DELTA PLUS AN420 Návod na používanie

Typ
Návod na používanie

Tento návod je vhodný aj pre

1
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 30/11/2021
CAMELEON
CAMELEON AN066
CAMELEON AN066A
AN401 - AN410 - AN420 - AN430
EX030200 - EX030400
FR Antichute mobile sur support d’assurage flexible. (conforme à EN353 -2)_ Dispositif de réglage de corde Type
A (conforme à EN12841/A) & Type B (conforme à EN12841/B)_ Dispositif positionnement (conforme à EN358)- CAMELEON
AN066: ANTICHUTE COULISSANT + BLOQUEUR SUR CORDE + 1 AM002 CAMELEON AN066A: ANTICHUTE COULISSANT +
BLOQUEUR SUR CORDE AVEC ABSORBEUR D'ENERGIE + 1 AM002 AN401: CORDE TRESSÉE Ø 10,5 MM, LE MÈTRE AN410:
SUPPORT D'ASSURAGE CORDE TRESSÉE POUR CAMELEON®+ASDRISS2 - Ø 10,5 MM - 10 M AN420: SUPPORT D'ASSURAGE
CORDE TRESSÉE POUR CAMELEO+ ASDRISS2 - Ø 10,5 MM - 20 M AN430: SUPPORT D'ASSURAGE CORDE TRESSÉE
POUR CAMELEON® + ASDRISS2 - Ø 10,5 MM - 30 M EX030200: LONGE + TENDEUR DE LONGE INAMOVIBLE + 1 AM002 + 1
AM010 - 2 M EX030400: LONGE + TENDEUR DE LONGE INAMOVIBLE + 1 AM002 + 1 AM010 - 4 M Instructions d'emploi: Cette
utilisé. Cette
notice doit être lue et comprise par 
eur soit parfaitement
formé aux différentes techniques afin de connaitre les limites des différents dispositifs. L'utilisation de cet EPI est réservée à des
personnes compétentes ayant suivi une formation appropriée ou opérant sous la responsabilité immédiate d'un supérieur compétent. La
nes de cette
lisation en toute sécurité.
 t ou en cas
d'urgence. En cas de doute, consulter un médecin. L'utilisateur est personnellement responsable de toute utilisation de cet EPI qui ne
serait pas conforme aux prescriptions de cette notice et en cas de non-respect des mesures de sécurité applicables à l'EPI énoncées
par cette notice. L'utilisation de cet EPI est servée à des personnes en bonne santé, certaines conditions médicales pouvant affecter
érification,
 d'un système antichute global (EN363) dont la fonction est de minimiser le

à 6 kN (EN353-1, EN353-2, EN355, EN360), le 
stème d'arrêt de
chute. Il doit être rel               
           
d'utilisation qui le
CAMELEON® est un dispositif regroupant plusieurs fonctions qui sont décrites ci-dessous. En fonction du travail à réaliser ou de
                   les
techniques illustrées sont autorisées et toute autre utilisation est interdite : risque mortel. Le CAMELEON® a été testé et certifié avec
une corde statique en polyamide tressée de diamètre 10,5 mm selon les normes EN353-2 et EN12841 type A/B. Il doit être utilisé
vant au dispositif
antichute et aux dispositifs de réglage de corde doivent être utilisés conjointement avec un contrepoids de 400g pour assurer un bon
uée afin de créer une butée
   Utilisation combinée (coulisseau amovible + support) :(AN066 +
AN4XX) ou (AN066A + AN4XX). ATTENTION ! Les 2 composants ne peuvent pas être utilisés séparément en tant que EPI, chacun


 
1/ Dispositif antichute : EN353-2 : Le dispositif est un antichute à coulisseau de type ouvrant. Il coulisse sur une corde en polyamide
de diamètre défini (ø 10,5 mm). (EN1891-

et stoppe
ifié en conformité à la norme EN353-
corporé dans
    hutes tel que défini dans la fiche descriptive (voir norme EN363) comprenant un connecteur, un support
               - voir norme EN361).
ATTENTION ! Cet équipement 
-dessus du sternum par

e de la corde,
choisi au- les
matériaux de support dans lesquels les dispositifs d'ancrage structurels sont fixés sont adaps pour cette contrainte. Choisir une
patible
                 
AVERTISSEMENTS : Il est interdit de rajouter ou de remplacer un quelconque composant. Utilisation combinée (coulisseau amovible
 Utilisation combinée (coulisseau amovible + support) :(AN066 + AN4XX) ou (AN066A + AN4XX). ATTENTION ! Les
menter

 2/ Dispositif de réglage de corde : EN12841 Type A :
dispositif de réglage pour support de sécurité. Le dispositif est un dispositif de réglage à coulisseau de type ouvrant. Il coulisse sur une
corde en polyamide de diamètre défini (ø 10,5 mm). (EN1891 -A). Le dispositif est entièrement automatique, comporte un dissipateur

2
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 30/11/2021
e sécurité
 Il est certifié en conformité à la norme EN12841 type A. 3/ Dispositif de réglage
de corde : EN12841 - Type B : dispositif de réglage pour support de travail. Le dispositif est entièrement automatique, comporte un

ns le sens
opposé. Il est ce
                   le
connecteur destiné à être accroché au harnais antichute est de 185mm.. AN066A + AN4XX : La distance horizontale entre le support
r cette
din
r la différence
entre support de travail et support de sécurité. Le support de sécurité sert essentiellement de support au support de travail. Un seul

 travaux en hauteur
vous êtes suspendus à la corde de travail moyennant un dispositif de réglage, de joindre au moins une deuxième corde de sécurité avec
un dispositif antichute conforme aux normes EN12841 type A ou EN353-
assurer une sécurité optimale. Les dispositifs de réglage de cordes de type B et C ont pour principale fonction la progression le long de
la conduite de travail, ils doivent donc toujours être utilisés conjointement à un dispositif de réglage de corde de type A et à une corde
   ut être utilisé que par une seule personne à la fois. Il est
tif doit être
toujours faite en position sécurisée, sans risque de ch

 
 les flasques

 pression.
Le ve
urant que la
représentation du cadenas servant de témoin de verrouillage (Fig.1, Rep. G) est entièrement visible dans sa fenêtre (voir figure ci-jointe).
 
, lorsque le
          s précédemment. Un des avantages du
age.
Cela évite de le faire tomber. (Fig. 6 & 7) - appareil dans le mauvais sens sur son support
pital pour
        
 avant le début
 : (Fig. 8 
. Pour revenir
en position fermée, il suffit de 
- Utilisation en dispositif antichute ou en dispositif de réglage de corde de type A : (Fig. 10 &
11) La poignée du CAMELEON® doit être en position fermée et verrouillée. Dans cette position, à vérifier avant chaque intervention, le
                   ur par
lage de corde
type B : (Fig. 12) La poignée du CAMELEON® doit être en position ouverte. Dans cette position, à vérifier avant chaque intervention,
le CAMELEON® glisse seulement dans une direction et est bloqué dans la direction opposée. AVERTISSEMENTS : (Fig. 13 & 14) -
glage de corde type B, un
dispositif antichute conforme à la norme EN353-
. (Fig. 15) - Si la distance entre
ergie monté
de manière indissociable sur le CAMELEON®. Pour votre sécurité, aucun autre élément que ceux décrits dans cette notice, ne doit être
 
: 4/ Dispositif de positionnement 
 
en au travail et de prévention de chutes de hauteur. Pour prévenir un risque de
chute, cet équipement peut être utilisé dans un dispositif de retenue (EN358). Sinon, en cas de risque de chute, il est obligatoire de

             ! Lorsqu'il utilise un système de
positionnement au travail, l'utilisateur s'appuie normalement sur l'équipement pour assurer son support. Par conséquent, il est essentiel
de considérer la nécessité d'un système antichute. L'équipement ne peut être utilisé s'il existe un risque prévisible que l'utilisateur se
retrouve suspendu ou exposé à un
chage de la
ceinture par 
                le
connecteur de la corde doit être relié à une boucle latérale de la ceinture de maintien, et le connecteur du dispositif de positionnement à
- autorisé. Il est
strictement interdit de 
rage de résistance minimum 12 kN
(EN795), et situé au niveau ou au-dessus de la taille de l'utilisateur. MISE EN PLACE ET/OU REGLAGES : Cet EPI ne peut être utilisé

de la poignée 
(Fig.1, Rep.F) et de faire basculer la poignée tout en maintenant la pression sur le bouton. Pour revenir en position fermée, il suffit de
                     
UTILISATION : 4 /- Utilisation en dispositif de positionnement : (Fig.12). La poignée du CAMELEON® doit être en position ouverte.
Dans cette position, à vérifier avant chaque intervention, le CAMELEON® glisse seulement dans une direction et est bloqué dans la
direction opposée. Pour gler la distance e
- 
pareil comme dispositif de positionnement ou comme dispositif de réglage de corde type B, un dispositif antichute
conforme à la norme EN353-  
conforme à la no- INFORMATION
s vives et
structures de faible diamètre, huiles, produits chimiques agressifs, flammes, métal chaud, tous types de conducteurs électriques ... Pour
3
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 30/11/2021
des raisons de sécurité et avant chaque utilisation, vérifier : que les connecteurs (EN362) sont fermés et verrouillés/ que les consignes
d'utilisation décrites pour chacun des éléments du système soient respectées/ que la disposition générale de la situation de travail limite
le risque de chute, la hauteur de chute et le mouvement pendulaire en cas de chute./ que le tirant d
e tirant d'air

nt du

ndations

des références) Assurez-
d'une chute. Prévoir 

lesquels l'EPI est destiné à protéger couverts par une norme EN harmonisée : EN353-2, EN12841-A/B, EN358 : Le dispositif est un
équipement de protection individuelle contre les chutes de hauteur : il protège l'utilisateur contre ce risque uniquement lorsqu'il est utilisé
dans un système antichute complet (EN363), qui limite le pic de charge lors d'une chute à 6 kN.- Limites d'utilisation: 
survenir
rêt de
chute à rappel automatique, coulissant, travaux sur cordes, ancrages etc...) : durée de vie maximale 20 ans à partir de la date de
fabrication (stockage et utilisation compris). AN066A (textile) / AN4XX / EX030XXX : Produits en textile ou contenant des éléments en
e de fabrication. La durée de
vie est donnée à titre indicatif. Les facteurs suivants peuvent la faire varier fortement : - Non-respect des instructions du fabricant pour
- Environnement de travail « agressif » : atmosphère marine, chimique, températures extrêmes,
- Usage particulièrement intensif /- Choc ou contrainte importants /- Méconnaissance du passé du produit. Attention
l nu. Attention : certaines conditions extrêmes peuvent réduire la durée
de vie à quelques jours. En cas de doute ou si le dispositif a servi à arrêter une chute, il doit être immédiatement retiré de la circulation
et doit être retourné au fabricant ou à toute personne compétente et mandaté par celui-ci. En cas de doute, écarter systématiquement
le produit pour lui faire subir soit : - une révision /- une destruction. La durée de vie ne se substitue pas à la vérification périodique
minima annuelle) qu               
CONSULTER WWW.DELTAPLUS.EU. Toute modification ou adjonction ou réparation de l'EPI ne peut être faite sans accord préalable
du fabricant et sans utilisation de ses modes opératoires. Il est interdit de rajouter ou de remplacer un quelconque composant. Ne pas
tout accident
direct ou indire
équipement au-duit doit
as d'effilochage,
pas d'amorce de coupure, pas de dommage visible aux coutures, pas de brûlure et pas de rétrécissement inhabituel. / Etat des coutures
et des fixations : pas de dommage visible. / Etat des parties talliques : pas d'usure, pas de déformation, pas de corrosion ni
d'oxydation. / Etat général : rechercher toute dégradation éventuelle due aux rayons ultra-violets et autres conditions climatiques. /
ce, la boue, la
angle ou de la corde, etc..., peuvent réduire considérablement le
e / en cas de
contact avec des produits chimiques, solvants ou combustibles qui pourraient affecter le fonctionnement. / s'il a été soumis à des
contraintes lors d'une chute précédente. / au minimum tous les douze mois par le fabricant ou une organisation compétente, mandatée
par celui-PI : Un examen doit être réalisé au minimum tous les douze mois par le fabricant ou une
organisation compétente, mandatée par celui-

fabricant. Un document écrit autorisant la réutilisation doit être obtenu lors de cette vérification pour pouvoir réutilisecument
                   r l'EPI si
emière utilisation du
ges doit être
té constante de l'EPI, de sa résistance
mique
s et son équipement ne doit pas dépasser le poids
e fonction
mpérature de l'environnement de travail : -PART 2:
RECORD CARD : 1/ Référence du produit 2/ Entreprise 3/ Nom de l'utilisateur 4/ N° de lot / de série 5/ Date de production 6/ Date
de 1ère utilisation 7/ Date d'achat 8/ Date d'inspection 9/ Commentaires 10/ Date de prochaine inspection 11/ Nom &Tampon &
Signature 12/ Type Equipements de protection individuelle 13/ EN353-2, EN12841-A/B, EN358 14/ La fiche d'identification doit être
remplie avant la première utilisation du produit, puis mise à jour et conservée par l'utilisateur. Toutes utilisations autres que celles décrites
dans la notice sont à exclure. 15/ La périodicité des contrôles doit respecter les réglementations nationales et en tout cas un contrôle
doit être effectué au moins une fois par an. La documentation fournie avec chaque produit doit être conservée indéfiniment par
Instructions stockage/nettoyage: - conserver le produit dans son emballage /-
éloigner le p-tenir le produit éloigné de : rayons du soleil, la chaleur, flammes, métal chaud,
huiles, produits pétroliers, produits chimiques agressifs, acides, colorants, solvants, arêtes vives et structures de faible diamètre. Ces
éléments peuvent affecter les performances du dispositif d'arrêt de chute. Stockage au sec et au propre, dans l'emballage d'origine à

et au savon, essuyer avec un chiffon et suspendre dans un local aéré afin de laisser sécher naturellement et à distance de tout feu direct

- Les parties métalliques
u de javel et les détergents sont rigoureusement prohibés. Nettoyer la
                     
AVERTISSEMENTS : Il est indispensable de se conformer strictement à ces méthodes.- EN Guided type fall arrester on a flexible
anchorage line. (compliant with EN353 -2)_ Rope adjustment device - Type A (compliant with EN12841/A) & Type B (compliant
with EN12841/B)_ Positioning device (compliant with EN358)- CAMELEON AN066: SLIDING FALL ARRESTER + STOPPER ON
ROPE + 1 AM002 CAMELEON AN066A: SLIDING FALL ARRESTER + STOPPER ON ROPE WITH ENERGY ABSORBER + 1 AM002
AN401: BRAIDED ROPE Ø 10,5 MM, COST PER METER AN410: ANCHORAGE LINE TWISTED ROPE FOR CAMELEON® +
ASDRISS2 - Ø 10,5 MM - 10 M AN420: ANCHORAGE LINE TWISTED ROPE FOR CAMELEON® + ASDRISS2 - Ø 10,5 MM - 20 M
AN430: ANCHORAGE LINE TWISTED ROPE FOR CAMELEON® + ASDRISS2 - Ø 10,5 MM - 30 M EX030200: ROPE +
IRREMOVABLE ROPE ADJUSTER + 1 AM002 + 1 AM010 - 2 M EX030400: ROPE + IRREMOVABLE ROPE ADJUSTER + 1 AM002
+ 1 AM010 - 4 M Use instructions: This manual must be translated (according to regulations) by the dealer, in the language of the
country where the equipment is used. This manual must be read and understood by the user before using the PPE. The test methods
described in the standards do not represent actual usage conditions. It is therefore important to study each work situation and that each
user is fully trained in different techniques in order to know the limits of the various devices. The use of this PPE is restricted to qualified
4
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 30/11/2021
persons properly trained or working under the direct responsibility of a competent superior. The user's safety depends on the continuing
efficacy of the PPE, its strength and the proper understanding of the instructions in this manual. The product shall be used only by a
person trained and competent in its safe use. There must be ensured that medical conditions of the user do not affect his safety during
normal use of the equipment or in case of emergency. In case of doubt, consult the doctor. The user is personally responsible for any
use of this PPE which does not comply with the requirements of this manual and in the case of non-compliance with the security measures
applicable to PPE specified by this manual. The use of this PPE is restricted to persons in good health, certain medical conditions may
affect the safety of the user, in case of doubt contact a physician. Adhere strictly to the instructions for use, verification, maintenance
ze the risk
of body injury from falls. In a complete fall arrest system (EN363), which limits the load peak to 6 kN when a fall occurs (EN353-1,
EN353-2, EN355, EN360), the anchor point must be connected to the fall arrest anchor point of the harness (EN361) via a link system.
The fall arrest harness (EN361) is the only body grip to be allowed for use with a fall arrest system. It must be connected to the fall arrest
system by connectors (EN362). Before any use, refer to the recommendations for use for each component of the system. In these
cases, follow the instructions described in their own manual. The documentation supplied with each product must be kept indefinitely by
the user. The CAMELEON® is a multi-function device as described below. Depending on the work involved or the intended use of the
device, it is imperative to refer to these instructions to avoid any hazardous employment. Only the techniques illustrated are allowed, and
any other use is prohibited: mortal risk. The CAMELEON® has been tested and certified with a static braided polyamide rope of 10.5
mm diameter compliant with EN353-2 and EN12841 Type A/ B standards. It must be used exclusively with the support on which it has
been certified and recommended by the manufacturer. The anchorage lines used for the fall arrest device and rope adjustment devices
must be used jointly with a counterweight of 400 g to ensure proper functioning and correct positioning of the rope. The end of the
anchorage line should be knotted to create a stop. WARNINGS: Vertical use only. Combined use (removable slide + stand):(AN066
+ AN4XX) ou (AN066A + AN4XX). WARNING ! The 2 components cannot be used alone as PPE, being just a part of it. To increase
your safety, the CAMELEON® is equipped with a fail safe mechanism whose role is to avoid positioning the device in the wrong direction
of operation on its anchorage line. (Fig. 6 & 7). It also features a fall indicator whose role is to enable the user to identify if the device is
 1/ Fall arrest device: EN353-2 : The device is a sliding fall arrester system with an
opening mechanism. It slides along a specific diameter polyamide rope 10.5 mm). (EN1891-A ). The device is fully automatic, including
an energy dissipator and a keyed connection which prohibiting its reverse assembly on the rope. The opening type device slides on its
anchor line and ensures vertical movement to the user. In the case of a fall, the device automatically locks itself on the anchorage line
and stops the fall of the user. It is certified in compliance with the EN353-The AN0xx must be
used exclusively on the anchor line on which it was certified. (See reference table) The equipment must be used as part of a fall arrest
system as defined in the product data sheet (see standard EN363) including a connector, an anchor point, a 10,5 mm diameter rope and
a body support device (fall arresting harness - see standard EN361). WARNING ! This equipment is not a work positioning system. The
fall arrest harness (EN361) is the only body grip to be allowed for use with a fall arrest system. The AN0XX must be connected above
the sternum by the sternal attachment point of the harness. The fall arrest harness (EN361) is connected to other elements of the system
by connectors (EN362). In these cases, follow the instructions described in their own manual. The anchor point of the rope, chosen
above the user, must have a minimum tensile strength compliant with the EN795 standard. The user must ensure that the support
materials in which the structural anchor devices are attached are adapted for this constraint. Choose a sufficiently strong anchor structure
(min. 12 kN). The type of fall-arrest system attached to the anchorage point shall be compatible with the anchorage strength. Anchor will
be connected to the anchor point of the host structure via a connector. WARNINGS: Existing components must not be replaced nor
 Combined use (removable slide + stand):(AN066 +
AN4XX) ou (AN066A + AN4XX). WARNING ! The 2 components cannot be used alone as PPE, being just a part of it. To increase
your safety, the CAMELEON® is equipped with a fail safe mechanism whose role is to avoid positioning the device in the wrong direction
of operation on its anchorage line. (Fig 2/ Rope control device: EN12841 Type A: adjusting device for security
support. The device is an opening-type slide adjustment device. It slides along a specific diameter polyamide rope 10.5 mm). (EN1891
-A). The device is fully automatic, including an energy dissipator and a keyed connection which prohibiting its reverse assembly on the
rope. The opening type device slides on its safety support and accompanies the user during his changes of position and automatically
locks on the safety support under the action of a static or dynamic load. It is certified in compliance with the EN12841 type A standard.
3/ Rope control device: EN12841 - Type B : adjusting device for work support. The device is fully automatic, including an energy
dissipator and a keyed connection which prohibiting its reverse assembly on the rope. The opening type device slides on its work anchor
line and, manually operated, it locks on a static or dynamic charge in one direction and slides freely on the other way. It is certified in
an
the one provided.. AN066 + AN4XX : The horizontal distance between the belay support and the connector intended to be hung on the
fall arrest harness is 185mm.. AN066A + AN4XX : The horizontal distance between the belay support and the connector intended to be
hung on the fall arrest harness is 325mm. It is prohibited to increase or decrease this horizontal distance, and add, remove, replace a
connecting element.. WARNINGS: The fastener between the anchor point and the person to be secured should always be as taut as
possible. It is important to distinguish the difference between work support and safety support. Safety support is primarily used to support
the work support. A single support used in support is not a security support but a work support. Consequently, when the adjustable
anchor line is loaded with the weight of the user, it becomes a work support. It is therefore necessary, when in work at height hanging
from the work rope through an adjustment device, to add at least a second safety rope with a fall arrest system compliant with the
EN12841 type A or EN353-2 standards, (or another fall arrest system EN355, EN360,...) to ensure optimum safety. Type B and C string
adjustment devices have as their main function the progression along the work line, so they must always be used in conjunction with a
type A rope adjustment device and an 
person at a time. The device is for the use of one person only. Whatever the situation, the connection/disconnection of the device must
always be done in a secure position, without risk of falling.(Fig.1): A / Open button B / Cam Lock C / Fall indicator D / Direction fail safe
E/ Handle F / Handle release button G/ Representation of a padlock used as a control locking device (Fig. 2) The opening of the device
is simple and done by two successive and distinct movements. Just press the open button on the device (Fig. 1, Rep. A), then reverse
the same button while still pushing and the flanges of the unit will spread to free the way of the anchor line. (Fig. 3) It is then possible to
engage the rope between the two cam locks of the device. (Fig. 4) The closing of the device is done by closing the two flanges with
simple pressure. The locking of the set will automatically set up. (Fig. 5) WARNINGS: It is vital to your safety to check, before starting
work, that the unit is properly locked on the anchor line, assuring that the representation of the padlock used as a control lock (Fig. 1,
Rep. G) is fully visible in its window (see attached figure). If the padlock is not fully visible: The device is not properly locked and you
incur a serious risk. If that is the case, it suffices to exert greater pressure between the two flanges to engage the locking mechanism or,
when the risk of falling is over, resume opening and closing manipulations explained above. One advantage of CAMELEON® is that it is
not necessary to disconnect it from the harness to establish it on its anchor line. This avoids it falling. (Fig. 6 & 7) - If you attempt to
position the device in the wrong direction on its anchor line, the direction fail safe rocks and hinders the passage of the rope to prevent
its placement. However, it is vital for your safety to ensure that the device is positioned in the right direction on its anchor line before use.
The anchor line will be linked to an anchor point with the aid of the connector provided. Check that the latter is properly locked before the
starting work. Handle instructions: (Fig. 8 & 9) To move from the closed position to the open position, simply press the handle opening
button (Fig.1, Rep.F) and turn the handle while holding down the button. To return to the closed position, it is sufficient to reverse the
 : 1/ and 2/ - Use of type A rope
with fall arrest system or with adjusting device: (Fig. 10 & 11) The CAMELEON® handle must be in the closed position and locked. In
this position, to be checked before each intervention, the CAMELEON® must be free to move in both directions. It must be directly
5
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 30/11/2021
or with
adjusting device: (Fig. 12) The CAMELEON® handle must be in the open position. In this position, to be checked before each
intervention, the CAMELEON® slides only in one direction and is locked in the other direction. WARNINGS: (Fig. 13 & 14) - In the case
of using the device as a positioning device or as an adjustment device for type B rope, a fall arrest device compliant with the EN353-2
standard (or other fall protection device EN355, EN360, ...) or adjustment device for type A rope compliant with Type A standard
EN12841, must be used jointly with the device. (Fig. 15) - If the distance between the device and the harness needs to be increased,
you must use the CAMELEON® version certified with a shock absorber mounted in an inseparable manner on theCAMELEON®. For
your safety, no other elements than those described herein, mus Combined
 4/ Positioning device: EN358. Using the handle in the open position,
the device allows adjustment of the distance between the operator (with a work positioning belt) and the structure. It is certified in
n
system. To prevent a fall risk, this equipment can be used in a restraint device (EN358). Otherwise, in the case of a fall risk, it is
MENT
MUST NOT BE USED FOR THE STOP OF FALLS. WARNING ! When using a work positioning system, the user normally relies on the
equipment for support. Therefore it is essential to consider the need of a fall arrest system. The equipment should not be used if there is
a foreseeable risk of the user becoming suspended or being exposed to unintended tension by the belt. When the equipment is used for
positioning, it should be used in conjunction with a belt (EN358). Connect one end of the lanyard to one of the belt attachment points
using a connector (EN362). Position the lanyard around the host structure. Connect the free end of the lanyard to the opposite
attachment point of the belt using a connector (EN362). During use with a positioning device (EN358), the rope connector must be
connected to a side loop on the waist belt, and the connector of the positioning device to the other side loop of the belt or vice versa. No
other connection type other than that described above is allowed. It is strictly forbidden to connect both connectors to the same belt
buckle. When the equipment is used in a fall prevention device (for work positioning system), it must be connected to an anchor point
minimum resistance: 12 kN (EN795) and located at or above the user's waist. DONNING AND/ OR ADJUSTMENTS: This PPE can
only be used by one person at a time. The device is for the use of one person only. (Fig.1): E/ Handle Handle instructions: (Fig. 8 & 9)
To move from the closed position to the open position, simply press the handle opening button (Fig.1, Rep.F) and turn the handle while
holding down the button. To return to the closed position, it is sufficient to reverse the manipulation and ensure that the handle is locked
- Use in positioning devices: (Fig.12). The CAMELEON® handle must be in
the open position. In this position, to be checked before each intervention, the CAMELEON® slides only in one direction and is locked in
the other direction. To adjust the distance between the user and the structure in lanyard tension use, push on the handle to move away
and pull on the free end of the rope to get closer. WARNINGS: (Fig. 13 & 14) - In the case of using the device as a positioning device
or as an adjustment device for type B rope, a fall arrest device compliant with the EN353-2 standard (or other fall protection device
EN355, EN360, ...) or adjustment device for type A rope compliant with Type A standard EN12841, must be used jointly with the device.
- GENERAL USE INFORMATION : During use, the overall system must not be in contact with: cutting
elements, sharp edges and structures of small diameter, oils, harsh chemicals, fire, hot metal, all types of electrical conductors... For
safety reasons and before each use, check: that the connectors (EN362) are closed and locked/ that the operating instructions described
for each component of the system are met/ that the general disposition of the work situation reduces the fall risk, the drop height and
the pendulum movement in the case of a fall./ that the vertical clearance is sufficient (free space beneath the feet of the user) and no
obstacles disrupt the normal functioning of the fall arrest system. The vertical clearance depends on different factors, but not limited to,
it includes: The maximum deflection of the anchorage device. The maximum deflection of the carabiners. The elongation of the linking
system. The maximum stretch of the body supporting device. The anchorage location relative to where the user is when a fall occurs.
The height of the user. Additionally, a safety distance of 1 m is added to obtain the vertical clearance value. For the different factors,
refer to the recommendations for use for each component of the system. The elongation of the linking system. Fall arrest distance = H
value (See reference table) Ensure that proper fall clearance exists in order to prevent striking ground or other objects in the event of a
fall. Provide a safe distance from the ground and the power lines or areas with an elect
y a
harmonized EN standard : EN353-2, EN12841-A/B, EN358 : The device is a personal protective equipment against falls from a height:
it protects the user against this risk only when it used in a complete fall arrest system (EN363), which limit the peak of load during a fall
to 6 kN.- Usage limits: n, set up a rescue plan to deal with any emergency that may occur
during the operation. SHELF LIFE : AN066 / AN066A (metallic) : Metal products and mechanical products (self retracting fall arrest
device, sliding, work on ropes, anchors etc. ...) : Maximum duration of 20 years from the date of manufacture (including storage and use).
AN066A (textile) / AN4XX / EX030XXX : Textile products or those containing textile elements (harnesses, belts, shock absorbers etc...):
maximum life of 10 years from date of manufacture. The shelf life is given as an indication. The following factors can cause it to vary
greatly: -Non-compliance with the manufacturer's instructions for transport, storage and use /-"Aggressive" work environment: marine
atmosphere, chemicals, extreme temperatures, sharp edges... /-Particularly intensive use /-Shock or significant constraint /-Disregard for
the product item's history. Warning: these factors can cause damage invisible to the naked eye. Warning: certain extreme conditions
can shorten the shelf life by a few days. In the case of doubt or if the device was used to stop a fall, it must be immediately withdrawn
from use and returned to the manufacturer or any competent person appointed by them. If in doubt, always remove the product for it to
undergo either: - a review /- destruction. The shelf life is not a substitute for periodic verification (minimum annually) which will assess
the condition of the product. TO FIND YOUR LOCAL ANNUAL REVIEW CENTRE, VISIT WWW.DELTAPLUS.EU. No modification or
addition or repair of the PPE may be made without prior written consent from the manufacturer nor without using their procedures.
Existing components must not be replaced nor must other components be added. Do not use beyond the area of use defined in the
instructions for use. The manufacturer cannot be held liable for any direct or indirect accident after a modification or use other than that
provided in this manual. Do not use this equipment beyond its limits. To ensure its working condition and therefore the safety of the
 no fraying, no
boot cut, no visible damage at seams, no burning and no unusual narrowing. / Condition of seams and fasteners: no visible damage . /
Condition of the metal parts: no wear, no deformation, no corrosion or oxidation. / General condition: look for any possible damage due
to ultraviolet radiation and other climatic conditions / Correct operation and locking of connectors . Specific conditions such as humidity,
snow, ice, mud, dirt, paint, oil, glue, corrosion, wear of the strap or rope, etc..., can significantly reduce the operation of the fall arrest
ng cases: Before and during use / if in doubt / In the case of contact with chemicals, solvents or fuels that
could affect operation. / If it has been subjected to stress during a previous fall. / At least every twelve months by the manufacturer or a

months by the manufacturer or a competent organization, mandated by them. This very important check is related to the maintenance
and efficacy of the PPE and hence the user's safety. This check must be carried out in strict compliance with the manufacturer's periodic
examination procedures. A written document authorising reuse should be obtained during this audit in order to reuse the PPE. This
document will clarify that the user's safety is linked to maintaining the efficiency and resistance of the equipment. Replace the PPE if
necessary. In accordance with European regulations, the identification form must be completed prior to the first use of the product and
then updated and kept with the product as well as the manual by the user. The readability of the product labelling must be checked
he PPE, its strength and the proper understanding
of the instructions in this manual. WARNINGS: Any static or dynamic overload may damage the PPE. The weight of the user, including
his clothing and equipment must not exceed the maximum weight indicated on the fall arrest. (See product marking.). It is dangerous to
rature of
working environment : -PART 2: RECORD CARD : 1/ Reference of the product 2/ Company 3/ User Name 4/ Batch
6
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 30/11/2021
/ Serial 5/ Date of manufacturing 6/ Date of 1st Use 7/ Purchase date 8/ Date of inspection 9/ Comments 10/ Date of next
inspection 11/ Name & Stamp & Signature 12/ Type Personal protective equipment 13/ EN353-2, EN12841-A/B, EN358 14/ The record
card must be completed by the user before the product is first used, then regularly updated and kept. To be exclusively used as described
in the product user instructions. 15/ The frequency of inspections must comply with national regulations and in any case an inspection
must be performed at least once a year. The documentation supplied with each product must be kept indefinitely by the user.
Storage/Cleaning instructions: ing transport and storage: - keep the product in its packaging /-keep the product away from any
sharp, abrasive, objects etc... /-Keep the product away from sunlight, heat, flames, hot metal, oil, petroleum products, harsh chemicals,
acids, dyes, solvents, sharp edges and structures of small diameter. These items can affect the performance of the fall arrest device.
Store the equipment dry and clean in its original packing, away from light, cold, heat and humidity and at ambient temperatur
SERVICING AND STORAGE: Clean with soap and water, wipe with a cloth and hang in a ventilated area to dry naturally away from any
direct fire or source of heat, even for items that got wet during use. Do not use bleach, harsh detergents, solvents, gasoline or coloring,
these substances can affect the performance of product. - The metal parts are wiped with a cloth soaked in vaseline oil. Bleach and
detergents are strictly prohibited. Clean the strap with a soft detergent only. Storage after cleaning, away from light in a dry and
ventilated place. WARNINGS: It is essential to strictly adhere to these methods.- IT Dispositivo anticaduta mobile su linea di
ancoraggio flessibile. (conforme a EN353 -2)_ Dispositivo di regolazione della fune Tipo A (conforme a EN12841/A) & Tipo B
(conforme a EN12841/B)_ Dispositivo di posizionamento (conforme a EN358)- CAMELEON AN066: ANTICADUTA SCORREVOLE
+ DISPOSITIVO DI BLOCCAGGIO SU CORDA + 1 AM002 CAMELEON AN066A: ANTICADUTA SCORREVOLE + DISPOSITIVO DI
BLOCCAGGIO SU CORDA CON DISSIPATORE DI ENERGIA + 1 AM002 AN401: CORDA INTRECCIATA Ø 10,5 MM, AL METRO
AN410: SUPPORTO DI FISSAGGIO CORDA INTRECCIATA PER CAMELEON® + ASDRISS2 - Ø 10,5 MM - 10 M AN420: SUPPORTO
DI FISSAGGIO CORDA INTRECCIATA PER CAMELEON® + ASDRISS2 - Ø 10,5 MM - 20 M AN430: SUPPORTO DI FISSAGGIO
CORDA INTRECCIATA PER CAMELEON® + ASDRISS2 - Ø 10,5 MM - 30 M EX030200: CORDA +TENDITORE NON RIMOVIBILE +1
AM002 +1 AM010 - 2 M EX030400: CORDA +TENDITORE NON RIMOVIBILE +1 AM002 +1 AM010 - 4 M Istruzioni d’uso: La presente
notifica deve essere tradotta (eventualmente) dal rivenditore nella lingua del paese in cui l'attrezzatura viene utilizzata. La notifica deve
essere letta e compresa dall'utilizzatore che dovrà utilizzare l'EPI. I metodi di prova descritti nelle norme non rappresentano le vere
condizioni di impiego. E' importante studiare a fondo ogni situazione di lavoro ed ogni utilizzatore dovrà essere adeguatamente formato
alle diverse tecniche per conoscere i limiti dei diversi dispositivi. L'utilizzo di questo EPI è riservato a persone competenti che hanno
seguito una responsabilità adeguata o che operano controllati da un superiore competente. La sicurezza dell'utilizzatore dipende
dall'efficacia costante de EPI e della corretta comprensione delle specifiche definite nelle istruzioni d'uso. Il prodotto deve essere
utilizzato solamente da una persona formata e competente.Attenzione! determinate condizioni mediche possono incidere sulla sicurezza
e il medico. L'utilizzatore è personalmente responsabile dell'utilizzo
dell'EPI non conforme con le prescrizioni di queste istruzioni e nel caso di mancato rispetto delle istruzioni di sicurezza applicabili all'EPI
precisate. L'utilizzo di questo DPI è riservato a persona in buone condizioni di salute, visto che talune condizioni mediche potrebbero
compromettere la sicurezza dell'utilizzatore. In caso di dubbio, consultare il proprio medico. Per maggiore sicurezza, rispettare
attentamente le istruzioni 
globale (EN363), che intende ridurre il rischio di incidente nel caso di cadute. In un sistema completo anti-caduta (EN363), che limita il
picco di carico nel caso di una caduta a 6 kN (EN353-1, EN353-2, EN355, EN360), il punto di ancoraggio deve essere collegato ad un
punto anti-ivo di
supporto del corpo che è permesso utilizzare in un sistema anticaduta. Deve essere collegata ad un sistema anticaduta attraverso
connettori (EN362). Prima di qualsiasi utilizzo, fare riferimento alle istruzioni d'uso di ogni componente del sistema. In tal caso, rispettare
le istruzioni precisate nelle istruzioni d'uso specifiche. La documentazione è fornita allegata ad ogni prodotto e deve essere conservata
per sempre dall'utilizzatore. Il CAMELEON® é un dispositivo che comprende più funzioni, descritte qui in seguito. In funzione del lavoro
siasi pericolo. Si
autorizzano solamente le tecniche illustrate, e si fa divieto di qualsivoglia altro uso: rischio di morte. Il CAMELEON® é stato testato e
certificato con una fune statica in poliammide intrecciata dal diametro di 10,5 mm, conforme alle norme EN353-2 e EN12841 tipo A/B.
Deve essere utilizzata esclusivamente con il supporto sul quale é stata certificata e raccomandata dal fabbricante. I supporti di sicurezza
che servono al dispositivo anticaduta e ai dispositivi di regolazione della fune devono essere utilizzati congiuntamente ad un contrappeso
di 400gr, per garantire il 
essere annodata al fine di creare una fine corsa. AVVERTIMENTI: Uso verticale in modo univoco. Uso combinato (slitta removibile
+ supporto):(AN066 + AN4XX) ou (AN066A + AN4XX). ATTENZIONE! I 2 componenti non possono essere utilizzati separatamente in
 é dotato
di un rizza.
l
 1/ Dispositivo anticaduta: EN353-2 : Il dispositivo è un dispositivo anticaduta
scorrevole modello ad apertura. Scorre su una corda in poliammide dal diametro definito (diametro 10,5 mm). (EN1891-A ). Il dispositivo
è completamente automatico, presenta un dissipatore di energia integrato e una protezione che impedisce l'inversione del montaggio

      cato in
conformità alla norma EN353-ilizzato unicamente con le funi sulle quali è
stato certificato. (vedere tabella dei riferimenti) Il dispositivo deve essere incorporato in un dispositivo anticaduta, come riportato nella
scheda descrittiva (fare riferimento alla norma EN363), il quale include un connettore, un supporto di fissaggio fune diametro 10,5 mm
ed un dispositivo di prensione del corpo (Imbracatura anticaduta - fare riferimento alla norma EN361). ATTENZIONE! Questa
apparecchiatura non è un sistema di mantenimento durante un intervento operativo. L'imbracatura anticaduta (EN361) è l'unico
terno per
ra anticaduta (EN361) è collegata agli altri elementi del sistema attraverso
dei connettori (EN362). In tal caso, rispettare le istruzioni precisate nelle istruzioni d'uso specifiche. Il punto di ancoraggio della fune,
eve avere una resistenza minima alla trazione conforme alla norma EN795. L'utilizzatore deve assicurarsi
che i materiali di supporto a cui i dispositivi di aggancio strutturali sono fissati sono adatti a tale sollecitazione. Scegliere una struttura
portant   
compatibile con la resistenza di ancoraggio. E collegato al punto di ancoraggio, della struttura attraverso un connettore.
AVVERTIMENTI: È fatto divieto di aggiungere o sostituire componenti di qualsiasi tipo. Uso combinato (slitta removibile + supporto):
 Uso combinato (slitta removibile + supporto):(AN066 + AN4XX) ou (AN066A + AN4XX). ATTENZIONE! I 2 componenti non
possentare la
i funzionamento
 2/ Dispositivo di regolazione della corda: EN12841 Tipo A:
Dispositivo di regolazione per supporto di sicurezza. Il dispositivo è un dispositivo di regolazione a scorrimento del tipo di apertura.
Scorre su una corda in poliammide dal diametro definito (diametro 10,5 mm). (EN1891 -A). Il dispositivo è completamente automatico,
presenta un dissipatore di energia integrato e una protezione che impedisce l'inversione del montaggio sulla corda. Il dispositivo di
apertura scorre sul suo supporto di sicurezza e accompagna l'utilizzatore nei suoi cambi di posizione e si blocca automaticamente sul
supporto di sicurezza sotto l'azione di un carico statico o dinamico. È certificato in conformità alla norma EN12841 tipo A. 3/
Dispositivo di regolazione della corda: EN12841 - Tipo B : dispositivo di regolazione per supporto al lavoro. Il dispositivo è
completamente automatico, presenta un dissipatore di energia integrato e una protezione che impedisce l'inversione del montaggio sulla
7
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 30/11/2021
corda. Il dispositivo di apertura scorre sul suo supporto di lavoro e, azionato manualmente, si blocca sotto l'azione di un carico in un
senso e scorre liberamente nel senso opposto. È certifica
dispositivo non deve essere utilizzato con altri connettori se non quelli forniti.. AN066 + AN4XX : La distanza orizzontale tra il supporto
di sicurezza e il connettore destinato a esse
 
aumentare o diminuire questa distanza orizzontale, e aggiungere, sopprimere, rimpiazzare un elemento di connessione..
AVVERTIMENTI: I mezzi di attacco tra il punto di ancoraggio e la persona da assicurare devono essere sempre il più tesi possibile. È
importante distinguere la differenza tra supporto di lavoro e supporto di sicurezza. Il supporto di sicurezza è essenzialmente propedeutico
al supporto di lavoro. Un solo supporto utilizzato in appoggio non é un supporto di sicurezza, bensì un supporto di lavoro.
Conseguentemente, nel mome
supporto di lavoro. Conviene quindi, quando in un lavoro in quota siete sospesi alla fune mediante un dispositivo di regolazione,
aggiungere almento una seconda fune di sicurezza, con un dispositivo anticaduta conforme alle norme EN12841 tipo A o EN353-2 (
latori di
fune di tipo B e C è quella di avanzare lungo la linea di lavoro, quindi dovrebbero essere sempre utilizzati in combinazione con un
er
volta. Si raccomanda di fornire un dispositivo a ogni utilizzatore. In qualsiasi situazione, il dispositivo deve essere sempre
parecchio B/
ura G/
 semplice e si

ecchio si allargheranno per
liberare il passaggio del supporto di sicurezza. (Imm. 3) È dunque possibile bloccare la fune nel sistema di blocco a camma
semplice pressione. Il blocco del
sistema é immediatamente pronto. (Imm. 5) AVVERTIMENTI: Al fine della vostra sicurezza é fatto obbligo di assicurarsi, prima di
rsi che la rappresentazione del lucchetto che
il lucchetto
ente e ciò comporta un grave pericolo. Se questo é il caso, é
sufficiente esercitare una pressione più forte tra le due flange per rilasciare il meccanismo di chiusura, oppure, nel caso si escluda il
rischio di caduta, riprendere le procedure di apertura e chiusura spiegate precedentemente. Uno dei vantaggi di CAMELEON® é che
non é necessario sconnetterlo dall'imbragatura per effettuare il suo collocamento sul suo supporto di sicurezza. Ciò impedisce di farlo
cadere. (Imm. 6 & 7) - Nel caso di tentativo di 
riscontro di senso bascula ed impedisce lo scorrimento della fune impedendo il suo posizionamento. E tuttavia imperativo per la vostra

                  ato

 mantenendo
al contempo il pulsante premuto. Per ritornare nella posizione di chiusura, é sufficiente effettuare la procedura inversa ed assicurarsi che
- Utilizzo dispositivo anticaduta
ente
chiusa e bloccata. In questa posizione, da verificare prima di ogni intervento, il CAMELEON® deve essere libero di spostarsi in entrambe
 Utilizzo
dispositivo anticaduta o dispositivo di regolazione della fune di tipo B: (Imm. 12)    
posizione aperta. In questa posizione, da verificarse prima di ogni intervento, il CAMELEON® scivola solamente in un unica direzione e
ne é bloccato lo scorrimento nel senso opposto. AVVERTIMENTI: (Imm. 13 & 14) - 
nticaduta
conforme alla norma EN353-2 (o un altro dispositivo anticad
tipo A conforme alla norma EN12841 di tipo A. (Imm. 15) - 
bisogna utilizzare la versione di CAMELEON® che é stata certificata con un ammortizzatore montato in maniera indissociabile sul
CAMELEON®. Al fine della vostra sicurezza é vietato utilizzare qualsiasi altro elemento, tranne quelli descritti nelle presenti istruzioni,
  4/
                tra

: Questa attrezzatura è un sistema di posizionamento sul lavoro e prevenzione delle cadute dall'alto. Per prevenire il rischio di caduta,
questo dispositivo può essere utilizzato in un sistema di ritenuta (EN358). In caso contrario, in caso di rischio di caduta, è obbligatorio
implementare un dispositivo di protezione anti-
DEVE ESSERE UTILIZZATA PER L'ARRESTO DI CADUTA. ATTENZIONE! Quando si utilizza un sistema di posizionamento sul lavoro,
l'utente normalmente si affida all'attrezzatura per il supporto. Pertanto, è essenziale considerare la necessità di un sistema di arresto
caduta. L'attrezzatura non può essere utilizzata se esiste un rischio prevedibile che l'utente sia sospeso o esposto a una tensione
incontrollata della cinghia. Quando l'attrezzatura viene utilizzata per il posizionamento, deve essere utilizzata insieme alla cintura
posturale (EN358). Collegare un'estremità del cordino a uno dei punti di attacco della cintura utilizzando un connettore (EN362).
Posizionare il cordino attorno alla struttura della reception. Collegare l'estremità libera del cordino al punto di attacco opposto della
e va agganciato
ad una fibbia laterale della cintura di posizionamento, ed il connettore del dispositivo di posi
laterale della cinghia, o viceversa É vietato qualsiasi altro tipo di connessione differente da quelle sopra descritte. È severamente vietato
collegare i due connettori alla stessa fibbia della cinghia. Quando l'attrezzatura è utilizzata in un dispositivo anticaduta (per sistema di
posizionamento sul lavoro), deve essere collegata ad un punto di ancoraggio con una resistenza minima di 12 kN (EN795) e posizionato
alla stessa altezza o al di sopra dell'altezza dell'utente. PREPARAZIONE E/O REGOLAZIONI: Il EPI può essere utilizzato solo da una
persona per volta. Si raccomanda di fornire un dispositivo a ogni utilizzatore. (Lmm.1): E/ Impugnatura Modalità di utilizzo
a posizione chiusa alla posizione aperta, é sufficiente premere il pulsante di apertura
 posizione
di chiusura, é sufficiente effet
- 
deve essere in posizione aperta. In questa posizione, da verificarse prima di ogni intervento, il CAMELEON® scivola solamente in un
                   ontesto
avvicinarsi.
AVVERTIMENTI: (Imm. 13 & 14) - spositivo di
-2 (o un altro
lla norma EN12841 di tipo
- 
in contatto con: elementi taglienti, spigoli vivi e struttura dal diametro minimo, oli, prodotti chimici aggressivi, fiamme, metallo caldo, tutti
i tipi di conduttori elettrici ... Per motivi di sicurezza e prima di ogni utilizzo, controllare: che i connettori (EN362) siano chiusi e bloccati/
che le istruzioni d'uso descritte per ognuno degli elementi del sistema siano rispettate/ che la disposizione generale della situazione di
8
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 30/11/2021
lavoro limiti il rischio di caduta, la altezza di caduta ed il movimento oscillatorio in caso di caduta./ che il tirante d'aria sia sufficiente
(spazio libero sotto i piedi dell'utilizzatore) ed non sia presente alcun ostacolo che impedisca il normale funzionamento del sistema di
spositivo di
ancoraggio. La              
o al momento
della caduaria. Per
tema di collegamento.
Distanza di arresto caduta = Valore H (vedere tabella dei riferimenti) Assicurarsi che esista uno spazio di caduta libero per prevenire di
colpire il suolo o altri oggetti in caso di caduta. Prevedere una distanza di sicurezza rispetto al suolo e alle linee elettriche o a zone che
SI DEI
RISCHI: Rischi contro i quali il DPI serve come protezione previsti dalla norma EN armonizzata : EN353-2, EN12841-A/B, EN358 : Il
dispositivo è un dispositivo di protezione personale contro le cadute dall'alto: protegge l'utente da questo rischio solo se utilizzato in un
sistema completo anti-caduta (EN363), che limita il carico di picco durante una caduta a 6 kN.- Restrizioni d’uso: 
operazione che attivi un EPI, prevedere un piano di salvataggio per far fronte a qualsiasi urgenza che potrebbe verificarsi nel corso
dell'utilizzo. DURATA IN USO : AN066 / AN066A (metallico) : Prodotti in metallo e prodotti meccanici (dispositivi anticaduta a richiamo
automatico, scorrevoli, lavori su corde, ancoraggi, ecc...) : durata di vita massima 20 anni a partire dalla data di fabbricazione (stoccaggio
e utilizzo compreso). AN066A (tessuto) / AN4XX / EX030XXX : Prodotti tessili o contenenti elementi tessili (imbracature, cinture,
ammortizzatori ecc ...): durata massima 10 anni dalla data di produzione. La durata di vita è precisata a titolo indicativo. I seguenti fattori
possono variare particolarmente: - Il mancato rispetto delle istruzioni d'uso del produttore per il trasporto, stoccaggio ed utilizzo /-
Ambiente di lavoro "aggressivo": atmosfera marina, chimica, temperature estreme, spigoli taglienti... /- Utilizzo particolarmente intenso /-
Colpo o sollecitazione importanti /- Mancato riconoscimento dello storico del prodotto. Attenzione: questi fattori possono provocare
degradi invisibili ad occhio nudo. Attenzione: alcune condizioni estreme possono ridurre la durata di vita di qualche giorno. In caso di
produttore o a
una persona competente e incaricata dal produttore. In caso di dubbio, scartare sistematicamente il prodotto affinché sia sottoposto a:
- revisione /- distruzione. La durata di vita non sostituisce una verifica periodica (annuale minima) che permetterà di giudicare
correttamente lo stato del prodotto. PER SAPERE QUALE SIA IL CENTRO DI REVISIONE ANNUALE, CONSULTARE
WWW.DELTAPLUS.EU. Qualsiasi modifica o aggiunta o riparazione dell'EPI non sarà possibile senza l'accordo preventivo del
produttore e senza l'utilizzo delle modalità operative. È fatto divieto di aggiungere o sostituire componenti di qualsiasi tipo. Non utilizzare
al di fuori dell'ambito consigliato precisato nelle istruzioni allegate. Il produttore non è responsabile di qualsiasi incidente diretto o indiretto
che si verificasse in seguito a modifica o utilizzo diverso da quello previsto nelle istruzioni d'uso. Non utilizzare il dispositivo oltre i limiti.
Per garantire un funzionamento corretto e quindi la sicurezza dell'utilizzatore, il prodotto deve essere sistematicamente ver
ispezionando visivamente i seguenti punti : Stato della cinghia o della corda: assenza di sfilacciature, di inizi.o di rottura, di danno visibile
alle cuciture, di bruciatura o di restringimento strano / Condizione delle cuciture e dei fissaggi: assenza di danni visibili. / Stato degli
elementi in metallo: assenza di usura, deformazione, corrosione o ossidazione. / Stato generale: rilevare la presenza di un possibile
degrado dovuto ai raggi ultra-violetti ed altre condizioni climatiche / Funzionamento e blocco corretto dei connettori . Specifiche
condizioni quali umidità, neve, ghiaccio, fango, sporcizia, vernice, oli, colla, corrosione, usura della cinghia o della corda, ecc., possono
eguenti casi : prima e nel corso dell'utilizzo / in caso di
dubbio / in caso di contatto con prodotti chimici, solventi o combustibili che ne potrebbero modificare il funzionamento. / se è stato
sottoposto a sollecitazioni nel caso di una caduta precedente. / almeno ogni dodici mesi dal produttore o organizzazione competente,
uttore
o organizzazione competente, autorizzata da quest'ultimo. Tale verifica molto importante è legata al mantenimento ed all'efficacia
dell'EPI e quindi alla sicurezza dell'utente. Questa verifica deve essere realizzata nello stretto rispetto delle modalità operatorie d'esame
periodico del fabbricante. Deve essere richiesto un documento scritto che autorizzi il riutilizzo nel caso di tale verifica, per poter
riutilizzare l'EPI. Tale documento preciserà che la sicurezza dell'utilizzatore è legato al mantenimento dell'efficacia e della resistenza
dell'apparecchiatura. Sostituire l'EPI se necessario. Conformemente alla regolamentazione europea, deve essere completata una
scheda tecnica prima del primo utilizzo del prodotto poi aggiornata e conservata con il prodotto così come con le istruzioni da parte
                urezza
dell'utilizzatore dipende dall'efficacia costante de EPI, e della corretta comprensione delle specifiche definite nelle istruzioni d'uso.
AVVERTIMENTI: Qualsiasi sovraccarico statico o dinamica potrebbe danneggiare l'EPI. Il peso dell'utilizzatore compresi i suoi abiti ed
il suo equipaggiamento non deve superare il peso massimo indicato sull'anticaduta. (Fare riferimento alla marcatura prodotto). È
pericoloso creare un proprio sistema anti-
Temperatura dell'Aambiente di lavoro : -PART 2: RECORD CARD : 1/ Referenza del prodotto 2/ Società 3/ Nome
dell'utilizzatore 4/ N° di lotto / Serie 5/ Anno di fabbricazione 6/ Data della 1a messa in esercizio 7/ Data di acquisto 8/ Data verifica
9/ Commenti 10/ Prossima data verifica 11/ Nome e timbro e firma 12/ Tipo Dispositivi di protezione individuale 13/ EN353-2, EN12841-
A/B, EN358 14/ La scheda di registrazione deve essere compilata precedentemente al primo utilizzo del prodotto, quindi aggiornata e
conservata a cura dell'utilizzatore.Sono esclusi tutti gli usi diversi da quelli descritti nelle istruzioni d'uso. 15/ La periodicità dei controlli
deve conformarsi con le normative nazionali ed ad ogni modo prevedere un controllo all'anno. La documentazione è fornita allegata ad
ogni prodotto e deve essere conservata per sempre dall'utilizzatore. Istruzioni di stoccaggio/pulizia:      
stoccaggio: /- conservare il prodotto nel suo imballo /- allontanare il prodotto da qualsiasi oggetto tagliente, abrasivo, ecc.. /-allontanare
il prodotto da: raggi del sole, calore, fiamme, metallo caldo, oli, prodotti petroliferi, prodotti chimici aggressivi, acidi, coloranti, solventi,
spigoli vivi e strutture da diametro minimo. Questi elementi possono influenzare le prestazioni de dispositivo di arresto delle cadute.
Immagazzinare l'articolo asciutto e pulito nell'imballo d'origine, riparato dalla luce, dal freddo, dal caldo e dall'umidità e à temperatura
stendere in un locale
areato per lasciar asciugare naturalmente ed a distanza da qualsiasi fonte di calore o fuoco diretto, anche nel caso dei componenti che
risultino umidi dopo il rispettivo utilizzo. Non utilizzare candeggina, detergenti aggressivi, solventi, essenza o coloranti, visto che tali
sostanze possono influenzare le prestazioni del prodotto. - Le parti in metallo dovranno essere asciugate con un panno imbevuto di olio
di vaselina. E' vietato utilizzare candeggina e detersivi. Pulire la cinghia solo con un detergente non aggressivo. Stoccare dopo la
pulizia, al riparo dalla luce in un ambiente secco e aerato. AVVERTIMENTI: La stretta aderenza a questi metodi è essenziale.- ES
Anticaída móvil sobre soporte de seguridad flexible. (que cumple con EN353 -2)_ Dispositivo de ajuste de cuerda - Tipo A (que
cumple con EN12841/A) & Tipo B (que cumple con EN12841/B)_ Dispositivo de posicionamiento (que cumple con EN358)-
CAMELEON AN066: ANTICAÍDAS DESLIZANTE + BLOQUEADOR SOBRE LA CUERDA + 1 AM002 CAMELEON AN066A:
ANTICAÍDAS DESLIZANTE + BLOQUEADOR SOBRE CUERDA CON DISIPADOR DE ENERGÍA + 1AM002 AN401: CUERDA
TRENZADA Ø 10,5 MM - POR METRO AN410: SOPORTE DE SEGURIDAD CUERDA TRENZADA PARA CAMELEON® + ASDRISS2
- Ø 10,5 MM - 10 M AN420: SOPORTE DE SEGURIDAD CUERDA TRENZADA PARA CAMELEON® + ASDRISS2 - Ø 10,5 MM - 20
M AN430: SOPORTE DE SEGURIDAD CUERDA TRENZADA PARA CAMELEON® + ASDRISS2 - Ø 10,5 MM - 30 M EX030200:
CUERDA +TENSOR DE MONTAJE INAMOVIBLE +1 AM002 +1 AM010 - 2 M EX030400: CUERDA +TENSOR DE MONTAJE
INAMOVIBLE +1 AM002 +1 AM010 - 4 M Instrucciones de uso: Esta información debe ser traducida (según la reglamentación en
vigencia) por el revendedor al idoma del pais donde el equipo se utiliza. Esta información debe ser leída y comprendida por el usuario
antes de utilizar el EPI. Los métodos de pruebas descritas en las normas no representan las condiones reales de uso, por lo cual es
importante estudiar cada situación de trabajo y que cada usuario esté perfectamente formado en las distintas técnicas para conocer los
límites de los diferentes dispositivos. El uso de este EPI está reservado a personas competentes, que tengan una formación adecuada
o que trabajen bajo la inmediata responsabilidad de un superior competente. La seguridad del usuario depende de la eficacia constante
9
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 30/11/2021
del EPI, de su resistencia y de la correcta comprensión de las consignas de este manual sobre su uso. El producto debe ser usado
únicamente por personal entrenado y competente en su uso seguro. Debe asegurarse que las condiciones médicas del usuario no
afecten su seguridad durante el uso normal del equipo o en caso de emergencia. En caso de duda, consultar con un médico. El usuario
es personalmente responsable de cualquier uso del EPI que no se ajuste a las prescripciones de este manual y también en el caso en
que no se respeten las medidas de seguridad aplicables al EPI y que figuran en esta información. El uso de este EPI está reservado a
personas con buena salud, dado que ciertas condiciones médicas pueden afectar la seguridad del usuario, en caso de dudas, consultar
 producto
es inseparable de un sistema anticaídas global (EN363) cuya función es minimizar el riesgo de heridas corporales en el momento de las
caídas. En un sistema anticaídas completo (EN363), que limita el pico de la carga en una caída a 6 kN (EN353-1, EN353-2, EN355,
EN360),el punto de anclaje debe estar conectado al punto del anticáidas del arnés (EN361) a través de un sistema de anclaje. El arnés
anticaídas (EN361) es el único dispositivo dispositivo de prensión del cuerpo que se permite utilizar en un sistema de detención de
caída. Debe ajustarse al sistema anticaídas por medio de conectores (EN362). Antes del uso es necesario leer las recomendaciones
de uso de cada componente del sistema. Para esos casos, respetar las correspondientes consignas del manual del usuario. El usuario
debe conservar la documentación provista con cada producto indefinidamente. El CAMELEON® es un dispositivo que agrupa varias
funciones descritas a continuación. Es imprescindible referirse a este folleto de acuerdo con el trabajo a realizar o el uso previsto del
dispositivo a fin de evitar usos peligrosos del mismo. Sólo las técnicas ilustradas son autorizadas y todo uso diferente está prohibido e
implica riesgo de muerte. El CAMELEON® ha sido probado y certificado con una cuerda estática de poliamida trenzada de 10,5 mm de
diámetro de acuerdo con las normas EN353-2 y EN12841 tipo A/B. Debe utilizarse exclusivamente con el soporte con el que ha sido
certificado y que recomienda el fabricante. Los soportes de seguridad que se utilizan con el dispositivo anticaída y con los dispositivos
de regulación de la cuerda deben usarse conjuntamente con un contrapeso de 400g a fin de asegurar un buen funcionamiento y el
posicionamiento correcto de la cuerda. El extremo del soporte de seguridad deberá estar anudado a fin de crear un tope de parada.
ADVERTENCIAS: Uso vertical solo. Uso combinado (corredera extraíble + soporte):(AN066 + AN4XX) ou (AN066A + AN4XX).
¡ATENCIÓN! Los 2 componentes no pueden ser utilizados de forma separada como EPI, ya que cada uno forma parte del EPI. Para
aumentar su seguridad, el CAMELEON® está equipado con un dispositivo anti-engaño cuya función reside en evitar que el aparato se
coloque en el sentido equivocado de funcionamiento sobre su soporte de seguridad. (Fig. 6 & 7). También está provisto de un testigo
de caída cuya funci 1/ Dispositivo
anti-caída: EN353-2 : El dispositivo es un anticaídas de corredera con mecanismo de apertura. Se desliza por una cuerda de poliamida
de diámetro definido (10,5 mm de diámetro). (EN1891-A ). El dispositivo es totalmente automático: un disipador de energía integrado y
un indicador de dirección que impide que el montaje sobre la cuerda se realice en dirección inversa. Este dispositivo de tipo de apertura
se desplaza sobre su soporte de seguridad y asegura los desplazamientos verticales del usuario. En caso de caída, el dispositivo se
bloquea automáticamente sobre el soporte de seguridad y detiene la caída del usuario.Está certificado de acuerdo con la norma EN353-
 AN0xx debe utilizarse exclusivamente en la línea de anclaje en la que ha sido certificado. (ver cuadro
de referencias) El equipo debe incorporarse a un sistema de parada de caídas tal como lo define la ficha descriptiva (véase la norma
EN363) que incluya un conector, un soporte de seguridad de cuerda de 10,5 mm de diámetro, así como a un dispositivo de prensión del
cuerpo (arnés anticaídas - véase la norma EN361). ¡ATENCIÓN! El equipo no es un sistema de mantenimiento en el trabajo. El arnés
anticaídas (EN361) es el único dispositivo de prensión del cuerpo . El AN0XX debe estar conectado por debajo del esternón por el
punto de enganche esternal del arnés. El arnés anticaída (EN361) está un ido a los demás elementos del sistema con conectores
(EN362). En ese caso deben respetarse las consignas correspondientes descritas en el manual del usuario. El punto de anclaje de la
cuerda, elegido por encima del usuario, debe tener una fuerza de tensión mínima que cumpla con la normativa EN795. El usuario debe
asegurarse de que los materiales de soporte en los que se fijan los dispositivos de anclaje estructurales sean adecuados. Elegir una
estructura de recepción lo suficientemente resistente, mínimo 12kN. El tipo de sistema anticaída añadido al punto de anclaje debe ser
compatible con la fuerza de anclaje. Está unido al punto de anclaje de la estructura por un conector. ADVERTENCIAS: No se deben
reemplazar los componentes existentes ni agregar otros compone Uso
combinado (corredera extraíble + soporte):(AN066 + AN4XX) ou (AN066A + AN4XX). ¡ATENCIÓN! Los 2 componentes no pueden
ser utilizados de forma separada como EPI, ya que cada uno forma parte del EPI. Para aumentar su seguridad, el CAMELEON® está
equipado con un dispositivo anti-engaño cuya función reside en evitar que el aparato se coloque en el sentido equivocado de
 2/ Dispositivo de regulación de la cuerda: EN12841
Tipo A: dispositivo de regulación para el soporte de seguridad. Se trata de un dispositivo de ajuste de corredera de tipo apertura. Se
desliza por una cuerda de poliamida de diámetro definido (10,5 mm de diámetro). (EN1891 -A). El dispositivo es totalmente automático:
un disipador de energía integrado y un indicador de dirección que impide que el montaje sobre la cuerda se realice en dirección inversa.
El dispositivo de apertura se desliza sobre su soporte de seguridad y acompaña al usuario durante los cambios de posición y se bloquea
automáticamente en el soporte de seguridad bajo carga estática o dinámica. Está certificado de acuerdo con la norma EN12851 tipo A.
3/ Dispositivo de regulación de la cuerda: EN12841 - Tipo B : dispositivo de ajuste para soporte de trabajo. El dispositivo es
totalmente automático: un disipador de energía integrado y un indicador de dirección que impide que el montaje sobre la cuerda se
realice en dirección inversa. El dispositivo de apertura se desliza sobre su soporte de trabajo y, cuando se acciona manualmente, se
bloquea bajo carga en una dirección y se desliza libremente en la dirección opuesta. Está certificado según la norma EN12841 tipo B.
D DE USO : El dispositivo no debe utilizarse con otros conectores que no sean el provisto.. AN066 + AN4XX : La
distancia horizontal entre el soporte de seguridad y el conector destinado a estar enganchado en el arnés anticaídas es de 185mm..
AN066A + AN4XX : La distancia horizontal entre el soporte de seguridad y el conector destinado a estar enganchado en el arnés
anticaídas es de 325mm. Está prohibido aumentar o disminuir esta distancia horizontal y agregar, suprimir o reemplazar algún elemento
de conexión.. ADVERTENCIAS: El medio de fijación entre el punto de anclaje y la persona que se va a asegurar debe estar siempre
lo más tenso posible. Resulta importante distinguir la diferencia entre el soporte de trabajo y el soporte de seguridad. El soporte de
seguridad sirve, básicamente, como soporte del soporte de trabajo. Un único soporte utilizado en posición de apoyo no es un soporte
de seguridad, sino un soporte de trabajo. En consecuencia, cuando el soporte de seguridad regulable está cargado con todo el peso
del usuario, se convierte en un soporte de trabajo. Dado que en los trabajos en altura el usuario está suspendido de la cuerda de trabajo
a través de un dispositivo de regulación, resulta conveniente unir una segunda cuerda de seguridad con un dispositivo anti-caída de
acuerdo con las normas EN12841 tipo A o EN353-2, (u otro dispositivo anti-
de seguridad. Los dispositivos de ajuste de cuerda de tipo B y C están destinados principalmente a la progresión a lo largo de la línea
STA EN
MARCHA Y/O REGULACIONES : Este EPI solamente puede ser utilizado por una sola persona a la vez. Se recomienda que cada
usuario disponga de un dispositivo. Cualquiera sea la situación, la conexión/desconexión del dispositivo siempre se debe hacer en
posición segura sin riesgo de caídas.(Fig.1): A/ Botón de apertura del aparato B/ Leva de bloqueo C/ Testigo de caída D/ Ranura
de posicionamiento de sentido E/ Empuñadura F/ Botón de apertura de la empuñadura G/ Representación de un candado que sirve
de testigo del cierre automático del aparato (Fig. 2) El aparato se abre de un modo simple, mediante dos movimientos sucesivos y
diferenciados. Sólo se debe presionar el botón de apertura del aparato (Fig. 1 Rep. A), luego desplazar hacia atrás el botón mientras
se lo mantiene apretado. De este modo las placas del aparato se separan para liberar el desplazamiento del soporte de seguridad. (Fig.
3) Ahora es posible enganchar la cuerda entre las dos levas de bloqueo del aparato. (Fig. 4) El cierre del aparato se realiza con una
simple presión que cierra las dos placas. El cierre del conjunto se ubica automáticamente en el lugar correcto. (Fig. 5) ADVERTENCIAS:
Antes de comenzar un trabajo, resulta fundamental para la seguridad del usuario verificar que el aparato esté correctamente cerrado
sobre el soporte de seguridad y verificar que la representación del candado que sirve de testigo del cierre (Fig. 1 Rep. G) sea
completamente visible en su visor (ver figura adjunta). Si el candado no está completamente visible significa que el aparato no está
10
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 30/11/2021
correctamente cerrado y que el usuario corre un grave riesgo. En este caso, se debe ejercer más presión entre las dos placas para
enganchar el mecanismo de cierre o, una vez eliminado el riesgo de caída, volver a realizar las maniobras de apertura y cierre explicadas
anteriormente. Una de las ventajas del CAMELEON® es que no es necesario desconectarlo del arnés para colocarlo en su soporte de
seguridad. Esto elimina la posibilidad de que se caiga. (Fig. 6 & 7) - En el caso de intentar posicionar el aparato en el sentido incorrecto
sobre su soporte de seguridad, el dispositivo anti-engaño se da vuelta y traba el paso de la cuerda para evitar que se la coloque en el
sentido equivocado. De todos modos resulta fundamental para su seguridad asegurarse de que el aparato esté ubicado del lado correcto
sobre su soporte de seguridad antes de usarlo. El soporte de seguridad se unirá a un punto de anclaje con la ayuda del conector provisto.
Verificar que este último esté cerrado correctamente antes de comenzar el trabajo. Modo de empleo de la empuñadura: (Fig. 8 & 9)
Para pasar de la posición cerrada a la posición abierta, solo es necesario presionar el botón de apertura de la empuñadura (Fig. 1, Rep.
F) y balancear la empuñadura manteniendo la presión sobre el botón. Para volver a la posición cerrada, solo es necesario realizar la
CIÓN
: 1/ y 2/ - Uso como dispositivo anticaída o como dispositivo de regulación de cuerda de tipo A: (Fig. 10 & 11) La empuñadura del
CAMELEON® debe estar en posición cerrada y acerrojada. En esta posición, que debe verificarse antes de cada trabajo, el
CAMELEON® debe estar libre y desplazarse en ambas direcciones. Debe estar directamente unido al arnés del usuario mediante el
po B:
(Fig. 12) La empuñadura del CAMELEON® debe estar en posición abierta. En esta posición, que debe verificarse antes de cada
trabajo, el CAMELEON®se desliza solamente en una dirección y esta bloqueado en la dirección opuesta. ADVERTENCIAS: (Fig. 13
& 14) - En el caso del uso del aparato como dispositivo de posicionamiento o como dispositivo de regulación de cuerda tipo B, se debe
utilizar junto con el aparato un dispositivo anti-caída de acuerdo con la norma EN353-2 (u otro dispositivo anti-caída según normas
EN12841 tipo A. (Fig. 15) - Si la distancia
entre el aparato y el arnés debe aumentarse, se debe usar la versión del CAMELEOcertificada con un absorbedor de energía
montado de modo que no pueda separarse del CAMELEON®. Por la seguridad del usuario no se debe utilizar ningún elemento que no
 Uso combinado (corredera extraíble + soporte):(EX030XXX).
 4/ Dispositivo de posicionamiento: EN358. Con la ayuda de la empuñadura en posición abierta, el dispositivo permite
regular la distancia entre el operador (provisto de un cinturón de mantenimiento para el trabajo) y la estructura. Está certificado de
 : Este equipo es un sistema de posicionamiento de trabajo y prevención
de caídas. Para prevenir el riesgo de una caída, este equipo se puede utilizar en un dispositivo de retención (EN358). Sino, en caso de
riesgo de caída, es obligatorio agregar un dispositivo de protec
ADVERTENCIAS: EL EQUIPO NO DEBE UTILIZARSE PARA LA DETENCIÓN DE CAÍDAS ¡ATENCIÓN! Cuando utilice un sistema
de posicionamiento en el trabajo, el usuario normalmente se apoya en el equipo para asegurar su sujeción. Por ello, es esencial
considerar la necesidad de usar un sistema anticaída. El equipo no se debe usar si existe el riesgo previsible de que el usuario se
encuentre suspendido o expuesto a una tensión incontrolada a la altura del cinturón. Cuando el equipo se utiliza para el posicionamiento,
debe utilizarse junto con un cinturón de soporte (EN358). Conectar un extremo del elemento de amarre a uno de los puntos de enganche
del cinturón con un conector (EN362). Colocar el elemento de amarre alrededor de la estructura receptora. Conectar el extremo libre
del elemento de amarre al punto de enganche opuesto del cinturón con un conector (EN362). Durante el uso como dispositivo de
posicionamiento (EN358), el conector de la cuerda debe estar unido a una hebilla lateral del cinturón de sostén y el conector del
dispositivo de posicionamiento en la otra hebilla lateral del cinturón o a la inversa. No se autoriza el uso de conexiones que no hayan
sido descritas en este documento. Esta absolutamente prohibido sujetar los dos conectores a la misma hebilla del cinturón. Cuando el
equipo se utiliza en un dispositivo de prevención de caídas (para sistemas de posicionamiento de trabajo), debe estar conectado a un
punto de anclaje con una resistencia mínima de 12 kN (EN795), y situado a la altura o por encima de la cintura del usuario. PUESTA
EN MARCHA Y/O REGULACIONES : Este EPI solamente puede ser utilizado por una sola persona a la vez. Se recomienda que cada
usuario disponga de un dispositivo. (Fig.1): E/ Empuñadura Modo de empleo de la empuñadura: (Fig. 8 & 9) Para pasar de la posición
cerrada a la posición abierta, solo es necesario presionar el botón de apertura de la empuñadura (Fig. 1, Rep. F) y balancear la
empuñadura manteniendo la presión sobre el botón. Para volver a la posición cerrada, solo es necesario realizar la maniobra inversa y
- Uso como
dispositivo de posicionamiento: (Fig.12). La empuñadura del CAMELEON® debe estar en posición abierta. En esta posición, que debe
verificarse antes de cada trabajo, el CAMELEON®se desliza solamente en una dirección y esta bloqueado en la dirección opuesta. Para
regular la distancia entre el usuario y la estructura en el caso de uso de tensor de cabestro, se debe actuar sobre la empuñadura para
alejarse y tirar de la extremidad libre de la cuerda para acercarse. ADVERTENCIAS: (Fig. 13 & 14) - En el caso del uso del aparato
como dispositivo de posicionamiento o como dispositivo de regulación de cuerda tipo B, se debe utilizar junto con el aparato un
dispositivo anti-caída de acuerdo con la norma EN353-2 (u otro dispositivo anti-un dispositivo
 - INFORMACIÓN DE USO
GENERAL : Durante el uso el conjuto del dispositivo no debe estar en contacto con: elementos cortantes,aristas y estructuras de poco
diámetro,aceites, productos químicos agresivos, llamas, metal caliente, cualquier tipo de conductores eléctricos, etc. Por razones de
seguridad, antes de cada uso, es necesario verificar: que los conectores (EN362) estén cerrados y asegurados/ que las consignas de
uso descritas para cada elemento del sistema sean respetadas/ que la disposición general de la situación de trabajo limite el riesgo de
caída, la altura de la caída y el movimiento pendular en caso de caída./ que la altura libre sea suficiente (espacio libre bajo los pies del
usuario) y que ningún obstáculo perturbe el normal funcionamiento del sistema de detención de caída. El tiro de aire depende de varios
factores, incluyendo sin limitación: La deflexión máxima del dispositivo de anclaje. La deflexión máxima de los conectores. La
elongación del sistema de enlace. El estiramiento máximo del dispositivo de sujeción del cuerpo. La ubicación del punto de anclaje con
respecto al lugar donde el usuario está ubicado si ocurre una caída. La altura del usuario. Además, se agrega una distancia de seguridad
de 1 m para obtener el valor del tiro de aire. Para los distintos factores, consultar las recomendaciones de uso de cada uno de los
componentes del systema. La elongación del sistema de enlace. Distancia de parada de la caída = Valor H (ver cuadro de referencias)
Asegúrese de que existe una distancia de caída libre apropiada para prevenir golpear el suelo u otros objetos en caso de caída. Se
debe prever una distancia de seg

los cuales el EPI está destinado a proteger cubiertos por la norma EN armonizada. : EN353-2, EN12841-A/B, EN358 : El dispositivo
es un equipo de protección individual para las caídas de altura: protege al usuario contra ese riesgo únicamente, porque se utiliza en un
sistema anticaídas completo (EN363) que limita el pico de la carga en el caso de una caída a 6kN.- Límites de aplicación: 
cualquier operación que implique un EPI, debe implementarse un plan de salvataje para enfrentar cualquier urgencia que pudiera
acaecer durante la operación. Vida útil : AN066 / AN066A (metálico) : Productos de metal y productos mecánicos (dispositvo de
detención de caídas con recuperador automático, deslizante, trabajos con cuerdas, anclajes, etc.): vida útil máxima 20 años a partir de
la fecha de fabricación (incluyendo almacenamiento y uso). AN066A (textil) / AN4XX / EX030XXX : Productos textiles o con elementos
textiles (arnés, cinturones, absorbedores de energía, etc.): vida útil máxima de 10 años a partir de la fecha de fabricación. La vida útil
se da a título informativo. Los siguientes factores pueden hacerla variar mucho: -No respetar las instrucciones del fabricante en cuanto
al transporte, almacenamiento y uso /-Entorno de trabajo « agresivo »: atmósfera marina, química, temperaturas extremas, aristas
filosas, etc. /-Uso demasiado intensivo /-Golpes o exigencias extremas /-Desconocimiento del pasado del producto. Atención : estos
factores pueden provocar degradaciones invisibles a simple vista. Atención: algunas condiciones extremas pueden reducir la duración
a pocos días. En caso de duda o si el dispositivo ha servido para detener una caída, se lo debe retirar inmediatamente de circulación y
se debe devolver al fabricante o a la persona idónea designada por el fabricante. En caso de duda, descartar el producto para someterlo
a: - revisión /- destrucción. La vida útil no invalida la verificación periódica (por lo menos anual) que permitirá juzgar el estado del
producto. PARA SABER CUAL ES SU CENTRO DE REVISION ANUAL, CONSULTAR WWW.DELTAPLUS.EU. Cualquier
11
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 30/11/2021
modificación, agregado, reparación o acoplamiento del EPI deberá realizarse con previo acuerdo del fabricante y sin utilizar sus métodos.
No se deben reemplazar los componentes existentes ni agregar otros componentes. No utilizar fuera del ámbito de uso definido en las
instrucciones. El fabricante no se responsabiliza de los accidentes directos o indirectos que puedan ocurrir luego de una modificación
o del uso indebido del producto, ya que los usos correctos se encuentran especificados en este manual. No utilizar este equipo fuera
de la utilidad aquí especificada. Para asegurar su correcto funcionamiento y la seguridad del usuario, el producto debe ser verificado
                      está
deshilachada, indicios de cortes, daño visible en las costuras, quemaduras o encogimiento inhabitual. / Estado de las costuras y de las
fijaciones: controlar daños visibles . / Estado de las partes metálicas: no deben evidenciar desgaste, deformación, corrosión ni oxidación.
/ Estado general: verificar cualquier degradación debida a rayos ultravioleta u otras condiciones climáticas / Funcionamiento y bloqueo
correcto de los conectores. Las condiciones especiales, tales como humedad, nieve, hielo, barro, suciedad. pintura, aceites, pegamento,
corrosión, desgaste de la cincha o de la cuerda, etc., pueden reducir considerablemente el funcionamiento del dispositivo de detención
on productos químicos,
solventes o combustibles que podrían afectar su funcionamiento. / si ha sido sometido a exigencias en ocasión de una caída anterior. /
como mínimo, cada doce meses por el fabricante o una organización competente, designada por éste
EPI: El fabricante o una organización competente desIgnada por éste, debe realizar un examen como mínimo cada doce meses. Esta
importante verificación es indispensable para el mantenimiento y la eficacia del EPI y, por ende, para la seguridad del usuario. Esta
comprobación debe realizarse respetando estrictamente los procedimientos operativos de examen periódico del fabricante. Luego de
laverificación debe expedirse un documento escrito que autorice la reutilización para vovler a utilizar el EPI. Este documento deberá
detallar que la seguridad del usuario depende del mantenimiento de la eficacia y de la resistencia del equipamiento. Reemplazar el EPI
si es necesrio. Conforme a la reglamentación europea, la ficha de identificación debe completarse antes de la primera vez que se use
el producto, luego debe ser actualizada y conservada por el usuario, con el producto y el manual. Debe verificarse periódicamente la
 La seguridad del usuario depende de la eficacia constante del EPI, de
su resistencia y de la correcta comprensión de las consignas del manual del usuario. ADVERTENCIAS: Cualquier sobrecarga estática
o dinámica puede dañar el EPI. El peso del usuario, incluyendo su ropa y su equipo, no debe superar el peso máximo indicado en el
anticaídas. (Ver marcado del producto.). Es peligroso crear su propio sistema anticaídas porque una función de seguridad puede
emperatura del entorno de trabajo : -PART 2: RECORD CARD : 1/
Referencia del producto 2/ Compañía 3/ Nombre del usuario 4/ Nº de Lote / Serie 5/ Fecha de fabricación 6/ Fecha de la 1ª puesta
en servicio 7/ Fecha de compra 8/ Fecha de inspección 9/ Comentario 10/ Próxima fecha de inspección 11/ Nombre, sello y firma
12/ Tipo Equipos de protección individual 13/ EN353-2, EN12841-A/B, EN358 14/ Antes de usar por primera vez el producto debe
rellenarse la ficha de identificación, después el usuario la actualizará y conservará.No dar otros usos distintos a los descritos en las
instrucciones. 15/ La periodicidad de los controles debe respetar las reglamentaciones nacionales y como mínimo se debe realizar un
control una vez por año. El usuario debe conservar la documentación provista con cada producto indefinidamente. Instrucciones de
almacenamiento/limpieza: - conservar el producto en su embalaje /-alejar el producto de
cualquier objeto cortante, abrasivo, etc... /-mantener el producto alejado del sol, calor, llamas, metal caliente, aceites, productos
derivados del petróleo, productos químicos agresivos , ácidos, colorantes, solventes aristas filososas y estructuras de escaso diámetro.
Estos elementos pueden afectar el desempeño del dispositivo de parada de la caída. Almacenar el producto seco y limpio, en su envase
TO:
Limpiar con agua y jabón, secar con un paño y suspender en un lugar aireado para que seque de manera natural y a distancia del fuego,
directo o fuente de calor, igualmente para los elementos que se humedecen durante el uso. No utilizar lavandina, detergentes agresivos,
solventes, gasolina o colorantes, ya que estas sustancias pueden afectar las eficacia del producto. - Las partes metálicas se secan con
un paño embebido en aceite de vaselina. La lavandina y el detergente están rigurosamente prohibidos. Limpiar la cincha únicamente
con detergente suave. Guardar después de la limpieza protegido de la luz y en un lugar seco y aireado. ADVERTENCIAS: Es esencial
seguir estrictamente estos métodos.- PT Anti-queda móvel sobre suporte de ancoragem flexível. (em conformidade com EN353 -
2)_ Dispositivo de regulação de corda - Tipo A (em conformidade com EN12841/A) & Tipo B (em conformidade com
EN12841/B)_ Dispositivo de posicionamento (em conformidade com EN358)- CAMELEON AN066: ANTI-QUEDA DESLIZANTE
+ BLOQUEADOR SOBRE CORDA + 1 AM002 CAMELEON AN066A: ANTI-QUEDA DESLIZANTE + BLOQUEADOR SOBRE CORDA
COM E DISSIPADOR DE ENERGIA + 1 AM002 AN401: CORDA ENTRANÇADA Ø 10,5 MM, O METRO AN410: SUPORTE DE
SEGURANÇA CORDA ENTRANÇADA PARA CAMELEON® + ASDRISS2 - Ø 10,5 MM - 10 M AN420: SUPORTE DE SEGURANÇA
CORDA ENTRANÇADA PARA CAMELEON® + ASDRISS2 - Ø 10,5 MM - 20 M AN430: SUPORTE DE SEGURANÇA CORDA
ENTRANÇADA PARA CAMELEON® + ASDRISS2 - Ø 10,5 MM - 30 M EX030200: CORDA + TENSOR DE CABO NÃO REMOVÍVEL
+ 1 AM002 + 1 AM010 - 2 M EX030400: CORDA + TENSOR DE CABO NÃO REMOVÍVEL + 1 AM002 + 1 AM010 - 4 M Instruções de
uso: As presentes instruções devem ser traduzidas (em conformidade com a regulamentação em vigor) pelo revendedor, no idioma do
país onde o equipamento for utilizado. Antes de utilizar o EPI, o utilizador deverá ler e compreender o presente manual. Os métodos de
ensaio descritos nas normas não representam as condições reais de utilização. Torna-se então necessário analisar cada situação de
trabalho, sendo ainda importante que cada utilizador seja devidamente formado para as diversas técnicas com vista a conhecer os
limites dos diversos dispositivos. A utilização deste EPI é reservada a pessoas competentes que seguiram uma formação adequada ou
que trabalham sob a responsabilidade imediata de um superior competente. A segurança do utilizador depende da eficácia constante
do EPI, da sua resistência e da correcta compreensão das instruções do presente manual de instruções. O produto apenas deveser
utilizado por uma pessoa qualificada e competente em termos de utilização segura. Deverá certificar-se de que as condições médicas
do utilizador não afectam a sua segurança durante a utilização normal do equipamento ou em caso de emergência. Em caso de dúvida,
consulte o médico. O utilizador fica pessoalmente responsável de qualquer utilização deste EPI que não estaria em conformidade com
as prescrições deste manual e em caso de incumprimento das medidas de segurança aplicáveis ao EPI anunciadas no presente manual.
A utilização deste EPI é reservada para pessoas saudáveis, uma vez que certas condições médicas podem afectar a segurança do
utilizador. Em caso de dúvida, consulte um médico. Cumprir rigorosamente as instruções de utilização, verificação, manutenção e
a-queda global (EN363) cuja função seja a redução do
risco de lesão corporal aquando de quedas. Num sistema antiqueda completo (EN363), que limita o pico de carga numa queda a 6 kN
(EN353-1, EN353-2, EN355, EN360), o ponto de ancoragem deve estar acoplado no ponto antiqueda do arnês (EN361) através de um
sistema de conexão. O arnês de anti-queda (EN361) é o único dispositivo de preensão do corpo cuja utilização seja permitida num
sistema de paragem de queda. Deve ser ligado ao sistema anti-queda através de conectores (EN362). Antes de qualquer utilização,
consultar as recomendações de utilização de cada componente do sistema. Nestes casos, cumprir as instruções descritas nas
instruções de utilização próprias. O utilizador deve conservar indefinidamente a documentação entregue com cada produto. O
CAMELEON® é um dispositivo que reúne várias funções descritas a seguir. Em função do trabalho a realizar ou da utilização prevista
do dispositivo, é imperativo consultar o presente folheto com vista a evitar qualquer utilização perigosa. Apenas as técnicas ilustradas
são autorizadas, sendo proibida qualquer outra utilização: risco de morte. O CAMELEON® foi testado e certificado com uma corda
estática em poliamida trançada com 10,5 mm de diâmetro, em conformidade com as normas EN353-2 e EN12841 tipo A/B. Deve ser
exclusivamente utilizado com o suporte sobre o qual foi certificado e recomendado pelo fabricante. Os cabos de ancoragem que ligam
o dispositivo anti-queda e dispositivos de regulação de corda devem ser utilizados em conjunto com um contra-peso de 400g. para
garantir um funcionamento e posicionamento correctos da corda. A extremidade do cabo de ancoragem deverá ser amarrada para criar
um batente de paragem. RECOMENDAÇÕES: Utilização vertical apenas. Utilização combinada (deslizador amovível +
apoio):(AN066 + AN4XX) ou (AN066A + AN4XX). CUIDADO ! Os 2 componentes não podem ser utilizados separados como EPI,
sendo cada um apenas uma parte do EPI. Para aumentar a sua segurança, o CAMELEON® vem equipado com uma alheta de
orientação para evitar o posicionamento do aparelho no sentido errado de funcionamento no cabo de ancoragem. (Fig. 6 & 7). Dispõe
12
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 30/11/2021
ainda de um indicador de queda, q
OPERAÇÃO : 1/ Dispositivo anti-queda: EN353-2 : O dispositivo é um anti-quedas com corrediça de tipo aberto. Desliza sobre uma
corda em poliamida com diâmetro definido (10,5 cm de diâmetro). (EN1891-A ). O dispositivo é totalmente automático. Dispõe de um
dissipador de energia integrado e de um pino guia que impede inverter a sua montagem na corda. O aparelho de tipo aberto desliza
sobre o seu cabo de ancoragem e garante as deslocações verticais do utilizador. Em caso de queda, o aparelho é automaticamente
bloqueado no cabo de ancoragem e pára a queda do utilizador. O aparelho encontra-se homologado em conformidade com a norma
EN353-ES DE UTILIZAÇÃO O AN0xx deve ser utilizado exclusivamente no cabo de ancoragem para o qual foi
certificado. (ver tabela das referências) O equipamento deve ser incorporado num sistema de paragem de quedas tal como definido na
ficha descritiva (consultar a norma EN363), composto por um conector, um suporte de fixação da corda com 10,5 mm de diâmetro, bem
como um dispositivo de preensão do corpo (arnês antiqueda consultar a norma EN361). CUIDADO ! Este equipamento não é um
sistema de manutenção ao trabalho. O arnês de anti-queda (EN361) é o único dispositivo de preensão do corpo cuja utilização seja
permitida num sistema de paragem de queda. O AN0XX deve ser fixo por cima do esterno, pelo ponto de ancoragem esternal do arnês.
O arnês anti-queda (EN361) é ligado aos outros elementos do sistema através de conectores (EN362). Nestes casos, cumprir as
instruções descritas nas instruções de utilização próprias. O ponto de ancoragem da corda, escolhido por cima do utilizador, deve ter
uma resistência mínima à tracção, em conformidade com a norma EN795. O utilizador deve certificar-se de que os materiais de apoio
em que estes dispositivos de ancoragem estruturais são fixos são adaptados para este constrangimento. Escolher uma estrutura de
acolhimento suficientemente resistente, com o mínimo de 12 kN. O tipo de sistema de paragem de quedas ligado ao ponto de ancoragem
deverá ser compatível com a força de ancoragem. E ligado ao ponto de ancoragem da estrutura através de um conector.
RECOMENDAÇÕES: É proibido adicionar ou substituir qualquer componente. Utilização combinada (deslizador amovível + apoio):
 Utilização combinada (deslizador amovível + apoio):(AN066 + AN4XX) ou (AN066A + AN4XX). CUIDADO ! Os 2 componentes
não podem ser utilizados separados como EPI, sendo cada um apenas uma parte do EPI. Para aumentar a sua segurança, o
CAMELEON® vem equipado com uma alheta de orientação para evitar o posicionamento do aparelho no sentido errado de
ERAÇÃO 2/ Dispositivo de regulação de corda: EN12841 Tipo A: dispositivo
de regulação para suporte de segurança. O dispositivo é um dispositivo de regulação de deslizamento do tipo aberto. Desliza sobre
uma corda em poliamida com diâmetro definido (10,5 cm de diâmetro). (EN1891 -A). O dispositivo é totalmente automático. Dispõe de
um dissipador de energia integrado e de um pino guia que impede inverter a sua montagem na corda. O aparelho de tipo aberto desliza
no respetivo suporte de segurança, acompanha o utilizador nas suas alterações de posição e bloqueia automaticamente no suporte de
segurança sob a ação de uma carga estática ou dinâmica. O aparelho encontra-se homologado em conformidade com a norma
EN12841, tipo A. 3/ Dispositivo de regulação de corda: EN12841 - Tipo B : dispositivo de regulação para suporte de trabalho. O
dispositivo é totalmente automático. Dispõe de um dissipador de energia integrado e de um pino guia que impede inverter a sua
montagem na corda. O aparelho de tipo aberto desliza no respetivo suporte de trabalho e, acionado manualmente, bloqueia durante a
ação de uma carga num sentido e desliza livremente no sentido oposto. Está certificado em conformidade com a norma EN12841 typo
 Não utilizar o dispositivo com outros conetores para além do fornecido.. AN066 + AN4XX
: A distância horizontal entre o suporte de segurança e o conector destinado a ser fixo ao arnês do sistema anti-queda é de 185mm..
AN066A + AN4XX : A distância horizontal entre o suporte de segurança e o conector destinado a ser fixo ao arnês do sistema anti-
queda é de 325mm. É proibido aumentar ou reduzir essa distância horizontal, assim como acrescentar, eliminar ou substituir um
elemento de ligação.. RECOMENDAÇÕES: O meio de fixação entre o ponto de fixação e a pessoa a ser fixada deve ser sempre o
mais esticado possível. É importante distinguir a diferença entre suporte de trabalho e suporte de segurança. O suporte de segurança
serve sobretudo de suporte ao suporte de trabalho. Um único suporte utilizado como apoio não é um suporte de segurança, mas um
suporte no trabalho. Por conseguinte, quando o cabo de ancoragem regulável está submetido ao peso do utilizador, torna-se num
suporte de trabalho. Convém então, quando estiver suspenso à corda de trabalho através de um dispositivo de regulação para trabalhos
em altura, acrescentar pelo menos uma segunda corda de segurança com um dispositivo anti-queda, em conformidade com as normas
EN12841 tipo A ou EN353-2 (ou qualquer outro dispositivo anti-queda EN355, EN360,...) para garantir uma segurança óptima. A
principal função dos dispositivos de regulação de cordas do tipo B e C é a progressão ao longo da conduta de trabalho, pelo que estes
devem ser sempre utilizados 
INSTALAÇÃO E/OU REGULAÇÕES: Este EPI apenas pode ser utilizado por uma pessoa de cada vez. Recomenda-se a atribuição de
um dispositivo a cada utilizador. Em qualquer situação, o dispositivo deve estar sempre engatado / desengatado em posição de
segurança, sem que exista risco de queda.(Fig.1): A/ Botão de abertura do aparelho B/ Excêntricos de bloqueio C/ Indicador de queda
D/ Alheta de orientação E/ Pega F/ Boo de abertura da pega G/ Representação de um loquete que serve de indicador de bloqueio
do aparelho (Fig. 2) A abertura do aparelho é simples e efectua-se por dois movimentos sucessivos e distintos. Basta carregar no botão
de abertura do aparelho (Fig.1, Rep. A) e recuar o mesmo botão mantendo-o carregado, e os montantes do aparelho irão afastar-se
para libertar a passagem do cabo de ancoragem. (Fig. 3) Pode-se então colocar a corda entre os dois excêntricos de bloqueio do
aparelho. (Fig. 4) O fecho do aparelho efectua-se com o fecho dos dois montantes através de uma simples pressão. O bloqueio do
conjunto coloca-se automaticamente no lugar (Fig. 5) RECOMENDAÇÕES: Para a sua segurança, é essencial verificar, antes de
começar uma intervenção, se o aparelho está devidamente bloqueado no cabo de ancoragem, certificando-se ainda de que a
representação do loquete que serve de indicador de bloqueio (Fig.1, Rep. G) está completamente visível na sua janela (ver figura em
anexo). Se o loquete não estiver completamente visível: o aparelho não se encontra devidamente bloqueado e corre um perigo grave.
Neste caso, basta exercer uma pressão maior entre os dois montantes para activar o mecanismo de bloqueio ou, quando não houver
risco de queda, retomar as manipulações de abertura e fecho explicadas anteriormente Uma das vantagens do CAMELEON® consiste
no facto de que não é necessário desligá-lo do arnês para colocá-lo no seu cabo de ancoragem. Tal evite de o deixar cair. (Fig. 6 & 7)
- Em caso de tentativa de posicionamento do aparelho no sentido incorrecto no seu cabo de ancoragem, a alheta de orientação bascula
e bloqueia a passagem do cabo para evitar a sua instalação. No entanto, para a sua segurança, é importante, antes da utilização,
certificar-se de que o aparelho se encontra posicionado no sentido correcto no seu cabo de ancoragem. O cabo de ancoragem será
ligado a um ponto de ancoragem com o auxílio do conector entregue. Verifique se o conector está devidamente bloqueado antes de
iniciar a intervenção. Modo de utilização da pega: (Fig. 8 & 9) Para passar da posição fechada à posição aberta, basta carregar no
botão de abertura da pega (Fig.1, Rep. F) e fazer bascular a pega, mantendo o botão carregado. Para voltar à posição fechada, basta
fazer a manipulação contrária e certificar-se de que a pega está devidamente bloqueada pelo regresso do pino no seu compartimento.
     - Utilize como proteção antiquedas ou dispositivo de ajuste de corda tipo A: (Fig. 10 e 11) A pega do
CAMELEON® deve encontrar-se na posição fechada e bloqueada. Nesta posição, que deverá ser verificada antes de cada intervenção,
o CAMELEON® deve estar livre e deslocar-se nos dois sentidos. Deve estar directamente ligado ao arnês do utilizador através do
conector ent
(Fig. 12) A pega do CAMELEON® deve encontrar-se na posição aberta. Nesta posição, que deverá ser verificada antes de cada
intervenção, o CAMELEON® desliza apenas num sentido e encontra-se bloqueado no sentido contrário. RECOMENDAÇÕES: (Fig.
13 & 14) - Em caso de utilização do aparelho como dispositivo de posicionamento ou regulação de corda de tipo B, um dispositivo anti-
queda, em conformidade com a norma EN353-2 (ou qualquer outro dispositivo anti-queda EN355, EN360, ...) ou um dispositivo de
regulação de corda de tipo A em conformidade com a norma EN12841 tipo A deve ser utilizado em conjunto com o aparelho. (Fig. 15)
- Se a distância entre o aparelho e o arnês deve ser aumentada, é preciso utilizar a versão do CCAMELEON® homologado com
absorvedor de energia montado de modo indissociável no CAMELEON®. Para a sua segurança, não deverá ser utilizado mais nenhum
elemento para além daq Utilização combinada (deslizador
 4/ Dispositivo de posicionamento: EN358. Com o auxílio da pega na posição aberta,
o aparelho permite regular a distância entre o operador (dotado de um cinto de manutenção ao trabalho) e a estrutura. O aparelho
13
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 30/11/2021
encontra-
sistema de apoio no trabalho e de prevenção de quedas em altura. Para prevenir o risco de queda, este equipamento pode ser usado
num dispositivo de retenção (EN358). Caso contrário, numa situação de risco de queda, é obrigatório colocar um dispositivo de proteção
contra quedas em altur              
UTILIZADO PARA BLOQUEAR AS QUEDAS. CUIDADO ! Ao utilizar um sistema de posicionamento de trabalho, o utilizador
normalmente conta com o equipamento para suporte. Portanto, é importante considerar a necessidade de um sistema de proteção anti-
queda. Não utilizar o equipamento se se prever que o utilizador fique suspenso ou exposto a uma tensão incontrolada ao nível do cinto,
Quando utilizado para o posicionamento, este equipamento deve ser utilizado em conjunto com o cinto de segurança (EN358). Ligar
uma extremidade do cordão a um dos pontos de fixação do cinto com um conector (EN362). Posicionar o cordão à volta da estrutura
de acolhimento. Ligar a extremidade livre do cordão ao ponto de fixação oposto do cinto com um conector (EN362). Durante a utilização
em dispositivo de posicionamento (EN358), o conector da corda deve estar ligado a um anel lateral do cinto de manutenção, sendo que
o conector do dispositivo de posicionamento deverá estar ligado ao outro anel lateral do cinto ou vice-versa. Não é autorizado mais
nenhum tipo de conexão para além daquele descrito aqui. É estritamente proibido ligar os dois conectores ao mesmo anel do cinto.
Quando o equipamento é utilizado num dispositivo de prevenção da queda (para o sistema de posicionamento de trabalho) o mesmo
deve ser ligado a um ponto de fixação com uma resistência mínima de 12 kN (EN795) e situado ao nível ou acima da cintura do utilizador.
INSTALAÇÃO E/OU REGULAÇÕES: Este EPI apenas pode ser utilizado por uma pessoa de cada vez. Recomenda-se a atribuição de
um dispositivo a cada utilizador. (Fig.1): E/ Pega Modo de utilização da pega: (Fig. 8 & 9) Para passar da posição fechada à posição
aberta, basta carregar no botão de abertura da pega (Fig.1, Rep. F) e fazer bascular a pega, mantendo o botão carregado. Para voltar
à posição fechada, basta fazer a manipulação contrária e certificar-se de que a pega está devidamente bloqueada pelo regresso do pino
no seu - Utilização em dispositivo de posicionamento: (Fig.12). A pega do CAMELEON® deve
encontrar-se na posição aberta. Nesta posição, que deverá ser verificada antes de cada intervenção, o CAMELEON® desliza apenas
num sentido e encontra-se bloqueado no sentido contrário. Para regular a distância entre o utilizador e a estrutura numa utilização tensor
de corda, é preciso actuar sobre a pega para afastar-se e puxar sobre a extremidade livre da corda para aproximar-se.
RECOMENDAÇÕES: (Fig. 13 & 14) - Em caso de utilização do aparelho como dispositivo de posicionamento ou regulação de corda
de tipo B, um dispositivo anti-queda, em conformidade com a norma EN353-2 (ou qualquer outro dispositivo anti-queda EN355, EN360,
...) ou um dispositivo de regulação de corda de tipo A em conformidade com a norma EN12841 tipo A deve ser utilizado em conjunto
- INFORMAÇÕES SOBRE O USO GERAL : Durante a utilização, o conjunto
do dispositivo não deve entrar em contacto com: elementos de corte, arestas vivas e estruturas de fraco diâmetro, óleos, produtos

utilização, verificar: que os conectores (EN362) estão fechados e bloqueados/ que as instruções de utilização descritas para cada um
dos elementos do sistema são cumpridas/ que a disposição geral da situação de trabalho limita o risco de queda, a altura de queda e
o movimento pendular em caso de queda./ que o tirante de ar seja suficiente (espaço livre sob os pés do utilizador) e que nenhum
obstáculo perturba o funcionamento normal do sistema de paragem de queda. O tirante de ar depende de vários fatores, incluindo, sem
estar limitado: a deflexão máxima do dispositivo de ancoragem, a deflexão máxima dos conetores, a elongação do sistema de ligação,
o estiramento máximo do dispositivo de preensão do corpo, a localização do ponto de ancoragem relativamente a localização em que
se encontra o utilizador aquando da queda, a altura do utilizador. Além disso, é adicionada uma distância de segurança de 1 m para
obter o valor do tirante de ar. Para os diversos fatores, consultar as recomendações de utilização de cada componente do sistema. a
elongação do sistema de ligação, Distância de paragem de queda = Valor H (ver tabela das referências) Certifique-se de que existe
uma margem de queda livre com vista a evitar bater no solo ou outros objectos, em caso de queda. Prever uma distância de segurança
         
ão fornecida pela norma
EN harmonizada : EN353-2, EN12841-A/B, EN358 : O dispositivo é um equipamento de proteção individual contra quedas em altura:
protege o utilizador contra este risco apenas quando usado num sistema antiqueda completo (EN363), que limite o pico de carga numa
queda a 6 kN.- Limitação de uso: 
vista a enfrentar qualquer urgência passível de ocorrer durante a operação. VIDA ÚTIL : AN066 / AN066A (metálico) : Produtos em
metal e produtos mecânicos (dispositivo de paragem de queda com retorno automático, deslizante, trabalhos em cordas, ancoragens,
AN066A (têxtil) / AN4XX / EX030XXX
: Produtos têxteis ou que contenham elementos xteis (arneses, cintos, amortecedores, etc.): vida útil máxima de 10 anos a partir da
data de fabrico. A vida útil é mencionada a título indicativo. Os seguintes factores podem fortemente interferir na vida útil: -
Incumprimento das instruções do fabricante relativas ao transporte, armazenamento e utilização /- 
        - Utilização particularmente intensiva /- Choque ou
constrangimento importantes /- Desconhecimento do passado do produto. Cuidado: estes factores podem provocar degradações
invisíveis a olho nu. Cuidado: certas condições extremas podem reduzir a vida útil a alguns dias. Em caso de dúvida ou se o dispositivo
tiver servido para interromper uma queda, você deve retirá-lo imediatamente do uso e devolvê-lo ao fabricante ou a uma pessoa
competente indicada pelo fabricante. Em caso de dúvida, elimine o produto para o submeter: - a uma revisão /- a uma destruição. A
vida útil não substitui a verificação periódica (no mínimo anual) que permitirá avaliar o estado do produto. PARA SABER ONDE SE
ENCONTRA O SEU CENTRO DE REVISÃO ANUAL, CONSULTE WWW.DELTAPLUS.EU. Qualquer alteração ou adjunção ou
reparação do EPI o poderá ser feita sem o acordo prévio do fabricante e sem recorrer aos seus modos operatórios. É proibido
adicionar ou substituir qualquer componente. Não utilizar para além do âmbito de utilização definido nas instruções de utilização. O
fabricante não poderá ser responsabilizado por qualquer acidente, directo ou indirecto, que decorrer no seguimento de uma alteração
ou utilização diferente daquela prevista nas presentes instruções. Não utilizar este equipamento para além dos seus limites. Com vista
a certificar-se do seu estado de funcionamento, e por conseguinte da segurança do utilizador, o produto deverá sistematicamente ser
da corda: nenhum desfibramento, nenhum início de
corte, nenhum dano visível nas costuras, nenhuma queimadura e nenhum encolhimento inabitual. / Estado das costuras e das fixações:
nenhum dano visível. / Estado das partes metálicas: nenhum desgaste, nenhuma deformação, nenhuma corrosão ou oxidação. / Estado
geral: procurar qualquer degradação eventual devida aos raios ultravioletas e outras condições climáticas / Funcionamento e bloqueio
correctos dos conectores. As condições particulares, como a humidade, neve, gelo, lama, sujidade, pintura, óleos, cola, corrosão,
 2/ nos
seguintes casos: antes e durante a utilização / em caso de dúvida / em caso de contacto com produtos químicos, solventes ou
combustíveis que poderiam afectar o funcionamento. / se tiver sido submetido a constrangimentos aquando de uma queda anterior. /
no mínimo, a cada doze meses pelo fabricante ou uma organ
Deve ser realizado um exame, no mínimo, a cada doze meses, pelo fabricante ou uma organização competente, mandatada por este.
Esta verificação muito importante refere-se à manutenção e eficiência do EPI e, por conseguinte, à segurança do utilizador. Esta
verificação deve ser executada cumprindo rigorosamente com os procedimentos de exame periódico do fabricante. Deve ser obtido
um documento escrito que autorize a reutilização aquando da verificação para poder reutilizar o EPI. O documento irá especificar que
a segurança do utilizador está relacionada com a preservação da eficiência e a resistência do equipamento. Substituir o EPI se
necessário. De acordo com a regulamentação europeia, a ficha de identificação deve ser preenchida antes da primeira utilização do
produto, devendo posteriormente ser actualizada e conservada com o produto e manual de instruções. A legibilidade da marcação do
produto deverá ser verificada periodicamente. 
EPI, da sua resistência e da correcta compreensão das instruções do presente manual de instruções. RECOMENDAÇÕES: Qualquer
sobrecarga estática ou dinâmica pode danificar o EPI. O peso do utilizador, incluindo as suas roupas e o seu equipamento, não deve
ser superior ao peso máximo indicado no dispositivo anti-queda. (Ver marcação do produto). É perigoso criar o seu próprio sistema
14
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 30/11/2021
antiqueda uma vez que cada função de segura-
PART 2: RECORD CARD : 1/ Referência do produto 2/ Empresa 3/ Nome do utilizador 4/ N° de Lote / Série 5/
Data de fabrico 6/ Data da 1ª utilização 7/ Data de compra 8/ Data de inspecção 9/ Comentarios 10/ Próxima data de inspecção 11/
Nome & Carimbo & Assinatura 12/ Tipo Equipamento de protecção individual 13/ EN353-2, EN12841-A/B, EN358 14/ A ficha de
identificação deve ser preenchida antes da primeira utilização do produto, sendo posteriormente actualizado e conservado pelo
utilizador.Qualquer outro tipo de utilização diferente do descrito na ficha informativa está interdito. 15/ A periodicidade dos controlos
deve cumprir as regulamentações nacionais e, em qualquer caso, deverá ser feito um controlo pelo menos uma vez por ano. O utilizador
deve conservar indefinidamente a documentação entregue com cada produto. Armazenamento/manutenção e limpeza: 
transporte e o armazenamento: /- conservar o produto na sua embalagem /- afastar o produto de qualquer objecto de corte, abrasivo,
-manter o produto afastado de: raios solares, calor, chamas, metal quente, óleos, produtos petrolíferos, produtos químicos
agressivos, ácidos, colorantes, solventes, arestas vivas e estruturas de baixo diâmetro. Estes elementos podem afectar os
desempenhos do dispositivo de paragem de queda. Armazenar os protectores de mangas quando secos e limpos dentro da embalagem
inicial num lugar ao abrigo da luz
com água e sabão, enxaguar com um pano e colocar num local ventilado para que seque ao ar livre e afastado de qualquer fogo directo
ou fonte de calor, bem como para os elementos que tomaram a humidade durante a sua utilização. Não utilizar lixívia, detergentes
agressivos, solventes, essência ou colorantes uma vez que essas substâncias poderão afectar os desempenhos do produto. - As partes
metálicas serão enxaguadas com um pano embebido em óleo de vaselina. A lixívia e os detergentes são estritamente proibidos. Limpar
a correia apenas com um detergente suave. Armazenar em local seco, ventilado e ao abrigo de luz em suas embalagens de origem.
RECOMENDAÇÕES: O rigoroso cumprimento destes métodos é indispensável.- NL Schuivende valbeveiliging op flexibele
veiligheidslijn. (voldoenend aan EN353 -2)_ Instelapparaat voor lijnen - Type A (voldoenend aan EN12841/A) & Type B
(voldoenend aan EN12841/B)_ Systeem voor werkplekpositionering (voldoenend aan EN358)- CAMELEON AN066:
VALSTOPAPPARAAT + TOUWKLEM + 1 AM002 CAMELEON AN066A: VALSTOPAPPARAAT + TOUWKLEM MET
SCHOKABSORBER + 1 AM002 AN401: GEVLOCHTEN TOUW Ø 10,5 MM PER METER AN410: ANKERLIJN GEVLOCHTEN TOUW
VOOR CAMELEON® + ASDRISS2 - Ø 10,5 MM - 10 M AN420: ANKERLIJN GEVLOCHTEN TOUW VOOR CAMELEON® + ASDRISS2
- Ø 10,5 MM - 20 M AN430: ANKERLIJN GEVLOCHTEN TOUW VOOR CAMELEON® + ASDRISS2 - Ø 10,5 MM - 30 M EX030200:
TOUW + NIET-VERWIJDERBAAR VALLIJNSPANNER + 1 AM002 + 1 AM010 - 2 M EX030400: TOUW + NIET-VERWIJDERBAAR
VALLIJNSPANNER + 1 AM002 + 1 AM010 - 4 M Gebruiksaanwijzing: Deze gebruiksaanwijzing moet door de handelaar worden
vertaald (volgens de van kracht zijnde wetgeving) in de taal van het land waar de uitrusting wordt gebruikt. Deze gebruiksaanwijzing
dient door de gebruiker te worden gelezen en begrepen alvorens het PBM te gebruiken. De testmethoden die worden beschreven in de
normen vertegenwoordigen niet de werkelijke gebruiksvoorwaarden. Daarom is het belangrijk om iedere werksituatie te bestuderen en
dat iedere gebruiker perfect is opgeleid in de verschillende technieken om de grenzen van de verschillende apparaten te kennen. Dit
PBM mag uitsluitend worden gebruikt door bekwame personen die een geschikte opleiding hebben gevolgd of door personen die onder
de directe verantwoordelijkheid van een bekwaam leidinggevende handelen. De veiligheid van de gebruiker hangt af van de constante
efficiëntie van het PBM, van de weerstand ervan en van een goed begrip van de instructies van deze gebruiksaanwijzing. Het product
dient uitsluitend te worden gebruikt door een persoon die getraind is en bevoegd is voor een veilig gebruik ervan. Er moet voor worden
gezorgd dat de medische omstandigheden van de gebruiker zijn/haar veiligheid niet in gevaar brengen bij een normaal gebruik van het
apparaat of bij een noodgeval. Raadpleeg in geval van twijfel een arts. De gebruiker is persoonlijk verantwoordelijk voor ieder gebruik
van dit PBM dat niet in overeenstemming is met de voorschriften van deze gebruiksaanwijzing en in het geval van het niet respecteren
van de veiligheidsmaatregelen die van toepassing zijn op de PBM die in deze gebruiksaanwijzing worden genoemd. Dit PBM mag
uitsluitend worden gebruikt door mensen die in goede gezondheid verkeren. Bepaalde medische omstandigheden kunnen de veiligheid
van de gebruiker beïnvloeden. Neem bij twijfel contact op met een arts. Neem deze instructies voor gebruik, controle, onderhoud en
s onderdeel van een globaal valbeschermingssysteem (EN363) te worden gebruikt dat als
doel heeft het risico op lichamelijke verwondingen tijdens een val te minimaliseren. In een volledige valbeschermingssysteem (EN363),
dat de piekbelasting tijdens een val beperkt tot 6 kN (EN353-1, EN353-2, EN355, EN360), moet het verankeringspunt verbonden zijn
aan een valstoppunt op het harnas (EN361) via een koppelingssysteem. Het valbeschermingsharnas (EN361) is het enige systeem van
grip op het lichaam waarvan het gebruik is toegestaan bij een valstopsysteem. Hij moet verbonden zijn met het valbeschermingssysteem
via verbindingsstukken (EN362). Raadpleeg voor elk gebruik de gebruiksaanwijzingen van elk component van het systeem. Respecteer
in deze gevallen de instructies die beschreven staan in de betreffende gebruiksaanwijzingen. De documentatie die bij ieder product zit,
moet voor onbepaalde tijd door de gebruiker worden bewaard. De CAMELEON® is een apparaat dat meerdere functies vervult die
hieronder worden beschreven. In functie van het uit te voeren werk of het voorziene gebruik van het apparaat, is het absoluut noodzakelijk
deze handleiding te raadplegen om elk gevaarlijk gebruik te voorkomen. Alleen de aangegeven technieken zijn toegestaan en ieder
ander gebruik is verboden: doodsgevaar. De CAMELEON® is getest en gecertificeerd met een statische lijn van gevlochten polyamide
met een diameter van 10,5 mm conform de normen EN353-2 et EN12841 type A/B. Hij moet uitsluitend worden gebruikt met de lijn die
hiervoor is gecertificeerd en die wordt aangeraden door de fabrikant. De ankerlijnen die gebruikt worden met het
valbeschermingssysteem en het instelapparaat voor lijnen, moeten samen gebruikt worden met een contragewicht van 400g om te
zorgen voor een goede werking en een correcte positionering van de lijn. Het uiteinde van de ankerlijn moet worden geknoopt met het
doel een aanslag de creëren. WAARSCHUWINGEN: Verticaal gebruik slechts. Gecombineerd gebruik (demonteerbare schuif +
steun):(AN066 + AN4XX) ou (AN066A + AN4XX). PAS OP! De 2 componenten kunnen niet op zichzelf als PBM worden gebruikt,
aangezien ze beiden slechts een deel van het PBM zijn. Om de veiligheid te vergroten is de CAMELEON® voorzien van een
veiligheidsvoorziening om te voorkomen dat het apparaat in de omgekeerde richting aan de ankerlijn wordt bevestigd. (Fig. 6 & 7). Ook
is het apparaat voorzien van een valverklikker zodat de gebruiker kan zien of het apparaat operationeel is of niet. (Fig.16
: 1/ Valbeschermingssysteem: EN353-2 : Dit is een glijdende valbeveiliging met een uitschakelmechanisme. De uitrusting glijdt over
een polyamide kabel met een bepaalde doorsnede (Doorsnede 10,5 mm). (EN1891-A ). Dit is een volautomatische uitrusting met een
geïntegreerde energievernietiger en een leipen die het verkeerd monteren op de kabel onmogelijk maakt. Het apparaat van het te
openen type schuift over de ankerlijn en beveiligt bij verticale verplaatsingen van de gebruiker. Bij een val blokkeert het apparaat zich
automatisch op de ankerlijn en stopt zo de val van de gebruiker. Gecertificeerd en conform de norm EN353-    
COMBINATIE MET ANDER VEILIGHEIDSMATERIAAL De AN0xx moet uitsluitend worden gebruikt met de ankerlijn die hiervoor is
gecertificeerd. (zie tabel met referenties) De uitrusting wordt gebruikt met een systeem voor het breken van de val zoals vermeld in de
beschrijving (zie norm EN363). Dit systeem moet een verbindingsstuk, een verankeringssteun, een lijn met een doorsnede van 10,5 mm
alsmede een inrichting voor grip op het lichaam (veiligheidsharnas zie norm EN361) omvatten. PAS OP! Deze uitrusting is geen
werkpositiesysteem. Het valbeschermingsharnas (EN361) is het enige systeem van grip op het lichaam waarvan het gebruik is
toegestaan bij een valstopsysteem. De AN0XX moet boven de borst worden vastgemaakt d.m.v. het borstbevestigingspunt van het
harnas. Het valbeschermingsharnas (EN361) wordt aan de andere elementen van het systeem verbonden d.m.v. verbindingsstukken
(EN362). Respecteer in deze gevallen de instructies die beschreven staan in de betreffende gebruiksaanwijzing. Het verankeringspunt
van de lijn, dat op een punt boven de gebruiker ligt, moet een minimale trekweerstand hebben conform EN795. De gebruiker dient ervoor
te zorgen dat de steunmaterialen waaraan de structurele bevestigingsapparaten worden vastgemaakt, zijn aangepast aan deze belasting.
Kies een werkomgeving met een voldoende weerstandsvermogen, minimaal 12 kN. Het type valstopsysteem dat aan het
verankeringspunt is vastgemaakt dient compatibel te zijn met de sterkte van de verankering. Das is verbonden met het bevestigingspunt
van de structuur d.m.v. een verbindingsstuk. WAARSCHUWINGEN: Het is verboden om een component toe te voegen of te vervangen.
Gecombineerd  Gecombineerd gebruik (demonteerbare schuif + steun):(AN066 + AN4XX)
ou (AN066A + AN4XX). PAS OP! De 2 componenten kunnen niet op zichzelf als PBM worden gebruikt, aangezien ze beiden slechts
15
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 30/11/2021
een deel van het PBM zijn. Om de veiligheid te vergroten is de CAMELEON® voorzien van een veiligheidsvoorziening om te voorkomen
 2/ Instelapparaat voor
lijnen: EN12841 Type A: instelapparaat voor de veiligheidslijn. Het is een instelapparaat met een schuifsysteem dat geopend kan worden.
De uitrusting glijdt over een polyamide kabel met een bepaalde doorsnede (Doorsnede 10,5 mm). (EN1891 -A). Dit is een
volautomatische uitrusting met een geïntegreerde energievernietiger en een leipen die het verkeerd monteren op de kabel onmogelijk
maakt. Het apparaat, dat geopend kan worden, schuift over de veiligheidssteun en begeleidt de gebruiker bij veranderingen in positie.
Het wordt automatisch geblokkeerd op de veiligheidssteun onder invloed van een statische of dynamische belasting. Gecertificeerd
volgens de norm EN12841 type A. 3/ Instelapparaat voor lijnen: EN12841 - Type B : instelapparaat voor de werklijn. Dit is een
volautomatische uitrusting met een geïntegreerde energievernietiger en een leipen die het verkeerd monteren op de kabel onmogelijk
maakt. Het apparaat dat geopend kan worden, schuift over de ankerlijn en, met de hand bediend, blokkeert het zich in de ene richting
onder invloed van een belasting en schuift het onbelemmerd in de tegenovergestelde richting. Gecertificeerd volgens de norm EN12841
met andere
verbindingsstukken dan het bijgeleverde.. AN066 + AN4XX : De horizontale afstand tussen de vanglijn en het verbindingsstuk dat is
bedoeld om te worden vastgezet aan het valbeschermingsharnas is 185mm.. AN066A + AN4XX : De horizontale afstand tussen de
vanglijn en het verbindingsstuk dat is bedoeld om te worden vastgezet aan het valbeschermingsharnas is 325mm. Het is verboden om
deze horizontale afstand te vergroten of te verminderen en om een verbindingselement toe te voegen, weg te laten of te vervangen..
WAARSCHUWINGEN: Het bevestigingsmiddel tussen het verankeringspunt en de te beveiligen persoon moet altijd zo strak mogelijk
gespannen zin. Het is belangrijk om onderscheid te maken tussen werklijn en veiligheidslijn. De veiligheidslijn dient voornamelijk ter
ondersteuning van de werklijn. Een enkelvoudige lijn die gebruikt wordt als steun is geen veiligheidslijn maar een werklijn. Dit betekent
dat wanneer een verstelbare ankerlijn met het volledige gewicht van de gebruiker wordt belast, dit een werklijn wordt. Indien u bij het
werken op hoogte vast hangt aan een werklijn d.m.v. een instelapparaat, is het daarom aan te bevelen om minstens een tweede
veiligheidslijn met valbeschermingssysteem toe te voegen, conform de normen EN12841 type A of EN353-2 (of een ander
voor
lijnen van type B en C is het begeleiden langs de werklijn. Ze moeten dus altijd gebruikt worden in combinatie met een instelapparaat

worden gebruikt. Het wordt aanbevolen om een inrichting persoonlijk, aan een enkele gebruiker, toe te wijzen. Ongeacht de situatie, de
bevestiging/ontkoppeling van de uitrusting moet altijd in een veilige positie, zonder valrisico, uitgevoerd worden.(Fig.1): A/ Openingsknop
apparaat B/ Blokkeernokken C/ Valverklikker D/ Veiligheidsvoorziening voor de richting E/ Greep F/ Openingsknop greep G/
Afbeelding van een slot dat dient als vergrendelingscontrole van het apparaat (Fig. 2) De opening van het apparaat is eenvoudig en
komt tot stand d.m.v. twee opeenvolgende en verschillende bewegingen. Het is voldoende om op de openingsknop van het apparaat te
drukken (Fig. 1, Afb. A) en daarna langzaam los te laten terwijl u de knop ingedrukt blijft houden. De zijkanten van het apparaat zullen
uiteen gaan zodat er plaats vrijkomt voor de ankerlijn. (Fig. 3) Het is dan mogelijk om de lijn tussen de twee blokkeernokken van het
apparaat te stoppen. (Fig. 4) De sluiting van het apparaat komt tot stand door de twee zijkanten te sluiten door er eenvoudigweg op te
drukken. De vergrendeling van het geheel gaat automatisch. (Fig. 5) WAARSCHUWINGEN: Het is van groot belang voor uw veiligheid
om voor het gebruik te controleren of het apparaat correct is vergrendeld aan de ankerlijn, door na te gaan of de afbeelding van het slot
dat als vergrendelingscontrole dient (Fig.1, Afb. G) compleet zichtbaar is in het venster (zie toegevoegde afbeelding). Als het slot niet
helemaal zichtbaar is, is het apparaat niet correct vergrendeld en loopt u ernstig risico. Als dit het geval is, voldoet het om een stevigere
druk uit te oefenen op de twee zijkanten om het vergrendelingsmechanisme te activeren of, indien er geen gevaar is om te vallen, de
openings- en sluitingshandelingen te herhalen zoals hiervoor is uitgelegd. Eén van de voordelen van de CAMELEON® is dat het niet
nodig is om het apparaat van het harnas los te halen om het te bevestigen aan de ankerlijn. Dit voorkomt het laten vallen van het
apparaat. (Fig. 6 & 7) - Bij een poging om het apparaat in de omgekeerde richting aan de ankerlijn te bevestigen, wordt de
veiligheidsvoorziening in werking gesteld en belemmert deze de doorgang van de kabel om de bevestiging ervan te voorkomen.
Desondanks is het van groot belang voor uw veiligheid dat u voor het gebruik nagaat of het apparaat in de goede richting aan de ankerlijn
wordt bevestigd. De ankerlijn zal worden vastgemaakt aan een verankeringspunt met behulp van het bijgeleverde verbindingsstuk. Ga
na of deze correct is vergrendeld voor het begin van het gebruik. Gebruiksaanwijzing van de greep: (Fig. 8 & 9) Om van de gesloten
naar de open positie over te gaan, voldoet het om op de openingsknop van de greep te drukken (Fig. 1, Afb. F) en de greep te kantelen
terwijl u op de knop blijft drukken. Om terug te keren naar de gesloten positie, voldoet het om de omgekeerde handeling uit te voeren en
                           - Gebruik als
valbeschermingssysteem of instelapparaat voor lijnen van het type A: (Fig. 10 & 11) De greep van de CAMELEON® moet in gesloten
en vergrendelde positie staan. In deze positie, die nagegaan dient te worden voor elk gebruik, kan de CAMELEON® zich vrij bewegen
in beide richtingen. Hij moet direct aan het harnas van de gebruiker worden bevestigd d.m.v. het bijgeleverde verb  
BEDIENING : 3/ Gebruik als systeem voor werkplekpositionering of als instelapparaat voor lijnen type B: (Fig. 12) De greep van de
CAMELEON® moet in de open positie staan. In deze positie, die nagegaan dient te worden voor elk gebruik, kan de CAMELEON®
slechts in één richting glijden en is hij geblokkeerd in de andere richting. WAARSCHUWINGEN: (Fig. 13 & 14) - Indien het apparaat
gebruikt wordt als systeem voor werkplekpositionering of als instelapparaat voor lijnen type B, dient er samen met het apparaat ofwel
een valbeschermingssysteem te worden gebruikt conform de norm EN353-2 ( of een andere valbeschermingssysteem: EN355, EN360,
- Als de afstand tussen het apparaat en het
harnas dient te worden vergroot, dient men de versie van de CAMELEON® te gebruiken die gecertificeerd is met energie-absorbers die
onlosmakelijk verbonden zijn met de CAMELEON®. Voor uw veiligheid dient geen enkel ander element dan die in deze handleiding zijn
 Gecombineerd gebruik (demonteerbare schuif
 4/ Systeem voor werkplekpositionering: EN358. Met behulp van de greep in open positie,
maakt het apparaat het mogelijk de afstand tussen de gebruiker (voorzien van een gordel voor werkplekpositionering) en de constructie
EIDSMATERIAAL : Dit
apparaat is een werkpositioneringssysteem en een valbeschermingssysteem. Om risico op vallen te voorkomen, kan deze uitrusting
gebruikt worden als werkplaatsbeperking (EN358). In andere gevallen, bij risico op vallen, is het verplicht een collectieve of individuele
                
GEBRUIKT WORDEN VOOR VALBEVEILIGING PAS OP! Bij gebruik van een werkpositioneringssysteem vertrouwt de gebruiker
normaal gesproken op de uitrusting voor ondersteuning. Het is dus van cruciaal belang om de noodzaak van een
valbeschermingssysteem te overwegen. De uitrusting mag niet gebruikt worden als er een voorzienbaar risico bestaat dat de gebruiker
zal blijven hangen of blootgesteld wordt aan een oncontroleerbare spanning op de heupriem. Als het systeem gebruikt wordt voor
positionering, moet het gecombineerd worden met een gordel voor werkplekpositionering (EN358). Verbind met behulp van een
verbindingsstuk één uiteinde van de vallijn aan één van de riembevestigingspunten (EN362). Positioneer de vallijn rond de structuur
waarop wordt gesteund. Bevestig het vrije uiteinde van de vallijn aan het bevestigingspunt ertegenover op de riem met behulp van een
verbindingsstuk (EN362). Tijdens het gebruik als systeem voor werkplekpositionering (EN358), moet het verbindingsstuk van de lijn
vastgemaakt worden aan een lus aan de zijkant van de veiligheidsgordel en het verbindingsstuk van het systeem voor
werkplekpositionering moet aan de lus aan de andere kant van de gordel worden vastgemaakt. Geen enkele andere verbindingssoort
dan de hierboven vermelde is toegestaan. Het is absoluut verboden om de twee verbindingsstukken vast te maken aan eenzelfde lus
van de gordel. Als het apparaat wordt gebruikt in een valbeschermingssysteem (voor een werkpositioneringssysteem), moet het
verbonden worden aan een verankeringspunt met een minimale trekweerstand van 12kN (EN795) dat zich bevindt op hoogte van de
taille van de gebruiker of daarboven. PLAATSING EN/OF AFSTELLINGEN: Dit PBM kan maar door één persoon tegelijk worden
gebruikt. Het wordt aanbevolen om een inrichting persoonlijk, aan een enkele gebruiker, toe te wijzen. (Fig.1): E/ Greep
Gebruiksaanwijzing van de greep: (Fig. 8 & 9) Om van de gesloten naar de open positie over te gaan, voldoet het om op de openingsknop
16
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 30/11/2021
van de greep te drukken (Fig. 1, Afb. F) en de greep te kantelen terwijl u op de knop blijft drukken. Om terug te keren naar de gesloten
positie, voldoet het om de omgekeerde handeling uit te voeren en na te gaan of de greep goed is vergrendeld doordat de pin weer op
- Gebruik als systeem voor werkplekpositionering: (Fig.12). De greep van de CAMELEON® moet in
de open positie staan. In deze positie, die nagegaan dient te worden voor elk gebruik, kan de CAMELEOslechts in één richting glijden
en is hij geblokkeerd in de andere richting. Voor het afstellen van de afstand tussen de gebruiker en de constructie bij het gebruik als
leeflijn, moet men de greep gebruiken om zich te verwijderen en aan het vrije uiteinde van de lijn trekken om dichterbij te komen.
WAARSCHUWINGEN: (Fig. 13 & 14) - Indien het apparaat gebruikt wordt als systeem voor werkplekpositionering of als instelapparaat
voor lijnen type B, dient er samen met het apparaat ofwel een valbeschermingssysteem te worden gebruikt conform de norm EN353-2 (
EN12841 type
- ALGEMENE GEBRUIKSINFORMATIE : Tijdens het gebruik
mag het hele apparaat niet in contact komen met: snijdende elementen, scherpe randen en structuren met kleine diameter, oliën,
agressieve chemicaliën, vuur, warm metaal, alle soorten elektrische geleiders ... Controleer om veiligheidsredenen en voor ieder
gebruik: of de verbindingsstukken (EN362) gesloten en vergrendeld zijn/ of de gebruiksaanwijzingen voor alle elementen van het
systeem zijn opgevolgd/ of de algemene omstandigheden van de werksituatie ervoor zorgen dat het risico te vallen, de hoogte van de
val en de slingerbeweging in het geval van een val worden beperkt./ of de hefhoogte voldoende is (vrije ruimte onder de voeten van de
gebruiker) en of geen enkel obstakel de normale werking van het valstopsysteem verstoort. De doorrijhoogte is van verschillende
factoren afhankelijk maar omvat, zonder volledig te zijn: De maximale deflectie van het verankeringssysteem. De maximale deflectie
van de connectors. De verlenging van het verbindingssysteem. De maximale rek van het grijpsysteem. De positie van het
verankeringspunt ten opzichte van de plek waar de gebruiker zich bevindt op het moment van de val. De lengte van de gebruiker.
Bovendien moet een veiligheidsafstand van 1 meter toegevoegd worden om de waarde van de doorrijhoogte te verkrijgen. Raadpleeg
de gebruiksinstructies voor elk onderdeel van het systeem betreffende de verschillende factoren. De verlenging van het
verbindingssysteem. Afstand voor het stoppen van een val = Waarde H (zie tabel met referenties) Zorg ervoor dat er genoeg vrije ruimte
bestaat om te voorkomen dat in het geval van een val de grond of andere voorwerpen worden geraakt. Voorzie een veiligheidsafstand
tabel
                   dekt door
geharmoniseerde EN-normen : EN353-2, EN12841-A/B, EN358 : De uitrusting is een indivueel beschermingsmiddel tegen vallen van
hoogte; het beschermt de gebruiker alleen tegen dit risico als het gebruikt wordt in een volledig valbeschermingssysteem (EN363), dat
de piekbelasting tijdens een val beperkt tot 6 kN.- Gebruiksbeperkingen: 
een reddingsplan op om te kunnen reageren op een noodgeval dat zich tijdens de handeling voor zou kunnen doen. LEVENSDUUR :
AN066 / AN066A (metaal) : Metalen producten en mechanische producten (valstopapparaten met automatische terugtrekking, klem,
werkzaamheden op touwen, bevestigingen etc.) : maximale levensduur 20 jaar vanaf de vervaardigingsdatum (opslag en gebruik
inbegrepen) AN066A (textiel) / AN4XX / EX030XXX : Textielproducten of producten met onderdelen van textiel (harnassen, banden,
schokdempers enz.): maximale levensduur van 10 jaar vanaf de fabricagedatum. De levensduur is slechts een indicatie. Door de
volgende factoren kan de levensduur sterk schommelen: - Het niet respecteren van de instructies van de fabrikant voor het transport, de
opslag en het gebruik /- Een 'agressieve' werkomgeving: mariene of chemische omgeving, extreme temperaturen, scherpe randen ... /-
Bijzonder intensief gebruik /- Grote klap of belasting /- Onbekend verleden van het product. Let op: deze factoren kunnen beschadigingen
veroorzaken die met het blote oog niet zichtbaar zijn. Let op: bepaalde extreme omstandigheden kunnen de levensduur reduceren tot
enkele dagen. In geval van twijfel of als de uitrusting gebruikt is voor het breken van een val, mag de uitrusting niet meer gebruikt worden
en moet het teruggestuurd woden aan de fabrikant of aan de door de fabrikant bevoegde persoon. In het geval van twijfel het product
systematisch verwijderen voor: - controle /- vernietiging. De levensduur verandert niets aan de periodieke controle (minimaal jaarlijks)
die het mogelijk maakt om de staat van het product te beoordelen. RAADPLEEG WWW.DELTAPLUS.EU OM NA TE GAAN WELK
CENTRUM VOOR JAARLIJKSE CONTROLE U TOEBEHOORT. Er kunnen geen aanpassingen, toevoegingen of reparaties aan het
PBM worden uitgevoerd zonder voorafgaande toestemming van de fabrikant en zonder gebruik van zijn modi operandi. Het is verboden
om een component toe te voegen of te vervangen. Niet gebruiken buiten het gebruiksdomein zoals in de gebruiksaanwijzingen staat
vermeld. De fabrikant kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor directe of indirecte ongevallen die het gevolg zijn van een
aanpassing of gebruik anders dan zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Gebruik deze uitrusting niet buiten zijn grenzen. Om
de goede staat en daarmee de veiligheid van de gebruiker te garanderen, dient het produ
1/ door de volgende punten visueel te controleren: Staat van de band of het touw: niet uitgerafeld, geen beginnende scheur, geen
zichtbare schade bij de naden, geen verbranding en geen ongebruikelijke inkrimping. / Staat van de naden en bevestigingen: geen
zichtbare schade. / Staat van de metalen delen: geen slijtage, geen vervorming, geen corrosie of roest. / Algemene staat: zoeken naar
een eventuele aantasting door ultraviolette straling en andere klimaatomstandigheden / Correcte werking en vergrendeling van de
verbindingsstukken. Bijzondere omstandigheden zoals vochtigheid, sneeuw, ijs, modder, vuil, verf, oliën, lijm, corrosie, slijtage van de
band of van het touw etc. kunnen de werking van het valstopap
tijdens gebruik / bij twijfel / in het geval van contact met chemische producten, oplosmiddelen of brandstoffen die de goede werking
zouden kunnen aantasten. / als het product tijdens een vorige val is belast. / minimaal elke twaalf maanden door de fabrikant of een
                  
maanden een onderzoek worden uitgevoerd door de fabrikant of een bekwame door de fabrikant aangewezen organisatie. Deze zeer
belangrijke controle heeft betrekking op het onderhoud en de efficiëntie van het PBM en daarom met de veiligheid van de gebruiker. Dit
nazicht dient strikt overeenkomstig met de procedures de fabrikant voor periodiek nazicht van de gebeuren. Een schriftelijk document
waarin staat dat toestemming wordt gegeven voor het hergebruik moet tijdens deze controle worden verkregen om het PBM te kunnen
hergebruiken. In dit document zal staan dat de veiligheid van de gebruiker afhangt van het behoud van de efficiëntie en van de weerstand
van de uitrusting. Vervang het PBM indien nodig. In overeenstemming met de Europese regelgeving, moet het identificatiefiche vóór
het eerste gebruik van het product worden ingevuld en daarna worden bijgewerkt en door de gebruiker bij het product worden bewaard
                    
WAARSCHUWINGEN: De veiligheid van de gebruiker hangt af van de constante efficiëntie van het PBM, van de weerstand ervan en
van een goed begrip van de instructies van deze gebruiksaanwijzing. WAARSCHUWINGEN: Iedere statische of dynamische
overbelasting kan het PBM beschadigen. Het gewicht van de gebruiker inclusief zijn kleding en materiaal mag niet meer zijn dan het
maximum gewicht dat is aangegeven op de lijnklem. (Zie markering op product.). Het is gevaarlijk uw eigen valbescherming te
produceren aangezien elke veiligh-
PART 2: RECORD CARD : 1/ Referentie van het product 2/ Bedrijf 3/ Naam van de gebruiker 4/ Lot-nummer /
Serienummer 5/ Productiejaar 6/ Datum eerste gebruik 7/ Aankoopdatum 8/ Datum van inspectie 9/ Commentaren 10/ Volgende
datum van inspectie 11/ Naam en stempel en handtekening 12/ Type Beschermende kleding 13/ EN353-2, EN12841-A/B, EN358 14/
Dit formulier moet worden ingevuld voordat het materiaal voor de eerste keer wordt gebruikt en daarna worden bijgehouden en bewaard
door de gebruiker.Gebruik het materiaal uitsluitend voor de doeleinden die in de handleiding zijn beschreven. 15/ Voor de frequentie
van de controles dienen de nationale reglementeringen te worden gerespecteerd en er dient in ieder geval eenmaal per jaar een controle
te worden uitgevoerd. De documentatie die bij ieder product zit, moet voor onbepaalde tijd door de gebruiker worden bewaard.
Instructies voor het opslaan/reinigen: - bewaar het product in zijn verpakking /- houd het product
verwijderd van producten die snijden, schuren etc... /-houd het product verwijderd van: zonnestralen, warmte, vuur, warm metaal, oliën,
aardolieproducten, agressieve chemicaliën, zuren, kleurstoffen, oplosmiddelen, scherpe randen en constructies met kleine diameter .
Deze elementen kunnen de prestaties van de valbescherming beïnvloeden. Het artikel schoon en droog in de oorspronkelijke verpakking
bewaren verwijderd van elke licht-, koude- 
met water en zeep, afnemen met een doek en ophangen in een geventileerde ruimte zodat het op natuurlijke wijze kan drogen op afstand
17
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 30/11/2021
van open vuur of warmtebronnen. Ditzelfde geldt voor elementen die tijdens het gebruik vochtig zijn geworden. Gebruik geen bleekwater,
agressieve schoonmaakmiddelen, oplosmiddelen, benzine of kleurstoffen, want deze substanties kunnen de prestaties van het product.
- De metalen delen moeten met een doek worden afgedaan die doordrenkt is met vaseline-olie. Bleekwater en schoonmaakmiddelen
zijn strikt verboden. Maak de band uitsluitend schoon met een zacht schoonmaakmiddel. Na het reinigen op een droge en geventileerde
plek opslaan en tegen zonlicht beschermen. WAARSCHUWINGEN: Het is absoluut noodzakelijk om deze instructies strikt na te leven.-
DE Mobile Sturzsicherung mit flexiblem Verankerungssystem. (entspricht EN353 -2)_ Seileinstellungsvorrichtung Typ
A (entspricht EN12841/A) & Typ B (entspricht EN12841/B)_ Positionierungsvorrichtung (entspricht EN358)- CAMELEON
AN066: MITLAUFENDES AUFFANGGERÄT + BLOCKIERUNG AM SEIL + 1 AM002 CAMELEON AN066A: MITLAUFENDES
AUFFANGGERÄT + BLOCKIERUNG AM SEIL MIT ENERGIEABSORBER + 1 AM002 AN401: GEFLOCHTENES SEIL Ø 10,5 MM,
DER METER AN410: LÄUFER AUF GEFLOCHTENEM FÜHRUNGSSEIL FÜR CAMELEON® + ASDRISS2 - Ø 10,5 MM - 10 M AN420:
LÄUFER AUF GEFLOCHTENEM FÜHRUNGSSEIL FÜR CAMELEON® + ASDRISS2 - Ø 10,5 MM - 20 M AN430: LÄUFER AUF
GEFLOCHTENEM FÜHRUNGSSEIL FÜR CAMELEON® + ASDRISS2 - Ø 10,5 MM - 30 M EX030200: SEIL + NICHT ABNEHMBAR
SEILSPANNER + 1 AM002 + 1 AM010 - 2 M EX030400: SEIL + NICHT ABNEHMBAR SEILSPANNER + 1 AM002 + 1 AM010 - 4 M
Einsatzbereich: Diese Anleitung muss (gemäß der geltenden Vorschriften) vom Händler in die Landessprache übersetzt werden, in der
die Ausrüstung benutzt wird. Diese Anleitung muss vom Anwender gelesen und verstanden worden sein, bevor die PSA eingesetzt wird.
Die in den Normen beschriebenen Testmethoden entsprechen nicht den tatsächlichen Einsatzbedingungen. Deshalb ist es von äußerster
Wichtigkeit, dass alle Arbeitssituationen überprüft werden und, dass jeder Anwender hervorragend in Bezug auf die unterschiedlichen
Techniken geschult wurde, um die Grenzen der verschiedenen Vorrichtungen genau zu kennen. Der Einsatz dieser PSA ist einzig
fachkundigen Personen vorbehalten, die eine angemessen Schulung absolviert haben oder unter der unmittelbaren Verantwortlichkeit
eines fachkundigen Vorgesetzten arbeiten. Die Sicherheit des Anwenders hängt von der gleichbleibenden Leistungsfähigkeit der PSA,
ihrer Beständigkeit und vom richtigen Verständnis der Anweisungen ab, wie sie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben werden. Das
Produkt darf nur von einer für den sicheren Gebrauch geschulten und kompetenten Person verwendet werden. Es muss gewährleistet
werden, dass der Gesundheitszustand des Arbeiters seine Sicherheit bei normaler Verwendung der Ausrüstung oder im Notfall nicht
beeinträchtigt. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an einen Arzt. Der Benutzer ist persönlich r den Gebrauch jeder Art dieser PSA
verantwortlich, der nicht den Vorschriften dieser Anleitung entspricht sowie bei Nichteinhaltung der entsprechenden in der Anleitung
aufgeführten Sicherheitsmaßnahmen dieser PSA. Die Verwendung dieser PSA ist gesunden Menschen vorbehalten, da bestimmte
medizinische Umstände die Sicherheit des Nutzers beeinträchtigen nnen. Fragen Sie im Zweifel einen Arzt. Die Vorschriften für
Verwendung,                 
Fallschutzsystem verbunden (EN363), dessen Aufgabe darin besteht, die Verletzungsgefahr bei einem Absturz möglichst gering zu
halten. In einem vollständigen Fallschutzsystem (EN363), das die Spitzenlast bei einem Absturz auf 6 kN begrenzt (EN353-1, EN353-
2, EN355, EN360), muss der Anschlagpunkt mithilfe eines Verbindungssystems an den Auffangpunkt des Haltegurtes (EN361)
angeschlossen werden. Der Auffanggurt (EN361) ist die einzige Haltevorrichtung am Körper, die in einer Absturzsicherung verwendet
werden darf. Er muss mithilfe von Verbindungselementen (EN362) mit dem Fallschutzsystem verbunden werden. Vor jedem Einsatz die
Verwendungsempfehlungen für die einzelnen Systemkomponenten beachten. Befolgen Sie in diesen Fällen sehr genau die
Anweisungen der jeweiligen Betriebsanleitung. Die dem Produkt beigefügte Dokumentation muss vom Benutzer auf unbegrenzte Zeit
aufbewahrt werden. Das CAMELEON® ist eine Vorrichtung mit unterschiedlichen, nachfolgend beschriebenen Funktionen. Je nach
auszuführender Arbeit oder je nach vorgesehener Nutzung der Vorrichtung müssen Sie sich unbedingt an die vorliegenden Anweisungen
halten, um einen gefährlichen Gebrauch zu vermeiden. Es sind einzig die hier illustrierten Einsatzmöglichkeiten autorisiert, jeder hiervon
abweichende Einsatz ist verboten: Lebensgefahr. Das CAMELEON® wurde mit einem geflochtenen Polyamidstatikseil von 10,5 mm
Durchmesser, entsprechend der Normen EN353-2 und EN12841 Typ A/B getestet und zertifiziert. Es darf nur mit dem Träger verwendet
werden, für die das Gerät zertifiziert und empfohlen wurde. Die Sicherungshalterungen, die der Fallsicherungsvorrichtung und den
Seileinstellungsvorrichtungen dienen, müssen zusammen mit einem 400g schweren Gegengewicht benutzt werden, um einen
ordnungsgemäßen Betrieb und eine korrekte Positionierung des Seils zu gewährleisten. Das Ende des Sicherungshalteseils muss mit
einem Knoten versehen werden, um einen Anschlagspunkt zu formen. WARNHINWEISE: Vertikale Verwendung nur. Kombinierte
Verwendung (abnehmbarer Schieber + Ständer):(AN066 + AN4XX) ou (AN066A + AN4XX). ACHTUNG! Die beiden Bauteile können
nicht getrennt voneinander als PSA eingesetzt werden, jedes Bauteil für sich ist nur ein Teil der PSA. Für zusätzliche Sicherheit ist das
CAMELEON® mit einer Unverwechselbarkeitseinrichtung ausgestattet. Sie dient dazu, ein Positionieren in die falsche Richtung auf dem
Sicherungshalteseil des Geräts zu verhindern. (Abb. 6 & 7). Sie ist ebenfalls mit einem Absturzanzeiger ausgestattet, der dem Anwender
 1/ Absturzsicherung : EN353-2 : Diese Vorrichtung
ist ein Auffanggerät vom Typ Läufer einschließlich beweglicher Führung. Sie gleitet auf einem Polyamidseil mit festgelegtem
Durchmesser (Durchmesser 10,5 mm). (EN1891-A ). Die Vorrichtung ist vollautomatisch, enthält einen eingebauten Dämpfer und eine
Unverwechselbarkeitseinrichtung. Diese dient dazu, ein Positionieren in die falsche Richtung auf dem Sicherungshalteseil des Geräts
zu verhindern. Es handelt sich bei diesem Gerät um eine mitlaufende, sich öffnende Absturzsicherung, die auf ihrem Sicherungshalteseil
mitläuft und das Auf- und Absteigen seines Anwenders sichert. Bei einem Sturz arretiert das Gerät automatisch auf der
Sicherungshalterung und stoppt den Fall des Anwenders. Seine Zertifizierung entspricht der Norm EN353-  
AUSRÜSTUNGSKOMPATIBILITÄT BEIM GEBRAUCH Das AN0xx darf nur mit der Sicherungshalterung verwendet werden, für die das
Gerät zertifiziert und empfohlen wurde. (siehe Referenztabelle) Das Gerät muss in ein Auffangsystem eingebaut sein, das der
Beschreibung im Datenblatt entspricht (siehe Norm EN 363) und ein Verbindungselement, ein 10,5 mm Seil Sicherungshalterung sowie
eine am rper angebrachte Haltevorrichtung (Auffanggurt, siehe Norm EN 361) enthält. ACHTUNG! Diese Vorrichtung ist kein
Haltesystem. Der Auffanggurt (EN361) ist die einzige Haltevorrichtung am Körper, die in einer Absturzsicherung verwendet werden darf.
Der AN0XX muss mithilfe der Brust-Auffangösen des Haltegurtes über dem Brustbein befestigt werden. Der Fallschutzgurt (EN361) ist
durch Verbindungselemente an die anderen Systemelemente angeschlossen (EN362). Befolgen Sie in diesen Fällen sehr genau die
Anweisungen der jeweiligen Betriebsanleitung. Der Ankerpunkt des Seils muss sich oberhalb des Benutzers befinden und einem
Widerstand standhalten, der mindestens der Norm EN795 entspricht. Der Benutzer muss prüfen, dass die Materialien des Trägers, in
denen die Verankerungsvorrichtungen angebracht werden, dieser Belastung standhalten können. Wählen Sie eine ausreichend
tragfähige Aufnahmevorrichtung, mind. 12 kN. Der Typ des mit dem Anschlagpunkt verbundenen Absturzsicherungssystems muss mit
der Ankertraglast kompatibel sein. Das ist mithilfe eines Verbindungselements mit dem Anschlagpunkt der Struktur verbunden.
WARNHINWEISE: Es ist verboten, einzelne Teile hinzuzufügen oder zu ersetzen. Kombinierte Verwendung (abnehmbarer Schieber
 Kombinierte Verwendung (abnehmbarer Schieber + Ständer):(AN066 + AN4XX) ou (AN066A + AN4XX). ACHTUNG!
Die beiden Bauteile können nicht getrennt voneinander als PSA eingesetzt werden, jedes Bauteil für sich ist nur ein Teil der PSA. Für
zusätzliche Sicherheit ist das CAMELEON® mit einer Unverwechselbarkeitseinrichtung ausgestattet. Sie dient dazu, ein Positionieren in
die falsche Richtung auf dem Sicherungshalteseil des Geräts zu           2/
Seileinstellungsvorrichtung : EN12841 Typ A : Einstellungsvorrichtung r das Sicherungshalteseil. Die Vorrichtung ist eine
Schiebeverstellvorrichtung zum Öffnen. Sie gleitet auf einem Polyamidseil mit festgelegtem Durchmesser (Durchmesser 10,5 mm).
(EN1891 -A). Die Vorrichtung ist vollautomatisch, enthält einen eingebauten Dämpfer und eine Unverwechselbarkeitseinrichtung. Diese
dient dazu, ein Positionieren in die falsche Richtung auf dem Sicherungshalteseil des Geräts zu verhindern. Die Öffnungsvorrichtung
gleitet auf ihrer Sicherheitsvorrichtung und begleitet den Benutzer bei seinen Positionswechseln und verriegelt automatisch auf der
Sicherheitsvorrichtung unter der Einwirkung einer statischen oder dynamischen Last. Seine Zertifizierung entspricht der Norm EN12841
Typ A. 3/ Seileinstellungsvorrichtung : EN12841 - Typ B : Einstellen der Vorrichtung für die Arbeitsunterstützung. Die Vorrichtung
ist vollautomatisch, enthält einen eingebauten Dämpfer und eine Unverwechselbarkeitseinrichtung. Diese dient dazu, ein Positionieren
in die falsche Richtung auf dem Sicherungshalteseil des Geräts zu verhindern. Die Vorrichtung zum Öffnen gleitet auf ihrer
18
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 30/11/2021
Arbeitsankerleine und, manuell betätigt, verriegelt sie bei statischer oder dynamischer Aufladung in einer Richtung und gleitet frei in die

Vorrichtung darf nur mit dem mitgelieferten Verbindungsmittel verwendet werden.. AN066 + AN4XX : Der horizontale Abstand zwischen
der Sicherungshalterung und dem Verbindungselement, das der Befestigung am Haltegurt dient, beträgt 185mm.. AN066A + AN4XX :
Der horizontale Abstand zwischen der Sicherungshalterung und dem Verbindungselement, das der Befestigung am Haltegurt dient,
beträgt 325mm. Es ist untersagt, diesen horizontalen Abstand zu verringern oder zu erhöhen sowie Verbindungselemente zuzufügen,
zu entfernen oder auszutauschen.. WARNHINWEISE: Das Verbindungselement zwischen dem Anschlagpunkt und der zu sichernden
Person sollte immer so straff wie möglich sein. Es ist wichtig einen Unterschied zwischen dem Fallschutzläufer und dem
Sicherungshalteseil zu machen. Die Sicherungshalterung dient in erster Linie als Träger r den Fallschutzläufer. Setzt man einen
einzigen Träger zum stützen ein, handelt es sich nicht um eine Sicherungshalterung, sondern um einen Fallschutzläufer. Demzufolge
wird ein verstellbares Sicherungshalteseil zu einem Fallschutzläufer, wenn dieses dem ganzen Gewicht des Anwenders ausgesetzt ist.
Sie sollten demzufolge bei Höhenarbeiten, bei denen Sie Dank einer Verstellvorrichtung am Arbeitsseil hängen, zumindest ein zweites
Sicherungsseil mit einer Fallvorrichtung, die den Normen EN12841 Typ A oder EN353-2 (oder einer anderweitigen Fallvorrichtung
und
C haben als Hauptfunktion das Fortschreiten entlang der Arbeitsleine, daher müssen sie immer in Verbindung mit einer

Diese PSA darf nur von einer Person gleichzeitig benutzt werden. Es wird empfohlen, jedem Benutzer eine eigene Vorrichtung zu stellen.
In allen Situationen muss das An- und Abkuppeln des Gerätes immer in einer sicheren Position erfolgen, ohne Absturzgefahr.(Abb.1):
A/ Verriegelungsknopf des Geräts B/ Sturzabfänger C/ Absturzanzeiger D/ Unverwechselbarkeitseinrichtung E/ Halterung F/
Verriegelungsknopf der Halterung G/ Abbildung eines Sicherheitsschlosses, das als Verriegelungsanzeiger des Geräts dient (Abb. 2)
Das Gerät ist ganz einfach zu öffnen. Man muss nur zwei getrennte aufeinanderfolgende Handgriffe durchführen. Sie müssen nur auf
den Verriegelungsknopf des Geräts drücken (Abb.1, Darstellg. A,), diesen gleichen Knopf herausziehen und dabei gedrückt halten. Die
Seitenteile des Geräts schwenken zur Seite, um eine Durchziehöffnung für das Sicherungshalteseil freizugeben. (Abb. 3) Nun kann das
Seil zwischen den beiden Sturzabfängern des Geräts eingezogen werden. (Abb. 4) Sie können das Gerät wieder schließen, indem Sie
die zwei Seiten einfach wieder zusammendrücken. Die Verriegelung der gesamten Vorrichtung erfolgt automatisch. (Abb. 5)
WARNHINWEISE: Für Ihre Sicherheit ist es vor jedem Einsatz von äußerster Wichtigkeit, die korrekte Verriegelung des Geräts auf dem
Sicherungshalteseil zu überprüfen. Versichern Sie sich, dass die Abbildung des Sicherheitsschlosses, das als Verriegelungsanzeiger
dient (Abb. 1, Darstellg. G) gänzlich auf dem Sichtfenster angezeigt wird (siehe beigefügte Abbildung). Sollte das Sicherheitsschloss
nicht vollständig sichtbar sein, ist das Gerät nicht korrekt verriegelt und Sie setzen sich einem schwerwiegenden Risiko aus. Sollte dies
der Fall sein, drücken Sie einfach die beiden Seiten etwas fester zusammen, um den Verriegelungsmechanismus auszulösen oder,
sobald keine Absturzrisiko mehr besteht, nehmen Sie nochmals das vorher erklärte Öffnungs- und Schließverfahren vor. Einer der
Vorteile des CAMELEON® ist die Tatsache, dass das Gerät nicht vom Haltegurt abgetrennt werden muss, um es auf dem
Sicherungshalterungsseil anzubringen. Somit kann ein Herunterfallen verhindert werden. (Abb. 6 & 7) - Sollte man versuchen, das Gerät
falsch herum auf der Sicherungshalterung zu positionieren, kippt die Unverwechselbarkeitseinrichtung und versperrt dem Seil den
Durchgang, um ein Anbringen zu verhindern. Trotz allem ist es wichtig, vor dem Gebrauch sicherzustellen, dass das Gerät auf der
Sicherungshalterung richtig positioniert ist, um Ihre Sicherheit gewährleisten zu können. Die Sicherungshalterung wird mit Hilfe des
mitgelieferten Verbindungselements an dem Ankerpunkt befestigt. Bitte überprüfen Sie, ob dieser korrekt verriegelt ist, bevor Sie Ihren
Arbeitseinsatz beginnen. Gebrauchsanleitung der Halterung : (Abb. 8 & 9) Um die Halterung zu öffnen, müssen Sie nur auf den
Verriegelungsknopf der Halterung drücken (Abb.1, Darstellg.F) und sie daraufhin herausschwenken. Halten Sie dabei den Knopf
weiterhin gedrückt. Wenn Sie die Halterung wieder schließen möchten, führen Sie den gleichen Handgriff in gegengesetzter Richtung
aus und versichern Sie sich, dass die Halterung ordnungsgemäß verriegelt und der Stift wieder in seiner Ausgangsstellung eingerastet
- Einsatz als Absturzsicherung oder Seileinstellungsvorrichtung des Typs A : (Abb. 10 & 11) Die Halterung
des CAMELEON® muss geschlossen und verriegelt sein. Bitte überprüfen Sie vor jedem Arbeitseinsatz, dass das CAMELEON® in
dieser Position in beide Richtungen frei gleiten kann. Es muss mit Hilfe des mitgelieferten Verbindungselements direkt mit dem Haltegurt
des Anwenders v- oder Seileinstellungsvorrichtung des Typs B : (Abb.
12) Die Halterung des CAMELEON® muss geöffnet sein. Bitte überprüfen Sie vor jedem Einsatz, dass das CAMELEON® nur in eine
Richtung frei gleiten kann und in die andere Richtung automatisch arretiert. WARNHINWEISE: (Abb. 13 & 14) -Sollten Sie das Gerät
als Positionierungs- oder Seileinstellungsvorrichtung des Typs B einsetzen, müssen Sie zusammen mit dem Gerät eine
Auffangvorrichtung, die der Norm EN353-           
Seileinstellungsvorrichtung die der Norm EN12841 Typ A entspricht benutzen. (Abb. 15) - Sollte es sich als notwendig erweisen, den
Abstand zwischen dem Gerät und dem Haltegurt zu erhöhen, müssen Sie das zertifizierte Modell CAMELEON® mit integrierter
Energieaufnahmeeinrichtung, die fest in das CAMELEON® eingebaut ist, verwenden. Um Ihre Sicherheit zu gewährleisten, ist es nicht
gestattet andere Bauteile als die in dieser Anleitung beschriebenen einzusetzen, um das CAMELEON® mit dem Haltegurt zu verbinden.
   4/ Positionierungsvorrichtung :
EN358. Das Gerät ermöglicht bei geöffneter Halterung eine Einstellung der Distanz zwischen dem Anwender (der mit einem Haltegürtel

GEBRAUCH : Bei dieser Ausrüstung handelt es sich um eine Arbeitsunterstützung und ein System zur Absturzsicherung. Diese
Ausrüstung kann als Schutz zur Absturzsicherung in einer Rückhaltevorrichtung (EN358) verwendet werden. Bei bestehendem
Absturzrisiko ist die Ergänzung dieses Systems durch eine kollektive oder persönliche Auffangvorrichtung oder eine Absturzsicherung
             
WERDEN. ACHTUNG! Bei der Verwendung eines Arbeitspositionierungssystems verlässt sich der Benutzer normalerweise auf die
Ausrüstung zur Unterstützung. Daher ist es unerlässlich, die Notwendigkeit eines Auffangsystems zu berücksichtigen. Die Ausrüstung
darf nicht eingesetzt werden, wenn das absehbare Risikon besteht, dass der Anwender hängt oder einer unkontrollierten Spannung im
Gurtbereich ausgesetzt ist. Wenn die Vorrichtung zur Positionierung verwendet wird, sollte sie in Verbindung mit einem Gurt verwendet
werden (EN358). Verbinden Sie ein Ende der Leine mit einem Verbinder (EN362) mit einem der Anschlagpunkte des Gurtes.
Positionieren Sie die Leine um die tragende Struktur. Verbinden Sie das freie Ende der Leine mit dem gegenüberliegenden
Anschlagpunkt des Gurtes mit einem Verbinder (EN362). Wenn Sie das Gerät als Positionierungsvorrichtung (EN358) einsetzen, muss
das Verbindungselement des Seils an eine Seitenschnalle des Haltegürtels angebracht werden und das Verbindungselement der
Positionierungsvorrichtung an der anderen Seitenschnalle, oder umgekehrt. Andere Anschlussmöglichkeiten wie die oben beschriebenen
sind untersagt. Es ist strengstens verboten, die zwei Verbindungselemente an der gleichen Schnalle des Gürtels anzubringen. Wenn
die Ausrüstung in einer Absturzsicherung (für ein Arbeitspositionierungssystem) verwendet wird, muss sie an einem Anschlagpunkt mit
einem Mindestwiderstand von 12 kN (EN795) befestigt werden, der sich an oder über der Taille des Benutzers befindet. INSTALLATION
UND/ODER EINSTELLUNG: Diese PSA darf nur von einer Person gleichzeitig benutzt werden. Es wird empfohlen, jedem Benutzer
eine eigene Vorrichtung zu stellen. (Abb.1): E/ Halterung Gebrauchsanleitung der Halterung : (Abb. 8 & 9) Um die Halterung zu öffnen,
müssen Sie nur auf den Verriegelungsknopf der Halterung drücken (Abb.1, Darstellg.F) und sie daraufhin herausschwenken. Halten Sie
dabei den Knopf weiterhin gedrückt. Wenn Sie die Halterung wieder schließen möchten, führen Sie den gleichen Handgriff in
gegengesetzter Richtung aus und versichern Sie sich, dass die Halterung ordnungsgemäß verriegelt und der Stift wieder in seiner
- Verwendung in Positionierungsvorrichtungen: (Abb.12). Die Halterung des
CAMELEON® muss geöffnet sein. Bitte überprüfen Sie vor jedem Einsatz, dass das CAMELEON® nur in eine Richtung frei gleiten kann
und in die andere Richtung automatisch arretiert. Um den Abstand zwischen dem Anwender und der Trägerstruktur bei einer Anwendung
als Seilspanner einzustellen, muss man die Halterung einsetzten, um sich zu entfernen und an dem freien Ende des Seils ziehen, um
sich zu anzunähern. WARNHINWEISE: (Abb. 13 & 14) -Sollten Sie das Gerät als Positionierungs- oder Seileinstellungsvorrichtung
19
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 30/11/2021
des Typs B einsetzen, müssen Sie zusammen mit dem Gerät eine Auffangvorrichtung, die der Norm EN353-2 (oder eine andere
ht
      - ALLGEMEINE GEBRAUCHSANWEISUNG : Während der
Verwendung muss ein Kontakt der gesamten Vorrichtung mit folgenden Faktoren ausgeschlossen werden: scharfen Gegenständen,
scharfen Kanten, Strukturen mit geringem Durchmesser, Schmierstoffen, aggressiven Chemikalien, Flammen, heißen Metallen,
Stromleitern aller Art... Bitte prüfen Sie aus Sicherheitsgründen vor jedem Einsatz: dass die Verbindungsmittel (EN362) geschlossen
und arretiert sind/ dass die Anweisungen der jeweiligen Betriebsanleitung aller Systemelemente befolgt werden/ dass das Absturzrisiko,
die Absturzhöhe und die Pendelbewegung beim Absturz durch die Gesamtanordnung begrenzt wird./ dass eine ausreichende lichte
Höhe vorhanden ist (freier Raum unter dem Anwender) und, dass kein Hindernis den normalen Betrieb des Auffangsystems
beeinträchtigt. Die lichte Höhe ist von mehreren Faktoren abhängig, hierzu zählen unter anderem: Maximales Durchhängen der
Verankerungsvorrichtung Maximales Durchhängen der Verbindungen Längenausdehnung des Verbindungssystems Maximale
Dehnung der Haltevorrichtung am rper Position des Ankerpunkts in Bezug auf den Ort, an dem sich der Benutzer beim Absturz
befindet Größe des Benutzers Des Weiteren wird ein Sicherheitsabstand von 1 m hinzugefügt, um den Wert der lichten Höhe zu
erhalten. Beachten Sie für die verschiedenen Faktoren die Verwendungsempfehlungen für die einzelnen Systemkomponenten.
Längenausdehnung des Verbindungssystems Bremshöhe = Wert H (siehe Referenztabelle) Überprüfen Sie, dass eine ordnungsgemäße
lichte Höhe vorliegt, um ein Aufschlagen auf den Boden oder Anstoßen anderer Objekte beim Absturz zu verhindern. Einhalten eines

(siehe Referenztabelle) Ge
EN-Norm abgedeckt sind. : EN353-2, EN12841-A/B, EN358 : Die Vorrichtung ist eine Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz:
Sie schützt den Anwender nur gegen Absturz, wenn sie Bestandteil eines vollständigen Fallschutzsystems (EN363) ist, mit dem die
Spitzenlast bei einem Absturz auf 6 kN begrenzt wird.- Gebrauchseinschränkungen: 
zu erstellen, um bei einem möglichen Notfall während der Arbeit sicher und schnell eingreifen zu können. LEBENSDAUER : AN066 /
AN066A (Metall) : Metallische Produkte und mechanische Produkte (Absturzsicherung mit automatischer Rückholung, mitlaufende
Absturzsicherung, Seilarbeiten, Verankerungen usw.) : die maximale Lebensdauer beträgt 20 Jahre ab dem Herstellungsdatum
(einschließlich Aufbewahrung und Benutzung). AN066A (Textil) / AN4XX / EX030XXX : Textilprodukte oder solche, die textile Elemente
enthalten (Geschirre, Gurte, Stoßdämpfer usw.): maximale Lebensdauer von 10 Jahren ab Herstellungsdatum Bei der Angabe zur
Lebensdauer handelt es sich einzig um einen Richtwert. Die folgenden Faktoren können zu starken Schwankungen dieses Wertes
führen: -Nicht eingehaltene Anweisungen des Herstellers hinsichtlich Transport, Aufbewahrung und Verwendung, /-
-Besonders intensive Nutzung /-Aufprall
oder besondere Belastungen /-Unkenntnis der Produktvergangenheit. Achtung: diese Faktoren können Schäden hervorrufen, die mit
dem bloßen Auge nicht zu erkennen sind. Achtung: bestimmte Extrembedingungen können die Lebensdauer auf nur einige Tage
reduzieren. Im Zweifelsfall oder wenn das Gerät zur Absturzsicherung verwendet wurde, ist es unverzüglich aus dem Verkehr zu ziehen
und an den Hersteller oder eine von ihm autorisierte kompetente Person zurückzugeben. Im Zweifelsfall das Produkt systematisch
aussortieren, um es entweder: - zu überholen oder /- zu entsorgen. Die Lebensdauer ersetzt nicht die periodische Überprüfung
(mindestens in jährlichen Abständen), die der Beurteilung des Produktzustands dient. IHRE PRÜFSTELLE ZUR JAHRESREVISION
ERFAHREN SIE UNTER WWW.DELTAPLUS.EU. Ohne vorherige Zustimmung des Herstellers und Einhaltung seiner beschriebenen
Vorgehensweisen darf keinerlei Veränderung, Ergänzung oder Reparatur an der PSA vorgenommen werden. Es ist verboten, einzelne
Teile hinzuzufügen oder zu ersetzen. Nicht außerhalb des in der aufgeführten Anleitung angegebenen Anwendungsbereichs verwenden.
Der Hersteller kann keine Verantwortung r Unfälle übernehmen, die sich direkt oder indirekt aus einer Veränderung oder anderweitigen
Benutzung als in dieser Anleitung vorgegeben ereignen. Die Ausrüstung darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Zur
Gewährleistung seines ordnungsgemäßen Betriebs und demzufolge der Sicherheit des Anwenders, muss das Produkt systematisch
g folgender Punkte: Zustand der Leine oder des Seils: kein Ausfransen, keine
Schnittstellen, keine erkennbaren Scden an den Nähten, keine Verbrennung und kein unübliches Schrumpfen. / Zustand der Nähte
und Befestigungspunkte: keine erkennbaren Schäden. / Zustand der Metallteile: kein Verschleiß, keine Verformung, weder Korrosion
noch Oxidation. / Allgemeinzustand: Ermitteln eventueller Schäden durch UV-Strahlen und sonstige Klimaverhältnisse /
Ordnungsgemäße Funktion und Verriegelung der Verbindungsmittel. Gesonderte Umstände, wie beispielsweise Feuchtigkeit, Schnee,
Eis, Schlamm, Schmutz, Farbe, Öl, Klebstoffe, Korrosion, Abnutzung des Seils usw. können den Betrieb der Auffangvorrichtung erheblich
d während des Gebrauchs / im Zweifelsfall / bei Kontakt mit chemischen Lösungsmitteln
oder leicht entflammbaren Chemikalien, welche die Funktion beeinträchtigen können. / wenn sie bei einem vorausgegangenen Absturz
Belastungen ausgesetzt war. / mindestens alle 12 Monate vom Hersteller oder von einer von diesem beauftragten sachkundigen Stelle.
          Monate muss vom Hersteller oder von einer von diesem
beauftragten sachkundigen Stelle eine Überprüfung durchgeführt werden. Diese extrem wichtige Überprüfung ist ausschlaggebend für
den Halt und die Leistungsfähigkeit der PSA und demzufolge für die Sicherheit des Anwenders. Diese Kontrolle hat unter strikter
Einhaltung der entsprechenden Prüfanweisungen des Herstellers zu erfolgen. Im Rahmen dieser Überprüfung muss ein schriftliches
Dokument ausgestellt werden, mit der eine erneute Benutzung der PSA attestiert wird. Dieses Dokument präzisiert, dass die Sicherheit
des Anwenders vom Halt, der Leistungsfähigkeit und der Beständigkeit der Ausrüstung abhängig ist. Die PSA ggf. ersetzen.
Entsprechend den europäischen Vorschriften muss das Kenndatenblatt vor der ersten Benutzung des Produkts ausgefüllt und
anschließend vom Benutzer aktualisiert und zusammen mit der Gebrauchsanweisung mit dem Produkt aufbewahrt werden. Die

des Anwenders hängt von der gleichbleibenden Leistungsfähigkeit der PSA, ihrer Beständigkeit und vom richtigen Verständnis der
Anweisungen ab, wie sie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben werden. WARNHINWEISE: Statische oder dynamische
Überlastungen können die PSA beschädigen. Das Gewicht des Anwenders, inklusive seiner Bekleidung und seiner Ausrüstung, darf
nicht das auf der Absturzsicherung vermerkte maximale Zulassungsgewicht überschreiten. (Siehe Produktkennzeichnung.). Es ist
gefährlich, seine eigene Absturzsicherung zusammenzustellen, da jede Sicherheitsfunktion die weiteren Sicherheitsfunktionen
-TEMPERATUR : -PART 2: RECORD CARD : 1/ Produktreferenz 2/
Unternehmen 3/ Name des Benutzers 4/ Los-Nr. / Serien 5/ Herstellungsdatum 6/ Datum der 1. Inbetriebnahme 7/ Kaufdatum 8/
Inspektiondatum 9/ Anmerkung 10/ nächstes Inspektionsdatum 11/ Name & Stempel & Unterschrift 12/ Typ Persönliche
Schutzausrüstung 13/ EN353-2, EN12841-A/B, EN358 14/ Die Identifizierungskarte muss vor dem ersten Einsatz des Produkts vom
Benutzer ausgefüllt und anschließend aktualisiert und aufbewahrt werden.Alle anderen Verwendungen, die nicht in dieser Mitteilung
genannt sind, müssen ausgeschlossen werden. 15/ Die regelmäßigen Abstände dieser Kontrollen müssen den nationalen
Bestimmungen entsprechen und die Kontrolle muss unter allen Umständen ein Mal jährlich erfolgen. Die dem Produkt beigefügte
Dokumentation muss vom Benutzer auf unbegrenzte Zeit aufbewahrt werden. Reinigungs/Aufbewahrungsanweisungen: 
des Transports und der Aufbewahrung: /- das Produkt in seiner Verpackung aufbewahren /- das Produkt von scharfen, scheuernden
usw. Gegenständen fernhalten... /-das Produkt fernhalten von: Sonnenstrahlen, Hitze, Flammen, heißen Metallen, Schmierstoffen,
Mineralölprodukten, aggressiven Chemikalien, Säuren, Farbstoffen, Lösungsmitteln, scharfen Kanten und Strukturen mit geringem
Durchmesser. Diese Faktoren können die Schutzleistungen der Absturzsicherung beeinträchtigen. Den sauberen und trockenen Artikel
in de             
LAGERUNG: Das Gerät und alle Elemente, die während des Gebrauchs feucht geworden sind, werden mit Wasser und Seife gereinigt,
mit einem Tuch abgewischt und dann in einem belüfteten Raum, fern jeder direkten Feuer- oder Wärmequelle, aufgehängt, damit sie
natürlich trocknen können. Benutzen Sie keine Chlorreiniger, aggressive Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Benzin oder Farbstoffe, diese
Substanzen können auf die Produktleistung beeinträchtigen. - Die Metallteile werden mit einem vaselinölgetränkten Tuch abgewischt.
Chlorreiniger und Reinigungsmittel sind strengstens untersagt. Die Leine nur mit einem sanften Reinigungsmittel reinigen. Nach
20
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 30/11/2021
Reinigung vor Licht geschützt in einem trockenen, gut belüfteten Raum aufbewahren. WARNHINWEISE: Diese Methoden müssen
unbedingt beachtet werden.- PL Samozaciskowy system zabezpieczający przed upadkiem ze sprężystą liną asekuracyjną.
(zgodny z EN353 -2)_ Urządzenie do regulacji liny - Typ A (zgodny z EN12841/A) & Typ B (zgodny z EN12841/B)_ Urządzenie
do ustawiania pozycji (zgodny z EN358)- CAMELEON AN066: 
CAMELEON AN066A: LOKADA NA LINIE ORAZ AMORTYZATOREM +1 AM002 AN401: LINA
PLECIONA Ø 10,5 MM, NA METRY AN410:       MM - 10 M AN420: LINA
 MM - 20 M AN430:  MM -
30 M EX030200: - NIEZDEJMOWALNE +1 AM002 +1 AM010 - 2 M EX030400: LINIE
- NIEZDEJMOWALNE +1 AM002 +1 AM010 - 4 M Zastosowanie: 
ami).

by

              

            
            
 nie
              
j w
sposób niezgodny z zaleceniami zawartymi w niniejszej instrukcji oraz w raz    
m stanie

 
padkiem (EN363), którego zadaniem jest minimalizacja
 
podczas upadku do 6 kN (EN353-1, EN353-2, EN355, EN360) punkt kotwiczenia musi by
             
            zed upadkiem za

k powinien


ie
              nie
           -     
  -             

nej
 

             
              
asekuracyjnej. (Rys. 6 & 7). Posiada 
 -
-

              
acyjnej,
-

  
 - zobacz norma EN361).
             


                

               
powiednie do takiego zastosowania. Lina
          
czony z punktem zakotwiczenia
               
 ):(AN066 + AN4XX)
a
            na
 
u otwieralnego
              -     
towaniu
                  
              
EN12841 typu A. - 
          
odwrot

EN12841 

                
            

  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

DELTA PLUS AN420 Návod na používanie

Typ
Návod na používanie
Tento návod je vhodný aj pre