CYBEX Sirona Používateľská príručka

Kategória
Autosedačky
Typ
Používateľská príručka

Nižšie nájdete stručné informácie o detskej autosedačke CYBEX Sirona. Táto autosedačka je vhodná pre deti od 0 do 18 kg a ponúka možnosť montáže v smere aj proti smeru jazdy. Sirona disponuje 360° rotačnou funkciou pre jednoduchšie ukladanie a vykladanie dieťaťa. Zabezpečuje maximálnu ochranu a pohodlie vášho dieťaťa vďaka 5-bodovému bezpečnostnému pásu a nastaviteľnej polohe na ležanie.

Nižšie nájdete stručné informácie o detskej autosedačke CYBEX Sirona. Táto autosedačka je vhodná pre deti od 0 do 18 kg a ponúka možnosť montáže v smere aj proti smeru jazdy. Sirona disponuje 360° rotačnou funkciou pre jednoduchšie ukladanie a vykladanie dieťaťa. Zabezpečuje maximálnu ochranu a pohodlie vášho dieťaťa vďaka 5-bodovému bezpečnostnému pásu a nastaviteľnej polohe na ležanie.

CYBEX GmbH
RIEDINGER STR. 18 | 95448 BAYREUTH | GERMANY
WWW.CYBEX-ONLINE.COM | INFO@CYBEX-ONLINE.COM | WWW.FACEBOOK.COM /CYBEX.ONLINE
C101_058-1_01I
GO TO WWW.CYBEXONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
DEFR UKNL ITPLHUCZSK
Sirona
User guide
ECE R-44 / 04 Gr. 0+/ 1, 0-18 kg (CA. 0 - 4 Y)
ESPT
1
DE: Gruppe 0+/1 – rückwärtsgerichtet (0-18 kg) UK: Group 0+/1 – rearward-facing (0-18 kg) IT: Gruppo 0+/1 – senso contrario alla
marcia (0-18 kg) FR: Groupe 0+/1 – orienté vers l΄arrière (0-18 kg) NL: Groep 0+/1 – naar achter kijkend (0-18 kg)
PL: Grupa 0+/1 – tyłem do kierunku jazdy (0-18 kg) HU: Korcsoport: 0+/1 – menetiránnyal szemben beszerelve (0-18 kg) CZ: skupina
0+/1 – proti směru jízdy (0-18 kg) SK: skupina 0 + / I – proti smeru jazdy (0-18 kg) / ES: Grupo 0+/1 - Sentido contrario a la marcha
(0-18 kg) PT: Grupo 0+/1 - Sentido contrário ao da marcha (0-18 kg)
MAX.
2
DEUKIT
5 | INHALT
6 | CONTENT
82 | OBSAH
6 | ARGOMENTI
82 | OBSAH
81 | TARTALOMJEGYZÉK
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN
SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE
GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
OSTRZEŻENIE! INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY
ZAGWARANTOWAĆ SWOJEMU DZIECKU MAKSYMALNE BEZPIECZSTWO I WYGODĘ,
NALEŻY UWNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ.
VAROVÁNÍ! TENTO NÁVOD K POITÍ SLOUŽÍ JAKO KRÁTKÝ PŘEHLED. PRO MAXIMÁLNÍ
OCHRANU A MAXIMÁLNÍ POHODLÍ VAŠEHO DÍTE JE NUTNÉ SI PŘEČÍST A DODRŽOVAT
CELÝ NÁVOD K POITÍ.
FIGYELEM! EZ A RÖVID ÚTMUTATÓ KIZÁRÓLAG ÁTTEKINTÉSKÉNT SZOLGÁL. GYERMEKE
MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS LEGNAGYOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN ELENGEDHETETLEN
A TELJES HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ ELOLVASÁSA ÉS A BENNE FOGLALT UTASÍTÁSOK
BETARTÁSA.
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM
PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND
FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
WAARSCHUWING! DEZE KORTE HANDLEIDING IS SLECHTS EEN OVERZICHT. VOOR EEN
MAXIMUM BESCHERMING EN HET BESTE COMFORT VOOR UW KIND IS HET ESSENTIEEL
DAT U DE VOLLEDIGE HANDLEIDING ZORGVULDIG LEEST EN OPVOLGT.
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE
LA MASSIMA SICUREZZA E COMFORT AL VOSTRO BAMBINO E’ INDISPENSABILE
LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL MANUALE ISTRUZIONI E SEGUIRNE
SCRUPOLOSAMENTE LE INDICAZIONI.
AVERTISSEMENT! CE PETIT MANUEL NE DONNE QU΄UN BREF APERÇU. POUR
LA PROTECTION MAXIMALE ET LE CONFORT OPTIMAL DE VOTRE ENFANT, IL EST
PRIMORDIAL DE LIRE ATTENTIVEMENT ET DE SUIVRE LE MODE D΄EMPLOI.
FRHU NLCZ PLSK
44 | INHOUD
44 | SPIS TRCI
43 | TABLE DES MATIÈRES
VAROVANIE! TENTO NÁVOD NA POITIE SLÚŽI AKO KRÁTKY PREHĽAD. PRE MAXIMÁLNU
OCHRANU A MAXIMÁLNE POHODLIE VÁŠHO DIEŤAŤA JE NUTNÉ SI PREČÍTAŤ A
DODRŽIAVAŤ CELÝVOD NA POUŽITIE.
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA GARANTIZAR LA
MÁXIMA SEGURIDAD Y CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y
ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
ATENÇÃO! ESTE PEQUENO MANUAL SERVE APENAS PARA CONSULTA. PARA MÁXIMA
PROTECÇÃO E CONFORTO DA CRIAA, É ESSENCIAL LER E SEGUIR CUIDADOSAMENTE
TODO O MANUAL DE INSTRUÇÕES.
119 | CONTENIDO
120 | CONTEÚDO
ESPT
3
DE: Gruppe 1 – vorwärtsgerichtet (9 - 18 kg) UK: Group 1 – forward-facing (9 - 18 kg) IT: Gruppo 1 – senso di marcia (9-18 kg)
FR: Groupe 1 – orienté vers l΄avant (9 - 18kg) NL: Groep 1 – naar voor kijkend (9-18 kg) PL: Grupa 1 – przodem do kierunku jazdy
(9-18 kg) HU: Korcsoport: 1 – menetirányban beszerelve (9-18 kg) CZ: skupina 1 – ve směru jízdy (9-18 kg) SK: skupina 1 – v smere
jazdy (9-18 kg) ES: Grupo 1 - Sentido favorable a la marcha (9-18 kg) PT: Grupo 1 - Sentido a favor da marcha (9-18 kg)
MAX.
4
DEUKIT
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN
SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE
GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
OSTRZEŻENIE! INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY
ZAGWARANTOWAĆ SWOJEMU DZIECKU MAKSYMALNE BEZPIECZSTWO I WYGODĘ,
NALEŻY UWNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ.
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM
PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND
FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE
LA MASSIMA SICUREZZA E COMFORT AL VOSTRO BAMBINO E’ INDISPENSABILE
LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL MANUALE ISTRUZIONI E SEGUIRNE
SCRUPOLOSAMENTE LE INDICAZIONI.
AVERTISSEMENT! CE PETIT MANUEL NE DONNE QU΄UN BREF APERÇU. POUR
LA PROTECTION MAXIMALE ET LE CONFORT OPTIMAL DE VOTRE ENFANT, IL EST
PRIMORDIAL DE LIRE ATTENTIVEMENT ET DE SUIVRE LE MODE D΄EMPLOI.
5 | INHALT
6 | CONTENT
6 | ARGOMENTI
44 | INHOUD
44 | SPIS TRCI
43 | TABLE DES MATIÈRES
FRNLPL
WAARSCHUWING! DEZE KORTE HANDLEIDING IS SLECHTS EEN OVERZICHT. VOOR EEN
MAXIMUM BESCHERMING EN HET BESTE COMFORT VOOR UW KIND IS HET ESSENTIEEL
DAT U DE VOLLEDIGE HANDLEIDING ZORGVULDIG LEEST EN OPVOLGT.
82 | OBSAH
81 | TARTALOMJEGYZÉK
HUCZSK
VAROVÁNÍ! TENTO NÁVOD K POITÍ SLOUŽÍ JAKO KRÁTKÝ PŘEHLED. PRO MAXIMÁLNÍ
OCHRANU A MAXIMÁLNÍ POHODLÍ VAŠEHO DÍTE JE NUTNÉ SI PŘEČÍST A DODRŽOVAT
CELÝ NÁVOD K POITÍ.
FIGYELEM! EZ A RÖVID ÚTMUTATÓ KIZÁRÓLAG ÁTTEKINTÉSKÉNT SZOLGÁL. GYERMEKE
MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS LEGNAGYOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN ELENGEDHETETLEN
A TELJES HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ ELOLVASÁSA ÉS A BENNE FOGLALT UTASÍTÁSOK
BETARTÁSA.
VAROVANIE! TENTO NÁVOD NA POITIE SLÚŽI AKO KRÁTKY PREHĽAD. PRE MAXIMÁLNU
OCHRANU A MAXIMÁLNE POHODLIE VÁŠHO DIEŤAŤA JE NUTNÉ SI PREČÍTAŤ A
DODRŽIAVAŤ CELÝVOD NA POUŽITIE.
82 | OBSAH
ESPT
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA GARANTIZAR LA
MÁXIMA SEGURIDAD Y CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y
ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
ATENÇÃO! ESTE PEQUENO MANUAL SERVE APENAS PARA CONSULTA. PARA MÁXIMA
PROTECÇÃO E CONFORTO DA CRIAA, É ESSENCIAL LER E SEGUIR CUIDADOSAMENTE
TODO O MANUAL DE INSTRUÇÕES.
119 | CONTENIDO
120 | CONTEÚDO
5
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX SIRONA
entschieden haben. Wir haben bei der Entwicklung des SIRONA Kindersitzes
größten Wert auf Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit gelegt. Das Produkt
wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
KURZANLEITUNG GRUPPE 0+/1  RÜCKWÄRTSGERICHTET0 18 KG ...................... 1
KURZANLEITUNG GRUPPE 1  VORWÄRTSGERICHTET 9  18 KG ................................ 3
ZULASSUNG ECE R44 / 04 ..................................................................................................................... 5
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .................................................................................................7
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG ...........................................................9  11
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG ...............................................................................13
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG ..................................................................................................13
EINBAU DES KINDERSITZES ......................................................................................................15  17
EINSTELLEN DES STZFUSSES ......................................................................................................19
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG ..............................................................19
SITZ UND LIEGEVERSTELLUNG ........................................................................................................21
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN .....................................................................................21
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG 0 KG BIS 18 KG ................................. 23  25
360° DREHFUNKTION ...............................................................................................................................27
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG 9 KG BIS 18 KG.............................................. 29
UMBAU BEI VORWÄRTSGERICHTETER VERWENDUNG ............................................ 29  31
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS ................................................................................... 33
ANSCHNALLEN MITTELS SICHERHEITSKISSEN .......................................................................33
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? .............................................................................................. 35
REINIGUNG................................................................................................................................................... 35
ENTFERNEN DES BEZUGES / PFLEGE ...........................................................................................37
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ................................................................................................... 39
PRODUKTLEBENSDAUER / ENTSORGUNG ................................................................................39
KONTAKT .........................................................................................................................................................39
GARANTIEBEDINGUNGEN ....................................................................................................................41
INHALT
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss
der CYBEX SIRONA Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben ist.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
04301300
SIRONA
ECE R 44/04
SEMI-UNIVERSAL
0 - 18 kg
1
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ZULASSUNG CYBEX SIRONA:
ECE R44/04 Gruppe 0+/1 / SEMI-UNIVERSAL
Gewicht: bis 18 kg
EMPFOHLEN FÜR:
Für Fahrzeuge mit ISOFIX
(Klasse A, B, B1, C, D, E)
WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind ein
Gewicht von 9 kg erreicht hat, dürfen Sie
den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
HOMOLOGATION CYBEX SIRONA:
ECE R44/04, group 0+/1 / SEMI-UNIVERSAL
Weight: up to 18 kg
RECOMMENDED FOR:
For vehicle seats with ISOFIX
(class A, B, B1, C, D, E)
WARNING! Do not use forward facing before
the child’s weight exceeds 9kg.
HOMOLOGAZIONE CYBEX SIRONA:
ECE R44/04, Gruppo 0+/1 / SEMI-UNIVERSALE
Peso: fino a 18kg
RACCOMANDATO PER:
autoveicoli con sedili dotati di sistema ISOFIX
(classe A, B, B1, C, D, E).
ATTENZIONE! Non utilizzare rivolto verso il senso di
marcia per trasportare bambini di peso inferiore ai 9 kg.
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung immer in dem dafür
vorgesehenen Fach unter dem Sitzbezug,
an der Rückseite der Rückenlehne auf.
NOTE! Always keep the User Guide handy
in the slot provide for it under the cover, on
the back of the backrest.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere
sempre il manuale a portata di mano per ogni
riferimento futuro (ad es. nell’alloggiamento
sotto il rivestimento, nella parte posteriore
dello schienale)
6
DEUKIT
Thank you for purchasing the CYBEX SIRONA. We assure you that in the process
of developing the CYBEX SIRONA we have focused on safety, comfort and
functionality. The product is manufactured under special quality surveillance and
complies with the strictest safety standards.
Grazie per avere scelto un prodotto CYBEX. Le assicuriamo che nel progettare
CYBEX SIRONA i nostri principali obiettivi sono stati la SICUREZZA, il COMFORT,
la MANEGGEVOLEZZA e la FUNZIONALITÀ. Il prodotto è stato elaborato sotto un
rigido controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
SHORT MANUAL AGE GROUP 0+/1  REARWARDFACING 0  18 KG ........................ 1
SHORT MANUAL AGE GROUP 1  FORWARDFACING 9  18 KG ................................... 3
HOMOLOGATION ECE R44 / 04 .......................................................................................................... 5
THE BEST POSITION IN THE CAR .........................................................................................................8
USE OF THE SEAT IN THE CAR .................................................................................................. 10  12
SAFE INSTALLATION IN THE CAR ....................................................................................................... 14
BEFORE USING THE SEAT FOR THE FIRST TIME......................................................................14
INSTALLATION OF THE CHILD SEAT ........................................................................................16  18
ADJUSTING THE SUPPORTING LEG ................................................................................................ 20
DEINSTALLATION OF THE SEAT FROM THE CAR ..................................................................... 20
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING .............................................................................22
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS .............................................................................................. 22
REARWARDFACING USE 0 KG TO 18KG .......................................................................... 24  26
360° ROTATING FUNCTION ................................................................................................................... 28
FORWARDFACING USE 9 KG TO 18 KG ....................................................................................30
CONVERSION TO FORWARDFACING USE ........................................................................30  32
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT ...................................................................................................... 34
SECURING BY MEANS OF THE SAFETY CUSHION ................................................................. 34
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? ........................................................................................36
CLEANING ......................................................................................................................................................36
REMOVAL OF THE COVER / PRODUCT CARE ............................................................................ 38
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT .................................................................................................40
PRODUCT LIFE / DISPOSAL .................................................................................................................40
CONTACT ........................................................................................................................................................40
WARRANTY CONDITIONS ..................................................................................................................... 42
SOMMARIO GRUPPO 0+/1 CONTRO IL SENSO DI MARCIA 0 18 KG .................... 1
SOMMARIO GRUPPO 1  NEL SENSO DI MARCIA9  18 KG ............................................ 3
OMOLOGAZIONE ECE R44/04 ........................................................................................................... 5
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL’INTERNO DEL VEICOLO ................................................8
USO DEL SEGGIOLINO NELLA VETTURA ............................................................................ 10  12
CORRETTA INSTALLAZIONE ................................................................................................................. 14
COSA FARE PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO .................................................................................... 14
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO .........................................................................................16 18
REGOLAZIONE DELLA GAMBA TELESCOPICA.........................................................................20
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALLA VETTURA ..................................................................... 20
REGOLAZIONI SEDUTA E RECLINAZIONE ...................................................................................22
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI ..........................................................................22
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIADA 0 A 18 KG ..................................................... 24  26
ROTAZIONE A 360° ....................................................................................................................................28
USO NEL SENSO DI MARCIA DAI 9 AI 18 KG ............................................................................ 30
COME PASSARE ALL’USO NEL SENSO DI MARCIA ........................................................ 30  32
REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA .........................................................................34
ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO DI SICUREZZA ............................................34
IL BAMBINO E’ ALLACCIATO CORRETTAMENTE? ..................................................................... 36
PULIZIA ............................................................................................................................................................ 36
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO / MANUTENZIONE .............................................................. 38
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE .................................................................................. 40
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO / SMALTIMENTO ................................................................... 40
CONTATTI ........................................................................................................................................................40
GARANZIA ...................................................................................................................................................... 42
CONTENT ARGOMENTI
WARNUNG! To ensure the optimum protection for your child, the CYBEX SIRONA
child seat must be used exactly as described in the User Guide.
ATTENZIONE! Per garantire la massima protezione del Vostro bambino è molto
importante che l’uso e l’installazione di CYBEX SIRONA siano effettuati seguendo
scrupolosamente le istruzioni contenute in questo manuale.
DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE,
7
Warnung! Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem normalen
Fahrzeuggurt geeignet. Wenn Sie versuchen, den Sitz mit dem Gurt
zu sichern, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen
Verletzungen des Kindes sowie der übrigen Fahrzeuginsassen kommen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Bei Sonneneinstrahlung können im Fahrzeug rasch Temperaturen bis über 60°C
entstehen, die in kurzer Zeit zu Flüssigkeitsmangel und zum Tod führen können.
Prüfen Sie vor Kauf des CYBEX SIRONA immer, ob sich dieser ordnungsgemäß
in Ihrem Fahrzeug einbauen lässt. Ein ordnungsgemäßer Einbau kann nur über das
ISOFIX- System und den ausklappbaren Stützfuß erfolgen.
Für die Befestigung des CYBEX SIRONA besteht eine „semi-universale“
Genehmigung. Aus diesem Grund kann der Kindersitz mittels ISOFIX
Befestigung nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen
Fahrzeuge sowie Positionen im Fahrzeug entnehmen Sie bitte der beigelegten
Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie sich an den Hersteller.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz verwendet
werden. Beachten Sie dabei bitte die folgenden Punkte:
• Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX- Anbindungspunkten
ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine Verwendung nicht möglich.
• Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem Fahrzeug nicht möglich
sein, ist eine Verwendung auf der Beifahrerseite untersagt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen!
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind,
ist die Verwendung des Kindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung
ebenfalls nicht erlaubt. Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht
benutzt wird, immer mit dem ISOFIX- System befestigt sein. Bereits bei
einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz
andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, die bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Andernfalls
können Sie sich zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug verwandeln.
!
8
DEUKIT
Warning! The seat is not suitable for use with a normal car seatbelt.
If you are involved in an accident and the seat is secured with the car seat
belt, the child and other occupants of the car may be severely injured or
killed.
Attenzione! Questo seggiolino non può essere installato/fissato con le
normali cinture di sicurezza. In caso di incidente il seggiolino fissato con le
cinture del veicolo può provocare gravissime conseguenze o traumi letali per
il bambino e gli altri occupanti della vettura.
NOTE! Never leave your child unattended in the car. In sunny conditions the
temperature in the car can quickly reach more than 60°C, which cause dehydration
and death.
NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito nella vettura. Sotto il sole
l’abitacolo può raggiungere velocemente temperature superiori ai 60°C ,ciò provoca
grave disidratazione con conseguenze letali per il bambino.
Always make sure before you purchase the CYBEX SIRONA that it can be correctly
fitted in your vehicle. The seat can be fitted correctly by means of the ISOFIX system
and the fold-out supporting leg.
Prima di acquistare CYBEX SIRONA verificare che l’installazione nella Vostra
vettura sia possibile. Il seggiolino si installa mediante il sistema ISOFIX e la gamba
di supporto telescopica.
• Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX. If ISOFIX is not fitted,
the child seat may not be used.
• Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your car, use of the child
seat on the passenger side is prohibited.
• It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s recommendations.
• Verificare che il sedile anteriore sia dotato di ISOFIX. In caso contrario, il
seggiolino non può essere utilizzato.
• L’airbag lato passeggero deve essere disattivato. Se ciò non fosse possibile, è
vietato l’uso del seggiolino sul sedile passeggero anteriore.
• E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
THE BEST POSITION IN THE CAR LA POSIZIONE PIÙ ADATTA ALL ’INTERNO DEL VEICOLO
Warning! The child seat is not allowed to be used on vehicle seats, which
are installed at right angles to the direction of travel. The child seat should
not be used on rearward facing seats, for example in a van or minibus. The
child seat must always be secured in place with the ISOFIX system, even
when not in use. If you have to perform an emergency stop or if you are
involved in a minor collision, an unsecured seat can injure you and other
passengers.
Attenzione! Il seggiolino NON è utilizzabile su sedili orientati lateralmente,
né su sedili orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibus.
Fissare SEMPRE il seggiolino con il sistema ISOFIX anche quando non in
uso. In caso di frenata improvvisa o di incidente, anche minore, il seggiolino
non fissato può costituire un grave pericolo per il conducente e gli altri
passeggeri.
Items of luggage and other loose objects in the car, which could cause injury in an
accident, must always be safely secured. They can become deadly projectiles in the
case of a car accident.
Attenzione! Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere
ben fissati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente. Oggetti
liberi e pesanti si trasformano in proiettili pericolosissimi in caso di impatto!
There is a “semi-universal” licence for installing the CYBEX SIRONA in the vehicle.
Therefore, the child seat can be installed by means of ISOFIX anchorage only in
certain makes of car. Please see the details of authorised vehicles and positions
in the enclosed list of approved cars. An updated version can be seen on
www.cybex-online.com. If your car is not fitted with ISOFIX, also contact the
manufacturer.
La licenza d’installazione di CYBEX SIRONA è di tipo "semi-universale"ciò
significa che può essere installato con gli ancoraggi ISOFIX solo in alcuni modelli
di automobili. Preghiamo verificare le vetture compatibili e le posizioni possibili
nell’elenco allegato. Una versione aggiornata dell’elenco è disponibile nel nostro
sito www.cybex-online.com. Se la vostra vettura non è dotata di ancoraggi ISOFIX
consigliamo di contattare la casa produttrice.
In exceptional cases, however, the child seat can be used on the front passenger
seat. In this case, observe the following points:
In casi eccezionali il seggiolino potrà essere usato anche sul sedile passeggero
anteriore. In tali casi preghiamo di notare quanto segue:
! !
9
Warnung! Verwenden Sie CYBEX SIRONA nie auf einem Sitz, auf dem
ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seitenairbags.
Um für Ihr Kind stets den höchstmöglichen Schutz und Komfort zu gewährleisten,
sind je nach Körpergewicht, zwei Verwendungsarten vorgesehen.
Rückwärtsgerichtete Verwendung (0-18 kg)
Wir empfehlen CYBEX SIRONA bis zu einem Körpergewicht von ca. 18 kg gegen
die Fahrtrichtung zu verwenden. Bis zu einem Gewicht von 9 kg ist dies zwingend
vorgesehen. Doch auch darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres
Kindes am sichersten. Bei dieser Einbaumöglichkeit wird Ihr Kind mit dem 5-Punkt-
Gurtsystem des Kindersitzes gesichert.
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG
Warnung! Bei rückwärtsgerichteter Verwendung ist eine Sicherung Ihres
Kindes mit dem Sicherheitskissen keinesfalls zulässig! Lesen Sie hierzu den
Abschnitt „VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (9 KG BIS 18 KG)“.
HINWEIS! Bewahren Sie das Sicherheitskissen an einem trockenen, geschützten
Ort auf, und halten Sie es griffbereit bis CYBEX SIRONA vorwärtsgerichtet
verwendet wird.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können
(bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen
immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.
Für nähere Details lesen Sie bitte den Abschnitt: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE
VERWENDUNG (0 KG BIS 18 KG)“
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite der
beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz
fern, wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das Fahrzeug eingebaut
wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass die Finger des Kindes eingeklemmt
oder durch die Scherwirkung verletzt werden.
!
10
DEUKIT
Warning! Never use CYBEX SIRONA on a seat, where the airbag is
activated. This does not include airbags in side locations.
Attenzione! Non utilizzare CYBEX SIRONA su sedili con airbag frontale
attivato! Questo avviso non comprende gli airbag laterali.
In order to ensure the best possible protection and comfort for your child at all times,
there are two methods of using the seat, depending on the weight of the child.
Per assicurare la massima protezione ed il massimo comfort del Vostro bambino
in ogni situazione, il seggiolino offre due possibilità di utilizzo, secondo il peso del
bambino.
Rearward-facing use (0-18 kg)
We recommend that you use CYBEX SIRONA facing rearwards, counter to the
direction of travel until your child has reached a weight of approx. 18 kg. This is
required by law for children weighing up to 9 kg and even when your child is older,
he or she is safest when seated facing rearwards to the direction of travel.
Uso nel senso contrario alla marcia (0-18kg)
Raccomandiamo l’uso di CYBEX SIRONA in senso contrario alla direzione di marcia
per tutti i bambini fino ai 18kg. Questa posizione è obbligatoria per legge per
bambini fino ai 9kg di peso. Per bambini oltre i 9kg non è obbligatoria per legge, ma
vivamente consigliata in quanto offre una maggiore sicurezza in caso di incidente.
USE OF THE SEAT IN THE CAR USO DEL SEGGIOLINO NELLA VETTURA
Warning! When the seat is used in the rearward-facing position, the child
must never be secured with the safety cushion! For further information, see
the section, “FORWARD-FACING USE (9 KG TO 18 KG)”.
Attenzione! Non utilizzare il cuscino di sicurezza quando il seggiolino è
installato in direzione contraria al senso di marcia. Per maggiori dettagli vedi:
"USO NEL SENSO DI MARCIA (DAI 9 AI 18 KG)"
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves
(up to around 1 year), should for orthopedic and safety reasons always be
transported in the flatest recline position rearward facing. ATTENZIONE!I neonati e i bambini non ancora in grado di mantenere la posizione
seduta (fino all'anno circa) per ragioni di sicurezza e ortopediche, devono essere
trasportati, nella posizione contro senso di marcia con maggiore reclinazione.
per ragioni di sicurezza e ortopediche, nella posizione contro senso di marcia con
maggiore reclinazione.
NOTE! The child should be clear of any moving parts while making adjustments with
the seat. Keep children away from the seat, during the installation and deinstallation
in the car. There is a risk that fingers can become trapped and scissoring actions are
unavoidable.
ATTENZIONE! Tenere il bambino lontano dalle parti in movimento durante le
regolazioni. Il bambino dovrà essere tenuto a distanza anche durante le fasi di
installazione e disinstallazione nella vettura. Pericolo che le piccole dita restino
intrappolate nel meccanismo con rischio di ferite e amputazioni.
NOTE! Store the safety cushion in a dry, secure place and keep it handy until you are
ready to use the seat in a forward-facing position.
ATTENZIONE! Conservare il cuscino di sicurezza in luogo pulito e asciutto,
facilmente disponibile per l’utilizzo con il seggiolino quando rivolto verso il senso di
marcia.
! !
For this configuration the child is secured with the 5-point belt system. For further
details please see the section: “REARWARD-FACING USE (0 KG TO 18 KG)” Per l’utilizzo in senso contrario alla direzione di marcia, il bambino è allacciato con
le cinture a 5 punti del seggiolino. Per maggiori dettagli vedere: "USO CONTRO IL
SENSO DI MARCIA (DA 0 A 18 KG)"
11
Warnung! Während der Fahrt muss CYBEX SIRONA stets in rückwärts-
oder vorwärtsgerichteter Position eingerastet sein. Verwenden Sie
den Sitz niemals in Einstiegsposition oder in einer nicht eigerasteten
Zwischenposition, wenn Sie fahren.
Zum besseren Einsteigen lässt sich der CYBEX SIRONA um ca. 90° zur Tür drehen.
(Siehe nähere Details dazu unter dem Kapitel "360°- DREHFUNKTION")
Vorwärtsgerichtete Verwendung
Die vorwärtsgerichtete Verwendung des CYBEX SIRONA ist für Kinder ab einem
Körpergewicht von 9 kg in Kombination mit dem Sicherheitskissen zugelassen.
Die Sicherung des Kindes erfolgt bei vorwärtsgerichteter Verwendung ausschließlich
über das mitgelieferte Sicherheitskissen.
Zur richtigen Handhabung siehe Abschnitt „VORWÄRTSGERICHTETE
VERWENDUNG (9 KG BIS 18 KG)“.
Einfache Ein- und Ausstiegsposition
Warnung! Bei vorwärtsgerichteter Verwendung ist die Sicherung mittels
integriertem 5-Punkt-Gurtsystems nicht zulässig.
HINWEIS! Drehen Sie den Sitz nicht über die Sperre der Einstiegsposition.
Nach der Entfernung des Transportschutzes verhindert ein spezieller Mechanismus
das Drehen des Sitzes in vorwärtsgerichtete Position.
HINWEIS! Nach der Entfernung des Transportschutzes muss das Gurtsystem
ordnungsgemäß im roten Fach unter der Sitzfläche verstaut werden, um den Sitz
ungehindert in die vorwärtsgerichtete Position drehen zu können.
!
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite der
beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz
fern, wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das Fahrzeug eingebaut
wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass die Finger des Kindes eingeklemmt
oder durch die Scherwirkung verletzt werden.
12
DEUKIT
Warning! During travel CYBEX SIRONA must always be locked in place
either in the rearward-facing or the forward-facing position. Never use the
seat in the loading position or in an unlocked intermediate position while the
car is moving.
Attenzione! Durante la marcia CYBEX SIRONA dev’essere sempre fissato
in posizione viaggio, contro o secondo il senso di marcia. Mai lasciare il
seggiolino in posizione entrata/uscita o in posizione intermedie durante il
viaggio!
To make it easier to put the child into the child seat, the CYBEX SIRONA can be
rotated through approx. 90° to face the car door. (See more details in the chapter
"360° ROTATING FUNCTION")
Per facilitare l’inserimento del bambino, CYBEX SIRONA può essere ruotato di
90° verso la portiera della vettura. (Vedi in dettaglio nella sezione "Funzione rotazione
a 360°")
Forward-facing use
Forward-facing use of the CYBEX SIRONA in conjunction with the safety cushion is
permitted for children weighing more than 9 kg. In forward-facing the child‘s safety is
ensured only when the safety cushion provided is used.
Uso secondo la direzione di marcia
L’uso di CYBEX SIRONA nella direzione di marcia, con il bambino protetto dal
cuscino di sicurezza, è consentito per i bambini di peso superiore ai 9kg. Nell’utilizzo
del seggiolino secondo il senso di marcia la sicurezza del bambino è assicurata
soltanto se allacciato con il cuscino di sicurezza in dotazione.
Easy entry and exit position Accomodare e togliere il bambino e’ facilissimo
Warning! In forward-facing use securing the child with the integrated
5-point belt system is not permitted.
Attenzione! Nell’uso secondo il senso di marcia il bambino DEVE essere
allacciato con il cuscino di sicurezza, l’uso delle cinture a 5 punti E’
VIETATO in questa posizione.
NOTE! On removal of the transport guard the belt system must be stowed in the
red slot beneath the seat, so that the seat shell can be turned to the forward-facing
position. NOTA BENE! Tolta la protezione trasporto il sistema di cinture dovrà essere riposto
nell’apposito alloggiamento di colore rosso sotto la seduta in modo che il seggiolino
possa essere ruotato in posizione secondo il senso di marcia.
NOTE! Do not rotate the seat beyond the locking device of the entry/exit position.
On removal of the transport guard a special mechanism prevents the seat from
turning to a forward-facing position.
NOTA BENE! Non ruotare il seggiolino oltre il sistema di bloccaggio posizione
entrata/uscita. Tolta la protezione trasporto, uno speciale dispositivo impedisce al
seggiolino di ruotare nella posizione direzione di marcia.
! !
For correct operation see section, “FORWARD-FACING USE (9 KG TO 18 KG)”.
Per una corretta installazione /utilizzo vedi: "USO NEL SENSO DI MARCIA
(DAI 9 AI 18 KG)"
NOTE! The child should be clear of any moving parts while making adjustments on
the seat. Keep children away from the seat, during the installation and deinstallation
in the car. There is a risk that fingers can become trapped and scissoring actions are
unavoidable.
ATTENZIONE! Tenere il bambino lontano dalle parti in movimento durante le
regolazioni. Il bambino dovrà essere tenuto a distanza anche durante le fasi di
installazione e disinstallazione nella vettura. Pericolo che le piccole dita restino
intrappolate nel meccanismo con rischio di ferite e amputazioni.
13
Warnung! Ohne Entfernen des Transportschutzes darf CYBEX SIRONA
nicht verwendet werden!
HINWEIS! Vor der ersten Verwendung müssen Sie den Transportschutz (28) und
die Schutzkappen (30) entfernen. Durch Abziehen der vor der Auslieferung
eingelegten Folie werden zusätzliche Sicherheitsfunktionen des CYBEX SIRONA
aktiviert. Bewahren Sie die Schutzkappen in der mitgelieferten Aufbewahrungstasche
auf. Der Sicherheitsbügel (34) ist zu montieren - siehe Details dazu unter
"Anbringung des Sicherheitsbügels" im Kapitel "RÜCKWARTSGERICHTETE
VERWENDUNG (0 KG BIS 18 KG)".
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass …
• die umklappbaren Rückenlehnenteile der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich
in einer möglichst aufrechten Position befinden.
• beim Einbau des CYBEX SIRONA auf dem Beifahrersitz dieser in der hintersten
Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG
!
28
34
30
14
DEUKIT
Warning! CYBEX SIRONA should not be used unless the transport
guard has been removed.
Attenzione! Per utilizzare CYBEX SIRONA la protezione trasporto deve
essere rimossa.
NOTE! Before using the seat for the first time, you must remove the transport guard
(28) and the protection covers (30). Detaching the foil installed before delivery
activates additional safety functions of the CYBEX SIRONA. Keep the protection
covers in the included storage bag.
The rebound bar (34) must be installed (see more details in chapter "REARWARD-
FACING USE (0 KG TO 18 KG)" under "Assembly of the Rebound Bar").
NOTA BENE! Prima di utilizzare il seggiolino è necessario rimuovere la protezione
trasporto (28) e i cappucci di protezione (30). Staccare la lamina installata prima
della consegna attiva ulteriori funzionalità a CYBEX SIRONA. Conservare i cappucci
di protezione nell’apposita borsa fornita in dotazione.
E' necessario installare la barra stabilizzatrice (34) -antirimbalzo- (vedere sezione
"USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (0-18 KG )" paragrafo "Assemblaggio della
barra stabilizzatrice").
For the protection of all occupants of the car, always ensure that:
• The foldable components of the backrest of the car seat are securely locked in
place and are in an upright position.
• When installing the CYBEX SIRONA on the front passenger seat, that this is
positioned as far back as possible.
• All loose objects in the car are secured.
• All passengers in the car are wearing a safety belt.
Per la sicurezza di tutti gli occupanti del veicolo assicuratevi sempre che:
• le componenti ripiegabili dello schienale della vettura siano ben fissati nella
posizione sollevata.
• il sedile passeggero anteriore sia arretrato al massimo prima di installare
CYBEX SIRONA in quella posizione.
• tutti gli oggetti potenzialmente pericolosi in caso di incidente siano stati ben
fissati all’interno dell’abitacolo.
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
BEFORE USING THE SEAT FOR THE FIRST TIME COSA FARE PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
SAFE INSTALLATION IN THE CAR CORRETTA INSTALLAZIONE NELLA VETTURA
! !
15
1
2
3
1
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (1) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz
und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe.
Ihr Kind wird entweder rückwärtsgerichtet mit dem 5-Punkt- Gurtsystem oder
vorwärtsgerichtet mit dem Sicherheitskissen gesichert.
• Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz entsprechend der beigelegten bzw. auf
der Homepage befindlichen Typenliste aus - www.cybex-online.com.
• Sind die ISOFIX- Befestigungspunkte (1) Ihres Fahrzeugs schwer zugänglich,
sollten Sie zur Schonung des Bezuges die mitgelieferten Einführhilfen (2)
verwenden.
• Falls erforderlich, hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (2) mit der längeren
Lasche nach oben in die beiden ISOFIX- Befestigungspunkte (1) ein. In manchen
Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen
(2) besser.
• Klappen Sie immer den Stützfuß (3) aus.
EINBAU DES KINDERSITZES
Mit dem ISOFIX- System können Sie CYBEX SIRONA fest mit dem Fahrzeug
verbinden.
16
DEUKIT
NOTE! The ISOFIX anchorage points (1) are two metal lugs per seat and are located
between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your
car‘s instruction manual for assistance.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (1) della vettura sono rappresentati da
due anelli metallici fissati al telaio per ciascun sedile, posizionati tra la seduta e lo
schienale. In caso di dubbi vi preghiamo di fare riferimento al manuale istruzioni della
vettura.
• Select an authorised car seat in accordance with the enclosed type list or on our
home page - www.cybex-online.com.
• If the ISOFIX anchorage points (1) in your car are difficult to access, you should
use the connect guides (2) provided in order to avoid damaging the cover.
• If necessary attach the connect guides (2) provided with the longer lug pointing
upwards into both ISOFIX anchorage points (1). In many cars it is more effective
to install the connect guides (2) in an opposing direction.
• Always fold out the supporting leg (3).
• Verificare la compatibilità della vettura in base all’elenco allegato o consultando
l’elenco aggiornato nel nostro sito www.cybex-online.com
• Se i punti di ancoraggio ISOFIX (1) della vettura risultano difficili da raggiungere,
consigliamo di utilizzare le guide ISOFIX (2) fornite con il seggiolino, che aiutano
anche a non danneggiare il rivestimento del sedile.
• Collegare le due guide ISOFIX (2) ai punti di ancoraggio ISOFIX (1) con la parte
più lunga rivolta verso l’alto. In alcune vetture è preferibile l’installazione con le
parti più lunghe rivolte verso il basso.
• Sempre aprire la gamba telescopica di supporto (3).
INSTALLATION OF THE CHILD SEAT INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
The ISOFIX system allows you to fit the CYBEX SIRONA securely into the car. Il Sistema ISOFIX permette l’installazione sicura di CYBEX SIRONA nella vettura.
Your child is secured either in the rearward-facing position with the 5-point belt
system or in the forward-facing position with the safety cushion. Il bambino è allacciato al seggiolino: con le cinture a 5 punti del seggiolino, nell’uso
contro il senso di marcia, oppure con il cuscino di sicurezza, nell’uso verso il senso
di marcia.
17
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass vor dem Einbau die beiden grünen
Sicherheitsindikatoren (5) an den ISOFIX- Konnektoren (4) nicht sichtbar sind.
Entriegeln Sie diese gegebenenfalls, indem Sie die ISOFIX- Entriegelungstaste (6)
drücken und gleichzeitig zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang ebenfalls auf
der gegenüberliegenden Seite.
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den Kindersitz.
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren
und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke
oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf
unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt
beachtet werden sollten.
• Die ISOFIX Konnektoren müssen hörbar an den beiden
ISOFIX- Befestigungspunkten (1) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den
ISOFIX- Einführhilfen (2) herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (5) muss an den beiden ISOFIX-
Entriegelungstasten (6) gut sichtbar sein.
• Betätigen Sie erneut die ISOFIX- Verstelltasten (7), indem Sie auf beiden Seiten
die grünen Knopftasten drücken und gleichzeitig die Verstelltasten nach oben
ziehen. Halten Sie die Verstelltaste auf einer Seite gedrückt, damit Sie mit der
anderen Hand den CYBEX SIRONA in Richtung der Fahrzeugrückenlehne
schieben können, bis sich diese berühren. Nun können Sie die Verstelltaste
loslassen.
• Drücken Sie den Sitz nun am Grundrahmen leicht gegen die Sitzpolsterung, bis
die ISOFIX- Verstelltasten (7) selbstständig und hörbar verriegeln.
• Jetzt können Sie mit dem Kapitel „EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES“
fortfahren.
• Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX- Konnektoren. Dies wird ermöglicht, indem
Sie sowohl auf der rechten als auch auf der linken Seite die grüne Knopftaste (33)
drücken und gleichzeitig die ISOFIX- Verstelltasten (7) betätigen, indem Sie diese
nach oben ziehen. Halten Sie auf einer Seite die Verstelltaste weiterhin gedrückt
bis Sie mit der anderen Hand die ISOFIX- Konnektoren (4) bis zum Anschlag aus
dem Sitz gezogen haben.
3
8
4
5
7
6
1
33
18
DEUKIT
NOTE! Make sure that both green safety indicators (5) on the ISOFIX connectors
(4) are not visible before installation. Release these, if necessary, by pressing the
ISOFIX release button (6) and at the same time pulling the connector rearwards.
Repeat the process on the opposite side.
NOTA BENE! Verificare che gli indicatori di sicurezza di colore verde (5) sui
connettori ISOFIX (4) non siano visibili prima dell’installazione. Se necessario,
rilasciarli premendo e contemporaneamente tirando all’indietro i pulsanti
di rilascio ISOFIX (6). Ripetere da ambo i lati.
NOTE! Do not put any objects in the foot well in front of the child seat. NOTA BENE! Non lasciare oggetti nel pozzetto davanti al seggiolino.
NOTE! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours,
leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order to avoid this,
you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we
would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be
followed before the first use of the seat.
NOTA BENE! Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per esempio
velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo
protettivo sotto il seggiolino. Con l'occasione ricordiamo di fare riferimento anche
alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite scrupolosamente prima
dell'utilizzo.
• Push both ISOFIX connectors (4) into the connect guides (2) until these lock into
place with an audible click on both ISOFIX anchorage points (1).
• Make sure that the seat stays firmly in place by trying to pull it out of the ISOFIX
connect guides (2).
• The green safety indicator (5) must be clearly visible on both ISOFIX release
buttons (6).
• Push again the green buttons (33) on both sides before you are able to activate
the ISOFIX adjustment handles (7). Continue to hold the adjustment handle
pressed on one side, during you are pushing the CYBEX SIRONA in the
direction of the car seat back rest until they are in contact with each other.
• Now gently press the mainframe of the seat against the seat padding until the
ISOFIX adjustment handle (7) lock independently with an audible click.
• You can now carry on with the chapter, “ADJUSTING THE SUPPORTING LEG“.
• Spingere entrambi i connettori ISOFIX (4) all’interno delle guide (2) fino a sentire
il CLICK di aggancio ai due punti di ancoraggio (1).
• Verificare che il seggiolino sia bene agganciato provando a tirare all’indietro come
per estrarre i connettori dalle guide (2).
• Gli indicatori di sicurezza di colore verde (5) devono risultare ben visibili su ambo
i lati dei pulsanti di rilascio ISOFIX (6).
• Premere nuovamente i pulsanti verdi (33) su ambo i lati per poter azionare le
maniglie di regolazione ISOFIX (7). Tenere premuta la maniglia di regolazione
ISOFIX (7) da un lato e spingere CYBEX SIRONA verso lo schienale del sedile
fino a quando saranno a contatto.
• A questo punto esercitare una leggera pressione sul seggiolino fino a sentire il
"click" di aggancio automatico della maniglia di regolazione (7).
• Passare ora al punto "REGOLAZIONE DELLA GAMBA TELESCOPICA".
• Push the green buttons (33) on the left and on the right side before you are able
to activate the ISOFIX adjustment handles (7) on both sides. Continue to hold
the adjustment handle pressed on one side, during you are pulling the ISOFIX
connectors (4) out of the seat to the endstopper.
• Premere i pulsanti di colore verde (33) sia a destra che a sinistra per poter
attivare le maniglie di regolazione ISOFIX (7) su ambo i lati. Mantenere premuta
la maniglia di regolazione connettori ISOFIX (7) su un lato ed estrarre i connettori
(4) fino a fine corsa.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160

CYBEX Sirona Používateľská príručka

Kategória
Autosedačky
Typ
Používateľská príručka

Nižšie nájdete stručné informácie o detskej autosedačke CYBEX Sirona. Táto autosedačka je vhodná pre deti od 0 do 18 kg a ponúka možnosť montáže v smere aj proti smeru jazdy. Sirona disponuje 360° rotačnou funkciou pre jednoduchšie ukladanie a vykladanie dieťaťa. Zabezpečuje maximálnu ochranu a pohodlie vášho dieťaťa vďaka 5-bodovému bezpečnostnému pásu a nastaviteľnej polohe na ležanie.