håndtaget, åbn for reguleringsknappen (2). Brug en unbraconøgle
1,5 mm (1/16”) og drej justeringsskruen (8) med uret, indtil der kommer
gas ud af brænderen. Tænd blæselampen som nu brænder, uden at ud-
løseren holdes inde. Drej derefter justeringsskruen mod uret, indtil flam-
men slukker. Fortsæt med at dreje justeringsskruen en omgang mere
mod uret. Nu er udløseren korrekt indstillet.
8. RESERVEDELE OG TILBEHØR
8.1 Brug altid kun originale ROTHENBERGER reservedele og tilbehør. Vær
forsigtig ved montering af reservedele og tilbehør og undgå at røre ved
varme dele.
8.2 Brug altid kun ROTHENBERGER gasdåser eller gasflasker til dette appa-
rat.
BETJENINGSVEJLEDNING - SUPER FIRE 3 BLÆSELAMPE
VIKTIGT: Läs noga igenom denna bruksanvisning innan gasapparaten
ansluts till gasbehållaren eller gasolflaskan. Studera bruksanvisningen regel-
bundet för att hålla kunskapen vid liv beträffande gasapparatens funktion.
Behåll denna bruksanvisning för framtida bruk. Denna gasapparat är avsedd
enbart för ROTHENBERGER gasbehållare eller gasolflaskor. Det kan vara
riskfyllt att försöka ansluta denna gasapparat till andra sorters gasbehållare
eller gasolflaskor.
1. RÅD FÖR SÄKER ANVÄNDNING (Fig. 1)
1.1 Se till att gasapparatens tätningar (1) är korrekt placerade och i gott
skick innan gasbehållaren/gasolflaskan ansluts.
1.2 Använd aldrig en gasapparat med skadade eller utnötta tätningar, ej
heller en läckande, skadad eller dåligt fungerande gasapparat.
1.3 Vid byte eller anslutning av gasbehållaren/gasolflaskan ska detta ske
utomhus. Se till att ingen öppen eld finns i närheten, ej heller andra
människor.
1.4 Kontroll av gasen i behållaren får endast ske utomhus. Kontroll av
läckage får aldrig ske med öppen låga. Använd istället tvålvatten.
1.5 Om läckage uppstått måste extra försiktighet iakttas och noggrann ven-
tilation ske. Observera speciellt att gasol är tyngre än luft och lätt kan
ansamlas i diken eller andra lågt liggande platser.
1.6 Lämna aldrig en tänd gasapparat utom synhåll.
1.7 Gasbrännare förbrukar syre – se till att ventilationen är god - min. 5 m3/
timme.
1.8 Använd gasapparaten på säkert avstånd från väggar och andra brännba-
ra föremål.
2. HANTERING AV GASAPPARATEN
2.1 Vidrör ej de upphettade delarna av gasapparaten under eller stax efter
användandet.
2.2 Förvaring: Skruva av gasbehållaren/gasolflaskan från gasapparaten då
den ej används. Gasbehållaren/gasolflaskan ska förvaras på en torr säker
plats, där det ej finns några värmekällor i närheten och utom räckhåll för
barn. Förvara aldrig gasbehållare i källare eller andra utrymmen under
jord.
2.3 Missbruka ej gasapparaten eller använd den ej för andra ändamål än de
den är avsedd för.
2.4 Handskas varsamt med gasapparaten. Tappa den ej.
3. MONTERING AV GASAPPARATEN
3.1 Se till att reglerratten (2) är helt stängd (genom att vrida maximalt
medurs).
3.2 Håll gasbehållaren/gasolflaskan (3) i upprätt läge när den skall anslutas
till gasapparaten.
3.3 Placera gasapparatens ventil rakt på gasbehållaren/gasolflaskan (se Fig.
2).
3.4 Skruva fast gasbehållaren/gasolflaskan in i ventilen. Se till att ingen sned-
gängning sker vid anslutningen. OBS! Gasbehållaren/gasolflaskan får
endast skruvas på ventilen med handkraft. Vid för hård åtskruv-
ning kan skador uppstå på gasbehållaren/gasolflaskan.
3.5 Montering av brännare. Brännarna har bajonettfattning. Tryck in bränna-
ren i hållaren och vrid ett kvarts varv medurs så att tändelektroden (4)
pekar uppåt. Observera att brännaren är varm efter användning.
3.6 Om ett fotstöd (5) medföljer gasapparaten skall det användas för att
säkerställa stabilitet.
3.7 Se till att fullständig tätning för gasen uppnåtts. Kontroll av gas får en-
dast ske utomhus. Kontroll av läckage får aldrig ske med öppen låga.
Använd tvålvatten som appliceras vid gasapparatens sammanfogningar
och anslutningar. Vid läckage uppstår bubblor runt det läckande områ-
det. Om det finns anledning att tro att läckage föreligger eller om det
luktar gas, tänd ej gasapparaten. Skruva av gasbehållaren/gasolflaskan
och återlämna den till din ROTHENBERGER återförsäljare.
4. ANVÄNDNING AV GASAPPPARATEN
4.1 Rikta brännaren från kroppen och från brännbara föremål.
4.2 Vrid reglerratten (2) moturs för att öppna ventilen, tryck in avtryckaren
(6) och lågan tänds.
4.3 Med avtryckaren intryckt kan önskad lågstorlek ställas in med ratten (2).
När avtryckaren släpps släcks lågan omedelbart – säkert och bekvämt.
4.4 SUPER FIRE 3 är försedd med låsanordning för avtryckaren (7). För låsning
föres låsknappen åt sidan, när avtryckaren hålls intryckt (Fig. 4). Återställs
genom att trycka på avtryckaren.
4.5 Som extra säkerhet har handtaget en backventil som öppnar för gasen
först när brännaren har monterats. Inget oavsiktligt gasutsläpp.
4.6 Användning av SUPER FIRE 3 upp och ned. SUPER FIRE 3 har en inbyggd
regulator som reducerar gastrycket för att undvika pulserande eller gula
lågor när den används upp och ner. Flamning kan inträffa under följande
speciella omständigheter - när gasbehållarens/gasolflaskans temperatur är
låg – när gasbehållaren/gasolflaskan börjar bli tom - när brännare med
högre gasförbrukning används - när brännaren används upp och nedvänd
under längre period. Därför rekommenderar vi att gasbehållaren/gasol-
flaskan håller rumstemperatur när arbetet börjas, och att SUPER FIRE 3
hålls stående så mycket som möjligt.
4.7 Efter användning ska reglerratten stängas och SUPER FIRE 3 skruvas bort
från gasbehållaren/gasolflaskan.
5. BYTE AV GASBEHÅLLARE
5.1 Stäng ventilen med reglerratten (2) helt. Se till att lågan är släckt, att
brännaren kallnat och att ingen annan eld finns i närheten. Gasbehålla-
ren/gasolflaskan ska bytas utomhus där inga människor befinner sig. Skru-
va av behållaren/gasolflaskan från ventilen och byt ut tätningar om de är
spruckna eller utnötta. Undvik snedgängning genom att placera gasap-
paratens ventil rakt på gasbehållarens/gasolflaskans gänga och skruva i
den endast med handkraft, såsom beskrivs under punkt 3.
6. KONTROLL OCH UNDERHÅLL
6.1 Se alltid till att tätningar (1) är rätt placerade och I gott skick. Detta bör
kontrolleras varje gång som gasapparaten monteras. Byt ut tätningar om
de är skadade eller utnötta.
6.2 Nya o-ringar eller packningar finns att köpa hos din återförsäljare.
7. SERVICE OCH REPARATION
7.1 Försök aldrig att göra annat underhålls- eller reparationsarbete än vad
som här föreskrivits. Vänd dig till auktoriserad återförsäljare.
7.2 Gör aldrig några ändringar på gasapparaten eftersom den då kan bli farlig
att använda.
7.3 Ställskruv för piezotändning (8). På avtryckaren (6) finns en ställskruv för
samordning av gasutsläpp och tändgnistan från piezotändaren. Den ställs
in vid tillverkningen och skall normalt ej behöva justeras. Om den skulle
ha rubbats i inställningen måste den justeras. Gör så här: Sätt i en brän-
nare i handtaget, öppna reglerratten (2). Använd en sexkants 1,5 mm
(1/16”) nyckel och vrid ställskruven (8) medurs tills gas kommer ur brän-
naren. Tänd brännaren som nu brinner utan att avtryckaren är intryckt.
Vrid därefter ställskruven moturs tills lågan slocknar. Fortsätt att vrida
ställskruven moturs ytterligare ett varv. Nu är avtryckaren rätt inställd.
8. RESERVDELAR OCH TILLBEHÖR
8.1 Använd endast ROTHENBERGER original reservdelar och tillbehör. Var
försiktig vid montering av reservdelar och tillbehör och undvik att ta i
upphettade delar.
8.2 Använd endast ROTHENBERGER gasbehållare eller gasolflaskor till denna
gasapparat.
BRUKSANVISNING - SUPER FIRE 3 BLÅSLAMPA
VIKTIG: Les nøye gjennom bruksanvisningen før apparatet tas i bruk, og
oppbevar den for fremtiden. Apparatet er beregnet kun for bruk på ROTHEN-
BERGER flaske. Tilkobling til andre typer gassbeholdere kan medføre risiko.
1. RÅD FOR SIKKER BRUK (FIG. 1)
1.1 Kontroller at gassapparatets pakninger (1) er korrekt plassert og i god
stand før gassbeholderen tilkobles.
1.2 Bruk aldri et apparat som er skadet, fungerer dårlig, eller har slitte eller
skadede pakninger.
1.3 Bytte og tilkobling til gassbeholder skal alltid foregå utendørs i sikker
avstand fra personer og tennkilder.
1.4 Kontroll av apparatet og gassen i beholderen må kun skje utendørs. Bruk
ikke åpen ild for kontroll av lekkasje. Benytt lekkasjespray eller såpevann.
1.5 Dersom lekkasje skulle oppstå, steng gasstilførselen og sørg for god
ventilasjon. Husk at Propan er tyngre enn luft og vil synke ned.
1.6 La aldri et tent apparat være utenfor rekkevidde eller uten tilsyn.
1.7 Brenneren forbruker oksygen. Sørg derfor for god ventilasjon under bruk,
minimum lufttilførsel 5 m³ pr. time.
1.8 Sørg for betryggende avstand til brennbare materialer.
2. HÅNDTERING AV GASSAPPARATET
2.1 Berør ikke de oppvarmede delene på gassapparatet under eller like etter
bruk.
2.2 Oppbevaring: Skru gassbeholderen fra apparatet når det ikke er i bruk.
Oppbevar beholderen på et godt ventilert sted utenfor barns rekkevidde.
Sørg for skjerming mot direkte sollys og temperaturer over 50º C. Må ikke
oppbevares i kjellere eller lokaler under bakkenivå.
2.3 Benytt ikke apparatet til andre formål enn det er beregnet for.
2.4 Håndter apparatet med forsiktighet, unngå slag og støt.
3. MONTERING AV GASSAPPARATET
3.1 Sørg for at reguleringsrattet (2) er skrudd helt til (ved å vri det maksimalt
med klokken).
3.2 Hold gassbeholderen (3) rett opp når ventilen skal tilkobles.
3.3 Sørg for at ventilen monteres rett på gassbeholderen (se Fig. 2).
3.4 Bruk kun håndkraft, og skru ventilen forsiktig ned i gassbeholde-
ren. Dersom ventilen skrus for hardt til, kan gassbeholderen
skades.
3.5 Montering av brenner: Brenneren har bajonettinnfatning og monteres
ved å trykke den inn i håndtaket og vri en kvart omdreining slik at den
svarte tennelektroden (4) vender oppover (se Fig. 3). Brenneren demon-
teres ved å vris en kvart omdreining motsatt vei. Vær oppmerksom på at
brenneren er varm etter bruk.
3.6 Dersom det medfølger en fotstøtte (5), kan denne benyttes for å sikre
stabiliteten om du ønsker SUPER FIRE 3 plassert på et bord el.
3.7 Kontroller at det ikke finnes lekkasjer ved bruk av lekkasjespray eller
såpevann i alle overganger. Kontrollen må foregå utendørs i sikker avstand
fra andre personer og tennkilder. Bruk ikke åpen ild for kontroll av
lekkasje. Dersom det oppstår bobler, er det tegn på lekkasje som må
utbedres før du tar apparatet i bruk. Skru av gassbeholderen og kontakt
din nærmeste ROTHENBERGER forhandler.
4. BRUK AV GASSAPPARATET
4.1 Vend brenneren fra kroppen og i sikker avstand til brennbare materialer.
4.2 Vri reguleringsrattet (2) mot klokka for å åpne ventilen, trykk inn avtrekke-
ren (6) og flammen tennes.
4.3 Ønsket flamme stilles inn med rattet (2) mens avtrekkeren holdes inne.
Når avtrekkeren slippes, slukker flammen umiddelbart – sikkert og prak-
tisk.
4.4 SUPER FIRE 3 er utstyrt med en låsemekanisme for avtrekkeren (7). For å
låse, vri låseknappen til siden når avtrekkeren holdes inne og slipp deretter
avtrekkeren. For å tilbakestille, trykk en gang på avtrekkeren.
4.5 Som en sikkerhet for å forhindre utilsiktet gassutslipp, er håndtaket utstyrt
med en ventil som åpner for gassen først når brenneren er montert.
4.6 SUPER FIRE 3 har en innbygd regulator som reduserer trykket dersom den
brukes opp ned. Dette er for å forhindre oppflamming som kan forekom-
me når den flytende gassen blir tilført dysen. Oppflamming kan også
forekomme når temperaturen i gassbeholderen er lav, når gassbeholderen
begynner å bli tom eller når brennere med høyt gassforbruk benyttes. Vi
anbefaler derfor at gassbeholderen holder romtemperatur når arbeidet
startes, og at SUPER FIRE 3 står oppreist så mye som mulig.
4.7 Etter bruk, vri reguleringsrattet med klokka slik at flammen slukker og
gasstilførselen stenges. Koble fra gassbeholderen etter bruk.
5. BYTTE AV GASSBEHOLDER
5.1 Steng ventilen (2) helt, påse at flammen er slukket og at det ikke er
tennkilder i nærheten før gassbeholderen demonteres. Bytte av gassbe-
holder skal alltid foretas utendørs. Kontroller at O-ringen ikke er sprukket
eller slitt, og følg prosedyren i punkt 3 for montering.
6. KONTROLL
6.1 Før bruk, kontroller at pakninger (1) er på plass og i god stand. Bytt
dersom de er skadet eller slitt.
6.2 Pakninger og O-ringer får du kjøpt gjennom din nærmeste ROTHENBER-
GER forhandler.
7. SERVICE OG REPARASJONER
7.1 Foreta aldri endringer eller reparasjoner på apparatet som ikke er beskre-
vet her, da det kan medføre fare.
7.2 Ta kontakt med din ROTHENBERGER forhandler ved behov for service eller
reparasjoner.
7.3 For innstilling av gassmengde og tenngnist fra piezotenneren, finnes en
stilleskrue på håndtaket som er justert fra fabrikk og normalt sett ikke
behøver å endres på. Skulle den imidlertid ha kommet ut av stilling, kan
den justeres på følgende måte med en sekskantnøkkel. 1/5 mm (1/16”):
Sett en brenner i håndtaket, åpne reguleringsrattet (2) og vri stilleskruen
(8) med klokka til det kommer gass ut av brenneren. Tenn brenneren, som
nå vil brenne uten at avtrekkeren holdes inne, og vri deretter stilleskruen
mot klokka til flammen slukker. Fortsett å vri stillskruen ytterligere en
omdreining. Nå skal avtrekkeren være rett innstilt.
8. RESERVEDELER OG TILBEHØR
8.1 Bruk kun ROTHENBERGER originale reservedeler og tilbehør, og vær
forsiktig ved monteringen. Unngå å ta i oppvarmede deler.
BRUKSANVISNING - SUPER FIRE 3 BLÅSELAMPE
TÄRKEÄÄ: Lue käyttöohjeet huolellisesti läpi ja tutustu tuotteeseen, ennen
kuin liität sen kertakäyttökaasurasiaan tai kaasupulloon. Kertaa käyttöohjeet
säännöllisesti ylläpitääksesi laitetuntemuksesi. Säilytä käyttöohjeet tulevaisu-
utta varten. Puhalluslamppua tulee käyttää ROTHENBERGER kertakäyttökaa-
surasioilla tai kaasupulloilla. Muiden valmistajien kaasurasioiden käyttö voi
aiheuttaa vaaratilanteita.
1. KÄYTTÖTURVALLISUUTTA PARANTAVIA NEUVOJA (Fig. 1)
1.1 Varmista, että kaasulaitteen tiivisteet (1) ovat paikoillaan ja hyvässä
kunnossa ennen kaasusäiliön liittämistä.
1.2 Älä koskaan käytä kaasulaitetta, jonka tiivisteet ovat vaurioituneet tai
kuluneet, älä myöskään vuotavaa, vaurioitunutta tai huonosti toimivaa
kaasulaitetta.
1.3 Kaasusäiliön vaihto tai liittäminen tulee tehdä ulkona tai hyvin ilmastoidus-
sa tilassa Varmista ettei lähettyvillä ole avotulta eikä myöskään muita
ihmisiä.
1.4 Säiliössä olevan kaasun tarkistus on tehtävä ulkotiloissa. Vuodon tarkista-
miseen ei saa käyttää avotulta. Käytä sen sijaan saippualiuosta.
1.5 Vuodon sattuessa on erityisesti huolehdittava tuuletuksesta. Huomioi
erikoisesti, että kaasu on ilmaa raskaampaa ja kerääntyy helposti kaivanto-
ihin tai muihin alhaalla sijaitseviin paikkoihin.
1.6 Sytytettyä kaasulaitetta ei koskaan saa jättää valvomatta.
1.7 Kaasupoltin kuluttaa happea, käyttö on sallittu vain hyvin ilmastoiduissa
tiloissa - vähintään 5 m3/tunti.
1.8 Käytä kaasulaitetta turvallisella etäisyydellä seinistä ja tulenaroista esineis-
tä.
2. LAITTEEN KÄYTTÖ
2.1 Älä kosketa kaasulaitteen kuumia osia käytön aikana tai välittömästi
käytön jälkeen.
2.2 Säilytys: Kierrä kaasusäiliö irti kaasulaitteesta, kun laitetta ei käytetä. Kaa-
susäiliötä on säilytettävä kuivassa ja turvallisessa paikassa, jonka
läheisyydessä ei ole lämpölähteitä ja joka ei ole lasten ulottuvilla. Älä
säilytä kaasusäiliötä kellarissa tai muissa maan alla olevissa tiloissa.
2.3 Käytä kaasulaitetta vain sen varsinaiseen käyttötarkoitukseen.
2.4 Käsittele kaasulaitetta varoen. Älä pudota sitä.
3. LAITTEEN ASENNUS
3.1 Tarkista, että säätönuppi (2) on kunnolla kiinni (kääntämällä ääriasentoon
myötäpäivään).
3.2 Pidä kaasusäiliötä (3) pystyasennossa liittäessäsi sitä laitteen venttiiliin.
3.3 Aseta kaasusäiliö niin, että se tulee suoraan laitteen venttiilin kohdalle (ks.
kuva 2).
3.4 Kierrä kaasusäiliö varovasti kiinni venttiiliin. Varmistaudu, etteivät kaasus-
äiliön liitännän kierteet mene vinoon. Kaasusäiliön venttiiliä saa
kiristää ainoastaan käsivoimin. Liian voimakas kiristäminen voi
vaurioittaa kaasusäiliötä.
3.5 Polttimen asennus. Polttimessa on pikakiinnitys. Paina poltin kiinni
kädensijaan ja käännä 90˚ vastapäivään siten, että sytytyselektrodi (4)
osoittaa ylöspäin. Poistaaksesi polttimen seuraa ohjeita päinvastaisessa
järjestyksessä. HUOMAA: Poltin on kuuma käytön jälkeen.
3.6 Jos laite toimitetaan tukijalan (5) kanssa, on se tarkoitettu lisäämään
laitteen tasapainoa.
3.7 Varmista, että kaasuliitäntä on tiivis. Kaasun tarkistus on tehtävä vain
ulkona. Vuotoa ei koskaan saa tarkistaa avotulella. Käytä saippualiuosta,
jota levität kaasulaitteen sauma- ja liitäntäkohtiin. Jos kaasua vuotaa,
vuotavan alueen kohdalle muodostuu kuplia. Jos on syytä epäillä vuotoa
tai ilmassa on kaasun hajua, älä sytytä kaasulaitetta. Irrota kaasusäiliö ja
palauta kaasulaite ROTHENBERGER- jälleenmyyjälle.
4. LAITTEEN KÄYTTÖ
4.1 Suuntaa poltin poispäin itsestäsi ja tulenaroista esineistä.
4.2 Käännä säätönuppia (2) vastapäivään, paina liipasinta (6) ja liekki syttyy.
4.3 Liipasimen ollessa sisään painettuna voidaan haluttu liekinkoko säätää
säätönupilla (2). Kun irrotat otteen liipasimesta, liekki sammuu välittömästi
– helppoa ja turvallista.
4.4 SUPER FIRE 3 on varustettu liipasimen lukituksella (7). Lukittaessa viedään
lukitusnuppi sivuun liipasinta (6) pidettäessä sisäänpainettuna (ks. kuva 4).
Lukitus palautetaan painamalla liipasinta.
4.5 Turvallisuuden parantamiseksi on kahvaan asennettu takaiskuventtiili, joka
aukaisee kaasuntulon vasta kun poltin on asennettu paikalleen. Ei poltinta
– ei kaasua!
4.6 SUPER FIRE 3 käyttö ylösalaisin. SUPER FIRE 3 on sisäänrakennettu säädin
joka kontrolloi painetta ja pienentää sykkivän tai keltaisen liekin riskiä, kun
käytetään ylösalaisin. Tämä voi kuitenkin sattua joissakin seuraavissa eriko-
isolosuhteissa - kun kaasusäiliön lämpötila on alhainen - kun kaasua on
vähän jäljellä kaasusäiliössä - kun käytetään poltinta, jolla on korkea
kaasunkulutus - kun poltinta käytetään ylösalaisin pitkän aikaa. Tästä
johtuen suosittelemme aloittamaan työskentelyn huoneenlämpöisellä kaa-
susäiliöllä ja pitämään SUPER FIRE 3 mahdollisimman paljon pystyasen-
nossa.
4.7 Varmista käytön jälkeen, että venttiili on kiinni (kääntämällä säätönuppi
ääriasentoon myötäpäivään), ja irrota SUPER FIRE 3 kaasusäiliöstä.
5. KAASUSÄILIÖN VAIHTO
5.1 Sulje venttiili säätönupista (2) kokonaan. Varmista, että liekki on
sammunut ja poltin on jäähtynyt ja ettei lähettyvillä ole avotulta. Kaasusäi-
liö on vaihdettava ulkona ja etäällä muista ihmisistä. Kierrä säiliö irti
venttiilistä ja vaihda tiivisteet, jos niissä on halkeamia tai ne ovat kuluneet.
Vältä vinoon kiertämistä asettamalla laitteen venttiili suoraan kaasusäiliön
kierteeseen ja kierrä kiinni pelkin käsivoimin, kuten kohdassa 3 on kuvat-
tu.
6. LAITTEEN RUTIININOMAINEN KUNNOSSAPITO
6.1 Tarkista aina, että tiivisteet (1) ovat paikallaan ja hyvässä kunnossa. Tämä
tarkistus on tehtävä aina kaasulaitteen kokoamisen yhteydessä. Vaihda
tiivisteet, jos ne ovat vaurioituneet tai kuluneet.
6.2 Uusia tiivisteitä on saatavilla lähimmältä ROTHENBERGER jälleenmyyjältä.
7. HUOLTO JA KORJAUS
7.1 Älä koskaan tee muita huoltotöitä, kuin ylläkuvatut huollot.
7.2 Älä tee muutoksia kaasulaitteeseen, sillä sen jälkeen laitteen käyttö voi
olla vaarallista.
7.3 Sytytyksen säätöruuvi (8). Liipasimen (6) alaosassa on säätöruuvi. Tällä
ruuvilla säädetään piezo-sytytyksen viivettä kaasun virtaukseen nähden.
Ruuvi on tehtaalla säädetty, eikä siihen yleensä tarvitse koskea. Mikäli
säätöä tarvitaan, paina poltin kiinni kahvaan, aukaise säätöventtiili (2).
Käytä 1,5 mm(1/16”) kuusiokoloavainta ruuvin säätämiseen. Kierrä säätö-
ruuvia myötäpäivään kunnes kaasua tulee polttimesta. Sytytä poltin. Pol-
tin palaa nyt liipasinta painamatta. Kierrä tämän jälkeen säätöruuvia
vastapäivään kunnes liekki sammuu. Jatka nyt säätöruuvin kiertämistä
vielä yhden kierroksen. Sytytys on nyt asennettu oikein.
8. VARAOSAT JA TARVIKKEET
8.1 Käytä vain alkuperäisiä ROTHENBERGER varaosia ja tarvikkeita. Noudata
varovaisuutta asentaessasi varaosia ja tarvikkeita. Vältä koskemasta
kuumiin osiin.
8.2 Käytä ainoastaan ROTHENBERGER kaasusäiliöitä.
KÄYTTÖOHJEET - SUPER FIRE 3 PUHALLUSLAMPPU
DE
GB
FR
ES
IT PT
NL DK
SV NO
FI
WAŻNE: Należy starannie przeczytać instrukcję i zapoznać się z
urządzeniem, zanim przykręci się pojemnik z gazem do urządzenia.
Instrukcję tą należy czytać zawsze, aby przypomnieć sobie obsługę
urządzenia. Instrukcję należy przechowywać dla występujących w
przyszłości pytań. Urządzenie może być eksploatowane tylko z pojemni-
kami z gazem rmy ROTHENBERGER. Używając pojemników z gazem
obcych producentów można uszkodzić urządzenie.
1. WSKAZÓWKIBEZPIECZEŃSTWA(rys.1)
1.1 Upewnić się, że uszczelka jest w nienagannym stanie, zanim
przykręci się pojemnik z gazem.
1.2 Nie należy nigdy używać urządzenia bez lub z uszkodzoną uszczelką.
Ponadto nie wolno stosować nigdy urządzenia z wyciekiem gazu.
1.3 Pojemnik z gazem należy wymieniać tylko w zakresie zewnętrznym,
nie zawierającym źródeł zapłonu, otwartego ognia, kabli elektrycznych
oraz z dala od innych osób.
1.4 Jeżeli zamierza się sprawdzić wylot gazu na urządzeniu, to należy
to zrobić na zewnątrz. Nie sprawdzać miejsc nieszczelności z
otwartym ogniem. Należy użyć mydlin.
1.5 Jeżeli na urządzeniu wystąpi nieszczelność, należy zachować
szczególną ostrożność i zadbać o dobrą wentylację pomieszczenia.
Należy wziąć pod uwagę, że gaz jest cięższy od powietrza. Poprzez
to może on bardzo szybko gromadzić się w odpływach i pomieszcze-
niach piwnicznych.
1.6 Nie należy nigdy pozostawiać palącego się urządzenia bez nadzoru.
1.7 Urządzenie podczas eksploatacji zużywa tlen i dlatego też może być
eksploatowane tylko w dobrze wentylowanych pomieszczeniach z
wymianą powietrza minimum 5 m3/h.
1.8 Urządzenie należy stosować w bezpiecznej odległości od ścian i
łatwopalnego materiału.
2. OBSŁUGAURZĄDZENIA
2.1 Palnik urządzenia podczas użycia staje się gorący. Należy zachować
ostrożność w przypadku dotyku tych gorących części podczas i po
użyciu urządzenia.
2.2 Przechowywanie: Odkręcić pojemnik z gazem z urządzenia, jeżeli
się go nie używa. Pojemnik z gazem należy przechowywać w
bezpiecznym i suchym miejscu, z dala od źródeł zapłonu i dzieci. Nig-
dy nie należy przechowywać pojemników z gazem w
pomieszczeniach piwnicznych pod ziemią.
2.3 Nie należy niewłaściwie stosować urządzenia, używając do celów, do
których nie jest ono przeznaczone.
2.4 Zachować ostrożność podczas obsługi urządzenia. Nie pozwolić mu
upaść.
3. MONTAŻURZĄDZENIA
3.1 Upewnić się, że zawór (2) jest zakręcony.
3.2 Pojemnik z gazem (3) należy trzymać prosto podczas przykręcania
urządzenia.
3.3 Założyć zawór przyrządu na gwint pojemnika z gazem.
3.4 Przykręcić zawór przyrządu ostrożnie do pojemnika z gazem. Zwrócić
uwagę na to, aby gwint nie był osadzony ukośnie. Mocnodokręcić
gwint.Wprzypadkuzbytmocnegodokręceniamożnauszkodzić
gwinturządzeniabądźzawórbutli.
3.5 Zakładanie palnika. Palnik posiada zamknięcie bagnetowe. Włożyć
palnik do korpusu urządzenia SUPER FIRE 3 i obrócić go o 90 stopni
aż do unieruchomienia. Uwaga: Palnik po użyciu jest gorący!
3.6 W przypadku użycia pojemnika z gazem należy zastosować nóżkę
podporową (5) pojemnika. Nadaje ona urządzeniu większą stabilność.
3.7 Jeżeli zamierza się sprawdzić wylot gazu na urządzeniu, to należy to
zrobić na zewnątrz. Nie sprawdzać miejsc nieszczelności z otwartym
ogniem. Należy użyć mydlin. Każda nieszczelność wskazana zostaje
poprzez tworzenie się pęcherzy w dotyczącym tego miejscu. Jeżeli
zauważy się słyszalny wylot gazu, to w żadnym wypadku nie należy
uruchamiać urządzenia. Odkręcić nabój gazowy z urządzenia i
poinformować specjalistyczny punkt handlowy.
4. ZASTOSOWANIEURZĄDZENIA
4.1 Trzymać palnik z daleka od ciała i innych zapalnych przedmiotów.
4.2 Obrócić gałkę regulacyjną przeciwnie do kierunku obrotu wskazówek
zegara (2) i nacisnąć przycisk startowy (6), aby zapalić płomień palnika.
4.3 Trzymać naciśnięty przycisk startowy i za pomocą gałki regulacyjnej
wyregulować wielkość płomienia (2). Jeżeli zwolni się przycisk startowy,
płomień natychmiast gaśnie – bezpiecznie i wygodnie.
4.4 Przycisk startowy SUPER FIRE 3 zaopatrzony jest w blokadę celem
ustalenia płomienia (7). Gdy przycisk startowy jest naciśnięty, można
go ustalić poprzez boczne przesunięcie dźwigni blokującej (7) (rys. 4).
Aby poluzować blokadę, należy ponownie wycisnąć przycisk startowy.
4.5 Dalszym czynnikiem bezpieczeństwa urządzenia jest to, że palnik
wyposażony jest w specjalny zawór. Otwiera on zawór gazowy tylko
wtedy, gdy zamontowany jest palnik. Zapobiega to niepotrzebnemu
wylotowi gazu.
4.6 SUPER FIRE 3 należy stosować podczas prac „ponad głową”. SUPER
FIRE 3 wyposażony jest w system antymigotający. Zapobiega on
niekontrolowanemu migotaniu płomienia i dba o stabilność płomienia.
4.7 Po użyciu upewnić się, że zawór SUPER FIRE 3 jest zamknięty.
(zakręcić gałkę regulacyjną zgodnie z kierunkiem obrotu wskazówek
zegara aż do oporu). Odkręcić pojemnik z gazem z SUPER FIRE 3.
5. WYMIANAPOJEMNIKAZGAZEM
5.1 Zamknąć całkowicie zawór przyrządu (2). Upewnić się, że płomień
całkowicie zgasł, że palnik wystygł i że w pobliżu nie znajduje się żadne
inne źródło zapłonu. Zabrać urządzenie ze sobą na zewnątrz, z dala od
osób. Odkręcić pojemnik z gazem z urządzenia i w razie potrzeby wy-
mienić uszkodzoną lub zużytą uszczelkę przyrządu. Przykręcić zawór
przyrządu ostrożnie do pojemnik z gazem. Zwrócić uwagę na to, aby
gwint nie był osadzony ukośnie. Mocno dokręcić gwint. W przypadku
zbyt mocnego dokręcenia można uszkodzić gwint urządzenia bądź
zawór butli. Bliższe informacje odnośnie tego znajdziecie Państwo w
rozdziale 4.
6. REGULARNAKONTROLA
6.1 Zawsze należy upewnić się, że uszczelka przyrządu (1) jest prawidłowo
umieszczona i że jest w dobrym stanie. Należy to sprawdzać za każ-
dym razem, gdy stosuje się urządzenie. Jeżeli uszczelka jest uszkodzo-
na lub zużyta, należy ją wymienić.
6.2 Nowe uszczelki otrzymacie Państwo w handlowym punkcie specjalisty-
cznym.
7. SERWISINAPRAWY
7.1. Nie należy próbować przeprowadzać żadnych innych napraw niż tu
opisane.
7.2 Nie należy przeprowadzać zmian na urządzeniu. Prowadzi to do tego,
że urządzenie nie jest bezpieczne.
7.3 Śruba nastawcza do piezozapłonu (8). Śruba ta znajduje się na
przycisku startowym (6). Reguluje ona przepływ gazu w zależności od
zapłonu. Przepływ gazu jest prawidłowo nastawiony fabrycznie i zwykle
nie musi być zmieniany. Jeżeli jednak wyregulowanie ilości gazu stanie
się konieczne, to należy włożyć palnik do SUPER FIRE 3 i otworzyć
zawór gazowy (2). Obrócić śrubę regulacyjną w prawo aż nie nastąpi
wylot gazu z palnika. Zapalić palnik. Pali się on teraz bez potrzeby trzy-
mania przycisku. Obrócić śrubę regulacyjną z powrotem w lewo, aż
płomień nie zgaśnie. Po zgaśnięciu płomienia obrócić śrubę jeszcze
kawałek dalej w lewo. Teraz zapłon jest prawidłowo nastawiony. Do
regulacji ilości gazu użyć klucz imbusowy 1,5 mm.
8. CZĘŚCIZAMIENNEIAKCESORIA
8.1 Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne i akcesoria
rmy ROTHENBERGER. Należy zachować ostrożność podczas
montażu części zamiennych i akcesoriów. Unikać chwytania gorących
części.
8.2 Stosować wyłącznie oryginalne pojemnik z gazem rmy ROTHENBER-
GER dla tego urządzenia.
INSTRUKCJAOBSŁUGI-ERGONOMICZNYPALNIKDOLUTOWANIASUPERFIRE3
DŮLEŽITÉ: Přečtěte si tento návod pečlivě a seznamte se zařízením dříve,
než na zařízení našroubujete plynovou kartuši nebo plynovou láhev. Tento
návod si čtěte opakovaně, abyste si obsluhu zařízení vtiskli do paměti.
Návod si uschovejte pro případ otázek, které mohou vyvstat v budoucnosti.
Zařízení smí být poháněno pouze plynovými kartušemi nebo plynovými
lahvemi ROTHENBERGER. Při použití plynových kartuší nebo plynových
lahví od jiných výrobců se může zařízení poškodit.
1. BEZPEČNOSTNÍPOKYNY(obr.1)
1.1 Dříve, než našroubujete plynovou kartuši, se ujistěte, že se těsnění
zařízení nachází v bezvadném stavu.
1.2 Zařízení nikdy nepoužívejte bez těsnění nebo s poškozeným těsněním.
Kromě toho nikdy nepoužívejte zařízení s únikem plynu.
1.3 Plynovou kartuši měňte pouze venku, kde se nevyskytují zápalné zdro-
je, otevřené plameny, elektrické kabely, výměnu provádějte v
dostatečné vzdálenosti od ostatních osob.
1.4 Jestliže chcete překontrolovat výstup plynu ze zařízení, pak toto prová-
dějte prosím venku. Netěsnosti nekontrolujte pomocí otevřeného
plamene. Používejte prosím mýdlovou vodu.
1.5 Jestliže na zařízení dojde k netěsnosti, buďte obzvláště opatrní a
postarejte se o dobrou ventilaci prostoru. Respektujte skutečnost, že
plyn je těžší než vzduch. V důsledku tohoto se plyn může velmi rychle
nashromáždit v odtocích a ve sklepních prostorách.
1.6 Zařízení nikdy nenechávejte hořet bez dozoru.
1.7 Zařízení při provozu spotřebovává kyslík, a proto smí být provozováno
pouze v dobře větraných prostorách s výměnou vzduchu minimálně
5 m3/h.
1.8 Zařízení používejte v bezpečné vzdálenosti od zdí a vznětlivého
materiálu.
2. ZACHÁZENÍSEZAŘÍZENÍM
2.1 Hořák zařízení se při používání silně zahřívá. Buďte opatrní při dotyku
těchto horkých dílů během a po používání zařízení.
2.2 Skladování: Jestliže zařízení nebudete používat, odšroubujte z něj ply-
novou kartuši. Plynovou kartuši uložte na bezpečném a suchém místě,
ve velké vzdálenosti od zápalných zdrojů a mimo dosah dětí. Plynové
kartuše nikdy neukládejte do sklepních prostor pod povrchem
venkovního terénu.
2.3 Zařízení nezneužívejte k aplikaci, pro kterou nebylo koncipováno.
2.4 Se zařízením zacházejte opatrně. Nenechte ho spadnou.
3. SESTAVENÍZAŘÍZENÍ
3.1 Ujistěte se, že ventil (2) je zavřený.
3.2 Když zařízení šroubujete, držte kartuši nebo plynovou láhev (3) ve
vzpřímené poloze.
3.3 Ventil zařízení nasaďte na závit plynové kartuše popř. plynové lahve.
3.4 Ventil zařízení našroubujte opatrně na plynovou kartuši popř. na ply-
novou láhev. Dbejtenato,abyzávitnedosedalšikmo.Závit
dotáhněterukou.Vpřípaděpřílišpevnéhodotaženípoškodíte
závitzařízenípopř.ventilláhve.
3.5 Nasazení hořáku. Hořák má bajonetový uzávěr. Hořák nasaďte do
SUPER FIRE 3 a otočte ho o 90 stupňů, dokud nebude v dané poloze
zajištěn. Pozor: Hořák je po použití horký!
3.6 Při použití plynové kartuše je nutné použít podpěrnou patku kartuše (5).
Zařízení tak bude mít větší stabilitu. Jestliže je podpěrná patka namon-
tována, pak je možné SUPER FIRE 3 položit na stranu.
3.7 Jestliže chcete překontrolovat výstup plynu ze zařízení, pak toto
provádějte prosím venku. Netěsnosti nekontrolujte pomocí otevřeného
plamene. Používejte prosím mýdlovou vodu. Každá netěsnost se
projeví na příslušném místě vytvářením bublinek. Jestliže zaznamenáte
slyšitelný výstup plynu, pak v žádném případě zařízení nespouštějte.
Ze zařízení odšroubujte plynovou kartuši a informujte svého specializo-
vaného prodejce.
4. POUŽITÍZAŘÍZENÍ
4.1 Hořák držte směrem pryč od těla a pryč od jiných vznětlivých předmětů.
4.2 Plamen hořáku zapálíte tak, že budete regulačním knoíkem otáčet
proti směru chodu hodinových ručiček (2) a stisknete spouštěcí tlačítko
(6).
4.3 Spouštěcí tlačítko držte stisknuté a regulačním knoíkem seřiďte
velikost plamene (2). Jestliže spouštěcí tlačítko uvolníte, plamen ihned
zhasne – bezpečně a pohodlně.
4.4 Spouštěcí tlačítko SUPER FIRE 3 je vybaven aretací pro zachování
plamene (7). Jestliže je spouštěcí tlačítko stisknuté, můžete ho bočním
posunutím aretační páčky zaxovat (7) (obr. 4). Jestliže chcete aretaci
uvolnit, stiskněte znovu spouštěcí tlačítko.
4.5 Další bezpečnostní faktor zařízení je, že je pájecí lampa vybavena
speciálním ventilem. Tento ventil otevře plynový ventil pouze tehdy,
když je hořák namontovaný. Toto zabraňuje zbytečnému výstupu plynu.
4.6 SUPER FIRE 3 používejte při pracích „nad hlavou“. SUPER FIRE 3 je
vybaven systémem proti plápolání plamene. Tento systém zabraňuje
nekontrolovanému plápolání plamene a zajišťuje stabilní obraz pla-
mene.
4.7 Po použití se prosím ujistěte, že ventil SUPER FIRE 3 je uzavřený.
(Regulační knoík uzavřete otáčením ve směru chodu hodinových
ručiček až na doraz). Ze SUPER FIRE 3 odšroubujte plynovou láhev
popř. plynovou kartuši.
5. VÝMĚNAPLYNOVÉKARTUŠEPOPŘ.PLYNOVÉLAHVE
5.1 Úplně zavřete ventil zařízení (2). Ujistěte se, že plamen zcela vyhasl,
že hořák vychladl a že se v blízkosti nenachází žádný zápalný zdroj.
Zařízení vezměte s sebou ven, daleko od lidí. Kartuši popř. plynovou
láhev ze zařízení odšroubujte a případně vyměňte defektní nebo
opotřebované těsnění zařízení. Ventil zařízení našroubujte opatrně na
plynovou kartuši popř. na plynovou láhev. Dbejte na to, aby závit
nedosedal šikmo. Závit dotáhněte rukou. V případě příliš pevného
dotažení poškodíte závit zařízení popř. ventil láhve. Bližší informace k
tomuto tématu naleznete v oddíle 4.
6. PRAVIDELNÁKONTROLA
6.1 Vždy se ujistěte, že těsnění zařízení (1) je ve správné poloze a že je v
dobrém stavu. Toto zkontrolujte pokaždé, když budete zařízení
používat. Těsnění vyměňte, jestliže je poškozené nebo opotřebené.
6.2 Nová těsnění obdržíte u svého specializovaného prodejce.
7. SERVISAOPRAVA
7.1 Nepokoušejte se provádět opravy, které zde nejsou popsané
7.2 Na zařízení neprovádějte žádné změny. Toto způsobí, že zařízení
nebude bezpečné.
7.3 Seřizovací šroub pro piezo-zapalování (8). Tento šroub se nachází
na spouštěcím tlačítku (6). Reguluje tok plynu v závislosti na zapalo-
vání. Tok plynu je ze závodu správně nastavený a v normálních
případech nemusí být měněn. Pokud by přeci jenom bylo nutné provést
seřízení množství plynu, pak nasaďte hořák do SUPER FIRE 3 a
otevřete plynový ventil (2). Otáčejte seřizovacím šroubem doprava,
dokud plyn nebude z hořáku proudit. Hořák zapalte. Tento nyní hoří,
aniž byste museli držet tlačítko. Seřizovacím šroubem nyní zase
otáčejte zpět doleva, dokud plamen nezhasne. Poté, co plamen zhasl,
otočte šroubem ještě o malý kousek doleva. Zapalování je nyní správně
nastavené. Pro seřizování množství plynu používejte inbusový klíč
1,5 mm.
8. NÁHRADNÍDÍLYAPŘÍSLUŠENSTVÍ
8.1 Prosím, používejte výhradně originální náhradní díly a příslušenství
ROTHENBERGER. Při montáži náhradních dílů a příslušenství buďte
opatrní. Vyvarujte se dotyku horkých dílů.
8.2 Prosím, používejte pro toto zařízení výhradně originální plynové
kartuše popř. plynové láhve ROTHENBERGER.
NÁVODKOBSLUZE-SUPERFIRE3PÁJECÍLAMPA
ÖNEMLI: Talimatý dikkatlice okuyunuz ve gaz kartuþunu veya gaz tüpünü
cihaza takmadan önce cihazý iyice tanýdýðýnýzdan emin olunuz. Cihazýn
nasýl kullanýldýðýna dair bilgilerinizi tazelemek için, bu talimatý zaman
zaman tekrar okumanýzda fayda bulunmaktadýr. Kullanma talimatýný ileride
ortaya çýkabilecek sorunlarda baþvurmak üzere iyi muhafaza ediniz. Cihaz
sadece ROTHENBERGER gaz kartuþlarý ve gaz tüpleri ile kullanýlabilir. Baþka
üreticilerin gaz kartuþlarý ya da gaz tüplerinin kullanýlmasý halinde, cihaz
bundan hasar görebilir.
1. EMNIYET BILGILERI (Þema 1)
1.1 Gaz kartuþunu takmadan önce, cihazýn contasýnýn kullanýlabilir vaziyette
olduðundan emin olunuz.
1.2 Cihazý asla contasýz olarak ya da hasar görmüþ conta ile kullanmayýnýz.
Ayrýca kesinlikle yarýk veya çatlak bulunan bir cihazý kullanmayýnýz.
1.3 Gaz kartuþlarýný ancak kývýlcým yapabilecek cisimler, açýkta yanan ateþ
ya da elektrik kablolarýnýn olmadýðý bir yerde ve insanlara uzak mesafede
dýþarýda deðiþtiriniz.
1.4 Cihazda gaz kaçaðý olup olmadýðýný kontrol etmek istiyorsanýz, bunu
lütfen dýþarýda yapýnýz. Çatlak ya da yarýklarý ateþ ile kontrol etmeye
kalkýþmayýnýz. Bunun için köpük kullanýnýz.
1.5 Cihazda yarýk ya da çatlak olmasý halinde, özellikle dikkatli olunuz ve
odanýn iyi havalandýrýlmasýna dikkat ediniz. Lütfen gazýn havadan daha
aðýr olduðunu unutmayýnýz. Bu nedenle akma yerlerinde ve kilerlerde çok
çabuk birikebilir.
1.6 Cihazý asla kendi halinde yanmaya býrakmayýnýz.
1.7 Cihaz, çalýþmasý esnasýnda oksijen tüketir ve bu nedenle ancak iyi hava-
landýrýlan ve asgari 5 m3/h hava sirkülasyonlu mekanlarda kullanýlabilir.
1.8 Cihazý kullanýrken duvar ve yanýcý maddeler ile arasýnda yeterli emniyet
mesafesi olmasýna dikkat ediniz.
2. CÝHAZÝN KULLANÝMÝ
2.1 Cihazýn brülörü, çalýþma esnasýnda ýsýnýr. Cihaz çalýþýrken ve kapattýk-
tan sonra da bu sýcak bölgelerle temasa karþý dikkatli olunuz.
2.2 Muhafaza: Kullanmayacaðýnýz zaman gaz kartuþunu cihazdan sökünüz.
Gaz kartuþunu emniyetli, kuru, kývýlcým tehlikesinden ve çocuklardan
tamamen uzak bir yerde muhafaza ediniz. Gaz kartuþlarýný asla yeral-
týndaki kilerlerde muhafaza etmeyiniz.
2.3 Cihazý kullaným amacýna uymayan bir þekilde kullanmayýnýz.
2.4 Cihazý dikkatle kullanýnýz. Yere düþürmeyiniz.
3. CÝHAZÝN MONTAJÝ
3.1 Ventilin (2) kapalý olduðundan emin olunuz.
3.2 Cihazý takarken kartuþu ya da gaz tüpünü (3) dik tutunuz.
3.3 Cihaz ventilini gaz kartuþunun ya da gaz tüpünün diþlilerine oturtunuz.
3.4 Cihaz ventilini dikkatlice gaz kartuþuna ya da gaz tüpüne çevirerek
takýnýz. Bunu yaparken yivin eðri oturmamýþ olmasýna dikkat ediniz.
Diþliyi iyice sýkýþtýrýnýz. Ancak fazla sýkmanýz halinde cihazýn
diþlisine ya da tüpün ventiline hasar verebilirsiniz.
3.5 Brülörün takýlmasý: Brülör, bayonet kilidine sahiptir. Brülörü SUPER FIRE
3’e sokunuz ve sabitlenene kadar 90 derece döndürünüz. Dikkat: Brülör,
kullandýktan sonra sýcak haldedir!
3.6 Gaz kartuþunda mesnet (5) kullanýlmasý gereklidir. Bu, cihaza daha fazla
saðlamlýk kazandýrýr. Mesnet monte edilmesi halinde SUPER FIRE 3 yan
yatýrýlabilir.
3.7 Cihazda gaz kaçaðý olup olmadýðýný kontrol etmek istiyorsanýz, bunu
lütfen dýþarýda yapýnýz. Çatlak ya da yarýklarý ateþ ile kontrol etmeye
kalkýþmayýnýz. Bunun için köpük kullanýnýz. Köpükte baloncuklar
oluþmasýndan o bölgede yarýk ya da çatlak olup olmadýðý anlaþýlýr. Be-
lirgin bir þekilde gaz kaçaðý sesi gelmesi halinde, cihazý asla çalýþtýr-
mayýnýz. Gaz kartuþunu cihazdan sökünüz ve satýcý maðazaya haber
veriniz.
4. CÝHAZÝN KULLANÝM ÞEKLI
4.1 Brülörü vücuttan ve diðer alev alabilecek cisimlerden uzak tutunuz.
4.2 Ayar düðmesini saat yönünün tersine (2) çeviriniz ve brülör alevini yakmak
için start tuþuna (6) basýnýz.
4.3 Start düðmesini basýlý tutunuz ve ayar düðmesi ile alev büyüklüðünü
(2) ayarlayýnýz. Start düðmesini býraktýðýnýzda alev söner, bu ise
kullanýcýsýna emniyet ve rahatlýk saðlar.
4.4 SUPER FIRE 3 start düðmesi, alev büyüklüðünü ayný tutmak için (7) bir sa-
bitleme tertibatýna sahip bulunmaktadýr. Start düðmesi basýlý durumda
iken, sabitleme manivelasýný yana doðru iterek bunu sabitleyebilirsiniz (7)
(Þema 4). Sabitlemeyi kaldýrmak için, tekrar start düðmesine basmanýz
yeterli olacaktýr.
4.5 Cihazdaki bir diðer emniyet faktörü ise, lehim aletinin özel bir ventil ile
teçhiz edilmiþ olmasýdýr. Bu tertibat sayesinde gaz ventili, ancak bir brülör
monteli durumda ise açýlmaktadýr. Bu ise, gereksiz gaz kaçaðýnýn önüne
geçmektedir.
4.6 SUPER FIRE 3’ü „boyu aþan“ iþlerde kullanýnýz. SUPER FIRE 3, alev
yayýlmasýna karþý bir sistemle teçhiz edilmiþtir. Bu sistem, alevin kontrol-
süz biçimde yayýlmasýnýn önüne geçer ve sabit durumda yanmasýný
saðlar.
4.7 Kullandýktan sonra lütfen SUPER FIRE 3’ün ventilinin kapalý olduðundan
emin olunuz. (Ayar düðmesini saat yönünde sonuna kadar çeviriniz). Gaz
tüpünü veya gaz kartuþunu SUPER FIRE 3‘ten sökünüz.
5. GAZ KARTUÞUNUN VEYA GAZ TÜPÜNÜN DEÐIÞTIRILMESI
5.1 Cihazýn ventilini tamamen kapatýnýz (2). Alevin tamamen sönmüþ
olduðundan, brülörün soðuk olduðundan ve civarda kývýlcým yayabilecek
herhangi bir cisim olmadýðýndan emin olunuz. Cihazý dýþarý, insanlardan
uzak bir yere çýkartýnýz. Kartuþu veya gaz tüpünü cihazdan sökünüz ve
gerekiyorsa bozuk ya da yýpranmýþ cihaz contasýný deðiþtiriniz. Cihaz
ventilini dikkatlice gaz kartuþuna ya da gaz tüpüne çevirerek takýnýz.
Yivin eðri oturmamýþ olmasýna dikkat ediniz. Diþliyi iyice sýkýþtýrýnýz.
Ancak fazla sýkmanýz halinde cihazýn diþlisine ya da tüpün ventiline hasar
verebilirsiniz. Bu konuyla ilgili ayrýntýlý bilgiyi Bölüm 4’de bulabilirsiniz.
6. DÜZENLIKONTROL
6.1 Cihaz contasýnýn (1) doðru oturmuþ ve kullanýlabilir durumda
olduðundan her zaman emin olunuz. Cihazý kullanýrken bunu her zaman
bunu kontrol ediniz. Contanýn hasarlý ya da aþýnmýþ olmasý halinde,
bunu deðiþtiriniz.
6.2 Yeni contalarý satýcýnýzdan edinmeniz mümkündür.
7. SERVIS VE TAMIR
7.1 Burada tarif edilen tamiratlarýn dýþýnda baþka bir tamirat yapmayýnýz.
7.2 Cihazda deðiþiklik yapmayýnýz. Aksi takdirde, cihazýn emniyeti ortadan
kalkar.
7.3 Piezo ateþlemesi için ayar vidasý (8). Bu vida start düðmesinde (6)
bulunmaktadýr. Ateþlemeye baðlý olarak gaz akýþýný düzenlemektedir.
Gaz akýþýnýn fabrika ayarý, doðru olarak yapýlmýþ durumdadýr ve nor-
malde bu ayarýn deðiþtirilmesine gerek bulunmamaktadýr. Ama buna
raðmen gaz miktarýnda herhangi bir ayar gerekmesi halinde, SUPER FIRE
3’e bir brülör sokunuz ve gaz ventilini (2) açýnýz. Brülörden gaz gelene
kadar ayar vidasýný saða doðru çeviriniz. Brülörü ateþleyiniz. Düðmeyi
basýlý tutmanýza gerek olmadan yanmaya baþlar. Alev sönene kadar ayar
vidasýný yeniden sola doðru çeviriniz. Alev söndükten sonra vidayý bir
parça daha sola doðru çeviriniz. Böylece ateþleme doðru olarak ayar
edilmiþtir. Gaz miktarýný ayarlamak için 1,5 mm’lik inbus anahtarý
kullanýnýz.
8. YEDEK PARÇA VE AKSESUAR
8.1 Lütfen sadece orijinal ROTHENBERGER yedek parçalarý ve aksesuarlarýný
kullanýnýz. Yedek parça ve aksesuarlarýn montajýný yaparken dikkatli
olunuz. Sýcak bölgeler ile temas etmekten kaçýnýnýz.
8.2 Lütfen bu cihaz için sadece orijinal ROTHENBERGER gaz kartuþlarýný veya
gaz tüplerini kullanýnýz.
KULLANMA TALIMATÝ - SUPER FIRE 3 LEHIM ALETÝ
A SUPER FIRE 3 egy propán-bután gázégő. Két modellt gyártanak-csatla-
koztatható a ROTHENBERGER újratölthető gázpalackhoz. A SUPER FIRE
3 automata indítószerkezettel és szuronyzáras illesztésekkel van ellátva,
tehát az égők szerszámok nélkül cserélhetőek. Egy beépített szabályozó
szabályozza a nyomást, és teszi lehetővé a fejjel lefelé történő használatot.
FONTOSTUDNIVALÓK
Fontos! Olvassa el gyelmesen a következő instrukciókat és ismerkedjen
meg az eszközzel mielőtt a gázégőt a patronra/palackra illeszti. Rész-
letesen tanulmányozza át az instrukciókat tudatosan, hogy a jövőben is
emlékezzen rá.
1. Bevezetés
1.1. A szerkezetek kizárólag a ROTHENBERGER propán palackkal.
1.2. Bármilyen más patronnal ill. palackkal használni rendkívül kockázatos.
2. Biztonságitudnivalók
2.1. Győződjünk meg arról, hogy a csatlakozók a helyükön, és jó állapotban
vannak, mielőtt a palackra-patronra illesztjük.
2.2. Soha ne használjunk olyan szerkezetet, melynek a csatlakozója sérült
vagy kopott, és soha ne használjunk szivárgó vagy üzemzavaros
szerkezeteket sem.
2.3. A gázpalackot minden esetben biztonságos helyen, szabad ég alatt,
szikrától, nyílt lángtól, elektromos lángtól és emberektől távol cseréljük.
2.4. Ha a gáz alkalmasságát kell hogy megvizsgáljuk, ezt kizárólag szabad
ég alatt tegyük. Ne keressünk szivárgást nyílt lánggal, kizárólag szap-
panos vízzel.
2.5. Ha szivárgást észlelünk, rendkívül körültekintően engedjük le a gázt
szellőzés mellett. Ne tévesszük szem elől, hogy a propán-bután gáz
nehezebb a levegőnél. Ezért könnyen összegyűlhet a talaj szintjén,
vagy árkokban.
2.6. Soha ne hagyjuk a szerkezetet felügyelet nélkül nyitott állapotban.
2.7. Ez az alkalmazás oxigént von ki a levegőből, ezért kizárólag
szellőztetés mellett lehet dolgozni vele. (min. 5m3/h)
2.8. Biztonságos távolságra dolgozzunk falaktól és éghető anyagoktól.
3. Kezelésiútmutató
3.1. Vigyázzunk, hogy a használat közben felforrósodott részekhez ne
érjünk hozzá.
3.2. Tárolás: Mindig szereljük le a gázégőt a patronról ill. palackról, ha
nincs használatban a szerkezet. Tartsuk száraz, biztonságos helyen,
gyerekektől távol. Soha ne tartsuk a gáztartályokat pincékben, vagy
egyéb felszín alatti tároló helyiségben.
3.3. A szerkezetet kizárólag rendeltetésszerűen, előre megtervezett
munkálatokhoz használjuk.
3.4. Használjuk a szerkezetet óvatosan, soha ne ejtsük le.
4. Aszerkezetösszeszerelése
4.1. Győződjünk meg róla, hogy a szabályzó csavar le van kapcsolva.
(kattanásig tekerve, óramutató járásával megegyezően)
4.2. Tartsuk a patront/palackot függőlegesen, amikor beillesztjük a gázégőt
csatlakozó szelepbe.
4.3. Helyezzük az égő szelepét pontosan a patron/palack csatlakozó
szelepének tetejére.
4.4. Finoman csavarjuk bele a palackot/patront a szelepbe. Vigyázzunk, ne
erőltessük a menetbe a patront/palackot. Csak kézzel feszítsük meg,
ne húzzuk túl, mert megsérthetjük a palack/patron csatlakozó szelepét.
4.5. Az égő összeszerelése
Az égőnek szuronyzáras illesztései vannak. Nyomjuk az égőt a tartóba
és fordítsuk el 90°-kal, ugyanígy a fekete indító elektródát úgy, hogy az
égő felfelé mutasson. Kilazításkor 90°-kal fordítsuk az ellenkező irány-
ba. Megjegyzés: Figyeljünk, az égő használat után forró!
4.6. A patron stabilitása érdekében egy talpat lehet rá felszerelni. A patron
talp alkalmas még a biztonságos tárolásra.
4.7. Ha a gáz alkalmasságát kell hogy megvizsgáljuk, ezt kizárólag szabad
ég alatt tegyük. Ne keressünk szivárgást nyílt lánggal, kizárólag
szappanos vízzel. A szivárgások helyénél buborékosodás jelentkezik.
Ha buborékosodást észlelünk, zárjuk el a palackot és a csatla-
kozásoknál ellenőrizzük le, hogy sérült e ill. helyén van e a csatlakozás.
Ellenőrizzük le a csatlakozások szorosságát is, ha ez sem segít,
forduljon a kereskedőhöz.
5. Akészüléküzembehelyezése,használata
5.1. Tartsuk az égőt el magunktól és éghető anyagoktól.
5.2. Tekerjük a szabályozó csavart óramutató járásával ellentétes irányba,
majd nyomjuk meg az indító gombot. Ezzel indítjuk meg, (a gáz
kiáramlást és működtetjük a piezo gyújtószerkezetet) , az égést.
5.3. Tartsuk benyomva a gombot és a szabályozó csavarral állítsuk be a
kívánt láng méretet. Mikor a gombot elengedjük, a láng biztonságosan
ég tovább.
5.4. Az indító nyomógomb automatikus kibiztosítóval van felszerelve. Az
égést az indító gomb ismételt megnyomásával tudjuk leállítani.
5.5. Szintén biztonsági felszerelés, egy nem visszafordítható szelep, mely
akkor jön működésbe, amikor az égőt rögzítjük.
5.6. A SUPER FIRE 3 fejjel lefelé történö használata. Ha a SUPER FIRE 3
fejjel lefelé használjuk, a folyékony gáz átfolyhat a szabályozón, és az
égő pulzáló, vagy sárga lobbanó lánggal ég. A SUPER FIRE 3
beépített szabályozóval van felszerelve, és a 8702 és 8704 égők
pedig egy hőcserélővel vannak felszerelve, a lobbanások ellen.
Ezek a speciális jelenségek azonban előfordulhatnak, amennyiben a
2204-es patront alkalmazzuk, ha a palack/patron hőmérséklete
túlságosan alacsony, ha a palackban/patronban kevés gáz van, ha
magas gázfogyasztású égőket alkalmazunk, vagy ha a szerkezetet
hosszabb ideig használjuk fejjel lefelé. Javasoljuk tehát, hogy a
munkát szobahőmérsékleten végezzük, és próbáljuk minél tovább
állítva tartani a palackot/patront.
5.7. Használat után győződjünk meg arról, hogy a szabályozó csavar telje-
sen el legyen zárva (kattanásig, óramutató járásával megegyezően),
és a SUPER FIRE 3 le van szerelve a palackról/patronról.
6. Apalack/patroncseréje
6.1. Zárjuk el a szabályozó csavarral a gázt teljesen. Győződjünk meg
arról, hogy a láng teljesen kialudt és, hogy az égő lehűlt és , hogy
nincs egyéb láng sem a környezetünkben. Tegyük ki a szerkezetet az
épületből, távol másoktól. Csavarjuk le a palackot/patront a csatlakozó
szelepről, és szereljük le a tömítést, amennyiben kopott vagy sérült
állapotban van. Ne rongáljuk meg a menetet, miközben felcsavarjuk
a palackot/patront, javasoljuk, hogy kizárólag kézzel feszítsük meg.
(lásd: 4. fejezet)
7. Általánosszervizeléséskarbantartás
7.1. Mindig győződjünk meg arról, hogy a tömítések a helyükön vannak,
és jó az állapotuk. Minden alkalommal győződjünk meg erről, akárhá-
nyszor szereljük össze vagy szét a szerkezetet. Ha a tömítések
kopottak, vagy hibásak, cseréljük ki.
7.2. Új tömítéseket a kereskedőtől be lehet szerezni.
8. Szervizelés,javítás
8.1. Ne kíséreljünk meg egyéb karbantartást ill. javítást!
8.2. Ne változtassunk a szerkezeten semmit, ez a szerkezet biztonságos
ságát befolyásolhatja!
8.3. Állító csavar az önindító beállítására. Az állító csavar az indító gom-
bon található. Ez a csavar az önindításhoz szükséges gáz kiengedé-
sének mértékét szabályozza. Normális esetben nem kell a gyári
beállítást megváltoztatni. Ha mégis szükségesnek tűnik az állítás,
csatoljuk a kart az égőhöz, nyissuk meg a szabályozó csavart, és
csavarjuk az állító csavart jobbra, amíg a gáz el nem kezd szivárogni
az égőből. Gyújtsuk meg az égőt, mely ilyenkor az indító gomb
használata nélkül ég. Csavarjuk az állító csavart balra addig, amíg a
láng ki nem alszik. Még egy csavarást hajtsunk végre az állító
csavaron, így az önindító szerkezet jól be van állítva. Az állító
csavarhoz használjunk 1,5 mm-es imbuszkulcsot.
9. Alkatrészek,felszerelések
9.1. Kizárólag ROTHENBERGER márkájú alkatrészeket és felszereléseket
használjunk. Körültekintően szereljük fel az alkatrészeket/felszerelé-
seket. Kerüljük a forró részek érintését.
9.2. A szerkezethez kizárólag ROTHENBERGER gáztartályokat használ-
junk.
Forrasztókészülékek-SUPERFIRE3
ВАЖНО: Перед прикручиванием к прибору газового картуша или
газового баллона внимательно прочтите руководство и ознакомьтесь
с прибором. Постоянно перечитывайте руководство, чтобы
запомнить, как управлять прибором. Сохраняйте руководство
на случай возникновения вопросов в будущем. Прибор можно
эксплуатировать только с газовыми картушами или газовыми
баллонами фирмы ROTHENBERGER. Использование газовых
картушей или газовых баллонов других производителей может
привести к повреждению прибора.
1. УКАЗАНИЕПОТЕХНИКЕБЕЗОПАСНОСТИ(см.рис1)
1.1 Перед тем, как прикрутить газовый картуш, убедитесь, что
уплотнение прибора находится в безупречном состоянии.
1.2 Никогда не используйте прибор без уплотнения или с
поврежденным уплотнением. Никогда не используйте прибор,
если имеется утечка газа.
1.3 Производите замену газового картуша только во внешних зонах,
свободных от источников возгорания, открытого огня,
электрических кабелей, а также вдали от места нахождения
других людей.
1.4 Если Вы хотите проверить выступление газа, делайте это,
пожалуйста, на улице. Не проверяйте утечки посредством
открытого огня. Используйте, пожалуйста, мыльную воду.
1.5 Если прибор имеет утечку, будьте особенно осторожны и
позаботьтесь о хорошей вентиляции помещения. Пожалуйста,
обратите внимание на то, что газ тяжелее воздуха. Вследствие
этого он очень быстро скапливается в стоках и подвальных
помещениях.
1.6 Никогда не оставляйте горящий прибор без присмотра.
1.7 Во время работы прибор использует кислород и поэтому может
эксплуатироваться только в хорошо проветриваемых помещениях
с воздухообменом не менее 5 м3/ч.
1.8 Используйте прибор на безопасном расстоянии от стен и
воспламеняющихся материалов.
2. ЭКСПЛУАТАЦИЯПРИБОРА
2.1 Во время эксплуатации горелка прибора нагревается. Будьте
осторожны при прикосновении к этим горячим частям во время
использования прибора и после этого.
2.2 Хранение: Если Вы не используете прибор, отвинтите от прибора
газовый картуш. Храните газовые картуши в безопасном и сухом
месте, вдали от источников возгорания и детей. Никогда не
храните газовые картуши в подвальных помещениях ниже уровня
земли.
2.3 Не используйте прибор в целях, для которых он не предназначен.
2.4 Эксплуатируйте прибор с осторожностью. Не роняйте прибор.
3. СБОРКАПРИБОРА
3.1 Убедитесь, что клапан (2) закрыт.
3.2 При привинчивании к прибору держите картуш или газовый
баллон (3) в вертикальном положении.
3.3 Наденьте клапан прибора на резьбу газового картуша или
газового баллона.
3.4 Осторожно привинтите клапан прибора к газовому картушу или
газовому баллону. Следите, чтобы резьба не перекосилась.
Вручнуюзатянитерезьбу.Прислишкомкрепкомзатягивании
можноповредитьрезьбуприбораиликлапангазового
баллона.
3.5 Установите горелку. Горелка имеет байонетный разъем. Вставьте
горелку в прибор SUPER FIRE 3 и зафиксируйте, повернув на 90
градусов. Внимание: После использования горелка горячая!
3.6 При использовании газового картуша необходимо применять
опорную стойку (5) для картуша. Он придает прибору большую
стабильность. При установлении на опорную стойку прибор
SUPER FIRE 3 можно класть на бок.
3.7 Если Вы хотите проверить выступление газа, делайте это,
пожалуйста, на улице. Не проверяйте утечки посредством
открытого огня. Используйте, пожалуйста, мыльную воду.
Образование пузырей в соответствующем месте указывает на
утечки. Если Вы услышите, как выступает газ, ни в коем случае не
включайте прибор. Открутите газовый картуш от прибора и
сообщите об этом своему специализированному продавцу.
4. ПРИМЕНЕНИЕПРИБОРА
4.1 Держите горелку на расстоянии от тела и других
воспламеняющихся предметов.
4.2 Поверните регулировочную кнопку против часовой стрелки (2) и
нажмите на кнопку пуска (6) для поджига пламени горелки.
4.3 Удерживайте кнопку пуска нажатой и при помощи регулировочной
кнопки отрегулируйте размер пламени (2). Как только Вы отпустите
кнопку пуска, пламя немедленно погаснет – надежно и удобно.
4.4 Стартовая кнопка лампы SUPER FIRE 3 снабжена фиксатором
для установки пламени (7). Если стартовая кнопка нажата, Вы
можете зафиксировать ее, передвинув в сторону рычаг фиксатора
(7) (рис. 4). Чтобы освободить фиксатор, вновь нажмите на кнопку
старта.
4.5 Следующим фактором безопасности прибора является то, что
паяльная лампа оснащена специальным вентилем. Он открывает
газовый клапан только в том случае, если установлена горелка.
Это предотвращает ненужное выступление газа.
4.6 Используйте лампу SUPER FIRE 3 для работ над головой. Лампа
SUPER FIRE 3 оснащена системой анти-фликер. Это
предотвращает неконтролируемое мигание пламени и
обеспечивает его стабильную картину.
4.7 После использования удостоверьтесь, пожалуйста, что клапан
лампы SUPER FIRE 3 закрыт. (повернуть регулировочную кнопку
по часовой стрелке до упора). Открутите газовый баллон или
газовый картуш от лампы SUPER FIRE 3.
5. ЗАМЕНАГАЗОВОГОКАРТУШАИЛИГАЗОВОГОБАЛЛОНА
5.1 Полностью закройте клапан прибора (2). Убедитесь, что пламя
полностью погасло, горелка охлаждена и вблизи нет других
источников возгорания. Вынесите прибор на улицу, дальше от
людей. Открутите картуш или газовый баллон от прибора и
при необходимости замените испорченное или использованное
уплотнение прибора. Осторожно привинтите клапан прибора
к газовому картушу или газовому баллону. Следите, чтобы резьба
не перекосилась. Вручную затяните резьбу. При слишком крепком
затягивании можно повредить резьбу прибора или клапан газового
баллона. Более подробную информацию по этому вопросу Вы
найдете в разделе 4.
6. РЕГУЛЯРНАЯПРОВЕРКА
6.1 Всегда удостоверяйтесь, что уплотнение прибора (1) правильно
размещено и находится в хорошем состоянии. Проверяйте это
перед каждым использованием прибора. Если уплотнение
повреждено или изношено, замените его.
6.2 Новые уплотнения Вы найдете у Вашего специализированного
продавца.
7. СЕРВИСИРЕМОНТ
7.1 Не пытайтесь выполнить другие ремонтные работы, кроме
описанных.
7.2 Не изменяйте прибор. Это делает прибор небезопасным.
7.3 Установочный винт для пьезо-поджига (8). Этот винт расположен
на кнопке пуска (6). Он регулирует поток газа в зависимости от
поджига. Поток газа корректно установлен на заводе и при
нормальных условиях не должен изменяться. Если все же
необходима регулировка количества газа, вставьте горелку в
лампу SUPER FIRE 3 и откройте газовый клапан (2).
Поворачивайте регулировочный винт вправо до тех пор, пока из
горелки не начнет выходить газ. Зажгите горелку. Теперь для ее
горения Вы не должны удерживать кнопку нажатой. Поворачивайте
регулировочный винт назад влево до появления пламени. После
появления пламени еще немного поверните винт влево. Теперь
поджиг установлен правильно. Для регулировки количества газа
используйте ключ с внутренним шестигранником 1,5 мм.
8. ЗАПЧАСТИИПРИНАДЛЕЖНОСТИ
8.1 Пожалуйста, используйте исключительно оригинальные запчасти
и принадлежности фирмы ROTHENBERGER. Будьте осторожны
при установке запчастей и принадлежностей. Избегайте касания
горячих частей.
8.2 Для этого прибора используйте исключительно ориг.
РУКОВОДСТВОПОЭКСПЛУАТАЦИИ-ПАЯЛЬНАЯЛАМПАSUPERFIRE3
IMPORTANT: Citiţi aceste instrucţiuni cu atenţie şi familiarizaţi-vă cu
produsul înainte de a monta cartuşul sau cilindrul cu gaz la unealtă.
Revizuiţi instrucţiunile periodic pentru a rămâne informaţi. Păstraţi aceste
instrucţiuni pentru consultare ulterioară. Această unealtă trebuie utilizată
numai împreună cu cartuşe sau cilindri de gaz ROTHENBERGER. Poate 
periculos să încercaţi să montaţi alte tipuri de cartuşe sau cilindri cu gaz.
1. INFORMAŢIIPRIVINDSIGURANŢA(Fig.1)
1.1 Asiguraţi-vă că garniturile (1) sunt pe poziţie şi în stare bună înainte de
a monta cartuşul sau cilindrul cu gaz.
1.2 Nu utilizaţi niciodată un dispozitiv cu garniturile deteriorate sau uzate
sau un dispozitiv care are pierderi, este deteriorat sau nu funcţionează
corespunzător.
1.3 Întotdeauna schimbaţi sau montaţi cartuşul/cilindrul cu gaz într-un loc
sigur, numai în aer liber, la distanţă de orice sursă de explozie cum ar 
ăcări deschise, lumini de veghe, şemineuri electrice şi la distanţă de
alte persoane.
1.4 Dacă trebuie să vericaţi impermeabilitatea la gaz a uneltei, faceţi-o în
aer liber. Nu încercaţi să depistaţi scurgerile cu o acără deschisă.
Utilizaţi numai apă cu săpun.
1.5 În cazul în care s-a detectat o scurgere, trebuie să ţi foarte atenţi şi să
evacuaţi gazul prin ventilare. Ţineţi cont că GPL-ul este mai greu decât
aerul. Prin urmare, se poate acumula cu uşurinţă în canale sau sub
nivelul solului.
1.6 Nu lăsaţi niciodată unealta nesupravegheată atunci când este aprinsă.
1.7 Această unealtă consumă oxigen şi trebuie utilizată numai în zone bine
ventilate - min. 5 m3/h.
1.8 Utilizaţi unealta la distanţă sigură de pereţi sau alte materiale combusti-
bile.
2. MANEVRAREAUNELTEI
2.1 Fiţi atenţi să nu atingeţi părţile erbinţi ale uneltei în timpul sau după
utilizare.
2.2 Depozitare: Demontaţi întotdeauna cartuşul/cilindrul cu gaz de pe
unealtă atunci când nu o utilizaţi. Depozitaţi-le într-un loc uscat şi sigur,
departe de căldură şi ferite de copii. Nu depozitaţi niciodată recipientele
de gaz în pivniţe sau alte locuri subterane.
2.3 Nu utilizaţi necorespunzător unealta sau în alte scopuri pentru care nu
a fost concepută.
2.4 Manevraţi unealta cu grijă. Nu o scăpaţi.
3. ASAMBLAREAUNELTEI
3.1 Asiguraţi-vă că butonul de control (2) este oprit (rotit complet în sensul
acelor de ceasornic).
3.2 Ţineţi cartuşul/cilindrul de gaz (3) în poziţie verticală atunci când îl
cuplaţi la supapa uneltei.
3.3 Poziţionaţi corect supapa deasupra supapei cartuşului/cilindrului cu gaz
(conform descrierii din Fig. 2)
3.4 Înşurubaţi uşor cartuşul/cilindrul cu gaz în supapă. Aveţi grijă să nu
înletaţi cartuşul/cilindrul greşit. REŢINEŢI!Strângeţidoarcumâna.
Nustrângeţipreataresauveţideteriorasupapacartuşului/cilin-
druluicugaz.
3.5 Asamblarea arzătorului. Arzătorul are un racord tip baionetă pentru
prindere rapidă. Împingeţi arzătorul în suport şi rotiţi-l la 90˚ în aşa fel
încât electrodul de aprindere (4) să e îndreptat în sus. Pentru a scoate
arzătorul, urmaţi instrucţiunile în sens invers. Notă: Arzătorul este
erbinte după utilizare.
3.6 În cazul în care este furnizat un suport pentru cartuş/cilindru (5) îm-
preună cu unealta, acesta trebuie utilizat pentru a asigura stabilitatea.
3.7 Asiguraţi-vă că s-a realizat o sigilare completă a gazului. Dacă trebuie
să vericaţi impermeabilitatea la gaz a uneltei, faceţi-o în aer liber. Nu
încercaţi să depistaţi scurgerile cu o acără deschisă. Utilizaţi numai
apă călduţă cu săpun pe care să o aplicaţi pe îmbinările sau racordurile
uneltei. Orice scurgere va apărea sub forma unor bule în jurul zonei cu
probleme. Dacă aveţi dubii sau dacă auziţi sau simţiţi miros de gaz, nu
încercaţi să aprindeţi unealta. Deşurubaţi cartuşul/cilindrul şi contactaţi
distribuitorul dumneavoastră local.
4. UTILIZAREAUNELTEI
4.1 Îndreptaţi arzătorul la distanţă de corp şi de obiectele inamabile.
4.2 Rotiţi butonul de control (2) în sens invers acelor de ceasornic pentru a
deschide supapa şi apăsaţi întrerupătorul (6) pentru a aprinde
arzătorul.
4.3 Ţineţi întrerupătorul apăsat şi reglaţi dimensiunea ăcării rotind butonul
de control (2). Atunci când întrerupătorul este eliberat, acăra se stinge
automat - sigur şi convenabil.
4.4 Întrerupătorul lui SUPER FIRE 3 este echipat cu un dispozitiv de bloca-
re (7). Acest dispozitiv de blocare este împins în laterale atunci când
întrerupătorul (6) este apăsat (Fig.4). Pentru a elibera dispozitivul de
blocare apăsaţi întrerupătorul.
4.5 Ca şi măsură suplimentară de siguranţă, lampa de lipit este echipată
cu o supapă de unic sens care se deschide numai atunci când se
montează un arzător, evitându-se astfel eliberările accidentale de gaz.
Arzător nu - gaz nu!
4.6 Utilizarea lui SUPER FIRE 3 în poziţie răsturnată. SUPER FIRE 3 are
un regulator încorporat care controlează presiunea şi reduce riscul
apariţiei de ăcări intermitente sau galbene atunci când este utilizată în
poziţie răsturnată. Acestea pot să apară în oricare din condiţiile
următoare - atunci când temperatura cartuşului/cilindrului cu gaz este
mică - când mai este puţin gaz în recipient - când sunt utilizate arzăto-
are mari consumatoare de gaz - când arzătorul este utilizat răsturnat
pentru o perioadă lungă de timp. Prin urmare, vă recomandăm să înce-
peţi să lucraţi cu un cartuş/cilindru cu caz la temperatura camerei şi să
ţineţi SUPER FIRE 3 în poziţie verticală cât mai mult posibil.
4.7 După utilizare, asiguraţi-vă că supapa este închisă complet (butonul de
control este rotit complet în sensul acelor de ceasornic) şi desfaceţi
SUPER FIRE 3 de la cartuşul/cilindrul de gaz.
5. ÎNLOCUIREACARTUŞULUI/CILINDRULUICUGAZ
5.1 Închideţi supapa cu ajutorul butonului de control (2). Asiguraţi-vă că
acăra s-a stins, arzătorul s-a răcit şi nu se aă nicio o altă acără în
apropiere. Scoateţi unealta în aer liber, la distanţă de alte persoane.
Deşurubaţi cartuşul/cilindrul de gaz de la supapă şi înlocuiţi garniturile
uneltei dacă sunt crăpate sau uzate. Evitaţi încălecarea letului punând
supapa drept în letul cartuşului/cilindrului şi strângând numai cu mâna,
aşa cum este descris în secţiunea 3.
6. SERVICEŞIÎNTREŢINEREDERUTINĂ
6.1 Asiguraţi-vă întotdeauna că garniturile (1) sunt pe poziţie şi în stare
bună. Vericaţi-le de ecare dată când asamblaţi unealta. Dacă garnitu-
rile sunt deteriorate sau uzate, înlocuiţi-le.
6.2 Garnituri noi sunt disponibile la distribuitorul dumneavoastră local.
7. SERVICEŞIREPARAŢII
7.1 Nu efectuaţi niciodată alte operaţii de întreţinere sau reparaţii decât
cele prescrise aici.
7.2 Nu modicaţi niciodată unealta. Acest lucru poate face ca unealta să
devină nesigură.
7.3 Şurub de reglare pentru aprindere piezo (8). Şurubul se aă pe
întrerupător (6). Acesta coordonează eliberarea gazului cu aprinderea
piezo. Acesta este reglat corespunzător din fabrică şi, în mod normal,
nu are nevoie de reglaj. Dacă, totuşi, este necesar să se regleze,
montaţi un arzător şi deschideţi butonul de control (2). Utilizaţi o cheie
imbus de 1,5 mm (1/16”) pentru şurubul de reglare. Rotiţi şurubul de
reglare în sensul acelor de ceasornic până când gazul iese din arzător.
Aprindeţi arzătorul, care este aprins acum fără ca întrerupătorul să e
apăsat. Rotiţi şurubul (8) în sens invers acelor de ceasornic până când
se aprinde acăra. Continuaţi să rotiţi şurubul în sens invers acelor de
ceasornic încă o tură. Aprinderea este acum reglată corect.
8. PIESEDESCHIMBŞIACCESORII
8.1 Utilizaţi numai piese de schimb şi accesorii marca ROTHENBERGER.
Fiţi atenţi atunci când montaţi piesele de schimb şi accesoriile. Evitaţi
să atingeţi componentele erbinţi.
8.2 Utilizaţi numai cartuşe sau cilindri cu gaz marca ROTHENBERGER
împreună cu această unealtă.
INSTRUCŢIUNIDEUTILIZARE-LAMPĂDESUDURĂSUPERFIRE3
ВАЖНО: Прочетете внимателно тези инструкции и се запознайте
с изделието, преди да свържете уреда с газов патрон или бутилка.
Преглеждайте инструкциите периодично, за да бъдете в течение.
Запазете инструкциите за бъдещи справки. Този уред следва да бъде
използван изключително с газови патрони или бутилки на ROTHEN-
BERGER. Може да бъде опасно да се опитва свързване с други видове
газови патрони или бутилки.
1. ИНФОРМАЦИЯЗАБЕЗОПАСНОСТ(Фиг.1)
1.1. Уверете се, че уплътненията (1) са налице и в добро състояние,
преди да монтирате газовия патрон/бутилка.
1.2. Никога не използвайте уреда с повредени или износени
уплътнения и никога не използвайте изпускащ, повреден или
неизправен уред.
1.3. Винаги сменяйте или свързвайте газовия патрон/бутилка на
сигурно място, само навън и далеч от източници на запалване,
като например открит огън, сигнални лампи, електрически пожари
и далеч от други хора.
1.4. Ако трябва да проверите газовата стабилност на уреда, направете
това на открито. Не проверявайте за течове с открит пламък.
Използвайте само сапунена вода.
1.5. Трябва да сте много внимателни, ако има теч и да изпускате газа
чрез вентилация. Имайте предвид, че втечненият газ пропан-бутан
е по-тежък от въздуха. Затова той може лесно да се натрупва в
изкопи, или под нивото на земния терен.
1.6. Никога не оставяйте уреда без надзор, когато свети.
1.7. Този уред консумира кислород и трябва да бъде използван само на
добре проветрени места – мин. 5 м3/ч.
1.8. Използвайте уреда на безопасно разстояние от стените и други
горими материали.
2. РАБОТАСУРЕДА
2.1. Внимавайте да не докосвате горещите части на уреда по време на
или след употреба.
2.2. Съхранение: Винаги отвинтвайте газовия патрон/бутилката от
уреда, когато не се използва. Съхранявайте ги на безопасно сухо
място, далеч от източници на топлина и на място, недостъпно за
деца. Никога не съхранявайте съдове с газ в мазета или други
места под земята.
2.3. Не използвайте уреда неправилно и не го използвайте за нещо, за
което не е предназначен.
2.4. Работете с уреда внимателно. Не го изпускайте.
3. СГЛОБЯВАНЕНАУРЕДА
3.1. Уверете се, че копчето за управление (2) е изключено (завъртяно
докрай по часовниковата стрелка).
3.2. Дръжте газовия патрон/бутилка (3) в изправено положение, когато
ги свързвате с вентила на уреда.
3.3. Разположете вентила адекватно отгоре върху газовия патрон/
вентила на бутилката (както е показано на Фиг. 2)
3.4. Внимателно завинтете газовия патрон/бутилката към вентила.
Внимавайте да не монтирате газовия патрон/бутилката с
кръстосана резба. ЗАБЕЛЕЖКА!Завинтвайтесамонаръка.Не
затягайтепрекомерно,иначещеповредитевентиланагазовия
патрон/бутилката.
3.5. Сглобяване на горелката Горелката е с байонетна връзка за бърз
монтаж . Натиснете горелката в държача и я завъртете на 90˚ по
посока на часовниковата стрелка, така че електродът за
запалването (4) да е насочен нагоре. Следвайте инструкциите в
обратен ред, за да свалите горелката. Забележка: Горелката е
гореща след употреба.
3.6. Ако с уреда се предлага опора (5) за патрона/бутилката, тя следва
да се използва за осигуряване на стабилност.
3.7. Уверете се, че е направено пълно газово уплътнение. Ако трябва
да проверите газовата стабилност на уреда, направете това на
открито. Не проверявайте за течове с открит пламък. Използвайте
само топла сапунена вода, приложена към съединенията и
връзките на уреда. Всяко изтичане ще се появи като мехурчета
около областта на изтичане. Ако имате съмнения, или можете да
чуете или усетите миризма на газ, не се опитвайте да палите
уреда. Отвинтете газовия патрон/бутилката и се свържете с вашия
местен доставчик.
4. ЕКСПЛОАТАЦИЯНАУРЕДА
4.1. Насочвайте горелката далеч от тялото и запалими предмети.
4.2. Завъртете копчето за регулиране (2) обратно на часовниковата
стрелка, за да отворите вентила и натиснете спусъка (6), за да
запалите горелката.
4.3. Дръжте спусъка натиснат и регулирайте големината на пламъка
със завъртане на копчето за регулиране (2). Когато спусъкът се
освободи, пламъкът изгасва автоматично – безопасно и удобно.
4.4. Спусъкът на SUPER FIRE 3 е снабден с устройство за заключване
(7). Устройството за заключване се избутва настрани, когато се
натисне спусъкът (6) (Фиг.4). Натиснете спусъка, за да освободите
устройство за заключване.
4.5. Като допълнителна мярка за безопасност горелката е снабдена с
възвратен вентил, който се отваря само когато горелката е
поставена, като по този начин се избягва непредумишленото
освобождаване на газ. Няма горелка – няма газ!
4.6. Използване на SUPER FIRE 3 обърната обратно. SUPER FIRE 3
има вграден регулатор, който управлява налягането и намалява
риска от пулсиращи или жълти пламъци, когато се използва
обърната обратно. Такива би могло да възникнат при някое от
следните специални обстоятелства – когато температурата
на газовия патрон/бутилка е ниска, когато е останало по-малко
количество газ в съда, когато се използват газови горелки с по-
високо потребление на газ и когато горелката се използва обърната
обратно за по-дълъг период. Затова ви препоръчваме да
започвате да работите с газов патрон/бутилка при стайна
температура и да държите SUPER FIRE 3 в изправено положение,
доколкото е възможно.
4.7. След употреба се уверете, че вентилът е напълно затворен
(копчето за регулиране е завъртяно докрай по посока на
часовниковата стрелка) и отвинтете SUPER FIRE 3 от газовия
патрон/бутилка.
5. ЗАРЕЖДАНЕНАГАЗОВИЯПАТРОН/БУТИЛКА
5.1. Затворете вентила с копчето за регулиране (2). Уверете се, че
пламъкът е загасен и няма друг пламък наблизо. Изнесете уреда
на открито, далеч от други хора. Отвинтете газовия патрон/
бутилката от вентила и сменете уплътненията на уреда, ако са
напукани или износени. Избягвайте кръстосване на резбата чрез
поставяне на вентила центрирано върху резбата на газовия
патрон/бутилката и завинтвайте здраво само на ръка, както е
описано в раздел 3.
6. РЕДОВНИСЕРВИЗИПОДДРЪЖКА
6.1. Винаги се уверявайте, че уплътненията (1) са налице и в добро
състояние. Проверявайте ги всеки път, когато сглобявате уреда.
Сменяйте уплътненията, ако са повредени или износени.
6.2. Нови уплътнения и набивки са на разположение при местния ви
доставчик.
7. СЕРВИЗИРЕМОНТ
7.1. Никога не опитвайте други поддръжка или ремонт, различни от
предписаните тук.
7.2. Никога не видоизменяйте уреда. Това може да доведе до
превръщане на уреда в опасен.
7.3. Регулиращ винт за пиезо запалване (8). Винтът се намира на
спусъка (6). Той координира освобождаването на газа при пиезо
запалване. Той е настроен правилно в завода и обикновено не се
нуждае от регулиране. Ако се наложи регулиране, прикрепете
дръжка към горелката и отворете копчето за регулиране (2).
Използвайте шестограмно ключе 1,5 мм (1/16“) за регулиращия
винт. Завъртете регулиращия винт по часовниковата стрелка,
докато от горелката започне да изтича газ. Запалете горелката,
която сега се запалва без натискане на спусъка. Завъртете винта
(8) обратно на часовниковата стрелка, докато пламъкът изгасне.
Продължете да въртите винта обратно на часовниковата стрелка
на още един оборот. Сега запалването е регулирано правилно.
8. РЕЗЕРВНИЧАСТИИПРИНАДЛЕЖНОСТИ
8.1. Използвайте само резервни части и принадлежност с марка RO-
THENBERGER. Бъдете внимателни, когато монтирате резервни
части и принадлежности. Избягвайте да докосвате горещи части.
8.2. Използвайте само газови патрони или бутилки на ROTHENBER-
GER за този уред.
ИНСТРУКЦИИЗАУПОТРЕБА-ГОРЕЛКАSUPERFIRE3
NOTES
OLULINE: Enne gaasipadruni või -silindri paigaldamist lugege hoolikalt käe-
solevat kasutusjuhendit ja tutvuge seadmega. Teadmiste säilitamiseks lugege
juhised regulaarselt. Hoidke need juhised alles hilisemaks kasutamiseks.
Seda seadet võib kasutada ainult koos ROTHENBERGERi gaasipadrunite või
silindritega. Muud tüüpi gaasipadrunite või -silindrite kasutamine võib kaasa
tuua erinevaid ohte.
1. OHUTUSTEAVE (joon. 1)
1.1 Enne gaasipadruni/-silindri paigaldamist veenduge, et tihendid (1) oleksid
omal kohal ja heas seisukorras.
1.2 Ärge kunagi kasutage seadet kui tihendid on kahjustunud või kulunud;
ärge kunagi kasutage lekkivad, kahjustunud või mittetöökorras olevat
seadet.
1.3 Gaasipadrunit/-silindrit vahetage või paigaldage ohutus välikeskkonnas.
Ärge tehke seda süüteallikate nt avatud tule, signaallampide, elektrilise
kiirgusahju ja inimeste läheduses.
1.4 Kui peate kontrollima seadme gaasi kvaliteeti, tehke seda õues. Ärge
kontrollige lekkeid avatud tule läheduses. Kasutage ainult seebivett.
1.5 Olge eriti ettevaatlik kui on esinenud lekkeid, eemaldage gaas kasutades
ventilatsiooni. Pange tähele, et LP-gaas on raskem kui õhk. Selle tõttu
võib gaas koguneda äravoolutorudesse või allapoole maapinda.
1.6 Ärge jätke süüdatud seadet järelvalveta.
1.7 See seade tarbib hapnikku – min. 5 m3/h. Seetõttu võib seda kasutada
ainult hästi ventileeritud keskkonnas.
1.8 Kasutage seadet põlevatest materjalidest ohutus kauguses.
2. SEADME KÄSITLEMINE
2.1 Seadme käitamisel ja vahetult selle järel ärge puudutage seadme kuumi
osi.
2.2 Hoiustamine. Kui seadet ei kasutata, eemaldage gaasipadrun/-silinder.
Hoidke seadet turvalises ja kuivas keskkonnas, eemal kuumusest ja las-
tele kättesaamatult. Ärge hoiustage gaasimahuteid keldris või mõnes
teises maaaluses kohas.
2.3 Ärge väärkasutage seadet ning ärge kasutage seda muul otstarbel kui
ette nähtud.
2.4 Käsitsege seadet hoolikalt. Ärge kukutage seda maha.
3. SEADME KOKKUPANEMINE
3.1 Veenduge, et juhtnupp (2) on välja lülitatud (pööratud täielikult päripäe-
va).
3.2 Gaasipadruni/-silindri (3) paigaldamisel ventiili külge hoidke seda püstises
asendis.
3.3 Asetage ventiil gaasipadruni/-silindri ventiili peale (nagu näidatud joonisel
2)
3.4 Keerake ettevaatlikult gaasipadrun/-silinder ventiili külge. Olge ettevaat-
lik, et gaasipadrun/-silinder ei oleks ristkeermestatud. MÄRKUS!
Kinnitage ainult käega. Kinnitamisel ärge pingutage ühendust
liiga tugevalt, see kahjustab gaasipadruni/-silindri ventiili.
3.5 Põleti paigaldamine. Põletil on bajonettühendus. Suruge põleti hoidikus-
se ja keerake seda 90˚ päripäeva nii, et süüteelektrood (4) oleks suunaga
ülespoole. Põleti eemaldamiseks järgige juhiseid vastupidises järjekorras.
Märkus. Pärast kasutamist on põleti kuum.
3.6 Kui seadmega on kaasas padruni/silindri tugi (5), peab seda kasutama
stabiilsuse tagamiseks.
3.7 Veenduge, et kontrollitud on gaasi pidavust. Kui peate kontrollima sead-
me gaasi kvaliteeti, tehke seda õues. Ärge kontrollige lekkeid avatud tule
läheduses. Kasutage ainult leiget seebivett; kandke see seadme liite- ja
ühenduskohtadele. Lekkeid saab tuvastada mullide järgi lekkeala ümbru-
ses. Kui kahtlustate, et kuulete või haistate gaasileket, ärge kasutage
seadet. Keerake gaasipadrun/-silinder lahti ja võtke ühendust oma
edasimüüjaga.
4. SEADME KÄITAMINE
4.1 Suunake põleti eemale oma kehast ja põlevatest materjalidest.
4.2 Pöörale reguleernuppu (2) vastupäeva, et avada klapp; põleti süütami
seks vajutage päästikut (6).
4.3 Hoidke päästikut allavajutatuna ja reguleerige leeki kasutades reguleer-
nuppu (2). Mugavuse ja turvalisuse tagamise eesmärgil kustub leek
päästiku vabastamisel.
4.4 SUPER FIRE 3-e päästik on varustatud lukustusseadmega (7). Lukustussea-
de surutakse päästiku (6) vajutamisel küljele (joon. 4). Lukustusseadme
vabastamiseks vajutage päästikule.
4.5 Lisaturvafunktsioonina on leeklamp varustatud tagasilöögiklapiga, mis
töötab ainult siis, kui põleti on paigaldatud; see aitab vältida tahtmatut
gaasi väljutamist seadmest. Pole põletit, pole gaasi!
4.6 SUPER FIRE 3-e kasutamine tagurpidi. SUPER FIRE 3 on varustatud
sisseehitatud regulaatoriga, mis kontrollib rõhku ja vähendab pulseerimise/
kollase leegi tekkimise ohtu seadme kasutamisel tagurpidi. Need ohud või-
vad tekkida järgmistes olukordades: gaasipadruni/-silindri temperatuur on
madal; kui mahutis on vähe gaasi; kui kasutatakse suurema gaasitarbega
põletit; kui põletit kasutatakse tagurpidises asendis pikema aja vältel. See-
tõttu soovitame gaasipadruni/-silindri kasutamist alustada toatemperatuu-
ril, ning veenduda, et SUPER FIRE 3 oleks võimalusel püstises asendis.
4.7 Pärast kasutamist veenduge, et klapp oleks täielikult suletud (reguleer-
hoob oleks viidud täielikult päripäevalisse asendisse) ja, et SUPER FIRE 3-e
gaasipadrun/-silinder oleks eemaldatud.
5. GAASIPADRUNI/-SILINDRI VAHETAMINE
5.1 Sulgege klapp reguleerhoovaga (2). Veenduge, et leek oleks kustunud,
põleti jahtunud ning läheduses poleks avatud leeke. Viige seade õue,
eemale teistest inimestest. Keerake klapi küljest lahti gaasipadrun/-silinder;
vajadusel asendage kulunud või mõranenud tihendid. Vältige ristkeer-
mestamist asetades gaasipadruni/-silindri keeramist ristküliku kujuliselt ja
pingutades ühendust ainult käega, nagu kirjeldatud jaotises 3.
6. REGULAARNE HOOLDAMINE JA HOOLDUS
6.1 Veenduge alati, et tihendid (1) oleksid omal kohal ja heas seisukorras.
Kontrollige neid alati kui võtate seadet lahti või panete kokku. Kui tihen-
did on kulunud või kahjustunud, asendage need.
6.2 Uued tihendid ja pakendid on saadaval kohaliku edasimüüja juures.
7. HOOLDAMINE JA PARANDAMINE
7.1 Ärge kunagi üritage hooldada või remontida seadet suuremas ulatuses kui
siin kirjutatud.
7.2 Ärge kunagi modifitseerige seadet. See võib muuta seadme ohtlikuks.
7.3 Piesosüüte reguleerkruvi (8). Kruvi asub päästikul (6). See juhib gaasi va-
bastamist piesosüütega. Tavaliselt on see juba tehases korrektselt seadis-
tatud ja ei vaja reguleerimist. Kui reguleerimine osutub vajalikus, paigal-
dage põleti käepidemele ja avage reguleerhoob (2). Kruvi reguleerimiseks
kasutage 1,5 mm (1/16”) kuuskantvõtit. Keerake reguleerkruvi päripäeva
kuni gaas hakkab põletist välja valguma. Süüdake põleti; see põleb ilma,
et peaks vajutama päästikut. Keerake kruvi (8) vastupäeva seni, kuni leek
kustub. Keerake kruvi veel ühe pöörde jagu vastupäeva. Süüde on nüüd
õigesti seadistatud.
8. VARUOSAD JA LISATARVIKUD
8.1 Kasutage ainult ROTHENBERGERi varuosi ja lisatarvikuid. Varuosade ja
lisatarvikute paigaldamisel olge ettevaatlik. Vältige kuumade osade
puudutamist.
8.2 Kasutage selle seadmega ainult ROTHENBERGERi gaasipadruneid või -silin-
dreid.
KASUTUSJUHEND - LEEKLAMP SUPER FIRE 3
SVARĪGI! Rūpīgi izlasiet šos norādījumus un iepazīstieties ar instrumentu
pirms pievienojat to gāzes kasetnei vai cilindram. Regulāri pārlasiet
norādījumus, lai tos neaizmirstu. Saglabājiet šos norādījumus turpmākām
uzziņām. Šo instrumentu drīkst lietot vienīgi kopā ar ROTHENBERGER
gāzes kasetnēm vai cilindriem. Citu veidu gāzes kasetnes vai cilindri var
būt bīstami, ja uzstādīti šim instrumentam.
1. INFORMĀCIJAPARDROŠĪBU(1.att.)
1.1. Pirms gāzes kasetnes vai cilindra uzstādīšanas pārbaudiet, vai blīves
(1) ir uzstādītas un labā stāvoklī.
1.2. Nelietojiet instrumentu, ja blīves ir bojātas vai nolietotas, kā arī tad, ja
instruments ir bojāts, darbojas nepareizi vai tam radusies noplūde.
1.3. Gāzes kasetne vai cilindrs jāuzstāda vai jānomaina drošā vietā - tikai
ārpus telpām un drošā attālumā no citām personām un uzliesmošanas
avotiem, piemēram, atklātas uguns, aizdedzināšanas liesmas un elek-
triskās dzirksteles.
1.4. Pārbaudiet instrumenta gāzes degļa darbību vienīgi ārpus telpām.
Neizmantojiet atklātu liesmu, lai pārbaudītu, vai nav noplūdes. Izmanto-
jiet tikai ziepjūdeni.
1.5. Ja notikusi gāzes noplūde, rīkojieties ļoti uzmanīgi un novadiet gāzi pa
ventilācijas sistēmu. Sašķidrināta naftas gāze ir smagāka par gaisu.
Tāpēc tā var uzkrāties tranšejās vai pagrīdē.
1.6. Nedrīkst atstāt aizdedzinātu instrumentu bez uzraudzības.
1.7. Šis instruments sadedzina skābekli, tāpēc ar to jāstrādā labi vēdinātās
vietās - min. 5 m3/h.
1.8. Strādājot ar ierīci, jāatrodas drošā attālumā no sienām un citiem
degošiem materiāliem.
2. KĀRĪKOTIESARINSTRUMENTU
2.1. Darba laikā un pēc darba ievērojiet piesardzību un nepieskarieties
karstām detaļām.
2.2. Uzglabāšana Ja instruments netiek lietots, no tā jāatvieno gāzes kaset-
ne vai cilindrs. Uzglabājiet tos drošā un bērniem nepieejamā vietā, kas
nav pakļauta augstai temperatūrai. Gāzes tvertnes nedrīkst uzglabāt
pagrabos vai citās pazemes telpās.
2.3. Nelietojiet instrumentu ar nepareiziem paņēmieniem vai nolūkiem, kam
tas nav paredzēts.
2.4. Rīkojieties ar instrumentu uzmanīgi. Nenometiet to zemē.
3. INSTRUMENTASALIKŠANA
3.1. Vadības pogai (2) jābūt izslēgtai (pagrieztai līdz galam pulksteņrādītāja
virzienā).
3.2. Turiet gāzes kasetni vai cilindru (3) augšupvērstā pozīcijā un uzstādiet
uz instrumenta vārsta.
3.3. Novietojiet vārstu pareizi gāzes kasetnes vai cilindra vārsta augšpusē
(kā norādīts 2. att.).
3.4. Uzmanīgi ieskrūvējiet gāzes kasetni vai cilindru vārstā. Raugieties, lai
gāzes kasetni vai cilindru pareizi ieskrūvētu vītnē. PIEZĪME!Skrūvējot
pievelciettikaiarroku.Nepievelcietpārākcieši,lainesabojātu
gāzeskasetnesvaicilindravārstu.
3.5. Degļa salikšana. Degli uzstāda ar bajonetietveres ātro savienojumu.
Iespiediet degli turētājā un pagrieziet par 90˚ pulksteņrādītāja virzienā
tā, lai aizdedzes elektrods (4) būtu vērsts augšup. Lai noņemtu degli,
rīkojieties salikšanai pretējā kārtībā. Piezīme. Pēc lietošanas deglis ir
sakarsis.
3.6. Ja instrumenta komplektācijā ir iekļauts kasetnes vai cilindra balsts (5),
tas ir jāuzstāda, lai stabilizētu sistēmu.
3.7. Pārbaudiet, vai ir nodrošināts pilnīga gāzes hermētiskums. Pārbaudiet
instrumenta gāzes degļa darbību vienīgi ārpus telpām. Neizmantojiet
atklātu liesmu, lai pārbaudītu, vai nav noplūdes. Izmantojiet tikai siltu
ziepjūdeni, ar ko iesmērē instrumenta savienojuma vietas. Ja ir radusi-
es noplūde, attiecīgajā vietā parādās ūdens burbuļi. Ja rodas aizdomas
par noplūdi vai var saklausīt vai saost gāzi, neaizdedziniet instrumenta
degli. Noskrūvējiet gāzes kasetni vai cilindru un sazinieties ar vietējo
pārstāvi.
4. INSTRUMENTALIETOŠANA
4.1. Nevērsiet degli pret ķermeni un uzliesmojošiem priekšmetiem.
4.2. Pagrieziet regulēšanas pogu (2) pretēji pulksteņrādītāja virzienam, lai
atvērtu vārstu, un nospiediet mēlīti (6), lai aizdedzinātu degli.
4.3. Turiet mēlīti nospiestu un noregulējiet liesmas daudzumu, griežot
regulēšanas pogu (2). Atlaižot mēlīti, liesma automātiski nodziest, -
droša un parocīga funkcija.
4.4. SUPER FIRE 3 mēlīte ir aprīkota ar bloķētāju (7). Nospiežot mēlīti (6),
bloķētājs tiek pabīdīts uz sāniem (4. att.). Lai atlaistu bloķētāju, nospie-
diet mēlīti.
4.5. Lodāmurs ir aprīkots ar papildu drošības funkciju - pretvārstu, kas atve-
ras vienīgi tad, ja deglis ir uzstādīts, tādējādi nevar rasties nejauša
gāzes noplūde. Ja nav degļa, nenotiek gāzes padeve!
4.6. Strādājot turiet lodāmuru SUPER FIRE 3 ar augšpusi uz leju.
Lodāmuram SUPER FIRE 3 ir iebūvēts regulētājs, kas kontrolē spiedie-
nu un mazina pulsācijas vai dzeltenas liesmas rašanās risku, ja lodā-
muru tur ar augšpusi uz leju. Minētais var rasties šādu noteiktu apstākļu
ietekmē: ja gāzes kasetnes vai cilindra temperatūra ir zema, ja gāzes
tvertnē ir palikusi gāze, ja tiek lietoti tādi degļi, kas patērē vairāk gāzes,
un ja degli ilgstoši tur ar augšpusi uz leju. Tāpēc ieteicams sākt darbu
ar gāzes kasetni vai cilindru istabas temperatūrā un pēc iespējas
biežāk turēt lodāmuru SUPER FIRE 3 uz augšu.
4.7. Pēc darba pabeigšanas vārsts ir pilnībā jāaizver (regulēšanas poga
jāpagriež līdz galam pulksteņrādītāja virzienā) un no SUPER FIRE 3
jānoskrūvē gāzes kasetne vai cilindrs.
5. GĀZESKASETNESVAICILINDRANOMAINĪŠANA
5.1. Ar regulēšanas pogu (2) aizveriet vārstu. Pārbaudiet, vai liesma ir
izdzisusi, deglis ir atdzisis un tuvumā nav atklātas liesmas. Iznesiet
instrumentu ārpus telpām drošā attālumā no citām personām. Noskrū-
vējiet no vārsta gāzes kasetni vai cilindru un nomainiet instrumenta
blīves, ja tās ir saplaisājušas vai nolietotas. Ieskrūvējiet vārstu pareizi
gāzes kasetnes vai cilindra vītnē, turklāt skrūvējot pievelciet tikai ar
roku, kā aprakstīts 3. sadaļā.
6. REGULĀRASAPKOPESKĀRTĪBA
6.1. Pārbaudiet, vai blīves (1) ir uzstādītas un labā stāvoklī. Pārbaudiet tās
ikreiz, kad instruments tiek salikts kopā. Nomainiet visas bojātās vai
nolietotās blīves.
6.2. Jaunas blīves un starplikas ir pieejamas pie vietējā pārstāvja.
7. APKALPOŠANAUNREMONTS
7.1. Drīkst veikt tikai šeit minētos apkopes un remonta darbus.
7.2. Instrumentu nedrīkst pārveidot. Pretējā gadījumā instruments nebūs
drošs.
7.3. Regulēšanas skrūve pjezo aizdedzei (8). Skrūve atrodas uz mēlītes
(6). Tā kontrolē gāzes padevi pjezo aizdedzei. Tā ir pareizi iestatīta
rūpnīcā un parasti nav jāregulē. Ja tomēr regulēšana ir vajadzīga, pie-
stipriniet degli pie roktura un atveriet regulēšanas pogu (2). Regulēša-
nas skrūvei izmantojiet 1,5 mm (1/16 collas) sešstūra atslēgu. Grieziet
regulēšanas skrūvi pulksteņrādītāja virzienā, līdz no degļa plūst gāze.
Aizdedziniet degli, kas tagad deg, nenospiežot mēlīti. Grieziet skrūvi (8)
pretēji pulksteņrādītāja virzienam, līdz liesma nodziest. Pagrieziet
skrūvi par vēl vienu apgriezienu pretēji pulksteņrādītāja virzienam.
Aizdedze ir pareizi noregulēta.
8. REZERVESDAĻASUNPIEDERUMI
8.1. Izmantojiet tikai ROTHENBERGER zīmola rezerves daļas un piede-
rumus. Ievērojiet piesardzību, uzstādot rezerves daļas vai piederumus.
Nepieskarieties karstām detaļām.
8.2 Uzstādiet šim instrumentam tikai ROTHENBERGER gāzes kasetnes
vai cilindrus.
EKSPLUATĀCIJASNORĀDĪJUMI-LODĀMURSSUPERFIRE3
SVARBU. Atidžiai perskaitykite visą instrukciją ir susipažinkite su gaminiu,
prieš pritvirtindami prietaisą prie dujų kasetės ar baliono. Reguliariai
peržiūrėkite instrukciją, kad nepamirštumėte svarbiausių nurodymų.
Išsaugokite šią instrukciją, kad galėtumėte ja pasinaudoti ateityje. Šis prie-
taisas skirtas naudoti tik su ROTHENBERGER dujų kasetėmis ar balionais.
Bandant tvirtinti prie kitų tipų dujų kasečių ar balionų, gali kilti pavojus.
1. SAUGOSINFORMACIJA(1PAV.)
1.1 Prieš montuodami dujų kasetę/balioną, įsitikinkite, ar sandarikliai (1)
nepamesti ir yra geros būklės.
1.2 Niekada nenaudokite prietaiso, jeigu sandarikliai yra apgadinti arba
nusidėvėję; niekada nenaudokite nesandaraus, apgadinto arba netin-
kamai veikiančio prietaiso.
1.3 Dujų kasetę/balioną visuomet keiskite arba įtaisykite saugioje vietoje -
tik lauke, ir tik atokiai nuo uždegimo šaltinio, pavyzdžiui, atviros lieps-
nos, nuolat įjungtų dujų degiklių, kontrolinių lempučių, elektros laidų ir
atokiai nuo kitų žmonių.
1.4 Jei turite patikrinti, ar dujinis prietaisas gerai veikia, atlikite tai lauke.
Niekuomet nebandykite patikrinti, ar yra dujų nuotėkis, naudodami
atvirą liepsną. Tam naudokite tik muiluotą vandenį.
1.5 Jei ištekėtų dujų, turite būti itin atsargūs ir išvėdinti dujas. Atkreipkite
dėmesį, kad suskystintosios dujos yra sunkesnės už orą. Todėl jos gali
lengvai susikaupti įdubose, grioviuose ar apatiniame pastato aukšte.
1.6 Niekada nepalikite uždegto prietaiso be priežiūros.
1.7 Šis prietaisas vartoja deguonį; jį galima naudoti tik gerai vėdinamose
vietose – min. 5 m3/h.
1.8 Naudokite šį prietaisą saugiu atstumu nuo sienų ir kitų degių medžiagų.
2. PRIETAISOGABENIMAS
2.1 Būkite atsargūs, kad nepaliestumėte įkaitusių dalių, kai prietaisas veikia
arba tuoj pat po naudojimo.
2.2 Saugojimas: Kai prietaiso nenaudojate, nuo jo visada atsukite dujų ka-
setę/balioną. Dujų kasetes/balionus laikykite saugioje sausoje vietoje,
atokiai nuo šilumos šaltinių, vaikams nepasiekiamoje vietoje. Niekada
nelaikykite dujų talpyklų rūsiuose ar kitose po žeme esančiose vietose.
2.3 Naudokite prietaisą tinkamai ir tik pagal numatytąją jo naudojimo
paskirtį.
2.4 Atsargiai elkitės su prietaisu. Nemėtykite jo.
3. PRIETAISOSURINKIMAS
3.1 Valdymo rankenėlė (2) būtinai turi būti išjungta (iki galo pasukta pagal
laikrodžio rodyklę).
3.2 Laikykite dujų kasetę/balioną (3) stačiai, kai tvirtinate jį prie prietaiso
vožtuvo.
3.3 Tinkamai uždėkite vožtuvą ant dujų kasetės/baliono vožtuvo viršaus
(kaip parodyta 2 pav.)
3.4 Atsargiai užsukite dujų kasetę/balioną ant vožtuvo. Būkite atsargūs, kad
neužsuktumėte dujų kasetės/baliono skersai sriegių. PASTABA!Sukite
tikrankomis.Nepriveržkiteperdaug,antraipsugadinsitedujųka-
setės/balionovožtuvą.
3.5 Degiklio surinkimas. Degiklis turi jungiamąją greitojo montavimo jungtį.
Įstumkite degiklį į laikiklį ir pasukite 90˚ kampu pagal laikrodžio rodyklę,
kad uždegimo elektrodas (4) būtų nukreiptas aukštyn. Norėdami degiklį
nuimti, atlikite veiksmus atvirkščia eilės tvarka. Pastaba Po naudojimo
degiklis būna karštas.
3.6 Jeigu su prietaisu yra pateikta kasetės/baliono atrama (5), ją būtina
naudoti, kad būtų užtikrintas stabilumas.
3.7 Užtikrinkite, kad nebūtų jokio dujų nuotėkio. Jei reikia patikrinti, ar duji-
nis prietaisas tinkamai veikia, atlikite tai lauke. Niekada netikrinkite dujų
nuotėkio atvira liepsna. Naudokite tik šiltą muiluotą vandenį: patepkite
putų ant prietaiso jungčių ir sujungimų. Dujų nuotėkį parodo ties nesan-
daria vieta kylantys burbulai. Jeigu abejojate arba girdite ar užuodžiate
dujas, nebandykite degti prietaiso. Atsukite dujų kasetę/balioną ir
kreipkitės į savo vietos atstovą.
4. PRIETAISONAUDOJIMAS
4.1 Nukreipkite degiklį šalint nuo kūno ir degių daiktų.
4.2 Sukite reguliavimo rankenėlę (2) prieš laikrodžio rodyklę, kad atidarytu-
mėte vožtuvą; paspauskite gaiduką (6), kad uždegtumėte degiklį.
4.3 Laikykite nuspaudę gaiduką ir, sukdami reguliavimo rankenėlę (2), pa-
reguliuokite liepsnos dydį. Atleidus gaiduką, liepsna automatiškai
užgęsta – saugiai ir patogiai.
4.4 „SUPER FIRE 3“ gaidukas turi ksavimo įtaisą (7). Paspaudus
gaiduką (6), ksavimo įtaisą reikia paspausti į šoną (4 pav.). Norėdami
atlaisvinti įtaisą, paspauskite gaiduką.
4.5 Ši litavimo lempa turi papildomą saugos funkciją – joje įrengtas vien-
pusis vožtuvas, kuris atsidaro tik tada, kai degiklis yra sumontuotas,
todėl apsaugoma nuo netyčinio dujų nuotėkio. Nėra degiklio – nėra
dujų!
4.6 „SUPER FIRE 3“ naudojimas apverstai. „SUPER FIRE 3“ turi įrengtą
reguliatorių, kuris kontroliuoja slėgį ir mažina liepsnos virpėjimo arba
geltonos liepsnos riziką naudojant prietaisą apverstai. Tai gali įvykti
esant bet kurioms iš toliau nurodytų ypatingų sąlygų – kai dujų balio-
no/kasetės temperatūra yra žema – kai dujų talpykloje lieka mažiau
dujų – kai naudojami daugiau dujų naudojantys degikliai – kai degiklis
ilgesnį laiką naudojamas apverstai. Todėl mes rekomenduojama
pradėti dirbti tada, kai dujų kasetė/balionas yra kambario
temperatūros, ir „SUPER FIRE 3“ laikyti kuo stačiau.
4.7 Po naudojimo įsitikinkite, ar vožtuvas yra visiškai uždarytas (reguli-
avimo rankenėlė turi būti iki galo pasukta pagal laikrodžio rodyklę),
tada atsukite „SUPER FIRE 3“ nuo dujų kasetės/baliono.
5. DUJŲKASETĖS/BALIONOKEITIMAS
5.1 Uždarykite vožtuvą, užsukdami reguliavimo rankenėlę (2). Įsitikinkite,
ar liepsna užgeso, degiklis atvėso ir šalia nėra kitų liepsnos šaltinių.
Išneškite prietaisą į laiką, atokiai nuo kitų žmonių. Jeigu prietaiso san-
darikliai įtrūkę arba nusidėvėję, atsukite dujų kasetę/balioną nuo
vožtuvo ir juos. Būkite atsargūs, kad neužsuktumėte skersai sriegių,
uždėję vožtuvą ant dujų kasetės/baliono varžto sriegio tiesiai; sukite
tik ranka kaip aprašyta 3 skyriuje.
6. PLANINĖTECHNINĖPRIEŽIŪRAIRAPTARNAVIMAS
6.1 Visada įsitikinkite, ar sandarikliai (1) nepamesti ir jie yra geros būklės.
Tikrinkite, kiekvieną kartą surinkdami prietaisą. Jeigu sandarikliai būtų
apgadinti arba nusidėvėję, pakeiskite juos naujais.
6.2 Naujų sandariklių ir tarpiklių galite įsigyti iš savo vietos atstovo.
7. PRIEŽIŪRAIRREMONTAS
7.1 Niekada nebandykite atlikti jokių techninės priežiūros ar remonto
darbų, išskyrus tuos, kurie yra aprašyti čia.
7.2 Niekada nekeiskite prietaiso konstrukcijos. Antraip prietaisas gali tapti
nesaugus.
7.3 Pjezo uždegimo (8) reguliavimo varžtas. Šis varžtas yra ant gaiduko
(6). Jis kontroliuoja dujų tiekimą esant pjezo uždegimui. Jis yra
tinkamai nustatytas gamykloje ir paprastai jo reguliuoti nereikia. Jeigu
prireiktų pareguliuoti, pritaisykite degiklį prie rankenos, atsukite
reguliavimo rankenėlę (2). Reguliavimo varžtui sukti naudokite 1,5 mm
(1/16 col.) galinį raktą. Sukite reguliavimo varžtą pagal laikrodžio
rodyklę, kol iš degiklio pradės veržtis dujos. Uždekite degiklį, kuris
dabar yra uždegamas nenuspaudus gaiduko. Sukite varžtą (8) prieš
laikrodžio rodyklę, kol liepsna užges. Pasukite varžtą prieš laikrodžio
rodyklę dar vieną pasukimą. Dabar degimas yra tinkamai sureguliuo-
tas.
8. ATSARGINĖSDALYSIRPRIEDAI
8.1 Naudokite tik ROTHERNBERGER rmos atsargines dalis ir priedus.
Montuodami atsargines dalis ir priedus, būkite atsargūs. Neprisilieski-
te prie įkaitusių dalių.
8.2 Su šiuo prietaisu naudokite tik ROTHENBERGER dujų kasetes ar
balionus.
NAUDOJIMOINSTRUKCIJA-LITAVIMOLEMPA„SUPERFIRE3“
AavaSyak jaanakarIÁ yao inado-Sana Qyaana sao piZ,yao AaOr Apnao Aap kao [sa ]pkrNa kao [sa gaOsa kaiT/-ja
yaa isailaMDr pr ibazanao sao phlao [sa ]%pad sao piricat kIijae. inado-Sana kI samaya–samaya pr jaaga$kta
kao banaae rKnao ko ilae samaIxaNa kroM.[na inado-Sana kao BaivaYya ko ilae kayama rKoM. [sa ]%pad ka
p`yaaoga kovala
ROTHENBERGER gaOsa kaiT/-ja yaa isailaMDr ko saaqa hI kroM. Anya gaOsa kaiT/-ja yaa
isailaMDr ibazanaa K,trnaak saaibat hao sakta hO.
1. saurxaa saMbainQat jaanakarI – ica~ 1
1.1 gaOsa kaiT/-ja yaa isailaMDr ibazanao sao phlao [sa baat kI jaaÐca kr laoM ik saIlabaMdI
(1) sahI jagah maoM
Aqavaa du$st halat maoM hO.
1.2 kBaI BaI [sa ]pkrNa kao ibagaD,o hue yaa iGasao saIla ko saaqa p`yaaoga na kroM AaOr kBaI BaI Coidt¸
xaitga`st yaa K,raba ]pkrNa ka p`yaaoga na kroM.
1.3 kBaI BaI gaOsa kaiT/-ja yaa isailaMDr saurixat jagah maoM¸ isaf,- Kulao maOdana maoM¸ Aqavaa KulaI Aaga¸ saUcak
ba%tI¸ ibajalaI kI Aaga jaOsao jvaalaa hotu s~aotaoM sao dUr¸ AaOr Anya laaogaaoM sao dUr¸ hI badlaMo yaa ibazayaoM.
1.4 Agar Aapkao jaaÐca krnaI hO ik ]pkrNa gaOsa ko saMbanQa maoM saurixat hO tao [sao Kulao maOdana maoM kroM.
KulaI Aaga sao CodaoM kI jaaÐca na kroM. isaf,- saabauna ko panaI ka ]pyaaoga kroM.
1.5 Agar Cod hO tao Aapkao AiQak saavaQaanaI barpnao AaOr gaOsa kao saMvaatnaSaIla trIk,o sao inakalanao kI
j,a$rt hO. [sa baat kao Qyaana maoM rKoM ik LPG hvaa sao AiQak vaj,aMdar hO. [sa karNa
LPG
AasaanaI sao Ka[- maoM yaa j,amaIna ko naIcao jamaa hao sakta hO.
1.6 ]pkrNa kao saulag,aanao ko baad kBaI BaI Arixat na CaoD,o.
1.7 ]pkrNa Aa@saIjana ka p`yaaoga krta hO AaOr ]sa ka kovala hvaadar [laak,aoM maoM p`yaaoga haonaa caaihe
– kma sao kma 5
m3/h ko vaatavarNa maoM.
1.8 ]pkrNa ka p`yaaoga dIvaaraoM AaOr [%yaaid jalanaSaIla pdaqaao-M sao saurixat AMtr pr kroM.
2. ]pkrNa ka p`yaaoga
2.1 saavaQaana Á ]pkrNa ko garma AMkaoM kao p`yaaoga ko samaya yaa ]sako baad na CUyaoM.
2.2 saMga`hNa Á p`yaaoga na haonao pr gaOsa kaiT/-ja yaa isailaMDr kao hmaoSaa ]pkrNa sao Alaga rKoM. saMga`hNa
garmaI sao dUr saUKI saurixat jagah maoM kroM jaao baccaaoM kI phuÐca sao baahr hao. kBaI BaI gaOsa kMTonaraoM ka
saMga`hNao thKanaaoM maoM yaa Anya BaUimagat jagahaoM maoM na kroM.
2.3 ]pkrNa ka du$pyaaoga na kroM. ]pkrNa ka ]pyaaoga kBaI BaI ]na caIj,aaoM maoM na kroM ijana ko ilae ]
sao banaayaa nahIM gayaa hO.
2.4 ]pkrNa ka p`yaaoga saavaQaanaI sao kroM. ]sao igarnao na doM.
3. ]pkrNa ka jaaoD,naa
3.1 yah sauinaiScat kroM ik inayaMT/k
(2) baMd Avasqaa maoM hO (dixaNaavatI- idSaa maoM pUrI trh).
3.2 gaOsa kaiT/-ja yaa isailaMDr
(3) kao ]pkrNa ko vaalva kao jaaoD,to samaya saIQaa rKoM.
3.3 gaOsa kaiT/-ja yaa isailaMDr ko vaalva ko }pr pyaa-Pt $p sao vaalva kao rKoM
(jaOsao ica~ 2 maoM idKayaa
gayaa hO
).
3.4 gaOsa kaiT/-ja yaa isailaMDr kao vaalva maoM QaIro sao kisayaoM. [sa baat ka Qyaana rKoM ik gaOsa kaiT/-ja yaa
isailaMDr poMca pr du$st baOza hO. saavaQaana Á kovala haqa sao hI poMca kisayaoM. AiQak j,aaor sao ksanao
pr gaOsa kaiT/-ja yaa isailaMDr ko vaalva kao nauk,saana phuÐca sakta hO.
3.5 bana-r ka jaaoD,naa. bana-r ka jaaoD, ek baoyaaonaoT i@vak if,T jaaoD, hO. bana-r kao haolDr maoM dbaayaoM AaOr
90˚ dixaNaavatI- idSaa maoM GaumaayaoM taik [gnaISana [lao@T/aoD (4) }pr kI trf, mauD, jaa sako. bana-r
kao inakalanao ko ilae inado-Sana ka ]lTI idSaa maoM palana kroM. saavaQaana Á bana-r p`yaaoga ko baad garma
haota hO.
3.6 yaid kaiT/-ja yaa isailaMDr ka Qaark
(5) [sa ]pkrNa ko saaqa idyaa gayaa hO tao vah isqarta banaayao
rKogaa.
3.7 yah sauinaiScat kIijae ik ek saMpUNa- gaOsa saIla bana cauka hO. Agar Aapkao jaaÐca krnaI hO ik ]
pkrNa gaOsa ko saMbanQa maoM saurixat hO tao [sao Kulao maOdana maoM kroM. KulaI Aaga sao CodaoM kI jaaÐca na
kroM. isaf,- saabauna ko panaI ka ]pyaaoga kroM¸ jaao ik Aap ]pkrNa ko jaaoD,aoM Par lagaa sakto hO.
Agar kao[- Cod hO tao vah baulabaulaaoM ko $p maoM Cod ko [d---–igad- p`kT haogaa. Agar Aap kao [sa
ivaYaya maoM saMdoh hO yaa Aap gaOsa ko inaklanao kI Aavaaj,a sauna sakto hO yaa Aapkao gaOsa kI baasa Aa
rhI hO tao ]pkrNa kao jalaanao ka p`yaasa na kroM. gaOsa kaiT/-ja yaa isailaMDr ko poMca Kaoilae AaOr
Aapko sqaanaIya ivak`ta sao saMpk- kroM.
4. ]pkrNa ka pircaalana
4.1 bana-r kao SarIr AaOr jvalanaSaIla vastuAaoM sao dUr rKoM.
4.2 vaalva kao Kaolanao ko ilae inayaMT/k
(2) kao vaamaava%tI- idSaa maoM GaumaayaoM¸ bana-r kao saulag,aanao ko ilae iT/
gar
(6) dbaayaoM.
4.3 iT/gar dbaae rKoM AaOr Aaga ka Aakar inayaMT/k
(2) kao Gaumaato hue inayaMi~t kroM. iT/gar (6)
CaoD,nao pr Aaga Apnao Aap saurxaa%mak AaOr Aasaana ZMga sao bauJa jaatI hO.
4.4 saUpr f,ayar 3 ka iT/gar ek talao
(7) ko saaqa ]plabQa hO. jaba iT/gar (6) dbaayaa jaata hO tao
talaa ek Aaor dba jaata hO
(ica~ 4) . talao kao Kaolanao ko ilae iT/gar dbaayaoM.
4.5 AiQak saurxaa sauivaQaa ko ilae blaaoTaca- maoM ek ekaidSaa vaalva hO jaao kovala bana-r ko jaaoD,nao ko baad
Kulata hO¸ AaOr [sa trh vah gaOsa ka Anacaaha inaklanaa raok laota hO.
4.6 saUpr f,ayar 3 ka ]lTI isqait maoM p`yaaoga. saUpr f,ayar 3 maoM ek AMd$naI inayaamak hO jaao dbaava kao
inayaMi~t rKta hO AaOr jaao ik ]lTI isqait ko p`yaaoga maoM pIlaI Aaga kI lapTaoM ka K,tra kma krta
hO. yao iksaI BaI inamnailaiKt pirisqait maoM payao jaa sakto hOM Á jaba gaOsa kaiT/-ja yaa isailaMDr ka
tapmaana kma hao jaae¸ jaba gaOsa kMTonar maoM kma gaOsa baak,I hao¸ jaba bana-r p`yaaoga ike jaae jaao AiQak
gaOsa [stomaala krto hao¸ jaba bana-r ka ]lTI isqait maoM p`yaaoga lambao samaya tk ikyaa jaae. hma
[sailae kmaro ko tapmaana pr gaOsa kaiT/-ja yaa isailaMDr kao Sau$ krnao AaOr jahaÐ tk saMBava hao saUpr
f,ayar 3 ka saIQaI isqait maoM p`yaaoga krnao kI salaah doto hOM.
4.7 p`yaaoga ko baad¸ yah sauinaiScat kroM ik vaalva saMpUNa- $p sao baMd hO
(inayaMT/k dixaNaavatI- idSaa maoM pUrI
trh Gaumaayaa gayaa hO
) AaOr saUpr f,ayar 3 kao gaOsa kaiT/-ja yaa isailaMDr sao inakala doM.
5. gaOsa kaiT/-ja yaa isailaMDr badlaI krnaa
5.1 vaalva kao inayaMT/k
(2) sao band krMo. yah sauinaiScat kroM ik Aaga bauJa caukI hO¸ bana-r zMDa hao cauka
hO AaOr pasa maoM kao[- Aaga maaOjaUd nahIM hO. ]pkrNa kao Kulao maOdana maoM Anya laaogaaoM sao dUr lao jaayaoM.
gaOsa kaiT/-ja yaa isailaMDr vaalva sao inakala doM AaOr ]pkrNa kI fTI yaa iGasaI hu[- saIlabaMdI badlaI
kr doM. vaalva gaOsa kaiT/-ja yaa isailaMDr ka poMca zIk inaSaanao pr lagaato hue g,alat trIk,o sao poMca na
lagaayaoM AaOr kovala haqaaoM sao ksao¸ jaOsao ik Baaga 3 maoM vaNa-na ikyaa gayaa hO.
6. saaQaarNa saiva-sa AaOr doKroK
6.1 hmaoSaa [sa baat kao inaiScat kroM ik saIlabaMdI
(1) sahI jagah maoM Aqavaa du$st halat maoM hO. hr
samaya ]pkrNa kao jaaoD,kr ]naka inarIxaNa kroM. fTI yaa iGasaI hu[- saIlabaMdI badlaI kr doM.
6.2 Aapko sqaanaIya ivak`ta ko pasa nayaI saIlabaMdI AaOr pOikMga ]plabQa hO.
7. saiva-sa AaOr marmmat
7.1 yahaÐ inaQaa-irt doKroK yaa marmmat ko Alaavaa kao[- BaI doKroK yaa marmmat na kroM.
7.2 [sa ]pkrNa maoM kao[- BaI tbdIlaI na kroM. [sasao ]pkrNa Asaurixat hao sakta hO.
7.3 PaIej,aao jvalana
(8) ko ilae AnaukUlanaIya poMca. poMca iT/gar (6) pr isqat hO. vah gaOsa ka CaoD,naa
PaIej,aao jvalana pr samainvat krta hO. ]sao f,O@T/I maoM sahI sqaaipt ikyaa jaata hO AaOr [namaoM
j,yaadatwr tbdIlaI kI kao[- j,a$rt nahIM rhtI. Agar tbdIlaI kI j,a$rt hO¸ bana-r hONDla sao
jaaoD,o,¸ inayaMT/k
(2) kao KaolaoM. 1.5 mm (1/16”) eolana kI ka AnaukUlanaIya poMca ko ilae p`yaaoga
kroM . AnaukUlanaIya poMca kao dixaNaavatI- idSaa maoM GaumaayaoM jaba tk ik gaOsa ka bana-r sao inaklanaa
Sau$ hao jaata hO. bana-r kao saulagaayaoM. vah ABaI ibanaa iT/gar ko dbaayaoM saulag,a jaata hO. poMca
(8) kao
dixaNaavatI- idSaa maoM GaumaayaoM jaba tk ik Aaga bauJa na jaayaoM. poMca kao dixaNaavatI- idSaa maoM ek baar
AaOr Gaumaato rihyao. jvalana ka ABaI sahI AnaukUlana hao gayaa hO.
8. pujao- AaOr Aitir@t saamaana
8.1 kovala
ROTHENBERGER ko pujao- AaOr Aitir@t saamaana ka ]pyaaoga kroM. pujao- AaOr
Aitir@t saamaana kao Qyaana sao jaaoD,oM. garma AMkaoM kao haqa na lagaayaoM.
8.2 [sa ]pkrNa ka p`yaaoga kovala
ROTHENBERGER gaOsa kaiT/-ja yaa isailaMDr ko saaqa hI
kroM.
p`yaaoga saMbainQat inado-Sana - saUpr f,ayar 3 blaaoTaca-
IN
LTLV
EE
PL CZ TR HU
RU RO
BG
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Rothenberger Soldering unit SUPER FIRE 3 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka