Efco LUX 55 TBD Návod na obsluhu

Kategória
Kosačky na trávu
Typ
Návod na obsluhu

Táto príručka je tiež vhodná pre

4
I
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
2 - ATTENZIONE! - Non lasciare avvicinare nessuno durante il lavoro.
Fare attenzione alla proiezione di oggetti.
3 - Prima di effettuare qualsiasi pulizia o riparazione, fermate il
motore e staccate il filo della candela.
4 - Non avvicinare mani o piedi al carter della lama mentre il motore
è avviato.
ATTENZIONE! - Le lame rimangono in movimento per alcuni
secondi anche dopo che il motore è stato spento.
5 - Obbligo di indossare le cuffie
GB
1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - WARNING! - Do not let anybody approach to the working area.
Be careful of thrown objects
3 - Before cleaning or repairing the mower, stop the engine and
disconnect the spark plug lead.
4 - When the engine is running, do not put hands or feet near or
under the mower deck.
WARNING! - Blades continue to rotate for little seconds after
machine is switched off.
5 - Must wear ear protection
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - ATTENTION! - Ne laisser s’approcher personne durant le travail.
Faire attention aux objets qui pourraient être projetés.
3 - Arrêter le moteur et débrancher le fil de la bougie avant de
nettoyer le carter de lame, d'inspecter ou de réparer la tondeuse.
4 - Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité du carter de lame
lorsque le moteur est en marche.
ATTENTION! - Les lames restent en movement pour quelques
secondes même après que le moteur a été éteint.
5 - Protection obligatoire des oreilles
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2 - ACHTUNG! - Das Annähern von Unbefugten an die Maschine
während der Arbeit ist untersagt: Gefahr projezierter
Gegenstände.
3 - Bevor Sie den Mäher reinigen oder reparieren, ziehen Sie den
Zündkerzenstecker ab.
4 - Wenn die Maschine läuft, Hände und Füße vom Mähwerkzeug
fernhalten.
ACHTUNG! - Die Messer bleiben auch nach dem Abschalten des
Motors noch einige Sekunden in Bewegung.
5 - Gehörschutz tragen
E
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
2 - ¡ATENCIÓN! - No permitir que nadie se acerque durante el
trabajo.
3 - Prestar atención a la proyección de objetos.
4 - Antes de efectuar la limpieza o reparación del motor pararlo y
desconectar el cable de la bujia.
5 - No poner las manos o los ples proximos a la cuchilla hasta que el
motor este parado.
¡ATENCIÓN! - Las hojas permanecen en movimiento durante
algunos segundos incluso después de que el motor ha sido
apagado.
6 - Obligación de utilizar auriculares
SK
1 - Pred použitím tohto stroja si prečítajte návod na použitie a
údržbu.
2 - POZOR! - Počas práce nenechajte nikoho priblížiť sa ku stroju.
Pozornosť venujte odmršteným predmetom.
3 - Pred vykonaním akejkoľvek údržby alebo opravy, vypnite motor a
odstráňte káblovú koncovku zo sviečky.
4 - Nepribližujte ruky alebo chodidlá ku krytu noža, keď je motor
spustený.
POZOR! - ž je v pohybe niekoľko sekúnd, aj potom, ako bol
motor vypnutý.
5 - Používajte chrániče sluchu
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
5
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
10
6
12
7
9 11 8
STOP
13
14
I
6 - Marchio e modello macchina.
7 - Dati Tecnici.
8 - Livello di potenza acustica garantita
9 - Numero di serie.
10 - Marchio CE di conformità.
11 - Anno di fabbricazione
12 - Tipo di macchina: RASAERBA
13 - Rilasciare la leva (rossa) anteriore
per arrestare il motore.
14 - Spingendo la leva (nera) posteriore
verso il manubrio, la macchina si muove in
avanti.
GB
6 - Machine brand and model.
7 - Specifications.
8 - Guaranteed sound power level.
9 - Serial number.
10 - CE conformity marking.
11 - Year of manufacture.
12 - Type of machine: LAWNMOWER.
13 - Release the front lever (red) to stop the
engine.
14 - By pushing the rear lever (black) towards
the handlebars, the machine moves
forward.
F
6 - Marque et modèle de la machine.
7 - Données techniques.
8 - Niveau de puissance acoustique garanti.
9 - Numéro de série.
10 - Label CE de conformité.
11 - Année de construction.
12 - Type de machine : TONDEUSE.
13 - Relâchez le levier avant (rouge) pour
éteindre le moteur.
14 - En poussant le levier arrière (noir) vers le
guidon, la machine avance.
D
6 - Marke und Maschinenmodell.
7 - Technische Daten.
8 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
9 - Seriennummer.
10 - CE-Zeichen.
11 - Baujahr.
12 - Gerät: RASENMÄHER.
13 - Zum Abstellen des Motors den vorderen
(roten) Hebel loslassen.
14 - Wird der hintere (schwarze) Hebel zum
Lenkholm geschoben, fährt die Maschine
vorwärts.
E
6 - Marca y modelo de la máquina.
7 - Datos técnicos.
8 - Nivel de potencia acústica garantizado.
9 - Número de serie.
10 - Marcha CE de conformidad.
11 - Año de fabricación.
12 - Tipo de máquina: CORTACÉSPED.
13 - Libere la palanca delantera (roja) para detener
el motor.
14 - Al tirar de la palanca trasera (negra) hacia el
manillar, la máquina avanza.
SK
6 - Značka a model stroja.
7 - Technické údaje.
8 - Zaručená hladina akustického výkonu.
9 - Číslo série.
10 - Značka CE v súlade s predpismi ES.
11 - Rok výroby.
12 - Druh stroja: KOSAČKA NA TRÁVU.
13 - Motor zastavte uvoľnením prednej páčky
(červenej).
14 - Posunutím zadnej páčky (čierna) smerom k
držadlu sa stroj začne pohybovať dopredu.
6
COMPONENTI DEL RASAERBA
I
1. Comando acceleratore
2. Leva frizione
3. Manubrio
4. Sacco raccoglierba
5. Deflettore posteriore
6. Regolaz. altezza manubrio
7. Indicatore altezza taglio
8. Regolaz. altezza taglio
9. Impugnatura
avviamento
10. Leva arresto motore
11. Leva cambio
12. Leva freno lama
LAWNMOWER COMPONENTS
GB
1. Throttle lever
2. Clutch lever
3. Handle
4. Grass catcher
5. Rear deflector
6. Height adjusting knob
7. Cutting height control
8. Cutting height adjustment
9. Starter handle
10. Engine stop lever
11. Gearshift lever
12. Blade brake lever
COMPOSANTS DE LA TONDEUSE
F
1. Accélerateur
2. Commande d’embrayage
3. Guidon
4. Panier de ramassage
5. Déflecteur
6. Réglage de hauteur du
guidon
7. Indic. hauteur de coupe
8. Régl. fauteur dei coupe
9. Poignée de lanceur
10. Commande d'arrêt moteur
11. Levier de vitesses
12. Commande frein de lame
BAUTEILE DES RASENMÄHERS
D
1. Motorbedienung
2. Kupplungshebel
3. Griffholm
4. Grasfangbehälter
5. Deflektor
6. Knopf zur Höhenverstellung
des Griffholms
7. Numerische
schnitthöheneinstellung
8. Drehgriff zur zentralen
Schnitthöheneinstellung
9. Startergriff
10. Motorstopphebel
11. Schalthebel
12. Messerbremshebel
COMPONENTES DE EL CORTACESPED
E
1. Mando acelerador
2. Palanca embrague
3. Manillar
4. Bolsa recogedora
5. Deflector
6. Regulador altura manillar
7. Indicador altura de corte
8. Regul. altura de corte
9. Tirador de arranque
10. Palanca parada motor
11. Palanca de cambio
12. Palanca freno de cuchilla
ČASTI KOSAČKY
SK
1. Plynová páčka
2. Páka pojazdu
3. Rukoväť
4. Zberný kôš na trávu
5. Zadný kryt
6. Nastavenie výšky rukoväte
7. Nastavenie výšky kosenia
8. Gombík nastavenia výšky
kosenia
9. Rukoväť štartovacieho lanka
10. Páčka brzdy motora
11. Ovládač prevodu rýchlostí
12. Páčka brzdy noža
13
5 6 7 8
Slovensky
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
POZOR - Pri správnom používaní je stroj pohodlným
a účinným pracovným nástrojom; ak sa však používa
nesprávne alebo bez dodržiavania bezpečnostných
opatrení, mohol by sa stať nebezpečným zariadením.
Aby bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná,
dodržujte vždy prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré
sú uvedené v tomto návode na použitie.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto
pole môže rušiť činnosť niektorých
kardiostimulátorov (pacemakerov). Na zníženie
rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa
osoby s kardiostimulátorom mali poradiť so svojím
lekárom a výrobcom kardiostimulátora ešte pred
používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu
obmedzovať vnútroštátne predpisy.
UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na
použitie motora. Obsahuje dôležité informácie.
1. Pozorne si prečítajte a dodržiavajte pokyny v na štítkoch
pripevnených na stroji (pozri str. 4) a v návode motora.
2. Uistite sa, že sa nikto, najmä nie deti, nenachádzajú v
blízkom okolí stroja (Obr. 1)
3. Nenechajte používať stroj osobám, ktoré nemajú
požadovaný vek, skúsenosti, alebo fyzickú silu, alebo
sú pod vplyvom alkoholu, drog, iných omamných látok
alebo liekov (Obr. 2).
4. Nepribližujte ruky alebo nohy ku krytu noža pokiaľ je
motor v chode (Obr. 3)
5. Vždy pamätajte na vlastnú bezpečnosť a preto vždy
noste schválený pracovný ochranný odev, ktorý spĺňa
určité požiadavky. Na nohách noste si vždy pevnú
uzavretú obuv. Nikdy nepracujte s naštartovaným
strojom ak máte obuté sandále, papuče, prípadne ste
bosí a pod. Vždy pred začatím práce si nasaďte ochranné
okuliare alebo inú ochranu očí. Pri používaní stroja,
majte na sebe vždy dlhé nohavice (pozri str. 14-15).
6. Preštudujte si v návode hlavne kapitoly, ako sa stroj
používa, ako sa ovláda a hlavne ako ho možno vypnúť v
prípade náhlej potreby.
7. Pred každým použitím stroja sa uistite, že všetky matice
a skrutky sú dobre utiahnuté (Obr. 4).
8. Pred použitím stroja skontrolujte či sú všetky
bezpečnostné a ochranné prvky správne namontované.
9. Pred opustením stroja vždy vypnite motor a uistite sa, že
všetky pohybujúce časti sa zastavili.
10. Nikdy žiadnym spôsobom neblokujte zadný
vyhadzovací otvor, keď je kryt vo zdvihnutej polohe
(Obr.5).
11. V prípade, že necháte stroj bez dozoru, vypnite motor a
postavte ho na rovnú plochu.
12. Miestne zákony môžu stanoviť obmedzenie pre vek
osoby, ktorá chce stroj použiť alebo vymedziť špeciálne
podmienky pre použitie prístroja.
13. Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník
nesú zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby,
ako aj za ich majetok.
14. Motor vypnite a odpojte káblovú koncovku sviečky:
vždy, keď necháte stroj bez dozoru, pred odstránením
upchatia noža alebo vyhadzovacieho otvoru na trávu,
vždy keď odstránite zberný kôš, pred vykonaním
akéhokolvek čistenia alebo opravy, ak stroj začne
vibrovať neobvyklým spôsobom (neodkladne
skontrolujte), alebo po narazení na neznámy predmet.
Skontrolujte, či je stroj poškodený a pred opätovným
použitím ho opravte (Obr. 6).
15. Uistite sa a dbajte na to, aby boli vždy používané
originálne (od výrobcu) rezné nástroje (Obr. 7).
16. Pred použitím stroja vždy opticky skontrolujte nôž,
skrutku noža a celé kosiace zariadenie či nie je
opotrebované alebo poškodené.
17. Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou
udržiavajte v čitateľnom stave. V prípade poškodenia
alebo opotrebovania ich treba včas vymeniť (str. 4).
18. Stroj nepoužívajte na iné účely ako je uvedené v návode
(str. 37).
19. Pri údržbe vždy dodržiavajte pokyny výrobcu.
20. So strojom nepracujte, ak je poškodený, nesprávne
opravený, nesprávne zmontovaný alebo upravený
bez povolenia. V žiadnom prípade neodstraňujte,
nepoškodzujte a nevyraďujte žiadne bezpečnostné
zariadenie.
21. Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo
opravy sami. Obráťte sa iba na špecializované a
autorizované servisy.
22. V prípade nevyhnutnosti vyradenia stroja ho
nevyhadzujte voľne, ale odovzdajte ho v predajni, kde
ste ho kúpili alebo v zbernom stredisku odpadov.
23. Stroj odovzdajte alebo požičiavajte len skúseným
osobám, ktoré sú oboznámené s jeho správnym
používaním. Pri odovzdaní stroja ďalšiemu
používateľovi, odovzdajte aj návod na použitie, aby si ho
mohol pred použitím stroja prečítať.
24. Všetky servisné úkony, ktoré nie sú uvedené v tomto
návode na použitie by mali byť vykonávané len v
autorizovanom servisnom stredisku.
25. Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým
použitím stroja si ho prečítajte.
26. Tento spotrebič nie je určený pre osoby (vrátane detí)
so zníženými fyzickými, senzorickými alebo duševnými
schopnosťami alebo osoby s nedostatočnými
skúsenosťami a vedomosťami, ak nie je zabezpečený
dohľad alebo poučenie o používaní spotrebiča osobou
zodpovednou za ich bezpečnosť. Nenechávajte deti bez
dozoru, aby ste mali istotu, že sa nebudú so spotrebičom
hrať.
27. Nechytajte horúce alebo pohybujúce sa časti, ako
napríklad tlmič výfuku, alebo nôž (Obr. 8).
15
5 6 7 8
Deutsch Español Slovensky
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD
OCHRANN¯ BEZPEâNOSTN¯ ODEV
Bei der Arbeit mit dem Rasenmäßger muss
der Bediener daher immer zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen.
Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der
Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
nicht behindern. Tragen Sie anliegende
Schutzkleidung. Die Jacke (Abb.1) und die
Schutzlatzhose (Abb.2) sind ideal.
Tragen Sie Sicherheitsstiefel oder -schuhe mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.3-4).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 5-6)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.7) oder die
Gehörschutzstöpsel.Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.8), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Para trabajar con el cortacésped, colocarse
siempre indumentos de seguridad
homologados.
El uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso
de accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) son ideales.
Utilizar botas o zapatos de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Figs. 3 y 4).
Colocarse gafas o una visera de protección
(Figs. 5 y 6).
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 7) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Utilice guantes (Fig. 8) que absorban el máximo
posible de vibraciones.
Pri práci s kosaãkou vÏdy používajte
schválen˘ ochrann˘ bezpeãnostn˘ odev.
PouÏitie ochranného obleãenia nevyluãuje
riziko zranenia úplne, ale v prípade úrazu zníži
jeho následky. Pri výbere pracovného oblečenia sa
poraďte s vaším predajcom.
Pracovný odev musí byť vhodný k danej práci, musí
byť pohodlný a nesmie obmedzovať v pohybe. Noste
priliehav˘ ochrann˘ odev. Ochranná bunda
(Obr. 1) a montérky (Obr. 2) sú ideálne.
Noste ochranné čižmy alebo topánky vybavené
proti‰mykovou podráÏkou a oceľovou ‰picou
(Obr. 3-4).
Používajte ochranné okuliare alebo ochranný štít
tváre (Obr. 5-6)!
Používajte chrániãe proti hluku; napríklad
slúchadlá (Obr. 7) alebo ušné tampóny.
Používanie chráničov sluchu vyÏaduje zv˘‰enú
pozornosÈ a opatrnosÈ, pretoÏe sa obmedzí
vnímanie výstražných zvukov˘ch signálov (krik,
alarmy, atì.).
Používajte rukavice (Obr. 8), ktoré umoÏnujú
maximálne pohltenie vibrácií.
p.n. 3155026R p.n. 001000939A p.n. 001000940A p.n. 001000835
17
Español Hollands Português
MONTAJE DEL MANILLAR (Fig. 1-2-3)
Levantar el manillar como se indica en la Fig. 1,
posicionarlo (B) y seleccionar una de las tres
posiciones (C, Fig. 2) para regular la altura. Por último
apretar las perillas (A, Fig. 3).
ALTURA DEL MANILLAR (Fig. 3)
Desatornillar el pomo (A) y subir o bajar el manillar (B).
ABRAZADERAS
Fije los cables al manillar con las abrazaderas (Fig. 1A).
BOLSA CONTENEDORA (Figs. 4-5 y 6)
- Colocar el armazón (A) en la bolsa (B) como indica la
Fig. 4.
- Fijar los bordes de plàstico del saco (C) sobre el
armazón con la ayuda de un destornillador (Fig. 5).
COLOCACION DE LA BOLSA RECOGEDORA
(Fig. 7 y 8)
- Alzar el deflector (A).
- Apoyar los dos ganchos (B) sobre el perno del
deflector.
- Bajar el deflector asegurándose que queda
completamente cerrada la abertura superior de la
recogedora.
MONTÁŽ RUKOVÄTE (Obr. 1-2-3)
Zdvihnite a preklopte rukoväť ako je ukázané na obr. 1.
Po umiestnení rukoväte (B) a nastavení na požadovanú
výšku do jednej z troch polôh (C, obr.2), zaskrutkujte
krídlové matice (A, obr. 3).
ŠKA RUKOVÄTE (Obr. 3)
Uvoľnite krídlové matice (A) a zvýšte alebo znížte
rukoväť (B).
SPONY
Káble na rukoväti zaistite príslušnými sponami (Obr. 1A).
ZBERNÝ KÔŠ NA TRÁVU (obr. 4-5-6)
- Rám (A) nasuňte do koša (B) ako na obr. 4.
- Plastové okraje koša (C) pripevnite k rámu pomocou
špičatého nástroje alebo skrutkovača (obr.5).
UMIESTNENIE KOŠA (obr. 7-8)
- Zdvihnite deflektor (A).
- Na čap deflektoru zaháknite dva háčky (B).
- Deflektor spustite dole a presvedčte sa, že úplne
uzatvára hornú časť zberného koša na trávu.
Español Slovensky
MONTAJE MONTÁŽ
MONTAGE DES GRIFFHOLMS (Abb. 1-2-3)
Den Griffholm anheben, wie in Abb. 1 gezeigt. Die
Drehknöpfe (A, Abb. 3) festziehen, nachdem der
Griffholm (B) positioniert und dessen Höhe bestimmt
wurde, wobei eine der drei Positionen (C, Abb. 2) zu
wählen ist.
GRIFFHÖHE (Abb. 3)
Griff (A) ein-oder ausschrauben um den Griffholm (B)
anzuheben oder abzusenken.
KABELBINDER
Sichern Sie die Bowdenzüge mit den Kabelbindern
(Abb.1A) am Lenkholm.
GRASFANGSACK (Abb. 4-5-6)
- Schieben Sie den Rahmen (A) wie auf Abb. 4 in den
Grasfangsack (B) ein.
- Spannen Sie den Plastikrand des Behälters (C) mit
Hilfe eines Schraubenziehers über den Rahmen
(Abb. 5).
ANBRINGEN DES GRASFANGBEHÄLTERS
(Abb. 7-8)
- Heben Sie den Deflektor (A) an.
- Die beiden Haken (B) auf den Stift des Deflektors
auflegen.
- Drücken Sie den Deflektor herunter und versichern
Sie sich, daß er den oberen Teil des Grasfanghälters
komplett bedeckt.
Deutsch
MONTAGE
5 6 7
19
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie beim Umgang mit Benzin äußerst vorsichtig
vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder der Maschine sind
offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.17).
· Tanken Sie nicht solange der Motor läuft oder noch heiß ist.
· Lagern Sie den Kraftstoff in dafür vorgesehenen Behältern
(Abb. 18).
· Füllen Sie den Rasenmähertank im Freien und rauchen Sie
während des Vorgangs nicht (Abb. 19).
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck
entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten
kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen
Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung
von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor
starten (Abb.20).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die
maschine ist Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf,
an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene
Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen
usw. erreichen können.
· Schrauben Sie niemals den Benzintankdeckel auf, solange der
Motor läuft oder noch heiß ist.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Manipule la gasolina con
mucho cuidado. No fume ni acerque llamas u otras
fuentes de ignición al combustible ni a la máquina
(Fig. 17).
· No repostar con el motor en marcha o cuando aún esté
caliente.
· Almacenar el combustible en recipientes específicamente
destinados a este uso (Fig. 18).
· Repostar al aire libre y no fumar mientras se manipule el
combustible (Fig. 19).
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del
tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la
máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de
poner el motor en marcha (Fig.20).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible
de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible o durante
el funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto con
chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito de gasolina cuando el motor
está en marcha o caliente.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom buďte mimoriadne opatrný. V
blízkosti paliva ani stroja nefajčite ani sa k nim
nepribližujte s otvoreným plameňom (Obr. 17).
· Nedopĺňajte palivo, keď je motor v chode alebo je ešte teplý.
· Palivo skladujte v nádržiach špeciálne určených na toto
použitie (Obr. 18).
· Palivo dopĺňajte iba na otvorenom priestranstve a počas toho
nikdy nefajčite (Obr. 19).
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa uvoľnil
tlak a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by mohli
spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
· Palivo uniknuté mimo plniaci otvor osušte. Presuňte stroj o
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až potom
naštartujte motor (obr.20).
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť
uniknuté palivo.
· Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy stroja
nefajčite!
· Palivo skladujte na chladnom, suchom a dobre vetranom
mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama,
papier a pod.
· Stroj a palivo skladujte na miestach, kde výpary paliva
neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným plameňom,
ohrievačmi vody, kotlami, elektrickými motormi alebo
spínačmi, sporákmi a pod.
· Neodstraňujte vrchnák benzínovej nádrže, keď je motor
naštartovaný alebo je teplý.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom neznečistili odev.
21
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Produkt wird von einem 4-Takt-Motor betrieben.
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT
OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT
(Abb.25).
WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem
höheren Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol
mit einem Akoholanteil bis 10% oder Treibstoff E10
sind akzeptabel.
WARNUNG:
– Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den
eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals
mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten
verbrauchen,
– Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen
Behälter an einem kühlen, trockenen Ort
ANMERKUNG: Es empfiehlt sich der Einsatz des
Kraftstoffadditivs Emak ADDITIX 2000 – Art.Nr. 001000972
– Abb.26.
AUFTANKEN (Abb.27)
Schütteln Sie den Kraftstoffkanister vor dem Tanken
(Abb.28).
ACHTUNG - Vergewissern Sie sich vor dem
Motorstart, dass das Messer nicht mit Fremdkörpern
in Berührung steht.
ACHTUNG - Für Personen mit Kreislaufstörungen
und nervösen Leiden können Vibrationen
gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome
wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder
Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie
umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind
meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen.
COMBUSTIBLE
Esta máquina está accionada por un motor de cuatro
tiempos.
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ
CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO
PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2)
O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.25).
PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con
porcentajes de alcohol superiores al 10%; se admite
el uso de gasohol con un porcentaje de alcohol de
hasta el 10% o combustible E10.
PRECAUCIÓN:
– Comprar sólo la cantidad de combustible
necesaria en base al consumo; no comprar más de
lo que se utilizará en uno o dos meses;
– Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
NOTA: Se aconseja utilizar aditivo para combustible Emak
ADDITIX 2000 – cód. 001000972 – Fig. 26.
LLENADO (Fig.27)
Agite el bidón de combustible antes de hacer la carga
(Fig. 28).
ATENCIÓN - Antes de poner el motor en marcha,
compruebe que la cuchilla no esté en contacto con
ningún objeto.
ATENCION - La exposición a las vibraciones
puede causar daños a las personas que sufren de
problemas de circulación sanguínea o nerviosos.
Acudir al médico en caso de presentarse síntomas
físicos como entumecimiento, falta de sensibilidad,
debilitamiento o variaciones del color de la piel.
Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las
manos y los puños.
PALIVO
Tento výrobok je poháňaný 4-taktným motorom.
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA
PREVÁDZKU S BEZOLOVNATÝM MIN. 89 a VYŠŠÍM
OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ
([R + M] / 2) (Obr.25).
UPOZORNENIE: nikdy nepoužívajte palivo s
percentuálnym podielom alkoholu vyšším ako 10%;
smie sa použiť palivo s percentuálnym podielom až
do 10% alebo palivo E10.
UPOZORNENIE:
– Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré
spotrebujete; nekupujte viac, ako spotrebujete
počas jedného alebo dvoch mesiacov;
– Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži,
na chladnom a suchom mieste.
POZNÁMKA: Odporúča sa používať prísadu do paliva Emak
ADDITIX 2000 – kód 001000972 – Obr. 26.
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.27)
Pred dopĺňaním paliva do nádrže zatraste bandaskou
(Obr. 28).
POZOR -Pred štartovaním motora sa uistite, že nôž
nie je v kontakte s cudzím predmetom.
UPOZORNENIE - Vystavenie sa vibráciám môže
spôsobiť poškodenie zdravia osôb, ktoré trpia
problémami s obehom krvi alebo majú problémy
nervového pôvodu. Ak spozorujete príznaky ako
stŕpnutie, strata citlivosti, zníženie normálnej sily
alebo zmeny farby pokožky, obráťte sa na svojho
lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne prejavujú na
prstoch, rukách a zápästiach.
23
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.33). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Gießen Sie das Benzin vorsichtig in den Tank.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen
Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls
erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (Abb. 34).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes
del llenado. No añadir combustible a una máquina
con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (fig.33). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Vierta la gasolina en el depósito con mucho cuidado.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(Fig. 34).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy počas
manipulácie s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy
vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je
stroj alebo motor v činnosti, a/alebo keď sú časti
horúce. Pred naštartovaním motora sa presuňte
aspoň o 3 m od miesta, kde ste dopĺňali palivo
(obr.33). NEFAJČITE!
1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu
nádrže.
2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3. Pomaly nalejte benzín do nádrže.
4. Pred vrátením uzáveru na hrdlo palivovej nádrže očistite a
skontrolujte tesnenie.
5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na hrdlo palivovej
nádrže a silno utiahnite. Prípadné rozliate palivo
poutierajte.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva.
Pokiaľ k úniku paliva dochádza, odstráňte to ešte
pred použitím. Podľa potreby zavolajte servisné
stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Vsuňte vhodný nástroj pod káblovú koncovku sviečky
(Obr.34).
- Vypáčte káblovú koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a očistite.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Sviečku naskrutkujte späť a nasaďte na ňu pevne káblovú
koncovku – zmontujte ostatné časti.
- Teraz naštartujte motor.
25
Deutsch Español Slovensky
STARTEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
MOTORÖL
ACHTUNG - Der Motor wird ohne Ölfüllung geliefert.
Überprüfen Sie den Ölstand vor dem Motorstart
(Abb.41). Das Anlassen des Motors ohne Öl
bewirkt irreparable Schäden und den Verfall der
Garantieleistung. Weitere Informationen zum
Überprüfen und Ölwechsel, siehe
Motorhandbuch.
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
- Starten Sie den Motor im offenen Gelände und nicht im
hohen Gras. Fremdkörper vor dem Mähen vom Rasen
entfernen (Abb. 42).
- Lesen Sie sorgfältig die Sicherheitsregeln in diesem Heft.
- Abgase sind hoch giftig: Starten Sie den Motor nie in
geschlossenen Räumen oder schlecht belüfteten Plätzen.
- Versichern Sie sich vor dem Starten des Motors, daß sich
das Messer frei bewegen kann.
- Kippen Sie den Rasenmäher beim Anlassen nicht: das
offenliegende Messer könnte Schäden verursachen.
Solange der Motor läuft, darf der Rasenmäher nicht
angehoben werden.
- Starten Sie den Motor gemäß Bedienungsanleitung unter
Einhaltung eines Sicherheitsabstands zwischen Ihren
Füßen und den Schneidmessern.
- Starten Sie den Motor nicht mit eingekuppelter Kupplung.
- Aus Sicherheitsgründen dürfen Sie den
Drehzahlbegrenzer des Motors auf keinen Fall verstellen.
ACEITE DEL MOTOR
ATENCIÓN - El motor se entrega sin aceite. Controle
el nivel de aceite antes de poner el motor en
marcha (Fig.41). Si el motor se pone en marcha
sin aceite, se daña de modo irreparable y la
garantía pierde su validez. Para obtener más
información sobre cómo comprobar y cambiar el
aceite, consulte el manual del motor.
NORMAS DE SEGURIDAD
- Ponerlo en marcha en un lugar sombrio, donde la hierba
no esté alta. Inspeccionar la superficie a cortar y retirar
todos los objetos duros tales como las piedras, palos, hilos
y huesos etc (Fig. 42).
- Seguir las instrucciones dadas al principio de este manual.
- Los gases del escape contienen monóxido de carbonio
altamente tóxico. Jamás hacer funcionar el cortacésped en
un lugar cerrado y sin ventilación.
- Antes de poner en marcha el motor, asegurarse de que la
cuchilla pueda girar libremente.
- No inclinar el cortacésped durante la puesta en marcha: la
cuchilla expuesta puede causar daños. No levantar nunca
el cortacésped con el motor en marcha.
- Encender el motor según las instrucciones, dejando las
patas de apoyo alejadas de la cuchilla.
- No poner la máquina en marcha con el embrague
activado.
- Por motivos de seguridad, no modifique nunca y de
ningún modo el limitador de velocidad del motor.
MOTOROVÝ OLEJ
POZOR - Motor sa dodáva bez oleja. Pred
naštartovaním motora skontrolujte hladinu
oleja (Obr.41). Ak motor naštartujete bez oleja,
nenapraviteľne sa poškodí a nebude sa naňho
vzťahovať záruka. Ďalšie informácie o kontrole a
výmene oleja viď návod k motoru.
BEZPEâNOSTNÉ PRAVIDLÁ
- Kosaãku štartujte na voľnom priestore, kde nie je
vysoká tráva. Prezrite si priestor na kosenie a oãistite
ho od kamienkov, kostí, kúskov dreva, drôtov a in˘ch
cudzích predmetov (Obr. 42).
- Preãítajte si bezpeãnostné pravidlá uvedené v tomto
návode.
- Výfukové plyny obsahujú oxid uhoºnat˘, ktor˘ je veľmi
jedovat˘; kosaãku nikdy neštartujte v uzavretom alebo
v slabo vetranom priestore.
- Pred na‰tartovaním motora sa uistite, či nôž nie je
zablokovaný.
- Nenaklánajte ani nenadvihujte kosačku pri štartovaní, ani
počas kosenia, nechránený nôž by mohol ohroziť nielen
vás, iné osoby alebo zvieratá, ale spôsobiť aj iné škody.
Nikdy nenadvihujte kosačku, keď je motor v chode.
- Motor štartujte tak, ako je popísané v návode a hlavne
majte nohy v dostatočnej vzdialenosti od noža.
- Nikdy neštartujte kosačku so stlačeným pojazdom.
- Z bezpečnostných dôvodov nikdy a v žiadnom prípade
nenastavujte otáčky rýchlosti motora.
27
Deutsch Español Slovensky
STARTEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
ANLASSEN DES MOTORS
WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung des
Motors. Sie enthält wichtige Informationen. (Achten Sie auf
die empfohlenen Kraftstoff- und Öltypen).
- Öffnen Sie den Benzinhahn: SIEHE MOTORHANDBUCH (nur in
den damit ausgerüsteten Modellen).
- Versichern Sie sich, daß der Fahrantrieb gelöst ist.
- Bringen Sie den Motorbedienung auf die Position STARTER (Abb.
43).
- Drücken Sie Startenpumpe (A, Abb. 44) (nur in den damit
ausgerüsteten Modellen).
- Ziehen Sie dann langsam den Bremshebel (A, abb. 45) zur
Griffstange (B) (außer bei den Modellen mit Messerbremse –
siehe F).
HANDSTART (Abb. 46)
- Ziehen Sie das Starterseil langsam heraus, bis Sie Widerstand
bemerken, dann schnell ziehen. Lassen Sie den Startgriff nicht
plötzlich los sondern führen ihn langsam zurück.
Nach dem Anlassen den Gashebel auf die Position zwischen MINI
und MAX (Abb. 47) bringen und den Motor etwas laufen lassen,
damit er warm werden kann.
- Stellen Sie den Gashebel zum Mähen auf MAX (Abb. 48), achten Sie
aber darauf, den Hebel nicht bis auf Anschlag zu drehen, denn sonst
könnte der Starter aktiviert werden und den Motor abwürgen.
ARRANQUE DEL MOTOR
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se adjunta.
Contiene información importante. (Preste atención al tipo
de carburante y de aceite aconsejados).
- Abrir la llave de paso del combustible: VER MANUAL DEL
MOTOR (solo en los modelos que lo incluyen).
- Asegúrarse de que la tracción esta desembragada.
- Poner el acelerador en la posición STARTER (Fig. 43).
- Cebar el carburador pulsando la burbujia trasparente (A, Fig. 44)
(solo en los modelos que lo incluyen).
- Presionar la palanca freno motor (A, Fig. 45) hasta el manillar (B)
(salvo en los modelos con freno de la cuchilla – Referencia F).
ARRANQUE MANUAL (Fig. 46)
- Tirar de la cuerda lentamente hasta encontrar la resistencia de la
compresión, ahora tirar energicamente y soltarla. No acompañar
nunca el tirador en retroceso.
Una vez puesto en marcha ponta la palanca del acelerador en
posición entre MIN y MAX (Fig. 47) y déjelo girar para que se
caliente.
- Para trabajar, ponga la palanca del acelerador en la posición
MAX (Fig. 48) con cuidado de no llegar al tope, porque podría
activarse el estárter y ahogar el motor.
NAŠTARTOVANIE MOTORA
UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na použitie
motora. Obsahuje dôležité informácie. (PozornosÈ
venujte odporúãanému druhu paliva a oleja).
- Otvorte palivový kohútik: POZRITE NÁVOD NA MOTOR (iba pri
modeloch, kde je k dispozícii).
- Skontrolujte, či pohon pojazdu je odpojený.
- Páku nastavenia rýchlosti motora uveďte do polohy STARTER
(Obr. 43).
- Nasajte palivo do karburátora pomocou vstrekovača paliva (A,
Obr. 44) (iba pri modeloch, kde je k dispozícii).
- Stisnite páčku brzdy motora (A, Obr. 45) až k rukoväti (B) (s
výnimkou modelov s brzdou noža - označenie F).
MANUÁLNE ŠTARTOVANIE (Obr. 46)
- Potiahnite štartovacie lanko pomaly, až kým nepocítite odpor,
potom lanko zatiahnite silno. Nikdy nepúšťajte rukoväť
štartovacieho lanka, ale uvoľňujte ho postupne až do jeho
pôvodnej polohy.
Po naštartovaní posuňte plynovú páku do polohy medzi MIN a
MAX (Obr. 47). Nechajte motor bežať niekoľko minút v tejto polohe,
aby sa zohrial.
- Pri práci zatlačte plynovú páčku do polohy MAX (Obr. 48), pričom
dávajte pozor, aby ste sa nedostali až na doraz, pretože tým sa
riskuje aktivácia sýtiča, čo by mohlo spôsobiť zahltenie motora.
4847
29
Deutsch
MESSERBREMSE GEBRAUCH
Slovensky
UTILIZACION FRENO DE CUCHILLA
POUŽITIE NOŽA
Español
Modell mit beweichnung F
MESSER INBETRIEBNAHME
1. Den Hebel (A, Abb.53) zur Lenkstange ziehen.
2. Den Hebel (B, Abb. 54) nach vorne schieben.
ACHTUNG!
- Das Mähmesser nicht vor Anlassen des Motors akti-
vieren; die Kupplung könnte dadurch vorzeitig abge-
nutzt werden.
- Das Messer nicht in zu hohem Gras aktivieren.
- Zur Reinigung des Messers und der Gehäuseunter-
seite des Rasenmähers kein Druckwasser benutzen.
- Auf die Messerbremse darf kein Öl oder Schmierfett
gelangen; die Kupplung könnte dadurch schleifen
und vorzeitig abgenutzt werden.
- Regelmäßig die Spannung des Bremszugs (C, Abb. 55-
56) kontrollieren; durch Abnutzung neigt die Kup-
plung dazu, den Bremszug anzuziehen, wenn die
Bremse nicht betätigt wird. Mit den zwei Muttern (H,
Abb. 55-56) die richtige Spannung wieder herstellen;
der Bremszug muss etwas locker sein (wenn die Brem-
se nicht betätigt wird - Abb. 55) und die Feder muss
leicht geöffnete Windungen aufweisen (wenn die
Bremse betätigt wird - Abb. 56).
Mod. con referencia F
PUESTA EN MARCHA CUCHILLA
1. Tire de la palanca (A, Fig.53) hacia el manillar.
2. Empuje la palanca (B, Fig. 54) hacia delante.
¡ATENCIÓN!
- No active la cuchilla antes de poner el motor en mar-
cha; el embrague podría desgastarse antes de tiem-
po.
- No active la cuchilla entre la hierba demasiado alta.
- No utilice agua a presión para limpiar la cuchilla y la
parte inferior de la carcasa del cortacésped.
- Evite que caiga aceite o grasa sobre el freno de la cu-
chilla; el embrague podría patinar y desgastarse an-
tes de tiempo.
- Controle periódicamente la tensión del cable de fre-
no de la cuchilla (C, Figs. 55-56); el embrague, al des-
gastarse, tiende a tensar el cable cuando el mando
no está activado. Corrija la tensión con las dos tuer-
cas (H, Figs. 55-56). El cable debe estar ligeramente
flojo cuando el freno no está accionado (Fig. 55), y el
resorte tiene que tener las espiras ligeramente sepa-
radas cuando el freno está accionado (Fig. 56).
Model s označením F
SPUSTENIE NOŽA
1. Zatiahnuť páku (A, Obr. 53) smerom k rukoväti.
2. Zatlačiť páku smerom dopredu (B, Obr. 54).
POZOR
- Nôž nespúšťajte pred naštartovaním motora; spojka
by sa mohla predčasne poškodiť.
- Nespúšťajte nôž vo veľmi vysokej tráve.
- Na čistenie noža a spodnej časti šasi kosačky
nepoužívajte vodu pod tlakom.
- Nedovoľte, aby sa na brzdu noža vylial olej alebo
mazivo; spojka by mohla prešmykovať a predčasne
sa poškodiť.
- Pravidelne kontrolujte napnutie ovládacieho lanka
brzdy noža (C, Obr.55-56); spojka počas
opotrebovania postupne napína lanko, ak nie je v
polohe ovládania. Úpravou pomocou dvoch matíc
(H, Obr.55-56) vráťte lanko do polohy správneho
napnutia; lanko musí byť mierne uvoľnené (pri
vypnutej brzde – Obr.55) a pružina má mať
jednotlivé špirály mierne pootvorené (pri spustenej
brzde – Obr.56).
31
65 66 67
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
SICHERHEITSVORKERUNGEN
- Achtung: Die Maschine bei Blitzschlaggefahr nicht benutzen.
- Mähen Sie nicht in nassem oder schlüpfrigem Gelände;
halten Sie den Griff fest und gehen Sie immer hinter dem
Mäher (Abb. 61); auf keinen Fall rennen.
- An Hängen stets quer zum Hang mähen, nie auf- und
abwärts. Keine zu steilen Hänge mähen (Abb. 62).
- Mähen Sie nur bei Tageslicht oder mit Hilfe einer starken
künstlichen Lichtquelle.
- Vergewissern Sie sich, dass das hintere Prallblech immer
korrekt montiert ist (Abb. 63).
- Wenn Sie auf einen Gegenstand fahren, stellen Sie den
Motor ab und kontrollieren Sie, ob der Rasenmäher
eventuell Schaden erlitten hat. Der Rasenmäher darf erst
wieder gestartet werden, nachdem eventuelle Schäden
behoben wurden (Abb. 64).
- Kippen Sie den Rasenmäher beim Anlassen nicht: das
offenliegende Messer könnte Schäden verursachen.
- Stellen Sie sich nie vor den Rasenmäher wenn der Motor
läuft: jemand könnte versehentlich die Kupplung
betätigen.
- Stellen Sie den Motor ab, wenn Sie Fußwege, Straßen usw.
überqueren oder wenn der Mäher von einer Rasenfläche
zur anderen transportiert wird.
- Nehmen Sie keine Einstellungen bei laufendem Motor vor.
- Achten Sie darauf, an Hängen immer eine stabile Position
einzunehmen (Abb. 65). Auf keinen Fall in Nähe von
Böschungen, Gräben oder Dämmen mähen bzw. parken.
Sollten Sie den Rand eines Abgrundes oder Graben
überfahren oder die Böschung nachgeben, könnte sich die
Maschine plötzlich überschlagen.
- Vorsicht beim Wenden an Hängen und beim Transport
des Rasenmähers von einer Fläche zur anderen.
- Verwenden Sie ausschließlich Originalschneidwerkzeuge
(Abb. 66).
- Vorsicht beim Wenden oder wenn Sie den Rasenmäher zu
sich ziehen.
- Berühren Sie die Messer erst, nachdem Sie die
Stromversorgung des Geräts unterbrochen haben und die
Drehung der Messer vollständig gestoppt ist (Abb. 67).
NORMAS DE SEGURIDAD
- Atención: no use la máquina cuando haya riesgo de
tormenta eléctrica.
- No utilizar el cortacésped con la hierba húmeda o sobre
superficies resbaladizas. Sostener con fuerza la
empuñadura (Fig. 61). Caminar, no correr.
- No cortar las terrazas u otras superficies inclinadas en el
sentido de la pendiente, sino de través. No cortar en
pendientes demasiado pronunciadas (Fig. 62).
- Cortar únicamente a la luz del día o con una fuerte
iluminación artificial.
- Asegurarse de que el deflector posterior esté siempre en la
posición correcta (Fig. 63).
- Si se choca contra un objeto, parar el motor y revisar
atentamente si el cortacésped se ha dañado. En caso
afirmativo, no ponerlo en marcha hasta que haya sido
reparado (Fig. 64).
- No inclinar el cortacésped durante la puesta en marcha: la
cuchilla expuesta puede causar daños.
- No ponerse nunca delante del cortacésped con el motor
en marcha, alguien podría activar casualmente el
embrague y provocar un accidente.
- Parar el motor antes de cruzar una acera, camino o similar,
y cuando se transporte el cortacésped de un sector de
corte a otro.
- Non efectúe ninguna regulación con el motor en marcha.
- En las pendientes se debe mantener siempre una posición
estable (Fig. 65). No corte ni se detenga en proximidad de
cunetas, zanjas o taludes. Si una rueda sobrepasa el borde
de una hondonada o un margen se desmorona, la
máquina puede volcarse de improviso.
- Tener mucho cuidado al cambiar de dirección en una
pendiente y cuando se transporte el cortacésped de un
sector a otro.
- Utilizar solamente dispositivos de corte originales (Fig. 66).
- Tener mucho cuidado al invertir la dirección o al acercar el
cortacésped al propio cuerpo.
- No tocar las cuchillas antes de que se detengan por
completo ni antes de desconectar la máquina de la
alimentación (Fig. 67).
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
- Pozor: stroj nepoužívajte, keď hrozí búrka a blýskanie.
- Nikdy nepoužívajte kosačku na mokrej tráve alebo na
iných šmykľavých povrchoch; rukovať držte pevne
(Obr. 61); kosačku veďte krokom, nikdy nie behom.
- Na šikmých terénoch sa kosí priečne, nikdy nie priamo v
stúpaní alebo klesaní; nekoste na priveľmi strmých
svahoch. (Obr. 62).
- Koste iba za denného svetla alebo so silným umelým
osvetlením.
- Uistite sa, že zadný kryt vyhadzovacieho otvoru nie je
poškodený, je správne namontovaný a plne funkčný, aby
pri nenasadenom zbernom koši dokonale chránil
vyhadzovací otvor (Obr. 63).
- Ak narazíte na cudzí predmet (kameň, drôt a pod.), vypnite
motor a zistite, či sa kosačka nepoškodila; kosačku nikdy
opäť neštartujte bez opravenia prípadných poškodení
(Obr. 64).
- Nenakláňajte ani nenadvihujte kosačku pri štartovaní, ani
počas kosenia; nechránený nôž by mohol ohroziť nielen
vás, iné osoby alebo zvieratá, ale spôsobiť aj iné škody.
- Nikdy sa nestavajte pred kosačku, ktorá má naštartovaný
motor, niekto by mohol náhodne spustiť pojazd.
- Vždy vypnite motor ak musíte prejsť cez cestu, chodník a
podobné terény, alebo aj keď sa prenáša kosačka z
jedného miesta na druhé.
- Nenastavujte kosačku s naštartovaným motorom.
- Na svahoch si udržujte vždy pevný a bezpečný postoj
(Obr. 65). Nekoste ani nestojte v blízkosti okrajov ciest,
priekop ani násypov. Ak koleso presiahne okraj kanála
alebo jamy, alebo ak sa násyp zosunie, stroj by sa mohol
prevrátiť.
- Budte maximálne pozorný pri zmene smeru vo svahoch a
pri prenose kosačky z jedného miesta na druhé.
- Uistite sa a dbajte na to, aby boli vždy používané
originálne (od výrobcu) rezné nástroje (Obr. 66).
- Buďte maximálne opatrný pri zmene smeru alebo pri
ťahaní kosačky smerom k sebe.
- Nedotýkajte sa noža skôr, ako vypnete motor a odpojíte
káblovú koncovku od sviečky a skôr, ako sa nôž úplne
zastaví (Obr. 67)
33
Deutsch Español Slovensky
MULCHEN MULCHING MULČOVANIE
Es ist ein Mulch-Kit Art.-Nr. 8203502R mit folgenden Bestandteilen
verfügbar:
A – Messernabe (Abb.69)
B – Doppelmesser (Abb.69)
C – Mulchkeil (Abb.69)
G – Verschluss des Auswurfkanals (Abb.69)
WARNUNG: Der Austausch der Messernabe (A, Abb.69) ist nur bei
Geräten mit Motorbremse erforderlich.
ACHTUNG: Wenden Sie sich an ein autorisiertes
Servicezentrum für die vorschriftsmäßige Montage des Mulch-Kits
auf das Gerät.
Dank dieser Konfiguration kann der Rasen mit 2 verschiedenen
Methoden gemäht werden:
1. Ohne Sack und mit geschlossenem hinteren Leitblech: Durch das
Mulchmesser wird das Schnittgut noch stärker zerkleinert, und
somit optimal zerkleinert, damit es direkt auf den Boden entladen
werden kann.
2. Mulchen: Für das eigentliche Mulchen muss der Mulchkeil (C, Abb.
70) montiert werden, um die maximaler Zerkleinerung des
Schnittguts zu erzielen. Der Mulchkeil (C. Abb. 71-72) wird
montiert, indem er in das Loch (D) unter dem hinteren Leitblech
gesteckt wird.
ACHTUNG: Bevor der Mulchkeil in die hierfür vorgesehene
Aufnahme gesteckt wird, muss zwingend der serienmäßige
Verschluss des Auswurfkanals (H, Abb. 70) abgenommen werden.
Hierzu die 3 Schrauben (I, Abb. 70) und die Schraube an der
Unterseite (L, Abb. 71a) entfernen. Die Schraube (L, Abb. 71b)
anschließend wieder an der Halterung anbringen.
WARNUNG – Das Profil (E) des Mulchverschlusses muss auf der
Gehäusekante (F) aufliegen, siehe Abb.73-74.
ACHTUNG: Um anstelle des Mulching den Fangkorb
zu verwenden, ohne den serienmäßigen Verschluss des
Auswurfkanals (H, Abb. 70) wieder aufsetzen zu müssen, den
Verschluss montieren, der dem Mulch-Kit beiliegt (G, Abb. 69)
und mit dem Bügel (A, Abb. 75) und den 2 Schrauben (B, Abb. 76)
befestigen.
Se ofrece un kit mulching cód. 8203502R formado por:
A – Cubo portacuchilla (Fig. 69)
B – Cuchilla doble (Fig. 69)
C – Tapón mulching (Fig. 69)
G – Cierre de la descarga (Fig. 69)
PRECAUCIÓN: El cubo portacuchilla (A, Fig. 69) se debe
sustituir solamente si la máquina está provista de freno del motor.
ATENCIÓN: Para montar correctamente el kit mulching en
la máquina, consultar a un centro de asistencia autorizado.
Esta configuración permite cortar el césped de 2 modos.
1. Con la bolsa desmontada y el deflector posterior cerrado:
la cuchilla Mulching desmenuza la hierba en partículas
finísimas que se depositan directamente en el suelo.
2. Mulching: para realizar el Mulching tradicional con la máxima
trituración de la hierba, coloque el tapón (C, Fig. 70). El tapón
Mulching (C, Figs. 71 y 72) se coloca en el agujero que está
debajo del deflector posterior (D).
ATENCIÓN: Antes de colocar el tapón mulching en su
alojamiento, es obligatorio desmontar el cierre de la descarga
original (H, Fig. 70) extrayendo los tres tornillos (I, Fig. 70) y el
tornillo situado debajo de la carrocería (L, Fig. 71a). A
continuación, colocar el tornillo (L, Fig. 71b) en el soporte.
PRECAUCIÓN – El perfil (E) del tapón mulching debe
apoyarse sobre el borde (F) de la carcasa como indica la Fig.73-74.
ATENCIÓN: Para utilizar el saco recogedor en lugar del
mulching sin tener que montar nuevamente el cierre de la
descarga original (H, Fig. 70), instalar el cierre de la descarga
incluido en el kit mulching (G, Fig. 69) y fijarlo con el soporte
(A, Fig. 75) y los dos tornillos (B, Fig. 76).
K dispozícii je mulčovacia súprava s kódom 8203502R, ktorú tvoria:
A – Náboj na upevnenie čepele (Obr. 69)
B – Dvojitá čepeľ (Obr. 69)
C – Mulčovací nadstavec (Obr. 69)
G – Vyhadzovací uzáver (Obr. 69)
UPOZORNENIE: Náboj na upevnenie čepele (A, Obr. 69)
treba vymeniť, iba ak máte k dispozícii stroj s brzdou motora.
POZOR: Na zaistenie správnej montáže mulčovacej
súpravy na stroj požiadajte o pomoc autorizované servisné
stredisko.
to zostava umoÏÀuje vybraÈ si medzi 2 rôznymi spôsobmi
kosenia trávy:
1. S nenasadeným zberným košom a zavretým zadným
krytom: mulčovací nôž ešte lepšie rozseká pokosenú trávu a
zanechá ju priamo na pokosenom trávniku.
2. Mulãovanie: na skutoãné mulãovanie je potrebné
namontovaÈ mulčovaciu zátku (C, Obr. 70) na dosiahnutie
maximálneho rozsekania pokosenej trávy. Mulčovacia
zátka (C, Obr. 71-72) sa namontuje vloÏením do
vyhadzovacieho otvoru pod zadným krytom (D).
POZOR! Pred vsunutím mulčovacej zátky na jej miesto
musíte odmontovať sériový vyhadzovací uzáver (H, obr. 70)
odskrutkovaním 3 skrutiek (I, obr. 70) a skrutky pod rámom (L,
obr. 71a). Potom skrutku (L, obr. 71b) znovu namontujte na
držiak.
POZOR – Profil (E) veka na mulčovanie musí dosadať na okraj
(F) rámu, ako je zobrazené na Obr.73-74.
POZOR! Ak chcete namiesto mulčovania použiť
zberný kôš na trávu, nemusíte znovu namontovať sériový
vyhadzovací uzáver (H, obr. 70), ale nainštalujte vyhadzovací
uzáver dodaný so súpravou na mulčovanie (G, obr. 69), ktorý
upevnite konzolou (A, obr. 75) a 2 skrutkami (B, obr. 76).
74
75 7673
35
35
Deutsch
SlovenskyEspañol
GEBRAUCH UTILIZACION POUŽITIE
MULCHEN MULCHING MULČOVANIE
Deutsch
SlovenskyEspañol
ACHTUNG:
- Der Rasenmäher darf ausschließlich zum Schnitt
von Rasenflächen in Gärten oder Parkanlagen
verwendet werden.
- Benutzen Sie den Mähernicht, wenn der
Grasfangsack kaputt oder mit Gras verstopft ist.
- Stoppen Sie den Motor, bevor Sie den
Grasbehälter abnehmen.
ANMERKUNG
- Falls das Gras zu hoch ist, machen Sie 2 Schnitte: den
ersten bei einer max. Höhe von 65 mm, den zweiten bei
der gewünschten Höhe.
- Mähen Sie den Rasen Kreisförmig von Außen nach innen
(Abb. 84, seite 37).
UNZULÄSSIGE VERWENDUNG
- Der Rasenmäher darf nicht zum Schneiden anderen
Materials verwendet werden, besonders nicht von
Schnittgut über Bodenhöhe, wozu das Anheben des
Rasenmähers erforderlich wäre.
- Der Rasenmäher darf nicht zum Zerkleinern von Ästen
oder stärkerem Material als Gras eingesetzt werden.
- Der Rasenmäher darf nicht zum Saugen bzw. Aufnehmen
von festem, staubigem Material, Abfällen, Sand oder Kies
verwendet werden.
- Der Rasenmäher darf nicht zum Planieren von
Bodenvorsprüngen oder -unebenheiten verwendet
werden; das Messer darf den Boden niemals berühren.
- Der Rasenmäher darf nicht zum Befördern, Anschieben
oder Abschleppen anderer Gegenstände wie Anhänger o.
dgl. verwendet werden.
- An den Abtrieb des Rasenmähers dürfen ausschließlich die
Werkzeuge bzw. Geräte lt. Herstellerspezifikation
angebaut werden.
ATENCIÓN:
- El cortacésped se debe utilizar solamente para
cortar hierba en jardines y parques.
- No usar el cortacésped con la bolsa del recogedor
rota u obstruida.
- Parar siempre el motor para sacar el recogedor.
NOTA
- Si el césped está muy alto efectúe dos pasada, la primera a
la altura máxima, y la segunda a la altura deseada.
- Segar el prado a "ceracol", desde el exterior hacia el
interior (Fig. 84, pag. 37).
USOS NO PERMITIDOS
- El cortacésped no se debe utilizar para cortar otros
materiales, sobre todo si se encuentran por encima del
nivel del suelo, para lo cual sería necesario levantar la
máquina.
- El cortacésped no se debe utilizar para triturar ramas o
materiales más consistentes que el césped.
- El cortacésped no se debe utilizar para aspirar o recoger
del suelo materiales consistentes o polvorosos, desechos
de cualquier tipo, arena o grava.
- El cortacésped no se debe utilizar para allanar salientes o
asperezas del terreno, la cuchilla no debe tocar nunca el
suelo.
- El cortacésped no se debe utilizar para transportar,
empujar o remolcar otros objetos, por ejemplo un carro.
- No aplicar a la toma de fuerza del cortacésped
herramientas o dispositivos que no estén indicados por el
fabricante.
UPOZORNENIE:
- Kosačka na trávu sa smie používať výhradne na
trávnatých povrchoch v záhradách alebo v
parkoch.
- Kosačku nepoužívajte, ak sú oká na tkaninovom
zbernom koši roztrhnuté (prípadne vylámané na
plastovom koši) alebo upchaté trávou.
- Pred odobratím zberného koša z kosačky vždy
vypnite motor.
POZNÁMKA
- Ak je tráva na kosenie veľmi vysoká, pokoste ju radšej na
dvakrát: prvýkrát na maximálnu výšku, druhýkrát na
voliteľnú výšku.
- Trávnik koste na “slimáka z vonku smerom do vnútra (obr.
84, str. 37).
ZAKÁZANÝ SPÔSOB POUŽÍVANIA
- Kosačka na trávu sa nesmie používať na kosenie iných
materiálov, predovšetkým, ak sú vo vyvýšenej polohe nad
terénom, a kvôli ktorým by ste museli kosačku nadvihnúť.
- Kosačka na trávu sa nesmie používať na drvenie konárov
ani iného materiálu tvrdšieho ako tráva.
- Kosačka na trávu sa nesmie používať na nasávanie ani zber
tuhého, alebo prachového materiálu, odpadkov
akéhokoľvek druhu, piesku ani štrku z terénu.
- Kosačka na trávu sa nesmie používať na vyrovnávanie
terénu; nôž sa nikdy nesmie dotýkať samotného terénu.
- Kosačka na trávu sa nesmie používať na prepravu, tlačenie
ani ťahanie iných predmetov, vozíkov a podobne.
- Na pohon rotačnej kosačky sa nesmú pripevňovať nástroje
ani aplikácie, ktoré nie sú povolené výrobcom.
HINWEISE ZUM RASENMÄHEN MIT DEM MULCHING-SYSTEM
Wenn der Rasenmäher mit Mulching benutzt wird, darf das Gras
nicht höher als 5-6 cm sein. Es sollte nie eine zu niedrige
Rasenmäherhöhe benutzt werden. Bei Missachtung dieser Regeln
kann der Mulching-Effekt beeinträchtigt, und in den
gravierendsten Fällen der Motorstillstand verursacht werden
werden.
CORTE DEL CÉSPED CON EL MULCHING
Para poder utilizar el cortacésped con el mulching, la hierba no
debe medir más de 5-6 cm de altura. Siempre es conveniente no
utilizar el cortacésped a una altura muy baja. El incumplimiento
de esta advertencia puede comprometer el efecto mulching y, en
los casos más graves, hacer que se pare el motor.
POZNÁMKY KU KOSENIU TRÁVY S MULâOVANÍM
Pre pouÏite kosaãky s mulãovaním je potrebné, aby tráva
nebola vy‰‰ia ako 5-6 cm. Av‰ak je vhodné nepouÏívaÈ príli‰
nízku v˘‰ku kosaãky. NedodrÏanie t˘chto pravidiel môÏe
brániÈ mulãovaniu a vo váÏnej‰ích prípadoch spôsobiÈ
zablokovanie motora.
37
Deutsch
GEBRAUCH - MOTOR ABSTELLEN
SCHNEIDVORGANG
- Stellen Sie die Motorbedienung auf MAX (Abb. 77), achten
Sie aber darauf, den Hebel nicht bis auf Anschlag zu drehen,
denn sonst könnte der Starter aktiviert werden und den
Motor abwürgen.
- Modelle mit Schalthebel: der Schalthebel muss im
niedrigsten Gang stehen (Position 1) (Abb.78).
- Ziehen Sie dann langsam die Fahrantriebsbetätigung (C)
zur Griffstange (B, Abb. 79) (außer bei den Modellen mit
Messerbremse – siehe F).
Modelle mit Schalthebel: stellen Sie die
Vorschubgeschwindigkeit (Positionen 1–2–3) durch
Verschieben des Schalthebels ein (Abb.80).
WARNUNG – Zum Schutz vor frühzeitigem Verschleiß
des Schaltgetriebes sollten Sie vor dem Schalten den
Antriebshebel loslassen.
EINSTELLUG DER SCHNITTHÖHE
Stellen Sie den Motor immer ab, wenn Sie die
Schnitthöhe verstellen möchten.
- Heben Sie auf die Sicherung (A, Fig.81).
- Hebel (B, Fig. 81) drehen um das Gerät anzuheben oder
niederzudrücken.
ABSTELLEN DES MOTORS
- Stellen Sie die Motorbetätigung auf MIN (Abb. 82).
- Den Hebel (C) entlassen (Abb. 83).
- Schließen Sie den Benzinhahn ( SIEHE
MOTORHANDBUCH) (nur in den damit ausgerüsteten
Modellen).
ACHTUNG – Stellen Sie vor jedem Einsatz sicher, dass
der Motor bei Loslassen des Motorhebels in wenigen
Sekunden stoppt. Lassen Sie die vorschriftsmäßige
Auslaufzeit des Messers regelmäßig durch eine
Autorisierte Servicestelle überprüfen.
Slovensky
UTILIZACION - PARADA MOTOR POUŽITIE - VYPNUTIE MOTORA
SIEGA
- Colocar el acelerador en la posición MAX (Fig. 77), con
cuidado de no llegar al tope, porque podría activarse el
estárter y ahogar el motor.
- Modelos con palanca de cambio: comprobar que la
palanca de cambio esté en la marcha más baja (posición
1) (Fig.78).
- Presionar la palanca de embrague (C) hasta el manillar (B,
Fig. 79) (salvo en los modelos con freno de la cuchilla –
Referencia F).
Modelos con palanca de cambio: regular la velocidad de
avance (posiciones 1–2–3) llevando la palanca de cambio
adelante o atrás (Fig.80).
PRECAUCIÓN – Para evitar el deterioro precoz del
cambio, soltar la palanca de tracción antes de cambiar de
marcha.
REGULACION DE LA ALTURA DE CORTE
Parar siempre el motor, para regular la altura de corte.
- Levante el enganche de seguridad (A, Fig.81).
- Girar la palanca (B, Fig. 81) para subir o bajar el cortacésped.
PARO DEL MOTOR
- Poner el mando acelerador en posición MIN (Fig. 82).
- Soltar la palanca (C, Fig. 83).
- Cerrar el grifo de combustible (VER INSTRUCCIONES
MOTOR) (solo en los modelos que lo incluyen).
ATENCIÓN – Antes de cada uso, comprobar que, al
soltar la palanca del motor, éste se pare en pocos
segundos. Hacer controlar el tiempo de parada de la
cuchilla periódicamente en un centro de asistencia
autorizado.
KOSENIE
- Nastavte plynovú páku do polohy MAX (Obr. 77 A-B-C),
pričom dávajte pozor, aby ste sa nedostali až na doraz,
pretože tým sa riskuje aktivácia sýtiča, čo by mohlo
spôsobiť zahltenie motora.
- Modely s rýchlostnou pákou: skontrolujte, či je
rýchlostná páka v polohe najnižšej rýchlosti (poloha 1)
(Obr.78).
- Ovládač spojky (C) pritiahnite k rukoväti (B, Obr. 79) (s
výnimkou modelov s brzdou noža – označenie F).
Modely s rýchlostnou pákou: upravte rýchlosť chodu
(polohy 1–2–3) posunutím rýchlostnej páky vpred alebo
vzad (Obr.80).
POZOR – Aby ste predišli predčasnému
opotrebovaniu prevodu, pusťte páku ťahu ešte pred
zmenou rýchlosti.
NASTAVENIE VÝŠKY KOSENIA
Pri každom nastavení výšky kosenia vždy vypnite
motor.
- Zdvihnite bezpečnostnú zarážku (A, Fig.81).
- Otočiť držiak (B, Obr. 81) na nadvihnutie alebo zníženie
kosačky.
VYPNUTIE MOTORA
- Páku plynu uveďte do polohy MIN (Obr. 82)
- Uvoľnite páku (C, Obr. 83).
- Uzatvorte palivový kohútik (POZRI NÁVOD NA MOTOR)
(iba pri modeloch, kde je k dispozícii).
POZOR – Pred každým použitím skontrolujte, či
uvoľnenie ovládača brzdy motoru spôsobí zastavenie
motora do niekoľkých sekúnd. Správna doba zastavenia
noža musí byť kontrolovaná pravidelne v autorizovanom
servisnom stredisku.
Español
81 82 83 84
39
Deutsch Slovensky
Español
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se adjunta.
Contiene información importante.
ATENCIÓN – Antes de hacer cualquier operación de
limpieza o reparación, pare el motor y desconecte la
bujía.
Después de utilizar la máquina, limpie la parte inferior
sin utilizar en absoluto chorros de agua.
- Asegurarse de que el grifo de combustible esta cerrado (solo en
los modelos que lo incluyen).
- Para facilitar su manejo y transporte el manillar puede ser
plegado: aflojar los pomos y la parte superior del manillar
(Fig. 84).
PRECAUCIÓN – Al doblar el manillar, prestar atención
para no dañar los cables del acelerador y del cambio.
- Sacar el recogedor.
- Vacie completamente el depósito de combustible. Poner en
marcha el motor hasta agotar la gasolina de carburador.
- Limpiar la parte inferior de la carcasa.
- Revisar el buen estado de la máquina y limpiar el filtro de aire.
- Revisar que todos los tornillos y tuercas están bien apretados.
- Aplicar grasa o aceite a las piezas que se puedan oxidar.
- Guardar la máquina en un lugar seco, si puede ser con el suelo
de cemento. Para protegerlo de la humedad colocar sobre una
madera y cubrir con una lona.
- Las operaciones para utilizar el aparato después de la
inactividad invernal son iguales a las que se realizan para la
puesta en marcha normal (pág. 21).
- No dejar el cortacésped en un lugar donde puedan acumularse
vapores de combustible, ya que podrían causar un incendio.
- Dejar enfriar el motor antes de guardar el cortacésped en un
lugar cerrado.
- El depósito de combustible debe vaciarse al aire libre.
UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na použitie
motora. Obsahuje dôležité informácie.
POZOR – Pred vykonaním akejkoľvek údržby alebo
opravy zastavte motor a odpojte káblovú koncovku
zapaľovacej sviečky.
Po každom použití kosačky vyčistite jej spodnú časť
napríklad škrabkou, nikdy nie s vodou!
- Uistite sa, či je palivový kohútik dobre uzavretý (iba pri
modeloch, kde je k dispozícii).
- Pre uľahčenie prepravy a uskladnenia, môžte rukoväť zložiť:
odskrutkujte krídlové matice a sklopte vrchnú časť rukoväte (Obr.
84).
POZOR – Počas operácie ohnutia rukoväte dávajte pozor,
aby ste nepoškodili káble akcelerátora a prevodu.
- Odoberte zberný kôš trávy.
- Vypustite zvyšné palivo z palivovej nádrže. Vyprázdnite aj
karburáor tak, že necháte nechajúc motor v chode až do úplného
vyčerpania paliva.
- Vyčistite spodnú časť stroja.
- Skontrolujte stav stroja, vyčistite vzduchový filter a podobne.
- Skontrolujte, či sú všetky skrutky a matice dobre utiahnuté.
- Časti, ktoré môžu zhrdzaviet’ namažte tukom alebo motorovým
olejom.
- Kosačku uložte na suché miesto, najlepšie s betónovým
podkladom. Na ochranu pred vlhkosťou ju môžete umiestniť na
dosky alebo pláty.
- Postup pred uvedením do prevádzky na jar (po zimnom
skladovaní) je rovnaký ako pri bežnom naštartovaní stroja (str.21).
- Nikdy nenechajte kosačku na miestach, kde sa môžu nahromadiť
výbušné pary, ktoré by mohli spôsobiť požiar.
- Pred uložením kosačky do uzavretého priestoru, nechajte motor
vychladnúť.
- V prípade, ak je potrebné vyprázdniť palivovú nádrž, vykonajte
túto činnosť na otvorenom priestore.
WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung des
Motors. Sie enthält wichtige Informationen.
ACHTUNG – Vor jeder Reinigung oder Reparatur sollten Sie
den Motor stoppen und die Zündkerze trennen.
Nach jedem Benutzendes Mähers den unteren Teil reinigen.
Dabei unter keinen Umständen einen Wasserstrahl
benutzen.
- Versichem Sie sich, daß der Benzinhahn geschlossen ist (nur in den
damit ausgerüsteten Modellen).
- Um den Trasport und Lagerung zu vereinfachen, kann der
Griffholm zu sammengeklappt werden: l,sen Sie den Knopf und
klappen Sie den oberen Griffholm ein Anmerkung: Verfahren Sie
vorsichtig, um ein Knicken oder Dehnen der Kabel zu vermeiden
(Abb. 84).
WARNUNG – Achten Sie beim Biegen des Griffs darauf, die
Gas- und Schaltkabel nicht zu beschädigen.
- Entfernen Sie den Grasfangbehälter.
- Leeren Sie den Benzintank vollständig. Lassen Sie den Motor
laufen, bis er stoppt, um den Vergaser zu leeren.
- Reinigen Sie die Unterseite des Mähergehäuses.
- Prüfen Sie den Zustand des Mähers und reinigen Sie den Luftfilter.
- Überprüfen Sie alle Muttern, Schrauben und Bolzen auf festen Sitz.
- Geben Sie Fett oder Öl auf Teile, die rosten könnten.
- Lagern Sie den Mäher an einem trockenen Ort, möglichst mit
Zementboden; schützen Sie ihn gegen Feuchtigkeit, indem Sie
Bretter oder eine Platte darunterlegen.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der Winterpause
wie beim normalen Anlassen vor (S. 21).
- Lassen Sie den Mäher nie an Orten stehen, wo sich
Kraftstoffdämpfe ansammeln und einen Brand verursachen
können.
- Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie den Mäher an einen
geschlossenen Ort wegräumen.
- Wenn der Kraftstofftank entleert werden muss, muss dieser
Vorgang im Freien durchgeführt werden.
ALMACENAJE
SKLADOVANIE
LAGERUNG
41
Deutsch Slovensky
Español
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se adjunta.
Contiene información importante.
ATENCIÓN – Antes de hacer cualquier operación de
limpieza o reparación, pare el motor y desconecte la
bujía.
- Asegurarse de que el grifo de combustible esta cerrado (solo en
los modelos que lo incluyen).
- Para facilitar su manejo y transporte el manillar puede ser
plegado: aflojar los pomos y la parte superior del manillar (Fig.
91).
PRECAUCIÓN – Al doblar el manillar, prestar atención
para no dañar los cables del acelerador y del cambio.
- Sacar el recogedor.
- Vacie completamente el depósito de combustible. Poner en
marcha el motor hasta agotar la gasolina de carburador.
- Transportar el cortacésped con el motor apagado.
ATENCIÓN – Para transportar el cortacésped en un
vehículo, sujetarlo firmemente con correas. El
cortacésped se debe transportar en posición horizontal,
respetando todas las normas vigentes para el transporte
de estas máquinas. La máquina no se debe transportar
por carretera, ni con su propia tracción ni por empuje.
Tampoco se la debe remolcar con un vehículo (automóvil,
tractor, etc.).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Muchos de los materiales utilizados para realizar la máquina son
reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón) pueden
entregarse a un depósito de chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de
protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el aire
y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na
použitie motora. Obsahuje dôležité informácie.
POZOR – Pred vykonaním akéhokoľvek čistenia alebo
opravy zastavte motor a odpojte káblovú koncovku
zapaľovacej sviečky.
- Uistite sa, či je palivový kohútik dobre uzavretý (iba pri
modeloch, kde je k dispozícii).
- Pre uľahčenie prepravy a uskladnenia, môžte rukoväť zložiť:
odskrutkujte krídlové matice a sklopte vrchnú časť rukoväte
(Obr. 91).
POZOR – Počas operácie ohnutia rukoväte dávajte
pozor, aby ste nepoškodili káble akcelerátora a prevodu.
- Odoberte zberný kôš trávy.
- Vyprázdnite aj karburátor tak, že necháte motor v chode až
do úplného vyčerpania paliva.
- Kosačku na trávu prepravujte s vypnutým motorom.
POZOR – Pri preprave kosačky na trávu na/vo vozidle
skontrolujte správne a dostatočne silné upevnenie
remeňmi. Kosačka na trávu sa musí prepravovať vo
vodorovnej polohe, pričom sa uistite, že nebudú
porušené platné normy pre prepravu strojových
zariadení. Stroj sa nesmie premiestňovať po ceste ani
tlačením ani s naštartovaným motorom. Okrem toho
sa nesmie ťahať v závese za automobilmi, traktormi a
podobne.
DEMONTÁŽ A LIKVIDÁCIA
Väčšina materiálov použitých pri výrobe kosačky je
recyklovateľná; všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno
odovzdať v zberni druhotných surovín.
Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho
bydliska.
Likvidáciu stroja treba vykonať v súlade s platnými predpismi
na ochranu životného prostredia, aby sa predišlo kontaminácii
pôdy, vzduchu a vody.
V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy.
WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung des
Motors. Sie enthält wichtige Informationen.
ACHTUNG – Vor jeder Reinigung oder Reparatur sollten
Sie den Motor stoppen und die Zündkerze trennen.
- Versichem Sie sich, daß der Benzinhahn geschlossen ist (nur in den
damit ausgerüsteten Modellen).
- Um den Trasport und Lagerung zu vereinfachen, kann der Griffholm zu
sammengeklappt werden: l,sen Sie den Knopf und klappen Sie den
oberen Griffholm ein Anmerkung: Verfahren Sie vorsichtig, um ein
Knicken oder Dehnen der Kabel zu vermeiden (Abb. 91).
WARNUNG – Achten Sie beim Biegen des Griffs darauf,
die Gas- und Schaltkabel nicht zu beschädigen.
- Entfernen Sie den Grasfangbehälter.
- Leeren Sie den Benzintank vollständig. Lassen Sie den Motor laufen, bis
er stoppt, um den Vergaser zu leeren.
- Befördern Sie den Rasenmäher bei abgestelltem Motor.
ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen muss der
Rasenmäher mittels Riemen sicher am Fahrzeug
befestigt sein. Der Rasenmäher ist waagrecht und
gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte zu
befördern. Das Gerät weder durch Schieben noch bei
eingeschaltetem Motor auf der Straße befördern. Es darf
darüber hinaus nicht mit Autos, Traktoren usw.
abgeschleppt werden.
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Die meisten Bauteile der Maschine sind recyclebar; alle Metalle
(Stahl, Aluminium, Messing) können in einem normalen
Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne Verunreinigung
von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in jedem
Fall beachtet werden.
TRANSPORTE
PREPRAVA
TRANSPORT
43
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser Motor, einschließlich seines Emissionskontrollsystems,
muss gemäß den Anweisungen der Betriebsanleitung
verwaltet, gebraucht und gewartet werden, um die
gesetzlich vorgeschriebenen Abgasgrenzwerte für
selbstfahrende Arbeitsmaschinen ohne Straßenzulassung
einzuhalten.
Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem des
Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße Verwendung
ist untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des Motors oder
der Maschine können u.U. so schwere Funktionsstörungen
des Abgaskontrollsystems verursachen, dass die
anwendbaren Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind. In
diesem Fall sind sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die
Systemstörung zu beheben und die Emissionen wieder unter
die vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und falsche
Wartung sind u.a.:
- Überlasten oder Beschädigen der
Kraftstoffdosiervorrichtungen
- Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl, deren
Eigenschaften nicht den Vorgaben im Kapitel
MOTORSTART / KRAFTSTOFF entsprechen
- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z.B. Kerzen usw.
- mangelnde oder mangelhafte Wartung der
Auspuffanlage sowie Missachtung der
Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter usw.
ACHTUNG - Durch eigenmächtige Eingriffe an
diesem Motor verliert das EU-Emissionszertifikat
seine Gültigkeit.
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS
Este motor, incluido el sistema de control de las emisiones,
debe gestionarse, utilizarse y someterse a mantenimiento en
conformidad con las instrucciones dadas en el manual del
usuario, a los fines de contener las emisiones dentro de los
límites legales aplicables a las máquinas móviles no viales.
No se debe hacer ningún intento de manipulación indebida
ni un uso inadecuado del sistema de control de las emisiones
del motor.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos del
motor o de la máquina pueden causar fallos del sistema de
control de las emisiones hasta el punto de que no se
respeten los límites legales aplicables. En tal caso, se debe
actuar de inmediato para corregir los desperfectos del
sistema y restablecer los valores adecuados.
Algunos ejemplos, no exhaustivos, de funcionamiento, uso o
mantenimiento incorrectos son:
- forzamiento o rotura de los dispositivos de dosificación
del combustible;
- uso de combustible o aceite del motor que no tengan las
características indicadas en el capítulo
ARRANQUE / COMBUSTIBLE;
- uso de recambios no originales, por ejemplo, las bujías;
- mantenimiento inadecuado o nulo del sistema de
escape, incluida una frecuencia incorrecta de
mantenimiento del silenciador, de la bujía, del filtro de
aire, etc.
ATENCIÓN - La manipulación indebida de este motor
invalida la certificación UE sobre las emisiones.
SÚLAD PLYNOVÝCH EMISIÍ
Tento motor, vrátane kontrolného systému emisií, musíte
riadiť, používať a vykonávať na ňom údržbu podľa pokynov
uvedených v príručke používateľa s cieľom udržiavať hladinu
emisií v rámci požiadaviek právnych noriem platných pre
pojazdné stroje, ktoré nejazdia po ceste.
Na kontrolnom systéme emisií motora sa nesmie vykonávať
žiadna vedomá úprava ani sa s nim nesmie nesprávne
zaobchádzať.
Nesprávna prevádzka, používanie alebo údržba motora
alebo stroja by mohli spôsobiť závažné poruchy kontrolného
systému emisií, následkom ktorých sa môže porušiť
dodržiavanie platných predpisov. V takom prípade sa musia
poruchy systému ihneď napraviť a obnoviť dodržiavanie
požiadaviek platných predpisov.
Uvádzame niekoľko príkladov nesprávnej prevádzky,
používania alebo údržby:
- pôsobiť silou na zariadenia na dávkovanie paliva alebo
ich zlomiť;
- používať palivo a/alebo motorový olej, ktoré
nezodpovedajú charakteristikám uvedeným v kapitole
ŠTARTOVANIE/PALIVO;
- používanie neoriginálnych náhradných dielov, napríklad
sviečok a pod.;
- nevykonávanie údržby alebo nedostatočná údržba
zariadenia výfuku, vrátane nesprávnych intervalov
údržby výfuku, sviečky, vzduchového filtra a pod.
POZOR – Manipulácia motora spôsobí stratu
platnosti certifikátu EÚ na emisie.
45
Deutsch Español Slovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO
ÚDRÎBA
Sie haben ein Qualitätsprodukt erworben. Um in den
kommenden Jahren an Ihrem Mäher Freude zu haben und
immer eine optimale Leistungsausbeute zu erzielen, lesen Sie
sorgfältig folgende Ratschläge für Einstellung und
Instandhaltungsarbeiten.
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE
WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung
des Motors. Sie enthält wichtige Informationen.
ACHTUNG – Vor jeder Reinigung oder Reparatur
sollten Sie den Motor stoppen und die Zündkerze
trennen.
INSTANDHALTUNG DER SCHNEIDAUSRÜSTUNG
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei
normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion
durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten
Fachwerkstatt durchgeführt werden. Um einen
langfristig einwandfreien Betrieb des Rasenmähers zu
gewährleisten, dürfen Sie zum Austausch von Teilen
ausschließlich ORIGINAL-ERSATZTEILE verwenden.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz von
nicht originalem Zubehör können schwere oder
sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von
Drittpersonen verursachen.
Vorsicht beim Umgang mit dem Messer. Tragen Sie
immer Schutzhandschube.
- Abgenutzte bzw. beschädigte Teile sind sofort zu ersetzen.
- Reinigen Sie den Mäher gründlich nach jedem Mähen.
- Achten Sie immer auf ein gut geschärftes Messer
(Nachschleifen nur durch einen Fachbetrieb).
- Ein gebrauchtes oder beschädigtes Messer kann gefährlich
sein: Ersetzen Sie es.
Es stumpfes Messer macht keinen guten Schnitt.
Benútzen Sie núr Originalschneidwerkzeuge, da
sonst der Hersteller für Unfälle, die durch das Messer
verursacht sind, nicht haftet.
Para conseguir un optimo funcionamiento de su
cortacésped, una mayor duración y una mejor calidad de
trabaio, siga los consejos que seguidamente damos para el
mantenimiento.
UTILIZAR SOLO RECAMBIOS ORIGINALES
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se
adjunta. Contiene información importante.
ATENCIÓN – Antes de hacer cualquier operación de
limpieza o reparación, pare el motor y desconecte la
bujía.
MANTENIMIENTO DEL DISPOSITIVO DE CORTE
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años si el
uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual deben
ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar
la duración y las prestaciones del cortacésped, es
indispensable utilizar RECAMBIOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso
de accesorios no originales pueden causar lesiones
graves o mortales al operador o a terceros.
Maneje las cuchillas con mucho cuidado. Utilice
siempre guantos de protección.
- Sustituir las piezas desgastadas o dañadas.
- Despues de su utilización limpiar la parte inferior de la
maquina de residuos de cesped.
- Mantener el borde de la cuchilla siempre afilado.
- Una cuchilla mal afilada no permite obtener un corte de
calidad.
Una cuchilla deformada u oxidada debe ser
sostituida.
Pre optimálny výkon vašej kosačky a pre lepšiu kvalitu vašej
práce dodržujte nasledujúce rady.
POUŽÍVAJTE IBA ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY
UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na
použitie motora. Obsahuje dôležité informácie.
POZOR – Pred vykonaním akéhokoľvek čistenia
alebo opravy zastavte motor a odpojte káblovú
koncovku zapaľovacej sviečky.
ÚRDÎBA KOSIACEHO MECHANIZMU
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy
po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu
kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik
autorizovaného strediska.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú
uvedené v tomto návode, musia byť vykonané v
autorizovanom servisnom stredisku. Na zaručenie
stálej a pravidelnej prevádzky kosačky na trávu
nezabudnite, že pri prípadnej výmene náhradných
dielov bude nevyhnutné použiť výhradne ORIGINÁLNE
NÁHRADNÉ DIELY.
Prípadné nepovolené modifikácie a/alebo použitie
neoriginálnych častí príslušenstva, môže spôsobiť
vážne alebo aj smrteľné poranenia obsluhujúceho
pracovníka alebo tretích osôb.
S nožom manipulujte s maximálnou opatrnosťou.
Používajte vždy ochranné rukavice.
- Vymeňte opotrebované alebo poškodené časti.
- Po kaÏdom pouÏití kosačky vyčistite jej spodnú časť od
zvy‰kov trávy.
- Ostrie noža udržiavajte vÏdy dobre naostrené.
- Nenaostrený nôž vám neumoÏní rez dobrej kvality.
Zdeformovaný, alebo poškodený nôž je potrebné
ihneď vymeniť.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Efco LUX 55 TBD Návod na obsluhu

Kategória
Kosačky na trávu
Typ
Návod na obsluhu
Táto príručka je tiež vhodná pre