Ferm CDM1043 - FCRH 24K Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

Táto príručka je tiež vhodná pre

Art.no. CDM1043
FCRH-24K
www.ferm.com
www.ferm.com 0510-13
UK
D
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
H
CZ
SL
PL
RU
GR
USERS MANUAL 03
GEBRAUCHSANWEISUNG 07
GEBRUIKSAANWIJZING 11
MODE D’EMPLOI 15
MANUAL DE INSTRUCCIONES 20
ISTRUÇÕN A USAR 24
MANUALE UTILIZZATI 28
BRUKSANVISNING 32
KÄYTTÖOHJE 36
BRUKSANVISNING 40
BRUGERVEJLEDNING 44
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 48
NÁVOD K POUŽITÍ 52
NOVODILA ZA UPORABO 56
INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 60
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 65
O  69
UK Subject to change
D Änderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
ndringar förbehålles
SF Pidätämme oikeuden muutoksiin
E Reservado el derecho de
modificaciones técnicas
P Reservado o direito a modificações
ICon reserva di modifiche
N Rett till endringer forbeholdes
DK Ret til ændringer forbeholdes
H Változtatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
SL Predmet sprememb
RU äÓÏ·ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Û
ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.
èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.
PL Temat do zmiany
GR    
Ferm 75
2 Ferm
EXPLODED VIEW
SPARE PARTS LIST FCRH-24K
Nr. Description Position
406537 RING 1
406538 DUST PROTECTION COVER 2
406539 AUXILIARY HANDLE 38 TILL 44
406540 KNOB 46
406541 CARBON BRUSH (SET) 47
406542 BRUSH COVER 48
CDA1033 BATTERY 24V FOR FCRH-24K 50
406543 SWITCH 58
406544 CHARGER 24V FOR FCRH-24K 64
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
1010 3 1 2
4
9
7 8
78 12
A
BC
D
5
11
6
74 Ferm
SAFETY AND OPERATING
INSTRUCTIONS
Cordless Rotary Hammer
THE NUMBERS IN THE FOLLOWING TEXT
CORRESPOND WITH THE PICTURES AT PAGE 2
Warning! When using electric tools, basic safety
precautions should always be followed to reduce
the risk of fire, electric shock and personal injury. Read all
these instructions before attempting to operate this product
and save these instructions.
INTRODUCTION
The Cordless Rotary Hammer is intended for drilling
holes in masonry such as brick, concrete and similar
materials. The machine can also be used to drill holes in
wood or metal. Furthermore, the machine can be used
as a demolition hammer in combination with the chisels
provided. The machine is on no account intended for
other purposes.
TABLE OF CONTENTS:
1. Machine data
2. Safety instructions
3. Assembly
4. Use
5. Service & maintenance
1. MACHINE DATA
TECHNICAL SPECIFICATIONS
CONTENTS OF PACKING
1 Cordless Rotary Hammer
1 Battery 24V
1 Quick charger
3 SDS drills (6, 10, 12 x 150 mm)
1 Point chisel (14 x 250)
1 Flat chisel (14 x 250)
1 Key chuck 13 mm + adapter
1 Side handle with depth limiter
1 User manual
1 Warranty card
1 Safety instructions
FEATURES
Fig. 1
1 On/off switch
2 Direction switch
3 Function selection switch with lock button
4 Handle
5 Drill chuck
6 Chuck cover
7 Battery 24V
8 Battery energy display
9 Cover carbon brush
10 Depth limiter
11 Side handle
2. SAFETY INSTRUCTIONS
EXPLANATION OF SYMBOLS
In this manual and/or on the machine the following
symbols are used:
Read instructions carefully
In accordance with essential applicable safety
standards of European directives
Class II machine – Double insulation – You don’t
need any earthed plug.
Denotes risk of personal injury, loss of life or
damage to the tool in case of non-observance of
the instructions in this manual.
Indicates electrical shock hazard.
Wear ear protectors
Indoor use only
Never throw batteries into open fire
In case of failure, the transformer is not dangerous
Thermic protector
Always recycle batteries
Faulty and/or discarded electrical or electronic
apparatus have to be collected at the appropriate
recycling locations.
Voltage | 24 V
---
Voltage battery charger | 230 V~
Frequency battery charger | 50 Hz
Capacity battery | 3.0 Ah (NiMH)
Charging time | 90 min
Max. drill capacity
- concrete | Ø 20 mm
- steel | Ø 13 mm
Speed, no load | 0-1100/min
Impact frequency | 0-4700/min
Weight (incl. 1 battery) | 4.25 kg
L
pa
Sound pressure level |93 dB(A)
L
wa
Sound power level | 104 dB(A)
Vibration | 8.14 m/s
2
Ferm 3
     
.
5. 
  Ferm   
      
 .   
     
      
.

     
      
.     
    ,  
    .   
     .
      
      .
     ,
,   .   
     
.

       
.

   , ..   
  ,   
  Ferm.    
     
     
     
.

       
 ,     
 .   
   .
      
    .
     
   Ferm.   
      
  .
  NiMH  .  
   Ferm    
.   
      
      
  .

      
  .
    ,   
       
.
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-6,
EN 60335-1, EN 60335-2-29,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
   .
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
  01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
  
CE
ı
 
(
GR
)
Ferm 73
IMPORTANT SAFETY ADVICE
CONCERNING THE BATTERY PACK &
BATTERY CHARGER
If you should come into contact with any acid
from the Battery pack, wash the affected parts
with water immediately. If acid should come into
contact with the eyes, rinse them immediately
with water and seek medical advice as soon as
possible.
1. Before using both the battery pack and the battery
charger, make sure you have read and understood
the operating instructions and safety information.
2. Only use the battery pack with the battery charger
provided – using other chargers could be dangerous.
3. Keep the battery pack, tool and battery charger away
from damp and wet conditions.
4. Before using the battery charger, check all wires are
properly connected.
5. If any wires on the charger are damaged, do not use it
until these have been replaced.
6. When the charger is not in use it should not be
plugged in. When unplugging, do not pull the plug out
by the cable.
7. If the charger breaks down or suffers from other
technical problems, take it to a recognised dealership
to be checked before using it again. Any damaged
parts must be replaced.
8. Take care when handling the battery pack, do not
drop it or knock it against other things.
9. Never attempt to repair the battery charger or
battery pack yourself; this can be extremely
dangerous. Repairs should always be carried out by a
recognised dealership.
10. Always unplug the charger before cleaning or
carrying out any other maintenance on it.
11. Do not attempt to charge the battery pack in
temperatures of below 10 degrees or above 40
degrees centigrade.
12. The air vents on the battery charger must be kept
unblocked.
13. The battery pack must not be short-circuited.
When an apparatus short-circuits, the strength of
the electric current is increased. This can cause the
apparatus to over heat, catch fire or even explode, causing
damage and also endangering the operator.
To avoid this;
1. Firstly do not connect any wires to the terminals
of the battery pack;
2. Ensure that no metal objects (nails, coins, paper-
clips) are caught in the opening of the battery
pack;
3. Do not expose the battery pack to water or rain.
14. If the battery pack is broken or can no longer be re-
charged it must be properly disposed of.
15. Never throw the battery pack into water or a fire – it
may explode.
3. ASSEMBLY
SIDE HANDLE
Fig. 1
Use the side handle (11) to have a good control on the
machine.
Slide the side grip over the drill head
Rotate the side handle to the desired position
Tighten the side handle by turning it clockwise.
DEPTH LIMITER
Fig. 1
The depth limiter (10) is convenient for drilling holes of
uniform depth.
Loosen the clamp screw on the side handle
Place the depth limiter in the hole
Adjust the depth limiter to the desired depth
Tighten the clamp screw on the side handle again
INSERTING AND REMOVING A BIT
Fig. 1
Be sure that the battery is removed, before
inserting or removing the bit
Clean the bit shank and apply the bit grease provided
to it before installing the bit.
Insert the bit in the machine, turn the bit and push it
until it engages.
If the bit cannot be pushed in, remove the bit, pull the
chuck cover (6) down a few times. Then insert the bit
again.
Check if it is securely held in place by trying to pull it
out.
To remove the bit, pull the chuck cover completely
downwards and pull the bit out.
INSERTING AND REMOVING OF THE
BATTERY
Fig. 3
Make sure that the direction switch (2) is in the
middle position to prevent the machine from
switching on unexpectedly.
Withdraw the battery from the machine while sliding
the button (12) on the cartridge.
To insert the battery, align the edge on the battery
with the groove in housing and slide it into place with
a little click.
Do not force when inserting the battery, to prevent
damaging the machine. If is does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
REPLACING THE CARBON BRUSHES
(Fig. 1)
When the carbon brushes are worn out, replace them
both (left and right) by the same type.
Be sure that the battery is removed, before
replacing the carbon brush
Remove the covers (9) with help of a screwdriver
Replace the carbon brushes
Put the covers in housing and connect them again
4 Ferm
4. USE
OPERATION
Fig. 1
To start the machine, simply push the on/off switch (1).
The rotation speed is increased by increasing the
pressure on the switch. Release the switch to stop.
DIRECTION SWITCH
Fig. 1
With the direction switch (2) you can change the
rotation direction from clockwise and
counterclockwise.
Always check the direction of rotation before
operation.
Only switch the direction of rotation when the
machine has stopped completely; otherwise the
machine can be damaged.
FUNCTION SELECTION SWITCH
(Fig. 2)
a. Rotation with hammering
For drilling concrete, masonry etc., depress the lock
button and rotate the selection switch in vertical
position.
Position the bit at the location for the hole, then push
the on/off switch
Do not force the tool: light pressure gives the best
result.
Keep the tool in position and prevent it from slipping
away.
Remove the machine regularly from the hole during
drilling, so chips and grit will come out.
b. Rotation only
For drilling in wood, metal or plastic materials, depress
the lock button and rotate the selection switch
counterclockwise.
Use the drill chuck assembly (see “inserting and
removing a bit”)
The maximum drill diameter is 13 mm in metal and
27 mm in wood
c. Hammering only
For chipping, scaling and demolition operations, depress
the lock button and rotate the selection switch
clockwise. Use a cold chisel or scaling chisel.
Hold the tool firmly with both hands
Apply slight pressure on the tool to maintain good
control on it.
d. Bit angle (when hammering)
During hammering, the angle of the chisel might be not
correct.
Be sure that the battery is removed, before change
the angle
To change the angle, depress the lock button and
rotate the selection to this position.
Turn the bit to the desired angle.
Rotate selection switch back in position for
hammering.
Do not rotate the selection switch when the
machine is running under load, otherwise the
machine can be damaged.
CHARGING THE BATTERY
The enclosed battery charger has been exclusively
designed for loading batteries of the FCRH-24K.
Plug the battery charger into the power source: the
red light will go on
Insert the battery in the charger. The red light goes
off and green light starts blinking repeatedly: the
charging process has started now.
When the charging is finished, the green charging
light will stay on (does not blink anymore) and the
red light is still off. The charger is now on “trickle
charge” mode.
If the battery becomes too hot or when the battery is
not connected correctly on the charger, the red light
will go on and charger will not charge.
The energy display (8) on the battery gives
information about the charge.
Tips for maintaining maximum battery life
Charge the battery completely when you do not use
the machine for more than six months.
Charge the battery before it is completely
discharged: recharge the battery when you notice
that the power decreases.
Never recharge a fully charged battery.
Ferm 5
    .
   
E. 1
      (
),     
(  )     .
      
  .
   (9) 
 
  
     
 
4. 
E. 1
    
  /  (1).
     
  .    , 
    .
 
. 1
    (2)  
    
       .
     
   .
     
       
,     
.
  
. 2
.   .
    ,   .,
     
     .
      
,    
 / .
    :   
   .
       
    .
      
     ,  
       .
.  .
       , 
      
     
.
    
 ( «  
»).
•     13 mm 
  27 mm  .
.  .
    ,   
 ,     
      .
     
 .
        
.
      
    .
.   ( ).
    ,   
     .
     , 
    .
    ,   
     
  .
     .
     
  .
     
    ,
     .
 
    
     
  FCRH-24K.
     . 
    « » .
    
.      
     
,      .
    ,  
    ( 
 )     
 .    
  « »
       
     , 
       
  .
•   (8)  
    .
      
.
      
   
   .
      
:    
     .
72 Ferm
   40  .
12      
    .
13      
.
   ,
     .
      
,        
 ,      
 .
    :
1.      
  .
2.     
(, , )  
    
.
3.       
   .
14.         
    ,  
 .
15.         
  –    .
3. 
   
E. 1
    (11)   
   .
       
 .
      
      
   .
  
E. 1
    (10) 
    .
      
.
    
 .
     
 .
       
 .
    

E. 1
      
  .
     
      
     .
    , 
        
  .
        
,   ,  
   (6)    
.      .
       
      .
    ,  
       
     .
    
E. 3
     (2)
      
    
.
    ,  
     
     
(12).
    
 ,    ,
   .
      ,
     .  
    ,  
Ferm 71
5. SERVICE & MAINTENANCE
The Ferm machines have been designed to operate over
a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon
proper machine care and regular cleaning.
Cleaning
Keep the ventilation slots of the machine clean to
prevent overheating of the motor.
Regularly clean the machine housing with a soft cloth,
preferably after each use. Keep the ventilation slots free
from dust and dirt.
If the dirt does not come off use a soft cloth moistened
with soapy water. Never use solvents such as petrol,
alcohol, ammonia water, etc. These solvents may
damage the plastic parts.
Lubrication
Regularly grease the hammer drill shaft.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part, please
contact your local Ferm dealer.
In the back of this manual you find an exploded view
showing the parts that can be ordered.
ENVIRONMENT
In order to prevent the machine from damage during
transport, it is delivered in a sturdy packaging. Most of
the packaging materials can be recycled. Take these
materials to the appropriate recycling locations.
Take your unwanted machines to your local Ferm-
dealer. Here they will be disposed of in an
environmentally safe way.
NiMH cells are recyclable. Take them to your local
Ferm-dealer or a local recycling station. The collected
battery packs will be recycled or disposed of in an
environmentally safe way.
GUARANTEE
The guarantee conditions can be found on the separately
enclosed guarantee card.
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following
standards or standardized documents
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-6,
EN 60335-1, EN 60335-2-29,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
in accordance with the regulations.
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
from 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
CE
ı
DECLARATION OF CONFORMITY
(
UK
)
6 Ferm
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
UND BEDIENUNGSANLEITUNG
Akku Bohrhammer
DIE NUMMERN IM NACHFOLGENDEN TEXT
KORRESPONDIEREN MIT DEN ABBILDUNGEN
AUF SEITE 2
Warnung: Bei der Benutzung von
Elektrowerkzeugen sollten stets grundlegende
Sicherheitsmaßnahmen beachtet werden, um die Gefahr
eines Brands, eines Stromschlags und einer Verletzung zu
verringern. Lesen Sie alle diese Anweisungen vor erster
Benutzung des Produkts durch und bewahren Sie diese
Anweisungen auf.
EINLEITUNG
Der schnurlose Bohrhammer ist für das Bohren von
Löchern in Mauerwerk wie in Ziegeln, Beton und
ähnlichen Materialien bestimmt. Das Gerät kann auch
zum Bohren von Löchern in Holz oder Metall verwendet
werden. Ferner kann das Gerät in Kombination mit den
mitgelieferten Meißeln als Abbruchhammer verwendet
werden. Das Gerät darf auf keinen Fall für andere
Zwecke benutzt werden.
INHALTSVERZEICHNIS:
1. Gerätedaten
2. Sicherheitsvorschriften
3. Zusammenbau
4. Benutzung
5. Service und Wartung
1. GERÄTEDATEN
TECHNISCHE DATEN
VERPACKUNGSINHALT
1 Schnurloser Drehbohrhammer
1 Batterie 24 V
1 Schnellladegerät
3 SDS-Bohrer (6, 10, 12 x 150 mm)
1 Spitzenmeißel (14 x 250)
1 Flachmeißel (14 x 250)
1 Schlüsselfutter 13 mm + Adapter
1 Seitengriff mit Bohrtiefenanschlag
1 Gebrauchsanleitung
1 Garantiekarte
1 Sicherheitsvorschriften
MERKMALE
(Abb. 1)
1. Ein/Aus-Schalter
2. Richtungsschalter
3. Funktionswahlschalter mit Verriegelungsknopf
4. Griff
5. Bohrfutter
6. Futterabdeckung
7. Batterie 24 V
8. Batterie-Energieanzeige
9. Abdeckung Kohlebürste
10. Bohrtiefenanschlag
11. Seitengriff
2. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ERKLÄRUNG DER SYMBOLE
In dieser Anleitung und/oder am Gerät werden folgende
Symbole verwendet:
Anweisungen sorgfältig lesen
Übereinstimmung mit den jeweils maßgeblichen
EU-Sicherheitsrichtliniez
Gerät der Schutzklasse II – schutzisoliert – kein
Schutzkontakt erforderlich
Lebens- und Verletzungsgefahr und Gefahr von
Beschädigungen am Gerät bei Nichteinhaltung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung.
Elektroschockgefahr
Tragen Sie Gehörschutzvorrichtungen
Nur zur Benutzung in Gebäuden
Im Störungsfall ist der Trafo nicht gefährlich
Werfen Sie Batterien nie in offenes Feuer
Thermoschutzvorrichtung
Spannung | 24 V
---
Spannung Ladegerät | 230 V~
Frequenz Ladegerät | 50 Hz
Akkuleistung | 3.0 Ah (NiMH)
Ladedauer | 90 min
Max. Bohrerdurchmesser |
- Beton | Ø 20 mm
- Stahl | Ø 13 mm
Drehzahl, ohne Last | 0-1100/min
Schlagfrequenz | 0-4700/min
Gewicht (einschl. Akku) | 4.25 kg
Lpa (Schalldruck) |93 dB(A)
Lwa (Schallleistungspegel) | 104 dB(A)
Vibrationswert | 8.14 m/s
2
Ferm 7
3  SDS (6, 10, 12 x 150 mm).
1   (14 x 250).
1   (14 x 250).
1   13 mm + .
1     
.
1  
1 
1  
 
E. 1
1.   /

2.  
3.     
.
4. .
5.  .
6.  .
7.  24V.
8.    .
9.   
10.   
11.  
2.  
 
’    /  
   :
   
CE     
 
  II –   – 
  
    
,      
     
    .
   .
      

   .
       
   –    
  ,  
  .
 .
    .
  /    
    
   .
  
    & 
 .
 ’       
    , 
        
 .        
,      
     
.
1   ,  
    ,
     
     
.
2      
     . 
     
.
3      
      
.
4.     
,      
    .
5.       
,     
 .
6       
  .   
 ,        
.
7         
,    
    
   .  
   
.
8      
,       
  .
9      
   ,    
    
.     
   
.
10        
      
   
.
11       
     10 
70 Ferm
èÓ‰ ̇¯Û ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÛ˛ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸
Û‰ÓÒÚÓ‚ÂflÂÏ, ˜ÚÓ ‰‡ÌÌÓ ËÁ‰ÂÎË ۉӂÎÂÚ‚ÓflÂÚ
ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Òڇ̉‡Ú‡Ï Ë ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-6,
EN 60335-1, EN 60335-2-29,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
Òӄ·ÒÌÓ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ô‰ÔËÒ‡ÌËflÏ:
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
01-09-2004
ZWOLLE NL
Ç. ä‡ÔÏıÓÙ
éÚ‰ÂÎ ÍÓÌÚÓÎfl ͇˜ÂÒÚ‚‡
   
  
.
     
!   " # 2
$$%&.   
,     
      
   ,  
 .    
       
   .
:
1.  
2.  
3. 
4. 
5. 
1.  

    
      ,
  ,     .
      
    . , 
     
       
.       
  .
 
  
1    .
1  24V.
1  
 | 24 V— ---
  | 230 V~
  | 50 Hz
  | 3.0 Ah (NiMH)
  | 90 min
   |
-   | Ø 20 mm
-   | Ø 13 mm
Savsgsgsa, met woqsot | 0-1100/min
  | 0-4700/min
B  (  | 4.25 kg
Lpa    | 93 dB(A)
Lpw    | 104 dB(A)
 | 8.14 m/s
2
CE
ı
ÑÖäãÄêÄñàü é ëééíÇÖíëíÇàà ÇÖãàäéÅêàíÄçàü
(
RU
)
Ferm 69
Batterien immer recyceln
Schadhafte und/oder entsorgte elektrische oder
elektronische Geräte müssen an den dafür
vorgesehenen Recycling-Stellen abgegeben werden.
WICHTIGER SICHERHEITSHINWEIS IN
BEZUG AUF DEN BATTERIESATZ UND DAS
BATTERIELADEGERÄT
Sollen Sie mit Säure aus dem Batteriesatz in
Berührung kommen, waschen Sie die
betroffenen Stellen sofort mit Wasser ab. Falls
Säure in die Augen gelangt, spülen Sie sie sofort
mit Wasser und suchen Sie möglichst umgehend
einen Arzt auf.
1. Vergewissern Sie sich vor Benutzung des
Batteriesatzes und des Batterieladegeräts, dass Sie
die Bedienungsanleitung und die
Sicherheitsvorschriften gelesen und verstanden
haben.
2. Benutzen Sie den Batteriesatz nur mit dem
mitgelieferten Ladegerät – andere Ladegeräte
könnten eine Gefahr darstellen.
3. Halten Sie Batteriesatz, Werkzeug und
Batterieladegerät von feuchten und nassen
Umgebungen fern.
4. Überprüfen Sie vor Benutzung des
Batterieladegeräts, ob alle Drähte richtig
angeschlossen sind.
5. Falls Drähte am Ladegerät beschädigt sind, benutzen
Sie dieses nicht, bevor die Drähte erneuert wurden.
6. Wenn das Ladegerät nicht in Gebrauch ist, sollte der
Netzstecker gezogen werden. Ziehen Sie den
Stecker nicht am Kabel aus der Steckdose.
7. Wenn das Ladegerät ausfällt oder andere technische
Probleme aufweist, bringen Sie es zu einem
autorisierten Vertragshändler, um es vor
neuerlichem Gebrauch überprüfen zu lassen.
Eventuell beschädigte Teile sind zu erneuern.
8. Gehen Sie vorsichtig mit dem Batteriesatz um; lassen
Sie ihn nicht fallen oder gegen andere Objekte
stoßen.
9. Versuchen Sie nie, das Batterieladegerät oder den
Batteriesatz selbst zu reparieren; dies kann extrem
gefährlich sein. Reparaturen sollten stets durch
einen autorisierten Vertragshändler ausgeführt
werden.
10. Ziehen Sie stets den Netzstecker des Ladegeräts,
bevor Sie Reinigungs- oder sonstige
Wartungsarbeiten ausführen.
11. Versuchen Sie nicht, den Batteriesatz bei
Temperaturen unterhalb 10 °C und über 40 °C zu
laden.
12. Die Belüftungsöffnungen am Batterieladegerät
müssen frei sein.
13. Der Batteriesatz darf nicht kurzgeschlossen werden.
Kommt es in einem Gerät zum Kurzschluss, ist die
Stromstärke erhöht. Dadurch kann das Gerät zu
heiß werden, Feuer fangen oder sogar explodieren, wodurch
Schäden verursacht und auch der Bediener gefährdet wird.
Um dies zu vermeiden:
1. schließen Sie nie irgendwelche Drähte an die
Klemmen des Batteriesatzes an;
2. vergewissern Sie sich, dass in der Öffnung des
Batteriesatzes keine Metallobjekte (Nägel,
Münzen, Büroklammern) hängen geblieben sind;
3. setzen Sie den Batteriesatz keinem Wasser oder
Regen aus.
14. Wenn der Batteriesatz schadhaft ist oder nicht mehr
nachgeladen werden kann, muss er ordnungsgemäß
entsorgt werden.
15. Werfen Sie den Batteriesatz nie in Wasser oder
Feuer – er kann explodieren.
8 Ferm
3. ZUSAMMENBAU
SEITENGRIFF
Abb. 1
Benutzen Sie den Seitengriff (5), um das Gerät gut unter
Kontrolle zu haben.
Schieben Sie den Seitengriff über den Bohrkopf.
Drehen Sie den Seitengriff in die gewünschte
Position.
Ziehen Sie den Seitengriff durch Drehen im
Uhrzeigersinn fest.
MERKMALE
Abb. 1
Der Bohrtiefenanschlag (10) eignet sich für das Bohren
von Löchern mit einheitlicher Tiefe.
Klemmschraube am Seitengriff lösen.
Bohrtiefenanschlag in das Loch einsetzen.
Bohrtiefenanschlag auf die gewünschte Tiefe
einstellen.
Klemmschraube am Seitengriff wieder anziehen.
EINSETZEN UND ENTFERNEN EINES
BOHREINSATZES
Abb. 1
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen oder
Entfernen des Bohreinsatzes, dass die Batterie
entfernt wurde.
Reinigen Sie den Einsatzschaft und versehen Sie das
Gerät vor dem Einbau des Bohreinsatzes mit etwas
Fett.
Setzen Sie den Bohreinsatz in das Gerät ein, drehen
und drücken Sie den Einsatz, bis er einrastet.
Lässt sich der Bohreinsatz nicht einschieben,
entfernen Sie den Einsatz und ziehen Sie die
Futterabdeckung (6) einige Male nach unten.
Anschließend Bohreinsatz wieder einbauen.
Kontrollieren Sie ihn auf festen Sitz, indem Sie
versuchen, den Bohreinsatz herauszuziehen.
Um den Bohreinsatz zu entfernen, ziehen Sie die
Futterabdeckung vollständig nach unten und ziehen
Sie den Bohreinsatz heraus.
DIE BATTERIE EIN- UND AUSBAUEN
Abb. 3
Vergewissern Sie sich, dass sich der Richtungs-
schalter (2) in Mittelstellung befindet, damit sich das
Gerät nicht unerwartet einschalten kann.
Beim Aufschieben des Knopfs (12) auf die Patrone
muss die Batterie entfernt werden.
Zum Einlegen der Batterie soll die Batteriekante mit
der Nut im Gehäuse fluchten und dann muss die
Batterie mit einem leichten Klickgeräusch einrasten.
Legen Sie die Batterie nicht mit Gewalt ein, damit das
Gerät nicht beschädigt wird. Lässt sie sich nicht leicht
einschieben, wurde sie falsch eingelegt.
ERNEUERN DER KOHLEBÜRSTEN
Abb. 1
Wenn die Kohlebürsten abgenutzt sind, müssen beide
(links und rechts) durch den gleichen Typ ersetzt
werden.
Vergewissern Sie sich vor dem Erneuern der
Kohlebürste, dass die Batterie entfernt wurde.
Entfernen Sie die Abdeckungen (9) mit Hilfe eines
Schraubenziehers.
Erneuern Sie die Kohlebürsten.
Abdeckungen im Gehäuse anbringen und wieder
anschließen.
4. BENUTZUNG
BEDIENUNG
Abb. 1
Um das Gerät zu starten, betätigen Sie einfach den
Ein/Aus-Schalter (1). Die Drehzahl wird durch Erhöhen
des auf den Schalter ausgeübten Drucks erhöht. Zum
Stoppen, Schalter loslassen.
RICHTUNGSSCHALTER
Abb. 1
Mit dem Richtungsschalter (2) können Sie die
Drehrichtung zwischen im Uhrzeigersinn und gegen den
Uhrzeigersinn ändern.
Kontrollieren Sie vor der Benutzung stets die
Drehrichtung.
Den Drehrichtungsschalter nur betätigen, wenn
das Gerät vollständig zum Stillstand gekommen
ist, da das Gerät sonst beschädigt werden kann.
FUNKTIONSWAHLSCHALTER
Abb. 2
a. Drehung mit Hammerfunktion
Für das Bohren von Beton, Mauerwerk usw. drücken Sie
die Verriegelungstaste und drehen Sie den Wahlschalter
in vertikale Stellung.
Positionieren Sie den Bohreinsatz an der für das Loch
vorgesehenen Stelle und betätigen Sie dann den
Ein/Aus-Schalter.
Üben Sie keine Gewalt auf das Werkzeug aus.
Leichter Druck bringt das beste Ergebnis.
Halten Sie das Werkzeug in Position und vermeiden
Sie, dass es wegrutscht.
Ziehen Sie das Gerät während des Bohrvorgangs
regelmäßig aus dem Loch heraus, damit Späne und
Abrieb beseitigt werden können.
b. Nur Drehbewegung
Für das Bohren in Holz, Metall oder Kunststoffmaterial
drücken Sie die Verriegelungstaste und drehen Sie den
Wahlschalter gegen den Uhrzeigersinn.
Benutzen Sie die Bohrfuttereinheit (siehe "Einsetzen
und Entfernen eines Bohreinsatzes").
Der max. Bohrdurchmesser beträgt 13 mm für
Metall und 27 mm für Holz.
c. Nur Hammerfunktion
Für Raspel-, Entzunderungs- und Abbrucharbeiten
drücken Sie die Verriegelungstaste und drehen Sie den
Wahlschalter im Uhrzeigersinn. Verwenden Sie einen
Ferm 9
èÂ‰ ËÁÏÂÌÂÌËÂÏ Û„Î‡ Û‰ÓÒÚÓ‚Â¸ÚÂÒ¸, ˜ÚÓ
·‡Ú‡Âfl Ì ÔÓ‰Íβ˜Â̇.
ÑÎfl ËÁÏÂÌÂÌËfl ۄ· ÓÒ··¸Ú ·ÎÓÍËÛ˛˘Û˛
ÍÌÓÔÍÛ Ë ÔÓ‚ÂÌËÚ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚ ‰‡ÌÌÓÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
•èÓ‚ÂÌËÚ ‰ÓÎÓÚÓ ‚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
èÓ‚ÂÌËÚ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ
ÔÂÙÓËÓ‚‡ÌËfl.
ç ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡ÈÚ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚Ó ‚ÂÏfl
‡·ÓÚ˚, ‚ ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ
ÔË‚ÂÒÚË Í ÔÓ‚ÂʉÂÌ˲ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
á‡fl‰Í‡ ·‡Ú‡ÂË
èË·„‡ÂÏÓ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Ô‰̇Á̇˜ÂÌÓ
‰Îfl Á‡fl‰ÍË ÚÓθÍÓ ·‡Ú‡ÂÈ FCRH-24K.
èÓ‰Íβ˜ËÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Í ËÒÚÓ˜ÌËÍÛ
ÔËÚ‡ÌËfl: Á‡„ÓËÚÒfl Í‡ÒÌ˚È Ò‚ÂÚÓ‰ËÓ‰.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ·‡Ú‡² ‚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó.
ä‡ÒÌ˚È Ò‚ÂÚÓ‰ËÓ‰ ‰ÓÎÊÂÌ ÔÓ„‡ÒÌÛÚ¸, ‡ ÁÂÎÂÌ˚È
‰ÓÎÊÂÌ Á‡ÏË„‡Ú¸: Á‡fl‰Í‡ ̇˜‡Î‡Ò¸.
•äÓ„‰‡ ·‡Ú‡Âfl Á‡fl‰ËÚÒfl, ÁÂÎÂÌ˚È Ò‚ÂÚÓ‰ËÓ‰
·Û‰ÂÚ „ÓÂÚ¸ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ (·Óθ¯Â Ì ÏË„‡ÂÚ), ‡
Í‡ÒÌ˚È ÔÓ-ÔÂÊÌÂÏÛ Ì ‰ÓÎÊÂÌ „ÓÂÚ¸.
á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‡·ÓÚ‡ÂÚ ‚ ÂÊËÏÂ
“ÍÓÏÔÂÌÒ‡ˆËÓÌ̇fl Á‡fl‰Í‡”.
ÖÒÎË ·‡Ú‡Âfl ÔÂ„‚‡ÂÚÒfl ËÎË ‚ ÒÎÛ˜‡Â
Ì‚ÂÌÓ„Ó ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËfl ·‡Ú‡ÂË ‚ Á‡fl‰ÌÓÏ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Â, Á‡„ÓËÚÒfl Í‡ÒÌ˚È Ò‚ÂÚÓ‰ËÓ‰, ‡
Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÔÂÂÒÚ‡ÂÚ Á‡flʇڸ
·‡Ú‡².
ÑËÒÔÎÂÈ ÍÓÌÚÓÎfl ˝ÌÂ„ËË (8), ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌ˚È
̇ ·‡Ú‡ÂÂ, Ô‰ÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ ËÌÙÓχˆË˛ Ó
ÚÂÍÛ˘ÂÏ Á‡fl‰Â ‚ ·‡Ú‡ÂÂ.
ëÓ‚ÂÚ˚ ÔÓ Ó·ÂÒÔ˜ÂÌ˲ χÍÒËχθÌÓ„Ó
ÒÓ͇ ÒÎÛÊ·˚ ·‡Ú‡ÂË
èÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‰ËÚ ·‡Ú‡², ÂÒÎË ‚˚ ÌÂ
ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‰Âθ˛ ‚ Ú˜ÂÌË ·ÓΠ¯ÂÒÚË
ÏÂÒflˆÂ‚.
á‡flʇÈÚ ·‡Ú‡² ‰Ó  ÔÓÎÌÓÈ ‡Áfl‰ÍË:
ÔÂÂÁ‡flʇڸ ·‡Ú‡² ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ, Í‡Í ÚÓθÍÓ
‚˚ Á‡ÏÂÚËÚÂ, ˜ÚÓ ÛÓ‚Â̸ ˝ÌÂ„ËË ÛԇΠ‰Ó
ÏËÌËχθÌÓ„Ó.
çËÍÓ„‰‡ Ì Á‡flʇÈÚ ·‡Ú‡², ÍÓ„‰‡ Ó̇
ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂ̇.
5. íÖïçàóÖëäéÖ
éÅëãìÜàÇÄçàÖ
ùÎÂÍÚÓËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm
ı‡‡ÍÚÂËÁÛÂÚÒfl ‰ÎËÚÂθÌ˚Ï ÒÓÍÓÏ ÒÎÛÊ·˚ Ë
Ú·ÛÂÚ ÏËÌËχθÌÓ„Ó ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
è‡‚Ëθ̇fl ‡·ÓÚ‡ ˝ÎÂÍÚÓËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ̇
ÔÓÚflÊÂÌËË ‰ÓÎ„Ó„Ó ‚ÂÏÂÌË Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ
̇‰ÎÂʇ˘Â„Ó ÛıÓ‰‡ Ë „ÛÎflÌÓÈ Ó˜ËÒÚÍË.
é˜ËÒÚ͇
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÂ„‚‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‰ÂÊËÚÂ
‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ˝ÎÂÍÚÓËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
ÓÚÍ˚Ú˚ÏË.
ê„ÛÎflÌÓ Ó˜Ë˘‡ÈÚ ÍÓÔÛÒ ˝ÎÂÍÚÓËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
Ïfl„ÍÓÈ Ú̸͇˛ (Ô‰ÔÓ˜ÚËÚÂθÌÓ ÔÓÒΠ͇ʉӄÓ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl). ç ‰ÓÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl
Ô˚ÎË Ë „flÁË ˜ÂÂÁ ‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl.
ÖÒÎË ÛÒÚ‡ÌËÚ¸ Á‡„flÁÌÂÌË ÒÎÓÊÌÓ, ËÒÔÓθÁÛÈÚÂ
Ïfl„ÍÛ˛ Ú̸͇, ۂ·ÊÌÂÌÌÛ˛ Ï˚θÌÓÈ ‚Ó‰ÓÈ.
á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ÔËÏÂÌflÚ¸ ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎË (Ú‡ÍË ͇Í
·ÂÌÁËÌ, ÒÔËÚ, ‡ÏÏˇ˜Ì‡fl ‚Ó‰‡ Ë Ú.Ô.). èÓ‰
‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎÂÈ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸
ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚ Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ ˜‡ÒÚË.
ëχÁ͇
ê„ÛÎflÌÓ ÒχÁ˚‚‡ÈÚ ‚‡Î ÍÓÎÓÌÍÓ‚Ó„Ó
ÔÂÙÓ‡ÚÓ‡.
ë·ÓË ‚ ‡·ÓÚÂ
Ç ÒÎÛ˜‡Â ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl Ò·Ófl, ̇ÔËÏÂ, ‚ ÂÁÛθڇÚÂ
ËÁÌÓÒ‡ ‰ÂÚ‡ÎË, Ò‚flÊËÚÂÒ¸ Ò ÏÂÒÚÌ˚Ï ‰ËÎÂÓÏ Ferm.
ç‡ ÔÓÒΉÌÂÈ ÒÚ‡Ìˈ ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË Ô˂‰ÂÌÓ
ÔÓÍÓÏÔÓÌÂÌÚÌÓ Ô‰ÒÚ‡‚ÎÂÌËÂ
˝ÎÂÍÚÓËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë Ó·ÓÁ̇˜ÂÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË ‰Îfl Á‡Í‡Á‡.
áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõ
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ˝ÎÂÍÚÓËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚Ó
‚ÂÏfl Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË ÓÌ ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ ÊÂÒÚÍÓÈ
ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ. ÅÓθ¯‡fl ˜‡ÒÚ¸ ÛÔ‡ÍÓ‚Ó˜Ì˚ı χÚÂˇÎÓ‚
ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÔÂÂ‡·Óڇ̇. ùÚË Ï‡ÚÂˇÎ˚ ÒΉÛÂÚ
ÓÚÌÂÒÚË ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÈ ÔÛÌÍÚ ÔÂÂ‡·ÓÚÍË.
éÚ‡·ÓÚ‡‚¯ËÈ ˝ÎÂÍÚÓËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚˚ ÏÓÊÂÚÂ
ÔÂ‰‡Ú¸ ÏÂÒÚÌÓÏÛ ‰ËÒÚË·¸˛ÚÓÛ Ferm ̇
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÛ˛ ‰Îfl ÓÍÛʇ˛˘ÂÈ Ò‰˚ ÛÚËÎËÁ‡ˆË˛.
çËÍÂθ-͇‰ÏË‚˚ ˝ÎÂÏÂÌÚ˚ ÔËÚ‡ÌËfl ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸
ÔÂÂ‡·ÓÚ‡Ì˚ ‰Îfl ÔÓ‚ÚÓÌÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl.
éÚÌÂÒËÚ Ëı ‚ χ„‡ÁËÌ ÏÂÒÚÌÓ„Ó ‰ËÒÚË·¸˛ÚÓ‡
Ferm ËÎË Ì‡ ÏÂÒÚÌ˚È ÔÛÌÍÚ ÔÂÂ‡·ÓÚÍË. ëÓ·‡ÌÌ˚Â
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ˚ ·Û‰ÛÚ ÔÂÂ‡·ÓÚ‡Ì˚ ËÎË
ÛÚËÎËÁËÓ‚‡Ì˚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌ˚Ï ‰Îfl ÓÍÛʇ˛˘ÂÈ Ò‰˚
Ó·‡ÁÓÏ.
ÉÄêÄçíàâçõÖ éÅüáÄíÖãúëíÇÄ
ìÒÎÓ‚Ëfl „‡‡ÌÚËÈÌÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl ÏÓÊÌÓ
ÔÓ˜ËÚ‡Ú¸ ̇ ÓÚ‰ÂθÌÓÏ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ Ú‡ÎÓÌÂ.
68 Ferm
15. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ÎË͂ˉËÓ‚‡Ú¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ Ó„Ì –
˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ‚Á˚‚Û.
3. ëÅéêäÄ
ÅÓÍÓ‚‡fl ÛÍÓflÚ͇
ËÒ. 1
àÒÔÓθÁÛÈÚ ·ÓÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ (11) ‰Îfl ̇ËÎÛ˜¯Â„Ó
ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
뉂Ë̸Ú ·ÓÍÓ‚ÓÈ Á‡ÊËÏ Á‡ Ô‡ÚÓÌ ‰ÂÎË
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ·ÓÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ ‚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ
á‡ÍÂÔËÚ ·ÓÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ, ÔÓ‚ÂÌÛ‚  ÔÓ
˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ.
é„‡Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚
ËÒ. 1
é„‡Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚ (10) Û‰Ó·ÂÌ ÔË Ò‚ÂÎÂÌËË
ÓÚ‚ÂÒÚËÈ Òڇ̉‡ÚÌÓÈ „ÎÛ·ËÌ˚.
éÒ··¸Ú Á‡ÊËÏÌÓÈ ·ÓÎÚ Ì‡ ·ÓÍÓ‚ÓÈ ÛÍÓflÚÍÂ
ÇÒÚ‡‚¸Ú ӄ‡Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ
éÚ„ÛÎËÛÈÚ ӄ‡Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚ ̇
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÛ˛ „ÎÛ·ËÌÛ
á‡ÚflÌËÚ Á‡ÊËÏÌÓÈ ·ÓÎÚ Ì‡ ·ÓÍÓ‚ÓÈ ÛÍÓflÚÍÂ.
ÇÒÚ‡‚͇ Ë ‚˚ÌËχÌË ҂Â·
ËÒ. 1
èÂ‰ ‚ÒÚ‡‚ÍÓÈ Ë ‚˚ÌËχÌËÂÏ Ò‚Â·
Û‰ÓÒÚÓ‚Â¸ÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ·‡Ú‡Âfl Ì ÔÓ‰Íβ˜Â̇
èÂ‰ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÓÈ Ó˜ËÒÚËÚÂ Ë Ì‡ÌÂÒËÚÂ
Ô‰ÓÒÚ‡‚ÎÂÌÌÛ˛ ÒχÁÍÛ Ì‡ ÍÓ̈ Ò‚Â·.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ҂ÂÎÓ ‚ ‰Âθ, ÔÓ‚ÂÌËÚ Ë
ÔÓÚÓÎÍÌËÚ „Ó, ‰Ó ÚÂı ÔÓ ÔÓ͇ ÓÌÓ Ì ·Û‰ÂÚ
Á‡‰ÂÈÒÚ‚Ó‚‡ÌÓ.
ÖÒÎË Ò‚ÂÎÓ Ì ÔÓÚ‡ÎÍË‚‡ÂÚÒfl, ‰ÓÒڇ̸Ú „Ó, Ë
ÌÂÒÍÓθÍÓ ‡Á ÓÔÛÒÚËÚ ÍÓÊÛı Ô‡ÚÓ̇ (6) ‚ÌËÁ.
á‡ÚÂÏ ‚ÒÚ‡‚¸Ú ҂ÂÎÓ.
èÓ‚Â¸Ú ̇‰ÂÊÌÓÒÚ¸ ÍÂÔÎÂÌËfl Ò‚Â·. ë ˝ÚÓÈ
ˆÂθ˛ ÔÓÔÓ·ÛÈÚ ‰ÓÒÚ‡Ú¸ „Ó.
ÑÎfl ‚˚ÌËχÌËfl Ò‚Â·, ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÔÛÒÚËÚÂ
ÍÓÊÛı Ô‡ÚÓ̇ Ë ‰ÓÒڇ̸Ú „Ó.
ìÒÚ‡Ìӂ͇ Ë Û‰‡ÎÂÌË ·‡Ú‡ÂÈ
ËÒ. 3
ì·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl (2)
̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ Ò‰ÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ‚Ó ËÁ·ÂʇÌËÂ
ÌÂÔ‰‚ˉÂÌÌÓ„Ó ‚Íβ˜ÂÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
ÑÓÒڇ̸Ú ·‡Ú‡² ËÁ ‰ÂÎË, ̇ʇ‚ ÍÌÓÔÍÛ (12)
̇ ͇ÚˉÊÂ.
ÑÎfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ·‡Ú‡ÂË ‡ÒÔÓÎÓÊËڠ ڇÍ,
˜ÚÓ·˚  Í‡È ÒÓ‚Ô‡‰‡Î Ò Ô‡ÁÓÏ ‚ ÍÓÔÛÒ ‰ÂÎË, Ë
Á‡‰‚Ë̸Ú ·‡Ú‡² ̇ ÏÂÒÚÓ. ÑÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸
ÒÎ˚¯ÂÌ Î„ÍËÈ ˘ÂΘÓÍ.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÌÂ
‚ÒÚ‡‚ÎflÈÚ ·‡Ú‡² Ò ÛÒËÎËÂÏ. ÖÒÎË Ó̇ ÌÂ
Á‡‰‚Ë„‡ÂÚÒfl ̇ ÏÂÒÚÓ Î„ÍÓ, Á̇˜ËÚ, ‚˚ Ì‚ÂÌÓ
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÎË ÂÂ.
á‡ÏÂ̇ „‡ÙËÚÓ‚˚ı ˘ÂÚÓÍ
ËÒ. 1
ÖÒÎË „‡ÙËÚÓ‚˚ ˘ÂÚÍË ËÁÌÓÒËÎËÒ¸, Á‡ÏÂÌËÚ Ëı
(ÎÂ‚Û˛ Ë Ô‡‚Û˛) ̇ ˘ÂÚÍË Ú‡ÍÓ„Ó Ê ÚËÔ‡.
èÂ‰ Á‡ÏÂÌÓÈ ˘ÂÚÓÍ Û·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ
·‡Ú‡Âfl ‚˚ÌÛÚ‡.
éÚÍÛÚËÚ Í˚¯ÍË (9) Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÓÚ‚ÂÚÍË
á‡ÏÂÌËÚ „‡ÙËÚÓ‚˚ ˘ÂÚÍË
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Í˚¯ÍË ‚ ÍÓÔÛÒ Ë Á‡ÚflÌËÚ Ëı
4. ùäëèãìÄíÄñàü
îÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËÂ
ËÒ. 1
ÑÎfl ÔÛÒ͇ ‰ÂÎË Ì‡ÊÏËÚ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ (1). ëÍÓÓÒÚ¸
‚‡˘ÂÌËfl „ÛÎËÛÂÚÒfl Û‚Â΢ÂÌËÂÏ/ÛÏÂ̸¯ÂÌËÂÏ
‰‡‚ÎÂÌËfl ̇ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ. ÑÎfl ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÚÔÛÒÚËÚ¸
‚˚Íβ˜‡ÚÂθ.
èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl
ËÒ. 1
ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl (2) ÏÓÊÌÓ
ÔÓÏÂÌflÚ¸ ̇Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl Ò ‚‡˘ÂÌËfl ÔÓ
˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍ ̇ ‚‡˘ÂÌË ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ
ÒÚÂÎÍË.
èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ‚Ò„‰‡ ÔÓ‚ÂflÈÚÂ
̇Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl.
èÂÂÍβ˜‡Ú¸ ̇Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl ÏÓÊÌÓ
ÚÓθÍÓ ÔÓÒΠÔÓÎÌÓÈ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
‰ÂÎË; ‚ ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í
ÔÓ‚ÂʉÂÌ˲ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚˚·Ó‡ ÙÛÌ͈ËË
ËÒ. 2
a. Ç‡˘ÂÌËÂ Ò Û‰‡Ì˚Ï ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ
ÑÎfl Ò‚ÂÎÂÌËfl ÓÚ‚ÂÒÚËÈ ‚ ·ÂÚÓÌÂ, ͇ÏÂÌÌÓÈ Í·‰ÍÂ
Ë Ú.Ô. ÓÒ··¸Ú ·ÎÓÍËÛ˛˘Û˛ ÍÌÓÔÍÛ Ë ÔÓ‚ÂÌËÚÂ
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚˚·Ó‡ ‚ ‚ÂÚË͇θÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ҂ÂÎÓ ‚ ÏÂÒÚ ҂ÂÎÂ Ë ÚÓθÍÓ ÔÓÒÎÂ
˝ÚÓ„Ó Ì‡ÊÏËÚ ÍÌÓÔÍÛ ‚Íβ˜ÂÌËfl.
ç ̇ÊËχÈÚ ̇ ‰Âθ ÒËθÌÓ: ΄ÍÓ ̇ʇÚËÂ
‰‡ÂÚ Ì‡ËÎÛ˜¯ËÈ ÂÁÛθڇÚ.
äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ‰Âθ ‚Ó ‚ÂÏfl Ò‚ÂÎÂÌËfl Ë ÌÂ
‰ÓÔÛÒ͇ÈÚ ÒÍÓθÊÂÌËfl Ò‚Â· ÔÓ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË.
ê„ÛÎflÌÓ ‰ÓÒÚ‡‚‡ÈÚ ҂ÂÎÓ ËÁ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‰Îfl
ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ Û‰‡ÎËÚ¸ ÒÚÛÊÍÛ Ë Ó·ÎÓÏÍË
χÚÂˇ·.
b. íÓθÍÓ ‚‡˘ÂÌËÂ
ÑÎfl Ò‚ÂÎÂÌËfl ÓÚ‚ÂÒÚËÈ ‚ ‰Â‚flÌÌ˚ı,
ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı ËÎË Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ı ËÁ‰ÂÎËflı
ÓÒ··¸Ú ·ÎÓÍËÛ˛˘Û˛ ÍÌÓÔÍÛ Ë ÔÓ‚ÂÌËÚÂ
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚˚·Ó‡ ÙÛÌ͈ËÈ ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ
ÒÚÂÎÍË.
àÒÔÓθÁÛÈÚ ԇÚÓÌ ‰ÂÎË (ÒÏ. “‚ÒÚ‡‚͇ Ë
‚˚ÌËχÌË ҂Â·”)
å‡ÍÒËχθÌ˚È ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â· 13 ÏÏ ‰Îfl
ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı ËÁ‰ÂÎËÈ Ë 27 ÏÏ – ‰Îfl ‰Â‚flÌÌ˚ı.
c. íÓθÍÓ ÔÂÙÓËÓ‚‡ÌËÂ
ÑÎfl Ó·ÚÂÒ˚‚‡ÌËfl, ÒÍÓ·ÎÂÌËfl Ë Ò͇Î˚‚‡ÌËfl ÓÒ··¸ÚÂ
·ÎÓÍËÛ˛˘Û˛ ÍÌÓÔÍÛ Ë ÔÓ‚ÂÌËÚ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ
ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ. àÒÔÓθÁÛÈÚ ÒÎÂÒ‡ÌÓ ‰ÓÎÓÚÓ
ËÎË ¯ËÓÍÓ ‰ÓÎÓÚÓ.
äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ‰Âθ ‰‚ÛÏfl Û͇ÏË.
ÑÎfl ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl ̇ËÎÛ˜¯Ëı ÂÁÛθڇÚÓ‚ ΄ÍÓ
̇ÊËχÈÚ ̇ ‰Âθ.
d. ì„ÓÎ ‰ÓÎÓÚ‡ (ÔË ÔÂÙÓËÓ‚‡ÌËË)
ÇÓ ‚ÂÏfl ÔÂÙÓËÓ‚‡ÌËfl Û„ÓÎ ‰ÓÎÓÚ‡ ÌÂθÁfl
ËÁÏÂÌflÚ¸.
Ferm 67
Kaltmeißel oder Entzunderungsmeißel.
Halten Sie das Werkzeug fest in beiden Händen.
Üben Sie auf das Gerät zur besseren Kontrolle einen
leichten Druck aus.
d. Bohreinsatzwinkel (Hammerfunktion)
Bei der Hammerfunktion kann es sein, dass der Winkel
des Meißels nicht stimmt.
Vergewissern Sie sich vor einer Veränderung des
Winkels, dass die Batterie entfernt wurde.
Um den Winkel zu ändern, drücken Sie die
Verriegelungstaste und drehen Sie den Wahlschalter
in diese Position.
Drehen Sie den Bohreinsatz auf den gewünschten
Winkel.
Drehen Sie den Wahlschalter wieder in Position für
die Hammerfunktion.
Drehen Sie den Wahlschalter nicht, wenn das
Gerät unter Last arbeitet, da das Gerät sonst
beschädigt werden kann.
LADEN DER BATTERIE
Das mitgelieferte Batterieladegerät ist ausschließlich für
das Laden von Batterien des Typs FCRH-24K ausgelegt.
Stecken Sie das Netzkabel des Batterieladegeräts
ein: Die rote Lampe leuchtet auf.
Legen Sie die Batterie in das Ladegerät. Die rote
Lampe erlischt und die grüne Lampe beginnt
wiederholt zu blinken. Der Ladevorgang hat jetzt
begonnen.
Wenn der Ladevorgang beendet ist, bleibt die grüne
Ladelampe an (ohne zu blinken) und die rote Lampe
ist weiterhin erloschen. Das Ladegerät arbeitet jetzt
im Modus "Erhaltungsladung".
Wenn die Batterie zu heiß wird oder nicht richtig an
das Ladegerät angeschlossen ist, leuchtet die rote
Lampe auf und das Ladegerät lädt nicht.
Die Energieanzeige (8) an der Batterie gibt
Informationen über den Ladezustand.
Tipps für die Erhaltung einer maximalen
Batterielebensdauer
Laden Sie die Batterie vollständig, wenn Sie das Gerät
länger als sechs Monate nicht benutzen.
Laden Sie die Batterie, bevor sie vollständig leer ist:
Laden Sie die Batterie auf, wenn Sie einen
Leistungsrückgang bemerken.
Laden Sie nie eine vollständig geladene Batterie auf.
5. SERVICE UND WARTUNG
Die Ferm-Geräte wurden für Langzeitbetrieb bei
minimaler Wartung konstruiert. Ihr nachhaltig
zufriedenstellender Betrieb hängt von der richtigen
Gerätepflege und von regelmäßiger Reinigung ab.
Reinigung
Halten Sie, um Überhitzung des Motors zu vermeiden,
die Belüftungsschlitze des Geräts sauber.
Reinigen Sie das Gerätegehäuse regelmäßig mit einem
weichen Tuch, vorzugsweise nach jeder Benutzung.
Halten Sie die Belüftungsschlitze frei von Staub und
Schmutz.
Lässt sich der Schmutz so nicht entfernen, verwenden
Sie ein weiches, mit Seifenwasser befeuchtetes Tuch.
Verwenden Sie niemals Lösungsmittel wie Benzin,
Alkohol, Ammoniakwasser usw. Diese Lösungsmittel
können die Kunststoffteile beschädigen.
Schmierung
Schmieren Sie das Bohrfutter des Bohrhammers
regelmäßig.
Fehler
Sollte ein Fehler auftreten, z.B. nachdem ein Teil
abgenutzt ist, setzen Sie sich bitte mit Ihrem örtlichen
Ferm-Vertragshändler in Verbindung.
Hinten in dieser Anleitung finden Sie eine
Explosionszeichnung mit Darstellung der Teile, die
bestellt werden können.
UMWELT
Um eine Beschädigung des Geräts auf dem
Transportweg zu vermeiden, wird es in einer robusten
Verpackung geliefert. Die Verpackungsmaterialien
können größtenteils recycelt werden. Geben Sie diese
Materialien bei den zuständigen Recycling-
Unternehmen ab.
Geben Sie Ihre nicht mehr benötigten Geräte bei Ihrem
örtlichen Ferm-Vertragshändler ab. Hier werden sie auf
umweltverträgliche Weise entsorgt.
NiMH-Zellen sind recycelbar. Geben Sie diese bei Ihrem
örtlichen Ferm-Vertragshändler oder einem örtlichen
Recycling-Unternehmen ab. Die eingesammelten
Batteriesätze werden recycelt oder auf
umweltverträgliche Weise entsorgt.
GARANTIE
Die Garantiebedingungen finden Sie auf der lose
beigefügten Garantiekarte.
10 Ferm
Wir erklären unsere alleinige Verantwortung, dass
dieses Produkt konform den nachstehenden Standards
oder standardisierten Dokumenten ist.
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-6,
EN 60335-1, EN 60335-2-29,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
Gemäß den Vorschriften.
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
vom 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality Department
ACCU BOORHAMER
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
DE CIJFERS IN ONDERSTAANDE TEKST
VERWIJZEN NAAR DE AFBEELDINGEN OP
PAGINA 2.
Let op! Bij het gebruik van elektrische machines
dient u te allen tijde de volgende
veiligheidsvoorschriften in acht te nemen, zodat het risico op
brand, elektrische schok en lichamelijk letsel tot een
minimum wordt beperkt. Lees onderstaande
veiligheidsvoorschriften en de bijgesloten
veiligheidsinstructies aandachtig door voordat u de machine
gebruikt.
INHOUDSOPGAVE:
1. Machinegegevens
2. Veiligheidsinstructies
3. Montage
4. Gebruik
5. Service & onderhoud
1. MACHINEGEGEVENS
INTRODUCTIE
De Accu Boorhamer is bedoeld voor het boren van
gaten in metselwerk zoals baksteen, beton en
soortgelijke materialen. De machine kan ook gebruikt
worden voor het boren van gaten in hout of metaal.
Verder kan de machine gebruikt worden als sloophamer
in combinatie met de meegeleverde beitels. De machine
is niet geschikt voor andere doeleinden.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
INHOUD VAN DE VERPAKKING
1 Accu Boorhamer
1 Batterij 24V
1 Snellader
Spanning | 24 V
---
Spanning acculader | 230 V~
Frequentie acculader | 50 Hz
Vermogen accu | 3.0 Ah (NiMH)
Laadtijd | 90 min
Max. boordiameter |
- beton | Ø 20 mm
- staal | Ø 13 mm
Onbelast toerental | 0-1100/min
Slagfrequentie | 0-4700/min
Gewicht (inclusief 1 accu) | 4.25 kg
L
pa
(geluidsdruk) |93 dB(A)
L
wa
(geluidsenergieniveau) | 104 dB(A)
Trillingsniveau | 8.14 m/s
2
CE
ı
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(
D
)
Ferm 11
1 á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
3 ë‚Â· SDS (6, 10, 12 x 150 ÏÏ)
1 ÑÓÎÓÚÓ (14 x 250)
1 òËÓÍÓÂ ‰ÓÎÓÚÓ (14 x 250)
1 è‡ÚÓÌ 13 ÏÏ + ÔÂÂıÓ‰ÌËÍ
1 ÅÓÍÓ‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ Ò Ó„‡Ì˘ËÚÂÎÂÏ „ÎÛ·ËÌ˚
1 êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
1 ɇ‡ÌÚËÈÌ˚È Ú‡ÎÓÌ
1 àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
ÉÔËÒ‡ÌËÂ
ËÒ. 1
1. Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ
2. èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl
3. èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚˚·Ó‡ ÙÛÌ͈ËË Ò
·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÓÈ ÍÌÓÔÍÓÈ
4. êÛÍÓflÚ͇
5. á‡ÊËÏÌÓÈ Ô‡ÚÓÌ
6. äÓÊÛı Ô‡ÚÓ̇
7. ŇڇÂfl 24V
8. ÑËÒÔÎÂÈ ÍÓÌÚÓÎfl ˝ÌÂ„ËË ‚ ·‡Ú‡ÂÂ
9. É‡ÙËÚÓ‚‡fl ˘fiÚ͇ ÍÓÊÛı‡
10. é„‡Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚
11. ÅÓÍÓ‚‡fl ÛÍÓflÚ͇
2. àçëíêìäñàà èé
ÅÖáéèÄëçéëíà
éÔËÒ‡ÌË ÛÒÎÓ‚Ì˚ı Ó·ÓÁ̇˜ÂÌËÈ
Ç ‰‡ÌÌÓÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â Ë/ËÎË Ì‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÂ
ËÒÔÓθÁÛ˛ÚÒfl ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÛÒÎÓ‚Ì˚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËfl:
èÓ˜ËÚ‡ÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËË
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ÓÒÌÓ‚Ì˚ÏË ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘ËÏË
Òڇ̉‡Ú‡ÏË Â‚ÓÔÂÈÒÍËı ‰ËÂÍÚË‚ ÔÓ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
ëÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl
χÚÂˇθÌÓ„Ó Û˘Â·‡ Ë/ËÎË ÚÂÎÂÒÌ˚ı
ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ
ÇÂÓflÚÌÓÒÚ¸ ÔÓ‡ÊÂÌËfl ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ
ÚÓÍÓÏ
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÓÚË‚Ó¯ÛÏÌ˚ÏË Ì‡Û¯ÌË͇ÏË
íÓθÍÓ ‰Îfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ‚ÌÛÚË ÔÓÏ¢ÂÌËÈ
ÇÒ„‰‡ ÔÂÂÁ‡flʇÈÚ ·‡Ú‡ÂË
ç ·ÓÒ‡Ú¸ ·‡Ú‡ÂË ‚ Ó„Ó̸
Ç ÒÎÛ˜‡Â Ò·Ófl Ú‡ÌÒÙÓχÚÓ Ì ÓÔ‡ÒÂÌ
íÂÔÎÓ‚‡fl Á‡˘ËÚ‡
çÂËÒÔ‡‚Ì˚È Ë/ËÎË ·‡ÍÓ‚‡ÌÌ˚È
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÈ ËÎË ˝ÎÂÍÚÓÌÌ˚È ÔË·Ó
‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÛÚËÎËÁËÓ‚‡Ì ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ.
ÇÄÜçéÖ ìäÄáÄçàÖ èé íÖïçàäÖ
ÅÖáéèÄëçéëíà êÄÅéíõ ë
Äääìåìãüíéêéå à áÄêüÑçõå
ìëíêéâëíÇéå
ÖÒÎË ÍËÒÎÓÚ‡ ËÁ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ
ÔÓÔ‡‰ÂÚ Ì‡ ÍÓÊÛ, ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÓÏÓÈÚÂ
ÔÓ‡ÊÂÌÌ˚È Û˜‡ÒÚÓÍ ‚Ó‰ÓÈ. èË ÔÓÔ‡‰‡ÌËË
ÍËÒÎÓÚ˚ ‚ „·Á‡ ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÓÏÓÈÚ Ëı
Ó·ËθÌ˚Ï ÍÓ΢ÂÒÚ‚ÓÏ ‚Ó‰˚ Ë Í‡Í ÏÓÊÌÓ
ÒÍÓ ӷ‡ÚËÚÂÒ¸ Á‡ ωˈËÌÒÍÓÈ ÔÓÏÓ˘¸˛.
1. èÂ‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ë
Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ
ÔÓ˜ËÚ‡Ú¸ Ë ÔÓÌflÚ¸ ‚Ò ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ë ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
2. á‡flʇÈÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÚÓθÍÓ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë
Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡, ‚ıÓ‰fl˘Â„Ó ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ
ÔÓÒÚ‡‚ÍË. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‰Û„Ëı Á‡fl‰Ì˚ı
ÛÒÚÓÈÒÚ‚ ÏÓÊÂÚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‰Îfl
ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl Ë Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËfl.
3. ç ÔÓ‰‚Â„‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ë
Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚ÓÁ‰ÂÈÒڂ˲ ‚·„Ë.
4. èÂ‰ ÔËÏÂÌÂÌËÂÏ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
ÔÓ‚Â¸Ú ÔÓ˜ÌÓÒÚ¸ ÒÓ‰ËÌÂÌËfl ͇·ÂÎÂÈ.
5. ÖÒÎË Í‡·Âθ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ÔÓ‚ÂʉÂÌ,
Á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Â„Ó ‰Ó Á‡ÏÂÌ˚ ͇·ÂÎfl.
6. äÓ„‰‡ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Ì ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl, „Ó
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚÒÓ‰ËÌflÚ¸ ÓÚ ÒÂÚË. éÚÍβ˜‡fl
͇·Âθ, ÔÓÚflÌËÚÂ Â„Ó Á‡ ‚ËÎÍÛ, ‡ Ì Á‡ ¯ÌÛ.
7. Ç ÒÎÛ˜‡Â ‚˚ıÓ‰‡ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ËÁ ÒÚÓfl
ËÎË ‰Û„Ëı ÚÂıÌ˘ÂÒÍËı ÌÂÔÓ·‰ÓÍ ÓÚÌÂÒËÚ „Ó
‚ ‡‚ÚÓËÁÓ‚‡ÌÌ˚È ÒÂ‚ËÒÌ˚È ˆÂÌÚ ‰Îfl ÔÓ‚ÂÍË
ÔÂ‰ Ó˜Â‰Ì˚Ï ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ. ÇÒÂ
ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Á‡ÏÂÌËÚ¸.
8. é·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ Ò ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓÏ ÓÒÚÓÓÊÌÓ, ÌÂ
ÚflÒËÚÂ Ë Ì ۉ‡flÈÚ „Ó.
9. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸ ÂÏÓÌÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡
ËÎË Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ Ò‡ÏÓÒÚÓflÚÂθÌÓ. ùÚÓ
Ó˜Â̸ ÓÔ‡ÒÌÓ Ë ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÌÂÔÓÔ‡‚ËÏ˚Ï
ÔÓÒΉÒÚ‚ËflÏ. êÂÏÓÌÚÌ˚ ‡·ÓÚ˚ ‚Ò„‰‡ ‰ÓÎÊÌ˚
‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ‚ ‡‚ÚÓËÁÓ‚‡ÌÌÓÏ ÒÂ‚ËÒÌÓÏ
ˆÂÌÚÂ.
10. èÂ‰ Ó˜ËÒÚÍÓÈ ËÎË Ôӂ‰ÂÌËÂÏ ‰Û„Ëı ‡·ÓÚ
ÔÓ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÏÛ Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲ ‚Ò„‰‡
ÓÚÒÓ‰ËÌflÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó.
11. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl Á‡flʇڸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔË
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ı ÌËÊ 10 ËÎË ‚˚¯Â 40 „‡‰ÛÒÓ‚
ñÂθÒËfl.
12. ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl Á‡fl‰ÌÓ„Ó
ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ‚Ò„‰‡ ‰ÓÎÊÌ˚ ÓÒÚ‡‚‡Ú¸Òfl
ÓÚÍ˚Ú˚ÏË.
13. ç Á‡Ï˚͇ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
èË Á‡Ï˚͇ÌËË ÒË· ÚÓ͇ Û‚Â΢˂‡ÂÚÒfl.
ùÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÔÂ„‚Û,
‚ÓÁ„Ó‡Ì˲ ËÎË ‰‡Ê ‚Á˚‚Û ˝ÎÂÍÚÓËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ‡
ÒΉӂ‡ÚÂθÌÓ – ÔÓ‚ÂʉÂÌËflÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë
Ú‡‚Ï‡Ï ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÍÓÓÚÍÓ„Ó Á‡Ï˚͇ÌËfl
1. ç ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌflÈÚÂ Í ÚÂÏË̇·Ï
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ͇ÍËÂ-ÎË·Ó ÔÓ‚Ó‰‡;
2. ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÓÚÒÛÚÒÚ‚ËË Î˛·˚ı
ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı Ô‰ÏÂÚÓ‚ („‚ÓÁ‰ÂÈ, ÏÓÌÂÚ,
ÒÍÂÔÓÍ) ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡;
3. ç ÔÓ‰‚Â„‡ÈÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ÓÁ‰ÂÈÒڂ˲
‰Óʉfl ËÎË ‚·„Ë.
14. ÖÒÎË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÎÓÏ‡Ì ËÎË Â„Ó Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓ
·Óθ¯Â Á‡flʇڸ, ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÒΉÛÂÚ
ÛÚËÎËÁËÓ‚‡Ú¸ ̇‰ÎÂʇ˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ.
66 Ferm
Niniejszym oświadczamy, że produkt, którego dotyczy
instrukcja, jest zgodny z następującymi standardami i
normami:
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-6,
EN 60335-1, EN 60335-2-29,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
w zgodności z przepisami.
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
dnia 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Dział Jakości
ÅÖëèêéÇéÑçÄü ÑêÖãú-èÖêîéêÄíéê
àçëíêìäñàà èé
ùäëèãìÄíÄñàà à
ÅÖáéèÄëçéëíà
ñàîêõ, èêàÇÖÑÖççõÖ çàÜÖ Ç íÖäëíÖ,
éíçéëüíëü ä êàëìçäÄå çÄ ëíê.2
ÇÌËχÌËÂ! ÑÎfl ÒÌËÊÂÌËfl ËÒ͇ ‚ÓÁ„Ó‡ÌËfl,
ÔÓ‡ÊÂÌËfl ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ Ë
ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl ÚÂÎÂÒÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ÔË ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
˝ÎÂÍÚÓËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‰ÓÎÊÌ˚ ‚Ò„‰‡ Òӷβ‰‡Ú¸Òfl
ÓÒÌÓ‚Ì˚ ÏÂ˚ Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË. èÂʉ ˜ÂÏ
̇˜‡Ú¸ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ˝ÚËÏ ËÁ‰ÂÎËÂÏ, ÔÓ˜ËÚ‡ÈÚÂ
‰‡ÌÌÛ˛ ËÌÒÚÛÍˆË˛ Ë ÒÓı‡ÌËڠ ‚ ΄ÍÓ‰ÓÒÚÛÔÌÓÏ
ÏÂÒÚÂ.
ëéÑÖêÜÄçàÖ:
1. íÂıÌ˘ÂÒÍË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË ‰ÂÎË
2. àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
3. ë·Ó͇
4. ùÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËfl
5. íÂıÌ˘ÂÒÍÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ
1. íÖïçàóÖëäàÖ
ïÄêÄäíÖêàëíàäà
ǂ‰ÂÌËÂ
ÅÂÒÔӂӉ̇fl ‰Âθ Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îfl Ò‚ÂÎÂÌËfl
ÓÚ‚ÂÒÚËÈ ‚ ͇ÏÂÌÌÓÈ Í·‰ÍÂ, Ú‡ÍÓÈ Í‡Í ÍËÔ˘,
·ÂÚÓÌ Ë ÒıÓÊËı χÚÂˇ·ı. àÌÒÚÛÏÂÌÚ Ú‡ÍÊÂ
ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì ‰Îfl Ò‚ÂÎÂÌËfl ÓÚ‚ÂÒÚËÈ ‚
‰ÂÂ‚Â Ë ÏÂÚ‡ÎÎÂ. ÅÓΠÚÓ„Ó, ‰Âθ ÏÓÊÌÓ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÔÂÙÓ‡ÚÓ‡ ‚ ÍÓÏ·Ë̇ˆËË
Ò ‚ıÓ‰fl˘ËÏË ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ ‰ÓÎÓÚ‡ÏË. чÌÌ˚È
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ‰ÓÎÊÂÌ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÌË ‚ ͇ÍËı
‰Û„Ëı ˆÂÎflı, ÍÓÏ ‚˚¯ÂÔÂ˜ËÒÎÂÌÌ˚ı.
ÍÂıÌ˘ÂÒÍË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÄÓÏÔÎÂÍÚ‡ˆËfl
1 ÅÂÒÔӂӉ̇fl ‰Âθ
1 ŇڇÂfl 24V
ç‡ÔflÊÂÌË ÔËÚ‡ÌËfl | 24 Ç
---
ç‡ÔflÊÂÌË ÔËÚ‡ÌËfl |
Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ | 230 Ç~
ó‡ÒÚÓÚ‡ ÚÓ͇ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ | 50 Ɉ
ÖÏÍÓÒÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ | 3.0 A/˜‡Ò
ÇÂÏfl Á‡fl‰ÍË | 90 ˜‡Ò
å‡ÍÒ. ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â· |
·ÂÚÓÌ | Ø 20 ÏÏ
Òڇθ | Ø 13 ÏÏ
ëÍÓÓÒÚ¸ ·ÂÁ ̇„ÛÁÍË | 0-1100/ÏËÌ
ó‡ÒÚÓÚ‡ Û‰‡‡ | 0-4700/ÏËÌ
å‡ÒÒ‡ (‚Íβ˜‡fl ·‡Ú‡²) | 4.25 Í„
ìÓ‚Â̸ ¯ÛÏÓ‚Ó„Ó ‰‡‚ÎÂÌËfl (Lpa) | 93 ‰Å
ìÓ‚Â̸ Á‚ÛÍÓ‚ÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË (Lwa) | 104 ‰Å
ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË | 8.14 Ï/ÒÂÍ
2
CE
ı
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
(
PL
)
Ferm 65
3 SDS boren (6, 10, 12 x 150 mm)
1 Punt beitel (14 x 250)
1 Platte beitel (14 x 250)
1 Boorkop 13 mm + adapter
1 Zij-handgreep met diepte instelling
1 Gebruiksaanwijzing
1 Garantiekaart
1 Veiligheidsinstructies
BENAMING ONDERDELEN
Fig. 1
1. Aan/uit schakelaar
2. Draairichting-schakelaar
3. Functie-keuzeschakelaar met vergrendel knop
4. Handgreep
5. Boorkop
6. Vergrendel bus
7. Batterij 24V
8. Batterij energie display
9. Deksel koolborstel
10. Diepte instelling
11. Zij-handgreep
2. VEILIGHEIDS INSTRUCTIES
VERKLARING VAN SYMBOLEN
In deze handleiding en/of op de machine worden de
volgende pictogrammen gebruikt:
Lees de instructies
CE Conform de Europese toepasselijke standaards
op het gebied van veiligheid
Klasse II apparaat – dubbel geïsoleerd – de stekker
hoeft niet geaard te zijn.
Gevaar voor lichamelijk letsel of materiële schade
wanneer de instructies in deze handleiding niet
worden opgevolgd.
Gevaar voor elektrische schok.
Draag oorbescherming
Alleen binnenshuis gebruiken
Gooi batterijen nooit in open vuur
In het geval van een storing, is de transformator
ongevaarlijk
Thermische veiligheid
Batterijen altijd recyclen
Defecte en/of afgedankte elektrische of
elektronische gereedschappen dienen ter
verwerking te worden aangeboden aan een
daarvoor verantwoordelijke instantie.
EXTRA VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
MET BETREKKING TOT DE ACCU EN HET
OPLAADAPPARAAT
Wanneer u in aanraking komt met zuur uit de
accu, spoel de betreffende lichaamsdelen dan
direct goed schoon met water. Wanneer het
zuur in uw ogen komt, spoel ze dan direct heel
goed uit met water en raadpleeg zo snel mogelijk
een arts.
1. Voordat u de accu en het oplaadapparaat in gebruik
neemt, dient u eerst de gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsinstructies heel goed door te nemen en te
begrijpen.
2. Laad de accu alleen op in het bijgeleverde
oplaadapparaat – het gebruik van andere opladers
kan gevaarlijk zijn.
3. Zorg dat de accu, de machine en het oplaadapparaat
niet vochtig of nat worden.
4. Voordat u het oplaadapparaat gebruikt, dient u eerst
te controleren of alle draden goed zijn aangesloten.
5. Wanneer een of meerdere draden van het
oplaadapparaat zijn beschadigd, gebruik het apparaat
dan niet totdat deze draden zijn vervangen.
6. Wanneer het oplaadapparaat niet in gebruik is, trek
dan de stekker uit het stopcontact. Trek de stekker
niet aan de kabel uit het stopcontact.
7. Wanneer het oplaadapparaat niet goed meer
functioneert, breng hem dan naar een erkend
reparateur voordat u hem weer gebruikt.
Beschadigde onderdelen moeten worden
vervangen.
8. Ga voorzichtig om met het oplaadapparaat; laat hem
niet vallen en stoot hem niet.
9. Probeer nooit om zelf het oplaadapparaat open te
maken; wanneer er een probleem is, want dit kan
zeer gevaarlijk zijn. Breng hem altijd voor reparatie
naar het dichtstbijzijnde erkende servicecentrum.
10. Trek de stekker van het oplaadapparaat altijd uit het
stopcontact voordat u onderhoudswerkzaamheden
uitvoert of hem schoonmaakt.
11. Probeer niet om accu’s op te laden bij temperaturen
onder 10 graden of boven 40 graden Celsius.
12. Zorg dat de ventilatiesleuven op het oplaadapparaat
altijd vrij blijven.
13. Zorg dat er geen kortsluiting ontstaat.
Wanneer er in een elektrisch apparaat kortsluiting
ontstaat, neemt de kracht van de elektrische
stroom toe. Dit kan leiden tot oververhitting, brand of zelfs
een explosie, waardoor schade en gevaarlijke situaties
kunnen ontstaan.
Om dit te voorkomen;
1. Sluit nooit draden aan op de polen van de accu;
2. Zorg ervoor dat er geen metalen objecten
12 Ferm
(spijkers, munten, paperclips) in de opening van
de accu terechtkomen;
3. Zorg ervoor dat de accu niet in contact komt met
water of regen.
14. Wanneer de accu kapot is of niet meer opgeladen
kan worden, dan dient hij op milieuvriendelijke wijze
te worden afgevoerd.
15. Gooi een accu nooit in water of vuur – dit kan leiden
tot een explosie.
ZIJHANDGREEP
Fig. 1
Gebruik de zijhandgreep (11) voor een goede controle
over de machine.
Schuif de zijhandgreep over de boorkop
Draai de zijhandgreep tot de gewenste positie
Zet de zijhandgreep vast door deze te verdraaien
met de wijzers van klok mee
DIEPTE INSTELLING
Fig.1
Met behulp van de diepte instelling (10) worden gaten
van gelijke diepte geboord.
Draai de klemschroef op de zijhandgreep los
Plaats de diepte-insteller in het gat
Stel de gewenste diepte in
Draai de klemschroef weer vast
PLAATSEN EN VERWIJDEREN VAN
BOOR/BEITEL
Fig. 1
Verwijder de batterij, alvorens een boor of beitel te
plaatsen of te verwijderen
Maak de boor/beitel schoon en smeer de schacht in
met het meegeleverde vet alvorens te monteren
Plaats de boor/beitel in de machine, draai het iets en
druk totdat de boor/beitel vastzit.
Wanneer de boor/beitel niet ingedrukt kan worden,
verwijder deze dan eerst en beweeg de
vergrendelbus (6) enkele malen. Plaats vervolgens de
boor/beitel nogmaals.
Controleer of de boor/beitel goed vast zit door te
proberen deze eruit te trekken.
Om de boor/beitel te verwijderen; trek de
vergrendelbus helemaal terug en neem de
boor/beitel uit de machine.
PLAATSEN EN VERWIJDEREN VAN DE
BATTERIJ
Fig. 3
Zorg ervoor dat de draairichting-schakelaar (2) in de
middenpositie staat, om te voorkomen dat de
machine onverwachts aangaat.
Wanneer de knop (12) op de batterij wordt
ingedrukt, kan de batterij van de machine worden
geschoven.
Voor het plaatsen van de batterij dient de rand van de
batterij op de uitsparing van de machinebehuizing
worden gelegd. Schuif de batterij op de machine tot
deze op de juiste plaats klikt.
Forceer batterij en machine niet bij het plaatsen van
de batterij om beschadiging te voorkomen; wanneer
goed geplaatst, zal de batterij gemakkelijk op de
machine schuiven.
VERVANGEN VAN DE KOOLBORSTELS
Fig. 1
Wanneer de koolborstels zijn versleten, vervang ze dan
allebei (links en rechts) door hetzelfde type.
Verwijder de batterij, alvorens de koolborstels te
vervangen
Verwijder de deksels (9) met behulp van een
schroevendraaier
Vervang de koolborstels
Plaats de deksels in de behuizing en draai ze weer vast
4. GEBRUIK
BEDIENING
Fig. 1
Druk de aan/uit schakelaar (1) in om de machine te
starten. De draaisnelheid neemt toe, wanneer de
schakelaar verder wordt ingedrukt. De machine stopt
wanneer de schakelaar wordt losgelaten.
DRAAIRICHTING-SCHAKELAAR
Fig. 1
Met de draairichting-schakelaar (2) kan de draairichting
worden geschakeld (links- en rechtsom)
Controleer altijd de draairichting alvorens te
bedienen
Verander de draairichting alleen wanneer de
machine compleet gestopt is, om beschadiging te
voorkomen.
FUNCTIE-KEUZESCHAKELAAR
Fig. 2
a. Klopboren
Voor boren van beton, metselwerk etc., druk de
blokkeerknop in en draai de keuzeschakelaar in verticale
positie.
Plaats de boor op de gewenste plaats en druk de
aan/uit schakelaar in
Forceer de machine niet: matige druk geeft het beste
resultaat
Houd de machine in positie en voorkom wegglijden
Haal de machine regelmatig terug uit het boorgat,
zodat gruis en/of spaanders eruit komen.
b. Alleen boren
Voor boren in hout, metaal of plastic materialen, druk de
blokkeerknop in en draai de keuzeschakelaar tegen de
wijzers van de klok in.
Gebruik de boorkop voor deze werkzaamheden (zie
“Plaatsen en verwijderen van boor/beitel”)
De maximale boor diameter is 13 mm in metaal en 27
mm in hout
c. Alleen kloppen
Voor beitelen en sloopwerkzaamheden, druk de
Ferm 13
zmieniać kąt dłuta
Przed zmianą kąta sprawdźcie, czy akumulator
jest odłączony
Dla zmiany kąta osłabcie przycisk blokowania i obróćcie
przełącznik wyboru funkcje w daną pozycję.
Odwróćcie dłuto w odpowiednią pozycję
Obróćcie wyłącznik w pozycje dłutowania
Nie kręcicie przełącznik w inne pozycje podczas
pracy wiertarki, żeby jej nie uszkodzić.
ŁADOWANIE AKUMULATORA
Dołączony w komplet prostownik nadaje się tylko do
ładowania akumulatorów FCRH-24K.
Podłączycie prostownik do źródła zasilania: zapali się
czerwony diod.
Wstawcie akumulator do prostownika. Czerwony
diod zgaśnie, a zielony zacznie migać: prostowanie
zaczęło się.
Kiedy akumulator naładuje się, zielony diod będzie
święcić stale (już nie miga), a czerwony nadal nie
święcić się. Prostownik działa w trybie „ładowanie
kompensacyjne”
•W przypadku przegrzewania akumulatora lub w
wypadku nieprawidłowego podłączenia akumulatora
zapali się czerwony diod, a prostownik przestanie
lądować akumulator
Indykator kontroli energii (8), który znajduje się na
akumulatorze, pokazuje aktualny stan poziomu
naładowania akumulatora.
Wskazówki dla maksymalnego czasu
eksploatacji akumulatora
Naładujcie akumulator kompletnie, jeżeli nie
korzystacie z niej w ciągu czasu więcej niż 6 miesięcy.
Ładujcie akumulator do kompletnego naładowania:
zaczynać ładowanie trzeba, kiedy poziom energii
spadnie do minimum.
Nigdy nie ładujcie akumulatora, kiedy on jest
całkowicie naładowany.
5. SERWISOWANIE
Czyszczenie
Regularnie czyścić obudowę maszyny miękką
ściereczką, najlepiej po każdym użyciu. Utrzymywać w
czystości szczelinę wentylacyjną.
Silne zabrudzenia należy usuwać miękką ściereczką
zwilżoną w wodzie z mydłem. Nie używać
rozpuszczalników, jak benzyna, alkohol, amoniak, itd.
Tego typu
substancje powodują uszkodzenie plastikowych
elementów.
Smarowanie
Systematycznie smarować wałek wiertarki.
Usterki
Jeśli usterka powstała w wyniku zużycia się jednego z
elementów, należy zwrócić się do serwisu, którego
adres jest podany na karcie gwarancyjnej.
Na końcu niniejszej instrukcji obsługi znajduje się
rysunek z dostępnymi częściami zamiennymi.
RODOWISKO
Aby zapobiec powstawaniu uszkodzeń podczas
transportu, urządzenie jest dostarczane w solidnym
opakowaniu. Opakowanie składa się z materiału
zdatnego
do recyklingu. Opakowanie należy więc oddawać do
punktów zbiórki materiałów do recyklingu.
Akumulatory Ni-Cd nadają się do recyklingu. Należy
oddawać je do punktów utylizacji odpadów
chemicznych, tak aby akumulatory mogły być poddane
procesowi recyklingu lub utylizowane w ekologiczny
sposób.
GWARANCJA
Przeczytać warunki gwarancji na osobne, dołączonej
karcie gwarancyjnej.
W razie pytać dotyczących akcesoriów i/lub akumu-
latorów należy zwrócić się do serwisu Ferm.
64 Ferm
Przed wymianą szczotek upewnicie się, że
akumulator został wyjęty.
Odkręcicie przykrywki (9) za pomocą śrubokręta
Zamienicie szczotki grafitowe
Zamontujcie przykrywki do korpusu i zakręcicie ich
4. ZASTOSOWANIE
FUNKCJONOWANIE
Rys. 1
Dla startu wiertarki naciśnijcie przycisk wyłącznika (1).
Szybkość obrotów reguluje się za pomocą zmniejszenia/
powiększenia siły nacisku na wyłącznik. Dla zatrzymania
pracy wiertarki całkiem opuścicie wyłącznik.
PREŁĄCZNIK ZMIANY KIERUNKU
OBROTÓW
(rys. 1)
Za pomocą przełączniku zmiany kierunku obrotów (2)
można zmienić kierunek obrotów z obrotów w
kierunku biegu strzałki zegarowej na obroty w kierunku
odwrotnym kierunku biegu strzałki zegarowej.
Zawsze przed rozpoczęciem pracy sprawdzajcie
kierunek obracania.
Przełączać kierunek obracania można wyłącznie
po całkowitym zatrzymaniu silnika wiertarki; w
odwrotnym wypadku, to może grozić uszkodzeniem
wiertarki.
PRZEŁĄCZNIK WYBORU FUNKCJI
Rys. 2
a. Wiercenie z działaniem udarowym
Dla wiercenia otworów w betonie, na kamiennych
powierzchniach itd. osłabcie przycisk blokowania i
obróćcie przełącznik wyboru funkcje w pozycje
poziomą.
Wstawcie wiertło w miejsce wiercenia otworu i
tylko pośle tego naciśnijcie przycisk włączenia
Nie naciskajcie na wiertarkę mocno: lekki nacisk daje
najlepszy rezultat.
Mocno trzymajcie wiertarkę podczas wiercenia, nie
pozwalajcie wiertłu ślizgać po powierzchni.
Regularnie wyjmujcie wiertło z otworu dla tego, żeby
oczyścić otwór od małych odłamków materiału i
wiru
b. Tylko wiercenie
Dla wiercenia otworów w przedmiotach drewnianych,
metalowym lub plastykowych osłabcie przycisk
blokowania i obróćcie przełącznik wyboru funkcje w
stronę przeciwną biegu strzałki zegarowej
Wykorzystujcie uchwyt wiertarski (patrz. “instalacja
i wyjmowanie wiertła”)
Maksymalna średnica wiertła 13 mm dla metalowych
przedmiotów i 27 mm – dla drewnianych.
c. Tylko dłutowanie
Dla prowadzenia prac wyburzeniowych osłabcie
przycisk blokowania i obróćcie przełącznik wyboru
funkcje w kierunku biegu strzałki zegarowej. Stosujcie
dłuto ślusarskie oraz szerokie dłuto.
Mocno trzymajcie wiertarkę dwoma rękami.
Dal najlepszego wyniku lekko naciskajcie na
wiertarkę.
d. Kąt dłuta (przy dłutowaniu)
Podczas prowadzenia prac wyburzeniowych nie można
Ferm 63
blokkeerknop in en draai de keuzeschakelaar met de
wijzers van de klok mee. Gebruik hiervoor de platte
beitel.
Houd de machine goed vast met beide handen
Oefen lichte druk op de machine uit om goede
controle te behouden
d. Beitel hoek (tijdens kloppen)
Tijdens het kloppen kan het zijn dat de hoek van de beitel
niet correct is.
Verwijder de batterij, alvorens de hoek te
veranderen
Druk de blokkeerknop in en draai de
keuzeschakelaar naar deze positie.
Zet de beitel in de gewenste hoek.
Draai de keuzeschakelaar weer terug in de positie
voor kloppen.
Verdraai de functie-keuzeschakelaar alleen
wanneer de machine compleet gestopt is, om
beschadiging te voorkomen.
HET LADEN VAN DE BATTERIJ
De meegeleverde lader is alleen geschikt voor het laden
van het type batterij FCRH-24K.
Steek de stekker van de lader in het stopcontact: het
rode licht zal aangaan
Plaats de batterij in de lader. Het rode licht gaat uit en
het groene licht begint te knipperen: het laadproces
is begonnen.
Wanneer het laadproces is afgerond, zal het groene
licht blijven branden (knippert niet meer) en het
rode licht zal uit blijven. De lader is nu in “druppel
lader” modus.
Als de batterij te heet wordt of wanneer de batterij
niet meer op de juiste manier is aangesloten op de
lader, zal het rode licht aangaan en de lader zal niet
meer laden.
De energie display (8) op de batterij geeft informatie
over de lading.
Tips voor maximale levensduur van de batterij
Laad de batterij compleet op wanneer de machine
lange tijd (langer dan zes maanden) niet wordt
gebruikt
Laad de batterij weer op voordat deze compleet is
ontladen: sluit de batterij aan op de lader zodra de
kracht van de machine afneemt.
Nooit een volle batterij opnieuw laden.
5. SERVICE & ONDERHOUD
De machines van Ferm zijn ontworpen om gedurende
lange tijd probleemloos te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Door de machine regelmatig
te reinigen en op de juiste wijze te behandelen, draagt u
bij aan een lange levensduur van uw machine.
Reinigen
Zorg dat de ventilatiesleuven van de machine schoon en
open blijven, zodat de motor niet oververhit raakt.
Reinig de machinebehuizing regelmatig met een zachte
doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik. Gebruik bij
hardnekkig vuil een zachte doek bevochtigd met
zeepwater. Gebruik geen oplosmiddelen als benzine,
alcohol, ammonia, etc. Dergelijke stoffen beschadigen
de kunststof onderdelen.
Smeren
De schacht van de boorhamer regelmatig smeren.
Reparatie dealer
Indien zich een storing voordoet als gevolg van
bijvoorbeeld slijtage van een onderdeel, neem dan
contact op met uw plaatselijke Ferm-dealer. Achter in
deze gebruikershandleiding vindt u een
onderdelentekening met de na te bestellen onderdelen.
MILIEU
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de
machine in een stevige verpakking geleverd. De
verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van recyclebaar
materiaal. Maak daarom gebruik van de mogelijkheid om
de verpakking te recyclen.
Breng overbodige machines naar uw plaatselijke Ferm-
dealer. Daar zal de machine op milieuvriendelijke wijze
worden verwerkt.
NiMH-accu’s zijn recyclebaar. Breng ze naar uw
plaatselijke Ferm-dealer of recyclingstation. Hier zullen
de accu’s op milieuvriendelijke wijze worden verwerkt.
GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de afzonderlijk
bijgesloten garantiekaart.
14 Ferm
Wij verklaren dat dit product
voldoet aan de volgende
normen of normatieve documenten
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-6,
EN 60335-1, EN 60335-2-29,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
van 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
MARTEAU PERFORATEUR
SANS FIL
LES CHIFFRES DU TEXTE SUIVANT CORRES-
PONDENT AUX ILLUSTRATIONS PAGE 2
MANUEL D’INSTRUCTION ET
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Avertissement ! Quand vous utilisez des
appareils électriques, veuillez toujours respecter
les mesures essentielles de sécurité, afin de réduire les risques
d’incendie, de chocs électriques et de blessures. Lisez
attentivement tout le manuel d’utilisation avant d’essayer de
faire fonctionner ce produit et conservez le manuel.
INTRODUCTION
Le marteau perforateur sans fil est destiné au forage de
trous dans des matériaux utilisés dans la construction;
comme les briques, le béton et autres matériaux
similaires. La machine peut être aussi utilisée pour
creuser des trous dans le bois ou le métal. De plus, la
machine peut être utilisée comme marteau de
démolition en association avec les burins fournis. La
machine ne saurait en aucun cas être utilisée à d’autres
fins.
CONTENUS :
1. Données de la machine
2. Consignes de sécurité
3. Assemblage
4. Utilisation
5. Service & entretien
1. DONNEES DE LA MACHINE
DÉTAILS TECHNIQUES
CONTENU DE L’EMBALLAGE
1 Marteau perforateur sans fil
1 Pile rechargeable de 24 V
Voltage | 24 V
---
Voltage du chargeur de batteries | 230 V~
Fréquence du chargeur de batt. | 50 Hz
Puissance du batterie | 3.0 Ah (NiMH)
Durée de chargement | 90 min
Diamètre max du fleuret |
béton | Ø 20 mm
acier | Ø 13 mm
- Vitesse, à vide | 0-1100/min
- Vitesse à percussion | 0-4700/min
Poids nett (plus 1 batterie) | 4.25 kg
Lpa (Pressure sonore) | 93 dB(A)
Lwa (Puissance sonore) | 104 dB(A)
Valeur | 8.14 m/s
2
CE
ı
CONFORMITEITSVERKLARING
(
NL
)
Ferm 15
Dlatego:
1. Nie podłączać żadnych kabli do biegunów
akumulatora.
2. Zwrócić uwagę na to, aby w bloku
akumulatorowym nie znajdowały się żadne
metalowe przedmioty (gwoździe, spinacze,
monety itd.).
3. Nie wystawiać akumulatorów na działanie wody
lub na deszcz.
4. Aby uniknąć usterek i/lub zagrożeń, używać
dołączonego akumulatora wyłącznie w
połączeniu z wkrętarką akumulatorową.
14. Uszkodzony lub niezdatny do ładowania akumulator
należy usuwać jako odpad specjalny. Nie wrzucać go
do odpadów domowych.
15. Nigdy nie wrzucać akumulatora do ognia lub wody.
Istnieje niebezpieczeństwo wybuchu!
3. PRZYGOTOWANIE DO PRACY
UCHWYT BOCZNY
Rys. 1
Wykorzystujcie uchwyt boczny (11) dla komfortowej
eksploatacji narzędzia.
Przesuńcie zacisk boczny za uchwyt wiertarski
Ustawcie uchwyt boczny w odpowiednią pozycję
Zamocujcie uchwyt boczny, zakręcając jego w
kierunku biegu strzałki zegarowej.
OGRANICZIK GŁĘBOKOŚci
Rys. 1
Ogranicznik głębokości (10) stosuje się przy wierceniu
otworów standardowej głębokości.
Osłabcie zaciskową śrubę na uchwycie bocznym
Wstawcie ogranicznik głębokości w otwór
Doregulujcie ogranicznik głębokości na pożądaną
głębokość
Zakręcicie zaciskową śrubę na bocznym uchwycie.
INSTALACJA I WYCIňGANIE WIERTłA
Rys. 1
Przed rozpoczęciem instalacji i wyjmowaniem
wiertła przekonujcie się, że akumulator jest
odłączony.
Na początku instalacji wiertła oczyścicie oraz
posmarujcie końcówkę wiertła przedstawionym
środkiem smarującym
Wstawcie wiertło do wiertaki, odwróćcie go i z
małym naciskiem przesuwajcie go dalej, aż do
momentu całkowitej fiksacji.
Jeżeli wiertło nie przesuwa się, dostańcie go, i kilka
razy opuścicie tuleję uchwytu (6) do dołu. Potem
ponownie zainstalujcie wiertło.
Sprawdźcie czy wiertło zamocowane dobrze. Z tą
celą popróbujcie go wyjąc.
Żeby wyjąc wiertło, kompletnie opuścicie tuleję
uchwytu i wyciągnijcie go.
INSTALACJA I DEINSTALACJA
AKUMULATORA
Rys. 3
Upewnicie się, że przełącznik zmiany kierunku
obrotów (2) znajduje się w pozycji środkowej z celą
zapobiegania nieoczekiwanego włączenia wiertarki.
Dostańcie akumulator z wiertarki, nacisną przycisk
(12) na rolce.
Dla zamocowania akumulatora, weźcie go i
wstawcie, tak żeby krawędź akumulatora pasowała
do odpowiedniego gniazda w korpusie wiertarki. W
tym momencie będzie słychać lekki prztyczek.
Nie wstawiajcie akumulator na silę, żeby nie
uszkodzić go. Jeżeli nie dało się go łatwo
zainstalować, to znaczy że wy go źle postawiliście.
WYMIANA SZCZOTEK GRAFITOWYCH
Rys. 1
Jeżeli zniszczyły się szczotki grafitowe, wymienicie
ich(prawą i lewą) na szczotki takiego że typu.
62 Ferm
KOMPLETACJA
1 Wiertarka bezprzewodowa
1 Akumulator 24V
1 Prostownik do ładowania akumulatora
3 Wiertła SDS (6, 10, 12 x 150 mm)
1 Dłuto (14 x 250)
1 Szerokie dłuto (14 x 250)
1 Uchwyt 13 mm + trzon uchwytu
1 Rękojeść boczna z ogranicznikiem głębokości
1 Instrukcja obsługi
1 Talon gwarancyjny
1 Instrukcja bezpieczeństwa
OPIS
Rys. 1
1. Wyłącznik
2. Przełącznik zmiany kierunku obrotów
3. Przełącznik wyboru funkcji z przyciskiem
blokowania
4. Rękojeść
5. Uchwyt zaciskowy
6. Tulejka wiertarska
7. Akumulator 24V
8. Indykator kontroli energii akumulatora
9. Grafitowa szczotka tulei wiertarskiej
10. Ogranicznik głębokości wiercenia
11. Uchwyt boczny
2. INSTRUKCJA BEZPIEZEŃSTWA
OPIS OZNACZEŃ
W tej instrukcji obsługi i/ lub na narzędziach są
wykorzystane następujące oznaczenia(ostrzeżenia):
Dokładnie przetyczać instrukcję.
Zgodnie z odpowiednimi podstawowymi
standardami bezpieczeństwa z Dyrektyw
Europejskich.
Szlifierka II klasy – Izolacja podwójna – Wasze
gniazdo nie potrzebuje uziemenia.
W razie nie przestzegania danej instrukcji obsługi
może powstać ryzyko zranienia oraz zginięcia
personelu lub uszkodzenia narzędzia.
Wskazuje na niebezpieczeństwo porażenia
prądem elektrycznym.
Używajcie antyszumowych słuchawek
Tylko dla stosowania wewnątrz pomieszczeń
Nie wrzucać akumulatorów do ognia
W wypadku awarii transformator jest bezpieczny
Ochrona cieplna
Zawsze przeładujcie akumulatory
Uszkodzone oraz /lub wybrakowane urządzenie
elektryczne lub elektroniczne musi być
utylizowane w odpowiedni sposób.
ISTOTNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA ŁADOWARKI I AKU-
MULATORÓW
W razie kontaktu z kwasem z akumulatorów należy
natychmiast spłukać kwas wodą. W razie dostania
się kwasu do oczu, natychmiast spłukać kwas wodą i
natychmiast wezwać lekarza!
1. Przed użyciem należy przeczytać i zwrócić uwagę na
instrukcję obsługi oraz wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa ładowarki i akumulatora!
2. Uwaga! Używać wyłącznie ładowarkę i akumulatory
dostarczone przez producenta, w przeciwnym
wypadku istnieje niebezpieczeństwo wypadku.
3. Chronić ładowarkę, akumulator oraz narzędzia
elektryczne przed wilgocią, jak np. deszcz lub śnieg.
4. Przed użyciem ładowarki zawsze sprawdzać
poprawne podłączenie wszystkich kabli.
5. W razie stwierdzenia uszkodzenia kabli, ładowarka
nie może być używana. Należy natychmiast wymienić
uszkodzony kabel.
6. Gdy ładowarka nie jest używana, należy wyciągnąć
wtyczkę z gniazda sieciowego. Nie wyciągać wtyczki
za kabel sieciowy.
7. Jeśli ładowarka spadnie lub zostanie w inny sposób
narażona na obciążenie mechaniczne, należy oddać ją
przed dalszym użyciem do kontroli przez uznany
zakład specjalistyczny. Uszkodzone części należy
naprawić.
8. Ostrożnie obchodzić się z blokiem
akumulatorowym, nie opuszczać go i nie narażać na
uderzenia.
9. Nigdy nie próbować samodzielnie naprawiać
ładowarki lub akumulatora. Naprawy muszą by
wykonywane wyłącznie przez uznany zakład
specjalistyczny, w przeciwnym wypadku istnieje
niebezpieczeństwo wypadku.
10. Przed czyszczeniem lub konserwacją ładowarki lub
akumulatora zawsze wyciągać wtyczkę sieciową z
gniazda ładowarki.
11. Nigdy nie ładować akumulatorów, gdy temperatura
otoczenia jest w zakresie poniżej 10 °C lub powyżej
40 °C.
12. Otwory wentylacyjne ładowarki muszą być zawsze
odkryte.
13. Blok akumulatorowy nie może być zwierany.
W razie zwarcia przepływa prąd o wysokim
natężeniu. Następstwem tego mogą być przegr-
zanie, niebezpieczeństwo pożaru lub pęknięcie
akumulatora. Może to również prowadzić do uszkodzenia
akumulatora lub niebezpieczeństwa doznania obrażeń u
użytkownika.
Ferm 61
1 Chargeur de batterie
3 Forets SDS (6, 10, 12 x 150 mm)
1 Burin à pointe (14 x 250)
1 Burin plat (14 x 250)
1 Clé mâle à béquille 13 mm avec adaptateur
1 Poignée latérale avec butée de profondeur
1 Malette
1 Manuel d’instruction
1 Carte de garantie
CARACTÉRISTIQUES
Fig.1
1. Interrupteur marche/arrêt
2. Commutateur de sens
3. Interrupteur de sélection de fonction avec bouton
de verrouillage
4. Poignée
5. Mandrin de perçage
6. Capot de mandrin
7. Pile rechargeable de 24V
8. Affichage du niveau d'énergie de la batterie
9. Balai de carbone du carter
10. Butée de profondeur de perçage
11. Poignée latérale
2. CONSIGNES DE SECURITE
EXPLICATION DES SYMBOLES
Dans ce manuel et/ou sur la machine, sont utilisés les
symboles suivants :
Lisez attentivement les instructions
Conformément aux normes Européennes
applicables relatives à la sécurité
Machine de la classe II – Double isolation – vous
n’avez pas besoin d’une prise avec mise à terre.
Indique un risque de blessures, un danger mortel
ou un risque d’endommagement de l’outil en cas
du non-respect des consignes de ce mode d’emploi.
Indique un risque de décharges électriques
Des dispositifs de protection auditive doivent être
utilisés
Uniquement pour une utilisation intérieure
Ne jetez jamais le bloc batterie dans l’eau ou au
feu sous risque d’explosion
En cas de panne, le transformateur ne présente
pas de danger.
Protecteur thermique
Toujours recycler les piles rechargeables
Tout équipement électronique ou électrique
défectueux dont vous vous seriez débarrassé doit
être déposé aux points de recyclage appropriés.
AVIS IMPORTANT DE SÉCURITÉ
CONCERNANT LE BLOC BATTERIE ET SON
CHARGEUR
Si vous entrez en contact avec de l’acide
provenant du bloc batterie, rincez
immédiatement les parties atteintes avec de
l’eau. Si l'acide entre en contact avec les yeux,
rincez-les immédiatement avec de l’eau et
demandez, dès que possible, un avis médical.
1. Avant d’utiliser le bloc batterie et son chargeur,
assurez-vous de bien avoir lu et compris le manuel
d’utilisation, ainsi que les consignes de sécurité.
2. Utilisez uniquement le chargeur qui vous a été livré
avec le bloc batterie. En effet, l'utilisation d’un autre
chargeur peut être dangereuse.
3. Gardez le bloc batterie, le chargeur et la machine à
l’écart des environnements humides et mouillés.
4. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, vérifiez que
tous les fils sont correctement branchés.
5. Si des fils sur le chargeur sont endommagés, n'utilisez
pas ce dernier jusqu’à ce qu’ils soient remplacés.
6. Débranchez le chargeur lorsque vous ne l’utilisez
pas. Ne tirez pas sur la prise par le câble au moment
de débrancher le chargeur.
7. Si le chargeur ne fonctionne plus ou s’il présente
d’autres problèmes techniques, amenez-le chez un
revendeur agréé pour qu’il soit vérifié avant de le
réutiliser. Toutes les pièces endommagées doivent
être remplacées.
8. Manipulez le bloc batterie avec précaution, ne le
laissez pas tomber au sol ou ne le cognez pas.
9. N'essayez pas de réparer seul le chargeur de batterie
ou le bloc batterie ; ceci pourrait se révéler
extrêmement dangereux. Les réparations doivent
toujours être effectuées par un revendeur agréé.
10. Débranchez toujours le chargeur avant de le
nettoyer ou avant de procéder à tout autre
entretien.
11. N’essayez en aucun cas de charger le bloc batterie à
des températures inférieures à 10 degrés ou
supérieures à 40 degrés centigrades.
12. Les fentes d’aération du chargeur de batterie doivent
rester dégagées.
13. Le bloc batterie ne doit pas être court-circuité.
Lorsqu’un appareil subit un court-circuit, l'intensité
du courant électrique est accrue. L’appareil peut
alors surchauffer, prendre feu ou même exploser,
provoquant ainsi des dommages et mettant alors l’utilisateur
en danger.
Afin d’éviter des accidents :
1. Avant toute chose, ne branchez pas de fils aux
bornes du bloc batterie ;
2. Assurez-vous qu’aucun objet metallique (clou,
pièce de monnaie, trombone) ne se retrouve
16 Ferm
piégé dans l'ouverture du bloc batterie ;
3. N’exposez pas le bloc batterie à l’eau ou à la pluie.
14. Si le bloc batterie est cassé ou s’il ne peut plus être
rechargé, vous devez alors le recycler correctement.
15. Ne jetez jamais le bloc batterie dans l’eau ou au feu
sous risque d’explosion.
3. ASSEMBLAGE
MONTAGE DE LA POIGNÉE LATÉRALE
Fig. 1
Utilisez la poignée latérale (11) de manière à avoir un
bon contrôle de la machine.
Faites glisser la poignée latérale sur la tête de
perçage.
Faites glisser la règle graduée de la poignée latérale.
Serrez la poignée en tournant l’écrou à oreilles dans
les sens des aiguilles d’une montre.
BUTÉE DE PROFONDEUR
Fig. 1
la butée de profondeur (10) convient parfaitement pour
le forage de trous en profondeur identique.
Desserrez la vis d’arrêt se trouvant sur la poignée
latérale
Positionnez la butée de profondeur dans le trou
Régler la butée de profondeur à la profondeur
désirée
Resserrez la vis d’arrêt se trouvant sur la poignée
latérale
INSTALLATION ET DÉMONTAGE DES
MÈCHES
Fig. 1
Avant de procéder au montage des accessoires,
retirez toujours la batterie
Nettoyez l’embout de tige et appliquez-y l’embout
graisseux avant d’installer l’embout.
Insérer l’embout dans la machine, tournez-le et
enfoncez-le jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Si l’embout ne peut être enfoncé, enlevez-le, abaissez
le capot du mandrin (6) un certain nombre de fois.
Essayez ensuite de réinsérer l’embout.
Vérifiez bien qu’il est correctement maintenu en
place en essayant de le retirer.
Pour enlever l’embout, abaissez le capot de mandrin
complètement et retirez l’embout.
INSERTION ET RETRAIT DE LA BATTERIE
Fig. 3
Assurez-vous que le commutateur de sens (2) se
trouve dans la position intermédiaire afin d'éviter
que la machine ne s'allume involontairement.
Avant de retirer l’accumulateur, appuyez sur les
boutons d’ouverture (12) et enlevez ensuite
l’accumulateur de la base de la machine.
Placez l’accumulateur à la base de la machine, comme
indiqué sur le schéma, jusqu’à ce qu’il fonctionne.
Ne forcez pas lors de l’insertion de la pile
rechargeable, afin d’éviter d’abîmer la machine. Si la
pile ne rentre pas facilement, cela signifie que vous ne
l’avez pas insérée correctement.
REMPLACEMENT DES BALAIS DE CARBONE
Fig.1
Dès que les balais de carbone sont usés, remplacez les
deux balais (gauche et droite) par des balais du même
type.
Ferm 17
Na lastno odgovornost izjavljamo, da naveden izdelek
ustreza naslednjim standardom in standardnim
dokumentom
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-6,
EN 60335-1, EN 60335-2-29,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
v skladu s predpisi.
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
z dne 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Oddelek za nadzor
kvalitete
INSTRUKCJA EKSPLOATACJI I
BEZPIECZEŃSTWA
BEZPRZEWODOWA WIERTARKA
UDAROWA
NUMERY W PONIŻSZYM TEKŚCIE ODNOSZĄ SIĘ
DO RYSUNKÓW NA STRONIE 2
Podczas u˝ywania narz´dzi elektrycznych dla
ochrony przed pora˝eniem elektrycznym,
niebezpieczeƒstwem doznania obra˝eƒ i po˝aru nale˝y
przestrzegaç podanych ni˝ej wskazówek dotyczàcych
bezpieczeƒstwa. Przed u˝yciem narz´dzia elektrycznego
nale˝y przeczytaç i zwróciç uwag´ na wszystkie wskazówki.
Przechowywać wskazówki dotyczące bezpieczeństwa.
WPROWADZENIE
Wiertarka bezprzewodowa przeznaczona jest do
wiercenia otworów w kamiennych podłożach i ścianach,
w tym z cegły, betonu i podobnych materiałach.
Narzędzie również może być zastosowane dla wiercenia
otworów w drzewie i metale. Więcej tego, wiertarka
może być wykorzystana jako narzędzie udarowe w
kombinacji w dłutami, które wchodzą w komplet. To
urządzenie nie może być wykorzystane w innych celach,
niż wyższej wymienione.
TREŚĆ:
1. Techniczny opis wiertarki
2. Instrukcja bezpieczeństwa
3. Przygotowanie do pracy
4. Eksploatacja
5. Serwisowanie
1. TECHNICZNY OPIS WIERTAKI
TECHNICZNY PARAMETRY
Napięcie | 24 V
---
Napięcie ładowarki akumulatora | 230 V
Częstotliwość |
ładowarki akumulatora | 50 Hz
Wydajność akumulatora | 3.0 Ah (NiMH)
Czas ładowania | 90 min
Maks. średnica wiertła |
- beton | Ø 20 mm
- stal | Ø 13 mm
Prędkość obrotowa, | 0-1100/min
bez obciążenia
Liczba uderzeń | 0-4700/min
Ciężar (wraz z akumulatorem) | 4.25 kg
Lpa (ciśnienie akustyczne) | 93 dB(A)
Lwa (Moc akustyczna) | 104 dB(A)
Wartość wibracji | 8.14 m/s
2
CE
ı
IZJAVA O SKLADNOSTI
(
SL
)
60 Ferm
Stikala ne obračajte, če je naprava obremenjena,
sicer jo lahko poškodujete.
POLNJENJE BATERIJE
Polnilnik je skonstruiran izključno za polnjenje baterij
FCRH-24K.
Vtikač polnilnika vtaknite vtičnico na zidu: rdeča led
dioda se prižge.
•V polnilnik dajte baterijo. Rdeča lučka ugasne in
začne utripati zelena lučka: s tem se proces začne.
Ko je ciklus polnjenja končan, zelena lučka sveti in ne
utripa, rdeča lučka pa je ugasnjena. Polnilnik sedaj
deluje v režimu »prekinjeno polnjenje«.
Če se baterija pregreje oziroma, če ni pravilno
nameščena v polnilnik, gori rdeča lučka in polnilnik ne
polni baterije.
Prikazovalnik stanja (8) posreduje informacijo o
napolnjenosti baterije.
Nasveti za čim daljšo življenjsko dobo baterije
Baterijo napolnite do konca in jo shranite, če je ne
boste uporabljali več kot pol leta.
Baterijo napolnite še preden se izprazni do konca:
baterijo napolnite, če opazite da njena zmogljivost
pada.
Nikoli ne polnite baterije, če je polna.
5. SERVIS IN VZDRŽEVANJE
Ferm orodja so zasnovana tako, da za dolgo življenjsko
dobo potrebujejo le minimalna vzdrževalna dela. Izdelek
za trajno zadovoljivo delovanje potrebuje le ustrezno
nego in redno čiščenje.
Čiščenje
Poskrbite, da bodo prezračevalne reže na vrtalniku
vedno čiste, kar bo preprečilo pregretje motorja.
Ohišje vrtalnika redno (po možnosti po vsaki uporabi)
očistite z mehko krpo. Iz prezračevalnih rež vselej
odstranite prah in umazanijo.
Če s krpo umazanije ne morete odstraniti, uporabite
vlažno krpo, ki ste jo prej namočili v milnato vodo. Nikoli
na uporabite topli kot so npr. bencin, alkohol, amonijeva
voda, itd. Ta topila lahko poškodujejo plastične dele.
Podmazovanje
Gred udarnega vrtalnega stroja redno mažite.
Okvare
Če se pojavi okvara, npr: po izrabi določenega dela, vas
prosimo, kontaktirajte najbližjo trgovino s Ferm izdelki.
Na zadnji strani tega priročnika boste našli skico, ki
prikazuje vse sestavne dele, ki jih lahko naročite.
VAROVANJE OKOLJA
Izdelek je zapakiran v čvrsto embalažo, ki preprečuje
poškodbe med transportom. Večino materialov
embalaže lahko recikliramo. Odnesite te materiale tja,
kjer jih bodo ustrezno reciklirali.
Izdelke, ki jih želite zavreči, odnesite k vašemu Ferm
trgovcu. Tam se jih bodo znebili na okolju prijazen način.
NiMH celice lahko recikliramo. Odnesite jih k vašemu
Ferm trgovcu ali do najbližje postaje za recikliranje. Tako
boste poskrbeli za reciklažo baterijskih vložkov oz. se jih
znebili na okolju prijazen način.
GARANCIJA
Garancijske pogoje boste našli na posebej priloženem
garancijskem listu.
Ferm 59
Avant de procéder au montage des accessoires,
retirez toujours la batterie.
Retirez les protections (9) à l’aide d’un tournevis
cruciforme.
Remplacez les balais de carbone.
Replacez les protections sur le carter de la machine
et fixez-les à nouveau.
4. UTILISATION
Fig. 1
Mettez le moteur en marche en appuyant sur le bouton
de marche/arrêt (1). En réglant la petite roue de réglage
vous pourrez régler la vitesse.. Lorsque vous relâchez
l’interrupteur à poussoir, la machine s’éteint.
INTERRUPTEUR DE DIRECTION
Fig. 1
Vous pouvez, à l’aide de l’interrupteur de direction (2),
changer le sens de rotation du foret (du sens des aiguilles
d’une montre au sens contraire des aiguilles d’une
montre)
Vérifiez toujours le sens de rotation du foret avant
de démarrer la machine.
Ne bougez l’interrupteur de rotation que lors de
l’arrêt complet de la machine, sous risque
d’endommager la machine.
INTERRUPTEUR DE SÉLECTION DE
FONCTION
Fig.2
a. Rotation avec martèlement
Pour forer dans du béton et d’autres matériaux utilisés
dans le bâtiment, enfoncez le bouton de verrouillage et
tournez l’interrupteur de sélection dans sa position
verticale.
Positionnez l’embout dans le trou puis appuyez sur
l’interrupteur on/off (marche/arrêt)
Ne forcez pas sur l’appareil: une pression légère
donnera les meilleurs résultats.
Gardez l’outil bien en main et empêchez-le de vous
échapper.
Retirez régulièrement la machine du trou lors du
forage pour permettre aux copeaux et aux grains de
poussière de s'évacuer.
b. Rotation seule
Pour forer dans du bois, des matériaux métalliques ou
plastiques, enfoncez le bouton de verrouillage et
tournez l'interrupteur de sélection dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre.
Utilisez le kit d’assemblage du mandrin de perçage
(voir « insertion et retrait d’un embout »)
Le diamètre de forage maximum est de 13 mm pour
le métal et de 27 mm pour le bois.
c. Martèlement seul
Pour toute opération de burinage, d’écaillage et de
démolition, enfoncez le bouton de verrouillage et
tournez l'interrupteur de sélection dans le sens des
aiguilles d’une montre. Utilisez des ciseaux à froid ou un
burin à écailler.
Tenez l’outil fermement dans vos mains.
Exercez une légère pression sur l’outil pour en
garder un bon contrôle.
d. Angle de l’embout (lors du martèlement)
Pendant le martèlement, il se peut que vous ne teniez pas
le burin à un bon angle.
Assurez-vous que la pile rechargeable soit retirée
avant de changer l’angle
Pour changer l’angle, appuyez sur le bouton de
verrouillage et tournez la sélection dans cette
position.
Tournez l’embout jusqu’à obtenir l’angle voulu.
Remettez l’interrupteur de sélection en position
pour le martèlement.
Ne tournez pas l’interrupteur de sélection lorsque
la machine est soumise à une pression, où bien elle
pourrait être endommagée.
CHARGEMENT DES BATTERIES
Le chargeur de batterie, livré avec la machine, a été
spécialement conçu pour le chargement des batteries du
FCRH-24K.
Branchez le chargeur de batterie. Le voyant rouge
“chargement rapide” s’allume alors.
Placez la batterie dans le chargeur. Le voyant rouge
s’éteint et le voyant vert commence à clignoter de
manière répétitive : le processus de chargement
vient de commencer.
Une fois la recharge effectuée, la lumière verte de
recharge se stabilise (elle cesse de clignoter) et la
lumière rouge reste éteinte. Le chargeur est
désormais en mode de "charge d'entretien de
compensation".
Si la pile rechargeable surchauffe ou si elle n’est pas
correctement connectée au chargeur, la lumière
rouge s’allumera et le chargeur ne fonctionnera pas.
L’affichage d’énergie (8) sur la pile vous renseigne sur
l'état de charge de la pile.
Conseils pour maintenir une durée de vie de pile
maximale
Chargez complètement la pile si vous n’utilisez pas la
machine pendant une période de plus de six mois.
Chargez la pile rechargeable avant qu’elle ne soit
totalement à plat. rechargez la pile rechargeable dès
que vous remarquez un affaiblissement de puissance.
Ne rechargez jamais une pile chargée à bloc.
18 Ferm
5. SERVICE & ENTRETIEN
Les machines Ferm ont été conçues pour fonctionner
longtemps avec un entretien minimum. Un
fonctionnement satisfaisant en continu dépend de
l’entretien correct de la machine et d’un nettoyage
régulier.
Nettoyage
Gardez les grilles d’aération de la machine propres afin
d’éviter une surchauffe du moteur.
Nettoyez régulièrement le carter de la machine à l’aide
d’un chiffon doux, de préférence après chaque utilisation
de cette dernière. Veillez à ce que les grilles d’aération
soient exemptes de toutes traces de poussière et de
saletés.
Pour la saleté difficile, utilisez un chiffon doux imbibé
d'eau savonneuse. N’utilisez jamais de solvants tels que
l’essence, l'alcool, l’eau amoniacale, etc. En effet, ces
types de solvants peuvent abîmer les pièces en plastique.
Lubrification
Graissez régulièrement l'arbre du marteau perforateur.
Pannes
En cas de panne due à l’usure d’une pièce, par exemple,
veuillez contacter votre revendeur Ferm le plus proche.
Vous trouverez, au dos de ce manuel d’utilisation, une
vue éclatée des pièces qui peuvent être commandées.
ENVIRONNEMENT
Afin d’éviter tout dommage durant le transport, la
machine est livrée dans un emballage solide. La plupart
des matériaux de l’emballage sont recyclables. Amenez
ces matériaux dans des lieux de recyclage appropriés.
Apportez votre machine, que vous ne souhaitez plus
utiliser, chez votre revendeur Ferm. Ils prendront alors
les dispositions nécessaires pour recycler la machine de
manière écologique.
Les batteries NiMH sont recyclables. Apportez-les chez
votre revendeur Ferm ou dans le centre de recyclage le
plus proche. Les dispositions nécessaires seront prises
pour recycler ou jeter les blocs batteries collectées de
manière écologique.
GARANTIE
Vous trouverez les conditions de garantie sur la carte de
garantie ci-jointe.
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce
produit est conforme aux normes standard et aux
documents normalisés suivants
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-6,
EN 60335-1, EN 60335-2-29,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
Conformément aux règles.
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
du 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Service de la qualité
CE
ı
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
(
F
)
Ferm 19
3. MONTAŽA
STRANSKI ROŐAJ
slika 1
Stranski ročaj (11) uporabljajte, da imate dobro
kontrolo nad delovanjem naprave.
Stranski ročaj pomaknite preko vrtalne glave.
Stranski ročaj obrnite v zahtevani položaj.
Stranski ročaj privite tako, da ga obrnete proti smeri
urinih kazalcev.
MERILO ZA NASTAVITEV GLOBINE
slika 1
Merilo za nastavitev globine (10) služi ta vrtanje lukenj
enakih dimenzij.
Odvijte vpenjalni vijak na stranskem ročaju.
•V odprtino potisnite merilo za nastavitev globine.
Merilo nastavite na želeno globino.
Privijte vijak na stranskem ročaju.
VSTAVLJANJE IN IZVZEMANJE SVEDROV
slika 1
Baterija ne sme biti v napravi, ãe menjavate sveder.
Še pred uporabo očistite spiralo svedra in jo
namažite s primernim mazivom.
Sveder namestite v stroj, obrnite ga in pritisnite da
pravilno zapade.
Če svedra ni mogoče potisniti, povlecite nekajkrat
ohišje vrtalne glave (6) navzdol. Nato poskusite
ponovno.
Pritrjen sveder povlecite da preverite, če je fiksiran
pravilno.
Če želite sveder vzeti ven, povlecite za ohišje vrtalne
glave in ga izvlecite ven.
VSTAVLJANJE IN IZVZEMANJE BATERIJE
slika 1
Gumb za nastavitev smeri (2) mora biti v sredini, da
preprečite slučajni zagon naprave.
Gumb (12) na ohišju pomaknite naprej in baterijo
vzemite ven.
Pri vlaganju poravnajte robove z utori na ohišju in
baterijo potisnite v napravo, da se zatakne.
Baterije ne vlagajte na silo, da ne poškodujete utorov
na napravi. Če ne zdrsne gladko, vstavljate baterijo
napačno!
ZAMENJAVA OGLJIKOVIH šŐETK
slika 3
Ko ogljikovi ščetki dotrajata, ju vzemite ven in obe
zamenjajte z novima enakega tipa.
Pred zamenjavo ščetk je potrebno baterijo vzeti iz
naprave.
•Z izvijačem odstranite oba pokrova ščetk (9).
Ogljikove ščetke zamenjajte.
Pokrove namestite nazaj in jih pritrdite.
4. UPORABA
DELOVANJE
slika 1
Če želite napravo vklopiti, pritisnite na gumb za vklop
(1). Čimbolj pritiskate na gumb, tem hitreje se sveder
vrti. Stikalo spustite, če želite napravo izklopiti.
STIKALO ZA NASTAVITEV SMERI
slika 1
S stikalom za preklop smeri (2) lahko spremenite smer
delovanja vrtalnega stroja v smeri ali proti smeri urinih
kazalcev.
Pred delom vedno preverite smer vrtenja.
Smer vrtenja lahko kontrolirate le, če naprava
miruje, sicer jo lahko poškodujete.
STIKALO ZA PREKLOP FUNKCIJE
slika 2
a. Delovanje z udarno funkcijo
Za vrtanje v beton, zidake itd. pritisnite na gumb in
stikalo obrnite v navpični položaj.
Sveder namestite na mesto, v katerega želite izvrtati
luknjo in pritisnite na gumb.
Na napravo ne pritiskajte: nenasilno vodenje naprave
daje najboljši rezultat.
Napravo držite v pravilni legi in preprečite drsenje v
stran.
Med vrtanjem izvlecite sveder iz luknje, da lahko
izpadejo odpadli delci ali žagovina.
b. Samo vrtanje
Za vrtanje v les, kovine ali plastiko pritisnite na pritrdilni
gumb in stikalo obrnite proti smeri urinih kazalcev.
Uporabite komplet vrtalne glave za svedre (glej
»namestitev in izvzemanje svedrov«)
Največji premer svedrov za kovine je 13 mm, za les
27 mm.
c. Samo udarna funkcija
Za lomljenje, obdelovanje in razbijanje materialov
pritisnite na gumb in stikalo obrnite v smeri urinega
kazalca. Priporočamo uporabo ploščatega ali
točkovnega orodja.
Napravo držite trdno z obema rokama.
Na napravo ne pritiskajte preveč, da imate stalno
kontrolo nad njenim delovanjem.
d. Kot orodja za sekanje (ob udaru)
Medtem ko udarja, ni nujno, da je orodje pod pravilnim
kotom.
Pred nastavitvijo kota mora biti baterija vzeta ven.
Če želite kot spremeniti, pritisnite na gumb in
obrnite stikalo v želeni položaj.
Orodje obrnite v zahtevani kot.
Stikalo obrnite nazaj v položaj za udarno funkcijo.
58 Ferm
1 kom Garancijski list
1 kom Varnostna navodila
LASTNOSTI
slika 1
1. Stikalo za izklop
2. Stikalo za preklop smeri
3. Stikalo za nastavitev funkcije s pritrdilnim gumbom.
4. Ročaj
5. Vpenjalna glava za svedre
6. Ohišje vpenjala
7. Baterija 24 V
8. Prikazovalnik stanja baterije
9. Pokrov ogljikovih ščetk
10. Merilec za nastavitev globine
11. Stranski ročaj
2. VARNOSTNA NAVODILA
LEGENDA SIMBOLOV
V tem navodilu za uporabo ali na stroju se nahajajo
sledeči simboli:
Natančno preberite navodila
V skladu s temeljnimi varnostnimi standardi in
evropskimi direktivami
Naprava II. razreda – dvojna izolacija – Ne
potrebujete vtikača z ozemljitvijo.
Označuje nevarnost poškodb, smrti ali materialnih
škod na napravi in predmetih zaradi neupoštevanja
navodil, ki so zajeta v tem priročniku.
Označuje nevarnost električnega udara.
Uporabljajte primerno zaščito za sluh.
Služi le za uporabo v notranjih prostorih.
V primeru okvare transformator ni nevaren.
Toplotna zaščita.
Baterije vedno uporabljajte za reciklažo.
Poškodovano ali neuporabno električno napravo
odnesite na mesto, pristojno za reciklažo
tovrstnega materiala.
POMEMBNI VARNOSTNI NAPOTKI GLEDE
UPORABE BATERIJSKEGA VLOŽKA IN
POLNILCA BATERIJ
Če pridete v stik s kislino iz baterijskega vložka,
takoj sperite prizadete dele telesa z vodo. Če
kislina pride v stik z očmi, jih nemudoma izperite
z vodo in v najkrajšem možnem času poiščite
zdravniško pomoč.
1. Pred uporabo baterijskega vložka in polnilca baterij,
preverite, če ste prebrali in razumeli navodila za
uporabo in varnostne napotke.
2. Baterijski vložek uporabljajte samo s priloženim
polnilcem baterij – uporaba drugih polnilcev je lahko
nevarna.
3. Baterijskega vložka, izdelka in polnilca baterij ne
shranjujte v vlažnih in mokrih prostorih.
4. Preden uporabite polnilec baterij, preverite če so vse
žice pravilno zvezane.
5. Če je katera od žic na polnilcu poškodovana, ga ne
uporabljajte dokler ne zamenjate omenjene žice.
6. Ko polnilec ni v uporabi, ga izključite. Ko želite izvleči
vtikač iz vtičnice, ga ne izvlecite tako, da ga držite za
kabel.
7. Če se polnilec pokvari ali če se na njem pojavijo
kakšne druge tehnične težave, ga nesite v
pooblaščeni servis v popravilo preden ga ponovno
uporabite. Poškodovane dele je potrebno zamenjati.
8. Z baterijskim vložkom ravnajte previdno, pazite, da
vam ne pade na tla in da z njim ne udarite ob kakšen
drug predmet.
9. Nikoli ne poskušajte sami popraviti polnilca baterij ali
baterijskega vložka; takšno početje je lahko izredno
nevarno. Popravila naj vselej izvaja pooblaščeni
servis.
10. Polnilec vedno izključite preden se lotite čiščenja ali
kakšnih drugih vzdrževalnih del na njem.
11. Ne poskušajte polniti baterije pri temperaturi pod 10
stopinj ali nad 40 stopinj Celzija.
12. Pazite, da pretok zraka skozi zračnike na polnilcu ne
bo oviran.
13. Med uporabo baterijskega vložka ne sme priti do
kratkega stika.
Če med uporabo aparata pride do kratkega stika,
se moč električnega toka poveča. Kot posledica se
aparat lahko pregreje, vname ali celo eksplodira, kar lahko
povzroči veliko škode in resno ogrozi uporabnika.
Da bi se temu izognili;
1. Ne povezujte žic s poloma baterijskega vložka;
2. Prepričajte se, da v odprtini baterijskega vložka ni
ujet kakšen kovinski predmet (žebelj, kovanec,
sponka za papir,...);
3. Pazite, da baterijski vložek ne pride v stik z vodo
ali dežjem.
14. Če je baterijski vložek pokvarjen ali če ga ni mogoče
več napolniti, ga morate odvreči na ustrezno
odlagališče.
15. Baterijskega vložka nikoli ne vrzite v vodo ali v ogenj
– lahko eksplodira.
Ferm 57
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Y FUNCIONAMIENTO
LOS NÚMEROS INDICADOS EN EL TEXTO
SIGUIENTE CORRESPONDEN A LAS
ILUSTRACIONES DE LA PÁGINA 2
MARTILLO PERFORADOR INALÁMBRICO
Precauciones! Cuando use herramientas
eléctricas, siempre se han de seguir unas
precauciones de seguridad para reducir el riesgo de incendio,
descarga eléctrica y lesiones. Lea todas estas instrucciones
antes de intentar hacer funcionar este producto y guarde las
instrucciones.
INTRODUCCIÓN
El martillo perforador inalámbrico está diseñado para
perforar materiales tales como el ladrillo, cemento y
otros. Esta herramienta se puede utilizar también para
perforar madera o metal. Además, la herramienta puede
utilizarse como martillo de arranque y demolición en
combinación con los cinceles suministrados. No debe
utilizarse para realizar otro tipo de trabajos.
CONTENIDOS:
1. Datos de la herramienta
2. Instrucciones de seguridad
3. Montaje
4. Empleo
5. Reparación y mantenimiento
1. DATOS DE LA HERRAMIENTA
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CONTENIDOS DEL PAQUETE
1 Martillo perforador inalámbrico
1 Batería 24V
1 Cargador de batería
3 Brocas SDS (6, 10, 12 x 150 mm)
1 Cincel de boca en punta (14 x 250)
1 Cincel plano (14 x 250)
1 Portabrocas de llave de 13 mm + adaptador
1 Mango lateral con limitador de profundidad
1 Instrucciones de seguridad
1 Manual de instrucciones
1 Tarjeta de garantía
CARACTERÍSTICAS
Fig.1
1. Interruptor de marcha/parada
2. Conmutador inversor de marcha
3. Interruptor de selección de función con botón de
bloqueo
4. Mango
5. Portabrocas
6. Funda de broca
7. Batería 24V
8. Visor de nivel de batería
9. Escobilla de la cubierta
10. El limitador de profundidad
11. El mango y sujete
2. INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
En este manual o en la herramienta se usan los siguientes
símbolos:
Lea las instrucciones atentamente
Conforme a los estándares europeos CE aplicables
en materia de seguridad.
Herramienta de tipo II – Doble aislamiento – No
requiere enchufe con conexión a tierra.
Indica peligro de accidente, de muerte o riesgo de
provocar averías en el aparato en caso de no seguir
las instrucciones de este manual.
Indica el peligro de sufrir descargas eléctricas.
Utilice protección para los oídos
Uso únicamente en interiores
Nunca tire el paquete de baterías al agua o al
fuego, ya que podría explotar
En caso de avería, el transformador no es peligroso
Protector térmico
Recicle siempre las baterías
Voltaje | 24 V
---
Voltaje del cargador | 230 V~
Frecuencia del cargador | 50 Hz
Capacidad de la batería (NiMH) | 3.0 Ah
Tiempo de carga | 90 min
Diámetro máximo de la broca |
- en hormigón | Ø 20 mm
- acero | Ø 13 mm
Velocidad sin carga | 0-1100/min
Golpes | 0-4700/min
Peso (con la batería) | 4.25 kg
Lpa (presión acústica) | 93 dB(A)
Lwa (nivel de potencia acustica) | 104 dB(A)
Valor de la vibración | 8.14 m/s
2
20 Ferm
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38

Ferm CDM1043 - FCRH 24K Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
Táto príručka je tiež vhodná pre