Climbing Technology CL-003 Návod na používanie

  • Prečítal som si návod na použitie zariadenia Skylotec SKC EVO+ na zachytenie pádu. Som pripravený odpovedať na vaše otázky týkajúce sa jeho funkcií, použitia, kontroly a údržby. Návod obsahuje podrobné informácie o inštalácii, používaní a bezpečnostných opatreniach, vrátane detailov o systéme Oneway a kompatibilných lanách.
  • S akými lanami je zariadenie kompatibilné?
    Aká je maximálna hmotnosť používateľa?
    Ako sa kontroluje funkčnosť zariadenia?
    Dá sa toto zariadenie použiť na záchranné operácie?
cover
manufactured by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.skylotec.com 1/61
IST22-4F726SK_rev.0 09-23
SKC EVO+
EN Fall arrest device for anchor line.
IT Dispositivo anticaduta per linea di ancoraggio.
FR Dispositif antichute pour ligne d’ancrage.
DE Absturzsicherungsgerät für Sicherungsseil.
ES Dispositivo anticaída para líneas de anclaje.
PL Urządzenie zabezpieczające przed upadkiem dla liny kotwiczącej.
PT Dispositivo antiqueda para cabo de ancoragem.
SE Fallskyddsanordning för förankringslina.
FI Putoamisen pysäytyslaite ankkuriköyttä varten.
NO Fallsikringsanordning for ankerline.
DK Faldsikringsanordning til ankerline.
NL Valstopapparaat voor ankerlijn.
SI Naprava za zaustavljanje padca za sidrno vrv.
SK Zariadenie na zachytenie pádu pre kotviace lano.
RO Dispozitiv de protecție împotriva căderii pentru o linie de ancorare.
CZ Zařízení pro zachycení pádu z kotevního lana.
HU Zuhanásgátló eszköz rögzített vezetékhez.
GR Συσκευή συγκράτησης πτώσης για γραμμή αγκύρωσης.
EE Ankruliini kukkumiskaitseseade.
LV Kritiena apturēšanas ierīce enkurvirvei.
LT Ankerinei linijai skirtas kritimą stabdantis įrenginys.
BG Спиращо падания устройство за анкерно въже.
HR Naprava za zaustavljanje pada za sidrenu liniju.
MADE IN ITALY
EN 353-1:2014+A1:2017
8510
0333
0333
Regulation (EU) 2016/425
Personal Protective Equipment against falls from a height.
G
=+S
drawings
manufactured by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.skylotec.com 2/61
IST22-4F726SK_rev.0 09-23
2 TEMPERATURE RANGE
-22 ÷ +122°F -30 ÷ +50°C
1TECHNICAL DATA
Model Ref. No. Main
materials
SKC EVO+ CL-003 2, 3, 12
SPARE PARTS
Model Ref. No.
Full Kit WERK-0658
Absorber Kit WERK-0659
19
T10
30
12
9
2
T8 Aludesign S.p.A.
via Torchio 22
24034 Cisano
B.Sco ITALY
Only to be
used with
SKC EVO+
device
Serial No.
AAAA
MM--YYYY
T10
32
T2
T9
T8
PATENTED
EN 353-1:2014+A1:2017
MADE IN ITALY
CL-003
UP
ALTO
HAUT
AUF
CLAW LINE SS / GS
Aludesign S.p.A.
via Torchio 22 24034
Cisano B.Sco ITALY
MM-YYYY
AAAAAAA
BBBB
50÷140 kg
Ø 8 mm
SKC EVO+
0333
1
8
6
31
11
T9
T1
T3
3MARKING
3.1
3.2
QUINTIN CERTIFICATIONS (NB 2927) 825 route de
Romans - 38160 Saint Antoine l'Abbaye - FRANCE
3.3 - NOTIFIED BODY THAT PERFORMED EU CHECK
D
B
I
E
C
A
F
G
H
4NOMENCLATURE OF PARTS
manufactured by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.skylotec.com 3/61
IST22-4F726SK_rev.0 09-23
O
O
K
K
!
!
STOP!
N
N
O
O
!
!
DANGER
5INSTALLATION AND TESTING
5.1 5.2 5.3 5.4 5.5
5.6 - CHECK 5.7 - TESTING / LOCKING 5.8
manufactured by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.skylotec.com 4/61
IST22-4F726SK_rev.0 09-23
6REMOVING
6.1 6.2 6.3
EN 361
N
N
O
O
!
!
O
O
K
K
!
!
7ATTACHMENTS POINTS
7.1 7.2
manufactured by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.skylotec.com 5/61
IST22-4F726SK_rev.0 09-23
OK! OK!
NO! NO!
8WARNINGS
8.1 8.2 8.3 8.4
O
O
K
K
!
!
O
O
K
K
!
!
N
N
O
O
!
!
N
N
O
O
!
!
N
N
O
O
!
!
N
N
O
O
!
!
Claw
Intermediate
9CLAW INTERMEDIATE
min 1,9 m
ground
10 CLEARANCE HEIGHT
manufactured by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.skylotec.com 6/61
IST22-4F726SK_rev.0 09-23
ENGLISH
The instruction manual for this device consists of general and specific instructions,
both must be carefully read and understood before use. Attention! This leaflet
shows the specific instruction only. Attention! For installation, use and mainte-
nance of the rigid anchor line supports, refer to the relevant operating instructions
provided by the manufacturer.
SPECIFIC INSTRUCTIONS SKC EVO+.
This note contains the necessary information for a correct use of the following
product/s: fall arrest device for rigid anchor line.
1) FIELD OF APPLICATION.
This product is a personal protective device (P.P.E.) against falls from height; it is
compliant with the Regulation (EU) 2016/425. EN 353-1:2014+A1:2017 -
Guided type fall arrester including a rigid anchor line. Attention! For this product
the indications of the standard EN 365 must be respected (general instructions
/ paragraph 2.5). Attention! For this product a periodic thorough inspection is
compulsory (general instructions / paragraph 8.)
2) NOTIFIED BODIES.
Refer to the legend in the general instructions (paragraph 9 / table D): N1. The
notified body that has carried out the EU examination is reported in figure 3.3.
3) NOMENCLATURE (Fig. 4).
A) Body. B) Locking lever. C) Locking cam. D) Reel. E) Oneway system. F) Carabi-
ner for webbing connection. G) Webbing. H) Terminal connector.
4) MARKING.
Numbers/letters without caption: refer to the legend in the general instructions
(paragraph 5).
4.1 - General (Fig. 3). 1; 2; 6; 7; 8; 9; 11; 12; 19; 30) Warning indicating
that the device can only be used with a compatible line; 31) Warning indicating
that the device and the anchor line are designed for use by a single user of a
weight between 50 kg (excluding equipment) and 140 kg (including equipment);
32) Warning stating that the webbing can be used only as a component of the
Skc Evo+ device.
4.2 - Traceability (Fig. 3). T1; T2; T3; T8; T9; T10.
5) CHECKS.
Further to the checks listed below, comply with what indicated in the general
instructions (paragraph 3). Before each use, verify that: the lifeline is intact and in
adequate conditions; there are no lacerations of the seams due to the arrest of a
fall; the protective sheath of the webbing is present and in a condition as to allow
the inspection; the carabiner inserted into the hole of the locking cam is able to
rotate without any external impediments; the oneway system is able to move freely
(see section 7.2). Attention! Do not use neither the rigid anchor line nor the fall
arrester device for carrying out rescue manoeuvres, in that case an appropriate
additional system must be employed. During each use: always verify the correct
placement of the cable inside the device; pay attention using iced or dirty cables
and any foreign body which might prevent the good working of the locking cam
on the cable.
6) WARNINGS.
Any work at height requires the use of Personal Protection Equipment (PPE) as a
protection against the risk of a fall. Before accessing the work station, all the risk
factors must be evaluated (environmental, concomitant, consequential). Attention!
The user should always be below the anchor point.
7) INSTRUCTIONS FOR USE.
This device is designed to be used with the Claw line made with a stainless steel
(SS) or galvanized (GS) cable.
7.1 - Connecting to the anchor line. Press the locking lever (Fig. 5.2) and while
keeping it pressed down as necessary, rotate the locking cam until it is fully
opened (Fig. 5.3). Place the device on the cable making sure it is in the correct
direction (Fig. 5.4), and then release the locking cam and the locking lever so
as to prevent the cable from coming out of the device (Fig. 5.5). To remove the
device from the cable hold the locking lever and open the locking cam as indi-
cated above (Fig. 6). Attention! The connection and the disconnection from the
anchor line should be carried out from a safe position or with the use of a separate
individual system against falls.
7.2 - Oneway safety system. The device is equipped with the oneway safety
system which when the device is turned upside down, prevents the locking cam
from opening, thus reducing the risk of the incorrect insertion on the cable. Risk of
death! The device only works in one direction. If it is installed incorrectly or in the
wrong direction, the risk of death is present (Fig. 5.8).
7.3 - Function test. Slide the fall arrest device dragging it via the connector to ver-
ify it slides freely in both directions (Fig. 5.6). Then pull the device quickly down-
wards, to verify that the fall arrester will immediately block on the cable (Fig. 5.7).
7.4 - Connection to the harness (Fig. 7). Connect the terminal connector to the
sternal attachment point of an EN 361 full body harness. Before use, adjust the
harness so that it is perfectly snug to the users body and it must not be loose. At-
tention! The weight of the user, including tools and equipment, must not be greater
than the maximum rated loads marked on the device. Attention! The weight of
the user, excluding tools and equipment, must not be less than the rated loads
marked on the device. Attention! In the event where the harness loosens during
the ascent or the descent, it will have to be adjusted again from a safe position.
Attention! It is absolutely forbidden to lengthen or shorten the integrated webbing,
by adding or removing a connector for example. It is equally forbidden to replace
the webbing provided by the manufacture with another model, even if certified.
7.5 - Use. The device enables the ascent or descent of a rigid anchor line in
complete safety (Fig. 8.1) and without the users intervention. In case of a fall, the
system instantly blocks. During the ascent pay attention to not solicit the cable with
a horizontal load (Fig. 8.2). Attention! The engagement of the release function of
the handling of the device during the ascent of the descent could prevent the safe
operation of the braking mechanism and should only be performed from a safe
position where there is no risk of falling. Attention! Do not use the device for po-
sitioning at work (Fig. 8.3), but if required, use an addition separate system (Fig.
8.4). Attention! This device is designed for going beyond intermediate passable
anchors points without any intervention by the operator (Fig. 9).
7.6 - Fall clearance distance (Fig. 10). The fall clearance distance is the minimum
distance needed under the feet of the operator in order to avoid the collision
with the structure, the ground, or other obstacles, in case of a fall from a height.
Attention! Before and during each use you must keep into account the indicated
fall clearance distance value. Attention! Should the user be below the indicated
fall clearance distance height, it might happen that he’s not protected from falls:
therefore it is suggested to adopt supplementary measures during the climbing
or the descent. Attention! The indicated value has been calculated through the
standard fall tests using a rigid mass of 140 kg.
8) SYMBOLS.
Refer to the legend in the general instructions (paragraph 15): F1; F3.
9) REPLACEMENT PARTS.
This product is compatible only with the replacement parts listed below: web-
bing with integrated connector* (Ref. No. WERK-0658), webbing* (Ref. No.
WERK-0659). Attention! The replacement parts marked with an asterisk (*) do
not constitute PPE by themselves. Attention! Before installing a replacement part,
read and understand the instructions for use of the equipment on which it is going
to be installed. Attention! Before using the equipment, verify that the replacement
part has been correctly installed.
manufactured by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.skylotec.com 7/61
IST22-4F726SK_rev.0 09-23
ITALIANO
Le istruzioni d’uso di questo dispositivo sono costituite da un’istruzione generale e
da una specifica ed entrambe devono essere lette attentamente prima dell’utiliz-
zo. Attenzione! Questo foglio costituisce solo l’istruzione specifica. Attenzione!
Per l’installazione, l’utilizzo e la manutenzione dei supporti della linea di anco-
raggio rigida fare riferimento alle relative istruzioni d’uso fornite dal fabbricante.
ISTRUZIONI SPECIFICHE SKC EVO+.
Questa nota contiene le informazioni necessarie per un utilizzo corretto del se-
guente prodotto/i: dispositivo anticaduta per linea di ancoraggio rigida.
1) CAMPO DI APPLICAZIONE.
Questo prodotto è un dispositivo di protezione individuale (D.P.I.) contro le
cadute dall’alto; esso è conforme al regolamento (UE) 2016/425. EN 353-
1:2014+A1:2017 - Dispositivi anticaduta di tipo guidato comprendenti una
linea di ancoraggio rigida. Attenzione! Per questo prodotto devono essere rispet-
tate le indicazioni della norma EN 365 (istruzioni generali / paragrafo 2.5). At-
tenzione! Per questo prodotto è obbligatorio un controllo periodico approfondito
(istruzioni generali / paragrafo 8).
2) ORGANISMI NOTIFICATI.
Consultare la legenda nelle istruzioni generali (paragrafo 9 / tabella D): N1.
Lente notificato che ha effettuato l’esame UE è riportato in figura 3.3.
3) NOMENCLATURA (Fig. 4).
A) Corpo. B) Levetta di sicurezza. C) Camma di bloccaggio. D) Rullino. E) Siste-
ma Oneway. F) Forcella di collegamento fettuccia. G) Fettuccia. H) Connettore
terminale.
4) MARCATURA.
Numeri/lettere senza didascalia: consultare la legenda nelle istruzioni generali
(paragrafo 5).
4.1 - Generale (Fig. 3). 1; 2; 6; 7; 8; 9; 11; 12; 19; 30) Avvertenza indicante
che il dispositivo può essere utilizzato solo con una linea compatibile; 31) Av-
vertenza indicante che il dispositivo e la linea di ancoraggio sono progettati per
l’uso da parte di un solo utilizzatore di massa compresa fra 50 kg (attrezzatura
esclusa) e 140 kg (attrezzatura inclusa); 32) Avvertenza indicante che la fettuccia
può essere utilizzata solo come componente del dispositivo Skc Evo+.
4.2 - Tracciabilità (Fig. 3). T1; T2; T3; T8; T9; T10.
5) CONTROLLI.
Oltre ai controlli indicati di seguito rispettare quanto indicato nelle istruzioni gene-
rali (paragrafo 3). Prima di ogni utilizzo verificare che: la linea di ancoraggio sia
integra e in condizioni adeguate; non siano presenti lacerazioni delle cuciture do-
vute all’arresto di una caduta; la guaina protettiva della fettuccia sia presente e in
condizioni tali da consentirne l’ispezione; la forcella inserita nel foro della camma
di bloccaggio possa ruotare senza impedimenti esterni; il sistema oneway possa
muoversi liberamente (vedi paragrafo 7.2). Attenzione! Non utilizzare la linea di
ancoraggio rigida né il dispositivo anticaduta per effettuare manovre di soccorso
ma utilizzare un sistema addizionale adeguato. Durante ogni utilizzo: verificare
sempre il corretto posizionamento del cavo all’interno dell’attrezzo; prestare at-
tenzione ai cavi ghiacciati o sporchi e ad eventuali corpi estranei che possano
impedire il corretto funzionamento della camma di bloccaggio sul cavo.
6) AVVERTENZE.
Qualsiasi lavoro in quota presuppone l’impiego di Dispositivi di Protezione In-
dividuale (DPI) contro il rischio di cadute. Prima di accedere alla postazione di
lavoro si devono considerare tutti i fattori di rischio (ambientali, concomitanti,
consequenziali). Attenzione! L’utilizzatore dovrà trovarsi sempre al di sotto del
punto di ancoraggio.
7) ISTRUZIONI D’USO.
Questo dispositivo è progettato per l’utilizzo con le linee Claw Line con cavo in
acciaio inox (SS) o zincato (GS).
7.1 - Collegamento alla linea di ancoraggio. Premere la levetta di sicurezza
(Fig. 5.2) e, mantenendola premuta fin quando necessario, ruotare la camma di
bloccaggio fino a completa apertura (Fig. 5.3). Posizionare il dispositivo sul cavo
rispettando il senso di utilizzo corretto (Fig. 5.4), quindi rilasciare la camma di
bloccaggio e la levetta di sicurezza così da impedire al cavo di uscire (Fig. 5.5).
Per rimuovere il dispositivo dal cavo agire sulla levetta di sicurezza e aprire la
camma di bloccaggio come indicato sopra (Fig. 6). Attenzione! Il collegamento
e lo scollegamento dalla linea di ancoraggio devono essere effettuati da una
posizione sicura oppure mediante l’utilizzo di un sistema individuale contro le
cadute separato.
7.2 - Sistema di sicurezza Oneway. Il dispositivo è dotato del sistema di sicurez-
za Oneway che, laddove il dispositivo venga capovolto, impedisce l’apertura
della camma di bloccaggio, riducendo così il rischio di errato inserimento sul
cavo. Pericolo di morte! Il dispositivo lavora in una sola direzione. Se montato
in modo errato o al contrario, esso rappresenta un pericolo mortale (Fig. 5.8).
7.3 - Test di funzionamento. Far scorrere l’anticaduta trascinandolo tramite il con-
nettore, per verificare che scorra liberamente nelle due direzioni (Fig. 5.6). Tirare
poi rapidamente verso il basso, per verificare che l’anticaduta si blocchi imme-
diatamente sul cavo (Fig. 5.7).
7.4 - Collegamento all’imbracatura (Fig. 7). Collegare il connettore terminale al
punto di attacco sternale di un’imbracatura per il corpo EN 361. Prima dell’uti-
lizzo regolare l’imbracatura in modo che aderisca perfettamente al corpo dell’u-
tilizzatore e che non risulti lenta. Attenzione! La massa dell’utilizzatore, inclusi
utensili e apparecchiatura, non deve essere maggiore del carico nominale massi-
mo marcato sul dispositivo. Attenzione! La massa dell’utilizzatore, esclusi utensili
e apparecchiatura, non deve essere minore del carico nominale minimo marcato
sul dispositivo. Attenzione! Nel caso in cui l’imbracatura si allenti durante la salita
o la discesa, essa dovrà essere regolata di nuovo da una posizione sicura. At-
tenzione! É assolutamente vietato allungare o accorciare la fettuccia integrata, ad
esempio aggiungendo o togliendo un connettore. é altrettando vietato sostituire la
fettuccia fornita dal produttore con un altro modello, anche se certificato.
7.5 - Utilizzo. Il dispositivo permette la salita e la discesa su una linea di anco-
raggio rigida in tutta sicurezza (Fig. 8.1) e senza l’intervento dell’utilizzatore. In
caso di caduta, il sistema si blocca istantaneamente. Durante la salita prestare
attenzione a non sollecitare il cavo con uno sforzo orizzontale (Fig. 8.2). At-
tenzione! L’innesto della funzione di rilascio o la manipolazione del dispositivo
durante la salita o la discesa potrebbero impedire il funzionamento sicuro del
meccanismo di frenata e devono essere effettuati solo da una posizione sicura
dove non sussista il rischio di caduta. Attenzione! Non utilizzare il dispositivo per
il posizionamento sul lavoro (Fig. 8.3) ma, se necessario, utilizzare un sistema
addizionale separato (Fig. 8.4). Attenzione! Questo dispositivo è progettato per
il superamento di ancoraggi intermedi transitabili senza alcun intervento da parte
dell’operatore (Fig. 9).
7.6 - Tirante d’aria (Fig. 10). Il tirante d’aria è la distanza minima sotto i piedi
dell’utilizzatore che va rispettata al fine di evitare la collisione con la struttura, il
terreno o eventuali ostacoli nell’eventualità di una caduta dall’alto. Attenzione!
Prima e durante ogni utilizzo tenere in considerazione il valore del tirante d’aria
indicato. Attenzione! Se l’utilizzatore si trovasse al di sotto della quota indicata
dal tirante d’aria potrebbe non essere protetto dalle cadute: si consiglia quindi
di adottare delle misure supplementari durante la salita o la discesa. Attenzione!
Il valore indicato è stato ottenuto mediante i test di caduta standard con massa
rigida da 140 kg.
8) SIMBOLI.
Consultare la legenda nelle istruzioni generali (paragrafo 15): F1; F3.
9) PARTI DI RICAMBIO.
Questo prodotto è compatibile solo con le parti di ricambio elencate di seguito:
fettuccia con connettore integrato* (Ref. No. WERK-0658), fettuccia* (Ref. No.
WERK-0659). Attenzione! Le parti di ricambio contrassegnate con un asterisco
(*) da sole non costituiscono dei DPI. Attenzione! Prima di installare una parte
di ricambio, leggere e comprendere le istruzioni d’uso del dispositivo sul quale
verrà installato. Attenzione! Prima dell’utilizzo verificare che la parte di ricambio
sia correttamente installata.
manufactured by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.skylotec.com 8/61
IST22-4F726SK_rev.0 09-23
FRANÇAIS
Le mode d’emploi de cet appareil se compose d’une instruction générale et d’une
instruction spécifique qu’il convient de lire attentivement avant utilisation. Atten-
tion! Cette fiche ne constitue que l’instruction spécifique. Attention ! Pour l’instal-
lation, l’utilisation et l’entretien des supports de lignes d’ancrage rigides, veuillez
vous référer aux instructions d›utilisation correspondantes fournies par le fabricant.
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES SKC EVO+.
Cette note contient les informations nécessaires à l’utilisation correcte du (des)
produit(s) suivant(s) : antichute à ancrage rigide.
1) CHAMP D’APPLICATION.
Ce produit est un équipement de protection individuelle (EPI) contre les
chutes de hauteur ; il est conforme au règlement (UE) 2016/425. EN 353-
1:2014+A1:2017 - Antichutes de type guidé comprenant une ligne d’ancrage
rigide. Avertissement. Les exigences de la norme EN 365 (instructions générales
/ section 2.5) doivent être respectées pour ce produit. Attention ! Une inspec-
tion périodique complète est obligatoire pour ce produit (instructions générales /
section 8).
2) ORGANISMES NOTIFIÉS.
Se référer à la légende dans les instructions générales (paragraphe 9 / tableau
D) : N1. Lorganisme notifié qui a effectué l’examen UE est indiqué dans la figure
3.3.
3) NOMENCLATURE (Fig. 4).
A) Corps. B) Levier de sécurité. C) Came de verrouillage. D) Rouleau. E) Sys-
tème Oneway. F) Fourche de connexion de la sangle. G) Sangle. H) Connecteur
d’extrémité.
4) MARQUAGE.
Chiffres/lettres sans légende : voir la légende dans les instructions générales
(section 5).
4.1 - Généralités (Fig. 3). 1 ; 2 ; 6 ; 7 ; 8 ; 9 ; 11 ; 12 ; 19 ; 30) Avertissement
indiquant que le dispositif ne peut être utilisé qu’avec une ligne compatible ; 31)
Avertissement indiquant que le dispositif et la ligne d’ancrage sont conçus pour
être utilisés par un seul utilisateur pesant entre 50 kg (sans équipement) et 140 kg
(avec équipement) ; 32) Avertissement indiquant que la sangle ne peut être utilisée
que comme composant du dispositif Skc Evo+.
4.2 - Traçabilité (Fig. 3). T1 ; T2 ; T3 ; T8 ; T9 ; T10.
5) CONTRÔLES.
En plus des vérifications indiquées ci-dessous, respecter les instructions générales
(paragraphe 3). Avant chaque utilisation, vérifier que : la ligne d’ancrage est
intacte et en bon état ; il n’y a pas de déchirures dans les coutures dues à une
chute ; la gaine protectrice de la sangle est présente et dans un état permettant
son inspection ; la fourche insérée dans le trou de la came de verrouillage peut
tourner sans entrave extérieure ; le système oneway peut se déplacer librement
(voir section 7.2). Attention ! Ne pas utiliser la ligne d’ancrage rigide ou le dispo-
sitif antichute pour effectuer des manœuvres de sauvetage, mais utiliser un système
complémentaire approprié. Lors de chaque utilisation : vérifiez toujours que le
câble est correctement positionné à l’intérieur de l’outil ; attention aux câbles gelés
ou sales et aux corps étrangers qui peuvent empêcher le bon fonctionnement de
la came de verrouillage du câble.
6) AVERTISSEMENTS.
Tout travail en hauteur nécessite l’utilisation d’équipements de protection indivi-
duelle (EPI) contre le risque de chute. Tous les facteurs de risque (environnemen-
taux, concomitants, consécutifs) doivent être pris en compte avant d’accéder au
poste de travail. Attention ! L’utilisateur doit toujours se tenir en dessous du point
d’ancrage.
7) MODE D’EMPLOI.
Ce dispositif est conçu pour être utilisé avec les lignes Claw Line munie d’un câble
en acier inoxydable (SS) ou galvanisé (GS).
7.1 - Connexion à la ligne d’ancrage. Appuyez sur le levier de sécurité (Fig. 5.2)
et, en le maintenant enfoncé aussi longtemps que nécessaire, tournez la came de
verrouillage jusqu’à ce qu’elle soit complètement ouverte (Fig. 5.3). Positionnez
le dispositif sur le câble dans le bon sens (Fig. 5.4), puis relâchez la came de
verrouillage et le cran de sûreté pour éviter que le câble ne tombe (Fig. 5.5).
Pour retirer l’appareil du câble, utilisez le levier de sécurité et relâchez la came
de verrouillage comme indiqué ci-dessus (Fig. 6). Attention ! La connexion et la
déconnexion de la ligne d’ancrage doivent être effectuées à partir d’une position
sûre ou à l’aide d’un système individuel de protection contre les chutes.
7.2 - Système de sécurité Oneway. Lappareil est équipé du système de sécurité
Oneway qui, si l’appareil est retourné, empêche l’ouverture de la came de ver-
rouillage, réduisant ainsi le risque d’une mauvaise insertion sur le câble. Danger
de mort ! Lappareil ne fonctionne que dans un sens. S’il est monté de manière
incorrecte ou à l’envers, il présente un danger de mort (Fig. 5.8).
7.3 - Test de fonctionnement. Faire glisser le dispositif antichute PARA en le faisant
glisser dans le connecteur pour vérifier qu’il glisse librement dans les deux sens
(Fig. 5.6). Tirer ensuite rapidement vers le bas pour vérifier que le dispositif anti-
chute PARA se verrouille immédiatement sur le câble (Fig. 5.7).
7.4 - Connexion au harnais (Fig. 7). Connecter le connecteur d’extrémité au
point d’attache sternal d’un harnais de corps EN 361. Avant l’utilisation, ajustez
le harnais pour qu’il soit bien ajusté au corps de l’utilisateur et qu’il ne soit pas
lâche. Attention ! La masse de l’utilisateur, y compris les outils et l’équipement, ne
doit pas dépasser la charge nominale maximale indiquée sur l’appareil. Attention
! La masse de l’utilisateur, à l’exclusion des outils et de l’équipement, ne doit pas
être inférieure à la charge nominale minimale indiquée sur l’appareil. Attention !
Si le harnais se détache pendant la montée ou la descente, il doit être réajusté à
partir d’une position sûre. Attention ! Il est absolument interdit de rallonger ou de
raccourcir la sangle intégrée, par exemple en ajoutant ou en retirant un connec-
teur. Il est également interdit de remplacer la sangle fournie par le fabricant par
un autre modèle, même s’il est certifié.
7.5 - Utilisation. Lappareil permet la montée et la descente sur une ligne d’an-
crage rigide en toute sécurité (Fig. 8.1) et sans intervention de l’utilisateur. En
cas de chute, le système se bloque instantanément. Lors de la remontée, il faut
veiller à ne pas solliciter le câble avec un effort horizontal (Fig. 8.2). Attention !
Lenclenchement de la fonction de déverrouillage ou la manipulation du dispositif
pendant la montée ou la descente peut empêcher le fonctionnement sûr du méca-
nisme de freinage et ne doit être effectué qu’à partir d’une position sûre où il n’y a
pas de risque de chute. Attention ! N’utilisez pas le dispositif de positionnement
au travail (Fig. 8.3), mais utilisez un système supplémentaire séparé si nécessaire
(Fig. 8.4). Attention ! Ce dispositif est conçu pour le franchissement d’ancrages
intermédiaires sans intervention de l’opérateur (Fig. 9).
7.6 - Tirant d’air (Fig. 10). Le tirant d’air est la distance minimale sous les pieds
de l’utilisateur qui doit être respectée afin d’éviter toute collision avec la structure,
le sol ou les obstacles en cas de chute de hauteur. Attention ! Avant et pendant
chaque utilisation, tenir compte de la valeur du tirant d’air indiquée. Attention
! Si l’utilisateur se trouve en dessous de la hauteur indiquée par le tirant d’air, il
peut ne pas être protégé contre la chute et il est donc conseillé de prendre des
mesures supplémentaires lors de la montée ou de la descente. Attention ! La
valeur indiquée a été obtenue au moyen d’essais de chute standard avec une
masse rigide de 140 kg.
8) SYMBOLES.
Se référer à la légende des instructions générales (paragraphe 15) : F1 ; F3.
9) PIÈCES DE RECHANGE.
Ce produit n’est compatible qu’avec les pièces de rechange listées ci-dessous
: sangle avec connecteur intégré* (Ref. No. WERK-0658), sangle* (Ref. No.
WERK-0659). Attention ! Les pièces de rechange marquées d’un astérisque (*)
ne constituent pas à elles seules un EPI. Attention ! Avant d’installer une pièce de
rechange, lisez et comprenez le mode d’emploi de l’appareil sur lequel elle sera
installée. Attention ! Avant toute utilisation, vérifiez que la pièce de rechange est
correctement installée.
manufactured by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.skylotec.com 9/61
IST22-4F726SK_rev.0 09-23
DEUTSCH
Die Gebrauchsanweisung dieses Geräts besteht aus einem allgemeinen und ei-
nem spezifischen Teil und beide müssen vor der Verwendung sorgfältig gelesen
werden. Achtung! Dieses Blatt stellt nur den spezifischen Teil dar. Achtung! Für
die Installation, Verwendung und Wartung des starren Sicherungsseils bitte die
entsprechende Gebrauchsanweisung des Herstellers beachten.
SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN FÜR SKC EVO+.
Dieser Hinweis enthält die Informationen, die für die korrekte Verwendung des
folgenden Produkts/der folgenden Produkte erforderlich sind: Absturzsicherungs-
gerät für starres Sicherungsseil.
1) ANWENDUNGSBEREICH.
Bei diesem Produkt handelt es sich um eine persönliche Schutzausrüstung
(PSA) gegen Absturz; es entspricht der Verordnung (EU) 2016/425. EN 353-
1:2014+A1:2017 – Mitlaufende Auffanggeräte einschließlich fester Führung.
Achtung! Für dieses Produkt müssen die Angaben der Norm EN 365 beachtet
werden (allgemeine Hinweise / Abschnitt 2.5). Achtung! Für dieses Produkt ist
eine gründliche regelmäßige Inspektion obligatorisch (allgemeine Hinweise /
Abschnitt 8).
2) BENANNTE STELLEN.
Die Legende in den allgemeinen Anweisungen (Absatz 9 / Tabelle D) beachten:
N1. Die benannte Stelle, die die EU-Prüfung durchgeführt hat, ist in Abbildung
3.3 dargestellt.
3) BENENNUNG DER TEILE (Abb. 4).
A) Körper. B) Sicherheitshebel. C) Sperrnocken. D) Rolle. E) One Way-System.
F) Verbindungsgabel für Bandschlinge. G) Bandschlinge. H) Endverbindungsele-
ment.
4) MARKIERUNG.
Zahlen/Buchstaben ohne Beschriftung: siehe Legende in den allgemeinen Hin-
weisen (Absatz 5).
4.1 - Allgemeines (Abb. 3). 1; 2; 6; 7; 8; 9; 11; 12; 19; 30) Warnung, die
darauf hinweist, dass das Gerät nur mit einem kompatiblen Seil verwendet wer-
den kann; 31) Warnhinweis, der darauf hinweist, dass das Gerät und das Siche-
rungsseil für die Verwendung durch einen einzelnen Benutzer mit einem Gewicht
zwischen 50 kg (ohne Ausrüstung) und 140 kg (einschließlich Ausrüstung) aus-
gelegt sind; 32) Warnung, die darauf hinweist, dass die Bandschlinge nur als
Bestandteil des Skc Evo+-Geräts verwendet werden kann.
4.2 - Rückverfolgbarkeit (Abb. 3). T1; T2; T3; T8; T9; T10.
5) KONTROLLEN.
Zusätzlich zu den unten angeführten Kontrollen auch die Angaben in den all-
gemeinen Anweisungen (Absatz 3) beachten. Vor jedem Gebrauch überprüfen,
dass: das Sicherungsseil intakt und in einwandfreiem Zustand ist; es keine Risse
in den Nähten gibt, die durch das Auffangen eines Sturzes entstehen könnten;
die Schutzhülle der Bandschlinge vorhanden und in einem solchen Zustand ist,
dass eine Inspektion möglich ist; die in die Öffnung des Sperrnockens eingeführte
Gabel sich ohne äußere Hindernisse drehen kann; sich das One Way-System frei
bewegen kann (siehe Abschnitt 7.2). Achtung! Für Rettungsmanöver nicht das
starre Sicherungsseil oder das Absturzsicherungsgerät, sondern ein geeignetes
Zusatzsystem verwenden. Bei jedem Gebrauch: Stets die korrekte Positionierung
des Seils im Inneren des Werkzeugs überprüfen. Auf gefrorene oder verschmutzte
Seile und eventuelle Fremdkörper achten, die die ordnungsgemäße Funktion des
Verriegelungsnockens am Seil beeinträchtigen könnten.
6) WARNHINWEISE.
Bei allen Arbeiten in der Höhe ist die Verwendung persönlicher Schutzausrüstung
(PSA) gegen Absturzgefahr erforderlich. Vor dem Betreten des Arbeitsplatzes müs-
sen alle Risikofaktoren (Umwelt-, Begleit- und Folgerisiken) berücksichtigt werden.
Achtung! Der Benutzer muss sich immer unterhalb des Anschlagpunkts befinden.
7) GEBRAUCHSANLEITUNG.
Dieses Gerät ist für die Verwendung mit den Vorrichtungen der Linie Claw Lines mit
Edelstahl- (SS) oder verzinktem (GS) Seil konzipiert.
7.1 - Verbindung mit dem Sicherheitsseil. Den Sicherungshebel (Abb. 5.2) be-
tätigen und den Verriegelungsnocken drehen, indem Sie ihn so lange wie nötig
gedrückt halten, bis er vollständig geöffnet ist (Abb. 5.3). Das Gerät unter Berück-
sichtigung der korrekten Gebrauchsrichtung am Seil positionieren (Abb. 5.4) und
dann den Verriegelungsnocken und den Sicherungshebel lösen, um ein Herausrut-
schen des Seils zu verhindern (Abb. 5.5). Um das Gerät vom Seil zu entfernen,
verwenden Sie den Sicherungshebel und öffnen Sie den Verriegelungsnocken wie
oben gezeigt (Abb. 6). Achtung! Das Verbinden und Lösen vom Sicherungsseil
muss aus einer sicheren Position oder durch Verwendung eines separaten individu-
ellen Absturzsicherungssystems erfolgen.
7.2 - One Way-Sicherheitssystem. Das Gerät ist mit dem Oneway-Sicherheitssys-
tem ausgestattet, das verhindert, dass sich der Verriegelungsnocken öffnet, wenn
das Gerät auf den Kopf gestellt wird, und so das Risiko einer falschen Einführung
am Seil verringert. Lebensgefahr! Das Gerät funktioniert nur in eine Richtung. Bei
falscher oder verkehrter Installation besteht Lebensgefahr (Abb. 5.8).
7.3 – Funktionstest. Das Auffanggerät am Seil entlangschieben, indem Sie an
seinem Verbindungselement ziehen, um zu prüfen, ob es in beide Richtungen frei
gleitet (Abb. 5.6). Anschließend schnell nach unten ziehen, um zu prüfen, ob das
Auffanggerät sofort am Seil blockiert (Abb. 5.7).
7.4 - Verbindung mit dem Gurt (Abb. 7). Das Endverbindungselement mit dem
sternalen Befestigungspunkt eines Auffanggurts nach EN 361 verbinden. Den
Gurt vor der Verwendung so einstellen, dass er perfekt am Körper des Benutzers
anliegt und nicht locker ist. Achtung! Die Masse des Benutzers, einschließlich
Werkzeug und Ausrüstung, darf nicht größer sein als die auf dem Gerät ange-
gebene maximale Nennlast. Achtung! Die Masse des Benutzers, ausgenommen
Werkzeuge und Geräte, darf die auf dem Gerät angegebene Mindest-Nennlast
nicht unterschreiten. Achtung! Sollte sich der Gurt beim Auf- oder Abstieg lockern,
muss er aus einer sicheren Position neu eingestellt werden. Achtung! Es ist absolut
verboten, die integrierte Bandschlinge zu verlängern oder zu verkürzen, beispiels-
weise durch Hinzufügen oder Entfernen eines Verbindungselements. Ebenso ist es
verboten, die vom Hersteller gelieferte Bandschlinge durch ein anderes Modell zu
ersetzen, auch wenn diese zertifiziert ist.
7.5 – Verwendung. Das Gerät ermöglicht den völlig sicheren Auf- und Abstieg
an einem starren Sicherungsseil (Abb. 8.1) und ohne Eingreifen des Benutzers. Im
Falle eines Sturzes blockiert das System sofort. Beim Aufstieg darauf achten, das
Seil nicht durch horizontale Kraft zu belasten (Abb. 8.2). Achtung! Das Betätigen
der Entriegelungsfunktion oder die Manipulation des Geräts während des Auf-
oder Abstiegs kann das sichere Funktionieren des Bremsmechanismus beeinträch-
tigen und sollte nur aus einer sicheren Position erfolgen, in der keine Sturzgefahr
besteht. Achtung! Das Gerät nicht zur Arbeitspositionierung (Abb. 8.3) benutzen,
sondern ggf. ein separates Zusatzsystem (Abb. 8.4) verwenden. Achtung! Dieses
Gerät wurde so designed, dass Zwischenanschlagpunkte ohne Eingreifen des
Bedieners überquert werden können (Abb. 9).
7.6 - Sturzlinie (Abb. 10). Der Abstand ist der Mindestabstand unter den Füßen
des Benutzers, der eingehalten werden muss, um bei einem Sturz aus großer
Höhe eine Kollision mit der Struktur, dem Boden oder anderen Hindernissen zu
vermeiden. Achtung! Vor und bei jedem Gebrauch den angegebenen Abstands-
wert berücksichtigen. Achtung! Befindet sich der Benutzer unterhalb der von der
Sturzlinie vorgegebenen Höhe, ist er im Falle eines Sturzes möglicherweise nicht
geschützt. Es wird daher empfohlen, beim Auf- oder Abstieg zusätzliche Maßnah-
men zu ergreifen. Achtung! Der angegebene Wert wurde durch Standard-Falltests
mit einer starren Masse von 140 kg ermittelt.
8) SYMBOLE.
Die Legende in den allgemeinen Anweisungen (Absatz 15) beachten: F1; F3.
9) ERSATZTEILE.
Dieses Produkt ist nur mit den unten angeführten Ersatzteilen kompatibel: Band-
schlinge mit integriertem Verbindungselement* (Ref.-Nr. WERK-0658), Bandschlin-
ge* (Ref.-Nr. WERK-0659). Achtung! Mit einem Sternchen (*) gekennzeichnete
Ersatzteile allein stellen keine PSA dar. Achtung! Lesen und verstehen Sie vor dem
Einbau eines Ersatzteils die Gebrauchsanweisung des Geräts, in das es einge-
baut werden soll. Achtung! Vor der Verwendung überprüfen, ob das Ersatzteil
korrekt installiert ist.
manufactured by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.skylotec.com 10/61
IST22-4F726SK_rev.0 09-23
ESPAÑOL
Las instrucciones de uso de este dispositivo están compuestas por una instrucción
general y por una específica y ambas deber leerse con atención antes del uso.
¡Atención! Este folio trata solamente las instrucciones específicas. ¡Atención! Para
el montaje, el uso y el mantenimiento de los soportes de la línea de anclaje rígida
hay que tomar como referencia las instrucciones de uso proporcionadas por el
fabricante.
INSTRUCCIONES ESPECIFICAS SKC EVO+.
Esta anotación contiene la información necesaria para un uso correcto del si-
guiente producto/s: dispositivo anticaída para línea de anclaje rígida.
1) CAMPO DE APLICACION.
Este producto es un equipo de protección indivicual (E.P.I.) contra caídas de
altura acorde con la norma (UE) 2016/425. EN 353-1:2014+A1:2017 - Dis-
positivos anticaídas de tipo guiado que contienen una línea de anclaje rígida.
¡Atención! Para este producto deben respetarse las indicaciones de la norma
EN 365 (instrucciones generales / párrafo 2.5). ¡Atención! Para este producto
es obligatorio realizar un control periódico minucioso (instrucciones generales /
párrafo 8).
2) ORGANISMOS NOTIFICADOS.
Consultar la lista en las instrucciones generales (párrafo 9 / tabla D): N1. El ente
notificado que ha realizado el exámen UE está indicado en la figura 3.3.
3) NOMENCLATURA (Fig. 4).
A) Cuerpo. B) Palanca de seguridad. C) Leva de bloqueo. D) Rodillo. E) Sistema
Oneway. F) Horquilla de enganche de la cinta. G) Cinta. H) Conector terminal.
4) MARCADO.
Números/letras sin subtítulo: consultar la leyenda de las instrucciones generales
(párrafo 5).
4.1 - General (Fig. 3). 1; 2; 6; 7; 8; 9; 11; 12; 19; 30) Advertencias que
indican que el dispositivo puede utilizarse son con una línea compatible; 31)
Advertencia que indica que el dispositivo y la línea de anclaje han sido creadas
para poder ser utilizadas por un usuario con peso comprendido entre 50 kg sin
material y 140 kg con material incluído; 32) Advertencia que indica che la cinta
puede utilizarse como componente del Skc Evo+.
4.2 - Trazabilidad (Fig. 3). T1; T2; T3; T8; T9; T10.
5) CONTROLES.
Además de los controles indicados a continuación hay que cumplir con todo lo
indicado en las instrucciones generales (párrafo 3). Antes del uso controlar que:
la línea de anclaje esté intacta y en correctas condiciones; que no haya desga-
rres en las costuras debidas a la detención de una caída precedente, la funda
de protección de la cinta esté presente y se encuentre en condiciones tales de
permitir una inspección; la horquilla insertada en el orificio de la leva de bloqueo
pueda girar sin trabas exteriores; el sistema oneway pueda moverse libremente
(ver párrafo 7.2). ¡Atención! No utilizzar la línea de anclaje rígida ni el disposi-
tivo anticaídas para llevar a cabo maniobras de rescate sino que se debe utilizar
un sistema adicional adecuado. Durante cada uso: Controlar siempre el correcto
posicionamiento del cable en el interior del utensilio; prestar atención a cables
con hielo o sucios y a eventuales objetos extraños que puedan impedir a la leva
de bloqueo funcionar de forma correcta cuando está posicionada en el cable.
6) ADVERTENCIAS.
Cualquier trabajo en altura requiere el uso de Equipos de protección Individual
(EPI) para evitar el riesgo de caídas. Antes de acceder a lugar de trabajo deben
tenerse en cuenta todos los factores de riesgo (ambientales, concomitentes, con-
secuanciales). ¡Atención! El usuario deberá posicionarse siempre por debajo del
punto de anclaje.
7) INSTRUCCIONES DE USO.
Este dispositivo ha sido pensado para utilizarlo con las líneas Claw Line con
cable de acero inox (SS) o galvanizado (GS).
7.1 – Conexión a la línea de anclaje. Apretar la palanca de seguridad (Fig. 5.2)
durante todo el tiempo necesario para permitir que gire la leva de bloqueo hasta
su completa apertura (Fig. 5.3). Posicionar el dispositivo sobre el cable respetan-
do el correcto sentido de uso (Fig. 5.4), soltar entonces la leva de bloqueo y la
palanca de seguridad para evitar que el cable se salga de la sede (Fig. 5.5).
Para retirar el dispositivo del cable intervenir sobre la palanca de seguridad y
abrir la leva de bloqueo como se indica arriba (Fig. 6). ¡Atención! El enganche
y desenganche a la línea de anclaje deben hacerse desde una posición segura
o mediante el uso de un sistema individual anticaídas separado.
7.2 - Sistema de seguridad Oneway. El dispositivo está dotado del sistema de
seguridad Oneway que consiste en impedir la apertura de la leva de bloqueo
si el dispositivo se montase al contrario reduciendo de esta forma el riesgo de
posicionarlo de forma equivocada en el cable. ¡Peligro de muerte! El dispositivo
trabaja en una sola dirección. Si está montado de forma errónea o al contrario,
éste representa un peligro de muerte (Fig. 5.8).
7.3 – Prueba de funcionalidad. Deslizar el anticaídas arrastrádolo con el conec-
tor para verificar que deslice libremente en las dos direcciones (Fig. 5.6). Tirar
bruscamente hacia abajo, para verificar que el anticaídas se bloquee inmediata-
mente en el cable (Fig. 5.7).
7.4 – Conexión al arnés (Fig. 7). Enganchar el conector terminal al punto de
engache esternal de un arnés entero EN 361. Antes del uso regular el arnés
de forma que adhiera perfectamente al cuerpo del usuario e che no estè floja.
¡Atención! El peso del usuario, incluído material y herramientas, no debe ser
superior a la carga nominal máxima indicada en el dispositivo. ¡Atención! El
peso del usuario, excluído material y herramientas, no debe ser inferior a la carga
nominal mínima indicada en el dispositivo. ¡Atención! En el caso se aflojara el
arnés durante un ascenso o descenso, éste debe regularse desde una posición
segura. ¡Atención! Está totalmente prohibido alargar o acortar la cinta integrada,
por ejemplo añadiendo o quitando un conector, està también prohibido sustituir
la cinta original con otra de otro modelo aún estando certificada.
7.5 - Utilización. El dispositivo permite subir y bajar por una línea de anclaje rígi-
da en completa seguridad (Fig. 8.1) y sin la intervención del usuario. En caso de
caída, el sistema se bloquea de manera instantánea. Durante el ascenso prestar
atención a no someter al cable a un esfuerzo horizontal (Fig. 8.2). ¡Atención! La
inserción de la función de liberación o la manipulación del dispositivo durante el
ascenso o el descenso podría impedir el funcionamiento seguro del dispositivo de
frenado y deben realizarse desde una posición segura donde no haya riesgo de
caída. ¡Atención! No utilizar el dispositivo para el posicionamiento en el trebajo
(Fig. 8.3) pero, si fuera necesario, utilizar un sistema añadido por separado (Fig.
8.4). ¡Atención! Este dispositivo ha sido pensado para superar anclajes interme-
dios transitables sin necesidad de interveción por parte del trabajador (Fig. 9).
7.6 – Espacio libre de caída (Fig. 10). El espacio libre de caída es la distancia
mínima bajo el trabajador que debe respetarse y debe estar libre de obstáculos
para evitar impactos y golpes involuntarios, en caso de caída, contra la estructura
o el suelo. ¡Atención! Antes y durante la utilización se debe tener en cuenta el
valor del espacio libre de caída. ¡Atención! Si el usuario se encuentra por deba-
jo della altura indicada como espacio libre de caída podría no estar al seguro
de caídas accidentales: se aconseja tomar medidas suplementarias durante el
ascenso y el descenso. ¡Atención! El valor indicado se ha obtenido a través de
pruebas de caída estándar con peso rígido de 140 kg.
8) SIMBOLOS.
Consultar la lista en las instrucciones generales (párrafo 15): F1; F3.
9) RECAMBIOS.
Este producto es compatible solo con los recambios listados a continuación: cinta
con conector integrado* (Ref. No. WERK-0658), cinta* (Ref. No. WERK-0659).
¡Atención! Las partes de recambio indicadas con un asterisco (*) por si solas no
constituyen un EPI. ¡Atención! Antes de montar un recambio leer y comprender las
instrucciones de uso del dispositivo sobre el que se va a instalar. ¡Atención! Antes
del uso comprobar que el recambio esté montado correctamente.
manufactured by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.skylotec.com 11/61
IST22-4F726SK_rev.0 09-23
POLSKI
Instrukcja użytkowania tego urządzenia składa się z instrukcji ogólnej i szczegó-
łowej i obie muszą być uważnie przeczytane przed użyciem. Uwaga! Niniejsza
nota stanowi tylko instrukcję szczegółową. Uwaga! Informacje na temat instala-
cji, użytkowania i konserwacji sztywnych wsporników lin kotwiczących można
znaleźć w odpowiednich instrukcjach obsługi dostarczonych przez producenta.
SZCZEGÓŁOWE INSTRUKCJE SKC EVO+.
Niniejsza instrukcja zawiera informacje niezbędne do prawidłowego użytkowa-
nia następujących produktów: urządzenie zabezpieczające przed upadkiem dla
sztywnej liny kotwiczącej.
1) ZAKRES STOSOWANIA.
Ten produkt jest środkiem ochrony indywidualnej (ŚOI) chroniącym przed upad-
kiem z wysokości; jest on zgodny z rozporządzeniem (UE) 2016/425. EN 353-
1:2014+A1:2017 - Ogranicznik upadku zawierający sztywną linę zabezpie-
czającą. Uwaga! W przypadku tego produktu należy przestrzegać wskazówek
normy EN 365 (instrukcje ogólne / paragraf 2.5). Uwaga! Produkt ten wymaga
dokładnej kontroli okresowej (instrukcja ogólna / paragraf 8).
2) JEDNOSTKI NOTYFIKOWANE.
Należy zapoznać się z legendą w instrukcji ogólnej (paragraf 9 / tabela D):
N1. Jednostkę notyfikowaną, która przeprowadziła badanie UE, przedstawiono
na ilustracji 3.3.
3) NAZEWNICTWO (Rys. 4).
A) Korpus. B) Dźwignia blokująca. C) Krzywka blokująca. D) Rolka E) System
jednokierunkowy. F) Karabińczyk do połączenia parcianego G) Taśma. H) Złą-
cze terminalowe
4) OZNACZENIA.
Numery/litery bez podpisu: należy zapoznać się z legendą w instrukcji ogólnej
(paragraf 5).
4.1 - Ogólne (Rys. 3). 1; 2; 6; 7; 8; 9; 11; 12; 19; 30) Ostrzeżenie informujące,
że urządzenie może być używane wyłącznie z kompatybilną liną; 31) Ostrze-
żenie informujące, że urządzenie i lina kotwicząca są przeznaczone do użytku
przez jednego użytkownika o wadze od 50 kg (bez wyposażenia) do 140 kg
(wraz z wyposażeniem); 32) Ostrzeżenie informujące, że taśma może być uży-
wana wyłącznie jako element urządzenia Skc Evo+.
4.2 - Identyfikowalność (Rys. 3). T1; T2; T3; T8; T9; T10.
5) KONTROLE.
Oprócz wymienionych poniżej kontroli, należy przestrzegać wskazówek zawar-
tych w instrukcjach ogólnych (paragraf 3). Przed każdym użyciem należy spraw-
dzić, czy: lina życia jest nienaruszona i w odpowiednim stanie; nie ma uszko-
dzeń szwów spowodowanych zatrzymaniem upadku; osłona ochronna taśmy
jest obecna i w stanie umożliwiającym kontrolę; karabinek włożony do otworu
krzywki blokującej może się obracać bez żadnych przeszkód zewnętrznych; sys-
tem jednokierunkowy może się swobodnie poruszać (patrz sekcja 7.2). Uwaga!
Nie używaj ani sztywnej liny zabezpieczającej ani urządzenia ograniczającego
upadek do wykonywania manewrów ratowniczych; w takim przypadku musi być
zastosowany odpowiedni dodatkowy system. Podczas każdego użycia: zawsze
sprawdzaj prawidłowe umiejscowienie linki wewnątrz urządzenia; zwróć uwa-
gę podczas używania oblodzonych lub zabrudzonych linek oraz zawierających
ciała obce mogące utrudniać poprawne działanie krzywki blokującej na lince.
6) OSTRZEŻENIA.
Każda praca na wysokości wymaga zastosowania środków ochrony indywi-
dualnej (PPE) jako ochrony przed ryzykiem upadku. Przed przystąpieniem do
czynności na stanowisku pracy należy rozważyć wszystkie czynniki ryzyka (śro-
dowiskowe, towarzyszące, następcze). Uwaga! Użytkownik powinien zawsze
znajdować się poniżej punktu zaczepienia.
7) INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA.
To urządzenie jest przeznaczone do użytku z linią Claw wykonaną z linki ze stali
nierdzewnej (SS) lub ocynkowanej (GS).
7.1 Połączenie z liną kotwiczącą Nacisnąć dźwignię blokującą (Rys. 5.2) i przy-
trzymując ją wciśniętą w razie potrzeby, obracać krzywkę blokującą aż do jej
całkowitego otwarcia (Rys. 5.3). Umieść urządzenie na lince upewniając się, że
jest skierowane w odpowiednim kierunku (Rys. 5.4), a następnie uwolnij krzywkę
blokującą oraz dźwignię zamykającą aby zapobiec wysunięciu się linki z urzą-
dzenia (Rys. 5.5). Aby odłączyć urządzenie od liny, należy przytrzymać dźwi-
gnię blokującą i otworzyć krzywkę blokującą, jak wskazano powyżej (Rys. 6).
Uwaga! Połączenie i odłączenie od liny zabezpieczającej powinno odbywać
się w bezpiecznej pozycji lub przy użyciu osobnego indywidualnego systemu
chroniącego przed upadkiem.
7.2 Jednokierunkowy system bezpieczeństwa. Urządzenie znajduje się na wy-
posażeniu jednokierunkowego system bezpieczeństwa, więc w sytuacji gdy
urządzenie jest odwrócone górą do dołu, zapobiega otwarciu się krzywki bloku-
jącej, jak również zmniejsza ryzyko nieprawidłowego umieszczenia linki. Ryzyko
śmierci! Urządzenie działa tylko w jednym kierunku. Jeśli zostanie zainstalowanie
niepoprawnie lub w złym kierunku, istnieje ryzyko śmierci (Rys. 5.8).
7.3 Test funkcjonowania. Przesuń urządzenie zabezpieczające przed upadkiem,
przeciągając je przez złącze, aby sprawdzić, czy przesuwa się swobodnie
w obu kierunkach (Rys. 5.6). Następnie przesuń szybko urządzenie w dół aby
sprawdzić, czy urządzenie zabezpieczające przed upadkiem blokuje się natych-
miast na lince. (Rys. 5.7).
7.4 - Podłączenie do uprzęży (Rys. 7). Połącz złącze końcowe z mostkowym
punktem przywiązania EN 361 do całego korpusu uprzęży. Przed użyciem do-
pasuj uprząż tak, aby dokładnie przylegała do ciała użytkownika, nie może być
luźna. Uwaga! Waga użytkownika; wliczając narzędzia i sprzęt, nie może być
większa niż maksymalna wielkość ładunku oznaczona na urządzeniu. Uwaga!
Waga użytkownika; wykluczając narzędzia i sprzęt, nie może być większa niż
maksymalna wielkość ładunku oznaczona na urządzeniu. Uwaga! W sytuacji
poluzowania się uprzęży podczas wchodzenia lub schodzenia, powinna ona
zostać ponownie dopasowana w bezpiecznym miejscu. Uwaga! Absolutnie
zabronione jest wydłużanie lub skracanie zintegrowanej taśmy, na przykład po-
przez dodawanie lub usuwanie łącznika. Zabronione jest również zastępowanie
taśm dostarczonych przez producenta innym modelem, nawet jeśli jest on certy-
fikowany.
7.5 - Użytkowanie. Urządzenie umożliwia wspinanie lub opuszczanie sztywnej
linii kotwiczącej w całkowicie bezpieczny sposób (Rys. 8.1) i bez interwencji
użytkownika. Na wypadek upadku, system automatycznie się blokuje Podczas
wznoszenia należy zwrócić uwagę, aby nie obciążać liny obciążeniem pozio-
mym (Rys. 8.2). Uwaga! Włączenie funkcji zwalniającej obsługę urządzenia
podczas podnoszenia i opuszczania może uniemożliwić bezpieczną obsługę
mechanizmu blokującego I może być wykonywane tylko w bezpiecznej pozycji,
gdzie nie ma ryzyka upadku. Uwaga! Nie używaj urządzenia do pozycjonowa-
nia podczas pracy (Rys. 8.3), ale jeśli to konieczne, użyj dodatkowego syste-
mu (Rys. 8.4). Uwaga! Urządzenie to zostało zaprojektowane do wychodzenia
poza pośrednie punkty kotwiczenia bez ingerencji operatora (Rys. 9).
7.6 - Odległość prześwitu przy upadku (Rys. 10). Odległość (wysokość) upadku
to minimalna odległość potrzebna pod stopami operatora, aby uniknąć zderze-
nia z konstrukcją, podłożem lub innymi przeszkodami w przypadku upadku z
wysokości. Uwaga! Przed i podczas każdego użycia trzeba wziąć pod uwa-
gę oznaczoną wartość bezpiecznej odległości od możliwego punktu upadku.
Uwaga! Gdyby użytkownik znajdował się poniżej wskazanej wysokości upadku,
może się zdarzyć, że nie będzie chroniony przed upadkiem: dlatego zaleca się
zastosowanie dodatkowych środków podczas wspinaczki lub schodzenia. Uwa-
ga! Wskazana wartość została obliczona na podstawie standardowych testów
upadku przy użyciu sztywnej masy 140 kg.
8) SYMBOLE.
Sprawdź legendę w instrukcji ogólnej (paragraf 15): F1; F3.
9) CZĘŚCI ZAMIENNE.
Ten produkt jest kompatybilny wyłącznie z częściami zamiennymi wymienionymi
poniżej: taśma ze zintegrowanym złączem* (nr ref. WERK-0658), taśma* (nr
ref. WERK-0659). Uwaga! Części zamienne oznaczone gwiazdką (*) same w
sobie nie stanowią ŚOI. Uwaga! Przed zamontowaniem części zamiennych na-
leży przeczytać i zrozumieć instrukcję użycia urządzenia, na którym zostaną one
zainstalowane. Uwaga! Przed użyciem urządzenia należy sprawdzić, czy część
zamienna została prawidłowo zainstalowana.
manufactured by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.skylotec.com 12/61
IST22-4F726SK_rev.0 09-23
PORTUGUÊS
O manual de instruções deste dispositivo inclui uma parte geral e específica,
ambas devem ser lidas e compreendidas com atenção antes da utilização. Aten-
ção! Este folheto mostra apenas instruções específicas. Atenção! Para a insta-
lação, utilização e manutenção dos suportes rígidos do cabo de ancoragem,
consulte as instruções de funcionamento relevantes fornecidas pelo fabricante.
INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS PARA O MODELO SKC EVO+.
Este documento inclui as informações necessárias para a utilização correta do(s)
seguinte(s) produto(s): dispositivo antiqueda para cabo de ancoragem rígido.
1) CAMPO DE APLICAÇÃO.
Este produto é um dispositivo de proteção individual (EPI) contra quedas em
altura; está em conformidade com o regulamento (UE) 2016/425. EN 353-
1:2014+A1:2017: dispositivos antiqueda do tipo guiado, incluindo um cabo
de ancoragem rígido. Atenção! No que respeita a este produto, as indicações
da norma EN 365 devem ser respeitadas (instruções gerais/parágrafo 2.5).
Atenção! Para este produto, uma verificação periódica completa é obrigatória
(instruções gerais / parágrafo 8).
2) ÓRGÃOS NOTIFICADOS.
Consulte a legenda indicada nas instruções gerais (parágrafo 9/tabela D): N1.
O organismo notificado que efetuou o exame da UE está indicado na Figura 3.3.
3) NOMENCLATURA (Fig. 4).
A) Corpo. B) Alavanca de bloqueio. C) Came de bloqueio. D) Carreto. E) Siste-
ma de sentido único. F) Mosquetão para ligação do cinto. G) Cinto. H) Conetor
do terminal.
4) MARCAÇÃO.
Números/letras sem legendas: consulte a legenda indicada nas instruções gerais
(parágrafo 5).
4.1 - Geral (Fig. 3). 1; 2; 6; 7; 8; 9; 11; 12; 19; 30) Aviso que indica que o
dispositivo só pode ser utilizado com um cabo compatível; 31) Aviso que indica
que o dispositivo e o cabo de ancoragem são concebidos para utilização por
um único utilizador com peso entre 50 kg (excluindo equipamento) e 140 kg
(incluindo equipamento); 32) Aviso que indica que a cinta só pode ser utilizada
como componente do dispositivo Skc Evo+.
4.2 - Rastreabilidade (Fig. 3). T1; T2; T3; T8; T9; T10.
5) VERIFICAÇÕES.
Além das verificações indicadas abaixo, deve respeitar o que está indicado nas
instruções gerais (parágrafo 3). Antes de cada utilização, verifique se: a corda
de segurança está intacta e em condições adequadas; não existem lacerações
nas costuras devido à travagem de uma queda; a bainha protetora da cinta está
presente e em condições que permitem a inspeção; o mosquetão inserido no
furo do came de bloqueio pode rodar sem quaisquer impedimentos externos; o
sistema de sentido único é capaz de mover-se livremente (consulte a secção 7.2).
Atenção! Não utilize o cabo de ancoragem rígida ou o dispositivo antiqueda
para realizar manobras de resgate; nesse caso, deve ser utilizado um sistema
adicional adequado. Durante cada utilização: verifique sempre se o cabo está
colocado corretamente dentro do dispositivo; tenha cuidado se utilizar cabos
gelados ou sujos e qualquer corpo estranho que possa impedir o bom funciona-
mento do came de bloqueio no cabo.
6) AVISOS.
Qualquer trabalho em altura requer a utilização de um equipamento de proteção
individual (EPI) como proteção contra o risco de queda. Antes de aceder a po-
sição de trabalho devem ser considerados todos os fatores de risco (ambientais,
concomitantes, consequentes). Atenção! O utilizador deve estar sempre abaixo
do ponto de fixação.
7) INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO.
Este dispositivo é concebido para ser utilizado com a linha Claw feita com cabo
de aço inoxidável (SS) ou galvanizado (GS).
7.1 - Ligação ao cabo de ancoragem. Carregue na alavanca de bloqueio (Fig.
5.2) e, mantendo-a premida conforme necessário, rode o came de bloqueio até
ficar totalmente aberta (Fig. 5.3). Coloque o dispositivo no cabo, certificando-se
de que está na direção correta (Fig. 5.4) e depois liberte o came de bloqueio
e a alavanca de bloqueio para impedir que o cabo se solte do dispositivo (Fig.
5.5). Para remover o dispositivo do cabo, segure a alavanca de bloqueio e abra
a came de bloqueio conforme indicado acima (Fig. 6). Atenção! A ligação e a
desconexão do cabo de ancoragem devem ser efetuadas a partir de uma posi-
ção segura ou utilizando um sistema individual separado contra quedas.
7.2 - Sistema de segurança de sentido único. O dispositivo está equipado com
o sistema de segurança de sentido único. Quando o dispositivo é virado ao
contrário, impede que o came de bloqueio seja aberto, reduzindo assim o risco
de inserção incorreta no cabo. Risco de morte! O dispositivo funciona apenas
num sentido. Se for instalado de maneira incorreta ou no sentido errado, há risco
de morte (Fig. 5.8).
7.3 - Ensaio de funcionamento. Deslize o dispositivo antiqueda, puxando-o pelo
conetor para verificar se desliza livremente em ambos os sentidos (Fig. 5.6). Em
seguida, puxe o dispositivo rapidamente para baixo para verificar se o dispositi-
vo antiqueda fica bloqueado de imediato no cabo (Fig. 5.7).
7.4 - Ligação ao arnês (Fig. 7). Ligue o conetor do terminal no ponto de fixação
no esterno de um arnês de corpo inteiro EN 361. Antes de utilizar, ajuste o arnês
de forma que fique perfeitamente ajustado ao corpo do utilizador e não deve es-
tar frouxo. Atenção! O peso do utilizador, incluindo ferramentas e equipamento,
não deve ser superior às cargas máximas nominais assinaladas no dispositivo.
Atenção! O peso do utilizador, não incluindo ferramentas e equipamento, não
deve ser inferior às cargas nominais assinaladas no dispositivo. Atenção! No
caso do arnês ficar frouxo durante a subida ou a descida, terá de ser ajustado
novamente a partir de uma posição segura. Atenção! É absolutamente proibido
alongar ou encurtar a fita integrada, adicionando ou removendo um conetor, por
exemplo. É igualmente proibido substituir o cinto fornecido pelo fabricante por
outro modelo, mesmo que seja certificado.
7.5 - Utilização. O dispositivo permite a subida ou descida de um cabo de an-
coragem rígida em total segurança (Fig. 8.1) e sem intervenção do utilizador. No
caso de uma queda, o sistema bloqueia de imediato. Durante a subida, tenha
cuidado para não utilizar o cabo com uma carga horizontal (Fig. 8.2). Atenção!
O engate da função de libertação do manuseamento do dispositivo durante
a subida ou descida pode impedir o funcionamento seguro do mecanismo de
travagem e deve ser efetuado apenas a partir de uma posição segura onde não
haja risco de queda. Atenção! Não utilize o dispositivo para posicionamento no
trabalho (Figura 8.3), mas, se necessário, utilize um sistema adicional separado
(Fig. 8.4). Atenção! Este dispositivo é concebido para ultrapassar pontos de
ancoragem intermédios sem qualquer intervenção do operador (Fig. 9).
7.6 - Distância de segurança em caso de queda (Fig. 10). A distância de se-
gurança em caso de queda é a distância mínima necessária debaixo dos pés
do utilizador para evitar a colisão com a estrutura, o chão ou outros obstáculos,
na eventualidade de uma queda de altura. Atenção! Antes e durante cada uti-
lização, deve ter em consideração o valor da distância de segurança em caso
de queda indicado. Atenção! Se o utilizador estiver abaixo da distância de
segurança em caso de queda indicada, isso significa que pode não estar prote-
gido contra quedas: por conseguinte, é aconselhável adotar medidas adicionais
durante a escala ou a descida. Atenção! O valor indicado foi calculado através
dos ensaios de queda padrão utilizando uma massa rígida de 140 kg.
8) SÍMBOLOS.
Consulte a legenda nas instruções gerais (parágrafo 15): F1; F3.
9) PEÇAS SOBRESSELENTES.
Este produto é compatível apenas com as peças sobresselentes indicadas abai-
xo: cinto conetor integrado* (Ref. n.º WERK-0658), absorvedor de energia* (Ref.
nº. KIT4F716K0), cinta* (Ref. nº. WERK-0659). Atenção! As peças sobresselen-
tes assinaladas com um asterisco (*) não constituem, por si, um EPI. Atenção!
Antes de instalar uma peça sobresselente, leia e compreenda as instruções de
uso do equipamento no qual vai ser instalado. Atenção! Antes de utilizar o equi-
pamento, verifique se a peça sobresselente foi instalada corretamente.
manufactured by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.skylotec.com 13/61
IST22-4F726SK_rev.0 09-23
SVENSKA
Instruktionsmanualen för enheten består av allmänna och specifika instruktioner.
Båda ska läsas noggrant och förstås före användning. Var uppmärksam på!
Detta blad utgör endast den specifika instruktionen. Var uppmärksam på! För
installation, användning och underhåll av den styva förankringslinans stöd, se
relevant bruksanvisning från tillverkaren.
SÄRSKILDA INSTRUKTIONER SKC EVO+.
Denna not innehåller nödvändig information för korrekt användning av följande
produkter: fallskyddsanordning för stel förankringslina.
1) ANVÄNDNINGSOMRÅDE.
Denna produkt är en personlig fallskyddsanordning (P.S.A.) mot fall från höjd.
Den är förenlig med förordning (EU) 2016/425. EN 353-1:2014+A1:2017 -
Fallskydd av styrd typ inklusive en styv förankringslina. Var uppmärksam på! För
produkten ska anvisningarna i standarden EN 365 respekteras (allmänna instruk-
tioner / avsnitt 2.5). Var uppmärksam på! För denna produkt är en noggrann
periodisk kontroll nödvändig (allmänna instruktioner / avsnitt 8).
2) ANMÄLDA ORGAN.
Se bildförklaringen i de allmänna instruktionerna (punkt 9 / tabell D): N1. Det
anmälda organet som har genomfört EU-undersökningen redovisas i Figur 3.3.
3) NOMENKLATUR (Bild 4).
A) Kropp. B) Låsspak. C) Låskam. D) Rulle. E) Enkla system. F) Karbinhake för
bandanslutning. G) Band. H) Terminalkontakt.
4) MÄRKNING.
Siffror/bokstäver utan bildtext. Se förklaringen i de allmänna instruktionerna (punkt
5).
4.1 - Allmänt (Bild 3). 1; 2; 6; 7; 8; 9; 11; 12; 19; 30) Varning som indikerar
att anordningen endast kan användas med en kompatibel lina; 31) Varning som
anger att anordningen och förankringslinan är designad för användning av en
enskild användare med en vikt på mellan 50 kg (utan utrustning) och 140 kg
(med utrustning); 32) Varning som anger att bandet endast kan användas som en
komponent i Skc Evo+-anordningen.
4.2 - Spårbarhet (Bild 3). T1; T2; T3; T8; T9; T10.
5) KONTROLLER.
Utöver kontrollerna som nämnts nedan, ska allmänna instruktionerna som anges
följas(punkt 3). Före varje användning, bekräfta att: livlinan är intakt och i lämpligt
skick; det finns inga revor i sömmarna vid ett fall som stoppats; bandets skyddan-
de hölje är närvarande och i ett skick som tillåter inspektion; karbinhaken som är
insatt i låskammens hål rotera fritt utan några yttre hinder; det enkla systemet kan
röra sig fritt (se avsnitt 7.2). Var uppmärksam på! Den stela förankringslinan eller
fallskyddsanordningen för att utföra räddningsinsatser ska inte användas, annars
ska ytterligare ett lämpligt system användas. Under varje användning: bekräfta
alltid rätt placering av kabeln inuti anordningen; Var uppmärksam vid användning
av iskalla eller smutsiga kablar och alla främmande föremål som kan förhindra att
låskammen inte fungerar väl på kabeln.
6) VARNINGAR.
Allt arbete på hög höjd kräver användning av personlig skyddsutrustning (PSU)
som skydd mot fallrisk. Innan arbetspositionen intas måste alla riskfaktorer beaktas
(miljöfaktorer, åtföljande och efterföljande faktorer). Var uppmärksam på! Använ-
daren ska alltid befinna sig under förankringspunkten.
7) BRUKSANVISNING.
Anordningen är designad för att användas med Claw line gjord med en kabel av
rostfritt stål (SS) eller galvaniserad (GS).
7.1 - Anslutning till förankringslinan. Tryck på låsspaken (Figur 5.2) medan den
hålls nedtryckt vid behov, och vrid låskammen tills den är helt öppen (Figur 5.3).
Placera anordningen på kabeln och se till att den är i rätt riktning (Figur 5.4), och
släpp sedan låskammen och låsspaken för att förhindra att kabeln kommer ut ur
anordningen (Figur 5.5). För att ta loss anordningen från kabeln, håll i låsspaken
och öppna låskammen enligt ovan (Figur 6). Var uppmärksam på! Anslutningen
och bortkopplingen från förankringslinan ska utföras från ett säkert läge eller med
användning av ett separat individuellt system mot fall.
7.2 - Enkelt säkerhetssystem. Anordningen är utrustad med enkelt säkerhetssystem
som när anordningen vänds upp och ner förhindrar låskammen från att öppnas
och därmed minskar risken för felaktig insättning på kabeln. Risk för dödsfall!
Anordningen fungerar bara i en riktning. Om den installeras felaktigt eller i fel
riktning finns risken för dödsfall (Figur 5.8).
7.3 - Funktionstest. Skjut fallskyddsanordningen genom att dra den via kontakten
för att kontrollera att den glider fritt i båda riktningarna (Figur 5.6). Dra sedan
anordningen snabbt nedåt för att kontrollera att fallskyddet omedelbart blockerar
kabeln (Figur 5.7).
7.4 - Anslutning till selen (Figur 7). Anslut kontakten till den sternala fästpunkten
på en EN 361 helkroppssele. Före användning, ska selen justeras så att den
sitter perfekt mot användarens kropp och den får inte vara lös. Var uppmärksam
på! Användarens vikt, inklusive verktyg och utrustning, får inte vara mer än de
maximala märklaster som anges på anordningen. Var uppmärksam på! Använ-
darens vikt, exklusive verktyg och utrustning, får inte understiga de märklaster som
anges på anordningen. Var uppmärksam på! I händelse av att selen lossnar
under uppstigningen eller nedfirningen, ska den justeras igen från ett säkert läge.
Var uppmärksam på! Det är absolut förbjudet att förlänga eller korta av det inte-
grerade bandet, till exempel genom att lägga till eller ta bort en kontakt. Det är
likväl förbjudet att byta ut bandet som tillhandahålls av tillverkaren med en annan
modell, även om det är certifierat.
7.5 - Använda. Anordningen möjliggör upp- och nedstigning av en stel förank-
ringslina i fullständig säkerhet (Figur 8.1) och utan användarens ingripande. Vid
ett fall blockerar systemet omedelbart. Var uppmärksam under uppstigningen så
att inte kabeln belastas med horisontell belastning (Figur 8.2). Var uppmärk-
sam på! Aktiveringen av funktionen frigörning för hanteringen av anordningen
under uppstigningen av nedstigningen skulle kunna förhindra säker användning
av bromsmekanismen och ska endast utföras från ett säkert läge där det inte finns
någon risk för fall. Var uppmärksam på! Anordningen ska inte användas för po-
sitionering i arbetet (Figur 8.3), men om så krävs ska ett ytterligare separat system
användas (Figur 8.4). Var uppmärksam på! Anordningen är designad för att
gå bortom mellanliggande framkomliga förankringspunkter utan något ingripande
från användaren (Figur 9).
7.6 - Fallutrymme (Figur 10). Fritt säkerhetsavstånd vid fall är det minsta avståndet
som behövs under användarens fötter för att undvika att kollidera med byggnader,
mark eller andra hinder vid fall från en höjd. Var uppmärksam på! Före och under
varje användning ska du ta hänsyn till det angivna värdet för fallutrymmet. Var
uppmärksam på! Är användaren under den angivna höjden för fallhöjd, kan det
hända att han inte är skyddad från fall: därför föreslås det att man vidtar ytterligare
åtgärder under uppstigning eller nedstigning. Var uppmärksam på! Det angivna
värdet har beräknats genom tester standardtester för fall med en stel massa på
140 kg.
8) SYMBOLER.
Se förklaringen i de allmänna instruktionerna (punkt 15): F1; F3.
9) RESERVDELAR.
Produkten är endast kompatibel med de reservdelar som anges nedan: band med
integrerad kontakter* (Ref. Nr. WERK-0658), band* (Ref. Nr. WERK-0659). Var
uppmärksam på! Ersättningsdelarna som är markerade med en asterisk (*) utgör
inte personlig skyddsutrustning i sig. Var uppmärksam på! Innan du installerar en
reservdel, ska du noggrant läsa igenom och förstå instruktionerna för att använda
utrustningen på vilken den kommer att installeras. Var uppmärksam på! Innan
utrustningen används, ska reservdelen verifierats att den har installerats korrekt.
manufactured by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.skylotec.com 14/61
IST22-4F726SK_rev.0 09-23
SUOMI
Tämän laitteen käyttöohje koostuu yleisistä ohjeista ja laitteen erityisohjeista, jotka
molemmat on luettava huolellisesti ja ymmärrettävä ennen käyttöä. Huomio! Tämä
lehtinen sisältää vain erityisohjeet. Huomio! Jäykkien ankkuriköysitukien asennuk-
sen, käytön ja huollon osalta, ks. valmistajan toimittamat asiaankuuluvat käyttö-
ohjeet.
ERITYISOHJEET SKC EVO+.
Tämä huomautus sisältää tarvittavat tiedot seuraavan tuotteen tai seuraavien tuot-
teiden oikeaa käyttöä varten: putoamisenestolaite jäykkää ankkuriköyttä varten.
1) SOVELTAMISALA.
Tämä tuote on henkilönsuojain, joka suojaa korkealta putoamisilta ja vastaa ase-
tusta (EU) 2016/425. EN 353-1:2014+A1:2017 - Ohjattu putoamissuojain,
joka sisältää jäykän kiinnitysköyden. Huomio! Tämän tuotteen osalta on nouda-
tettava standardin EN 365 ohjeita (yleiset ohjeet / kohta 2.5). Huomio! Tälle
tuotteelle edellytetään perusteellista määräaikaistarkistusta (yleiset ohjeet / kap-
pale 8).
2) ILMOITETUT LAITOKSET.
Lue yleisten ohjeiden selite (kohdan 9 taulukko D): N1. EU-tarkastuksen suorittanut
ilmoitettu laitos ilmoitetaan kuvassa 3.3.
3) TERMINOLOGIA (kuva 4).
A) Runko. B) Lukitusvipu. C) Lukitusnokka. D) Kela. E) Yksisuuntainen järjestelmä. F)
Karabiini hihnaliitäntää varten. G) Hihnat. H) Pääteliitin.
4) MERKINTÄ.
Numerot/kirjaimet ilman selitettä: lue yleisten ohjeiden selite (kappale 5).
4.1 – Yleistä (kuva 3). 1; 2; 6; 7; 8; 9; 11; 12; 19; 30) Varoitus, joka ilmaisee,
että laitetta voidaan käyttää vain yhteensopivan köyden kanssa; 31) Varoitus, joka
ilmaisee, että laite ja kiinnitysköysi on suunniteltu käytettäväksi yhden käyttäjän
toimesta, jonka paino on 50 kg (ilman varusteita) ja 140 kg (varusteiden kanssa)
välillä; 32) Varoitus, joka ilmaisee, että hihnaa voidaan käyttää vain Skc Evo+
-laitteen osana.
4.2 – Jäljitettävyys (kuva 3). T1; T2; T3; T8; T9; T10.
5) TARKISTUKSET.
Noudata seuraavien tarkistusten lisäksi yleisessä ohjeissa annettuja ohjeita (kap-
pale 3). Ennen jokaista käyttökertaa on tarkistettava, että: pelastusköysi on ehjä ja
asianmukaisessa kunnossa; saumoissa ei ole putoamisen pysäyttämisestä johtuvia
repeämiä; vyön suojavaippa on olemassa ja sellaisessa kunnossa, että se voi-
daan tarkastaa; lukitusnokan reikään työnnetty karabiini voi pyöriä ilman ulkoisia
esteitä; Oneway-järjestelmä voi liikkua vapaasti (ks. kohta 7.2). Huomio! Älä käy-
tä jäykkää ankkuriköyttä tai putoamissuojainta pelastusoperaatioiden suorittami-
seen, vaan kyseisessä tapauksessa on käytettävä asianmukaista lisäjärjestelmää.
Jokaisen käyttökerran aikana: tarkista aina kaapelin oikea sijainti laitteen sisällä;
kiinnitä huomiota jäisiin tai likaisiin kaapeleihin ja kaikkiin vieraisiin kappaleisiin,
jotka voivat estää kaapelin lukitusnokan hyvän toiminnan.
6) VAROITUKSET.
Kaikki korkealla työskenteleminen vaatii henkilökohtaisen suojavarustuksen (PPE)
käyttöä suojaamaan putoamiselta. Ennen työpaikalle menemistä on arvioitava
kaikki vaaratekijät (ympäristöön liittyvät, samanaikaiset ja seuraamukselliset). Huo-
mio! Käyttäjän on aina oltava kiinnityspisteen alapuolella.
7) KÄYTTÖOHJEET.
Tämä laite on suunniteltu käytettäväksi ruostumattomasta teräksestä (SS) tai sinkitys-
tä (GS) kaapelista valmistetun Claw-linjan kanssa.
7.1 - Liittäminen ankkuriköyteen. Paina lukitusvipua (kuva 5.2) ja käännä luki-
tusnokkia, kunnes se on täysin auki (kuva 5.3). Aseta laite kaapelin päälle var-
mistaen, että se on oikeaan suuntaan (kuva 5.4), ja vapauta sitten lukitusnokka
ja lukitusvipu, jotta kaapeli ei pääse irtoamaan laitteesta (kuva 5.5). Irrottaaksesi
laitteen kaapelista pidä kiinni lukitusvivusta ja avaa lukitusnokka edellä esitetyllä
tavalla (kuva 6). Huomio! Liittäminen ankkuriköyteen ja siitä irrotus on suoritettava
turvallisesta paikasta tai käyttämällä erillistä putoamisen varalta asennettua erillistä
järjestelmää.
7.2 - Yksisuuntainen turvajärjestelmä. Laite on varustettu yksisuuntaisella turvajär-
jestelmällä, joka estää lukitusnokan avautumisen, kun laite käännetään ylösalaisin,
vähentäen kaapelin vääränlaisen asettamisen riskiä. Hengenvaara! Laite toimii
vain yhteen suuntaan. Jos se asennetaan väärin tai väärään suuntaan, on olemas-
sa kuolemanvaara (kuva 5.8).
7.3 - Toimintatesti. Liu’uta putoamissuojainta vetämällä sitä liittimen kautta ja var-
mista, että se liukuu vapaasti molempiin suuntiin (kuva 5.6). Vedä sitten laitetta
nopeasti alaspäin varmistaaksesi, että putoamissuojain lukkiutuu välittömästi vai-
jeriin (kuva 5.7).
7.4 - Liitäntä valjaisiin (kuva 7). Liitä päätelaitteen liitin EN 361 kokovartaloval-
jaiden rintalastan kiinnityspisteeseen. Säädä valjaat ennen käyttöä niin, että ne
istuvat täydellisesti käyttäjän vartalolle, eivätkä ne saa olla löysät. Huomio! Käyttä-
jän paino, työkalut ja varusteet mukaan lukien, ei saa ylittää laitteeseen merkittyjä
nimelliskuormia. Huomio! Käyttäjän paino, työkaluja ja varusteita lukuun ottamat-
ta, ei saa olla pienempi kuin laitteeseen merkityt nimelliskuormat. Huomio! Jos
valjaat löystyvät nousun tai laskun aikana, ne on säädettävä uudelleen turvallisesta
asennosta. Huomio! Integroidun hihnan pidentäminen tai lyhentäminen esimerkik-
si lisäämällä tai poistamalla liitin on ehdottomasti kielletty. Samoin on kiellettyä
korvata valmistajan toimittamaa hihnaa toisella mallilla, vaikka se olisi sertifioitu.
7.5 - Käytä. Laite mahdollistaa jäykän ankkuriköyden nousun tai laskun täysin
turvallisesti (kuva 8.1) ja ilman käyttäjän toimenpiteitä. Kaatumisen sattuessa jär-
jestelmä lukkiutuu välittömästi. Nousun aikana on kiinnitettävä huomiota siihen,
ettei vaijeria kuormiteta vaakasuoralla kuormalla (kuva 8.2). Huomio! Laitteen kä-
sittelyä koskevan vapautustoiminnon kytkeminen päälle laskeutumisen aikana voi
estää jarrumekanismin turvallisen toiminnan, ja se olisi tehtävä vain turvallisesta
asennosta, jossa ei ole putoamisvaaraa. Huomio! Älä käytä laitetta paikannuk-
seen työssä (kuva 8.3), vaan käytä tarvittaessa erillistä lisäjärjestelmää (kuva 8.4).
Huomio! Tämä laite on suunniteltu siten, että sillä voidaan ylittää kulkukelpoiset
kiinnityspisteet ilman käyttäjän toimenpiteitä (kuva 9).
7.6 - Putoamisväli (kuva 10). Putoamisetäisyys on vähimmäisetäisyys, joka tarvi-
taan käyttäjän jalkojen alla, jotta törmäys rakenteeseen, maahan tai muihin es-
teisiin voidaan välttää, jos käyttäjä putoaa korkealta. Huomio! Ennen jokaista
käyttökertaa sekä sen aikana on otettava huomioon ilmoitettu putoamisetäisyyden
arvo. Huomio! Mikäli käyttäjä on ilmaistun putoamisen vältön etäisyyden korkeu-
den alapuolella, voi olla, ettei tällä ole suojausta putoamiselta: tästä johtuen ehdo-
tetaan omaksumaan lisätoimenpiteitä nousukiipeämisen tai laskeutumisen aikana.
Huomio! Ilmoitettu arvo on laskettu standardipudotustestien avulla käyttäen 140
kg:n jäykkää massaa.
8) SYMBOLIT.
Lue yleisten ohjeiden kuvateksti (kappale 15): F1; F3.
9) VARAOSAT.
Tämä tuote on yhteensopiva vain alla lueteltujen varaosien kanssa: hihna, jossa
on integroitu liitin* (viitenro WERK-0658), hihna* (viitenro WERK-0659). Huo-
mio! Tähdellä (*) merkityt varaosat eivät itsessään ole henkilönsuojaimia. Huomio!
Ennen varaosan asentamista lue ja ymmärrä sen laitteen käyttöohjeet, johon osa
asennetaan. Huomio! Varmista ennen laitteen käyttöä, että varaosa on asennettu
oikein.
manufactured by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.skylotec.com 15/61
IST22-4F726SK_rev.0 09-23
NORSK
Bruksinstruksjonene for denne enheten består av en generell og en spesifikk in-
struksjon, og begge må leses nøye før bruk. Merk! Denne brosjyren viser kun den
spesifikke instruksjonen. Merk! For installasjon, bruk og vedlikehold av støttene til
stiv ankerline, se bruksanvisningen til den aktuelle produsenten.
SPESIFIKKE INSTRUKSJONER SKC EVO+.
Denne merknaden inneholder informasjonen som er nødvendig for riktig bruk av
følgende produkt(er): stiv ankerline fallsikringsanordning.
1)BRUKSOMRÅDE.
Dette produktet er personlig verneutstyr (PVU) mot fall fra høyder, det er i samsvar
med forordningen (EU) 2016/425. EN 353-1:2014+A1:2017 - Veiledet type
falldemper inkludert en stiv ankerline. Merk! For dette produktet må informasjonen
i EN 365-standarden følges (generell informasjon / avsnitt 2.5). Merk! Periodisk
grundig inspeksjon er obligatorisk for dette produktet (Generelle merknader /
Seksjon 8.)
2)KONTROLLORGANER.
Se forklaringen i de generelle instruksjonene (avsnitt9/tabellD): N1. Det meldte
organet som utførte EU-undersøkelsen er vist i figur 3.3.
3) BENEVNELSER (Fig. 4).
A) Kropp. B) Låsespak. C) Spennkobling. D) Spole. E) Enveissystem. F) Karabin-
krok for båndforbindelse. G) Webbing. H) Terminalkontakt.
4)MERKING.
Tall/bokstaver uten bildetekst: se forklaringen i de generelle instruksjonene (punkt
5).
4.1 - Generelt (Fig. 3). 1; 2; 6; 7; 8; 9; 11; 12; 19; 30) En advarsel indikerer
at enheten kun kan brukes med en kompatibel linje. 31) ADVARSEL indikerer at
enheten og ankerlinen er utformet for bruk av en enkelt bruker som veier mellom
50 kg (uten utstyr) og 140 kg (inkludert utstyr); 32) Advarsel om at båndet kun kan
brukes som en del av Skc Evo+.
4.2 - Sporbarhet (Fig. 3). T1; T2; T3; T8; T9; T10.
5) KONTROLLER.
I tillegg til kontrollene som er angitt nedenfor, må du følge indikasjonene gitt i de
generelle instruksjonene (punkt 3). Før hver bruk, kontroller at: livlinen er intakt og
i passende stand; det er ingen rifter på sømmene som kan oppstå ved å stoppe
et fall; beskyttelsesdekselet til båndet er tilstede og i en tilstand som tillater inspek-
sjon; Karabinkroken som er satt inn i hullet på låsekammen kan rotere uten ytre
hindringer. Enveissystemet kan bevege seg fritt (se avsnitt 7.2). Merk! Ikke bruk
den stive ankerlinen eller enheten til falldemperen til å utføre redningsmanøvrer; i
dette tilfellet må et passende tilleggssystem brukes. Under hver bruk: Sjekk alltid
riktig plassering av kabelen inne i enheten. Vær forsiktig så du ikke bruker isete
eller skitne kabler og fremmedlegemer som kan forhindre at låsekammen på ka-
belen fungerer som den skal.
6) ADVARSLER.
Alt arbeid i høyden krever bruk av personlig verneutstyr (PVU) for å beskytte mot
fall. Før tilgang til arbeidsstasjon må alle risikofaktorene vurderes (miljømessige,
samtidige, følgeskader). Merk! Brukeren skal alltid være under ankerpunktet.
7)BRUKSANVISNING.
Denne enheten er designet for bruk med Claw-linjen, som er laget av rustfritt stål-
kabel (SS) eller galvanisert kabel (GS).
7.1 - Tilkobling til ankerlinen. Trykk på låsespaken (fig. 5.2) og roter låsekam-
men, hold den nede om nødvendig, til den er helt åpen (fig. 5.3). Plasser enheten
på kabelen, sørg for riktig retning (fig. 5.4), og slipp deretter låsekammen og
låsespaken for å forhindre at kabelen kommer ut av enheten (fig. 5.5). fjern enhe-
ten fra kabelen, hold låsespaken og åpne låsekammen som vist ovenfor (fig. 6).
Merk! Til- og frakobling av ankerlinen bør utføres fra en sikker posisjon eller ved
bruk av et separat individuelt fallsikringssystem.
7.2 - Enveis sikkerhetssystem. Enheten er utstyrt med enveissikkerhetssystemet som
forhindrer at låsekammen åpnes når enheten snus opp ned, noe som reduserer
risikoen for feil kabelinnføring. Dødsfare! Enheten fungerer bare i én retning. Hvis
installert feil eller i feil retning, er det fare for død (Figur 5.8).
7.3 - Funksjonstest. Skyv fallsikringen ved å trekke den over kontakten for å sikre
at den glir fritt i begge retninger (fig. 5.6). Trekk deretter enheten raskt nedover for
å sikre at fallsikringen umiddelbart låser seg på kabelen (fig. 5.7).
7.4 - Tilkobling til selen (fig. 7). Koble endekoblingen til det sternale festepunktet
på en EN 361 helkroppssele. Før bruk, juster selen slik at den sitter godt til bruke-
rens kropp og ikke skal være løs. Merk! Brukerens vekt, inkludert verktøy og utstyr,
må ikke overstige den maksimale merkelasten som er angitt på enheten. Merk!
Brukerens vekt, unntatt verktøy og utstyr, må ikke være mindre enn den nominelle
belastningen som er angitt på enheten. Merk! Hvis selen løsner under opp- eller
nedstigning, må den justeres fra en sikker posisjon. Merk! Det er absolutt forbudt
å forlenge eller forkorte den integrerte båndet, for eksempel ved å legge til eller
fjerne en kobling. Det er også forbudt å erstatte båndet fra produsenten med en
annen modell, selv om det er sertifisert.
7.5 - Bruk. Enheten lar deg montere og demontere en stiv ankerline (fig. 8.1)
helt trygt og uten brukerinnblanding. Ved fall blokkerer systemet umiddelbart. Når
du stiger opp, vær forsiktig så du ikke belaster tauet horisontalt (fig. 8.2). Merk!
Aktivering av enhetens håndteringsutløserfunksjon under opp- og nedstigning kan
forstyrre sikker drift av bremsemekanismen og bør kun gjøres fra en sikker posisjon
der det ikke er risiko for å falle. Merk! Ikke bruk enheten for posisjonering på
arbeidsplassen (fig. 8.3), men bruk om nødvendig et ekstra separat system (fig.
8.4). Merk! Denne enheten er konstruert for å kjøre over ankerpunkter som kan
passeres mellom uten at operatøren trenger å gripe inn (fig. 9).
7.6 - Fallhøyde (fig. 10). Fallavstand er minimumsavstanden som kreves under
operatørens føtter for å unngå kollisjon med konstruksjonen, bakken eller andre
hindringer ved fall fra høyden. Merk! Før og under hver bruk må du huske på den
angitte fallklaringsavstanden. Merk! Skulle brukeren befinne seg under den angitte
fallklareringshøyden, er han ikke nødvendigvis beskyttet mot fall, og det anbefales
derfor ekstra forholdsregler under klatring eller nedstigning. Merk! Oppgitt verdi
ble beregnet ved standard falltester med en stiv masse på 140 kg.
8)SYMBOLER.
Se forklaringen i de generelle instruksjonene (punkt 15): F1; F3.
9) RESERVEDELER.
Dette produktet er kun kompatibelt med reservedelene som er oppført nedenfor:
Webbing med integrert kobling* (Ref. No. WERK-0658), Webbing* (Ref. Nr.
WERK-0659). Merk! Reservedeler merket med en stjerne (*) utgjør ikke i seg selv
PPE. Merk! Før du installerer en reservedel, må du lese og forstå bruksanvisningen
for utstyret som den skal installeres på. Merk! Før du bruker utstyret, må du kontrol-
lere at reservedelen er riktig installert.
manufactured by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.skylotec.com 16/61
IST22-4F726SK_rev.0 09-23
DANSK
Brugsanvisningen til denne enhed består af generelle og specifikke instruktioner,
begge skal læses omhyggeligt og forstås inden brug. Opmærksomhed! Denne
indlægsseddel indeholder kun den specifikke vejledning. Opmærksomhed! For
installation, brug og vedligeholdelse af de stive ankerlinestøtter henvises til den
relevante betjeningsvejledning fra producenten.
SPECIFIKKE INSTRUKTIONER SKC EVO+.
Denne note indeholder de nødvendige oplysninger til korrekt brug af følgende
produkt(er): faldsikringsanordning til stiv ankerline.
1) ANVENDELSESOMRÅDE.
Dette produkt er en personlig beskyttelsesanordning (P.P.E.) mod fald fra høj-
den; den er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425. EN 353-
1:2014+A1:2017 - Styret type faldsikring inklusive en stiv ankerline. Opmærk-
somhed! For dette produkt skal indikationerne i standard EN 365 overholdes
(generelle instruktioner / afsnit 2.5). Opmærksomhed! For dette produkt er en
periodisk grundig inspektion obligatorisk (generelle instruktioner / afsnit 8).
2) BEMYNDIGEDE ORGANER.
Se forklaringen i de generelle instruktioner (afsnit 9 / tabel D): N1. Det bemyndi-
gede organ, der har foretaget EU-undersøgelsen, er rapporteret i figur 3.3.
3) NOMENKLATUR (fig. 4).
A) Krop. B) Låsehåndtag. C) Låsning af kam. D) Hjul. E) Envejs system. F) Kara-
binhag til båndforbindelse. G) Webbing. H) Terminalstik.
4) MÆRKNING.
Tal/bogstaver uden billedtekst: Se forklaringen i de generelle instruktioner (punkt
5).
4.1 - Generelt (Fig. 3). 1; 2; 6; 7; 8; 9; 11; 12; 19; 30) Advarsel, der angiver,
at enheden kun kan bruges med en kompatibel linje; 31) Advarsel om, at anord-
ningen og ankerlinen er konstrueret til brug for en enkelt bruger med en vægt på
mellem 50 kg (ekskl. udstyr) og 140 kg (inklusive udstyr). 32) Advarsel om, at
gjorden kun kan bruges som en komponent i Skc Evo+ enheden.
4.2 - Sporbarhed (Fig. 3). T1; T2; T3; T8; T9; T10.
5) KONTROL
I forbindelse med nedenstående kontrol skal de overholde de generelle anvisnin-
ger (punkt 3). Før hver brug kontrolleres det, at: livlinen er intakt og under passen-
de forhold; der er ingen lacerationer af sømmene på grund af anholdelsen af et
fald; gjordens beskyttende kappe er til stede og i en sådan stand, at inspektionen
er mulig karabinhage, der er indsat i hullet på låsekammen, er i stand til at rotere
uden eksterne hindringer; Oneway-systemet er i stand til at bevæge sig frit (se af-
snit 7.2). Opmærksomhed! Anvend hverken den stive ankerline eller faldsikringen
til redningsmanøvrer; i så fald skal der anvendes et passende ekstra system. Under
hver brug: Kontroller altid den korrekte placering af kablet inde i enheden; Vær
opmærksom på at bruge isede eller snavsede kabler og fremmedlegemer, der kan
forhindre låsekammen på kablet i at fungere godt.
6) ADVARSLER.
Ethvert arbejde i højden kræver brug af personlige værnemidler (PPE) som be-
skyttelse mod risikoen for fald. Før du får adgang til arbejdsstationen, skal alle
risikofaktorer evalueres (miljømæssige, samtidige, følgeskader). Opmærksomhed!
Brugeren skal altid være under ankerpunktet.
7) BRUGSANVISNING.
Denne enhed er designet til at blive brugt med Claw-linjen lavet med et rustfrit stål
(SS) eller galvaniseret (GS) kabel.
7.1 - Tilslutning til ankerlinjen. Tryk på låsehåndtaget (Fig. 5.2), og drej låsekam-
men, mens den holdes nede efter behov, indtil den åbnes helt (Fig. 5.3). Placer
enheden på kablet, og sørg for, at den er i den rigtige retning (Fig. 5.4), og slip
derefter låsekammen og låsehåndtaget for at forhindre, at kablet kommer ud af
enheden (Fig. 5.5). For at fjerne enheden fra kablet skal du holde låsehåndtaget
og åbne låsekammen som angivet ovenfor (Fig. 6). Opmærksomhed! Tilslutnin-
gen og frakoblingen fra ankerlinen skal udføres fra et sikkert sted eller ved brug af
et separat individuelt system mod fald.
7.2 - Envejs sikkerhedssystem. Enheden er udstyret med envejs sikkerhedssystem,
som, når enheden vendes på hovedet, forhindrer låsekammen i at åbne, hvilket
reducerer risikoen for forkert indsættelse på kablet. Risiko for død! Enheden fun-
gerer kun i én retning. Hvis den er installeret forkert eller i den forkerte retning, er
risikoen for død til stede (Fig. 5.8).
7.3 - Funktionstest. Skub faldsikringen, træk den via stikket for at kontrollere, at
den glider frit i begge retninger (Fig. 5.6). Træk derefter enheden hurtigt nedad for
at kontrollere, at faldsikringen straks blokerer på kablet (Fig. 5.7).
7.4 - Tilslutning til selen (Fig. 7). Tilslut klemstikket til brystfastgørelsespunktet på
en EN 361 helkropssele. Før brug skal du justere selen, så den sidder perfekt tæt
til brugerens krop, og den må ikke være løs. Opmærksomhed! Brugerens vægt,
inklusive værktøj og udstyr, må ikke være større end den maksimale nominelle
belastning, der er angivet på enheden. Opmærksomhed! Brugerens vægt, bortset
fra værktøj og udstyr, må ikke være mindre end den mærkelast, der er angivet på
enheden. Opmærksomhed! I tilfælde af at selen løsnes under opstigningen eller
nedstigningen, skal den justeres igen fra en sikker position. Opmærksomhed! Det
er absolut forbudt at forlænge eller forkorte den integrerede bånd, f.eks. ved at
tilføje eller fjerne et stik. Det er ligeledes forbudt at udskifte båndet, der leveres af
fremstillingen, med en anden model, selvom den er certificeret.
7.5 - Brug. Enheden muliggør opstigning eller nedstigning af en stiv ankerline i
fuld sikkerhed (Fig. 8.1) og uden brugerens indgriben. I tilfælde af et fald bloke-
rer systemet øjeblikkeligt. Under opstigningen skal du være opmærksom på ikke
at anmode om kablet med en vandret belastning (Fig. 8.2). Opmærksomhed!
Tilkobling af udløserfunktionen ved håndtering af anordningen under opstignin-
gen af nedstigningen kan forhindre sikker drift af bremsemekanismen og bør kun
udføres fra et sikkert sted, hvor der ikke er risiko for at falde. Opmærksomhed!
Brug ikke enheden til positionering på arbejdspladsen (Fig. 8.3), men brug om
nødvendigt et separat tilføjelsessystem (Fig. 8.4). Opmærksomhed! Denne enhed
er designet til at gå ud over mellemliggende passable ankrepunkter uden nogen
indgriben fra operatøren (Fig. 9).
7.6 - Afstand til faldafstand (Fig. 10). Faldafstandsafstanden er den mindste af-
stand, der er nødvendig under operatørens fødder for at undgå kollision med
strukturen, jorden eller andre forhindringer i tilfælde af fald fra en højde. Opmærk-
somhed! Før og under hver brug skal du huske den angivne afstandsværdi for
faldafstand. Opmærksomhed! Hvis brugeren er under den angivne afstandshøjde
for faldhøjde, kan det ske, at han ikke er beskyttet mod fald: derfor foreslås det at
vedtage supplerende foranstaltninger under klatring eller nedstigning. Opmærk-
somhed! Den angivne værdi er beregnet ved hjælp af standard faldtest ved hjælp
af en stiv masse på 140 kg.
8) SYMBOLER.
Se forklaringen i de generelle instruktioner (punkt 15): F1; F3.
9) RESERVEDELE.
Dette produkt er kun kompatibelt med nedenstående reservedele: GJORD MED
INTEGRERET STIK* (Ref.nr. WERK-0658), stropper* (Ref.nr. WERK-0659). Op-
mærksomhed! Reservedele markeret med en asterisk (*) udgør ikke i sig selv PV.
Opmærksomhed! Før du installerer en udskiftningsdel, skal du læse og forstå
brugsanvisningen til det udstyr, som det skal installeres på. Opmærksomhed! Før
du bruger udstyret, skal du kontrollere, at reservedelen er installeret korrekt.
manufactured by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.skylotec.com 17/61
IST22-4F726SK_rev.0 09-23
NEDERLANDS
De gebruiksaanwijzing van dit apparaat bestaat uit algemene en specifieke in-
structies. Zorg ervoor dat u beide zorgvuldig gelezen en begrepen hebt alvorens
het apparaat in gebruik te nemen. Opgelet! Dit blad bevat slechts de specifieke
instructie. Opgelet! Raadpleeg voor installatie, gebruik en onderhoud van de rigi-
de ankerlijnsteunen de relevante gebruiksaanwijzingen van de fabrikant.
SPECIFIEKE INSTRUCTIES SKC EVO+.
Deze nota bevat de nodige informatie voor een correct gebruik van het/de vol-
gende product(en): valstopapparaat voor rigide ankerlijn.
1) TOEPASSINGSGEBIED.
Dit product is een persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen het vallen van een
hoogte en voldoet aan verordening (EU) 2016/425. EN 353-1:2014+A1:2017
- Geleide valstopper inclusief een rigide ankerlijn. Opgelet! Voor dit product moe-
ten de instructies van EN 365 (algemene instructies/paragraaf 2.5) in acht wor-
den genomen. Opgelet! Voor dit product is een grondige periodieke inspectie
verplicht (algemene instructies/paragraaf 8).
2) AANGEMELDE INSTANTIES.
Zie de legenda in de algemene instructies (paragraaf 9 / tabel D): N1. De
aangemelde instantie die het EU-onderzoek heeft uitgevoerd, staat vermeld in
figuur 3.3.
3) NOMENCLATUUR (Fig. 4).
A) Lichaam. B) Veiligheidshevel C) Vergrendelingsnok. D) Haspel. E) Eenrichtings-
systeem. F) Karabijnhaak voor weefselbandverbinding. G) Weefselband. H) Eind-
connector.
4) MARKERING.
Nummers/letters zonder onderschrift: zie de legende in de algemene instructies
(paragraaf 5).
4.1 - Algemeen (Fig. 3). 1; 2; 6; 7; 8; 9; 11; 12; 19; 30) Waarschuwing die
aangeeft dat het apparaat alleen kan worden gebruikt met een compatibele lijn;
31) Waarschuwing over het feit dat het apparaat en de ankerlijn zijn ontworpen
voor het gebruik door een enkele gebruiker met een gewicht van tussen 50 kg
(exclusief uitrusting) en 140 kg (inclusief uitrusting); 32) Waarschuwing die aan-
geeft dat het weefselband alleen kan worden gebruikt als onderdeel van het Skc
Evo+ apparaat.
4.2 - Traceerbaarheid (Fig. 3). T1; T2; T3; T8; T9; T10.
5) CONTROLES.
Naast onderstaande controles moet voldaan worden aan de aanwijzingen in de
algemene instructies (paragraaf 3). Verifieer alvorens elk gebruik dat: de reddings-
lijn intact is en in goede conditie; de zomen geen scheuren vertonen vanwege het
stoppen van een val; het beschermende omhulsel van het weefselband geplaatst
is en de inspectie eronder mogelijk maakt; de karabijnhaak die in het gat van de
vergrendelingsnok is gestoken, vrij kan draaien zonder externe belemmeringen;
het eenrichtingssysteem vrij kan bewegen (zie paragraaf 7.2). Opgelet! Gebruik
nooit de rigide ankerlijn of de valstopper voor het uitvoeren van reddingsmanoeu-
vres. In dit geval moet een aanvullend geschikt systeem worden gebruikt. Tijdens
elk gebruik: verifieer altijd dat de kabel correct in het apparaat is geplaatst; kijk
of kabels ijs hebben of vuil zijn, want dit kan de correcte werking van de vergren-
delingsnok op de kabel belemmeren.
6) WAARSCHUWINGEN.
Alle hoogtewerkzaamheden vereisen het gebruik van Persoonlijke Beschermings-
middelen (PBM’s) tegen het risico van vallen. Voordat de werkplek betreden
wordt, dienen alle risicofactoren in kaart gebracht te zijn (omgevingsfactoren,
bijkomstige factoren, gevolgen) Opgelet! De gebruiker moet zich altijd lager dan
het ankerpunt bevinden.
7) GEBRUIKSINSTRUCTIES.
Dit apparaat is ontworpen voor gebruik met de Klauwlijn met een roestvrijstalen
(SS) of gegalvaniseerde (GS) kabel.
7.1 - Verbinding met de ankerlijn. Druk op de veiligheidshendel (Fig. 5.2) en
terwijl u hem zo ver als nodig naar beneden duwt, draait u aan de vergrende-
lingsnok totdat hij volledig openstaat (Fig. 5.3). Plaats het apparaat op de kabel
waarbij u zorgt dat dit in in de correcte richting is (Fig. 5.4), en laat vervolgens
de vergrendelingsnok en de veiligheidshevel los om te voorkomen dat de kabel er
niet uit komt (Fig. 5.5). Om het apparaat van de kabel af te nemen, houdt u de
veiligheidshevel vast en opent u de vergrendelingsnok zoals hierboven getoond
(Fig. 6). Opgelet! Het verbinden en loskoppelen van de ankerlijn moet vanuit
een veilige positie worden uitgevoerd of met een afzonderlijk individueel systeem
tegen vallen.
7.2 -Eenrichtings veiligheidssysteem. Het apparaat is uitgerust met een eenrich-
tings veiligheidssysteem dat als het apparaat omgedraaid wordt, voorkomt dat de
vergrendelingsnok opengaat, zodat het risico van een incorrecte plaatsing op de
kabel vermeden wordt. Doodsgevaar! Het apparaat werkt slechts in één richting.
Er bestaat doodsgevaar vanwege een niet correcte plaatsing of plaatsing in de
foute richting (Fig. 5.8).
7.3 - Functietest. Schuif het valstopapparaat, laat het langs de connector lopen
om de vrije loop in beide richtingn te verifiëren (Fig. 5.6). Trek dan het apparaat
snel naar beneden, om te verifiëren dat de valstopper onmiddellijk op de kabel
geblokkeerd wordt (Fig. 5.7).
7.4 - Verbinding met het harnas (Fig. 7). Verbind de terminalconnector met het
borstbevestigingspunt van een volledig EN 361 lichaamsharnas. Alvorens het
harnas te gebruiken, stel dit zo af dat het perfect op het lichaam van de gebruiker
past en niet los zit. Opgelet! Het gewicht van de gebruiker, inclusief gereedschap
en uitrusting mag niet groter zijn dat de maximale nominale belastingen die op het
apparaat zijn gemarkeerd. Opgelet! Het gewicht van de gebruiker, exclusief ge-
reedschap en uitrusting mag niet minder zijn dat de nominale belastingen die op
het apparaat zijn gemarkeerd. Opgelet! In het geval dat het harnas los komt te zit-
ten tijdens beklimming of afdaling, moet het opnieuw worden afgesteld vanuit een
veilige positie. Opgelet! Het is strikt verboden om het geïntegreerde weefselband
te verlengen of te verkorten, door bijvoorbeeld hier een connector aan toe te voe-
gen of te verwijderen. Het is ook verboden om het door de fabrikant geleverde
weefselband te vervangen door een ander model, zelfs als dit certificering heeft.
7.5 - Gebruik. Het apparaat maakt het compleet veilige klimmen of afdalen van
een rigide ankerlijn mogelijk (Fig. 8.1) zonder de interventie van de gebruiker.
Bij een val wordt het systeem onmiddellijk geblokkeerd. Let er bij het klimmen op
dat de kabel niet met een horizontale belasting wordt belast (Fig. 8.2). Opgelet!
Als de vrijgavefunctie van de apparaatbediening wordt ingeschakeld tijdens het
klimmen of afdalen, kan de veilige werking van het remmechanisme worden
aangetast. Dit mag alleen gebeuren vanuit een veilige positie waarbij er geen
risico van vallen bestaat. Opgelet! Gebruik het apparaat niet voor werkposities
(Fig. 8.3), maar, indien nodig, gebruik hiervoor een afzonderlijk systeem (Fig.
8.4). Opgelet! Dit apparaat is ontworpen om voorbij tussenliggende begaanbare
ankerpunten te gaan zonder tussenkomst van de bediener (Fig. 9).
7.6 - Spelingsafstand bij vallen (Fig. 10). De spelingsafstand bij vallen is de
minimale afstand die nodig is onder de voeten van de bediener om een botsing
met de structuur, grond of andere voorwerpen te vermijden, bij het vallen van een
hoogte. Opgelet! Houd vóór en tijdens elk gebruik rekening met de aangewezen
waarde van de valspelingsafstand. Opgelet! Als de gebruiker zich onder de
aangewezen hoogte van de valspelingsafstand bevindt, kan het gebeuren dat hij
niet tegen het vallen beschermd is: daarom wordt aangeraden om aanvullende
maatregels te nemen tijdens het klimmen of afdalen. Opgelet! De aangegeven
waarde is berekend aan de hand van standaard valtesten met behulp van een
rigide massa van 140 kg.
8) SYMBOLEN.
Zie de legenda in de algemene instructies (paragraaf 15): F1; F3.
9) VERVANGINGSONDERDELEN.
Dit product is alleen compatibel met de volgende vervangingsonderdelen: weef-
selband met geïntegreerde connector (Ref. nr. WERK-0658), webbing* (Ref. nr.
WERK-0659). Opgelet! De vervangingsonderdelen gemarkeerd met een sterretje
(*) zijn zelf geen PBM. Opgelet! Alvorens een vervangingsonderdeel te installe-
ren, lees en begrijp goed de gebruiksaanwijzingen van het systeem waarop u
dit zal installeren. Opgelet! Verifieer alvorens de apparatuur te gebruiken dat het
vervangingsonderdeel correct geïnstalleerd is.
manufactured by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.skylotec.com 18/61
IST22-4F726SK_rev.0 09-23
SLOVENŠČINA
Navodila za uporabo te naprave so sestavljena iz splošnih in posebnih navodil,
oboja morate pred uporabo naprave natančno prebrati in razumeti. Pozor! Mala
brošura prikazuje samo posebna navodila. Pozor! Za namestitev, uporabo in
vzdrževanje togih sidrnih vrvi glejte ustrezna navodila za uporabo proizvajalca.
POSEBNA NAVODILA ZA SKC EVO+.
Ta opomba vsebuje potrebne informacije za pravilno uporabo naslednjega izdel-
ka/naslednjih izdelkov: naprava za zaustavljanje padca za togo sidrno vrv.
1) PREDVIDENA UPORABA.
Ta izdelek je osebna varovalna oprema (OVO) za zaščito pred padci z višine;
skladen je z Uredbo (EU) 2016/425. EN 353-1:2014+A1:2017 - Sistem za
zaustavljanje padca z vodili, vključno s togo sidrno vrvjo. Pozor! Za ta izdelek je
treba upoštevati navodila, predpisana s standardom EN 365 (splošna navodila /
odstavek 2.5). Pozor! Ta izdelek je treba obvezno občasno podrobno pregledati
(splošna navodila/8. odstavek).
2) PRIGLAŠENI ORGANI.
Oglejte si legendo v splošnih navodilih (9. odstavek/tabela D): N1. Priglašeni
organ, ki je opravil pregled EU, je naveden na sliki 3.3.
3) NOMENKLATURA (sl. 4).
A) Element. B) Zaklepna ročica. C) Zagozda camlock. D) Motek. E) Enosmerni
sistem. F) Karabin za povezavo statičnega najlonskega traku. G) Najlonski trak.
H) Priključni povezovalni element.
4) OZNAČEVANJE.
Številke/črke brez napisa: oglejte si legendo v splošnih navodilih (5. odstavek).
4.1 - Splošno (sl. 3). 1; 2; 6; 7; 8; 9; 11; 12; 19; 30) Opozorilo, ki navaja, da
je napravo mogoče uporabljati le z združljivo vrvjo; 31) Opozorilo, ki navaja,
da sta naprava in sidrna vrv zasnovani tako, da ju lahko uporablja en uporabnik
s težo od 50kg (brez opreme) do 140kg (vključno z opremo); 32) Opozorilo,
ki navaja, da se najlonski trak lahko uporablja le kot komponenta naprave Skc
Evo+.
4.2 - Sledljivost (sl. 3). T1; T2; T3; T8; T9; T10.
5) PREVERJANJA.
Poleg spodaj navedenih preverjanj upoštevajte tisto, kar je navedeno v splošnih
navodilih (odstavek 3). Pred vsako uporabo preverite, da: je rešilna vrv nepoško-
dovana in ustrezna; niso prisotni raztrgani šivi, ki so posledica zaustavitve padca;
ima najlonski trak zaščitni plašč in je v stanju, v katerem omogoča pregled; je
karabin vstavljen v odprtino zagozde camlock in se lahko nemoteno vrti; sistem
Oneway se lahko prosto premika (glejte razdelek 7.2). Pozor! Za reševanje ne
uporabljajte niti toge sidrne vrvi niti naprave za zaustavljanje padca; v tem prime-
ru je treba uporabiti ustrezen dodatni sistem. Med vsako uporabo: vedno preverite
pravilno namestitev kabla znotraj naprave; bodite pozorni, če uporabljate zalede-
nele ali umazane kable in kakršnekoli tuje elemente, ki bi lahko preprečili dobro
delovanje zagozde camlock na kablu.
6) OPOZORILA.
Vsako delo na višini zahteva uporabo osebne zaščitne opreme (OZO) kot zaščito
pred nevarnostjo padca. Pred začetkom dela na delovni postaji, je treba oceniti
dejavnike tveganja (okoljske, spremljajoče in posledične). Pozor! Uporabnik mora
biti vedno pod sidrno točko.
7) NAVODILA ZA UPORABO.
Ta naprava je zasnovana za uporabo z linijo Claw, izdelano s kablom iz nerjav-
nega jekla (SS) ali pocinkannim kablom (GS).
7.1 - Priključitev na sidrno vrv. Pritisnite zaklepno ročico (sl. 5.2). Med tem ko jo
držite pritisnjeno, vrtite zagozdo camlock tako dolgo, da se popolnoma odpre
(sl. 5.3.). Napravo namestite na kabel in se prepričajte, da je nameščena v pravi
smeri (sl. 5.4), nato sprostite zagozdo camlock in zaklepno ročico ter tako prepre-
čite, da bi kabel ušel iz naprave (sl. 5.5). Če želite napravo odstraniti iz kabla,
držite zaklepno ročico in odprite zagozdo camlock, kot je navedeno zgoraj (sl.
6). Pozor! Na sidrno vrv se povežite oz. od nje odklopite iz varnega položaja ali
z uporabo ločenega individualnega sistema proti padcem.
7.2 - Enosmerni varnostni sistem. Naprava je opremljena z enosmernim varnost-
nim sistemom. Ta preprečuje, da bi se zagozda camlock odprla, ko je naprava
obrnjena na glavo, kar pa tudi zmanjša tveganje za nepravilno vstavljanje na
kabla. Smrtno nevarno! Naprava deluje samo v eni smeri. Če je nameščena
narobe ali v napačni smeri, ste v smrtni nevarnosti (sl. 5.8).
7.3 - Preizkus delovanja. Sistem za zaustavljanje padca premaknite tako, da ga
vlečete prek priključka in tako preverite, ali teče prosto v obe smeri (sl. 5.6). Nato
napravo na hitro potegnite navzdol in tako preverite, če se sistem za zaustavitev
na kablu nemudoma zablokira (sl. 5.7).
7.4 - Povezava s pasom (sl. 7). Na pasu za celotno telo priključni povezovalni
element povežite s priključno točko na prsnici po EN 361. Pred uporabo prilago-
dite pas tako, da se popolnoma prilega uporabnikovemu telesu. Pas ne sme biti
ohlapen. Pozor! Teža uporabnika, vključno z orodjem in opremo, ne sme biti višja
od najvišjih nazivnih bremen, označenih na napravi. Pozor! Teža uporabnika,
vključno z orodjem in opremo, ne sme biti nižja od najvišjih nazivnih bremen,
označenih na napravi. Pozor! Če se pas med vzponom ali spustom razrahlja, ga
je treba ponovno nastaviti iz varnega položaja. Pozor! Strogo prepovedano je
podaljševanje ali skrajševanje najlonskega traku, tako da npr. dodate ali odstra-
nite priključni element. Prav tako je prepovedana zamenjava najlonskega traku, ki
ste ga prejeli od proizvajalca, z drugim modelom, tudi če ima certifikat.
7.5 – Uporaba. Naprava omogoča popolnoma varen vzpon ali spust s togo sidr-
no vrvjo (sl. 8.1), brez posredovanja uporabnika. V primeru padca, sistem takoj
zablokira. Med vzpenjanjem bodite pozorni, da ne obremenite kabla z vodorav-
no obremenitvijo (sl. 8.2). Pozor! Funkcija sprostitve med ravnanjem z napravo
med vzponom na spust lahko prepreči varno delovanje zavornega mehanizma in
se jo sme uporabiti samo iz varnega položaja, kjer ne obstaja tveganje padca.
Pozor! Naprave ne uporabljajte za pozicioniranje pri delu (sl. 8,3), če pa je
slednje potrebno, uporabite dodaten, ločen sistem (sl. 8.4). Pozor! Ta naprava
je zasnovana za prehod prek vmesnih prehodnih sidrnih točk brez posredovanja
upravljavca (sl. 9).
7.6 - Dovoljena razdalja v primeru padca (sl. 10). Dovoljena razdalja v primeru
padca je najmanjša razdalja, ki mora biti zagotovljena pod stopali uporabnika,
da bi se izognil trčenju s steno, tlemi ali drugimi ovirami v primeru padca z vi-
šine. Pozor! Pred in med vsako uporabo morate upoštevati navedeno dovoljeno
razdaljo v primeru padca. Pozor! Če uporabnik ne dosega dovoljene razdalje
v primeru padca, se lahko zgodi, da ne bo zaščiten pred padci: zato priporo-
čamo, da med plezanjem ali spustom uvede dodatne zaščitne ukrepe. Pozor!
Navedena vrednost je bila izračunana s standardnimi preizkusi padca s togim
telesom, teže 140 kg.
8) SIMBOLI.
Oglejte si legendo v splošnih navodilih (15. odstavek): F1; F3.
9) NADOMESTNI DELI.
Ta izdelek je združljiv samo s spodaj naštetimi nadomestnimi deli: najlonski trak
z vgrajenim priključkom* (ref. št. WERK-0658), najlonski trak* (ref. št. WERK-
0659). Pozor! Nadomestni deli, označeni z zvezdico (*), sami po sebi niso
OZO. Pozor! Pred namestitvijo nadomestnega dela morate prebrati in razumeti
navodila za uporabo opreme, na kateri bo nameščena. Pozor! Pred uporabo
opreme se prepričajte, da je bil nadomestni del pravilno nameščen.
manufactured by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.skylotec.com 19/61
IST22-4F726SK_rev.0 09-23
SLOVENČINA
Návod na použitie tohto zariadenia pozostáva zo všeobecných a špecifických
pokynov, ktoré treba pred použitím pozorne prečítať a porozumieť im. Upozorne-
nie! V tejto písomnej informácii pre používateľov sú uvedené len konkrétne pokyny.
Upozornenie! Informácie o inštalácii, používaní a údržbe pevných kotevných lán
nájdete v príslušnom návode na obsluhu od výrobcu.
ŠPECIFICKÉ POKYNY SKC EVO+.
Táto poznámka obsahuje informácie potrebné na správne používanie nasledujú-
ceho výrobku/výrobkov: zariadenie na zachytenie pádu pre pevné kotviace lano.
1) OBLASŤ POUŽITIA.
Tento produkt je osobný ochranný prostriedok (OOP) proti pádu z výšky zodpove-
dajúcej nariadenia (EÚ) 2016/425. EN 353-1:2014+A1:2017 - Zvodič pádu
s vedeným typom vrátane pevné kotevné šnúry. Upozornenie! Pri tomto výrobku
sa musia dodržiavať údaje normy EN 365 (všeobecné pokyny / odsek 2.5).
Upozornenie! Tento výrobok podlieha povinnej dôkladnej periodickej kontrole
(Všeobecné pokyny / odsek 8).
2) INFORMOVANÉ ÚRADY.
Pozri vysvetlivky vo všeobecných pokynoch (článok 9 / tabuľka D): N1. Notifiko-
vaný orgán, ktorý vykonal preskúmanie EÚ, je uvedený na obrázku 3.3.
3) NOMENKLATÚRA (obr. 4).
A) Konštrukcia. B) Blokovacia páka. C) Blokovacia vačka. D) Cievka. E) Jed-
nosmerný systém. F) Karabína pre pripojenie popruhov. G) Popruhy. H) Konektor.
4) OZNAČENIE.
Čísla / písmená bez popisku: pozri legenda vo všeobecných pokynoch (čl. 5).
4.1 - Všeobecné (obr. 3). 1; 2; 6; 7; 8; 9; 11; 12; 19; 30) Upozornenie
uvádzajúce, že zariadenie sa môže používať len s kompatibilným lanom; 31)
Upozornenie uvádzajúce, že zariadenie a kotviace lano sú určené na používanie
jedným používateľom s hmotnosťou od 50 kg (bez vybavenia) do 140 kg (vrátane
vybavenia); 32) Upozornenie uvádzajúce, že popruh sa môže používať len ako
súčasť zariadenia Skc Evo+.
4.2 - Vysledovateľnosť (Obr. 3). T1; T2; T3; T8; T9; T10.
5) KONTROLY.
Na základe ďalej uvedených kontrol dodržiavajte pokyny uvedené vo všeobec-
ných pokynoch (odsek 3). Pred každým použitím skontrolujte, či: je záchranné
lano neporušené a v primeranom stave; či nie sú švy roztrhnuté v dôsledku za-
chytenia pádu; či je ochranný plášť popruhu prítomný a v stave, ktorý umožňuje
kontrolu; či sa karabína vložená do otvoru blokovacej vačky môže otáčať bez
akýchkoľvek vonkajších prekážok; či sa systém Oneway môže voľne pohybovať
(pozri časť 7.2). Upozornenie! Na vykonávanie záchranných manévrov nepou-
žívajte pevné kotevné lanko ani zariadenie pre zachytenie pádu, v takom prípa-
de musí byť použitý vhodný doplnkový systém. Pri každom použití: vždy overte
správne umiestnenie kábla vo vnútri zariadenia; venujte pozornosť ľadovým alebo
špinavým káblom a akýmkoľvek cudzím telesám, ktoré by mohli brániť dobrému
fungovaniu blokovacie vačky na kábli.
6) VAROVANIE.
Akákoľvek práca vo výškach vyžaduje použitie osobných ochranných prostriedkov
(OOP) ako ochranu pred nebezpečenstvom pádu. Pred výstupom do miesta prá-
ce je potrebné mať na pamäti všetky rizikové faktory (okolité, súbežné, následné).
Upozornenie! Používateľ by mal byť vždy pod kotviacim bodom.
7) NÁVOD NA POUŽITIE.
Toto zariadenie je určené na použitie s radom Claw s káblom z nehrdzavejúcej
ocele (SS) alebo pozinkovaným káblom (GS).
7.1 - Pripojenie ku kotviacej šnúre. Stlačte aretačnú páčku (obr. 5.2) a podľa
potreby ju držte stlačenú, otáčajte aretačnou vačkou, kým sa úplne neotvorí (obr.
5.3). Nasaďte zariadenie na kábel a uistite sa, že je v správnom smere (obr.
5.4), a potom uvoľnite aretačnú vačku a aretačnú páčku tak, aby ste zabránili
vypadnutiu kábla zo zariadenia (obr. 5.5). Ak chcete zariadenie odpojiť od káb-
la, podržte blokovaciu páčku a otvorte blokovaciu vačku, ako je uvedené vyššie
(obr. 6). Upozornenie! Pripojenie a odpojenie od kotviaceho vedenia by malo
byť vykonané z bezpečného miesta alebo pomocou samostatného individuálneho
systému proti pádom.
7.2 - Jednosmerný bezpečnostný systém. Zariadenie je vybavené jednosmerným
bezpečnostným systémom, ktorý, keď je zariadenie otočené hore nohami, za-
braňuje otvoreniu blokovacie vačky, čím sa znižuje riziko nesprávneho zasunutie
na kábel. Nebezpečenstvo smrti! Zariadenie pracuje len v jednom smere. Ak je
nainštalovaný nesprávne alebo v nesprávnom smere, hrozí nebezpečenstvo smrti
(obr. 5.8).
7.3 - Skúška funkčnosti. Posuňte zariadenie na zachytenie pádu a pretiahnite ho
cez konektor, aby ste overili, či sa voľne posúva v oboch smeroch (obr. 5.6). Po-
tom zariadenie rýchlo potiahnite smerom nadol, aby ste overili, či sa zachytávač
pádu okamžite zablokuje na lane (obr. 5.7).
7.4 - Pripojenie k zväzku (obr. 7). Pripojte terminálový konektor ku sternálnímu
bodu pripojenia káblového zväzku EN 361. Pred použitím nastavte postroj tak,
aby bol dokonale priliehajú k telu používateľa a nesmie byť voľný. Upozornenie!
Hmotnosť užívateľa, vrátane náradia a vybavenia, nesmie byť väčšia ako ma-
ximálne menovité zaťaženie vyznačené na zariadení. Upozornenie! Hmotnosť
užívateľa, s výnimkou náradia a vybavenia, nesmie byť menšia ako menovité za-
ťaženie vyznačenej na zariadení. Upozornenie! V prípade, že sa popruh uvoľní
počas výstupu alebo zostupu, bude nutné ho znovu nastaviť z bezpečnej polohy.
Upozornenie! Je absolútne zakázané predlžovať alebo skracovať integrovaný
popruh, napríklad pridaním alebo odstránením konektora. Rovnako je zakázané
nahradiť popruh dodaný výrobcom iným modelom, aj keď je certifikovaný.
7.5 - Použitie. Zariadenie umožňuje výstup alebo zostup po pevnom kotviacom
lane úplne bezpečne (obr. 8.1) a bez zásahu používateľa. V prípade pádu sa
systém okamžite zablokuje. Počas výstupu dávajte pozor, aby ste lano nezaťažili
vodorovnou záťažou (obr. 8.2). Upozornenie! Zapojenie uvoľňovacie funkcie ma-
nipulácia so zariadením počas výstupu zo svahu by mohlo zabrániť bezpečnému
fungovanie brzdového mechanizmu a malo by byť vykonávané iba z bezpečnej
polohy, kde nehrozí riziko pádu. Upozornenie! Nepoužívajte zariadenie k polo-
hovaniu v práci (obr. 8.3), ale v prípade potreby použite prídavný samostatný
systém (obr. 8.4). Upozornenie! Toto zariadenie je určené na prekročenie medzi-
ľahlých priechodných kotevných bodov bez akéhokoľvek zásahu obsluhy (obr. 9).
7.6 - Voľná vzdialenosť pri páde (obr. 10). Vzdialenosť od pádu je minimálna
vzdialenosť potrebná pod nohami obsluhy, aby sa v prípade pádu z výšky zabrá-
nilo kolízii s konštrukciou, zemou alebo inými prekážkami. Upozornenie! Pred a
počas každého použitia je potrebné vziať do úvahy udanú hodnotu bezpečnej
vzdialenosti. Upozornenie! Pokiaľ je užívateľ pod uvedenou výškou bezpečnej
výšky pádu, môže sa stať, že nie je chránený pred pádom: preto sa odporúča
počas stúpania alebo klesania prijať dodatočné opatrenia. Upozornenie! Uvede-
ná hodnota bola vypočítaná pomocou štandardných pádových testov s použitím
pevnej hmotnosti 140 kg.
8) SYMBOLY.
Pozrite si legendu vo všeobecných pokynoch (bod 15): F1; F3.
9) NÁHRADNÉ DIELY.
Tento výrobok je kompatibilný len s náhradnými dielmi uvedenými nižšie: popruh s
integrovaným konektorom* (ref. č. WERK-0658), popruh* (ref. č. WERK-0659).
Upozornenie! Náhradné diely označené hviezdičkou (*) samy o sebe nepred-
stavujú OOP. Upozornenie! Pred inštaláciou náhradného dielu si prečítajte a
zoznámte sa s pokynmi na použitie zariadení, na ktoré bude inštalované. Upo-
zornenie! Pred použitím zariadenia skontrolujte, či bol náhradný diel správne
nainštalovaný.
manufactured by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.skylotec.com 20/61
IST22-4F726SK_rev.0 09-23
ROMÂNĂ
Instrucțiunile de utilizare a acestui dispozitiv constau dintr-o instrucțiune generală
și una specifică și ambele trebuie citite cu atenție înainte de utilizare. Atenție!
Această fișă constituie doar instrucțiunea specifică. Atenție! Pentru instalarea,
utilizarea și întreținerea suporturilor pentru o linie de ancorare rigidă, consultați
instrucțiunile de utilizare relevante furnizate de producător.
INSTRUCȚIUNI SPECIFICE SKC EVO+.
Această notă conține informațiile necesare pentru utilizarea corectă a următoare-
lor produse: dispozitiv de protecție împotriva căderii pentru o linie de ancorare
rigidă.
1) DOMENIUL DE APLICARE.
Acest produs este un echipament personal de protecție (EPP) împotriva căde-
rilor de la înălțime; este conform cu Regulamentul (UE) 2016/425. EN 353-
1:2014+A1:2017 - Opritor de cădere de tip ghidat, inclusiv o coardă de anco-
rare rigidă. Atenție! Pentru acest produs trebuie respectate indicațiile din norma
EN 365 (instrucțiuni generale/paragraful 2.5). Atenție! Pentru acest produs este
obligatorie o verificare periodică detaliată (instrucţiuni generale/paragraful 8).
2) ORGANE NOTIFICATE.
Consultați legenda din instrucțiunile generale (paragraful 9/tabelul D): N1. Orga-
nul notificat care a efetuat examinarea UE este raportat în figura 3.3.
3) NOMENCLATURĂ (Fig. 4).
A) Unitate. B) Manetă de blocare. C) Camă de blocare. D) Rolă. E) Sistem uni-
direcțional. F) Carabinieră pentru conectarea benzii. G) Bandă. H) Carabinieră
finală.
4) MARCARE.
Numere/litere fără titlu: consultați legenda din instrucțiunile generale (paragraful
5).
4.1 - Generalități (Fig. 3). 1; 2; 6; 7; 8; 9; 11; 12; 19; 30) Avertisment care
specifică faptul că dispozitivul poate fi utilizat doar împreună cu o linie compa-
tibilă; 31) Avertisment care indică faptul că dispozitivul și linia de ancorare sunt
proiectate pentru utilizarea de către un singur utilizator cu o greutate între 50 kg
(fără echipament) și 140 kg (cu echipament); 32) Avertisment care specifică fap-
tul că banda poate fi utilizată doar ca și componentă a dispozitivului Skc Evo+.
4.2 - Trasabilitate (Fig. 3). T1; T2; T3; T8; T9; T10.
5) VERIFICĂRI.
Pe lângă verificările indicate mai jos, respectați indicațiile din instrucțiunile ge-
nerale (paragraful 3). Înainte de fiecare utilizare, verificați: coarda Lifeline, care
trebuie să fie intactă; să nu existe rupturi ale cusăturilor cauzate de oprirea unei
căderi; teaca de protecție a benzii trebuie să fie prezentă și într-o stare care să
permită inspecția; carabiniera introdusă în orificiul camei de blocare se poate roti
fără impedimente externe; sistemul unidirecțional se poate mișca liber (consultați
secțiunea 7.2). Atenție! Nu utilizați ancora rigidă sau opritorul de cădere pentru
efectuarea manevrelor de salvare. În acest caz trebuie utilizat un sistem suplimen-
tar corespunzător. În timpul fiecărei utilizări: verificați întotdeauna plasarea corec-
tă a cablului în interiorul dispozitivului; aveți grijă la utilizarea cablurilor înghețate
sau murdare și orice corp străin care ar putea împiedica funcționarea corectă a
camei de blocare de pe cablu.
6) AVERTISMENTE.
Orice muncă la înălțime necesită utilizarea unui Echipament individual de protec-
ție (EIP) ca și protecție împotriva riscului de cădere. Înainte de a merge la locul
activităţii, trebuie luaţi în considerare toţi factorii de risc (mediu, concomitenţi,
subsidiari). Atenție! Utilizatorul trebuie să fie întotdeauna sub punctul de ancorare.
7) INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE.
Acest dispozitiv este proiectat pentru utilizarea împreună cu o linie Claw fabricată
din oțel inoxidabil (SS) sau un cablu galvanizat (GS).
7.1 - Conectarea la punctul de ancorare. Apăsați maneta de blocare (Fig. 5.2)
și în timp ce o țineți apăsată, rotiți cama de blocare până când aceasta este
deschisă complet (Fig. 5.3). Plasați dispozitivul pe cablu, asigurându-vă că aces-
ta este pe direcția corectă (Fig. 5.4), apoi eliberați cama de blocare și maneta
de siguranță, pentru a preveni ieșirea cablului din dispozitiv (Fig. 5.5). Pentru
a îndepărta dispozitivul de pe cablu, țineți de maneta de blocare și deschideți
cama de blocare, conform indicațiilor de mai sus (Fig. 6). Atenție! Conectarea și
deconectarea de la linia de ancorare trebuie efectuate dintr-o poziție sigură sau
prin intermediul utilizării unui sistem individual separat împotriva căderilor.
7.2 - Sistem de siguranță cu o singură direcție. Dispozitivul este dotat cu un
sistem de siguranță cu o singură direcție care, atunci când dispozitivul este întors
cu capul în jos, previne deschiderea camei de blocare, reducând astfel riscul
introducerii incorecte a cablului. Risc de deces! Dispozitivul funcționează într-o
singură direcție. În cazul instalării incorecte sau în direcția greșită, există riscul de
deces (Fig. 5.8).
7.3 - Testarea funcționării. Glisați dispozitivul de protecție împotriva căderii prin
carabinieră, pentru a verifica dacă acesta glisează liber în ambele direcții (Fig.
5.6). Apoi trageți rapid dispozitivul în jos, pentru a verifica dacă opritorul de
cădere se blochează imediat pe cablu (Fig. 5.7).
7.4 - Conectarea la ham (Fig. 7). Conectați carabiniera finală la punctul de le-
gătură de la nivelul sternului de pe un ham complet EN 361. Înainte de utilizare,
reglați hamul, astfel încât acesta să se fixeze bine pe corpul utilizatorului și să
nu fie slăbit. Atenție! Greutatea utilizatorului, cu instrumente și echipament, nu
trebuie să depășească sarcinile nominale maxime marcate pe dispozitiv. Atenție!
Greutatea utilizatorului, fără instrumente și echipament, nu trebuie să fie mai mici
decât sarcinile nominale minime marcate pe dispozitiv. Atenție! În cazul în care
hamul se slăbește în timpul urcării sau coborârii, acesta trebuie reglat din nou
dintr-o poziție sigură. Atenție! Este absolut interzis să lungiți sau să scurtați banda
integrată, adăugând sau eliminând o carabinieră, de exemplu. Este interzis și să
schimbați banda furnizată de către producător cu alt model, chiar dacă acesta
este certificat.
7.5 - Utilizare. Dispozitivul permite urcarea sau coborârea pe o linie de ancorare
rigidă în deplină siguranță (Fig. 8.1) și fără intervenția utilizatorului. În cazul unei
căderi, sistemul se blochează instant. În timpul coborârii, aveți grijă să nu forțați
cablul cu o sarcină orizontală (Fig. 8.2). Atenție! Activarea funcției de eliberare
a manipulării dispozitivului în timpul urcării sau a coborârii poate preveni funcți-
onarea în siguranță a mecanismului de frânare și trebuie efectuată doar dintr-o
poziție sigură, în care nu există risc de cădere. Atenție! Nu utilizați dispozitivul
pentru poziționare în timpul lucrării (Fig. 8.3), dar dacă este cazul, folosiți un sis-
tem suplimentar separat (Fig. 8.4). Atenție! Acest dispozitiv este proiectat pentru
omiterea punctelor de ancorare intermediare, fără intervenția operatorului (Fig. 9).
7.6 - Distanța liberă la cădere (Fig. 10). Distanța liberă la cădere este distanța
minimă necesară sub picioarele utilizatorului în vederea evitării coliziunii cu struc-
turile, pământul sau alte obstacole, în cazul unei căderi de la înălțime. Atenție!
Înainte și în timpul fiecărei utilizări trebuie să țineți cont de valoarea indicată
pentru distanța liberă la cădere. Atenție! În cazul în care utilizatorul se află mai
jos de distanța liberă la cădere, este posibil ca acesta să nu fie protejat împotriva
căderilor: prin urmare, se sugerează să luați măsuri suplimentare în timpul cățără-
rii sau coborârii. Atenție! Valoarea indicată a fost calculată prin teste de cădere
standard cu o masă rigidă de 140 kg.
8) SIMBOLURI.
Consultați legenda din instrucțiunile generale (paragraful 15): F1; F3.
9) PIESE DE SCHIMB.
Acest produs este compatibil doar cu piesele de schimb prezentate mai jos: ban-
dă cu carabinieră integrată (nr. de ref. WERK-0658), bandă* (nr. de ref. WERK-
0659). Atenție! Piesele de schimb marcate cu un asterisc (*) nu reprezintă un EPP
pe cont propriu. Atenție! Înainte de a instala o piesă de schimb, citiți și înțelegeți
instrucțiunile de utilizare ale echipamentului pe care urmează să fie instalată.
Atenție! Înainte de a utiliza echipamentul, verificați dacă piesa de schimb a fost
instalată în mod corect.
/