Scheppach Pneumatic Chisel Hammer 6.3 bar Užívateľská príručka

Typ
Užívateľská príručka
DE Druckluft-Meißelhammer
Originalbetriebsanleitung 3
GB Pneumatic Chisel Hammer
Translation of Original Operating Manual 8
FR Marteau-burineur pneumatique
Traduction de la notice originale 13
IT Martello pneumatico a scalpello
Traduzioni del manuale d‘uso originale 18
CZ Pneu Sekací Kladivo
eklad originálního návodu k obsluze 23
Art.Nr.
7906100716
AusgabeNr.
79061007857
Rev.Nr.
12/01/2016
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
SK Pneumatické Sekacie Kladivo
Preklad origilu návodu na obsluhu 28
DK Trykluftmejselhammer
Oversættelse af original betjeningsvejledning 33
HU Sűrített Levegős Vésőkalapács
Az originál használati utasítás fordítása 38
NL Persluchtbeitel
Vertaling van de originele handleiding 43
PL Młotowiertarka Pneumatyczna
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi 48
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
2 І 56
11
2
3
4
5
2
4 5
11
6
7
8
9
10
3
1.
2.
3.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
3 І 56
DE AT CH Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und
beachten!
DE AT CH Schutzbrille tragen!
DE AT CH Gehörschutz tragen!
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
DE AT CH Bei Staubentwicklung Atemschutz tragen!
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
4 І 56
Tragen Sie bei Arbeiten über Kopf einen Schutz-
helm. Beachten Sie dabei auch die Gefährdung an-
derer Personen durch herabfallende Werkstückteile.
Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher
xiert ist.
Überzeugen Sie sich, dass der verwendete Meißel
sicher befestigt ist.
Verwenden Sie nur eine passende Spannfeder
(5) (Im Lieferumfang enthalten). Ersetzen Sie die
Spannfeder, wenn diese abgenutzt, gebrochen oder
verbogen ist, um Verletzungen zu vermeiden.
Halten Sie den eingesetzten Meißel gegen das
Werkstück bevor Sie das Gerät aktivieren.
Verwenden Sie nur das empfohlene Schmiermittel
(s. Wartung und Pege).
Berühren Sie niemals den Meißel, während und
nach dem Betrieb des Gerätes. Finger bzw. Hände
könnten verletzt werden. Der Meißel kann heiß wer-
den.
Gefährdungen im Betrieb
Die Verwendung des Gerätes kann Prellungen, Ab-
schürfung, Schnitte und Verbrennungen verursa-
chen. Tragen Sie Handschuhe.
Die Bediener und das Wartungspersonal müssen
physisch in der Lage sein, die Größe, das Gewicht
und die Leistung der Maschine zu handhaben.
Unerwartete Bewegungen der Maschine oder der
Bruch des Meißels können zu schweren Unfällen
führen. Achten Sie deshalb stets auf einen sicheren
und festen Stand, damit Sie auch bei unerwarteten
Bewegungen das Gerät kontrollieren und Ihre Ar-
beitshaltung beibehalten können.
Lassen Sie den Abzugshebel (2) bei einer Unterbre-
chung der Luftzufuhr los.
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Meißelhammer
die jeweilig erforderliche Schutzkleidung, insbeson-
dere einschlagsichere Schutzbrille, Gehörschutz
und Schutzhandschuhe.
Gefährdungen durch wiederholte Bewegungen
Arbeiten mit dem Meißelhammer kann zu Beschwer-
den in den Händen, Armen, Schultern, Nacken oder
anderen Körperteilen führen.
Achten Sie während der Benutzung des Gerätes auf
eine angenehme Körperhaltung und wechseln sie
diese um Beschwerden zu vermeiden.
Beenden Sie die Benutzung des Geräts, wenn Sie
Taubheitsgefühl, Kribbeln, Schmerzen oder Aufhel-
len der Haut in den Fingern oder Händen erfahren
und konsultieren Sie einen Arzt.
Gefährdungen durch Zubehörteile
Achtung: Trennen Sie das Gerät vom Druckluftnetz
bevor Sie Wartungs- und Reinigungsarbeiten durch-
führen.
Verwenden Sie nur Größen und Arten von Zubehör
und Verbrauchsmaterialien, die vom Hersteller emp-
fohlen werden.
Verwenden Sie die Meißel nicht als Handwerkzeug.
Diese wurden speziell für den Einsatz zusammen
mit einem Meißelhammer entworfen.
Verwenden Sie nur scharfe Meißel, da stumpfe Mei-
ßel einen höheren Druck benötigen und brechen
können, sowie die Vibration erhöhen.
Kühlen Sie heiße Werkzeuge nicht in Wasser. Dies
kann zu Beschädigungen führen.
Verwenden Sie die Meißel nicht als Hebelwerkzeug.
Berühren Sie niemals den Meißel, während und
nach dem Betrieb des Gerätes. Finger bzw. Hände
könnten verletzt werden. Der Meißel kann heiß wer-
den.
Verwenden Sie keine defekten Geräte. Ersetzen sie
Einleitung
HERSTELLER:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VEREHRTER KUNDE,
wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei-
ten mit Ihrem neuen Gerät.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gelten-
den Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an
diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Sicherheitshinweise
m WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisun-
gen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicher-
heitshinweise und Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verur-
sachen. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen vor Unfallgefahren.
Allgemeine Sicherheitsregeln
Das Gerät darf nicht verändert werden. Veränderun-
gen verringern die Wirksamkeit der Sicherheitsmaß-
nahmen und erhöhen das Verletzungsrisiko.
Verwenden Sie niemals ein beschädigtes Gerät
Benutzen und warten Sie das Gerät wie in der Be-
triebsanleitung empfohlen, um Stäube oder Gase,
Lärm und Vibrationen zu minimieren.
Druckluftwerkzeuge vor Kindern sichern.
Betreiben Sie das Gerät nicht im Leerlauf, um ein
unkontrolliertes Wegschleudern des Meißels zu ver-
meiden.
Benutzen Sie Verbrauchsmaterialien und das Ma-
schinenwerkzeug wie in der Betriebsanleitung be-
schrieben, um Stäube oder Gase, Lärm und Vibrati-
onen zu minimieren.
Die Maschinen sind regelmäßig zu warten, um zu
überprüfen, dass die vom vorliegenden Teil von ISO
11148 erforderten Bemessungswerte und Kenn-
zeichnungen lesbar auf der Maschine gekenn-
zeichnet sind. Der Angestellte/ Benutzer muss den
Hersteller kontaktieren, um Ersatzetiketten zur
Kennzeichnung zu erhalten, wenn dies notwendig
ist.
Gefährdungen durch herausgeschleuderte Teile
Trennen Sie den Druckluftanschluss und setzen Sie
das Gerät drucklos, bevor Sie das Gerät warten, re-
parieren, transportieren oder einen Meißelwechsel
durchführen möchten.
Beachten Sie, dass beim Meißeln Bruchstücke des
Werkstücks, von Zubehörteilen oder des eingesetz-
ten Meißels sehr schnell abiegen können.
Tragen Sie immer eine einschlagsichere Schutzbril-
le. Der Grad des erforderlichen Schutzes sollte für
jeden einzelnen Einsatz gesondert bewertet werden.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
5 І 56
oder gegen andere Personen.
Umherschlagende Schläuche können ernsthafte
Verletzungen verursachen. Überprüfen Sie daher
immer, ob die Schläuche und ihre Befestigungsmittel
unbeschädigt sind und sich nicht gelöst haben.
Halten Sie beim Lösen der Schnellkupplung den
Schlauch fest in der Hand und verwenden Sie keine
defekten Anschlüsse um Verletzungen, hervorge-
rufen durch einen herumschlagenden Druckluft-
schlauch, zu vermeiden.
Lassen Sie kalte Luft nicht über die Hand strömen.
Verwenden Sie keine Schnellverschluss-Kupplungen
am Lufteinlass. Benutzen Sie Schlauchanschlüs-
se mit Gewinde aus gehärtetem Stahl (oder einem
Material mit vergleichbarem Erschütterungswider-
stand).
Wenn universelle Dreh-Kupplungen (Klauenkupp-
lung) verwendet werden, müssen Arretierstifte
installiert und ein Rückhaltesystem für Druckluft-
schläuche verwendet werden, um Schutz gegen
mögliche „Schlauch an Werkzeug“ oder „Schlauch
an Schlauch“ Fehlverbindungen zu bieten
Den maximal zulässigen Arbeitsdruck nicht über-
schreiten.
Tragen Sie Druckluftwerkzeuge nicht am Schlauch.
Bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
Gerätebeschreibung und Lieferumfang
Gerätebeschreibung (Bild 1/2)
1. Zylinder
2. Abzugshebel
3. Luftregulierschraube
4. Stecknippel
5. Spannfeder
6-10. Meißel
11. Spezial-Druckluftöl
Lieferumfang
Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das Ge-
rät vorsichtig aus der Verpackung.
Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Ver-
packungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhan-
den).
Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist.
Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile auf
Transportschäden.
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis
zum Ablauf der Garantiezeit auf.
Achtung!
Gerät und Verpackungsmaterial sind kein Kinder-
spielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoffbeu-
teln, Folien und Kleinteilen spielen! Es besteht Ver-
schluckungs- und Erstickungsgefahr!
Druckluft-Meißelhammer
Stecknippel
Spannfeder
Meißelsatz (5 Meißel)
Spezial-Druckluftöl
Originalbetriebsanleitung
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Meißelhammer ist ein druckluftbetriebenes
Werkzeug für den vielseitigen Einsatz. Er eignet sich
z. B. für Schlitzarbeiten, zum Abschlagen von Fliesen
oder Putz, für Mauerdurchbrüche, zum Trennen oder
Schneiden von Blechen und zum Abschlagen von
Bolzen und Nieten.
defekte Teile um Verletzungen zu vermeiden.
Gefährdungen am Arbeitsplatz
Ausrutschen, Stolpern und Stürze sind die Haupt-
ursachen von Verletzungen am Arbeitsplatz. Achten
Sie auf rutschigem Untergrund der durch den Ein-
satz des Werkzeugs verursacht wird und auch auf
Stolperfallen durch den Luftschlauch.
Vorsicht vor versteckten Gefahren wie elektrische
Leitungen oder Gas- und Wasserleitungen.
Dieses Gerät ist bei einer Berührung mit einer elek-
trischen Leitung nicht isoliert. Vermeiden Sie unbe-
dingt jegliche Berührung mit elektrischen Leitungen.
Das Gerät ist nicht geeignet zur Verwendung in ex-
plosionsfähigen Atmosphären.
Das Gerät ist nicht geeignet zur Verwendung in ex-
plosionsfähigen Atmosphären: Beim Arbeiten mit
diesem Gerät können Funken entstehen. Arbeiten
Sie deshalb mit diesem Gerät niemals in der Nähe
von brennbaren Materialien, Flüssigkeiten oder Ga-
sen
Gefährdungen durch Staub und Dämpfe
Abhängig vom zu bearbeitenden Material können
Stäube und Gase gesundheitsgefährdend für die
Bedienperson sein (z. B. Krebs, Geburtsschäden,
Asthma und / oder Dermatitis).
Achten Sie darauf, dass ausströmende Luft so we-
nig Staub wie möglich aufwirbelt.
Tragen Sie eine geeignete Staubschutzmaske, die
dem Anwendungfall und den allgemein gültigen Si-
cherheitsregeln entspricht.
Gefährdungen durch Lärm
Lärm kann bleibende Gehörschäden verursachen.
Die ungeschützte Aussetzung von hohen Lärmpe-
geln kann zu Hörverlust und anderen Problemen,
wie Tinnitus (Klingeln, Summen, Pfeifen oder Brum-
men in den Ohren) führen. Tragen Sie einen Gehör-
schutz.
Um den entstehenden Lärm und Vibration so gering
wie möglich zu halten, folgen Sie den in der Anlei-
tung beschriebenen Wartungs-und Anwendungshin-
weisen. Schwingungsdämpfendes Material als Zwi-
schenlage zum Beispiel bei der Blechbearbeitung
kann ebenfalls Lärm verringern.
Gefährdungen durch Schwingungen
Die Einwirkung von Schwingungen kann Schädigun-
gen an den Nerven und Störungen der Blutzirkulati-
on in Händen und Armen verursachen.
Tragen Sie warme Kleidung, wenn Sie in kalter Um-
gebung arbeiten. Halten Sie Ihre Hände warm und
trocken.
Beenden Sie die Benutzung des Geräts, wenn Sie
Taubheitsgefühl, Kribbeln, Schmerzen oder Aufhel-
len der Haut in den Fingern oder Händen erfahren
und konsultieren Sie einen Arzt.
Halten Sie das Einsatzwerkzeug nicht mit der freien
Hand, da es zu erhöhter Vibrationsbelastung führt.
Halten Sie das Gerät mit leichtem aber sicherem
Griff, beachten Sie dabei die auftretenden Reakti-
onskräfte. Das Risiko von Beschwerden durch Vib-
ration ist bei festerem Griff grundsätzlich höher.
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für pneumati-
sche Maschinen
Druckluft kann zu ernsten Verletzungen führen.
Trennen Sie den Druckluftanschluss und setzen Sie
das Gerät drucklos, bevor Sie das Gerät warten, re-
parieren, transportieren oder einen Meißelwechsel
durchführen möchten.
Richten Sie den Luftstrom niemals auf sich selbst
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
6 І 56
Beschränken Sie die Geräuschentwicklung und
Vibration auf ein Minimum!
Verwenden Sie nur einwandfreie Geräte.
Warten und reinigen Sie das Gerät regelmäßig.
Passen Sie Ihre Arbeitsweise dem Gerät an.
Überlasten Sie das Gerät nicht.
Lassen Sie das Gerät gegebenenfalls überprüfen.
Schalten Sie das Gerät aus, wenn es nicht benutzt
wird.
Tragen Sie Handschuhe.
Restrisiken
Auch wenn Sie dieses Gerät vorschriftsmäßig bedie-
nen, bleiben immer Restrisiken bestehen. Folgende
Gefahren können im Zusammenhang mit der Bau-
weise und Ausführung dieses Gerätes auftreten:
1. Lungenschäden, falls keine geeignete Staubschutz-
maske getragen wird.
2. Gehörschäden, falls kein geeigneter Gehörschutz
getragen wird.
3. Gesundheitsschäden, die aus Hand-Arm- Schwingun-
gen resultieren, falls das Gerät über einen längeren
Zeitraum verwendet wird oder nicht ordnungsgemäß
geführt und gewartet wird.
Luftversorgung:
Über eine Druckluftquelle mit Druckeinstellmöglichkeit
wie z.B. Kompressor. Lesen Sie vor Inbetriebnahme
auch den Absatz. (Wartung und Pege).
Leistungsgröße des Kompressors:
Der verwendete Kompressor sollte mindestens ein
Kesselvolumen von 50 Liter und eine Motorleistung von
ca. 2,2 kW haben.
Einstellwerte für das Arbeiten:
Stellen Sie an Ihrer Druckluftversorgung maximal einen
Arbeitsdruck von 6,3 bar ein.
Vor Inbetriebnahme
Bild 3
Schrauben Sie den mitgelieferten Stecknippel (4) in den
Luftanschluss, nachdem Sie zuvor 2-3 Lagen Dichtband
auf das Gewinde aufgewickelt haben. Stecken Sie den
gewünschten Meißel in die Sechskantaufnahme des
Meißelhammers ein. Schieben Sie die Spannfeder (5)
über den Meißel. Drehen Sie die Spannfeder auf das
Gewinde des Zylinders (1) bis zum Anschlag fest. Hal-
ten Sie dabei die Spannfeder am vorderen Haltebügel.
Schließen Sie den Meißelhammer an einen leistungs-
gerechten Kompressor bzw. Druckluftnetz an. Benutzen
Sie dazu einen exiblen Druckluftschlauch (Ø 10 mm
innen) mit Schnellkupplung.
Achten Sie darauf, dass die Luftregulierschraube (3)
so eingestellt ist, dass Luft durchströmen kann. Führen
Sie den Meißelhammer an das zu bearbeitende Objekt
heran. Durch Betätigen des Abzughebels (2) wird der
Meißelhammer in Betrieb genommen.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch das Gerät und
Einsatzwerkzeug, dies schließt auch eine Überprüfung
der Drehzahl und des Schwingungspegels ein.
Zum Wechseln des Meißels trennen Sie das Gerät von
der Druckluftquelle. Drehen Sie die Spannfeder, indem
Sie diese am hinteren Bügel halten, vom Zylinder des
Meißelhammers. Jetzt kann der Meißel, wie oben be-
schrieben, gewechselt werden.
Von Zeit zu Zeit sollte der Meißelschaft leicht mit norma-
lem Schmierfett eingefettet werden.
Benutzen Sie das Gerät nur in Innenräumen. Die
Abluft tritt am Gehäuse nach vorne aus. Die Maschine
darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet werden.
Jede weitere darüber hinausgehende Verwendung ist
nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgerufene
Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der
Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte
bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen,
handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert
wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung,
wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder
Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden
Tätigkeiten eingesetzt wird.
Reparaturen und Service nur von autorisierten
Fachwerkstätten ausführen lassen.
Beachten Sie!
Zu geringe Schlauch-Innendurchmesser und zu
lange Schlauchleitung führen zu Leistungsverlust
am Gerät.
Technische Daten
max. zulässiger Arbeitsdruck 6,3 bar
Luftverbrauch 79,2 l/min
Meißelaufnahme (6-kant) 10 mm
Schlagzahl 4500 min-1
empfohlener Schlauchdurchmesser 10 mm
Gewicht 1.2 kg
Geräusch und Vibration
Die Geräusch- und Vibrationswerte wurden entspre-
chend ISO 15744 und ISO 28927-10 ermittelt.
Schalldruckpegel LpA 84,2 dB(A)
Unsicherheit KpA 3 dB(A)
Schallleistungspegel LWA 95,2 dB(A)
Unsicherheit KWA 3 dB(A)
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
Vibrationen
Schwingungsemissionswert ah = 9,5 m/s2
Unsicherheit K = 1,44 m/s2
Zusätzliche Informationen
Warnung!
Der angegebene Schwingungsemissionswert ist nach
einem genormten Prüfverfahren gemessen worden und
kann sich, abhängig von der Art und Weise, in der das
Gerät verwendet wird, ändern und in Ausnahmefällen
über dem angegebenen Wert liegen.
Der angegebene Schwingungsemissionswert kann zum
Vergleich eines Gerätes mit einem anderen verwendet
werden.
Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch
zu einer einleitenden Einschätzung der Beeinträchtigung
verwendet werden.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
7 І 56
Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät bendet sich in einer Verpackung um Trans-
portschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Roh-
stoff und ist somit wieder verwendbar oder kann dem
Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Das Gerät und
dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materiali-
en, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte
Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im
Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach!
Die Entsorgung, muss so erfolgen, dass keine Gefähr-
dungen für Personen und Umwelt entstehen.
Wartung und Pege
Achtung: Trennen Sie das Gerät vom Druckluftnetz be-
vor Sie Wartungs- und Reinigungsarbeiten durchführen.
Die Einhaltung der hier angegebenen Wartungshinweise
sichert für dieses Qualitätsprodukt eine lange Lebens-
dauer und einen störungsfreien Betrieb zu.
Reinigen Sie das Gerät gründlich und sofort nach der
Arbeit.
Für eine dauerhafte einwandfreie Funktion Ihres Mei-
ßelhammers ist eine regelmäßige Schmierung Voraus-
setzung. Verwenden Sie hierfür nur Spezial-Druckluftöl,
welches im Lieferumfang enthalten ist. Spezial-Druckluf-
töl erhalten Sie auch im Fachhandel.
Hinweis: Verwenden Sie umweltverträgliches Druckluf-
töl, wenn das Gerät außerhalb von Werkstätten benutzt
wird.
Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in Sachen
Schmierung zur Auswahl:
über einen Nebelöler
Schalten Sie zwischen der Druckluftquelle und dem
Meißelhammer eine komplette Wartungseinheit mit
Nebelöler. Eine Wartungseinheit ist im Fachhandel
erhältlich und nicht im Lieferumfang enthalten.
von Hand
Vor jeder Inbetriebnahme des Druckluft-Werkzeuges
3-5 Tropfen Spezial-Druckluftöl in den Druckluftan-
schluss geben. Ist das Druckluftwerkzeug mehrere
Tage außer Betrieb, müssen Sie vor dem Einschalten
5-10 Tropfen Spezial-Druckluftöl in den Druckluftan-
schluss geben. Lagern Sie Ihr Druckluftwerkzeug nur
in trockenen Räumen.
Sonstige Wartung
Im Geräteinneren be nden sich keine weiteren zu
wartenden Teile.
Von der Garantie ausgeschlossen sind
Verschleißteile
Schäden durch unzulässigen Arbeitsdruck.
Schäden durch nicht aufbereitete Druckluft.
Schäden, hervorgerufen durch unsachgemäßen Ge-
brauch oder Fremdeingriff.
Reinigung
Achtung: Trennen Sie das Gerät vom Druckluftnetz be-
vor Sie Wartungs- und Reinigungsarbeiten durchführen.
Reinigung
Halten Sie Schutzvorrichtungen, Luftschlitze und Mo-
torengehäuse so staub- und schmutzfrei wie möglich.
Reiben Sie das Gerät mit einem sauberen Tuch ab
oder blasen Sie es mit Druckluft bei niedrigem Druck
aus.
Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach jeder
Benutzung reinigen.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem feuch-
ten Tuch und etwas Schmierseife. Verwenden Sie
keine Reinigungs- oder Lösungsmittel; diese könnten
die Kunststoffteile des Gerätes angreifen. Achten
Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere
gelangen kann.
Lagerung
Lagern Sie das Gerät und dessen Zubehör an einem
dunklen, trockenen und frostfreiem sowie für Kinder
unzugänglichem Ort. Die optimale Lagertemperatur liegt
zwischen 5 und 30 ˚C. Bewahren Sie das Gerät in der
Originalverpackung auf.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
8 І 56
GB Caution - Read the operating instructions to reduce the risk of inquiry
GB Wear safety goggles!
GB Wear ear-muffs!
Explanation of the symbols on the equipment
GB Wear a breathing mask!
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
9 І 56
Make sure that the chisel which you are using is fas-
tened securely.
Use only a suitable tensioning spring (5) (supplied).
Replace the tensioning spring if it is worn, broken or
bent. This will help to prevent injuries.
Hold the mounted chisel against the workpiece befo-
re you activate the equipment.
Use only the recommended lubricant (see section
Maintenance and care).
Never touch the chisel during and after working with
the equipment. Fingers and hands may be injured.
The chisel can become hot.
Dangers during operation
Using this equipment can cause bruises, grazes,
cuts and burns. Wear gloves.
Users and maintenance personnel must be physi-
cally capable of handling the size, weight and power
of the equipment.
Unexpected movements of the equipment or frac-
turing of the chisel can cause serious accidents. It
is important therefore to always stand squarely and
solidly so that you can keep control of the equipment
and maintain your posture even if the equipment
makes unexpected movements.
Let go of the trigger lever (2) if the air supply is in-
terrupted.
Wear the necessary protective clothing, in particular
impact-proof safety goggles, ear muffs and safety
gloves, when working with the chisel hammer.
Dangers due to repetitive movements
Working with the chisel hammer can result in disor-
ders in the hands, arms, shoulders, neck and other
parts of the body.
When using the equipment, be sure to adopt a com-
fortable posture and change your posture repeatedly
in order to avoid physical complaints.
Stop using the equipment if you experience numb-
ness, tingling, pain or whitening of the skin on your
ngers or hands, and consult a doctor.
Dangers due to accessories
Important: Disconnect the equipment from the com-
pressed air supply before you carry out any mainte-
nance or cleaning work.
Only use accessories and consumables of a size
and type recommended by the manufacturer.
Do not use the chisel as a hand tool. The chisels
were designed specially for use with a chisel ham-
mer.
Use only sharp chisels. Blunt chisels need higher
pressure, can break and will increase vibrations.
Do not cool hot tools in water. This may result in da-
mage.
Do not use the chisel as a levering tool.
Never touch the chisel during and after working with
the equipment. Fingers and hands may be injured.
The chisel can become hot.
Do not use any defective items of equipment. Repla-
ce defective parts. This will help to prevent injuries.
Dangers at the workplace
Slipping, stumbling and falling are the main reasons
for injuries at the workplace. Beware of slippery
surfaces which result from using the equipment and
also beware of tripping over the air hose.
Beware of hidden dangers such as electric cables or
gas and water pipes.
This equipment is not insulated against contact with
an electric cable. It is vital to avoid all contact with
electric cables. The equipment is not suitable for use
in explosive atmospheres.
Introduction
MANUFACTURER:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
DEAR CUSTOMER,
We hope your new tool brings you much enjoyment and
success.
NOTE:
According to the applicable product liability laws, the
manufacturer of the device does not assume liability
for damages to the product or damages caused by the
product that occurs due to:
Improper handling,
Non-compliance of the operating instructions,
Repairs by third parties, not by authorized service
technicians,
Installation and replacement of non-original spare
parts,
Application other than specied,
Safety regulations
m Caution!
Read all safety regulations and instructions. Any
errors made in following the safety regulations and
instructions may result in an electric shock, re and/or
serious injury. Keep all safety regulations and inst-
ructions in a safe place for future use.
Protect yourself and your environment from accidents
by taking the appropriate precautionary measures.
General safety rules
The equipment is not allowed to be modied. Modi-
cations will reduce the effectiveness of the safety
measures and increase the risk of injury.
Never use damaged equipment.
Use and service the equipment as recommended in
the operating instructions. This will help you to mini-
mize dust, gas, noise and vibrations.
Keep children away from air tools.
Do not use the equipment in idling mode. This will
prevent the chisel being catapulted out of the machi-
ne out of control.
Use the consumables and mounted tools in the way
described in the operating instructions. This will help
you to minimize dust, gas, noise and vibrations.
The equipment must be serviced in regular intervals
in order to check that the rated values and markings
demanded of the particular component by ISO 11148
are legible on the equipment. Employees/users must
contact the manufacturer for replacement labels if
they are required.
Hazards due to catapulted parts
Disconnect the compressed air coupling and de-
pressurize the equipment before you service, repair
or transport the equipment and before you change
the chisel.
Beware of fragments of the workpiece, accessory
parts or the plugged-in chisel being catapulted away
at high speed when carrying out chiseling work.
Always wear impact-resistant safety goggles. The
degree of protection should be assessed separately
for each job.
Wear a helmet during overhead work. Also consider
the dangers which falling pieces of the workpiece
can pose for other persons.
Make sure that the workpiece is xed securely.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
10 І 56
Do not carry compressed air tools by their hoses.
Keep this safety information in a safe place.
Layout and items supplied
Layout (Fig. 1/2)
1. Cylinder
2. Trigger lever
3. Air regulation screw
4. Nipple
5. Tensioning spring
6-10. Chisel
11. Special compressed air oil
Items supplied
Open the packaging and take out the equipment
with care.
Remove the packaging material and any packaging
and/or transportation braces (if available).
Check to see if all items are supplied.
Inspect the equipment and accessories for transport
damage.
If possible, please keep the packaging until the end
of the guarantee period.
Important!
The equipment and packaging material are not
toys. Do not let children play with plastic bags,
foils or small parts. There is a danger of swal-
lowing or suffocating!
Air chisel hammer
Nipple
Tensioning spring
Chisel set (5 chisels)
Special compressed air oil
Original operating instructions
Proper use
The chisel hammer is a pneumatically operated tool for
versatile use. It is suitable for example for making slits,
for removing tiles or plaster, for making holes through
masonry, for cutting sheet metal and for removing bolts
or rivets. The equipment is designed for indoors use
only.
The exhaust air escapes from the housing to the
front. The equipment is to be used only for its prescribed
purpose. Any other use is deemed to be a case of
misuse. The user/operator and not the manufacturer will
be liable for any damage or injuries of any kind caused
as a result of this.
Please note that our equipment has not been designed
for use in commercial, trade or industrial applications.
Our warranty will be voided if the equipment is used
in commercial, trade or industrial businesses or for
equivalent purposes.
Only allow repairs and services to be carried out by
authorized professional repair shops.
Remember.
Too small a diameter of the hose and too long a
hose line will result in loss of power.
The equipment is not suitable for use in explosi-
ve atmospheres. Sparks may be created when you
work with this equipment. It is important therefore
that you never work with this equipment near com-
bustible materials, liquids or gases.
Dangers due to dust and vapors
Depending on the material you wish to process,
dusts and gases may arise that are a health hazard
for the user (for example causing cancer, birth de-
fects, asthma and / or dermatitis).
Make sure that escaping air whirls up as little dust
as possible.
Wear a suitable protective dust mask which com-
plies with the particular case of application and the
generally applicable safety rules.
Dangers due to noise
Noise can cause permanent damage to your hea-
ring. Unprotected exposure to high levels of noise
can result in loss of hearing and other problems
such as tinnitus (ringing, buzzing, whistling or dro-
ning noises in your ears). Wear ear-muffs.
To keep noise and vibration levels as low as possib-
le, follow the maintenance and operating instructions
in the manual. For example, vibration-damping ma-
terial used as an intermediate layer when working
on sheet metal can also reduce noise.
Dangers due to vibrations
Vibrations can injure the nerves and cause blood cir-
culation disorders in your hands and arms.
Wear warm clothing when you work in cold surroun-
dings. Keep your hands warm and dry.
Stop using the equipment if you experience numb-
ness, tingling, pain or whitening of the skin on your
ngers or hands, and consult a doctor.
Do not hold the plug-in tool with your free hand as
this will lead to a higher vibration load.
Hold the equipment with a light but secure grip, no-
ting the reaction forces which arise in the process.
The risk of disorders caused by vibrations is always
greater with a tight grip.
Additional safety information for pneumatic machi-
nes
Compressed air can cause serious injuries.
Disconnect the compressed air coupling and de-
pressurize the equipment before you service, repair
or transport the equipment and before you change
the chisel.
Never direct compressed air at yourself or at any
other persons.
Whipping hoses may cause serious injuries. You
must always make sure therefore that the hoses and
their fasteners are undamaged and have not be-
come disconnected.
When you release the quick-lock coupling, hold the
hose securely in your hand and never use defective
connectors. This will help to prevent injuries caused
by a whipping compressed air hose.
Do not let cold air ow over your hands.
Do not use any quick-lock couplings at the air inlet.
Use hose connections with a hardened steel thread
(or a material with comparable resistance to vibra-
tions).
If universal rotary couplings (claw couplings) are
used, lock pins must be installed and a retention
system for compressed air hoses used in order to
protect against possible faulty connections („hose to
tool“ or „hose to hose“).
Do not exceed the maximum permissible operating
pressure.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
11 І 56
Performance values of the compressor:
The compressor used should have a tank volume of at
least 50 liters and a motor rating of approx. 2.2 kW.
Setting values for work with the suction spray gun:
Set a maximum working pressure of 6.3 bar at your
compressed air supply.
Before starting the equipment
Fig. 3
Screw the supplied nipple (4) into the air connection
after you have wound 2-3 layers of sealing tape around
the thread. Plug the required chisel into the hexagon
mount of the chisel hammer. Slip the tensioning spring
(5) over the chisel. Turn the tensioning spring onto the
thread of the cylinder (1) as far as the stop. As you do
this, hold the tensioning spring by the front arm.
Connect the chisel hammer to a compressor or com-
pressed air network with matching power. Do this with
a exible compressed air hose (Ø 10 mm internal) with
quick-lock coupling. Make sure that the air regulation
screw (3) is adjusted so that air can  ow through.
Move the chisel hammer towards the object you want to
work on. Actuate the trigger lever (2) to start the chisel
hammer.
Check the equipment and the mounted tool each time
before use. This also includes checking the speed and
the level of vibrations.
To change the chisel you must  rst disconnect the
equipment from the compressed air source. Turn the
tensioning spring off the cylinder of the chisel hammer
by holding it by its rear arm. The chisel can now be
changed as described above. The chisel shaft should
be lubricated with a little normal lubricating grease from
time to time.
Maintenance and care
Important: Disconnect the equipment from the com-
pressed air supply before you carry out any mainte-
nance or cleaning work.
Compliance with the maintenance instructions listed
here will help this quality product provide you with a
long service life and trouble-free operation. Clean the
equipment thoroughly and immediately each time after it
has been used.
Regular lubrication is essential for your chisel hammer
to work properly for a prolonged period of time. Use only
special compressed air oil as supplied. Special com-
pressed air oil is also available from your dealer.
Note: Use environmentally friendly compressed air oil if
you want to operate the equipment outside the work-
shop.
The following lubrication options are available:
Lubrication by mist oiler
Connect a complete conditioning unit with mist oiler
between the compressed air source and the chisel
hammer. A conditioning unit is available from your
dealer. It is not included in the scope of this delivery.
Lubrication by hand
Each time before using the compressed air tool
insert 3-5 drops of special compressed air oil into
the compressed air connection. If the compressed
air tool has not been used for several days you must
insert 5-10 drops of special compressed air oil into the
compressed air connection before switching on. Store
your compressed air tool only in a dry room.
Technical data
Max. permitted operating pressure 6,3 bar
Air consumption 79,2 l/min
Chisel mounting (hexagon) 10 mm
Blow rate 4500 min-1
Recommended hose diameter 10 mm
Weight 1.2 kg
Sound and vibration
Sound and vibration values were measured in ac-
cordance with ISO 15744 and ISO 28927-10.
sound pressure level LpA 84.2 dB(A)
uncertainty KpA 3 dB(A)
sound power level LWA 95.2 dB(A)
uncertainty KWA 3 dB(A)
Wear ear-muffs.
The impact of noise can cause damage to hearing.
Vibrations
Vibration emission value ah = 9,5 m/s2
K uncertainty = 1,44 m/s2
Warning!
The speci ed vibration value was established in
accordance with a standardized testing method. It may
change depending on how the equipment is used and
may exceed the speci ed value in exceptional circum-
stances.
The speci ed vibration value can be used to compare
the equipment with another tool.
The specied vibration value can be used for initial
assessment of a harmful effect.
Keep the noise emissions and vibrations to a mini-
mum.
Only use appliances which are in perfect working
order.
Service and clean the appliance regularly.
Adapt your working style to suit the appliance.
Do not overload the appliance.
Have the appliance serviced whenever necessary.
Switch the appliance off when it is not in use.
Wear protective gloves.
Residual risks
Even if you use the equipment in accordance with
the instructions, certain residual risks cannot be
eliminated. The following hazards may arise in
connection with the equipment’s construction and
layout:
1. Lung damage if no suitable protective dust mask is
used.
2. Damage to hearing if no suitable ear protection is
used.
3. Health damage caused by hand-arm vibrations if the
equipment is used over a prolonged period or is not
properly guided and maintained.
Air supply:
Via a compressed air source with pressure setting func-
tion, e.g. a compressor. Before starting up, please also
read section 7 “Care and maintenance”.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
12 І 56
Other maintenance
There are no parts inside the equipment which require
additional maintenance.
Excluded from the guarantee are
Wear parts
Damage caused by too much operating pressure.
Damage caused by non-conditioned compressed air.
Damage caused by improper use or unauthorized
intervention.
Cleaning
Important: Disconnect the equipment from the com-
pressed air supply before you carry out any mainte-
nance or cleaning work.
Cleaning
Keep all safety devices, air vents and the motor
housing free of dirt and dust as far as possible. Wipe
the equipment with a clean cloth or blow it with com-
pressed air at low pressure.
We recommend that you clean the device immediately
each time you have nished using it.
Clean the equipment regularly with a moist cloth
and some soft soap. Do not use cleaning agents or
solvents; these could attack the plastic parts of the
equipment. Ensure that no water can seep into the
device.
Storage
Store the equipment and accessories out of children’s
reach in a dark and dry place at above freezing tempe-
rature. The ideal storage temperature is between 5 and
30 °C. Store the equipment in its original packaging.
Disposal and recycling
The unit is supplied in packaging to prevent its being
damaged in transit. This packaging is raw material
and can therefore be reused or can be returned to the
raw material system. The unit and its accessories are
made of various types of material, such as metal and
plastic. Defective components must be disposed of as
special waste. Ask your dealer or your local council. The
equipment must be disposed of in a way which does not
result in any danger for persons and the environment.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
13 І 56
FR CH AVERTISSEMENT - pour réduire le risque de blessure, lisez le mode d’emploi!
FR CH Portez des lunettes de protection!
FR CH Portez une protection auditive!
Légende des symboles gurant sur l’appareil
FR CH Portez un masque anti-poussière!
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
14 І 56
Portez toujours des lunettes de protection contre les
impacts. Le degré de protection nécessaire dev-
rait toujours être évalué séparément en fonction de
chaque utilisation.
Portez un casque de protection lors de travaux au-
dessus de la tête. Veuillez également tenir compte
du risque encouru par d‘autres personnes du fait de
la chute de morceaux de la pièce à usiner.
Assurez-vous que la pièce à usiner soit bien blo-
quée.
Assurez-vous que le burin utilisé est bien xé.
Utilisez uniquement un ressort tendeur approprié (5)
(contenu dans la livraison). Remplacez le ressort
tendeur quand celui-ci est abimé, cassé ou plié an
d‘éviter des blessures.
Tenez le burin utilisé contre la pièce à usiner avant
d‘actionner l‘appareil.
Utilisez uniquement la graisse recommandée (voir
Maintenance et entretien).
Ne touchez jamais le burin pendant et après le fon-
ctionnement de l‘appareil. Vous pouvez vous bles-
ser les doigts ou les mains. Le burin peut devenir
brûlant.
Risques pendant le fonctionnement
L‘utilisation de l‘appareil peut causer des contusi-
ons, des écorchures, des coupures et des brûlures.
Portez des gants.
L‘opérateur et le personnel de maintenance doivent
être physiquement en mesure de manier la taille, le
poids et la puissance de la machine.
Des mouvements inattendus de la machine ou la
casse du burin peuvent entraîner des accidents gra-
ves. Pour cette raison, veillez à vous tenir toujours
de façon stable et sûre durant votre travail an de
pouvoir contrôler l‘appareil en cas de mouvements
inattendus et de pouvoir garder votre position de
travail.
Relâchez le levier de détente (2) lors d‘une interrup-
tion de l‘alimentation en air.
Lorsque vous travaillez avec le marteau burineur,
portez les vêtements de protection requis, en parti-
culier des lunettes de protection contre les impacts,
une protection de l‘ouïe et des gants de protection.
Risques dus à des mouvements répétés
Travailler avec un marteau burineur peut entraîner
des douleurs dans les mains, les bras, les épaules,
le cou ou d‘autres parties du corps.
Veillez lors de l‘utilisation de l‘appareil à adopter une
position confortable et à en changer an d‘éviter des
douleurs.
Interrompez l‘utilisation de l‘appareil lorsque vous
sentez des engourdissements, des picotements, des
douleurs ou voyez un éclaircissement de la peau sur
les doigts ou les mains et consultez un médecin.
Risques dus à des parties d‘accessoires
Attention : débranchez l‘appareil du réseau d‘air
comprimé avant d‘effectuer les travaux de mainte-
nance et de nettoyage.
Utilisez uniquement les tailles et sortes
d‘accessoires et de matériaux de consommation re-
commandés par le fabricant.
N‘utilisez pas les burins comme outil. Ceux-ci ont
été conçus uniquement pour l‘utilisation avec un
marteau burineur.
Utilisez uniquement des burins bien affutés, étant
donné que les burins émoussés nécessitent une
pression plus élevée et peuvent casser tout comme
augmenter les vibrations.
Ne refroidissez pas les outils chauds dans de l‘eau.
Ceci peut entraîner des dommages.
Introduction
FABRICANT :
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
CHER CLIENT,
Nous espérons que votre nouvelle machine vous appor-
tera de la satisfaction et de bons résultats.
REMARQUE:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des
produits, le fabricant n’est pas tenu pour responsable de
tous les dommages subis par cet appareil et pour tous
les dommages sultant de son utilisation, dans les cas
suivants :
Mauvaise manipulation,
Non-respect des instructions d‘utilisation,
Travaux de réparation effectués par des tiers, par des
spécialistes non agréés,
Remplacement et montage de pièces de rechange qui
ne sont pas d‘origine.
Utilisation non conforme,
Consignes de sécurité
mAvertissement !
Veuillez lire toutes les consignes de sécurité et
instructions.Tout non-respect des consignes de -
curité et instructions peut provoquer une décharge
électrique, un incendie et/ou des blessures graves.
Conservez toutes les consignes de sécurité et ins-
tructions pour une consultation ultérieure.
Protégez-vous et votre environnement contre les
risques d’accidents en prenant des mesures adéqua-
tes de précaution.
Consignes de sécurité générales
L‘appareil ne doit pas être modié. Les modications
diminuent l‘efcacité des mesures de sécurité et
augmentent le risque de blessure.
N‘utilisez jamais un appareil endommagé
Utilisez et faites la maintenance de l‘appareil suivant
les indications du mode d‘emploi an de maintenir
au minimum les poussières ou les gaz, le bruit et les
vibrations.
Sécurisez les outils à air comprimé pour protéger les
enfants.
N‘utilisez jamais l‘appareil en fonctionnement à vide,
cela permet d‘éviter que le burin ne soit projeté à
distance.
Utilisez les matériaux de consommation et l‘outil de
la machine comme indiqué dans le mode d‘emploi
an de maintenir au niveau minimum les poussières
ou les gaz, le bruit et les vibrations.
Les machines doivent être entretenues régulière-
ment an de vérier que les valeurs calculées et les
caractéristiques exigées par la norme ISO 11148 de
la partie de la machine correspondante y sont bien
indiquées lisiblement. L‘employé/ l‘utilisateur doit
contacter le fabricant pour se procurer de nouvelles
étiquettes pour la signalétique, si nécessaire.
Risques dus à des pièces projetées
Débranchez le raccordement à l‘air compriméet e
levez la pression de l‘appareil avant d‘en faire la
maintenance, de le réparer, de le transporter ou de
faire un changement de burin.
Tenez compte du fait que lors du burinage des mor-
ceaux de la pièce à usiner, d‘accessoires ou du bu-
rin utilisé peuvent facilement voler.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
15 І 56
Consignes de sécurité supplémentaires pour les
machines pneumatiques
L‘air comprimé peut entraîner des blessures graves.
Débranchez le raccordement à l‘air comprimé et
enlevez la pression de l‘appareil avant d‘en faire la
maintenance, de le réparer, de le transporter ou de
faire un changement de burin.
Ne dirigez jamais le ux d‘air sur vous ou sur
d‘autres personnes.
Les mouvements incontrôlés des tuyaux peuvent
entraîner de graves blessures. Pour cette raison,
vériez toujours que les tuyaux et leur moyen de
xation ne sont pas endommagés et ne se sont pas
défaits.
Lorsque vous défaites le raccord rapide, tenez bien
le tuyau de la main et n‘utilisez pas de raccorde-
ments défectueux, cela évitera des blessures dues
au retour du tuyau.
Ne laissez pas circuler de l‘air froid sur la main.
N‘utilisez pas d‘accouplement à fermeture rapide sur
l‘entrée d‘air. Utilisez des raccords de tuyau avec
letage en acier trempé (ou un matériau avec une
résistance aux chocs comparable).
Si des accouplements rotatifs universels (accouple-
ments à griffes) sont employés, il faut installer des
goujons de blocage et un système de retenue pour
les tuyaux à air comprimé, an d‘avoir une protec-
tion contre de mauvais raccordements éventuels
tels que « tuyau à l‘outil » ou « tuyau au tuyau
Ne pas dépasser la pression de travail maximale
autorisée.
Ne portez pas les outils à air comprimé par le tuyau.
Conservez bien ces consignes de sécurité.
Description de l’appareil et volume de
livraison
Description de l’appareil ( gure 1/2)
1. Cylindres
2. Levier de détente
3. Vis de régulation d‘air
4. Raccord en chable
5. Ressort tendeur
6-10. Burin
11. Huile spéciale pour outils pneumatique
Volume de livraison
Ouvrez l’emballage et prenez l’appareil en le sortant
avec précaution de l’emballage.
Retirez le matériel d’emballage tout comme les sé-
curités d’emballage et de transport (s’il y en a).
Vériez si la livraison est bien complète.
Contrôlez si l’appareil et ses accessoires ne sont
pas endommagés par le transport.
Conservez l’emballage autant que possible jusqu’à
la n de la période de garantie.
Attention !
L’appareil et le matériel d’emballage ne sont pas
des jouets ! Il est interdit de laisser des enfants
jouer avec des sacs et des lms en plastique et
avec des pièces de petite taille. Ils risquent de les
avaler et de s’étouffer !
Marteau burineur pneumatique
Raccord enchable
Ressort tendeur
Set de burins (5 burins)
Huile spéciale pour outils pneumatiques
Mode d’emploi d’origine
N‘utilisez pas les burins comme des leviers.
Ne touchez jamais le burin pendant et après le fonc-
tionnement de l‘appareil. Vous pouvez vous blesser
les doigts ou les mains. Le burin devient brûlant.
Ne pas utiliser d‘appareils défectueux. Remplacez
les pièces défectueuses an d‘éviter des blessures.
Risques sur le lieu de travail
Les glissades, les trébuchements et les chutes sont
les causes principales de blessures sur le lieu de
travail. Faites attention au sol rendu glissant par
l‘utilisation de l‘outil, de même qu‘au risque de tré-
bucher en raison du tuyau d‘air.
Attention aux risques dissimulés comme les condui-
tes électriques ou les conduites d‘eau et de gaz.
Cet appareil n‘est pas isolé en cas de contact avec
une conduite électrique. Évitez à tout prix tout con-
tact avec des conduites électriques. L‘appareil ne
convient pas pour une utilisation dans des atmos-
phères explosibles.
L‘appareil ne convient pas pour une utilisation dans
des atmosphères explosibles : des étincelles peu-
vent être générées lors du travail avec cet appareil.
Pour cette raison, ne travaillez jamais avec cet ap-
pareil à proximité de matériaux, uides ou gaz com-
bustibles.
Risques dus à la poussière et aux vapeurs
Indépendamment du matériau à travailler les pous-
sières et les gaz peuvent être dangereux pour
l‘opérateur (par ex. cancer, malformations à la nais-
sance, asthme et/ou dermatite).
Veillez à ce que l‘air qui sort soulève le moins de
poussière possible.
Portez un masque anti-poussière approprié qui cor-
respond au type d‘utilisation et aux consignes de
sécurité générales en vigueur.
Risques dus au bruit
Le bruit peut provoquer des lésions de l‘ouïe irréver-
sibles. L‘exposition non protégée à un niveau sono-
re élevé peut entraîner la perte de l‘ouïe et d‘autres
problèmes tels que des acouphènes (sonneries,
bourdonnements, sifements ou vrombissement
dans les oreilles). Portez une protection de l‘ouïe.
An de maintenir le bruit et les vibrations à un ni-
veau aussi bas que possible, veuillez suivre les in-
dications de maintenance et d‘utilisation qui gurent
dans le mode d‘emploi. Intercaler un matériau qui
amortit les vibrations par exemple lors du travail sur
de la tôle peut réduire également le bruit.
Risques dus aux vibrations
Les effets des vibrations peuvent endommager les
nerfs et perturber la circulation du sang dans les
mains et les bras.
Portez des vêtements chauds quand vous travaillez
dans un environnement froid. Gardez vos mains au
chaud et au sec.
Interrompez l‘utilisation de l‘appareil lorsque vous
sentez des engourdissements, des picotements, des
douleurs ou voyez un éclaircissement de la peau sur
les doigts ou les mains et consultez un médecin.
Ne maintenez pas l‘appareil d‘une seule main car
cela entraîne des vibrations plus élevées.
Maintenez l‘appareil légèrement mais surement et
faites attention ce-faisant aux forces de réaction qui
peuvent se produire. Le risque de douleurs dues
aux vibrations est plus élevé si on tient l‘appareil
plus fermement.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
16 І 56
La valeur d’émission de vibration indiquée peut égale-
ment être utilisée pour estimer l’altération au début.
Limitez le niveau sonore et les vibrations à un mini-
mum !
Utilisez exclusivement des appareils en excellent état.
Entretenez et nettoyez l’appareil régulièrement.
Adaptez votre façon de travailler à l’appareil.
Ne surchargez pas l’appareil.
Faites contrôler l’appareil le cas échéant.
Mettez l’appareil hors circuit lorsque vous ne l’utilisez
pas.
Portez des gants.
Risques résiduels
Même en utilisant cet appareil conformément aux
prescriptions, il reste toujours des risques résidu-
els. Les dangers suivants peuvent apparaître en
rapport avec la fabrication et le modèle de cet outil
électrique :
1. Lésions des poumons si aucun masque antipoussière
adéquat n’est porté.
2. Dé cience auditive si aucun casque anti-bruit appro-
prié n’est porté.
3. Atteintes à la santé issues des vibrations main-bras,
si l’appareil est utilisé pendant une longue période ou
s’il n’a pas été employé ou entretenu dans les règles
de l’art.
Alimentation en air :
Par une source en air comprimé avec une possibilité de
réglage de la pression comme par ex. un compresseur.
Lisez avant la mise en service également (maintenance
et entretien).
Puissance du compresseur :
Le compresseur utilisé devrait avoir au moins un volume
de cuve de 50 litre et une puissance de moteur d’env.
2,2 kW.
Valeurs de consigne pour le travail :
Réglez sur votre alimentation en air comprimé au maxi-
mum une pression de travail de 6,3 bar.
Avant la mise en service
Fig. 3
Visser le raccord en chable (4) joint à la livraison dans
la prise d’air après avoir enroulé 2-3 couches de ruban
isolant sur le  etage. Enchez le burin souhaité dans
l’emmanchement six-pans du marteau burineur.
Enlez le ressort tendeur (5) sur le burin. Vissez le re
sort tendeur sur le  letage du cylindre (1) jusqu’à la
butée. Ce-faisant maintenez le ressort tendeur contre
l’étrier de retenue avant.
Branchez le marteau burineur sur un compresseur de
pression correspondante ou à un réseau d’air compri-
mé. Utilisez pour cela un tuyau à air comprimé exible
(Ø 10 mm intérieur) avec un raccord rapide. Veillez à ce
que la vis de régulation (3) soit réglée de telle manière
que l’air peut circuler. Approchez le marteau burineur
de l’objet à travailler. Le marteau burineur est mis en
marche par l’actionnement du levier de détente (2).
Contrôlez l‘appareil et l‘outil utilisé avant chaque utili-
sation, contrôlez également la vitesse de rotation et le
niveau de vibration.
Pour changer de burin, débranchez l’appareil de la sour-
ce d’air comprimé. Enlevez en tournant le ressort ten-
deur du cylindre du marteau burineur en le maintenant
contre l’étrier arrière. Maintenant le burin va pouvoir être
changé comme indiqué ci-dessus. Le support d’outil
devrait être graissé de temps en temps avec un lubri
Utilisation conforme à l’affectation
Le marteau burineur est un outil polyvalent fonctionnant
à l‘air comprimé. Il convient par ex. pour entailler, pour
enlever du carrelage ou de l‘enduit extérieur, pour
casser des murs, pour découper ou couper des tôles
et enlever des boulons et des rivets. Utilisez l‘appareil
uniquement à l‘intérieur.
L’air évacué sort du carter vers l’avant. La machine
doit exclusivement être utilisée conformément à son
affectation. Toute utilisation allant au-delà de cette
affectation est considérée comme non conforme.
Pour les dommages en résultant ou les blessures de
tout genre, le fabricant décline toute responsabilité et
l’utilisateur/l’opérateur est responsable.
Veillez au fait que nos appareils, conformément au
règlement, n’ont pas été conçus pour être utilisés dans
un environnement professionnel, industriel ou artisanal.
Nous déclinons toute responsabilité si l’appareil venait
à être utilisé professionnellement, artisanalement ou
par des sociétés industrielles, tout comme pour toute
activité équivalente.
Ne faites réaliser les réparations et le service que
par des ateliers spécialisés dûment autorisés.
Á respecter !
Un tuyau de diamètre intérieur trop faible et une
conduite exible trop longue provoquent une perte
de puissance au niveau de l’appareil.
Données techniques
Pression de travail max. autorisée 6,3 bars
Consommation d‘air 79,2 l/min
Emmanchement des burins (six-
pans) 10 mm
Nombres de coups 4500 tr/min
Diamètre de tuyau recommandé 10 mm
Poids 1.2 kg
Bruit et vibration
Les niveaux de bruit et de vibrations ont été détermi-
nés conformément à ISO 15744 et ISO 28927-10.
Niveau de pression acoustique LpA 84,2 dB(A)
Imprécision KpA 3 dB(A)
Niveau de puissance acoustique LWA 95,2 dB(A)
Imprécision KWA 3 dB(A)
Portez une protection acoustique.
L’exposition au bruit peut entraîner la perte de l’ouïe.
Vibrations
Valeur d’émission de vibration ah = 9,5 m/s2
Insécurité K = 1,44 m/s2
Avertissement !
La valeur d‘émission de vibration a été mesurée selon
une méthode d‘essai normée et peut être modiée, en
fonction du type d‘emploi de l‘outil électrique ; elle peut
dans certains cas exceptionnels être supérieure à la
valeur indiquée.
La valeur d‘émission de vibration indiquée peut être
utilisée pour comparer un appareil avec un autre.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
17 І 56
Stockage
Entreposez l’appareil et ses accessoires dans un endroit
sombre, sec, à l’abri du gel et inaccessible aux enfants.
La température de stockage optimale est comprise entre
5 et 30 °C. Conservez l’outil électrique dans l’emballage
d’origine.
Mise au rebut et recyclage
L’appareil se trouve dans un emballage permettant
d’éviter les dommages dus au transport. Cet emballage
est une matière première et peut donc être réutilisé
ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des
matières premières. L’appareil et ses accessoires sont
en matériaux divers, comme par ex. des métaux et ma-
tières plastiques. Eliminez les composants défectueux
dans les systèmes d’élimination des déchets spéciaux.
Renseignez-vous dans un commerce spécialisé ou au-
près de l’administration de votre commune ! La mise au
rebut doit être effectuée de telle manière qu‘il n‘en résul-
te aucun danger pour les personnes et l‘environnement.
ant normal.
Maintenance et entretien
Attention: séparez l’appareil du réseau d’air compri-
mé avant d’effectuer les travaux de maintenance et de
nettoyage.
Le respect des consignes de maintenance indiquées ici
assure une longue durée de vie à ce produit de qualité
et un fonctionnement sans dérangement. Nettoyez à
fond l’appareil juste après l’avoir utilisé.
Un fonctionnement durable et irréprochable de votre
marteau burineur suppose un graissage régulier. Utilisez
pour cela uniquement l’huile spéciale pour outils pneu-
matiques comprise dans la livraison. Vous pouvez obte-
nir l’huile spéciale pour outils pneumatiques également
dans des magasins spécialisés.
Remarque: utilisez de l’huile pour outils pneumatiques
non polluante lorsque l’appareil est utilisé à l’extérieur.
Vous avez les possibilités suivantes en matière de grais-
sage :
Via un pulvérisateur d’huile
Connectez une unité de maintenance complète avec
un pulvérisateur d’huile entre la source d’air compri-
mé et le marteau burineur. L’unité de maintenance
se trouve dans les magasins spécialisés et n’est pas
comprise dans la livraison.
Á la main
Avant chaque mise en service de l’outil à air com-
primé, mettre 3 à 5 gouttes d’huile spéciale pour
outils pneumatiques dans le raccordement de l‘air
comprimé. Si l’outil à air comprimé ne fonctionne pas
pendant plusieurs jours, mettre 5-10 gouttes d’huile
dans le raccordement de l‘air comprimé avant la mise
en service. Entreposez votre outil à air comprimé
uniquement dans des lieux secs.
Autre maintenance
Aucune autre pièce à l’intérieur de l’appareil n’a besoin
de maintenance.
Sont exclus de la garantie
les pièces d’usure
les dommages dus à une pression de service inad-
missible.
les dommages dus à un air comprimé non traité.
les dommages dus à un emploi non conforme aux
règles ou à une intervention d’un tiers.
Nettoyage
Attention : débranchez l‘appareil du réseau d‘air compri-
mé avant d‘effectuer les travaux de maintenance et de
nettoyage.
Nettoyage
Maintenez les dispositifs de protection, les fentes à air
et le carter de moteur aussi propres (sans poussière)
que possible. Frottez l’appareil avec un chiffon propre
ou soufez dessus avec de l’air comprimé à basse
pression.
Nous recommandons de nettoyer l’appareil directe-
ment après chaque utilisation.
Nettoyez l’appareil régulièrement à l’aide d’un chiffon
humide et un peu de savon. N’utilisez aucun produit
de nettoyage ni détergeant; ils pourraient endomma-
ger les pièces en matières plastiques de l’appareil.
Veillez à ce qu’aucune eau n’entre à l’intérieur de
l’appareil.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
18 І 56
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio
IT CH Avvertimento – Per ridurre il rischio di lesioni leggete le istruzioni per l’uso!
IT CH Indossate gli occhiali protettivi!
IT CH Portate cufe antirumore!
IT CH Mettete una maschera antipolvere!
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
19 І 56
Portate un casco protettivo durante il lavoro. Tenete
presenti anche i rischi per altre persone rappresen-
tati dalle parti del pezzo che cadono.
Accertatevi che il pezzo da lavorare sia ssato in
modo sicuro.
Assicuratevi che lo scalpello utilizzato sia ssato
bene.
Utilizzate solo una molla di serraggio (5) adatta (tra
gli elementi forniti). Per evitare lesioni, sostituite la
molla di serraggio se questa è consumata, rotta op-
pure deformata.
Appoggiate la punta utilizzata contro il pezzo da la-
vorare prima di attivare l‘apparecchio.
Utilizzate soltanto il lubricante consigliato (vedi Ma-
nutenzione e cura).
Non toccate mai la punta dello scalpello durante e
dopo l‘uso dell‘apparecchio. Potreste ferirvi le dita o
le mani. La punta dello scalpello può essere molto
calda.
Rischi durante il funzionamento
L‘utilizzo dell‘apparecchio può causare contusioni,
escoriazione, tagli e ustioni. Indossate i guanti.
Gli utilizzatori e il personale di manutenzione de-
vono essere sicamente in grado di maneggiare
l‘apparecchio relativamente a grandezza, peso e
potenza.
Movimenti inaspettati dell‘apparecchio oppure la rot-
tura della punta dello scalpello stesso, possono cau-
sare incidenti gravi. Fate quindi sempre attenzione
a tenere una posizione sicura e stabile, in modo tale
da poter controllare l‘apparecchio nel caso di movi-
menti inaspettati e mantenere la posizione di lavoro.
Lasciate andare la leva (2) in caso di interruzione
dell‘alimentazione dell‘aria.
Nel lavorare con lo scalpello portate gli indumenti
protettivi necessari, in particolare occhiali protettivi
antiurto, cufe antirumore e guanti protettivi.
Rischi dovuti a movimenti ripetuti
Il lavoro con lo scalpello può causare disturbi alle
mani, braccia, spalle, alla nuca o altre parti del cor-
po.
Mentre utilizzate l‘apparecchio, fate attenzione a
mantenere una posizione comoda e modicatela per
evitare disturbi.
Interrompete l‘utilizzo dell‘apparecchio se avvertite
insensibilità, formicolii, dolori oppure schiarimento
della pelle delle dita o delle mani e rivolgetevi a un
medico.
Rischi dovuti ad accessori
Attenzione: scollegate l‘apparecchio dalla rete di ali-
mentazione dell‘aria compressa prima di effettuare
le operazioni di pulizia e manutenzione.
Utilizzate soltanto accessori e materiali di consumo
di tipo e dimensioni consigliate dal produttore.
Non utilizzate la punta dello scalpello come utensi-
le a mano. Essa è stata ideata esclusivamente per
l‘impiego con un apparecchio.
Usate solo punte aflate, perché quelle consumate
hanno bisogno di una maggiore pressione, si posso-
no rompere e anche aumentare le vibrazioni.
Non raffreddate utensili molto caldi nell‘acqua. Ciò
può provocare danni.
Non utilizzate la punta dello scalpello come leva.
Non toccate mai la punta dello scalpello durante e
dopo l‘uso dell‘apparecchio. Potreste ferirvi le dita o
le mani. La punta dello scalpello può essere molto
calda.
Non utilizzate apparecchi difettosi. Sostituite le parti
difettose per evitare lesioni.
Introduzione
FABBRICANTE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
EGREGIO CLIENTE,
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo ap-
parecchio.
AVVERTENZA:
Ai sensi della legge sulla responsabilidei prodotti at-
tualmente in vigore, il fabbricante non è responsabile
per eventuali danni che si dovessero vericare a questa
apparecchiatura o a causa di questa in caso di:
utilizzo improprio,
inosservanza delle istruzioni per l’uso,
riparazioni effettuate da specialisti terzi non autoriz-
zati,
installazione e sostituzione di ricambi non originali,
utilizzo non conforme,
Avvertenze sulla sicurezza
m Avvertimento!
Leggete tutte le avvertenze di sicurezza e le istru-
zioni. Dimenticanze nel rispetto delle avvertenze di
sicurezza e delle istruzioni possono causare scosse
elettriche, incendi e/o gravi lesioni. Conservate tutte
le avvertenze e le istruzioni per eventuali necessi-
tà future.
Proteggete voi e l’ambiente circostante dal pericolo di
infortuni, prendendo delle precauzioni adatte.
Regole generali di sicurezza
L‘apparecchio non deve venire modicato. Le modi-
che riducono l‘efcacia delle misure di sicurezza e
fanno aumentare il rischio di lesioni.
Non utilizzate mai un apparecchio danneggiato.
Utilizzate l‘apparecchio e fate la manutenzione
come indicato nelle istruzioni per l‘uso per ridurre al
minimo lo sviluppo di polveri, gas, rumore e vibrazi-
oni.
Tenete lontani i bambini da utensili ad aria compres-
sa.
Non usate l‘apparecchio a vuoto per evitare che la
punta dello scalpello si stacchi in modo incontrollato.
Utilizzate i materiali di consumo e l‘utensile come in-
dicato nelle istruzioni per l‘uso per ridurre al minimo
lo sviluppo di polveri, gas, rumore e vibrazioni.
Eseguite regolarmente la manutenzione
dell‘apparecchio in modo da controllare che i valori
nominali e i contrassegni richiesti dalla relativa parte
di ISO 11148 siano riportati sull‘apparecchio in modo
leggibile. Se necessario, il dipendente/l‘utilizzatore
deve mettersi in contatto con il produttore per otte-
nere le etichette di contrassegno sostitutive.
Rischi dovuti a parti scagliate all‘ingiro.
Staccate l‘attacco dell‘aria compressa ed eliminate
la pressione dall‘apparecchio prima di effettuare la
manutenzione, la riparazione, il trasporto oppure se
desiderate sostituire la punta dello scalpello.
Lavorando con lo scalpello, tenete presente che
frammenti del pezzo da lavorare, degli accessori op-
pure dello scalpello stesso possono essere scagliati
all‘intorno.
Indossate sempre occhiali protettivi antiurto. Il grado
di protezione necessario dovrebbe essere valutato
separatamente per ogni impiego.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
20 І 56
ti difettosi per evitare lesioni causate dal distacco
improvviso del tubo dell‘aria compressa.
Non esponete le mani alla corrente di aria fredda.
Non usate giunti a chiusura rapida sull‘entrata
dell‘aria. Utilizzate attacchi per tubo essibile con
letto di acciaio temperato (oppure un materiale con
una simile resistenza alle vibrazioni).
Se si usano giunti rotanti universali (giunti dentati),
bisogna montare delle spine d‘arresto e usare un
sistema di tenuta per i tubi dell‘aria compressa per
ottenere una protezione contro un eventuale colle-
gamento errato „tubo ad utensile“ oppure „tubo a
tubo“.
Non superate la massima pressione di esercizio
consentita.
Non trasportate gli utensili ad aria compressa tenen-
doli per il tubo.
Conservate le avvertenze di sicurezza in luogo si-
curo.
Descrizione dell’apparecchio ed ele-
menti forniti
Descrizione dell’apparecchio (Fig. 1/2)
1. Cilindro
2. Leva
3. Vite di regolazione dell‘aria
4. Nipplo ad innesto
5. Molla di serraggio
6-10. Scalpello
11. Olio speciale per aria compressa
Elementi forniti
Aprite l’imballaggio e togliete con cautela
l’apparecchio dalla confezione.
Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi di
trasporto / imballo (se presenti).
Controllate che siano presenti tutti gli elementi for-
niti.
Vericate che l’apparecchio e gli accessori non pre-
sentino danni dovuti al trasporto.
Se possibile, conservate l’imballaggio no alla sca-
denza della garanzia.
Attenzione!
L’apparecchio e il materiale d’imballaggio non so-
no giocattoli! I bambini non devono giocare con
sacchetti di plastica,  lm e piccoli pezzi! Sussiste
pericolo di ingerimento e soffocamento!
Martello scalpellatore ad aria compressa
Nippolo ad innesto
Molla di serraggio
Set di scalpelli (5 scalpelli)
Olio speciale per aria compressa
Istruzioni per l’uso originali
Utilizzo proprio
Lo scalpello è un utensile azionato ad aria compressa
di molteplice impiego. È adatto per es. per ricavare
fessure, per staccare piastrelle oppure intonaco, per fori
nel muro, per separare oppure tagliare lamiere e per
staccare bulloni e rivetti. Utilizzate l‘apparecchio solo in
ambienti interni.
L’aria usata esce dalla parte anteriore dell’involucro.
L’apparecchio deve essere usato solamente per lo
scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso che
esuli da quello previsto non è conforme. L’utilizzatore/
l’operatore, e non il costruttore, è responsabile dei danni
e delle lesioni di ogni tipo che ne risultino.
Rischi sul luogo di lavoro
La gran parte degli infortuni sul lavoro è dovuta
al fatto di scivolare, inciampare e cadere. Fate at-
tenzione se il pavimento è scivoloso per l‘utilizzo
dell‘utensile e a non inciampare nel tubo dell‘aria.
Attenzione ai pericoli nascosti come cavi elettrici op-
pure tubazioni del gas e dell‘acqua.
Questo apparecchio non è isolato nel caso di contat-
to con un cavo elettrico. Evitate assolutamente ogni
possibile contatto con cavi elettrici. L‘apparecchio
non è adatto per essere utilizzato in atmosfere esp-
losive.
L‘apparecchio non è adatto per essere utilizzato in
atmosfere esplosive. Lavorando con questo appa-
recchio possono svilupparsi scintille. Non lavorate
perciò mai con questo apparecchio nelle vicinanze
di materiali, liquidi o gas inammabili.
Rischi dovuti a polvere e vapori
Le polveri e i gas che si sviluppano lavorando de-
terminati materiali possono essere nocivi alla salute
dell‘utilizzatore (causando per es. tumori, difetti con-
geniti, asma e / o dermatite).
Fate attenzione che l‘aria che esce sollevi meno pol-
vere possibile.
Indossate una maschera antipolvere adeguata che
corrisponda all‘impiego specico e alle regole di si-
curezza valide in generale.
Rischi dovuti a rumore
Il rumore può causare danni permanenti all‘udito.
L‘esposizione non protetta a un livello elevato di
rumore può causare la perdita dell‘udito o altri pro-
blemi quali acufene (suoni, ronzii, schi o crepitii
nell‘orecchio). Indossate cufe antirumore.
Per ridurre al massimo il rumore e le vibrazioni,
seguite le istruzioni di manutenzione e di utilizzo
descritte nel manuale. Per esempio l‘utilizzo di uno
spessore ammortizzante nella lavorazione di lamiera
può contribuire a ridurre il rumore.
Rischi dovuti a vibrazioni
L‘effetto di vibrazioni può causare danni ai nervi e
anomalie alla circolazione in mani e braccia.
Portate indumenti caldi se lavorate in un ambiente
freddo. Tenete le mani calde e asciutte.
Interrompete l‘utilizzo dell‘apparecchio se avvertite
insensibilità, formicolii, dolori oppure schiarimento
della pelle delle dita o delle mani e rivolgetevi a un
medico.
Non tenete l‘utensile utilizzato con la mano libera
perché ciò aumenta le sollecitazioni dovute a vibra-
zioni.
Tenete l‘apparecchio con una presa leggera ma si-
cura e fate attenzione alle forze di reazione che si
possono sviluppare. Il rischio di disturbi da vibrazio-
ni è maggiore se la presa è più forte.
Avvertenze di sicurezza aggiuntive per macchine
pneumatiche
L‘aria compressa può essere fonte di gravi lesioni.
Staccate l‘attacco dell‘aria compressa ed eliminate
la pressione dall‘apparecchio prima di effettuare la
manutenzione, la riparazione, il trasporto oppure se
desiderate sostituire la punta dello scalpello.
Non dirigete mai il getto di aria contro voi stessi o
contro altre persone.
Una rottura improvvisa dei tubi può causare gravi
lesioni. Vericate perciò sempre che i tubi e i loro
dispositivi di ssaggio non siano danneggiati e che
non si siano allentati.
Nello scollegare l‘attacco rapido tenete saldamente
in mano il tubo essibile e non utilizzate collegamen-
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Scheppach Pneumatic Chisel Hammer 6.3 bar Užívateľská príručka

Typ
Užívateľská príručka