DuPont Tychem TK 614 615 Návod na používanie

Typ
Návod na používanie
IFU . 1
model TK614T opTion code 00/5c
model TK615T opTion code 00/5c Cat
.
III
protection
level
FLAM-
MABLE
MATERIAL
KEEP
AWAY
FROM
FIRE
®
DuPont registered trademark
Made in USA
Date of manufacture
XXXX
model TK614T option code 00/5C
model TK615T option code 00/5C
TYPE
1a
-
ET
Limited use
EN 943
-
1
:
2002
EN 943
-
2
:
2002
TK
Protective Clothing
Cat.
III
Other certification(s)
independent of
CE marking
4
6
7
11
8
5
9
2
3
10
1
Copyright
©
2017 DuPont. All rights reserved. The DuPont Oval Logo, DuPont
TM
and Tychem® are registered trademarks of E.I. du Pont de Nemours and Company ot its affiliates.
Viton® is a registered trademark of DuPont Performance Elastomers. Pirelli® is a registered trademark of Pirelli & C. S.p.A. Auer® is a registered trademark of MSA. North
TM
and
SilverShield/4H
TM
are registered trademarks of Honeywell. Dwyer® is a registered trademark of Dwyer Instruments.
Internet: www.ipp.dupont.com Tychem® TK model TK614T and model TK615T October 2015/25/V1
DuPont Ref.: IFUTK_001
EN • Instructions for Use
DE • Gebrauchsanweisung
FR • Consignes d’utilisation
IT • Istruzioni per l’uso
ES • Instrucciones de uso
PT • Instruções de utilização
NL • Gebruiksinstructies
NO • Bruksanvisning
DA • Brugsanvisning
SV • Bruksanvisning
FI • Käyttöohje
PL • Instrukcja użytkowania
HU • Használati útmutató
HR • Upute za uporabu
CS • Návod k použití
BG • Инструкции за употреба
SK • Pokyny na použitie
SL • Navodila za uporabo
RO • Instrucţiuni de utilizare
RU • Инструкция по применению
LT • Naudojimo instrukcija
LV • Lietošanas instrukcija
ET • Kasutusjuhised
TR • Kullanım Talimatları
EL • Οδηγίες χρήσης
IFU . 2 IFU . 3
Size Fits chest cm Fits Height cm
XS 108 - 118 140 - 165
SM 115 - 124 152 - 175
MD 115 - 124 152 - 175
LG 119 - 128 175 - 190
XL 119 - 128 175 - 190
Size Fits chest cm Fits Height cm
2X 126 - 135 190 - 195
3X 126 - 135 190 - 195
4X 134 - 158 195 - 200
5X 134 - 158 200 - 208
6X 136 - 158 205 - 218
Body
height
Chest girth
THE FIVE CARE PICTOGRAMS INDICATE
Hand wash only (see section Decontamination - Soiled Garments). • Nur per Hand waschen (siehe Abschnitt “Dekontamination - Verunreinigte Schutzanzüge”). • Lavage à la main uniquement (voir section
Décontamination - Vêtements souillés). • Solo lavaggio a mano (cfr. sezione Decontaminazione - Indumenti sporchi). • Sólo lavar a mano (ver sección de Descontaminación - Prendas Sucias). • Apenas lavagem
à mão (consultar capítulo Descontaminação - Vestuário sujo). • Alleen handwas (zie het gedeelte Ontsmetting - verontreinigde kledingstukken). • Kun håndvask (se avsnitt om dekontaminering - tilsølte
plagg). • Vain käsinpesu (katso kohta Dekontaminointi - Likaantuneet vaatteet). • Prać tylko ręcznie (zob. sekcja “Dekontaminacja - odzież zabrudzona”). • Kizárólag kézzel mossa (lásd a Szennyezésmentesítés
- szennyezett öltözék részt). • Samo ručno pranje (vidjeti odjeljak Dekontaminacija - Prljavi odjevni predmeti). • Prát jen ručně (Viz část Dekontaminace - Špinavé oděvy). • Само ръчно измиване (вж.
раздел Обеззаразяване - замърсени облекла). • Iba ručné pranie (pozri odsek Dekontaminácia - Znečistené odevy). • Samo za ročno pranje (glej oddelek Dekontaminacija - umazana oblačila). • Numai
spălare manuală (a se vedea secțiunea “Decontaminare - Articole de îmbrăcăminte murdare”). • Только ручная стирка (см. раздел “Дезактивация - зараженные изделия”). • Skalbti tik rankomis (žr.
skyrių “Kenksmingumo pašalinimo procedūra. Purvini drabužiai“). • Mazgāt tikai ar rokām (skatiet sadaļu Dekontaminācija - Netīrs aizsargapģērbs). • Ainult käsitsipesu (lugege jaotist Dekontamineerimine
- Määrdunud rõivad). • Sadece elde yıkayın (bkz. bölüm Dekontaminasyon - Kontamine Elbiseler). • Πλυσιμο μονο στο χερι (ανατρέξτε στην ενότητα Απολύμανση - Λερωμένα ενδύματα”).
Do not iron. • Nicht bügeln. • Ne pas repasser. • Non stirare. • No planchar. • Não passar a ferro. • Niet strijken. • Skal ikke strykes. • Får ej strykas. • Må ikke stryges. • Ei silitystä.
• Nie prasować. • Ne vasalja. • Glačanje zabranjeno. • Nežehlit • Да не се глади. • Nežehlite. • Ne likati. • Nu călcați cu fierul de călcat. • Не гладить. • Nelyginti. • Negludināt. • Mitte triikida. • Ütülemeyin.
• Απαγορεύεται το σιδέρωμα.
Do not machine dry. • Nicht im Wäschetrockner trocknen. • Ne pas sécher en machine. • Non asciugare nell’asciugatrice. • No usar secadora. • Não colocar na máquina de secar. • Niet machinaal drogen.
• Skal ikke tørkes i tørketrommel. • Får ej torktumlas. • Må ikke tørretumbles. • Ei rumpukuivausta. • Nie suszyć w suszarce. • Ne szárítsa géppel. • Sušenje u sušilici zabranjeno. • Nesušit v sušičce.
• Да не се суши машинно. • Nesušte v sušičke. • Ne sušiti v stroju. • Nu uscați în maşina de uscat rufe. • Не сушить в машине. • Nedžiovinti džiovyklėje. • Neveikt automātisko žāvēšanu. • Mitte masinkuivatada.
• Kurutma makinesinde kurutmayın. • Απαγορεύεται η χρήση στεγνωτηρίου.
Do not dry clean. • Nicht chemisch reinigen. • Ne pas nettoyer à sec. • Non lavare a secco. • No limpiar en seco. • Não limpar a seco. • Niet chemisch reinigen. • Skal ikke renses. • Får ej kemtvättas.
• Må ikke kemisk renses. • Ei kemiallista pesua. • Nie czyścić chemicznie. • Ne tisztítsa vegyileg. • Kemijsko čišćenje zabranjeno . • Nečistit chemicky. • Да не се подлага на химическо чистене.
• Nečistite chemicky. • Ne kemično čistiti. • Nu curățați chimic. • Не подвергать химической чистке. • Nevalyti cheminiu būdu. • Neveikt ķīmisko tīrīšanu. • Mitte kuivpuhastada. • Kuru temizleme
yapmayın. • Απαγορεύεται το στεγνό καθάρισμα.
Do not bleach. • Nicht bleichen. • Ne pas utiliser de javel. • Non candeggiare. • No usar lejía. • Não usar lixívia. • Niet bleken. • Skal ikke blekes. • Får ej blekas. • Må ikke bleges.
• Ei valkaisuaineita. • Nie wybielać. • Ne fehérítse. • Izbjeljivanje zabranjeno. • Nebělit. • Да не се избелва. • Nepoužívajte bielidlo. • Ne beliti. • Nu folosiți înălbitori. • Не отбеливать. • Nebalinti. • Nebalināt.
• Mitte valgendada. • Çamaşır suyu kullanmayın. • Απαγορεύεται η χρήση λευκαντικού.
BODY MEASUREMENTS CM
FIELD REPLACEMENT OF GLOVE SYSTEM
REMOVE GLOVE SYSTEM
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
REPLACING GLOVE SYSTEM
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
RECOMMENDED DONNING PROCEDURE
Fig. 10
Fig. 12
SECTION 1 INSIDE LABEL MARKING
Trademark. Coverall manufacturer. Model identification. Examination and quality assurance
certificates were issued by SGS United Kingdom Ltd., Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK, identified by the EC
Notified Body number 0120. Indicates compliance with European standards for Chemical Protective Clothing.
Full-body protection Type 1a-ET achieved by Tychem® TK Model TK614T (option code 00/5C) and Tychem®
TK Model TK615T (option code 00/5C) according to EN 943-1:2002 and EN 943- 2:2002. Wearer should
read these instructions for use. Sizing pictogram indicates body measurements (cm) & correlation to letter
code. Check your body measurements and select the correct size. Flammable material. Keep away from fire.
Date of manufacture. Other certification(s) information independent of the CE-marking and the
European notified body.
SECTION 2 GENERAL INFORMATION
You have purchased a DuPont™ Tychem® TK Model TK614T/TK615T (Option Codes 00/5C) limited-use chemical
protective gas-tight suit manufactured from Tychem® TK fabric, a high-performance chemical protective clothing
material developed by DuPont for protection against many gaseous, liquid and solid chemicals. The suit is for use
within certain contaminated environments only and you should carefully read and closely follow these operating
instructions. Tychem® TK Model TK614T/TK615T (Option Codes 00/5C) limited-use gas-tight suits are CE Marked
to indicate compliance with European directives on personal protective equipment (PPE). The suits have been
tested and marked in accordance with EN 943-1:2002 and EN 943-2:2002. These standards specify performance
requirements both for materials of construction and for the suit as a whole. Tychem® TK Model TK614T/TK615T
(Option Codes 00/5C) limited-use gas-tight suits meet the performance requirements of a TYPE 1a-ET limited-use
gas-tight chemical protective suit for emergency teams. Tychem® TK Model TK614T/TK615T (Option Codes 00/5C)
limited-use gas-tight suits must be worn in conjunction with self-contained open-circuit compressed air breathing
apparatus conforming to EN 137:2006.
SECTION 3 SUIT FEATURES
Tychem® TK Model TK614T/TK615T (Option Codes 00/5C) limited-use gas-tight suit is a one-piece garment
designed to enclose the wearer’s whole body and self- contained breathing apparatus (SCBA).
A large semi-rigid visor is attached to the suit. The visor materials are resistant to permeation against the chemicals
listed in EN 943-2:2002.
The suit is fitted with two exhalation valves which release excess air pressure from inside the suit. This ensures that
the pressure within the suit does not exceed 400 Pa, as required by EN 943-1:2002.
A long gas-tight zipper is fitted to the front side of the suit Tychem® TK Model TK614T (Option Codes 00/5C) and
to the rear side of the suit Tychem® TK Model TK615T (Option Codes 00/5C) which enables easy donning or doffing.
The zipper is shrouded by two outer flaps which must be closed by means of a hook and loop strip to complete
proper donning of the suit.
The legs of the suit are fitted with attached socks made with Tychem® TK fabric. These attached socks are designed
to be worn inside a suitable pair of chemical protective boots. The attached socks shall not be used as the outer
layer of the protective ensemble. Boot flaps are attached on the legs to prevent liquid ingress into the wearer’s
chemical protective boots.
The limited-use gas-tight suit is supplied with a two layer glove system that consists of a laminated inner glove
with excellent resistance to permeation by chemicals (North™ by Honeywell Silver Shield/4H™) and an outer butyl
(option 00) or Viton® (option 5C) glove that provides a degree of protection against mechanical hazards. The outer
ENGLISH
TABLE OF CONTENTS SECTION
Inside Label Marking .................................................................................................................................................................................. 1
General Information .................................................................................................................................................................................... 2
Suit Features ......................................................................................................................................................................................................... 3
Limitations & Warnings .......................................................................................................................................................................... 4
Decontamination ............................................................................................................................................................................................ 5
Field Decontamination ............................................................................................................................................................................ 6
Soiled Garments ............................................................................................................................................................................................... 7
Disposal ...................................................................................................................................................................................................................... 8
Physical Properties Of Tychem® TK suit material ..................................................................................................... 9
Field Replacement Of Glove System .................................................................................................................................... 10
Visor Antifog Procedures ................................................................................................................................................................... 11
Recommended Donning Procedure ..................................................................................................................................... 12
Recommended Doffing Procedure ........................................................................................................................................ 13
Replacing Exhalation Valve Diaphragm .......................................................................................................................... 14
Duration Of Recommended Use ............................................................................................................................................... 15
Storage .................................................................................................................................................................................................................... 16
Closure Lubricants ...................................................................................................................................................................................... 17
Pressure Kit Overview (990810-UV) ................................................................................................................................... 18
Level A Inflation Test Kit Gauge Calibration ............................................................................................................... 19
Air Pressure Testing Instructions .............................................................................................................................................. 20
Inflation Testing Per EN464 ............................................................................................................................................................ 21
Permeation Performance ................................................................................................................................................................. 22
Garment Inspection & Test Log ............................................................................................................................
DuPont Key Contact Details And Numbers ............................................................................................
APPENDIX
Other Certifications Independent Of CE Certification ...............................................................
PRESSURE KIT OVERVIEW 990810UV
Fig. 17
REPLACING EXHALATION VALVE DIAPHRAGM
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 11
ENGLISH
IFU . 4 IFU . 5
butyl or Viton® glove also offers a limited amount of resistance to permeation by some chemicals. The gloves are
fitted to the suit by a vapor tight ring and clamp system and are replaceable by the end user.
The suit contains an internal adjustable belt system at the waist for support and improved fit.
SECTION 4 LIMITATIONS & WARNINGS
DuPont™ Tychem® Model TK614T/TK615T (option code 00/5C) limited-use gas-tight suits shall only be worn by
persons who have been fully trained and are familiar with proper use of the suit equipment. It is essential to
ensure that the suit selected will provide adequate protection against the workplace hazards based on a thorough
hazard assessment.
Tychem® TK suits are designed specifically for limited-use garments. Nevertheless extensive use of Tychem® TK
suits have demonstrated its durability beyond that of a single-use fabric.
Tychem® TK suits must be inspected at the following times:
1. Immediately upon receipt from supplier.
2. Before it is placed in service to be worn.
3. After a suit was worn and before the suit is placed in service to be worn again.
4. Annually.
Inspection determines if the performance of the garment has been compromised. The wearer must inspect the
suit before wearing, especially if the suit has been worn previously. Do not use contaminated, damaged or altered
Tychem® TK suits.
Caution: Tychem® TK gas tight suits are constructed with non-breathable materials which fully encapsulate the
wearer. This will interfere with the natural regulation of the wearer’s body temperature. Steps must be taken to
limit and/or prevent heat stress, such as the use of a cooling system and implementation of an appropriate work/
rest schedule. The maximum time the Tychem® TK gas tight suit can be worn depends on variables such as, but not
limited to, the air supply, ambient environmental conditions, climate inside the ensemble, physical and psycho-
logical condition of the wearer, work rate and work load. The TLV™ pocket guide from the American Conference of
Governmental Industrial Hygienists (ACGIH, Cincinnati) provides corrected heat stress limits for some garments. Be
aware of the symptoms of heat stress. If heat stress symptoms are evident, leave the work area immediately and
remove the ensemble as quickly as possible after decontamination and immediately seek medical care.
Tychem® TK suits can be used in an ambient environment from -13° F (-25° C) to 190° F (88° C). Tychem® TK gas
tight suits offer little or no thermal insulation to protect the wearer’s skin from prolonged exposure to hot or cold.
The temperature range for the suit is beyond the temperatures that the human skin can withstand without injury.
Note: This usable temperature range is based on the evaluation of the physical properties of the material only.
Users should note that resistance to permeation by chemicals varies with temperature.
Tychem® TK fabric meets the resistance to ignition requirements of EN943-2: 2002 but is not flame resistant. Suits
manufactured from Tychem® TK shall not be worn in potentially flammable or explosive environments. There is
no anti-static treatment applied to Tychem® TK fabric.
The user must confirm the interoperability of other elements chosen for use with the Tychem® TK gas tight suit (e.g.
SCBA, chemical protective boots, communication systems, etc.).
SECTION 5 DECONTAMINATION
Tychem® TK Model TK614T/TK615T (option code 00/5C) limited-use gas-tight suits are designed to be worn until
they are damaged, contaminated, or fail visual inspection or gas tightness testing. If the garment is contaminated
during use, it must be discarded. If the garment is damaged during use, retreat immediately, undergo field de-
contamination and then discard the garment.
It is the responsibility of the safety professional having responsibility over usage of the garment to determine
whether the suit has been contaminated or be safely re- used.
SECTION 6 FIELD DECONTAMINATION
If this suit has been contaminated or is suspected of being contaminated, the wearer must first undergo field
decontamination. The purpose of field decontamination is to permit the wearer to doff the garment without
contacting contaminants which are on the garment exterior surfaces. Field decontamination does not make a
garment safe for re-use. If you suspect or know that a garment has been contaminated, it must be discarded after
field decontamination.
SECTION 7 SOILED GARMENTS
If this suit is soiled, but not contaminated with hazardous substances, it may be cleaned prior to reuse. Use water,
mild dishwashing liquid, a soft brush and hand towel to remove the soiling. Thoroughly rinse the suit with clean
water and allowed to air-dry. Do not dry-clean or machine-wash these suits. Do not use hot air or a tumbling air
dryer to dry these suits. Do not use bleach on these garments if they are intended to be re-used. Thoroughly inspect
a cleaned suit before re-use following the instructions provided in this manual. Do not re-use the suit if it fails the
inspection or shows sign of alteration, damage or contamination.
SECTION 8 DISPOSAL
Tychem® TK material is made of polymers which do not contain halogens in their structural formula.
If not contaminated, Tychem® TK suits may be buried or incinerated. Uncontaminated Tychem® TK suits may be
incinerated in a facility that is capable of handling mixtures containing plastics. Likewise, an uncontaminated
chemical protective garment may be buried in a facility that accepts plastic materials. Tychem® TK suits contain
several different plastics; they are not suitable for recycling.
Contaminated garments that cannot be handled safely without protective equipment must be disposed of with
other hazardous wastes based on local regulations. Before discarding it is recommended that the suit is mutilated
by cutting off a sleeve or a leg so they cannot be worn again.
SECTION 9 PHYSICAL PROPERTIES OF TYCHEM® TK SUIT MATERIAL
The samples submitted were tested in accordance with clauses B.2.3, B.2.4, B.2.5, B.2.6, B.2.8, B.2.9, B.2.14 & B.3.5
of EN943-1:2002 (taking into account the minimum performance requirements described in 943-2).
Property Test Method Result Performance Class
Abrasion resistance EN 530 Method 2 > 2000 cycles 6/6**
Flex cracking resistance
(MD/XD)* EN ISO 7854 Method B > 1000 cycles 1/6**
Flex cracking resistance
at low temperatures
(-30°C) (MD/XD)*
EN ISO 7854 Method B
at -30°C > 500 cycles 3/6**
Trapezoidal tear
resistance (MD/XD)* EN ISO 9073-4 > 150 N 6/6
Property Test Method Result Performance Class
Tensile strength EN ISO 13934-1 > 250 N 4/6
Puncture resistance EN 863 > 10 N 2/6***
Resistance to flame EN 13274-4:2001
Method 3
No droplets, no burning,
no hole formation 2/3**
Seam strength EN ISO 13935-2 > 500 N 6/6
* MD = Machine Direction / XD = Cross Direction
** Pressure pot
*** The clothing may not be suitable for use where there is a high risk of puncture.
SECTION 10 FIELD REPLACEMENT OF GLOVE SYSTEM
Warning: If gloves are replaced by user, appropriate suit pressure test must be performed immediately to
ensure installation is correct and suit is air-tight.
Remove Glove System
1. Invert inner sleeve and glove.
• Insert arm into sleeve
• Grasp the fabric above PVC ring
• Pull fabric out to invert sleeve
• Continue pulling until tape around glove clamp is accessible.
2. Remove tape. Fig. 1
3. Remove elastic band(s) from clamp. Fig. 2
4. Using 8 mm (5/16’’) nut driver loosen clamp. (Do Not Use Screw Driver.) Remove clamp. Fig. 3
5. Remove elastic band(s). Fig. 4
6. Reach hand up the inverted sleeve. Remove glove system.
7. Remove PVC ring from glove system.
Preassembly of Replacement Glove System
1. If a two glove system, inner and outer chemical glove system is installed, place new inner glove onto hand.
2. Place new outer glove on same hand as new inner glove.
3. Tighten hand into a fist exhausting the air trapped between the two glove plies.
4. Gently remove hand from gloves being cautious not to invert any fingers. When removing the hand, grasp both
the inner and outer finger tips to ensure no inversion.
5. Insert PVC ring from old glove system into new glove system by holding PVC on opposite side and seating
7.5 cm (3 inches) from gauntlet.
6. Place glove system on hand, tighten hand into a fist burping the air. When removing the hand, grasp both the
inner and outer finger tips to ensure no inversion.
Replacing Glove System
1. Make sure to place the correct glove (left or right) in the correct sleeve. Place glove in sleeve with the glove
opening toward the wrist and the thumb in line with the sleeve and shoulder seam.
2. Pull glove assembly toward wrist of sleeve until tight. Fig. 5
3. Place 1 thick, latex free, elastic band on suit fabric centered on PVC ring. Fig. 6
4. Place clamp on elastic band and tighten with 8 mm (5/16’’) nut driver. Hand tighten firmly.
(Strength of 6.1 to 6.8 N.m). Fig. 7
5. Place 1 thick, latex free, elastic band over clamp. Fig. 8
6. Place two complete revolutions of 5 cm (2’’) duct sealing tape or vinyl tape. Fig. 9
7. Turn sleeve right side.
• Insert arm into sleeve.
• Grasp the fabric above PVC ring.
• Pull fabric out to turn sleeve right side out.
The fabric should be smooth around the wrist and close to the PVC ring.
8. Inspect the glove for thumb position.
9. Repeat full procedure for the other glove.
Test suit after glove installation
1. Follow instructions in the test kit user manual to pressure test the suit.
2. Fold according to user manual or appropriate guidelines.
SECTION 11 VISOR ANTIFOG PROCEDURES
Under some conditions, the visor may fog. Anti-fog treatments are not applied to the visor by DuPont. Commercial-
ly available anti-fog solutions suitable for soft plastics may be considered for use on the inside surface of the visor.
Additionally, have access to a clean, soft cloth that may be used to wipe the inside of the visor while it is being worn.
SECTION 12 RECOMMENDED DONNING PROCEDURE
Have a second person present when donning or doffing your chemical protective ensemble. If you are outdoors,
use a ground cloth to avoid damaging your garment. Use a stable chair, bench or stool which is free of sharp edges.
1. Conduct a visual inspection of the garment before you begin donning:
• Garment must be free of discoloration or physical damage
• Inner gloves must be fully inserted into outer gloves
• Inside and outside of exhaust valves must be free of caps, plugs or foam padding.
2. Remove all jewelry and personal items (pens, key rings, badges, knife cases, etc.) that might damage the garment.
3. Check function of respirator and place near donning location.
4. Visually check size and condition of outer boots and place them nearby.
5. Open garment closure completely.
6. Read garment size label to assure proper fit.
7. Apply anti-fog to inside of visor. See section: Visor Antifog Procedures
8. Remove your shoes. The socks of the garment are worn inside additional outer chemical boots. These socks do
not have adequate durability or slip resistance to be worn as the outer footwear covering.
9. While sitting, insert your feet into the suit legs and down into socks. Stretch out your legs to maximum extension
while pulling garment up around hips. Pull the boot top covers up and don outer boots. Then pull the boot top
covers down over the boots as far as possible. Fig. 10
10. While standing, connect and adjust the garment waist belt until comfortable snug.
11. While standing, with garment at waist level, don your respirator back piece.
12. Don your respirator facepiece and check its function. To conserve SCBA air supply, disconnect the air supply
from the facepiece, as long as the closure is open and you have access to fresh air. In the case of an airline
breathing system, complete all other connections and adjustments.
13. Don protective headgear and communication equipment. Fig. 11
14. Connect the respirator facepiece to the air supply and make sure the respirator is functioning properly.
15. Place one hand in the sleeve and pull the garment sleeve to your shoulder. Make sure your hand is securely
inside the glove.
16. Place your other hand in the sleeve and into the glove and pull the garment over that shoulder.
17. Pull the garment over the respirator backpack making sure nothing will constrict or hamper airflow.
18. Have your assistant slowly close the zipper. Have your assistant carefully close and secure the flaps over the
zipper. Fig. 12
SECTION 13 RECOMMENDED DOFFING PROCEDURE
1. If your garment has been contaminated or is suspected of being contaminated, you must first undergo field
decontamination.
2. Continue to use respirator until the garment has been doffed and removed.
3. Have an assistant help you doff the garment after field decontamination. If the garment has been contaminated,
have your assistant wear protective clothing and respiratory equipment.
4. While standing, have your assistant open the zipper and peel the garment down and away from your shoulders.
Have the assistant help you remove your arms from the sleeves. Disconnect external air lines from the garment,
while you switch to your escape bottle.
5. Lower garment below your hips and sit down. Do not touch the inside of the garment. Have your assistant
remove your boots, pull the garment off your legs and take the garment away.
6. Once the garment has been removed, you can doff the respirator facepiece and harness.
SECTION 14 REPLACING EXHALATION VALVE DIAPHRAGM
Tychem® TK Model TK614T/TK615T (Option Codes 00/5C) garments are fitted with Pirelli® exhaust valves. Pirelli®
recommends routine inspection of the diaphragms in these exhaust valves with a magnifying glass during each
garment inspection. The diaphragm should be replaced if there are cracks or evidence of deterioration.
To replace the diaphragms in Pirelli® exhaust valves:
1. Working from the outside of the garment, unsnap the perforated, round outer covers from all exhaust valves. Set
these aside to be re-installed after replacement of the diaphragms. Fig. 13
2. Carefully remove the rubber diaphragm from each exhaust valve by rolling the edge of the diaphragm towards
the center and gently pulling the stem of the diaphragm out of the center of the valve body. Discard used
diaphragm. Fig. 14
3. Insert the stem of the new diaphragm into the center of the valve body. Gently pull on the diaphragm stem from
the inside of the garment while gently pushing in on the center of the diaphragm until the diaphragm clicks into
place. You can damage the Pirelli® diaphragm by pulling too hard on the flapper stem. Fig. 15
4. Replace the exhaust valve covers. Snap the round perforated cover onto the exhaust valve body. Fig. 16
SECTION 15 DURATION OF RECOMMENDED USE
Tychem® TK Model TK614T/TK615T (Option Codes 00/5C) may be used as long as they pass a full visual inspection
and pass the internal pressure test in accordance with EN 464.
Tychem® TK Model TK614T/TK615T (Option Codes 00/5C) suits contain materials, for which there is no specific
storage life data available. It is suggested that garments be labeled and retired to “Training Use Only after 5 years
after receipt by the purchaser.
For instructions on purchasing replacement exhaust valve diaphragms contact DuPont. Instructions for replacing
the exhaust valve diaphragm can be found in Section 14.
SECTION 16 STORAGE
Store Tychem® TK Model TK614T/TK615T (Option Codes 00/5C) garments in a cool, dark, dry location free of dirt
and insects.
Sunlight, ozone, high temperatures (≥49°C), vehicle exhaust fumes, compression under heavy weights and sharp
edges or projections are some conditions known to degrade the materials in this suit.
Store the suits in boxes, in bags or on hangers. Never step on chemical protective garments. Never place or store
heavy objects on top of chemical protective garments.
SECTION 17 CLOSURE LUBRICANTS
You can lubricate a zipper or closure that is difficult to operate. Apply paraffin wax lightly on the teeth of the closure.
After lubrication, close and open the zipper a number of times to ensure smooth function and to remove excess
lubricant. Excessive force or improper technique can damage the gas tight zipper in gas-tight suits. When opening
or closing the zipper, use one hand to hold the zipper assembly near the slider while pulling the slider in a direction
that is parallel, close to and along the line of the zipper assembly.
SECTION 18 PRESSURE KIT OVERVIEW 990810UV
The DuPont™ Tychem® Universal Pressure Test Kit is designed for testing DuPont™ Tychem® Level A ensembles
according to ASTM F 1052, Standard Test Method for Pressure Testing Vapor Protective Ensembles, or the method
described in 29CFR1910.120, Hazardous Waste Operations and Emergency Response (HAZWOPER); EN 464, Deter-
mination of Leak-tightness of Gas-tight Suits; and ISO 17491-1 (Method 1 and 2), Internal pressure test. The kit can
be used with other Level A garments fitted with Pirelli® or Auer® exhaust valves. Fig. 17
The Universal Pressure Kit is contained in a black suitcase. Inside the suitcase you will find:
• Self-contained blower unit
Pressure gauge (Magnehelic) calibrated to 10 inch water gauge pressure
(dual scale calibration to 2.5 kPa pressure)
• Timer
Four metal bayonet-style connectors:
two marked with the letter A for Auer®, and two with the letter “P for Pirelli®
Two black rubber caps
• A large diameter reinforced hose
• A small diameter, clear plastic hose
• Power cord
Standard testing device
SECTION 19 LEVEL A INFLATION TEST KIT GAUGE CALIBRATION
The pressure gauge installed in the DuPont™ Tychem® Universal Pressure Test Kit (p/n 990810-UV) is calibrated
by the manufacturer, Dwyer® Instruments, before shipment and installation. According to Dwyer® Instruments,
under normal operating conditions no periodic servicing or lubrication is necessary to insure proper function of
the gauge.
Occasionally the gauge may require re-zero adjustment. This requires setting the pointer exactly on the zero mark
by way of adjusting the external zero adjust screw on the cover at the bottom. This must be done while the gauge
diaphragm is in horizontal position (as installed in the kit).
In order to check calibration, a second gauge or manometer of known accuracy and range would be required
and connected “in-line” with this gauge and pressurized. Readings of both be compared for acceptability. If the
accuracy is unacceptable, contact DuPont to discuss repair of replacement options.
SECTION 20 AIR PRESSURE TESTING INSTRUCTIONS
Leave the suit for a minimum of one hour at ambient temperature (20 ± 5) °C.
Unfold the garment face down on the smooth, clean testing surface away from any source of heat and/or currents of air.
Remove any creases and folds in the suit as far as practicable.
Working from the outside of the garment, unsnap the perforated, round outer covers from all exhaust valves.
Set these aside to be re-installed after testing.
Carefully remove the rubber diaphragms and inspect for cracks or deterioration with a magnifying glass.
Damaged or deteriorated diaphragms should be replaced.
Tychem® TK Model TK614T/TK615T (option code 00/5C) has 2 exhaust valves.
Choose the “P engraved metal bayonet-style connectors that fit the valves of Tychem® TK Model TK614T/TK615T
(option code 00/5C) garment being tested.
From the outside of the garment, firmly push each connector into an exhaust valve from which the diaphragm has
been removed. Twist the adaptor clockwise approximately 1/8 turn to lock it in place. DO NOT FORCE. If the adapter
is not locked in place, a seal will not occur and the garment will not hold pressure. HOWEVER: FORCING THESE
CONNERCTORS CAN PERMANENTLY DAMAGE THE EXHAUST VALVE. The inflation hose connector for the valves has
a 90° angle. The sensing hose connector for the valves is straight.
After inserting the two connectors, connect the large diameter, reinforced inflation hose to the appropriate ex-
haust valve connector on the garment.
Connect the small diameter, clear sensing hose to the other exhaust valve connector on the garment.
Pull the garment closure closed. Hold the garment closure near the slider while firmly pulling the garment slide.
Pull the direction of the open portion of the closure. Lubricate the slider, if necessary and according to the Closure
Lubrication section of this Instructions for Use.
Place the test kit suitcase near the garment.
Plug the test kit into an electrical outlet. The blower transformer is designed for universal electrical service. An
outlet adapter (not included) may be required to plug the power cord into local power outlet. USE STANDARD
ADAPTERS ONLY.
Press the large red button once to test blower operation. Press the large red button again to shut off the blower.
Attach the larger diameter inflation hose to the black Air Outlet on the test kit. This outlet is located above the red
button on the test kit. Lock it into place by folding up the two silver levers on either side of the end of the air hose
Connect the clear sensing hose to the sensing fitting on the test kit. Check that the connector clicks in place and
that the hose cannot be easily pulled off the connector.
SECTION 21 INFLATION TESTING PER EN 464
Press the large red button on the test kit to turn the blower on.
Turn the large blue valve lever one-quarter turn counter-clockwise to the “SUIT FILL position for garment inflation.
Note: The pressure gauge will not start to register pressure until the garment is nearly inflated.
Inflate the suit carefully to a pressure of (1750 ± 50) Pa.
Maintain the pressure at (1700 ± 50) Pa for 10 minutes by the addition of air, if necessary, and at the same time
ensure that any creased areas are unfolded and that the suit is stretched as appropriate.
Note: During this period the temperature is stabilized and the pressure throughout the suit reached equilibrium.
After the period of 10 minutes had elapsed, adjust the pressure in the suit to (1650 ± 30) Pa.
Allow a further 6 minutes to elapse and record the drop in Pa. The pressure drop must not exceed 300 Pa to comply
with EN 943-1. Results may be recorded in the Garment Inspection & Test Log. (Appendix)
SECTION 22 PERMEATION PERFORMANCE
The following test results indicate the resistance to permeation by chemicals of Tychem® TK material, gloves and
visor as required in EN 943-2.
All tests carried out under laboratory conditions by independent accredited laboratories.
Table shows average breakthrough times in minutes. Key: L=Liquid / G=Gas
Chemical Physical
state
Tychem® TK
material
NORTH Silver
Shield - SSG glove** Visor***
Acetone L > 480** > 480 > 480
Acetonitrile L > 480** > 480 > 480
Ammonia G > 480** > 480 > 480
Carbon Disulphide L > 480** > 480 > 480
Chlorine G > 480** > 480 > 480
Dichloromethane L > 480** > 480 > 480
Diethylamine L > 480** > 60 > 480
Ethyl Acetate L > 480** > 480 > 480
n-Heptane L > 480* > 480 > 480
Hydrogen Chloride G > 480** > 480 > 480
Methanol L > 480** > 60 > 480
Sodium Hydroxide 40% L > 480** > 480 > 480
Sulphuric Acid 98% L > 480** > 480 > 480
Tetrahydrofuran L > 480** > 60 > 480
Toluene L > 480** > 480 > 480
* Tests performed in accordance with EN ISO 6529
** Tests performed by NORTH™ in accordance with EN374-1
*** Tests performed in accordance with EN 374-3
ENGLISH
ENGLISH
IFU . 6 IFU . 7
DEUTSCH
INHALTSVERZEICHNIS ABSCHNITT
Innenetikettbeschriftungen .......................................................................................................................................................... 1
Allgemeine Informationen ............................................................................................................................................................. 2
Merkmale des Schutzanzugs ........................................................................................................................................................ 3
Einsatzbeschränkungen und Warnhinweise ............................................................................................................. 4
Dekontamination ....................................................................................................................................................................................... 5
Dekontamination vor Ort .................................................................................................................................................................. 6
Verunreinigte Schutzanzüge ........................................................................................................................................................ 7
Entsorgung ......................................................................................................................................................................................................... 8
Physikalische Eigenschaften des Tychem® TK Schutzanzugmaterials ....................................... 9
Austausch des Handschuhsystems vor Ort .............................................................................................................. 10
Prozedur zum Verhindern des Beschlagens des Visiers .......................................................................... 11
Empfohlenes Ankleideverfahren ........................................................................................................................................ 12
Empfohlenes Auskleideverfahren ...................................................................................................................................... 13
Austausch der Membran des Auslassventils .......................................................................................................... 14
Empfohlene Einsatzdauer ............................................................................................................................................................ 15
Aufbewahrung ........................................................................................................................................................................................... 16
Schmiermittel für Verschlüsse ................................................................................................................................................ 17
Überblick der Testausrüstung für Druckprüfungen (990810-UV) ............................................... 18
Messgerätekalibrierung der Testausrüstung für LevelASchutzbekleidung ..................... 19
Anweisungen zur Druckluftprüfung ................................................................................................................................ 20
Innendrucktest gemäß EN 464 .............................................................................................................................................. 21
Permeationsleistung .......................................................................................................................................................................... 22
Garment Inspection & Test Log ............................................................................................................................
DuPont Key Contact Details And Numbers ............................................................................................
APPENDIX
Other Certifications Independent Of CE Certification ...............................................................
ABSCHNITT 1 INNENETIKETTBESCHRIFTUNGEN
Handelsmarke. Hersteller des Schutzanzugs. Modellbezeichnung. Die Prüfbescheinigung und
das Qualitätssicherungszertifikat wurden von SGS United Kingdom Ltd., Weston-super-Mare, BS22 6WA, Großbritan-
nien, Code der akkreditierten Zertifizierungstelle: 0120, ausgestellt. Weist auf die Erfüllung der europäischen
Normen für Chemikalienschutzkleidung hin. Der Ganzkörperschutztyp 1a-ET, der mit dem Tychem® TK Modell
TK614T (Optionscode 00/5C) und dem Tychem® TK Modell TK615T (Optionscode 00/ 5C) gemäß EN 943-1:2002 und
EN 943-2:2002 erreicht wurde. Träger werden aufgefordert, diese Gebrauchsanweisung zu lesen. Das
Größenpiktogramm zeigt Körpermaße (cm) und ordnet sie den Konfektionsgrößen mit Buchstabencode zu. Bitte
wählen Sie die Ihren Körpermaßen entsprechende Größe aus. Entflammbares Material. Von Feuer fernhalten.
Herstellungsdatum. Weitere Informationen zu Zertifizierungen unabhängig von der CE-Kennzeichnung
und der akkreditierten Zertifizierungsstelle der EU.
ABSCHNITT 2 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Sie haben sich für den Kauf eines DuPont™ Tychem® TK Modell TK614T/TK615T (Optionscodes 00/5C) gasdichten
Chemikalienschutzanzugs mit begrenzter Einsatzdauer entschieden, der aus Tychem® TK hergestellt ist, einem
leistungsstarken Schutzkleidungsmaterial, das von DuPont zum Schutz gegen viele gasförmige, flüssige und feste
Chemikalien entwickelt wurde. Der Anzug ist ausschließlich für den Einsatz in einer bestimmten kontaminierten
Umgebung vorgesehen. Sie sollten sich diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durchlesen und die Anweisungen
genau befolgen. Tychem® TK Modell TK614T/TK615T (Optionscodes 00/5C) gasdichte Schutzanzüge mit begrenz-
ter Einsatzdauer tragen die CE-Kennzeichnung und erfüllen somit die europäischen Richtlinien für persönliche
Schutzausrüstung (PSA). Die Anzüge wurden gemäß EN 943-1:2002 und EN 943-2:2002 getestet und gekenn-
zeichnet. Diese Normen legen die Leistungsanforderungen sowohl der Konstruktionsmaterialien als auch des
Schutzanzugs als Ganzes fest. Tychem® TK Modell TK614T/TK615T (Optionscodes 00/5C) gasdichte Schutzanzüge
mit begrenzter Einsatzdauer erfüllen die Leistungsanforderungen gasdichter Chemikalienschutzanzüge mit be-
grenzter Einsatzdauer für Notfallteams TYPE 1a-ET. Tychem® TK Modell TK614T/TK615T (Optionscodes 00/5C) gas-
dichte Schutzanzüge mit begrenzter Einsatzdauer müssen zusammen mit einem umgebungsluftunabhängigen
Atemschutzgerät mit Druckluft getragen werden, das der Norm EN 137:2006 entspricht.
ABSCHNITT 3 MERKMALE DES SCHUTZANZUGS
Der Tychem® TK Modell TK614T/TK615T (Optionscodes 00/5C) gasdichte Schutzanzug mit begrenzter Einsatzdauer
ist ein einteiliger Anzug, der den gesamten Körper des Trägers sowie das umgebungsluftunabhängige Atem-
schutzgerät (SCBA) umschließt.
Am Anzug ist ein großes flexibles Visier angebracht. Die Materialien des Visiers sind permeationsbeständig gegen
die in der Norm EN 943-2:2002 aufgeführten Chemikalien.
Der Schutzanzug ist mit zwei Ausatmungsventilen ausgestattet, durch die Luftüberdruck aus dem Innenraum des
Anzugs abgelassen wird. Wie von der Norm EN 943-1:2002 gefordert, wird dadurch sichergestellt, dass der Druck
im Anzug 400 Pa nicht übersteigt.
An der Vorderseite des Schutzanzugs Tychem® TK Modell TK614T (Optionscode 00/5C) und an der Rückseite des
Schutzanzugs Tychem® TK Modell TK615T (Optionscode 00/5C) ist jeweils ein langer gasdichter Reißverschluss
angebracht, wodurch ein einfaches An- und Ausziehen ermöglicht wird. Der Reißverschluss ist von zwei außen-
liegenden Abdeckungen verdeckt, die für das korrekte Anlegen des Anzugs mittels eines Klettverschlussstreifens
verschlossen werden müssen.
Die Beine des Schutzanzugs verfügen über integrierte Socken, die aus Tychem® TK Material bestehen. Diese inte-
grierten Socken sind für das Tragen in geeigneten Chemikalienschutzstiefeln vorgesehen. Die integrierten Socken
dürfen nicht als äußere Schicht der Schutzbekleidung verwendet werden. An den Beinen sind Stiefelstulpen ange-
bracht, um das Eindringen von Flüssigkeiten in die Chemikalienschutzstiefel des Trägers zu verhindern.
Der gasdichte Schutzanzug mit begrenzter Einsatzdauer verfügt über ein Doppelhandschuhsystem, das aus
einem laminierten inneren Handschuh mit hervorragender Permeationsbeständigkeit gegen Chemikalien
(North™ von Honeywell Silver Shield/4HTM) und einem äußeren Butyl- (Option 00) oder Viton®-Handschuh (Opti-
on 5C) besteht, der ein gewisses Maß an Schutz gegen mechanische Gefährdungen bietet. Der äußere Butyl- oder
Vition®-Handschuh bietet zudem ein begrenztes Maß an Permeationsbeständigkeit gegen einige Chemikalien.
Die Handschuhe sind über ein dampfdichtes Ring- und Klemmsystem mit dem Anzug verbunden und können vom
Endnutzer ausgetauscht werden.
Der Schutzanzug verfügt über einen internen verstellbaren Taillengürtel für Halt und verbesserten Sitz.
ABSCHNITT 4 EINSATZBESCHRÄNKUNGEN UND WARNHINWEISE
Schutzanzüge mit begrenzter Einsatzdauer dürfen nur von Personen getragen werden, die eine vollständige
Einweisung erhalten haben und mit dem sachgemäßen Einsatz der Schutzausrüstung vertraut sind. Es muss auf
Grundlage einer eingehenden Gefährdungsbeurteilung unbedingt sichergestellt werden, dass der ausgewählte
Schutzanzug einen angemessenen Schutz gegen die am Arbeitsplatz bestehenden Gefahren bietet.
Tychem® TK Schutzanzüge wurden eigens als Schutzbekleidung mit begrenzter Einsatzdauer entwickelt. Dennoch
hat der umfassende Einsatz von Tychem® TK Schutzanzügen deren Haltbarkeit unter Beweis gestellt, die über die
Haltbarkeit eines Einwegmaterials hinausreicht.
Tychem® TK Schutzanzüge müssen jeweils zu folgendem Zeitpunkt überprüft werden:
1. Unmittelbar nach Erhalt vom Händler.
2. Bevor der Anzug zum Tragen bereitgestellt wird.
3. Nachdem der Anzug getragen wurde und bevor dieser erneut zum Tragen bereitgestellt wird.
4. Jährlich.
Durch die Überprüfung wird ermittelt, ob die Leistungsfähigkeit des Schutzanzugs beeinträchtigt ist. Der Träger
muss den Schutzanzug vor dem Tragen überprüfen, insbesondere wenn der Anzug bereits zuvor getragen wurde.
Verwenden Sie keine kontaminierten, beschädigten oder veränderten Tychem® TK Schutzanzüge.
Achtung: Tychem® TK gasdichte Schutzanzüge bestehen aus nicht atmungsaktiven Materialien, durch die der
Träger hermetisch eingeschlossen wird. Dies beeinträchtigt die natürliche Regulierung der Körpertemperatur des
Trägers. Es müssen Vorkehrungen getroffen werden, um die Wärmebelastung zu verringern und/oder zu vermei-
den, wie etwa durch den Einsatz von Kühlsystemen und die Anwendung eines angemessenen Arbeitszeit- und
Pausenplans. Die Maximaldauer, die der Tychem® TK gasdichte Schutzanzug getragen werden kann, hängt von
verschiedenen Faktoren ab, wie etwa der Luftversorgung, den Umgebungsbedingungen, den klimatischen Bedin-
gungen innerhalb der Schutzbekleidung, dem körperlichen und psychologischen Zustand des Trägers, der Arbeits-
geschwindigkeit und dem Arbeitspensum, ist jedoch nicht auf diese beschränkt. Das Handbuch TLV™ der American
Conference of Governmental Industrial Hygienists (ACGIH, Cincinnati) bietet für verschiedene Schutzbekleidung
berichtigte Grenzwerte für die Wärmebelastung. Achten Sie auf die Symptome einer zu starken Wärmebelastung.
Zeigen sich entsprechende Symptome, verlassen Sie umgehend den Arbeitsbereich und entfernen Sie die Schutz-
bekleidung nach der Dekontamination schnellstmöglich. Begeben Sie sich dann unverzüglich in ärztliche Behan-
dlung. Tychem® TK Schutzanzüge können bei einer Umgebungstemperatur von -25 °C bis 88 °C eingesetzt werden.
Tychem® TK gasdichte Schutzanzüge bieten wenig bis keine thermische Isolierung und können den Träger daher
nicht über längere Zeit vor Hitze oder Kälte schützen. Der für den Schutzanzug angegebene Temperaturbereich
geht über die Temperaturen hinaus, die menschliche Haut ohne Verletzung aushalten kann.
Hinweis: Der nutzbare Temperaturbereich beruht ausschließlich auf der Bewertung der physikalischen Eigen-
schaften des Materials. Nutzer sollten beachten, dass die Permeationsbeständigkeit gegen Chemikalien in Ab-
hängigkeit von der Temperatur variiert. Tychem® TK Material erfüllt die Anforderungen der Widerstandsfähigkeit
gegen Entzündung gemäß EN943-2:2002, ist jedoch nicht flammbeständig. Aus Tychem® TK hergestellte Anzüge
dürfen nicht in potenziell entflammbarer oder explosiver Umgebung getragen werden. Das Tychem® TK Ma-
terial wurde nicht antistatisch behandelt. Der Nutzer muss sich vergewissern, ob die Interoperabilität mit
anderen zur Verwendung mit dem Tychem® TK gasdichten Schutzanzug ausgewählten Teilen (z. B. SCBA, Chemika-
lienschutzstiefel, Kommunikationssysteme usw.) gegeben ist.
ABSCHNITT 5 DEKONTAMINATION
Tychem® TK Modell TK614T/TK615T (Optionscode 00/5C) gasdichte Schutzanzüge mit begrenzter Einsatzdauer
sind für das Tragen bis zu einer Beschädigung oder Kontamination vorgesehen, oder bis sie die Sichtprüfung oder
die Prüfung auf Gasdichtheit nicht mehr bestehen. Wenn die Schutzbekleidung während der Verwendung kon-
taminiert wird, muss sie aussortiert werden. Wenn die Schutzbekleidung während der Verwendung beschädigt
wird, muss sich der Träger unverzüglich entfernen, vor Ort dekontaminiert werden und die Schutzbekleidung muss
anschließend aussortiert werden.
Es liegt in der Verantwortung der Sicherheitsfachkräfte, die für die Verwendung der Schutzbekleidung verantwort-
lich sind, festzustellen, ob der Schutzanzug kontaminiert wurde oder dieser sicher wiederverwendet werden kann.
ABSCHNITT 6 DEKONTAMINATION VOR ORT
Wurde dieser Schutzanzug kontaminiert oder es besteht der Verdacht auf Kontamination, muss der Träger zu-
nächst vor Ort dekontaminiert werden. Der Zweck einer Dekontamination vor Ort besteht darin, dem Träger das
Ablegen der Schutzbekleidung zu ermöglichen, ohne in Kontakt mit Kontaminationsstoffen zu gelangen, die sich
auf der äußeren Oberfläche der Schutzbekleidung befinden. Nach einer Dekontamination vor Ort ist keine sichere
Wiederverwendbarkeit der Schutzbekleidung gegeben. Haben Sie den Verdacht oder wissen, dass Schutzbeklei-
dung kontaminiert wurde, muss diese nach der Dekontamination vor Ort aussortiert werden.
ABSCHNITT 7 VERUNREINIGTE SCHUTZANZÜGE
Ist der Schutzanzug verunreinigt, aber nicht mit gefährlichen Substanzen kontaminiert, sollte er vor der erneuten
Verwendung gereinigt werden. Verwenden Sie hierzu Wasser, ein mildes Geschirrspülmittel, eine weiche Bürste
und ein Handtuch, um die Verunreinigungen zu entfernen. Spülen Sie den Anzug gründlich mit klarem Wasser ab
und trocknen Sie diesen an der Luft. Diese Schutzanzüge dürfen nicht chemisch gereinigt oder in einer Wasch-
maschine gewaschen werden. Zum Trocknen dieser Schutzanzüge darf keine heiße Luft oder ein Wäschetrockner
zum Einsatz kommen. Die Schutzbekleidung darf nicht gebleicht werden, falls sie wiederverwendet werden soll.
Überprüfen Sie einen gereinigten Schutzanzug entsprechend der in diesem Handbuch zur Verfügung gestellten
Anweisungen gründlich, bevor Sie diesen wiederverwenden. Verwenden Sie den Schutzanzug nicht mehr, wenn
dieser die Überprüfung nicht besteht oder Zeichen einer Veränderung, einer Beschädigung oder einer Kontami-
nation aufweist.
ABSCHNITT 8 ENTSORGUNG
Das Tychem® TK Material besteht aus Polymeren, die in ihrer Strukturformel keine Halogene enthalten.
Tychem® TK Schutzanzüge können vergraben oder verbrannt werden, wenn sie nicht kontaminiert wurden.
Nicht kontaminierte Tychem® TK Schutzanzüge können in einer Anlage verbrannt werden, die kunststoffhalti-
ge Mischungen verwerten kann. Ebenso kann nicht kontaminierte Chemikalienschutzkleidung in einer Anlage
vergraben werden, die Materialien aus Kunststoff annimmt. Tychem® TK Schutzanzüge enthalten verschiedene
Kunststoffe und sind nicht zum Recycling geeignet. Kontaminierte Schutzbekleidung, die nur mit Schutzausrü-
stung sicher entsorgt werden kann, muss je nach lokalen Bestimmungen zusammen mit anderem Sondermüll
entsorgt werden. Es wird empfohlen, den Schutzanzug vor der Entsorgung unbrauchbar zu machen, indem ein
Ärmel oder ein Bein abgeschnitten wird.
ABSCHNITT 9 PHYSIKALISCHE EIGENSCHAFTEN DES TYCHEM® TK SCHUTZANZUGMATERIALS
Die eingereichten Proben wurden unter Berücksichtigung der in EN 943-2 beschriebenen Mindestleistungsanfor-
derungen gemäß Klausel B.2.3, B.2.4, B.2.5, B.2.6, B.2.8, B.2.9, B.2.14 und B.3.5 der Norm EN 943-1:2002 geprüft.
Eigenschaft Testmethode Ergebnis Leistungsklasse
Abriebfestigkeit EN 530 Methode 2 > 2000 Zyklen 6/6**
Biegerissfestigkeit
(MD/XD)* EN ISO 7854 Methode B > 1000 Zyklen 1/6**
Biegerissfestigkeit bei
niedrigen Temperaturen
(-30 °C) (MD/XD)*
EN ISO 7854 Methode B
bei -30 °C > 500 Zyklen 3/6**
Weiterreißfestigkeit
(Trapez) (MD/XD)* EN ISO 9073-4 > 150 N 6/6
Zugfestigkeit EN ISO 13934-1 > 250 N 4/6
Durchstichfestigkeit EN 863 > 10 N 2/6***
Flammbeständigkeit EN 13274-4:2001
Methode 3
Keine Tröpfchen,
keine Verbrennungen,
keine Lochbildung
2/3**
Nahtstärke EN ISO 13935-2 > 500 N 6/6
* MD = Laufrichtung / XD = Querrichtung
** Druckbehälter
*** Die Schutzbekleidung kann bei einem hohen Durchstichrisiko unter Umständen nicht zur Verwendung geeignet sein.
ABSCHNITT 10 AUSTAUSCH DES HANDSCHUHSYSTEMS VOR ORT
Warnung: Wenn die Handschuhe vom Nutzer ausgetauscht werden, müssen mit dem Schutzanzug umgehend
angemessene Druckprüfungen durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass eine korrekte Anbringung
erfolgt und der Schutzanzug luftdicht verschlossen ist.
Entfernen des Handschuhsystems
1. Inneren Ärmel und Handschuh von innen nach außen drehen.
• Mit dem Arm in den Ärmel greifen
• Material über dem PVC-Ring greifen
• Material herausziehen, um den Ärmel von innen nach außen zu drehen
• Ziehen, bis das Klebeband um die Handschuhklemme erreichbar ist.
2. Klebeband entfernen. Fig. 1
3. Gummibänder von der Klemme entfernen. Fig. 2
4. Klemme mit einem (see English version) Steckschlüssel lockern (keinen Schraubenzieher verwenden).
Klemme entfernen. Fig. 3
5. Gummibänder entfernen. Fig. 4
6. Mit der Hand in den umgedrehten Ärmel greifen. Handschuhsystem entfernen.
7. PVC-Ring vom Handschuhsystem entfernen.
Vorbereitung des Ersatzhandschuhsystems
1. Ist ein System mit zwei Handschuhen vorhanden, also ein inneres und ein äußeres Chemikalienschutzhand-
schuhsystem, neuen inneren Handschuh über die Hand ziehen.
2. Neuen äußeren Handschuh über die gleiche Hand ziehen wie den neuen inneren Handschuh.
3. Hand zu einer Faust ballen, sodass die Luft zwischen den beiden Handschuhlagen entweicht.
4. Behutsam die Hand aus den Handschuhen nehmen und dabei darauf achten, dass keine der Handschuhfinger
umgedreht werden. Beim Herausziehen der Hand sowohl die inneren als auch die äußeren Fingerspitzen
greifen, damit nichts umgedreht wird.
5. PVC-Ring des alten Handschuhsystems in das neue Handschuhsystem einsetzen, indem der PVC-Ring auf der
Gegenseite festgehalten und etwa (see English version) oberhalb des Handschuhs eingesetzt wird.
6. Hand in das Handschuhsystem führen undzu einer Faust ballen, sodass die Luft entweicht. Beim Herausziehen
der Hand sowohl die inneren als auch die äußeren Fingerspitzen greifen, damit nichts umgedreht wird.
Einsetzen des Handschuhsystems
1. Sicherstellen, dass der korrekte Handschuh (links oder rechts) in den entsprechenden Ärmel eingesetzt wird.
2. Handschuh Richtung Handgelenk des Ärmels ziehen, bis dieser festsitzt. Fig. 5
3. Ein dickes Gummiband (ohne Latex) auf dem Anzugsmaterial anbringen, zentriert auf dem PVC-Ring. Fig. 6
4. Klemme auf dem Gummiband anbringen und mit einem (see English version) Steckschlüssel festziehen. Von
Hand fest anziehen (mit einer Kraft von 6,1 bis 6,8 N.m.). Fig. 7
5. Ein dickes Gummiband (ohne Latex) auf der Klemme anbringen. Fig. 8
6. Mit 5 cm breitem Abdichtungsklebeband oder Vinylband zweimal vollständig umwickeln. Fig. 9
7. Den Ärmel auf die rechte Seite drehen.
• Mit dem Arm in den Ärmel greifen.
• Material über dem PVC-Ring greifen.
• Material herausziehen, um den Ärmel mit der rechten Seite nach außen zu drehen.
• Das Material sollte glatt um das Handgelenk sein und nahe am PVC-Ring .
8. Handschuh auf die Position des Daumens überprüfen.
9. Gesamten Vorgang für den anderen Handschuh wiederholen.
Prüfung des Schutzanzugs nach Anbringen des Handschuhs
1. Anweisungen aus dem Benutzerhandbuch der Testausrüstung befolgen, um mit dem Schutzanzug eine
Druckprüfung durchzuführen.
2. Gemäß Benutzerhandbuch oder entsprechender Richtlinien zusammenlegen.
ABSCHNITT 11 PROZEDUR ZUM VERHINDERN DES BESCHLAGENS DES VISIERS
Unter bestimmten Bedingungen kann das Visier möglicherweise beschlagen. Es ist keine Antibeschlagbehandlung
des Visiers durch DuPont erfolgt. Für die innenliegende Oberfläche des Visiers können im Handel erhältliche Anti-
beschlaglösungen, die für weiche Kunststoffe geeignet sind, verwendet werden. Zudem sollten Sie ein sauberes,
weiches Tuch bereithalten, mit dem Sie die Innenseite des Visiers während des Gebrauchs abwischen können.
ABSCHNITT 12 EMPFOHLENES ANKLEIDEVERFAHREN
Beim Anziehen oder Ausziehen der Chemikalienschutzkleidung muss eine zweite Person anwesend sein. Falls Sie
sich im Freien befinden, legen Sie auf dem Boden ein Tuch aus, um eine Beschädigung Ihrer Schutzbekleidung
zu vermeiden. Verwenden Sie einen stabilen Stuhl, Hocker oder eine Bank, die keine scharfen Kanten aufweisen.
1. Vor dem Anlegen Sichtprüfung der Schutzbekleidung durchführen:
• Die Schutzbekleidung darf keine Farbveränderungen oder physische Schäden aufweisen.
• Die inneren Handschuhe müssen vollständig in die äußeren Handschuhe eingeführt sein.
Die Innen- und Außenseite der Auslassventile müssen frei von Verschlusskappen, -stopfen oder Schaumstoff-
polsterung sein.
2. Jeglichen Schmuck und persönliche Gegenstände (Stifte, Schlüsselanhänger, Ausweise, Messerscheiden usw.)
ablegen, die zu einer Beschädigung der Schutzbekleidung führen könnten.
3. Funktionstüchtigkeit des Atemschutzgeräts überprüfen und dieses griffbereit halten.
4. Sichtprüfung der Größe und des Zustands der äußeren Stiefel durchführen und diese griffbereit halten.
5. Verschluss der Schutzbekleidung vollständig öffnen.
6. Etikett mit der Größenangabe der Schutzbekleidung lesen, um eine gute Passform sicherzustellen.
7. Auf der Innenseite des Visiers eine Antibeschlaglösung auftragen. Siehe Abschnitt “Vorgehensweise zum
Verhindern eines Beschlagens der Sichtscheibe”.
8. Schuhe ausziehen. Die Socken der Schutzbekleidung werden in zusätzlichen äußeren Chemikalienschutzstie-
feln getragen. Diese Socken bieten keine ausreichende Widerstandsfähigkeit oder Rutschfestigkeit und eignen
sich daher nicht als Schuhwerk.
9. Füße im Sitzen in die Beine des Schutzanzugs einführen, bis in die Socken hinein. Beine so weit wie möglich
ausstrecken und die Schutzbekleidung gleichzeitig über die Hüften ziehen. Stiefelabdeckung nach oben
ziehen und äußere Stiefel anziehen. Stiefelabdeckung anschließend so weit wie möglich über die Stiefel
herunterziehen. Fig. 10
10. Taillengürtel der Schutzbekleidung im Stehen schließen und verstellen, bis dieser eng und komfortabel
anliegt.
11. Rückenaufsatz des Atemschutzgeräts im Stehen anlegen, mit der Schutzbekleidung noch in Taillenhöhe.
12. Atemschutzmaske anlegen und deren Funktionstüchtigkeit überprüfen. Um den Luftvorrat des Atemschutz-
geräts aufzusparen, Luftversorgung der Atemschutzmaske abschalten, solange der Verschluss noch geöffnet
ist und eine Frischluftversorgung besteht. Im Falle eines Atemluftspendersystems alle anderen Verbindungen
herstellen und Einstellungen vornehmen.
13. Schutzhelm und Kommunikationsausrüstung anlegen. Fig. 11
14. Atemschutzmaske mit der Luftversorgung verbinden und sicherstellen, dass das Atemschutzgerät ordnungs-
gemäß funktioniert.
15. Eine Hand in den Ärmel einführen und den Ärmel der Schutzbekleidung bis zur Schulter hochziehen. Sicher-
stellen, dass sich die Hand richtig im Handschuh befindet.
16. Andere Hand in den Ärmel und den Handschuh einführen und die Schutzbekleidung über diese Schulter
ziehen.
17. Die Schutzbekleidung über den Rückenaufsatz des Atemschutzgeräts ziehen und dabei sicherstellen, dass die
Luftzufuhr nicht unterbrochen oder beeinträchtigt wird.
18. Den Helfer langsam den Reißverschluss schließen lassen. Die Abdeckungen vorsichtig vom Helfer über dem
Reißverschluss verschließen und sichern lassen . Fig. 12
ABSCHNITTD 13 EMPFOHLENES AUSKLEIDEVERFAHRENE
1. Wurde die Schutzbekleidung kontaminiert oder es besteht der Verdacht auf Kontamination, muss der Träger
zunächst vor Ort dekontaminiert werden.
2. Weiterhin das Atemschutzgerät verwenden, bis die Schutzbekleidung vollständig abgelegt wurde.
3. Ein Helfer muss Ihnen beim Ausziehen der Schutzbekleidung nach der Dekontamination vor Ort helfen .
Wurde die Schutzbekleidung kontaminiert, muss der Helfer selbst Schutzbekleidung und ein Atemschutzgerät
tragen.
4. Im Stehen den Helfer den Reißverschluss öffnen und die Schutzbekleidung von der Schulter weg herunterzie-
hen lassen. Mit Unterstützung des Helfers die Arme aus den Ärmeln herausziehen. Externe Luftversorgung der
Schutzbekleidung abschalten und gleichzeitig auf Atemluftflasche umschalten.
5. Schutzbekleidung bis unter die Hüften herunterziehen und hinsetzen. Innenseite der Schutzbekleidung nicht
berühren. Den Helfer die Stiefel ausziehen, die Schutzbekleidung von den Beinen herunterziehen und die
Schutzbekleidung entfernen lassen.
6. Sobald die Schutzbekleidung entfernt wurde, kann die Atemschutzmaske samt Gurt abgenommen werden.
ABSCHNITT 14 AUSTAUSCH DER MEMBRAN DES AUSLASSVENTILS
Tychem® TK Modell TK614T/TK615T (Optionscodes 00/5C) Schutzanzüge sind mit Pirelli® Auslassventilen ausge-
stattet. Pirelli® empfiehlt eine regelmäßige Überprüfung der Membranen in diesen Auslassventilen mithilfe einer
Lupe bei jeder Überprüfung der Schutzbekleidung. Die Membran sollte ausgetauscht werden, wenn sie Risse auf-
weist oder Hinweise auf Verschleißerscheinungen bestehen.
Zum Austausch der Membranen in Pirelli® Auslassventilen gehen Sie wie folgt vor:
1. Ausgehend von der Außenseite der Schutzbekleidung die perforierten, runden äußeren Deckel von allen Aus-
lassventilen entfernen. Diese beiseite legen, damit sie nach dem Austausch der Membranen erneut angebracht
werden können. Fig. 13
2. Die Gummimembran vorsichtig aus jedem Auslassventil entnehmen, indem diese vom Rand ausgehend
in Richtung Mitte zusammengerollt und die Membranstange behutsam aus der Mitte des Ventilgehäuses
gezogen wird. Benutzte Membran aussortieren. Fig. 14
3. Hals der neuen Membran in die Mitte des Ventilgehäuses einführen. Von der Innenseite der Schutzbekleidung
behutsam an dem neuen Membranhals ziehen und gleichzeitig vorsichtig auf die Mitte der Membran drücken,
bis diese einrastet. Zu festes Ziehen an der Klappenstange kann zur Beschädigung der Pirelli® Membran
führen. Fig. 15
4. Deckel der Auslassventile wieder anbringen. Den runden perforierten Deckel auf dem Auslassventilgehäuse
einrasten. Fig. 16
DEUTSCH
DEUTSCH
IFU . 8 IFU . 9
ABSCHNITT 15 EMPFOHLENE EINSATZDAUER
Tychem® TK Modell TK614T/TK615T (Optionscodes 00/5C) kann so lange verwendet werden, wie der Schutzanzug
eine vollständige Sichtprüfung und Innendruckprüfung gemäß EN 464 besteht.
Tychem® TK Modell TK614T/TK615T (Optionscodes 00/5C) Schutzanzüge enthalten Materialien, für die keine spezi-
fischen Daten zur Haltbarkeitsdauer verfügbar sind. Es wird empfohlen, dass die Schutzbekleidung gekennzeichnet
und fünf Jahre nach Erhalt nicht mehr aktiv verwendet, sondern nur noch zu Schulungszwecken eingesetzt wird.
Für nähere Informationen zum Erwerb von Ersatzmembranen für die Auslassventile kontaktieren Sie DuPont. Eine
Anleitung zum Austausch der Membranen für Auslassventile finden Sie in Abschnitt 14.
ABSCHNITT 16 AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie Tychem® TK Modell TK614T/TK615T (Optionscodes 00/5C) Schutzbekleidung in einem kühlen, dunk-
len, trockenen Raum auf, der frei von Schmutz und Insekten ist.
Sonnenlicht, Ozon, hohe Temperaturen (> 49 °C), Autoabgase, Stauchung unter hohem Gewicht sowie scharfe
Kanten oder Vorsprünge gehören zu den Umwelteinwirkungen, die sich nachweislich negativ auf das Material
dieses Schutzanzuges auswirken.
Bewahren Sie die Schutzanzüge in Kisten, Beuteln oder an Bügeln aufgehängt auf. Treten Sie niemals auf eine
Chemikalienschutzkleidung. Stellen oder lagern Sie niemals schwere Objekte auf der Chemikalienschutzkleidung.
ABSCHNITT 17 SCHMIERMITTEL FÜR VERSCHLÜSSE
Einen schwer zu schließenden oder öffnenden Reißverschluss oder sonstigen Verschluss können Sie mit einem
Schmiermittel einfetten. Tragen Sie dazu Paraffinwachs auf die Zähne des Verschlusses auf. Öffnen und schlie-
ßen Sie den Reißverschluss nach dem Auftragen des Schmiermittels mehrmals, um für eine reibungslose Funk-
tionsweise zu sorgen und überschüssiges Schmiermittel zu entfernen. Eine übermäßige Beanspruchung oder
ein unsachgemäßes Vorgehen können zur Beschädigung des gasdichten Reißverschlusses an einem gasdichten
Schutzanzug führen. Verwenden Sie beim Öffnen oder Schließen des Reißverschlusses eine Hand, um das Band
nahe am Schieber zu halten, während sie den Schieber parallel und nahe zum Band an diesem entlang ziehen.
ABSCHNITT 18 ÜBERBLICK DER TESTAUSRÜSTUNG FÜR DRUCKPRÜFUNGEN 990810UV
Das DuPont™ Tychem® Universal Pressure Test Kit ist für Prüfungen von DuPont™ Tychem® LevelASchutzbeklei-
dung gemäß der Standardprüfmethode ASTM F 1052, Standard Test Method for Pressure Testing Vapor Protective
Ensembles (Prüfung der Gasdichtheit von Chemikalienvollschutzanzügen), oder der in 29CFR1910.120, Hazardous
Waste Operations and Emergency Response (HAZWOPER), in der Norm EN 464, Bestimmung der Leckdichtigkeit
von gasdichten Anzügen, und in der Norm ISO 17491-1 (Methode 1 und 2), Innendruckprüfung, beschriebenen
Methode vorgesehen. Die Testausrüstung ist auch für andere LevelASchutzbekleidung geeignet, die mit Pirelli®
oder Auer® Auslassventilen ausgestattet ist. Fig. 17
Die Universal-Testausrüstung für Druckprüfungen ist in einem schwarzen Koffer enthalten. In diesem
Koffer finden Sie:
• Eine umgebungsluftunabhängige Gebläseeinheit.
Ein Manometer (Magnehelic), kalibriert bis zu einem Druck bei 10 Zoll Wasserstand (Kalibrierung mit Dop-
pelskala bis zu einem Druck von 2,5 kPa).
• Eeinen Zeitmesser.
Vier metallene spitze Stecker:
zwei davon markiert mit dem Buchstaben A” für Auer®, zwei mit dem Buchstaben “P für Pirelli®
• Zwei schwarze Verschlusskappen aus Gummi.
• Einen verstärkten Schlauch mit großem Durchmesser.
• Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch mit kleinem Durchmesser.
• Ein Stromkabel.
Ein Standardprüfgerät.
ABSCHNITT 19 MESSGERÄTEKALIBRIERUNG DER TESTAUSRÜSTUNG FÜR LEVELASCHUTZBEKLEIDUNG
Das Manometer, das in dem DuPont™ Tychem® Universal Pressure Test Kit (Teilenr. 990810-UV) enthalten ist, wird
vom Hersteller, Dwyer® Instruments, vor der Auslieferung und dem Einbau kalibriert. Dwyer® Instruments zufolge
ist unter normalen Betriebsbedingungen keine regelmäßige Wartung oder Behandlung mit einem Schmiermittel
erforderlich, um eine ordnungsgemäße Funktionsweise des Manometers zu gewährleisten.
Möglicherweise muss das Manometer gelegentlich auf Null zurückgesetzt werden. Hierzu muss der Zeiger genau
auf den Nullwert gestellt werden, indem die externe Einstellschraube an der Unterseite der Abdeckung entspre-
chend justiert wird. Diese Einstellung muss erfolgen, während sich die Membran des Manometers in einer horizon-
talen Position befindet (so, wie sie in die Testausrüstung eingebaut ist).
Um die Kalibrierung zu überprüfen, wäre ein zweites Manometer mit zuverlässiger Genauigkeit und bekanntem
Messbereich erforderlich, das direkt mit diesem Manometer verbunden ist und unter Druck gehalten wird. Für die
Abnahme müssen beide Messungen verglichen werden. Ist die Genauigkeit nicht annehmbar, kontaktieren Sie
DuPont, um eine Reparatur oder einen möglichen Austausch zu besprechen.
ABSCHNITT 20 ANWEISUNGEN ZUR DRUCKLUFTPRÜFUNG
Schutzanzug für mindestens eine Stunde bei Umgebungstemperatur lagern (20 ± 5 °C).
Schutzbekleidung bäuchlings auf einer glatten, sauberen Testoberfläche abseits jeglicher Wärmequellen und/oder
Luftströmungen ausbreiten.
Soweit machbar sämtliche Falten im Schutzanzug beseitigen.
Ausgehend von der Außenseite der Schutzbekleidung die perforierten, runden äußeren Deckel von allen Aus-
lassventilen entfernen. Diese beiseite legen, damit sie nach der Überprüfung erneut angebracht werden können.
Vorsichtig die Gummimembranen entnehmen und mit einer Lupe auf Risse oder Verschleißerscheinungen über-
prüfen. Beschädigte oder verschlissene Membranen sollten ersetzt werden.
Tychem® TK Modell TK614T/TK615T (Optionscodes 00/5C) Schutzanzüge verfügen über zwei Auslassventile.
Die metallenen spitzen Stecker, auf die ein “P eingraviert ist, verwenden. Diese sind für die Ventile der zu prüfen-
den Tychem® TK Modell TK614T/TK615T (Optionscode 00/5C) Schutzbekleidung vorgesehen.
Von der Außenseite der Schutzbekleidung jeden Stecker fest in ein Auslassventil drücken, aus dem die Membran
entfernt wurde. Das Anschlussstück im Uhrzeigersinn etwa um 1/8 einer Umdrehung drehen, damit dieses einra-
stet. NICHT MIT GEWALT EINRASTEN. Wenn das Anschlussstück nicht einrastet, erfolgt keine Versiegelung und die
Schutzbekleidung kann den Druck nicht aufrechterhalten. EIN GEWALTSAMES EINRASTEN DER ANSCHLUSSSTÜCKE
KANN JEDOCH ZUR DAUERHAFTEN BESCHÄDIGUNG DES AUSLASSVENTILS FÜHREN. Das Füllschlauchanschlussstück
für die Ventile hat einen Winkel von 90°. Das Messschlauchanschlussstück für die Ventile ist gerade.
Nach Anbringen der beiden Anschlussstücke den verstärkten Füllschlauch mit großem Durchmesser an das ent-
sprechende Anschlussstück des Auslassventils an der Schutzbekleidung anschließen.
Das Anschlussstück des durchsichtigen Messschlauchs mit kleinem Durchmesser an das andere Anschlussstück
des Auslassventils anschließen.
Den Verschluss der Schutzbekleidung schließen. Den Verschluss der Schutzbekleidung nah am Schieber halten
und gleichzeitig fest am Schieber ziehen. In Richtung des offenen Teils des Verschlusses ziehen. Falls notwendig
den Schieber gemäß Gebrauchsanweisung (siehe Abschnitt “Schmiermittel für Verschlüsse”) mit Schmiermittel
einfetten.
Koffer mit der Testausrüstung in der Nähe der Schutzbekleidung platzieren.
Testausrüstung an eine Steckdose anschließen. Der Transformator des Gebläses ist für jede Art von Stromversor-
gung ausgelegt. Eventuell ist ein Netzadapter erforderlich, um das Stromkabel an die örtlich vorhandene Steckdo-
se anzuschließen. NUR STANDARDADAPTER VERWENDEN.
Einmal den großen roten Knopf drücken, um den Betrieb des Gebläses zu prüfen. Den großen roten Knopf erneut
drücken, um das Gebläse auszuschalten.
Den Füllschlauch mit großem Durchmesser an die schwarze Luftaustrittsöffnung an der Testausrüstung anschlie-
ßen. Diese Austrittsöffnung befindet sich über dem roten Knopf an der Testausrüstung. Durch Einklappen der bei-
den silbernen Hebel an den jeweiligen Enden des Luftschlauchs wird dieser an der Öffnung befestigt.
Den durchsichtigen Messschlauch an das Messgerät der Testausrüstung anschließen. Sicherstellen, dass das An-
schlussstück einrastet und der Schlauch nicht einfach vom Anschlussstück abgezogen werden kann.
ABSCHNITT 21 INNENDRUCKTEST GEMÄSS EN 464
Den großen roten Knopf an der Testausrüstung drücken, um das Gebläse einzuschalten.
Den großen blauen Ventilhebel gegen den Uhrzeigersinn um eine Viertel Umdrehung auf die Position “SUIT FILL
drehen, um Luft in die Schutzbekleidung zu blasen.
Hinweis: Das Manometer wird keinen Druck anzeigen, bis die Schutzbekleidung fast vollständig mit Luft gefüllt ist.
Den Schutzanzug vorsichtig bis zu einem Druck von 1750 ± 50 Pa aufblasen.
Den Druck für 10 Minuten bei 1700 ± 50 Pa halten, falls notwendig durch Zufuhr von Luft, und gleichzeitig sichers-
tellen, dass sich alle gefalteten Bereiche entfalten und der Schutzanzug auf angemessene Weise ausgebreitet ist.
Hinweis: In dieser Zeitspanne stabilisiert sich die Temperatur und der Druck im gesamten Schutzanzug erreicht
ein Gleichgewicht.
Nach der Zeitspanne von 10 Minuten den Druck im Schutzanzug auf 1650 ± 30 Pa verringern.
Weitere 6 Minuten abwarten und den Abfall des Drucks notieren. Der Druckverlust darf 300 Pa nicht übersteigen,
damit die Norm EN 943-1 erfüllt ist. Die Ergebnisse können auf der Seite Garment Inspection & Test Log
festgehalten werden. (Appendix)
ABSCHNITT 22 PERMEATIONSLEISTUNG
Die folgenden Testergebnisse weisen die Permeationsbeständigkeit des Tychem® TK Materials, der Handschuhe
und des Visiers gegen Chemikalien gemäß EN 943-2 aus.
Sämtliche Prüfungen wurden unter Laborbedingungen von unabhängigen anerkannten Laboren durchgeführt.
Die Tabelle zeigt die durchschnittliche Durchbruchzeit in Minuten. Legende: L = flüssig (liquid) / G = gasförmig
Chemikalie Aggregatzus-
tand
Tychem® TK
Material
NORTH Silver Shield
– SSG Handschuh** Visier***
Aceton L > 480** > 480 > 480
Acetonitril L > 480** > 480 > 480
Ammoniak G > 480** > 480 > 480
Schwefelkohlenstoff L > 480** > 480 > 480
Chlor G > 480** > 480 > 480
Dichlormethan L > 480** > 480 > 480
Diethylamin L > 480** > 60 > 480
Ethylacetat L > 480** > 480 > 480
n-Heptan L > 480* > 480 > 480
Chlorwasserstoff G > 480** > 480 > 480
Methanol L > 480** > 60 > 480
Natriumhydroxid 40 % L > 480** > 480 > 480
Schwefelsäure 98 % L > 480** > 480 > 480
Tetrahydrofuran L > 480** > 60 > 480
Toluol L > 480** > 480 > 480
* Prüfungen gemäß EN ISO 6529 durchgeführt
** Prüfungen von NORTH™ gemäß EN374-1 durchgeführt
*** Prüfungen gemäß EN 374-3 durchgeführt
FRANÇAIS
SOMMAIRE SECTION
Signification de l’étiquetage intérieur .................................................................................................................................. 1
Informations générales ........................................................................................................................................................................... 2
Caractéristiques de la combinaison .......................................................................................................................................... 3
Limites et avertissements .................................................................................................................................................................... 4
Décontamination ............................................................................................................................................................................................ 5
Décontamination de la zone ............................................................................................................................................................. 6
Vêtements souillés ........................................................................................................................................................................................ 7
Élimination ............................................................................................................................................................................................................. 8
Propriétés physiques du tissu de la combinaison Tychem® TK ................................................................ 9
Remplacement du système de gants sur la zone ................................................................................................ 10
Procédures d’application de l’antibuée sur la visière ...................................................................................... 11
Procédure recommandée pour enfiler le vêtement ......................................................................................... 12
Procédure recommandée pour ôter la combinaison ....................................................................................... 13
Remplacer la membrane de la valve d’expiration .............................................................................................. 14
Durée d’utilisation recommandée ......................................................................................................................................... 15
Stockage ................................................................................................................................................................................................................ 16
Lubrification des fermetures ........................................................................................................................................................ 17
Vue d’ensemble du kit de pression (990810-UV) ................................................................................................ 18
Calibrage du manomètre du kit de test de gonflage de niveau A .................................................. 19
Consignes relatives à l’essai de pression d’air ........................................................................................................... 20
Essai de gonflage conformément à la norme EN 464 .................................................................................... 21
Performance de perméation ........................................................................................................................................................ 22
Garment Inspection & Test Log ............................................................................................................................
DuPont Key Contact Details And Numbers ............................................................................................
APPENDIX
Other Certifications Independent Of CE Certification ...............................................................
SECTION 1 SIGNIFICATION DE L’ÉTIQUETAGE INTÉRIEUR
Marque déposée. Fabricant de la combinaison. Identification du modèle. Les examens et les
certificats d’assurance qualité ont été émis par SGS United Kingdom Ltd., Weston-super-Mare, BS22 6WA, Royaume
Uni, identifié sous le numéro d’organisme notifié CE 0120. Indique la conformité aux normes européennes
applicables aux vêtements de protection chimique. Protection intégrale du corps de type 1a-ET, obtenue par
Tychem® TK, Model TK614T (Option Code 00 / 5C) et Tychem® TK, Model TK615T (Option Code 00 / 5C), conformément
aux normes EN 943-1:2002 et EN 943-2:2002. Les utilisateurs sont priés de lire ces consignes d’utilisation.
Le pictogramme “taille” indique les mensurations (cm) et les codes taille correspondants. Vérifiez vos propres
mensurations afin de choisir la bonne taille (page 2). Matériau inflammable. Tenir éloigné des flammes.
Date de fabrication. Autres informations relatives à une autre (d’autres) certification(s) indépendante(s)
du marquage CE et de l’organisme notifié européen.
SECTION 2 INFORMATIONS GÉNÉRALES
Vous avez acheté un vêtement de protection chimique à usage limité étanche aux gaz DuPont™ Tychem® TK,
Model TK614T/TK615T (Option Codes 00/5C), fabriqué à partir de la matière Tychem® TK, un matériau de pro-
tection chimique à haute performance élaboré par DuPont pour la protection contre de nombreux substances
chimiques gazeuses, liquides et solides. Cette combinaison convient uniquement à l’utilisation dans certains
environnements contaminés. Nous vous recommandons de lire et de respecter attentivement les prescriptions
d’utilisation suivantes. Les combinaisons de protection chimique étanches aux gaz à usage limité Tychem® TK, Mo-
del TK614T/TK615T (Option Codes 00/5C), disposent du marquage CE pour indiquer leur conformité aux directives
européennes relatives aux équipements de protection individuelle (EPI). Ces combinaisons ont subi des essais et
disposent du marquage conformément aux normes EN 943-1:2002 et EN 943-2:2002. Ces normes précisent les
exigences de performance à la fois pour les matériaux de construction et pour les équipements dans leur ensemble.
Les combinaisons de protection chimique étanches aux gaz à usage limité Tychem® TK, Model TK614T/TK615T (Op-
tion Codes 00/5C), répondent aux exigences de performance d’un équipement de protection chimique étanche aux
gaz à usage limité de TYPE 1a-ET destiné aux équipes de secours. Il convient de porter les combinaisons étanches
aux gaz à usage limité Tychem® TK, Model TK614T/TK615T (Option Codes 00/5C), avec un appareil respiratoire à air
comprimé et circuit ouvert autonome, conformément à la norme EN 137:2006.
SECTION 3 CARACTÉRISTIQUES DE LA COMBINAISON
La combinaison étanche aux gaz à usage limité Tychem® TK, Model TK614T/TK615T (codes d’option 00/5C), est un
vêtement une pièce conçu pour protéger l’ensemble du corps de la personne qui le porte ainsi que son appareil
respiratoire individuelle (ARI).
Une grande visière semi-rigide est fixée à la combinaison. Les matériaux constituant la visière sont résistants à la
perméation des produits chimiques énumérés dans la norme EN 943-2:2002.
La combinaison est dotée de deux soupapes d’expiration qui évacuent l’excès de pression d’air à l’intérieur de la
combinaison. Cela permet de s’assurer que la pression de la combinaison ne dépasse jamais 400 Pa, comme l’exige
la norme EN 943-1:2002.
Une longue fermeture étanche au gaz est apposée à l’avant du vêtement Tychem® TK Model TK 614T (Option Codes
00/5C) et à l’arrière du vêtement Tychem® TK Model TK615T (Option Codes 00/5C), afin de pouvoir l’enfiler ou l’ôter
facilement. La fermeture éclair est dissimulée sous deux rabats extérieurs qui doivent être fermés à l’aide d’une
bande velcro pour porter correctement la combinaison.
Les jambes de la combinaison sont dotées de chaussettes en matériau Tychem® TK. Ces chaussettes jointes sont
conçues pour être portées dans une paire de bottes de protection chimique adaptées. Elles ne peuvent servir de
couche extérieure pour l’équipement de protection. Les rabats des bottes sont fixées aux jambes pour empêcher le
liquide de pénétrer dans les bottes de protection chimique de l’utilisateur.
La combinaison étanche aux gaz à usage limité est dotée d’un système de gants à deux couches qui se compose
d’un gant intérieur laminé d’une excellente résistance à la perméation des substances chimiques (North™ de Ho-
neywell Silver Shield/4HTM) et d’un gant en butyle à l’extérieur (option 00) ou Viton® (option 5C) qui protège
contre les dangers mécaniques. Le gant extérieur Viton® ou en butyle offre une résistance limitée à la perméation
de certains produits chimiques. Les gants sont reliés à la combinaison par joint torique étanche à la vapeur et un
système de serrage et peuvent être remplacés par l’utilisateur final.
La combinaison contient un système de ceinture interne réglable à la taille pour un soutien et un meilleur ajustement.
SECTION 4 LIMITES ET AVERTISSEMENTS
Les combinaisons étanches aux gaz à usage limité de DuPont™ Tychem®, Model TK614T/TK615T (Option Codes
00/5C), doivent être portées uniquement par des personnes dûment formées et ayant connaissance de la bonne
utilisation de l’équipement. Il est indispensable de s’assurer que la combinaison choisie fournit une protection
adaptée contre les dangers du lieu de travail, en se fondant sur une évaluation approfondie des risques.
Les combinaisons Tychem® TK sont spécialement conçues pour des vêtements à usage limité. Toutefois, une uti-
lisation intensive des combinaisons Tychem® TK a démontré que leur durabilité dépassait celle d’un vêtement à
usage unique.
Il convient d’inspecter les combinaisons Tychem® TK aux moments suivants :
1. Immédiatement après la livraison par le fournisseur.
2. Avant sa mise en service en vue de la porter.
3. Après avoir porté une combinaison et avant de la mettre en service en vue de la porter à nouveau.
4. Tous les ans.
Linspection doit servir à déterminer si la performance de la combinaison a changé. L’utilisateur doit contrôler la
combinaison avant de l’enfiler, particulièrement si elle a été portée auparavant. Ne pas utiliser de combinaisons
Tychem® TK endommagées ou abîmées.
Précautions : Les combinaisons étanches aux gaz Tychem® TK sont conçues avec des matières non respirantes qui
enveloppent totalement l’utilisateur. Cela perturbe donc la régulation naturelle de la température corporelle de
l’utilisateur. Des dispositions doivent être prises pour limiter et/ou empêcher le stress thermique, par exemple
l’utilisation d’un système de refroidissement et la mise en œuvre d’un horaire travail/repos adapté. La durée
maximale de portée de la combinaison étanche aux gaz Tychem® TK dépend de certaines variables, notamment
l’alimentation en air, les conditions environnementales, le climat à l’intérieur de la combinaison, les conditions
physiques et psychologiques de l’utilisateur, le rythme et la charge de travail. Le guide de poche TLV™ de la Confé-
rence américaine des hygiénistes industriels gouvernementaux (ACGIH, Cincinnati) fournit les limites corrigées de
stress thermique pour certains vêtements. Soyez attentifs aux symptômes de stress thermique. Si des symptômes
de stress thermiques sont décelés, quittez immédiatement la zone de travail et retirez l’équipement aussi rapide-
ment que possible après décontamination, puis consultez immédiatement un médecin.
Les combinaisons Tychem® TK peuvent être utilisées dans un environnement ambiant de -25 °C (-13 °F) à 88 °C
(190 °F). Les combinaisons Tychem® TK étanches aux gaz offrent peu, voire pas d’isolation thermique pouvant
protéger l’utilisateur lors d’une exposition prolongée au chaud ou au froid. La plage de température pour la combi-
naison est toutefois bien supérieure aux températures que la peau peut supporter sans blessure.
Remarque : Cette plage de température d’utilisation se fonde sur l’évaluation des propriétés physiques du tis-
su uniquement. L’utilisateur doit prendre en considération le fait que la résistance à la perméation des produits
chimiques varie selon la température.
Le matériau Tychem® TK répond aux exigences de la norme EN 943-2:2002 en matière de résistance à la com-
bustion, mais n’est pas résistant au feu. Les combinaisons fabriquées à partir du tissu Tychem® TK ne doivent pas
être portées dans des environnements potentiellement inflammables ou explosifs. Le matériau Tychem® TK ne
bénéficie pas d’un traitement antistatique.
L’utilisateur doit confirmer la compatibilité d’autres éléments choisis pour l’utilisation de la combinaison étanche
aux gaz Tychem® TK (p. ex. appareil respiratoire individuel, bottes de protection chimique, systèmes de commu-
nication, etc.).
SECTION 5 DÉCONTAMINATION
Les combinaisons étanches aux gaz, à usage limité, Tychem® TK, Model TK614T/TK615T (Option Codes 00/5C)
peuvent être portées jusqu’à ce qu’elles soient endommagées, contaminées ou que les résultats de l’inspection
visuelle ou de l’essai d’étanchéité au gaz soient négatifs. Si le vêtement est contaminé pendant l’utilisation, il doit
être jeté. Si le vêtement est abîmé pendant l’utilisation, le retirer immédiatement, procéder à la décontamination
de la zone puis le jeter.
Il incombe au professionnel de sécurité, en fonction de l’utilisation, de déterminer si la combinaison a été contami-
née et si elle peut être réutilisée en toute sécurité.
SECTION 6 DÉCONTAMINATION DE LA ZONE
Si la combinaison a été contaminée ou si l’on suspecte une contamination, l’utilisateur doit d’abord procéder à une
décontamination de la zone. Lobjectif de la décontamination de la zone est de permettre à l’utilisateur d’enlever le
vêtement sans être en contact avec les produits contaminants qui se trouvent sur la surface extérieure du vêtement.
La décontamination de la zone ne permet pas de porter le vêtement à nouveau. Si un vêtement est susceptible
d’avoir été ou a été effectivement contaminé, il doit être jeté après la décontamination de la zone.
SECTION 7 VÊTEMENTS SOUILLÉS
Si la combinaison est souillée, mais pas contaminée par des substances dangereuses, elle peut être nettoyée puis
réutilisée. Utiliser de l’eau, du savon doux, une brosse souple et une serviette pour la nettoyer. Rincer abondam-
ment la combinaison à l’eau claire et la laisser sécher à l’air libre. Ne pas nettoyer la combinaison à sec ni en ma-
chine. Ne pas utiliser d’air chaud ni de sèche-linge pour sécher les combinaisons. Ne pas utiliser de javel si vous
souhaitez les réutiliser. Contrôler minutieusement une combinaison nettoyée, selon les prescriptions du présent
manuel, avant de la réutiliser. Ne pas réutiliser la combinaison si elle ne répond pas aux critères d’inspection ou si
elle présente des signes de dégradation ou de contamination.
SECTION 8 ÉLIMINATION
Le matériau Tychem® TK est fabriqué à partir de polymères dont la formule structurelle ne contient pas d’halogène.
Si elles ne sont pas contaminées, les combinaisons Tychem® TK peuvent être ensevelies ou incinérées. Les combi-
naisons Tychem® TK non contaminées peuvent être incinérées dans une installation pouvant traiter des mélanges
à base de matières plastiques. De même, un vêtement de protection chimique non contaminé peut être enfoui
dans une installation qui accepte les matières plastiques. Les combinaisons Tychem® TK contiennent différents
plastiques et ne peuvent être recyclées. Les vêtements contaminés qui ne peuvent pas être traités en toute sécurité
sans équipement de protection doivent être éliminés avec d’autres déchets dangereux, selon les réglementations
locales. Avant de la jeter, il est recommandé de dégrader la combinaison en coupant une manche ou une jambe
afin de s’assurer que personne ne la portera à nouveau.
FRANÇAIS DEUTSCH
FRANÇAIS DEUTSCH
IFU . 10 IFU . 11
SECTION 9 PROPRIÉTÉS PHYSIQUES DU TISSU DE LA COMBINAISON TYCHEM® TK
Les échantillons transmis ont été testés conformément aux dispositions B.2.3, B.2.4, B.2.5, B.2.6, B.2.8, B.2.9,
B.2.14 et B.3.5 de la norme EN 943-1:2002 (en prenant en compte les exigences de performances minimales
décrites dans la norme 943-2).
Propriété Méthode d’essai Résultat Classe de performance
Résistance à l’abrasion EN 530 Méthode 2 > 2000 cycles 6/6**
Résistance à la flexion
(MD/XD)*
EN ISO 7854,
méthode B > 1000 cycles 1/6**
Résistance à la flexion
à basse température
(-30°C) (MD/XD)*
EN ISO 7854,
méthode B à -30 °C > 500 cycles 3/6**
Résistance à la
déchirure trapézoïdale
(MD/XD)*
EN ISO 9073-4 > 150 N 6/6
Résistance à la traction EN ISO 13934-1 > 250 N 4/6
Résistance à la
perforation EN 863 > 10 N 2/6***
Résistance à la flamme EN 13274-4:2001
méthode 3
Pas de formation de
gouttelettes, de trou ni
de brûlure
2/3**
Résistance des coutures EN ISO 13935-2 > 500 N 6/6
* MD = Sens machine / XD = Sens transversal
** Test d’étanchéité sous pression.
*** Le vêtement ne peut être utilisé en cas de risque de perforation.
SECTION 10 REMPLACEMENT DU SYSTÈME DE GANTS SUR LA ZONE
Mise en garde : Si l’utilisateur remplace les gants, un essai sous pression doit être effectué immédiatement pour
s’assurer qu’ils sont bien enfilés et que la combinaison est étanche à l’air.
Retirez le système de gants
1. Retournez le gant et la manche intérieure.
• Insérez le bras dans la manche.
• Saisissez le tissu au-dessus de l’anneau de PVC.
• Déroulez le tissu pour retourner la manche.
• Continuez à tirer jusqu’à ce que le ruban adhésif autour du collier du gant soit accessible.
2. Retirez le ruban adhésif. Fig. 1
3. Retirez la (les) bande(s) élastique(s) du collier. Fig. 2
4. Desserrez le collier à l’aide d’un tourne-écrou 8 mm cm (5/16”). (Ne pas utiliser de tournevis.)
Retirez le collier. Fig. 3
5. Retirez la (les) bande(s) élastique(s). Fig. 4
6. Placez la main dans la manche retournée. Retirez le système de gants.
7. Retirez l’anneau en PVC du système de gants.
Préassemblage du système de gants de remplacement
1. Si un système de double gants, intérieur et extérieur, résistants au produit chimique est en place, enfiler le
nouveau gant intérieur.
2. Placez le nouveau gant extérieur sur la même main que le nouveau gant intérieur.
3. Serrez le poing pour faire ressortir l’air coincé entre les deux épaisseurs de gants.
4. Retirez délicatement la main des gants en veillant à ne pas retourner les doigts. En retirant la main, serrez les
pointes intérieures et extérieures pour veiller à ne pas retourner le gant.
5. Insérez l’anneau en PVC de l’ancien système de gants sur le nouveau en maintenant le PVC dans le sens inverse
et en le posant à 7,5 cm (3 po) du gant.
6. Enfilez le système de gant sur la main et serrez le poing pour laisser s’échapper l’air. En retirant la main, serrez
les pointes intérieures et extérieures pour veiller à ne pas retourner le gant.
Remplacement du système de gants
1. Assurez-vous d’enfiler le bon gant (gauche ou droit) dans la bonne manche. Placez le gant dans la manche,
l’ouverture du gant vers le poignet et le pouce aligné sur la couture de la manche et de l’épaule.
2. Tirez le système de gant vers le poignet de la manche jusqu’à ce qu’il soit tendu. Fig. 5
3. Placez 1 bande élastique épaisse, sans latex sur le tissu de la combinaison, centrée sur l’anneau en PVC. Fig. 6
4. Placez le collier de la bande élastique et serrez à l’aide d’un tourne-écrou de 8 mm (5/16”). Serrez fermement à
la main (force de serrage de 6,1 à 6,8 Nm). (couple de 4,5 à 5 lb-pi). Fig. 7
5. Placez 1 bande élastique épaisse, sans latex sur le collier. Fig. 8
6. Faites deux tours complets à l’aide de ruban vinyle ou d’étanchéité de 5 cm (2”). Fig. 9
7. Mettez la manche à l’endroit.
• Insérez le bras dans la manche.
• Saisissez le tissu au-dessus de l’anneau de PVC.
Tirez le tissu pour remettre la manche à l’endroit.
• Le tissu doit être lisse autour du poignet et proche de l’anneau en PVC.
8. Vérifiez la position du pouce du gant.
9. Répétez cette procédure pour l’autre gant.
Vérifiez que le gant est à la bonne taille après l’avoir enfilé
1. Suivez les consignes du manuel d’utilisation du kit d’essai pour tester la pression de la combinaison.
2. Repliez selon le manuel d’utilisation ou selon les consignes adaptées.
SECTION 11 PROCÉDURES D’APPLICATION DE LANTIBUÉE SUR LA VISIÈRE
Dans certaines situations, de la buée peut se former sur la visière. La visière DuPont ne bénéficie pas d’un traite-
ment antibuée. Des solutions antibuée commercialisées, adaptées aux plastiques souples, peuvent être utilisées
sur la surface intérieure de la visière. En outre, nous vous conseillons d’avoir un chiffon propre et doux à portée de
main, afin de pouvoir essuyer l’intérieur de la visière lorsque vous la portez.
SECTION 12 PROCÉDURE RECOMMANDÉE POUR ENFILER LE VÊTEMENT
Lorsque vous enfilez ou retirez votre vêtement de protection chimique, assurez-vous de la présence d’une autre
personne. Si vous êtes en extérieur, posez un tissu sur le sol afin d’éviter d’abîmer le vêtement. Utilisez un tabouret,
un banc ou une chaise stables, sans arêtes vives.
1. Effectuez un contrôle visuel du vêtement avant de l’enfiler :
• Le vêtement ne doit pas avoir subi de décoloration ni être endommagé.
• Les gants intérieurs doivent être complètement insérés dans les gants extérieurs.
• Lintérieur et l’extérieur des soupapes d’expiration ne doivent pas contenir de bouchon ou de mousse.
2. Retirez tous vos bijoux et objets personnels (stylos, porte-clés, badges, étuis à couteaux, etc.) qui pourraient abîmer
le vêtement.
3. Vérifiez le fonctionnement de l’appareil de protection respiratoire et placez-le à proximité de l’endroit où vous l’enfilez.
4. Vérifiez la taille et l’état des bottes extérieures et placez-les à proximité.
5. Ouvrez complètement la fermeture du vêtement.
6. Vérifiez l’étiquette de la taille du vêtement pour vous assurer qu’il convient.
7. Appliquez de l’antibuée à l’intérieur de la visière. Voir section : Procédures d’application de l’antibuée sur la visière.
8. Retirez vos chaussures. Les chaussettes de l’équipement sont portées à l’intérieur des bottes extérieures de protection
contre les produits chimiques. Elles ne sont pas assez solides, ne sont pas antidérapantes et ne peuvent donc pas servir
de protection externe du pied.
9. Asseyez-vous, insérez vos pieds dans les jambes de la combinaison, puis dans les chaussettes. Étendez vos
jambes pour étirer le vêtement au maximum lorsque vous l’enfilez jusqu’à la taille. Tirez le rabat de la jambe
vers le haut et enfilez les bottes extérieures. Puis tirez le rabat supérieur le plus bas possible sur la botte.
Fig. 10
10. En position debout, serrez et ajustez la ceinture du vêtement selon votre confort.
11. En position debout, le vêtement au niveau de la taille, enfilez l’appareil de protection respiratoire sur votre dos.
12. Posez l’appareil de protection respiratoire sur votre visage et vérifiez qu’il fonctionne. Pour conserver l’alimen-
tation en air de l’appareil respiratoire individuel, débranchez l’alimentation d’air du visage, tant que la ferme-
ture est ouverte, vous bénéficiez d’air frais. Dans le cas d’un système respiratoire à adduction d’air, effectuez
les autres branchements et réglages.
13. Enfilez le casque de protection et l’équipement de communication. Fig. 11
14. Branchez le masque de l’appareil de protection respiratoire à l’alimentation d’air et assurez-vous de son bon
fonctionnement.
15. Placez une main dans la manche, puis tirez la manche du vêtement jusqu’à votre épaule. Veillez à ce que votre
main soit bien dans le gant.
16. Placez l’autre main dans la manche et dans le gant, puis tirez le vêtement jusqu’à votre épaule.
17. Recouvrez l’appareil de protection respiratoire dorsal avec le vêtement en vous assurant que rien ne gêne le
flux d’air.
18. Demandez à la personne vous assistant de fermer délicatement la fermeture et de fermer doucement et en
toute sécurité les rabats sur la fermeture. Fig. 12
SECTION 13 PROCÉDURE RECOMMANDÉE POUR ÔTER LA COMBINAISON
1. Si votre vêtement a été contaminé ou si vous pensez qu’il peut l’être, procédez d’abord à une décontamination
de la zone.
2. Continuez à utiliser l’appareil respiratoire jusqu’à ce que vous ayez retiré le vêtement.
3. Après la décontamination de la zone, demandez à votre assistant de vous aider à retirer le vêtement. Si le vête-
ment a été contaminé, votre assistant doit porter des vêtements de protection ainsi qu’un appareil de protection
respiratoire.
4. En position debout, demandez à votre assistant d’ouvrir la fermeture et d’enlever le vêtement vers le bas, à
distance de vos épaules. Il doit aussi vous aider à retirer vos bras des manches. Débranchez les arrivées d’air
externes du vêtement lorsque vous passez à votre bouteille d’évacuation.
5. Abaissez le vêtement sous votre taille et asseyez-vous. Ne touchez pas l’intérieur du vêtement. Demandez à votre
assistant de retirer vos bottes, retirez vos jambes et éloignez le vêtement.
6. Une fois le vêtement ôté, vous pouvez retirer l’appareil respiratoire de votre visage ainsi que le harnais.
SECTION 14 REMPLACER LA MEMBRANE DE LA VALVE D’EXPIRATION
Les vêtements Tychem® TK, Model TK614T/TK615T (Option Codes 00/5C), sont équipés de soupapes d’expiration
Pirelli®. Pirelli® recommande une inspection de routine des membranes des soupapes d’expiration à l’aide d’une
loupe, à chaque inspection du vêtement. La membrane doit être remplacée en cas de fissure ou de détérioration.
Pour remplacer les membranes des soupapes d’expiration Pirelli® :
1. Depuis l’extérieur du vêtement, ouvrez les clapets externes arrondis et perforés de toutes les soupapes d’expira-
tion. Mettez-les de côté pour les remettre en place après le remplacement des membranes. Fig. 13
2. Retirez avec précaution la membrane en caoutchouc de chaque soupape d’expiration en roulant le bord de
la membrane vers le centre et retirez délicatement la tige de la membrane du centre de la soupape. Jetez la
membrane usagée. Fig. 14
3. Insérez la tige de la nouvelle membrane au centre de la soupape. Placez délicatement la tige de la membrane à
partir de l’intérieur du vêtement en poussant délicatement le centre de la membrane, jusqu’à entendre un clic
pour indiquer qu’elle est en place. Appuyer trop fort sur la tige du clapet risque d’endommager la membrane
Pirelli®. Fig. 15
4. Replacez les clapets des soupapes d’expiration. Clipsez le clapet perforé arrondi sur la soupape d’expiration.
Fig. 16
SECTION 15 DURÉE D’UTILISATION RECOMMANDÉE
Les vêtements Tychem® TK Model TK614T/TK615T (Option Codes 00/5C), peuvent être utilisés tant que le résultat
de l’inspection visuelle complète est positif et que l’essai de pression interne conforme à la norme EN 464 est réussi.
Les combinaisons Tychem® TK, Model TK614T/TK615T (Option Codes 00/5C), sont constituées de matières pour
lesquelles aucune donnée de stockage spécifique n’est disponible. Nous conseillons d’étiqueter À des fins de
formation uniquement” et de retirer du service les vêtements 5 ans après leur réception par l’acheteur.
Pour les instructions concernant l’achat de membranes de soupapes d’expiration de remplacement, contactez
DuPont. Les instructions de remplacement de la membrane de la soupape d’expiration se trouvent à la Section14.
SECTION 16 STOCKAGE
Stockez les vêtements Tychem® TK, Model TK614T/TK615T (Option Codes 00/5C), dans un endroit frais et sec, à
l’abri de la lumière, de la poussière et des insectes. La lumière du soleil, l’ozone, des températures élevées (> 49 °C),
les gaz d’échappement des véhicules, la compression sous des poids élevés et les saillies ou arêtes vives sont entre
autres connus pour dégrader les matériaux de cette combinaison.
Stockez les combinaisons dans des boîtes, des sacs ou sur des cintres. Ne marchez jamais sur des vêtements de
protection chimique. Ne placez et ne stockez aucun objet lourd sur la partie supérieure des vêtements de protec-
tion chimique.
SECTION 17 LUBRIFICATION DES FERMETURES
Vous pouvez lubrifier une fermeture difficile à utiliser. Appliquez une petite quantité de cire de paraffine sur les
dents de la fermeture. Après la lubrification, fermez et ouvrez la fermeture plusieurs fois pour vous assurer du bon
fonctionnement et retirez l’excès de lubrifiant. Une force excessive ou une mauvaise technique peuvent endomma-
ger la fermeture étanche des combinaisons étanches aux gaz. En ouvrant ou en fermant la fermeture, maintenez
la fermeture en posant la main près de la glissière et tirez la glissière parallèlement à, près de et le long de la ligne
de la fermeture éclair.
SECTION 18 VUE D’ENSEMBLE DU KIT DE PRESSION 990810UV
Le DuPont™ Tychem® Universal Pressure Test Kit (kit de test de pression interne) est conçu pour l’essai des équipe-
ments DuPont™ Tychem® Level A, conformément à la norme ASTM F 1052 sur la méthode standard de test de pres-
sion pour les équipements de protection contre la vapeur ou à la méthode décrite dans la norme 29CFR1910.120
sur les opérations en matière de déchets dangereux et intervention d’urgence (ODDIU), à la norme EN 464 sur la
détermination de l’étanchéité des combinaisons étanches au gaz, et à la norme ISO 17491-1 (méthodes 1 et 2) sur
les essais de résistance à la pression interne. Le kit peut être utilisé avec d’autres équipements Level A compatibles
avec les soupapes d’expiration Pirelli® ou Auer®. Fig. 17
Le kit de pression universel est contenu dans une mallette noire. Celle-ci contient :
• Un compresseur autonome.
Un manomètre (Magnehelic) calibré jusqu’à 10 pouces de pression hydraulique (calibration double jusqu’à
2,5 kPa de pression).
Un chronomètre.
Quatre connecteurs métalliques en forme de baïonnette : deux marqués de la lettre A pour Auer® et deux de la
lettre P pour Pirelli®
Deux clapets noirs en caoutchouc.
Deux tuyaux renforcés de grand diamètre.
Un petit tuyau en plastique transparent de petit diamètre.
Un cordon d’alimentation.
Un dispositif d’essai standard.
SECTION 19 CALIBRAGE DU MANOMÈTRE DU KIT DE TEST DE GONFLAGE DE NIVEAU A
Le manomètre installé dans le DuPont™ Tychem® Universal Pressure Test Kit (p/n 990810-UV) est calibré par le
fabricant, Dwyer® Instruments, avant l’expédition et l’installation. Selon Dwyer® Instruments, dans des conditions
de fonctionnement normales, aucun entretien périodique ni aucune lubrification ne sont nécessaires pour garantir
le bon fonctionnement du manomètre.
Il peut éventuellement être nécessaire de le remettre à zéro. Cela implique de replacer le curseur exactement sur
la position zéro à l’aide de la vis de réglage externe du zéro, sur le couvercle, dans la partie inférieure de l’appareil.
Pour ce faire, la membrane du manomètre doit être à l’horizontal, comme placée dans le kit.
En vue de vérifier le calibrage, une deuxième jauge ou un deuxième manomètre, dont la précision et la marge
sont reconnus, sont nécessaires et doivent être raccordés en ligne avec ce manomètre, puis être mis sous pression.
Il convient de lire les deux manomètres pour s’assurer d’un résultat acceptable. Si la précision est insuffisante,
contactez DuPont pour en savoir plus sur les options de remplacement et de réparation.
SECTION 20 CONSIGNES RELATIVES À L’ESSAI DE PRESSION D’AIR
Laissez la combinaison pendant au moins une heure à température ambiante 20 (± 5) °C.
Dépliez le vêtement face avant vers le bas et posez-le sur une surface d’essai propre et lisse, loin de toute source
de chaleur et de courant d’air.
Retirez autant de plis que possible de la combinaison.
Depuis l’extérieur du vêtement, ouvrez les clapets externes arrondis et perforés de toutes les soupapes d’expiration.
Mettez-les de côté pour pouvoir les remettre en place après l’essai.
Retirez délicatement les membranes en caoutchouc et assurez-vous, à l’aide d’une loupe, de l’absence de fissure ou
de détérioration. Les membranes endommagées ou détériorées doivent être remplacées.
Les vêtements Tychem® TK Model TK614T/TK615T (Option Codes 00/5C), disposent de deux soupapes d’expiration.
Choisissez le connecteur métallique en forme de baïonnette marqué de la lettre P qui est compatible avec les
soupapes du vêtement Tychem® TK, Model TK614T/TK615T (Option Codes 00/5C), à tester.
Depuis l’extérieur du vêtement, poussez fermement chaque connecteur dans une soupape d’expiration de chaque
membrane retirée. Tournez l’adaptateur d’environ 1/8 de tour dans le sens des aiguilles d’une montre pour le
verrouiller. NE PAS FORCER. Si l’adaptateur n’est pas verrouillé, il n’y aura pas de scellement et le vêtement ne
maintiendra pas la pression. NEANMOINS, LE FAIT DE FORCER CES CONNECTEURS PEUT ENDOMMAGER LA SOUPAPE
D’EXPIRATION DE MANIÈRE PERMANENTE. L’angle du raccord du tuyau de gonflage des soupapes est de 90°. Le
raccord du tuyau de capteur des soupapes est droit.
Après avoir inséré les deux raccords, branchez le tuyau de gonflage renforcé de grand diamètre au raccord de sou-
pape d’expiration adapté qui se trouve sur le vêtement.
Branchez le tuyau de capteur net de petit diamètre à l’autre raccord de soupape d’expiration du vêtement.
Fermez le vêtement. Tenez la fermeture du vêtement près de la glissière en tirant fermement la glissière du vête-
ment. Tirez dans le sens de la partie ouverte de la fermeture. Lubrifiez la glissière, si nécessaire et conformément à
la section Lubrification des fermetures du présent manuel d’utilisation.
Placez la mallette du kit d’essai à proximité du vêtement.
Branchez le kit d’essai dans une prise. Le transformateur du compresseur est conçu pour les circuits électriques
universels. Un adaptateur de prise (non inclus) peut être nécessaire pour brancher le cordon d’alimentation dans
une prise locale. UTILISEZ UNIQUEMENT DES ADAPTATEURS STANDARD.
Appuyez sur le gros bouton rouge pour tester le fonctionnement du compresseur. Appuyez une fois encore sur le
gros bouton rouge pour éteindre le compresseur.
Branchez le tuyau de gonflage de plus grand diamètre à la sortie d’air noire du kit d’essai. Cette sortie se trouve
au-dessus du bouton rouge du kit d’essai. Fixez-le en relevant les deux leviers en métal blanc de chaque côté de
l’extrémité du tuyau d’air.
Branchez le tuyau du capteur transparent au raccord du capteur du kit d’essai. Assurez-vous d’entendre le clic du
raccord et que le tuyau ne peut être facilement retiré du raccord.
SECTION 21 ESSAI DE GONFLAGE CONFORMÉMENT À LA NORME EN 464
Appuyez sur le gros bouton rouge du kit d’essai pour allumer le compresseur.
Tournez le grand levier de la soupape bleue d’un quart de tour, dans le sens inverse des aiguilles d’une montre,
jusqu’à la position “SUIT FILL pour gonfler le vêtement.
Remarque : Le manomètre ne commencera pas l’enregistrement de la pression tant que le vêtement ne sera pas
tout à fait gonflé.
Gonflez la combinaison en contrôlant attentivement la pression [1750 (± 50) Pa].
Maintenez la pression à 1700 (± 50) Pa pendant 10 minutes, en ajoutant de l’air si nécessaire, et parallèlement
veillez à ce quaucune zone froissée ne soit pliée et à ce que la combinaison soit correctement tendue.
Remarque : Pendant cette période, la température doit être stable et la pression dans la combinaison équilibrée.
Après 10 minutes, réglez la pression de la combinaison à 1650 (± 30) Pa.
Attendez 6 minutes supplémentaires et enregistrez la chute de pression en Pa. Cette chute de pression ne doit
pas être supérieure à 300 Pa pour satisfaire à la norme EN 943-1. Les résultats peuvent être enregistrés en page
Garment Inspection & Test Log. (Appendix)
SECTION 22 PERFORMANCE DE PERMÉATION
Les résultats d’essai suivants montrent la résistance à la perméation des produits chimiques en contact avec le
matériau Tychem® TK, les gants et la visière, , comme l’exige la norme EN 943-2.
Tous les essais sont effectués dans des conditions de laboratoire, par un laboratoire indépendant accrédité.
Le tableau indique les temps de passage moyens en minutes. Code : L=Liquide / G=Gazeux
Produits
chimiques État physique Matériau
Tychem® TK
Gant NORTH Silver
Shield – SSG** Visière***
Acétone L > 480** > 480 > 480
Acétonitrile L > 480** > 480 > 480
Ammoniac G > 480** > 480 > 480
Disulfure de carbone L > 480** > 480 > 480
Chlore G > 480** > 480 > 480
Dichlorométhane L > 480** > 480 > 480
Diéthylamine L > 480** > 60 > 480
Acétate d’éthyle L > 480** > 480 > 480
n-Heptane L > 480* > 480 > 480
Chlorure d’hydrogène G > 480** > 480 > 480
Méthanol L > 480** > 60 > 480
Hydroxyde de sodium 40 % L > 480** > 480 > 480
Acide sulfurique 98 % L > 480** > 480 > 480
Tétrahydrofurane L > 480** > 60 > 480
Toluène L > 480** > 480 > 480
* Essais réalisés conformément à la norme EN ISO 6529
** Essais réalisés par NORTH™ conformément à la norme EN 374-1
*** Essais réalisés conformément à la norme EN ISO -374-3
ITALIANO
INDICE SEZIONE
Simboli di manutenzione ..................................................................................................................................................................... 1
Informazioni generali ............................................................................................................................................................................... 2
Caratteristiche del prodotto ............................................................................................................................................................... 3
Limitazioni e avvertenze ....................................................................................................................................................................... 4
Decontaminazione ........................................................................................................................................................................................ 5
Decontaminazione in loco ................................................................................................................................................................... 6
Indumenti sporchi ......................................................................................................................................................................................... 7
Smaltimento ......................................................................................................................................................................................................... 8
Proprietà fisiche del materiale Tychem® TK .................................................................................................................... 9
Sostituzione in loco dei guanti ................................................................................................................................................... 10
Procedure per evitare l’appannamento della visiera ...................................................................................... 11
Procedura di indossamento raccomandata ................................................................................................................ 12
Procedura di rimozione raccomandata ............................................................................................................................ 13
Sostituzione del diaframma della valvola di sfiato ........................................................................................... 14
Durata di utilizzo raccomandata .............................................................................................................................................. 15
Conservazione ................................................................................................................................................................................................ 16
Lubrificazione delle chiusure ....................................................................................................................................................... 17
Kit di prova della pressione (990810-UV) - Presentazione ..................................................................... 18
Calibrazione del manometro del kit di prova della pressione Livello A .................................... 19
Istruzioni per il test della pressione dell’aria ............................................................................................................ 20
Test di gonfiaggio secondo la norma EN 464 ............................................................................................................ 21
Prestazioni di permeazione ........................................................................................................................................................... 22
Garment Inspection & Test Log ............................................................................................................................
DuPont Key Contact Details And Numbers ............................................................................................
APPENDIX
Other Certifications Independent Of CE Certification ...............................................................
ITALIANO FRANÇAIS
ITALIANO FRANÇAIS
IFU . 12 IFU . 13
SEZIONE 1 ETICHETTA INTERNA
Marchio registrato. Nome del fabbricante. Identificativo del modello. I certificati relativi all’esame
e alla garanzia di qualità sono stati rilasciati da SGS United Kingdom Ltd, Weston-super-Mare, BS22 6WA, Regno Unito,
e sono identificati dall’ente certificatore numero 0120. Indica la conformità agli standard europei per gli indumenti
di protezione contro le sostanze chimiche. Protezione integrale per il corpo di Tipo 1a-ET ottenuta da Tychem® TK
Modello TK614T (codice opzione 00 o 5C) e Tychem® TK Modello TK615T (codice opzione 00 o 5C) secondo gli standard
EN 943-1:2002 e EN 943-2:2002. Prima di indossare l’indumento occorre leggere le presenti istruzioni per l’uso.
Il pittogramma delle misure riporta le diverse misure del corpo (cm) con il codice in lettere corrispondente.
Verificare le proprie misure e scegliere la taglia corretta. Materiale infiammabile. Tenere lontano dal fuoco.
Data di fabbricazione. Altre informazioni relative alla/e certificazione/i indipendenti dalla marcatura CE
e all’organismo europeo notificato.
SEZIONE 2 INFORMAZIONI GENERALI
Avete acquistato una tuta di protezione dalle sostanze chimiche a tenuta di gas per utilizzo limitato Tychem® TK
Modello TK614T/TK615T (codici opzione 00/5C) di DuPont™, realizzata in tessuto Tychem® TK, un materiale ad alte
prestazioni per indumenti protettivi contro gli agenti chimici sviluppato da DuPont per la protezione da svariate
sostanze chimiche gassose, liquide e solide. La tuta è destinata all’impiego unicamente in determinati ambienti
contaminati e va utilizzata previa attenta lettura e nella piena osservanza delle presenti istruzioni per l’uso.
Le tute a tenuta di gas per utilizzo limitato Tychem® TK Modello TK614T/TK615T (codici opzione 00/5C) sono prov-
viste di marchio CE, che attesta la conformità con le direttive europee sui dispositivi di protezione individuale (DPI).
Le tute sono state testate e contrassegnate nell’osservanza degli standard EN 943-1:2002 e EN 943-2:2002. Tali
standard specificano i requisiti di prestazioni per i materiali di realizzazione e per la tuta nel complesso.
Le tute a tenuta di gas per utilizzo limitato Tychem® TK Modello TK614T/TK615T (codici opzione 00/5C) rispondono
ai requisiti di prestazioni di una tuta di protezione dalle sostanze chimiche “a tenuta di gas” per utilizzo limitato di
TIPO 1a-ET destinata a team di emergenza.
Le tute a tenuta di gas per utilizzo limitato Tychem® TK Modello TK614T/TK615T (codici opzione 00/5C) vanno
indossate in combinazione con autorespiratori ad aria compressa e a circuito aperto, come specificato nella norma
EN 137:2006.
SEZIONE 3 ARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
La tuta a tenuta di gas per utilizzo limitato Tychem® TK Modello TK614T/TK615T (codici opzione 00/5C) è un indu-
mento intero pensato per avvolgere l’intero corpo di chi la indossa e un autorespiratore (SCBA).
Un’ampia visiera semirigida è fissata alla tuta. I materiali della visiera sono resistenti alla permeazione delle so-
stanze chimiche elencate nella norma EN 943-2:2002.
La tuta è provvista di due valvole di sfiato che rilasciano la pressione dell’aria in eccesso dall’interno della tuta. In
questo modo la pressione all’interno della tuta non supera 400 Pa, come richiesto dalla norma EN 943-1:2002.
Sul lato anteriore della tuta Modello TK 614 (codice opzione 00/5C) e su quello posteriore della tuta Modello TK 615
(codice opzione 00/5C) è presente una lunga chiusura a zip a tenuta di gas che permette di indossare e rimuovere
facilmente l’indumento. La zip è ricoperta da due alette esterne che vanno chiuse tramite una striscia in velcro per
completare adeguatamente la chiusura della tuta una volta indossata.
Le gambe della tuta sono provviste di calze integrate, realizzate in tessuto Tychem® TK. Le calze sono progettate per
essere indossate all’interno di idonei scarponi protettivi contro le sostanze chimiche. Le calze integrate non vanno
utilizzate come strato esterno dell’indumento protettivo. Entrambe le alette sono fissate alle gambe onde evitare
la penetrazione di liquido negli stivali protettivi contro le sostanze chimiche.
La tuta a tenuta di gas per utilizzo limitato è provvista di sistema di guanti a due strati composto da un guanto
laminato interno con eccellente resistenza alla permeazione di agenti chimici (Silver Shield/4HTM North™ di Ho-
neywell) e un guanto esterno in butile (opzione 00) o Viton® (opzione 5C) in grado di offrire protezione contro i
pericoli meccanici. Il guanto esterno in butile o Viton® offre inoltre una resistenza limitata alla permeazione di
alcune sostanze chimiche. I guanti sono fissati alla tuta tramite un sistema ad anello e morsetto a tenuta di vapore
e sono sostituibili dall’utilizzatore finale.
La tuta contiene una cintura interna regolabile in vita per ottimizzare il supporto e l’indossabilità.
SEZIONE 4 LIMITAZIONI E AVVERTENZE
Le tute a tenuta di gas per utilizzo limitato Tychem® Modello TK614T/TK615T (codice opzione 00/5C) di DuPont™
vanno indossate unicamente da persone sottoposte a formazione esaustiva e a conoscenza del corretto utilizzo del
prodotto. È fondamentale garantire che la tuta selezionata offra un’adeguata protezione contro i pericoli sul luogo
di lavoro, sulla base di un’accurata valutazione dei pericoli.
Le tute Tychem® TK sono progettate appositamente per un utilizzo limitato. Ciononostante, in sede di uso prolun-
gato, il prodotto ha dimostrato una resistenza superiore a quella degli indumenti in tessuto monouso.
Le tute Tychem® TK vanno ispezionate con la seguente cadenza:
1. immediatamente alla ricezione dal fornitore;
2. prima dell’entrata in servizio per essere indossate;
3. dopo essere state indossate e prima di essere rimesse in servizio per essere reindossate;
4. annualmente.
Lispezione permette di determinare l’eventuale compromissione delle prestazioni dell’indumento. La tuta va ispe-
zionata prima di essere indossata dal soggetto interessato, soprattutto se è già stata utilizzata in precedenza. Non
utilizzare tute Tychem® TK contaminate, danneggiate o alterate.
Avvertenze: Le tute Tychem® TK a tenuta di gas sono realizzate con materiali non traspiranti che avvolgono
completamente chi le indossa. Ciò interferisce con la naturale regolazione della temperatura corporea. Occorre
pertanto adottare idonee misure per limitare e/o prevenire lo stress termico, ad esempio impiegando un sistema
di raffreddamento e un’adeguata alternanza di periodi di lavoro/riposo. La durata massima di utilizzo della tuta in
Tychem® TK a tenuta di gas dipende da diverse variabili, tra cui (senza limitazioni) l’apporto d’aria, le condizioni
ambientali, il clima all’interno della tuta, le condizioni fisiche e psicologiche del soggetto, i ritmi e il carico di lavoro.
La guida tascabile TLV™ dell’American Conference of Governmental Industrial Hygienists (ACGIH, Cincinnati) indica
i limiti di stress termico per alcuni indumenti. È importante conoscere i sintomi dello stress termico. In presenza di
sintomi evidenti di stress termico, occorre lasciare l’area di lavoro immediatamente, rimuovere la tuta al più presto
possibile dopo la decontaminazione e richiedere assistenza medica.
Le tute Tychem® TK possono essere utilizzate in ambienti con temperatura compresa tra -25° C (-13° F) e 88° C
(190° F). Le tute Tychem® TK a tenuta di gas offrono un isolamento termico scarso o nullo per proteggere la pelle
dell’operatore da una prolungata esposizione al caldo e al freddo. Lintervallo di temperatura previsto per la tuta
supera di gran lunga quello sopportabile dalla pelle umana senza danni fisici.
Nota: il suddetto intervallo di temperatura di esercizio è basato unicamente sulla valutazione delle proprietà
fisiche del materiale. Occorre notare che la resistenza alla permeazione delle sostanze chimiche varia in base alla
temperatura.
Il tessuto Tychem® TK soddisfa i requisiti di resistenza all’ignizione della norma EN943-2: 2002 ma non è ignifugo.
Le tute prodotte in Tychem® TK non vanno indossate in ambienti potenzialmente infiammabili o esplosivi. Il tes-
suto Tychem® TK non è sottoposto ad alcun trattamento antistatico.
Loperatore deve confermare la compatibilità degli altri dispositivi selezionati per l’utilizzo con la tuta Tychem® TK a tenuta
di gas (ad es. autorespiratore, scarponi di protezione dalle sostanze chimiche, sistemi di comunicazione, ecc.).
SEZIONE 5 DECONTAMINAZIONE
Le tute a tenuta di gas per utilizzo limitato Tychem® TK Modello TK614T/TK615T (codice opzione 00/5C) sono
progettate per essere indossate fino a quando vengono danneggiate o contaminate o comunque finché supe-
rano l’ispezione visiva o il test di tenuta del gas. Se viene contaminato durante l’utilizzo, l’indumento deve essere
smaltito. Se l’indumento viene danneggiato durante l’utilizzo, allontanarsi immediatamente, sottoporsi a decon-
taminazione in loco e smaltire.
Spetta agli addetti alla sicurezza responsabili dell’utilizzo dell’indumento determinare l’eventuale contaminazione
della tuta ovvero la sua riutilizzabilità.
SECTION 6 DECONTAMINAZIONE IN LOCO
In caso di contaminazione, anche presunta, l’operatore deve essere sottoposto a decontaminazione in loco. Questa
procedura ha lo scopo di consentire all’operatore di rimuovere la tuta senza venire a contatto con le sostanze con-
taminanti presenti sulla superficie esterna dell’indumento. La decontaminazione in loco di un indumento non ne
garantisce la sicurezza in vista del riutilizzo. In caso di contaminazione effettiva o presunta, l’indumento interessato
va smaltito dopo la decontaminazione in loco.
SEZIONE 7 INDUMENTI SPORCHI
Se si è sporcata, ma non appare contaminata da sostanze pericolose, la tuta può essere pulita in vista del riutilizzo.
Rimuovere lo sporco utilizzando acqua, un detergente delicato per piatti, una spugna morbida e un panno. Sciac-
quare con acqua pulita e lasciare asciugare all’aria. Non pulire a secco o lavare le tute in lavatrice. Non asciugare con
aria calda o in asciugatrice. Non utilizzare candeggina sulle tute in vista del riutilizzo. Ispezionare attentamente
le tute dopo la pulizia e prima del riutilizzo attenendosi alle istruzioni contenute nel presente manuale. Non riu-
tilizzare se la tuta non supera l’ispezione oppure mostra segni di alterazione, danneggiamento o contaminazione.
SEZIONE 8 SMALTIMENTO
Il materiale Tychem® TK è composto da polimeri la cui formula strutturale non contiene alogeni.
Se non sono contaminate, le tute Tychem® TK possono essere interrate o smaltite tramite inceneritore. Le tute
Tychem® TK non contaminate possono essere smaltite in un inceneritore in grado di trattare miscele contenenti
materie plastiche. Analogamente, gli indumenti di protezione dagli agenti chimici non contaminati possono essere
smaltiti in una discarica che accetti materie plastiche. Le tute Tychem® TK contengono diversi tipi di plastica e non
sono adatte per il riciclaggio. Gli indumenti contaminati che non possono essere maneggiati senza attrezzature
di protezione vanno eliminati con gli altri rifiuti pericolosi, secondo le normative locali. Prima dello smaltimento
si raccomanda di strappare parti della tuta, ad esempio una manica o una gamba, in modo che non possa essere
riutilizzata.
SEZIONE 9 PROPRIETÀ FISICHE DEL MATERIALE TYCHEM® TK
I campioni forniti sono stati testati ai sensi dei punti B.2.3, B.2.4, B.2.5, B.2.6, B.2.8, B.2.9, B.2.14 e B.3.5 della
norma EN943-1:2002 (tenendo conto dei requisiti minimi di prestazioni di cui alla norma 943-2).
Proprietà Metodo di prova Risultato Classe di prestazioni
Resistenza all'abrasione EN 530 Metodo 2 > 2.000 cicli 6/6**
Resistenza alla rottura
per flessione (MD/XD)* EN ISO 7854 Metodo B > 1.000 cicli 1/6**
Resistenza alla rottura
per flessione a basse
temperature (-30°C)
(MD/XD)*
EN ISO 7854 Metodo B
a -30° C > 500 cicli 3/6**
Resistenza allo strappo
trapezoidale (MD/XD)* EN ISO 9073-4 > 150 N 6/6
Resistenza alla trazione EN ISO 13934-1 > 250 N 4/6
Resistenza alla
perforazione EN 863 > 10 N 2/6***
Resistenza alla fiamma EN 13274-4:2001
Metodo 3
Nessuna formazione di
gocce, fori o bruciature 2/3**
Resistenza delle
cuciture EN ISO 13935-2 > 500 N 6/6
* MD = Direzione macchina / XD = Direzione incrociata
** Vaso di pressione.
*** Lindumento potrebbe non essere indicato per l’utilizzo in presenza di rischio elevato di perforazione.
SEZIONE 10 SOSTITUZIONE IN LOCO DEI GUANTI
Avvertenza: in caso di sostituzione dei guanti da parte dell’operatore, occorrerà eseguire immediatamente
un adeguato test di pressione onde garantire che l’installazione sia stata eseguita correttamente e che la tuta
sia a tenuta d’aria.
Rimozione dei guanti
1. Rovesciare la manica interna e il guanto.
• Inserire il braccio nella manica.
• Afferrare il tessuto sopra l’anello in PVC.
• Estrarre il tessuto per rovesciare la manica.
• Continuare a tirare fino a esporre il nastro intorno al morsetto del guanto.
2. Rimuovere il nastro adesivo. Fig. 1
3. Rimuovere la fascia elastica (o le fasce elastiche) dal morsetto. Fig. 2
4. Allentare il morsetto utilizzando una chiave esagonale da 8 mm (5/16’’) (non utilizzare un cacciavite).
Rimuovere il morsetto. Fig. 3
5. Rimuovere la fascia elastica (o le fasce elastiche). Fig. 4
6. Raggiungere la mano all’interno della manica rovesciata. Rimuovere il guanto.
7. Rimuovere l’anello in PVC dal guanto.
Pre-assemblaggio del guanto sostitutivo
1. In presenza di sistema a due guanti (interno ed esterno per sostanze chimiche), posizionare il nuovo guanto
interno sulla mano.
2. Posizionare il guanto esterno sulla stessa mano di quello interno.
3. Chiudere il pugno in modo da espellere l’aria intrappolata tra i due strati.
4. Estrarre delicatamente la mano dai guanti avendo cura di non fare rientrare le dita. Durante la rimozione della
mano, afferrare le punte delle dita (strato interno ed esterno) onde evitarne il rientro.
5. Inserire l’anello in PVC del vecchio guanto in quello nuovo tenendolo dal lato opposto e sistemandolo a circa
7,5 cm dal guanto.
6. Posizionare i guanti sulla mano e stringere il pugno per espellere l’aria. Durante la rimozione della mano,
afferrare le punte delle dita (strato interno ed esterno) onde evitarne il rientro.
Sostituzione dei guanti
1. Assicurarsi di posizionare il guanto giusto (destro o sinistro) nella manica giusta. Posizionare il guanto nella
manica con l’apertura del guanto rivolta verso il polso e il pollice allineato con la cucitura dalla manica alla
spalla
2. Tirare il guanto verso il polsino della manica fino a farlo aderire. Fig. 5
3. Applicare una fascia elastica spessa e priva di lattice sul tessuto della tuta, centrandola sull’anello in PVC.
Fig. 6
4. Posizionare il morsetto sulla fascia elastica e serrare con una chiave esagonale da 8 mm (5/16’’). Serrare
manualmente (coppia compresa tra 6,1 e 6,7 Nm). Fig. 7
5. Applicare una fascia elastica spessa e priva di lattice sul morsetto. Fig. 8
6. Applicare due giri completi di nastro isolante o vinilico alto 5 cm. Fig. 9
7. Rivoltare la manica sul lato dritto.
• Inserire il braccio nella manica.
• Afferrare il tessuto sopra l’anello in PVC.
• Estrarre il tessuto per rivoltare la manica sul lato dritto.
• Il tessuto deve apparire liscio intorno al polso e in prossimità dell’anello in PVC.
8. Ispezionare il guanto per verificare la posizione del pollice.
9. Ripetere l’intera procedura per l’altro guanto.
Prova della tuta dopo l’installazione dei guanti
1. Attenersi alle istruzioni nel manuale utente del kit di prova per testare la tenuta alla pressione della tuta.
2. Piegare come descritto nel manuale utente o secondo indicazioni appropriate.
SEZIONE 11 PROCEDURE PER EVITARE LAPPANNAMENTO DELLA VISIERA
In determinate condizioni è possibile che la visiera si appanni. DuPont non applica alcun trattamento antiappan-
namento. È possibile valutare il ricorso a prodotti antiappannamento disponibili in commercio e compatibili con
plastica morbida in vista dell’applicazione sulla superficie interna della visiera. Inoltre, tenere a portata di mano
un panno morbido da utilizzare per pulire l’interno della visiera durante l’utilizzo.
SEZIONE 12 PROCEDURA DI INDOSSAMENTO RACCOMANDATA
Indossare e rimuovere la tuta protettiva in presenza di un’altra persona. Negli ambienti esterni, utilizzare un tappe-
to onde evitare di danneggiare la tuta. Utilizzare una sedia, una panca o uno sgabello stabile e privo di bordi affilati.
1. Procedere a unispezione visiva dell’indumento prima di indossarlo:
• la tuta non deve presentare segni di scolorimento o danni fisici;
• i guanti interni devono essere completamente inseriti in quelli esterni;
• l’interno e l’esterno delle valvole di sfiato devono essere privi di residui, otturazioni o imbottitura in schiuma.
2. Rimuovere gioielli o altri effetti personali (penne, portachiavi, badge, taglierini, ecc.) che potrebbero danneggiare la tuta.
3. Verificare il funzionamento del respiratore e posizionarlo a portata di mano.
4. Ispezionare visivamente le dimensioni e le condizioni degli scarponi esterni e tenerli a portata di mano.
5. Aprire completamente l’apertura della tuta.
6. Verificare l’etichetta sull’indumento per accertare che la taglia sia idonea.
7. Applicare il prodotto antiappannamento sulla superficie interna della visiera. Consultare la sezione: Procedure per
evitare l’appannamento della visiera.
8. Rimuovere le scarpe. Le calze della tuta vanno indossate all’interno di scarponi esterni resistenti alle sostanze chimiche.
Esse non sono adeguate in termini di durata o resistenza antiscivolo per essere indossate come rivestimento esterno
del piede.
9. Stando seduti, infilare i piedi nelle gambe della tuta e nelle calze. Distendere le gambe al massimo e tirare contempo-
raneamente la tuta verso l’alto, fino alla vita. Sollevare i copri-scarponi superiori e calzare gli scarponi esterni. Quindi
riabbassare i copri-scarponi in modo da coprire gli scarponi il più possibile. Fig. 10
10. Stando in piedi, allacciare e regolare la cintura in vita della tuta fino a un livello confortevole.
11. Sempre stando in piedi, con la tuta ad altezza vita, indossare l’elemento posteriore del respiratore.
12. Indossare la maschera del respiratore e verificarne il funzionamento. Per evitare di sprecare l’aria del
respiratore, scollegare l’alimentazione dalla maschera finché la chiusura della tuta è aperta ed è disponibile
aria fresca. In presenza di sistema di respirazione con linea d’aria, effettuare tutti gli altri collegamenti e le
regolazioni del caso.
13. Indossare il casco protettivo e i dispositivi di comunicazione. Fig. 11
14. Collegare la maschera del respiratore all’alimentazione dell’aria e accertare il corretto funzionamento del
sistema.
15. Inserire una mano nella manica e fare risalire la tuta fino alla spalla. Calzare la mano nel guanto fino in fondo.
16. Inserire l’altra mano nella manica e nel guanto corrispondenti e fare risalire la tuta fino alla spalla.
17. Tirare la tuta sopra lo zaino del respiratore verificando che il flusso dell’aria non venga limitato od ostacolato.
18. Chiedere all’assistente di chiudere delicatamente la zip. Chiedere inoltre di chiudere e fissare delicatamente
le alette sulla zip. Fig. 12
SEZIONE 13 PROCEDURA DI RIMOZIONE RACCOMANDATA
1. In caso di contaminazione della tuta, anche presunta, l’operatore deve essere sottoposto a decontaminazione
in loco.
2. Continuare a usare il respiratore fino alla completa rimozione della tuta.
3. Chiedere a un assistente di aiutare a rimuovere la tuta dopo la decontaminazione in loco. In caso di contamina-
zione della tuta, chiedere all’assistente di indossare indumenti protettivi e un sistema di respirazione.
4. Stando in piedi, chiedere all’assistente di aprire la zip e abbassare la tuta dalle spalle. Chiedere all’assistente di
aiutare a liberare le braccia dalle maniche. Scollegare le linee dell’aria esterne dalla tuta, passando nel frattem-
po alla bombola di riserva.
5. Abbassare la tuta sotto le anche e sedersi. Non toccare l’interno della tuta. Chiedere all’assistente di rimuovere
gli scarponi, liberare le gambe e allontanare la tuta.
6. Una volta liberati della tuta è possibile rimuovere la maschera e l’imbracatura del respiratore.
SEZIONE 14 SOSTITUZIONE DEL DIAFRAMMA DELLA VALVOLA DI SFIATO
Le tute Tychem® TK Modello TK614T/TK615T (codici opzione 00/5C) sono provviste di valvole di sfiato Pirelli®.
Pirelli® raccomanda l’ispezione di routine dei diaframmi contenuti nelle valvole di sfiato tramite lente di ingrandi-
mento durante ogni ispezione delle tute. Il diaframma va sostituito ove presenti fratture o segni di deterioramento.
Di seguito è descritta la procedura per la sostituzione dei diaframmi nelle valvole di sfiato Pirelli®:
1. Agendo dall’esterno della tuta, sganciare i rivestimenti rotondi perforati esterni da tutte le valvole di sfiato.
Tenerli da parte in vista della reinstallazione dopo la sostituzione dei diaframmi. Fig. 13
2. imuovere con cautela il diaframma di gomma da ciascuna valvola di sfiato arrotolando il bordo verso il centro
e separando delicatamente lo stelo del diaframma dal centro del corpo della valvola. Eliminare il diaframma
usato. Fig. 14
3. Inserire lo stelo del nuovo diaframma nel centro del corpo della valvola. Tirare delicatamente lo stelo dall’interno
della tuta spingendo contemporaneamente il centro del diaframma fino ad agganciarlo in posizione. Tirando
troppo forte lo stelo si rischia di danneggiare il diaframma Pirelli®. Fig. 15
4. Riposizionare il rivestimento della valvola di sfiato. Reinserire il rivestimento perforato rotondo sul corpo della
valvola di sfiato. Fig. 16
SEZIONE 15 DURATA DI UTILIZZO RACCOMANDATA
La tuta Tychem® TK Modello TK614T/TK615T (codici opzione 00/5C) può essere utilizzata finché supera l’ispezione
visiva completa e il test di pressione interna secondo la norma EN 464.
Le tute Tychem® TK Modello TK614T/TK615T (codici opzione 00/5C) contengono materiali per i quali non sono
disponibili dati specifici sui tempi di conservazione. Dopo 5 anni dalla ricezione dal produttore, suggeriamo di
destinare le tute unicamente a scopi di formazione e di contrassegnarle adeguatamente.
Per indicazioni sull’acquisto di diaframmi sostitutivi per le valvole di sfiato, contattare DuPont. Le istruzioni per la
sostituzione del diaframma delle valvole di sfiato sono disponibili nella sezione 14.
SEZIONE 16 CONSERVAZIONE
Le tute Tychem® TK Modello TK614T/TK615T (codici opzione 00/5C) vanno conservate in un ambiente fresco, buio
e asciutto, privo di sporcizia e insetti.
Lintegrità dei materiali che compongono la tuta può essere compromessa da elementi quali luce solare, ozono,
alte temperature (≥49° C), gas di scarico di veicoli, compressione da oggetti pesanti e bordi taglienti o schizzi.
Le tute vanno conservate in scatole, sacchi o su appendiabiti. Evitare di calpestare le tute di protezione contro le
sostanze chimiche. Evitare di posare o conservare oggetti pesanti sulle tute protettive.
SEZIONE 17 LUBRIFICAZIONE DELLE CHIUSURE
In caso di funzionamento difficoltoso, le zip o le chiusure possono essere lubrificate. Applicare un leggero strato di
cera di paraffina sui denti della chiusura. Dopo la lubrificazione, chiudere e aprire la zip diverse volte per garantire
un funzionamento fluido e rimuovere il lubrificante in eccesso. Una forza eccessiva o un utilizzo improprio rischiano
di danneggiare la zip a tenuta di gas della tuta. All’apertura o alla chiusura, tenere con una mano la zip vicino al
cursore e tirare quest’ultimo in direzione parallela al senso di apertura o chiusura.
SEZIONE 18 KIT DI PROVA DELLA PRESSIONE 990810UV  PRESENTAZIONE
Il kit di prova della pressione universale Tychem® di DuPont™ è progettato per testare le tute Tychem® Livello A di
DuPont™ sulla base del metodo di prova standard della pressione ASTM F 1052 per le tute protettive contro il vapo-
re oppure secondo la metodologia descritta negli standard 29CFR1910.120 sulle operazioni con rifiuti pericolosi e
la risposta di emergenza (HAZWOPER), EN 464 sulla determinazione dell’impermeabilità delle tute a tenuta di gas
e ISO 17491-1 (Metodo 1 e 2) sulla prova della pressione interna. Il kit può essere utilizzato con altre tute di Livello
A provviste di valvole di sfiato Pirelli® o Auer®. Fig. 17
Il kit di pressione universale è contenuto in una valigetta nera ed è composto dai seguenti elementi:
• un compressore autonomo;
un manometro (Magnehelic) calibrato su una pressione con 25,5 cm di acqua (calibrazione a doppia scala a una
pressione di 2,5 kPa);
• un timer;
quattro connettori metallici a baionetta:
due contrassegnati con la lettera A” per Auer® e due con la lettera “P di Pirelli®;
• due tappi neri in gomma;
• un tubo rinforzato di diametro ampio;
• un tubo di plastica trasparente di diametro ridotto;
• un cavo di alimentazione;
un tester standard.
SEZIONE 19 CALIBRAZIONE DEL MANOMETRO DEL KIT DI PROVA DELLA PRESSIONE LIVELLO A
l manometro installato nel kit di prova della pressione universale Tychem® di DuPont™ (art. 990810-UV) è calibrato
dal fabbricante, Dwyer® Instruments, prima della spedizione e dell’installazione. Secondo Dwyer® Instruments, in
condizioni normali di utilizzo non sono necessari interventi periodici di manutenzione o lubrificazione per garan-
tire un corretto funzionamento del manometro.
Saltuariamente potrebbe essere necessario procedere al risettaggio dello zero. A tale scopo occorrerà impostare
l’indicatore esattamente sullo zero regolando la rotella esterna sulla parte inferiore del coperchio. Questa opera-
zione va eseguita mentre il diaframma del manometro si trova in posizione orizzontale (come installato nel kit).
Per verificare la calibrazione, occorre collegare in linea e mettere sotto pressione un secondo manometro o misu-
ratore con valori certi di precisione e intervallo. Per verificare l’accettabilità occorre confrontare i valori su entrambi
gli strumenti. Se la precisione risulta inaccettabile, contattare DuPont per discutere le opzioni di riparazione o
sostituzione.
SEZIONE 20 ISTRUZIONI PER IL TEST DELLA PRESSIONE DELLARIA
Lasciare la tuta per almeno unora a temperatura ambiente (20 ± 5 °C).
Distendere la tuta a faccia in giù su una superficie di prova liscia e pulita, lontano da fonti di calore e/o correnti d’aria.
ITALIANO
ITALIANO
IFU . 14 IFU . 15
Nei limiti del possibile, rimuovere eventuali increspature o pieghe della tuta.
Agendo dall’esterno della tuta, sganciare i rivestimenti rotondi perforati esterni da tutte le valvole di sfiato. Tenerli
da parte in vista della reinstallazione dopo il test.
Rimuovere delicatamente i diaframmi in gomma e verificare la presenza di fessure o deterioramento con una lente
di ingrandimento. I diaframmi danneggiati o deteriorati vanno sostituiti.
Le tute Tychem® TK Modello TK614T/TK615T (codice opzione 00/5C) sono provviste di 2 valvole di sfiato.
Scegliere i connettori a baionetta in metallo con una “P incisa compatibili con le valvole della tuta Tychem® TK
Modello TK614T/TK615T (codice opzione 00/5C) da testare.
Dall’esterno della tuta, premere con decisione ciascun connettore nelle valvole di sfiato da cui è stato rimosso il
diaframma. Torcere l’adattatore in senso orario di circa 1/8 di giro per fissarlo in posizione. NON FORZARE. Il man-
cato fissaggio dell’adattatore comprometterà la tenuta in pressione della tuta. TUTTAVIA: FORZANDO I CONNETTORI
SI RISCHIA DI DANNEGGIARE IN VIA PERMANENTE LA VALVOLA DI SFIATO. Il connettore del tubo di gonfiaggio per le
valvole presenta un angolo di 90°. Il connettore del tubo di rilevamento per la valvola è dritto.
Dopo aver inserito i due connettori, collegare il tubo di gonfiaggio rinforzato di diametro ampio nell’apposito
connettore della valvola di sfiato della tuta.
Collegare il tubo di rilevamento trasparente di diametro ridotto nell’altro connettore della valvola di sfiato della
tuta.
Chiudere la zip della tuta. Tenere la zip accanto al cursore, tirando al contempo con decisione la cerniera. Tirare
nella direzione della porzione aperta della zip. Se necessario, lubrificare la cerniera come descritto nella sezione
Lubrificazione della zip delle presenti istruzioni per l’uso.
Posizionare la valigetta del kit di prova accanto alla tuta.
Collegare il kit a una presa elettrica. Il trasformatore del compressore è progettato per un esercizio elettrico univer-
sale. Per collegare il cavo di alimentazione nel vano inferiore alla presa elettrica locale potrebbe essere necessario
un adattatore in uscita (non incluso). UTILIZZARE UNICAMENTE ADATTATORI STANDARD.
Premere una volta il pulsante grande rosso per testare il funzionamento del compressore. Premere nuovamente
per spegnerlo.
Collegare il tubo di gonfiaggio di diametro più ampio all’uscita dell’aria nera sul kit di prova. Essa è situata sopra il
pulsante rosso, sul kit di prova. Fissarlo in posizione ripiegando le due levette argentate su entrambi i lati dell’es-
tremità del tubo.
Collegare il tubo di rilevamento trasparente all’apposito attacco sul kit di prova. Verificare che il connettore scatti in
posizione e che il tubo non possa essere estratto con facilità dal connettore.
SEZIONE 21 TEST DI GONFIAGGIO SECONDO LA NORMA EN 464
Premere il pulsante grande rosso sul kit di prova per attivare il compressore.
Ruotare la grande leva blu della valvola di un quarto di giro in senso antiorario, fino alla posizione “SUIT FILL
(Riempimento tuta) per il gonfiaggio della tuta.
Nota: il manometro inizia a rilevare la pressione unicamente quando la tuta è quasi interamente gonfiata. Gon-
fiare attentamente a una pressione di (1.750 ± 50) Pa. Mantenere la pressione a (1.700 ± 50) Pa per 10 minuti
aggiungendo aria, se necessario, verificando contemporaneamente che eventuali aree arricciate vengano appiat-
tite e che la tua sia adeguatamente distesa.
Nota: durante questo periodo di tempo la temperatura è stabilizzata e la pressione all’interno della tuta raggiunge
l’equilibrio. Trascorsi 10 minuti, regolare la pressione all’interno della tuta a (1.650 ± 30) Pa. Attendere altri 6
minuti e registrare il calo di Pa. Per soddisfare i requisiti della norma EN 943-1, la caduta di pressione non deve
essere superiore a 300 Pa. I risultati possono essere riportati nell’apposito registro di ispezione e prova della tuta
Garment Inspection & Test Log. (Appendix)
SEZIONE 22 PRESTAZIONI DI PERMEAZIONE
I seguenti valori indicano la resistenza alla permeazione di sostanze chimiche del materiale Tychem® TK, nonché
dei guanti e della visiera, come richiesto dalla norma EN 943-2.
Tutti i test sono eseguiti in condizioni di laboratorio da organismi accreditati indipendenti.
La tabella mostra i tempi di permeazione medi in minuti.
Legenda: L=Liquido / G=Gas
Sostanza chimica Stato fisico Materiale Tychem®
TK
NORTH Silver Shield
– Guanto SSG** Visiera***
Acetone L > 480** > 480 > 480
Acetonitrile L > 480** > 480 > 480
Ammoniaca G > 480** > 480 > 480
Bisolfuro di carbonio L > 480** > 480 > 480
Cloro G > 480** > 480 > 480
Diclorometano L > 480** > 480 > 480
Dietilammina L > 480** > 60 > 480
Acetato di etile L > 480** > 480 > 480
n-Eptano L > 480* > 480 > 480
Cloruro di idrogeno G > 480** > 480 > 480
Metanolo L > 480** > 60 > 480
Idrossido di sodio 40% L > 480** > 480 > 480
Acido solforico 98% L > 480** > 480 > 480
Tetraidrofurano L > 480** > 60 > 480
Toluene L > 480** > 480 > 480
* Test eseguiti nell’osservanza della norma EN ISO 6529
** Test eseguiti da NORTH™ nell’osservanza della norma EN374-1
*** Test eseguiti nell’osservanza della norma EN 374-3
ESPAÑOL
CONTENIDO SECCIÓN
Dentro de los Símbolos de la Etiqueta .................................................................................................................................. 1
Información General ................................................................................................................................................................................... 2
Características del Traje ........................................................................................................................................................................... 3
Limitaciones y Advertencias ............................................................................................................................................................. 4
Descontaminación ........................................................................................................................................................................................ 5
Descontaminación de Campo .......................................................................................................................................................... 6
Prendas Sucias ................................................................................................................................................................................................... 7
Disposición ............................................................................................................................................................................................................. 8
Propiedades Físicas del Material de los Trajes Tychem® TK .......................................................................... 9
Cambio del Sistema de Guantes en el Campo ......................................................................................................... 10
Procedimientos Anti-Empañamiento para el Visor ........................................................................................... 11
Procedimiento Recomendado para Ponerse el Traje ....................................................................................... 12
Procedimiento Recomendado para Quitarse el Traje ...................................................................................... 13
Reemplazo del Diafragma de la Válvula de Extracción ................................................................................ 14
Duración del uso recomendado ................................................................................................................................................ 15
Almacenamiento ......................................................................................................................................................................................... 16
Lubricantes para el Cierre ................................................................................................................................................................. 17
Panorama General del Kit de Presión (990810-UV) ......................................................................................... 18
Calibración del Medidor de Presión del Kit de Prueba para Inflado Nivel A ........................ 19
Instrucciones para las Pruebas de Presión de Aire ............................................................................................. 20
Inflation Testing Per EN464 ............................................................................................................................................................ 21
Desempeño de la Permeación .................................................................................................................................................... 22
Garment Inspection & Test Log ............................................................................................................................
DuPont Key Contact Details And Numbers ............................................................................................
APPENDIX
Other Certifications Independent Of CE Certification ...............................................................
SECCIÓN 1 DENTRO DE LOS SÍMBOLOS DE LA ETIQUETA
Marca registrada. Fabricante del overol. Identificación del Modelo. Las pruebas y
los certificados de aseguramiento de calidad fueron emitidos por SGS United Kingdom Ltd., Weston-super-
Mare, BS22 6WA, UK, identificado por el Organismo Notificado de la EC No. 0120. Indica cumplimiento
con los estándares europeos para Prendas de Protección Química. Protección de cuerpo completo Tipo
1a-ET lograda por Tychem® TK Modelo TK614T (opción 00 o 5C) y Tychem® TK Modelo TK615T (opción 00 o 5C)
conforme a la EN 943-1:2002 y EN 943-2:2002. El usuario debe leer estas instrucciones de uso. El
pictograma de la talla indica las medidas del cuerpo (cm) y su correlación con el código de la letra. El usuario
seleccionará en base a la tabla de medidas la talla correcta. Material inflamable. Mantener lejos del fuego.
Fecha de manufactura. Información de otras certificaciones adicionales.
SECCIÓN 2 INFORMACIÓN GENERAL
Usted ha adquirido un traje de protección química, hermético, de uso limitado DuPont™ Tychem® TK Modelo
TK614T/TK615T (Opción 00/5C), fabricado con tela Tychem® TK, que es un material para prendas de protección quí-
mica de alto desempeño desarrollado por DuPont para dar protección contra muchas sustancias químicas gaseosas,
líquidas y sólidas. El traje debe usarse solamente dentro de ciertos ambientes contaminados, y usted debe leer y
seguir atentamente estas instrucciones de uso. Los trajes herméticos de uso limitado Tychem® TK Modelo TK614T/
TK615T (Opción 00/5C), portan la marca CE para indicar el cumplimiento con las directivas europeas sobre equipo
de protección personal (EPP). Los trajes han sido probados y marcados conforme a lo estipulado en los estándares
EN 943-1:2002 y EN 943-2:2002, que especifican los requerimientos de desempeño tanto para los materiales de
construcción como para el traje como un todo. Los trajes herméticos de uso limitado Tychem® TK Modelo TK614T/
TK615T (Opción 00/5C), cumplen con los requerimientos de desempeño de un traje de protección química, “her-
mético” de uso limitado Tipo 1a-ET, para equipos de emergencia. Los trajes herméticos de uso limitado Tychem®
TK Modelo TK614T/TK615T (Opción 00/5C) deben usarse en conjunto con un aparato de respiración autónoma de
circuito abierto con aire comprimido, conforme a lo estipulado en el estándar EN 137:2006.
SECCIÓN 3 CARACTERÍSTICAS DEL TRAJE
El traje hermético de uso limitado Tychem® TK Modelo TK614T/TK615T (Opción 00/5C), es una prenda de una sola
pieza diseñado para encapsular todo el cuerpo del usuario, incluyendo el aparato de respiración autónoma (self-
contained breathing apparatus) (SCBA). Cuenta con un visor expandido, semi-rígido unido al traje. Los materiales
del visor son resistentes a la permeación contra las sustancias enlistadas en el estándar EN 943-2:2002.
El traje está equipado con dos válvulas de extracción que liberan la presión excesiva de aire desde el interior del
traje, garantizando que la presión interna no rebase los 400 Pa, como lo especifica el estándar EN 943-1:2002.
El modelo TK 614 (opción 00/5C) cuenta con una entrada frontal y el modelo TK 615 (opción 00/5C), con entrada
posterior, tienen un cierre hermético de cremallera que facilita la tarea de ponerlo y quitarlo. El cierre está cubierto
con dos solapas externas que deben cerrarse con una tira de velcro.
Las piernas del traje tienen calcetines integrados hechos con tela Tychem® TK. Estos calcetines están diseñados
para usarse dentro de botas de protección química adecuadas. Los calcetines incorporados no deberán usarse como
la capa externa del conjunto de protección. Las piernas tienen solapas para evitar el ingreso de líquidos en las botas
de protección química del usuario. El traje hermético de uso limitado se entrega con un sistema de guantes de dos
capas, que consta de un guante laminado interno con excelente resistencia a la permeación de sustancias químicas
(North™ por Honeywell Silver Shield/4H™) y un guante externo de butilo (opción 00) o Viton® (opción 5C), que da
protección contra peligros mecánicos. El guante externo de butilo o de Viton® también ofrece resistencia limitada
contra la permeación de algunas sustancias. Los guantes se unen al traje con un anillo hermético al vapor y un
sistema de fijación, que pueden ser reemplazados por el usuario final.
El traje contiene un cinturón interno adaptable en la cintura para dar apoyo y mejor ajuste.
SECCIÓN 4 LIMITACIONES Y ADVERTENCIAS
Los trajes herméticos de uso limitado DuPont™ Tychem® Modelos TK614T/TK615T (opción 00/5C), sólo deben ser
usados por personas que han sido totalmente capacitadas y que estén familiarizadas con el uso correcto de este
traje. Es esencial asegurar que el traje seleccionado dará protección adecuada contra peligros en el lugar de trabajo,
en base al análisis de riesgos.
Los trajes Tychem® TK están específicamente diseñados para prendas de uso limitado. Sin embargo, el amplio uso
de los trajes Tychem® TK ha demostrado que su durabilidad va más allá que la de las telas de un solo uso.
Los trajes Tychem® TK deben ser inspeccionados en las siguientes ocasiones:
1. Inmediatamente después de ser recibidos por parte del proveedor.
2. Antes de usar esta prenda.
3. Después de que el traje haya sido utilizado.
4. Con una frecuencia anual.
La inspección determina si el desempeño de la prenda ha sido comprometido. El usuario deberá inspeccionar el
traje antes de usarlo, especialmente si fue utilizado previamente. No usar trajes Tychem® TK que estén contami-
nados, dañados o alterados.
Precaución: Los trajes herméticos Tychem® TK están construidos con materiales no respirables que encapsulan
totalmente al usuario. Esto interferirá con la regulación natural de la temperatura corporal del usuario. Deben
darse los pasos necesarios para limitar y/o evitar el estrés por calor, por ejemplo, usar un sistema de enfriamiento
y la implementación de un horario adecuado de trabajo y descanso. El tiempo máximo que un traje hermético
Tychem® TK puede usarse depende de variables tales como, pero no limitadas a, las condiciones ambientales, el
clima dentro del conjunto, la condicion fisica y psicologica del usuario y la carga de trabajo. La guía de bolsillo TLV™
de la Conferencia Americana de Higienistas Industriales Gubernamentales (American Conference of Governmental
Industrial Hygienists) (ACGIH, Cincinnati), indica los límites corregidos para el estrés por calor de algunas prendas.
Permanezca atento a los síntomas del estrés por calor. Si éstos son evidentes, abandone inmediatamente el área,
quítese el traje tan pronto como sea posible después de la descontaminación, y busque atención médica inmediata.
Los trajes Tychem® TK pueden usarse en ambientes que estén entre -13° F (-25°C) y hasta 190°F (88°C). Los trajes
herméticos Tychem® TK ofrecen poco o ningún aislamiento térmico para proteger al usuario contra la exposición
prolongada al frío o al calor. El intervalo de temperatura para el traje va más allá de las temperaturas que la piel
humana puede resistir sin tener lesiones.
Nota: Este intervalo de temperaturas de uso se basa solamente en la evaluación de las propiedades físicas del
material. Los usuarios deben tener en cuenta que la resistencia a la permeación por sustancias químicas varía
con la temperatura. La tela Tychem® TK cumple con los requerimientos de resistencia a la ignición, especificados
en el estándar EN943-2: 2002, pero no es resistente a la flama. Los trajes fabricados con Tychem® TK no deben
usarse en entornos potencialmente inflamables o explosivos. A las telas Tychem® TK no se les aplica ningún
tratamiento anti-estático.
El usuario debe confirmar la operatividad con otros elementos elegidos para ser usados con el traje hermético
Tychem® TK (e. g. SCBA, botas de protección química, sistema de comunicación, etc.).
SECCIÓN 5 DESCONTAMINACIÓN
Los trajes herméticos de uso limitado Tychem® TK Modelo TK614T/TK615T (opción 00/5C), están diseñados para
usarse hasta que se dañen, contaminen, o cuando no pasen la inspección visual o la prueba de hermeticidad. Si
la prenda se contamina durante el uso, debe ser desechada. Si la prenda se daña durante el uso, el usuario deberá
salir del área, someterse a la descontaminación de campo, y después desechar el traje.
La persona de seguridad a cargo del uso de la prenda tiene la responsabilidad de determinar si el traje ha sido
contaminado o si puede utilizarse con seguridad.
SECCIÓN 6 DESCONTAMINACIÓN DE CAMPO
Si el traje se ha contaminado, o si se sospecha que está contaminado, el usuario deberá someterse a una descon-
taminación de campo. El objetivo de este procedimiento es permitir que el usuario se quite la prenda sin tener
contacto con los contaminantes que se encuentran en las superficies externas. La descontaminación de campo no
hace que la prenda sea segura para reutilizarse. Si usted sospecha o sabe que la prenda se ha contaminado, debe
ser desechada después de la descontaminación de campo.
SECCIÓN 7 PRENDAS SUCIAS
Si el traje está sucio, pero no contaminado con sustancias peligrosas, puede limpiarse antes de ser reutilizado. Usar
agua, solución jabonosa suave, un cepillo suave y una toalla de manos para remover la suciedad. Estos trajes no
deben lavarse en seco ni en lavadora. No usar aire caliente o una secadora de aire para secarlos. No usar blanquea-
dor en estas prendas, si se pretende reutilizarlas. Inspeccionar cuidadosamente un traje acabado de limpiar antes
de reutilizarlo, siguiendo las instrucciones contenidas en este manual. No reutilizar el traje si no pasa la inspección
visual o si muestra signos de alteración, daño o contaminación.
SECCIÓN 8 DISPOSICIÓN
El material Tychem® está hecho de polímeros que no contienen halógenos en su fórmula estructural.
Si no están contaminados, los trajes Tychem® TK pueden ser enterrados o incinerados. Los trajes Tychem® TK no
contaminados podrían incinerarse en un establecimiento con capacidad de manejar mezclas que contienen plás-
ticos. De manera similar, una prenda de protección química no contaminada podría ser enterrada en un estableci-
miento que acepte materiales plásticos. Los trajes Tychem® TK contienen varios plásticos diferentes; no son aptos
para reciclaje. Las prendas contaminadas que no puedan manejarse en forma segura sin equipo de protección,
deberán ser dispuestas con otros residuos peligrosos, de acuerdo con los reglamentos locales. Antes de desechar-
los, se recomienda que los trajes sean mutilados cortándoles una manga o una pierna, para que no puedan ser
utilizados nuevamente.
SECCIÓN 9 PROPIEDADES FÍSICAS DEL MATERIAL DE LOS TRAJES TYCHEM® TK
Las muestras enviadas fueron probadas conforme a las cláusulas B.2.3, B.2.4, B.2.5, B.2.6, B.2.8, B.2.9, B.2.14 y
B.3.5 del estándar EN943-1:2002 (tomando en cuenta los requerimientos mínimos de desempeño descritos en
el estándar 943-2)
Propiedad Método de Prueba Resultados Clase de Desempeño
Resistencia a la
abrasión EN 530 Método 2 > 2000 ciclos 6/6**
Resistencia al agrie-
tamiento por flexión
(MD/XD)*
EN ISO 7854 Método B > 1000 ciclos 1/6**
Propiedad Método de Prueba Resultados Clase de Desempeño
Resistencia al agrieta-
miento por flexión en
bajas temperaturas
(-30°C) (MD/XD)*
EN ISO 7854 Método B
at -30°C > 500 ciclos 3/6**
Resistencia al desga-
rramiento trapezoidal
(MD/XD)*
EN ISO 9073-4 > 150 N 6/6
Resistencia tensil EN ISO 13934-1 > 250 N 4/6
Resistencia a la
perforación EN 863 > 10 2/6***
Resistencia a la flama EN 13274-4:2001
Método 3
Sin formación de gotas,
no arde, no se forman
orificios
2/3**
Fuerza de la costura EN ISO 13935-2 > 500 N 6/6
* MD = Dirección de la Máquina / XD = Dirección Cruzada
** Olla de presión
*** Esta prenda puede no ser adecuada para lugares donde exista un alto riesgo de perforaciones.
SECCIÓN 10 CAMBIO DEL SISTEMA DE GUANTES EN EL CAMPO
Advertencia: Si los guantes son reemplazados por el usuario, inmediatamente se debe hacer una prueba de
presión adecuada para asegurar que la instalación sea correcta y que el traje sea hermético.
Retirar el sistema de guantes
1. Invertir la manga interna y el guante
• Insertar el brazo en la manga
• Sujetar la tela por arriba del anillo de PVC
• Empujar la tela hacia fuera para invertir la manga
• Seguir jalando hasta tener acceso a la cinta que rodea a la abrazadera del guante.
2. Retirar la cinta. Fig. 1
3. Retirar las bandas elásticas de la abrazadera. Fig. 2
4. Usando un desarmador con punta de dado de 8 mm (5/16’’) aflojar la abrazadera
(No Usar un Desarmador Convencional). Retirar la abrazadera. Fig. 3
5. Retirar las bandas elásticas. Fig. 4
6. Colocar la manga invertida hacia arriba. Retirar el sistema del guante.
7. Retirar el anillo de PVC del sistema del guante.
Pre-armado del Sistema de Guantes de Reemplazo
1. Si se instala un sistema de dos guantes, sistema con guante químico interno y externo, ponerse el nuevo
guante interno sobre una mano.
2. Ponerse el nuevo guante externo sobre la misma mano que el guante interno.
3. Haciendo un puño, apretar firmemente para sacar el aire atrapado entre las dos capas de guantes.
4. Retirar cuidadosamente la mano de los guantes, teniendo cuidado de no invertir algún dedo. Al sacar la mano,
sujetar la punta de los dedos internos y externos para asegurar que no haya inversión.
5. Insertar el anillo de PVC del antiguo sistema de guantes en el nuevo sistema sujetando el PVC del lado opuesto
y asentando 3 pulgadas de la guanteleta.
6. Ponerse el sistema de guantes en una mano, haciendo un puño, apretar firmemente para sacar el aire. Al sacar
la mano, sujetar la punta de los dedos internos y externos para asegurar que no haya inversión.
Reemplazo del Sistema de Guantes
1. Asegurarse de colocar el guante correcto (izquierdo o derecho) en la manga correcta. Colocar el guante en la
manga, con la abertura hacia la manga y el pulgar alineado con la costura de la manga y el hombro.
2. Jalar la unidad del guante hacia la muñeca de la banda hasta que quede apretada. Fig. 5
3. Colocar una banda elástica gruesa, sin látex, sobre la tela del traje, centrada sobre el anillo de PVC. Fig. 6
4. Colocar la abrazadera sobre la banda elástica y apretar con un desarmador con punta de dado de 8 mm (5/16’’).
Apretar a mano con firmeza (torque de 4.5 a 5 ft lb). Fig. 7
5. Colocar una banda elástica gruesa, sin látex, sobre la abrazadera. Fig. 8
6. Poner dos vueltas completas de cinta para ductos de 5 cm (2’’) o de cinta de vinilo.. Fig. 9
7. Voltear la manga del lado derecho:
• Insertar el brazo en la manga
• Sujetar la tela sobre el anillo de PVC
• Jalar la tela para voltear la manga de lado derecho
• La tela debe quedar estirada alrededor de la muñeca, y cerca del anillo de PVC.
8. Inspeccionar la posición del pulgar en el guante.
9. Repetir todo el procedimiento en el otro guante.
Probar el traje después de la instalación de los guantes:
1. Seguir las instrucciones en el manual del usuario en el kit de prueba para probar la presión en el traje
2. Doblar siguiendo el manual del usuario o los lineamientos adecuados.
SECCIÓN 11 PROCEDIMIENTOS ANTIEMPAÑAMIENTO PARA EL VISOR
En algunas condiciones el visor podría empañarse, dado que DuPont no aplica ningún tratamiento anti-empaña-
miento al visor. Es posible considerar el uso de soluciones anti-empañantes disponibles en el mercado, adecuadas
para plásticos suaves, en la superficie interna del visor. Adicionalmente, se puede tener a la mano un paño suave y
limpio, y utilizarlo para limpiar el interior del visor mientras se está usando.
SECCIÓN 12 PROCEDIMIENTO RECOMENDADO PARA PONERSE EL TRAJE
Solicitar la presencia de otra persona cuando usted se quite o se ponga su conjunto de protección química. Si
usted está a la intemperie, use un tapete para evitar daños a su prenda. Utilice una silla, banca o banco estable,
sin bordes afilados.
1. Haga una inspección visual de la prenda antes de empezar a ponérsela:
• Las prendas no deben tener decoloración o daño físico
ESPAÑOL ITALIANO
ESPAÑOL ITALIANO
IFU . 16 IFU . 17
• Los guantes internos deben estar totalmente insertados en los guantes externos
• El interior y exterior de las válvulas de extracción deben estar libres de tapas, tapones o relleno de espuma.
2. Quitarse toda la joyería y artículos personales (plumas, llaveros, identificaciones, fundas de cuchillos, etc.) que
pudieran dañar la prenda.
3. Verificar el funcionamiento del respirador y colocarlo cerca del sitio donde se está poniendo el traje.
4. Revisar visualmente el tamaño y la condición de las botas externas y colocarlas en un punto cercano.
5. Abrir totalmente el cierre de la prenda.
6. Leer la etiqueta de la talla para asegurar el ajuste correcto.
7. Aplicar solución anti-empañante al interior del visor. Ver los Procedimientos Anti-Empañamiento para el Visor.
8. Quítese los zapatos. Los calcetines de la prenda se utilizan por dentro, además de las botas químicas exteriores. Estos
calcetines no tienen la durabilidad ni propiedades antiderrapantes adecuadas para utilizarse como calzado externo
de cubierta.
9. Estando sentado, inserte sus pies en las piernas del traje y bájelos hasta los calcetines. Estire sus piernas a la máxi-
ma extensión mientras jala la prenda sobre sus caderas. Jale los cubrebotas hacia arriba y póngase las botas externas.
Después, jale los cubrebotas hacia abajo, sobre las botas, tanto como sea posible. Fig. 10
10. Estando de pie, conecte y ajuste el cinturón de la prenda hasta tener un ajuste cómodo.
11. Estando de pie, con la prenda a nivel de la cadera, coloque la pieza posterior de su respirador.
12. Para preservar el suministro de aire en el SCBA, desconecte la alimentación de la mascarilla, mientras el cierre
esté abierto, y usted pueda respirar aire fresco. En caso de tener un sistema de respiración con línea de aire,
hacer todas las demás conexiones y ajustes.
13. Póngase los elementos de protección para la cabeza y el equipo de comunicación Fig. 11
14. Conecte la mascarilla del respirador al suministro de aire y asegúrese de que el respirador está funcionando
correctamente.
15. Colocar una mano en la manga y jalarla hacia su hombro. Asegúrese de que su mano esté perfectamente
dentro del guante.
16. Coloque la otra mano en la manga y dentro del guante, y jale la prenda sobre ese hombro.
17. Jale la prenda sobre la mochila del respirador, asegurándose de que no haya nada que reduzca o impida el
flujo de aire.
18. Haga que su asistente que cierre lentamente la cremallera. Pida a su asistente que cierre cuidadosamente y
asegure las solapas sobre la cremallera. Fig. 12
SECCIÓN 13 PROCEDIMIENTO RECOMENDADO PARA QUITARSE EL TRAJE
1. Si su prenda se ha contaminado o si sospecha que está contaminada, primero debe someterse a una desconta-
minación de campo.
2. Seguir usando el respirador hasta que se haya quitado la prenda, y haya sido retirada.
3. Hacer que un asistente le ayude a quitarse la prenda después de la descontaminación de campo. Si la prenda se
ha contaminado, pedir que su asistente use ropa de protección y equipo respiratorio.
4. Estando de pie, pedir a su asistente que abra la cremallera y baje la prenda retirándola de sus hombros. Pedir
al asistente que le ayude a sacar los brazos de las mangas. Desconectar las líneas de aire externas de la prenda,
mientras cambia a su botella de escape.
5. Baje la prenda por debajo de s us caderas y siéntese. No tocar la parte interior de la prenda. Hacer que su asistente
le quite las botas, jale la prenda, la remueva de sus piernas y la retire del área.
6. Una vez que la prenda se haya retirado, usted puede quitarse la mascarilla del respirador y el arnés.
SECCIÓN 14 REEMPLAZO DEL DIAFRAGMA DE LA VÁLVULA DE EXTRACCIÓN
Las prendas Tychem® TK Modelo TK614T/TK615T (Opción 00/5C) están equipadas con válvulas de extracción Pi-
relli®. Este fabricante recomienda la revisión periódica de los diafragmas en estas válvulas de extracción bajo una
lupa, en cada inspección rutinaria de la prenda. El diafragma debe reemplazarse si tiene cuarteaduras o evidencia
de deterioro.
Para reemplazar las válvulas de extracción Pirelli®:
1. Trabajando en la parte exterior de la prenda, retirar las cubiertas redondas, externas y perforadas de todas las
válvulas de extracción. Dejar a un lado para reinstalarlas después de cambiar los diafragmas. Fig. 13
2. Retirar cuidadosamente el diafragma de hule de cada válvula de extracción enrollando el borde del diafragma
hacia el centro, y jalando suavemente el vástago del diafragma para sacarlo del centro del cuerpo de la válvula.
Desechar el diafragma usado. Fig. 14
3. Insertar el vástago del nuevo diafragma en el centro del cuerpo de la válvula. Cuidadosamente, jalar el vástago
del diafragma desde la parte interna de la prenda, mientras se jala suavemente sobre el centro del diafragma,
hasta que éste embone en su lugar con un clic. Usted podría dañar el diafragma Pirelli® si jala demasiado fuerte
sobre el vástago del sello. Fig. 15
4. Colocar nuevamente las cubiertas de la válvula de extracción. Fijar la cubierta redonda, perforada sobre el cuer-
po de la válvula de extracción. Fig. 16
SECCIÓN 15 DURACIÓN DEL USO RECOMENDADO
El traje Tychem® TK Modelo TK614T/TK615T (Opción 00/5C) podría utilizarse mientras pase la inspección visual y la
prueba de presión interna, conforme al estándar EN 464.
Los trajes Tychem® TK Modelo TK614T/TK615T (Opción 00/5C), contienen materiales para los que no hay datos
específicos disponibles sobre su vida de anaquel. Se sugiere que las prendas sean retiradas y etiquetadas como
“Sólo para Uso en Capacitación, cinco años después de haber sido recibidas por el comprador.
Para conocer las instrucciones para adquirir reemplazos para los diafragmas de las válvulas de extracción, comu-
níquese con DuPont. Las instrucciones para cambiar los diafragmas de las válvulas de extracción se encuentran
en la Sección 14.
SECCIÓN 16 ALMACENAMIENTO
Almacenar las prendas Tychem® TK Modelo TK614T/TK615T (Opción 00/5C) en un lugar fresco, oscuro y seco, libre
de insectos y suciedad.
La luz solar, el ozono, las altas temperaturas (≥49°C), el humo de los escapes vehiculares, la compresión bajo
pesos pesados, y los bordes afilados o proyecciones, son algunas de las condiciones conocidas por degradar los
materiales del traje.
Almacenar las prendas en cajas, bolsas o ganchos. Nunca pise las prendas de protección química. Nunca coloque o
almacene objetos pesados arriba de las prendas de protección química.
SECCIÓN 17 LUBRICANTES PARA EL CIERRE
Usted puede lubricar una cremallera o cierre que sea difícil de operar. Aplicar ligeramente cera de parafina sobre los
dientes del cierre. Después de la lubricación, abra y cierre la cremallera varias veces para asegurar que funciona sin
problemas, y retirar el exceso de lubricante. Una fuerza excesiva o la técnica inadecuada pueden dañar la cremal-
lera hermética en los trajes herméticos. Al abrir o cerrar la cremallera, use una mano para sujetarla cerca del carro,
mientras éste se jala en dirección paralela, a lo largo de la línea de la cremallera.
SECCIÓN 18 PANORAMA GENERAL DEL KIT DE PRESIÓN 990810UV
El Kit Universal para Pruebas de Presión DuPont™ Tychem® está diseñado para probar los conjuntos DuPont™
Tychem® Nivel A, conforme al estándar ASTM F 1052, Método de Prueba Estándar para Pruebas de Presión en
Conjuntos de Protección contra Vapor, o el método descrito en el estándar 29CFR1910.120, Operaciones con Re-
siduos Peligrosos y Respuesta ante Emergencias (HAZWOPER por sus siglas en ingles); EN 464, Determinación de
Hermeticidad contra Fugas en Trajes Herméticos; y el ISO 17491-1 (Métodos 1 y 2), Prueba de presión interna. El
kit puede ser utilizado con otras prendas Nivel A equipadas con válvulas de extracción Pirelli® o Auer®. Fig. 17
El Kit Universal para Pruebas de Presión viene en un maletín negro, dentro del cual usted encontrará:
• Bomba de aire
Medidor de presión (Magnehelic) calibrado a una presión pulgada de agua de 10
(calibración con escala dual a presión de 2.5 kPa)
Cronómetro
Cuatro conectores metálicos de bayoneta:
- Dos marcados con la letra A para Auer®
- Dos marcados con la letra “P” para Pirelli®
• Dos tapones de hule
• Una manguera reforzada de diámetro grande
• Una manguera reforzada de diámetro pequeño, de plástico transparente
• Cable de energía
• Aparato de prueba estándar
SECCIÓN 19 CALIBRACIÓN DEL MEDIDOR DE PRESIÓN DEL KIT DE PRUEBA PARA INFLADO NIVEL A
El medidor de presión instalado en el Kit Universal para Pruebas de Presión DuPont™ Tychem® (número de parte
990810-UV), es calibrado por el fabricante, Dwyer® Instruments, antes del embarque y la instalación. De acuerdo
con Dwyer® Instruments, en condiciones operativas normales no es necesario dar servicio o lubricación periódica
para asegurar el correcto funcionamiento del medidor.
Ocasionalmente, el aparato podría necesitar reajustes a cero. Esto requiere ajustar el indicador exactamente en
la marca de cero, girando el tornillo externo de ajuste sobre la cubierta de la parte inferior. Esto debe hacerse
mientras el diafragma del medidor está en posición horizontal (en la forma instalada en el kit).
Para revisar la calibración, es necesario tener un segundo medidor o manómetro con precisión e intervalo conoci-
dos, conectado en línea” con este medidor y presurizado. Las lecturas de ambos serán comparadas para determinar
la aceptabilidad. Si la precisión no es aceptable, comuníquese con DuPont para analizar las opciones de reparación
o reemplazo.
SECCIÓN 20 INSTRUCCIONES PARA LAS PRUEBAS DE PRESIÓN DE AIRE
Dejar el traje cuando menos una hora a temperatura ambiente (20 ± 5) °C.
Desdoblar el traje boca abajo sobre la superficie de prueba, lisa y limpia, lejos de cualquier fuente de calor y/o
corrientes de aire.
Eliminar cualquier arruga y/o pliegue en el traje, tanto como sea posible.
Trabajando en la parte externa de la prenda, libere las cubiertas externas, redondas y perforadas, de todas las
válvulas de extracción. Dejarlas a un lado para volverlas a instalar después de la prueba.
Retirar cuidadosamente los diafragmas de hule y revisarlos buscando cuarteaduras o deterioro con una lupa. Los
diafragmas dañados o deteriorados deben reemplazarse.
El Tychem® TK Modelo TK614T/TK615T (Opción 00/5C) tiene dos válvulas de extracción.
Elegir los conectores de bayoneta grabados con una “P” que se adapten a las válvulas de la prenda Tychem® TK
Modelo TK614T/TK615T (Opción 00/5C) que se está probando.
Desde el exterior de la prenda, empujar con firmeza cada conector dentro de una válvula de extracción de la que
se ha retirado el diafragma. Girar el adaptador en sentido de las manecillas del reloj, aproximadamente 1/8 de
vuelta, para que entre en su sitio. NO FORZARLO. Si el adaptador no embona correctamente, no se formará el
sello y la prenda no resistirá la presión. SIN EMBARGO, FORZAR ESTOS CONECTORES PUEDE DAÑAR LA VÁLVULA DE
EXTRACCIÓN EN FORMA PERMANENTE. El conector de la manguera de inflado para las válvulas tiene un ángulo de
90º. El conector de detección de la manguera para las válvulas es recto.
Después de insertar los dos conectores, conectar la manguera reforzada de inflado, de diámetro grande, al conec-
tor de la válvula de extracción adecuada en la prenda.
Conectar la manguera de detección, de diámetro pequeño y transparente, al conector de la otra válvula de ex-
tracción en la prenda.
Jale el cierre del traje para cerrarlo. Sujete el cierre cerca del carro mientras lo jala con firmeza. Jalar en dirección de
la parte abierta del cierre. Lubricar el carro del cierre, si es necesario, siguiendo las instrucciones de la Sección de
Lubricación del Cierre de estas Instrucciones de Uso.
Colocar el maletín del kit de prueba cerca de la prenda.
Conectar el kit de prueba en un contacto eléctrico. El transformador del soplador está diseñado para el servicio
eléctrico universal. Podría requerirse un adaptador (no incluido) para conectar el cable de energía en el receptáculo
inferior del contacto local. USAR SÓLO ADAPTADORES ESTÁNDAR.
Oprimir el botón rojo grande una vez para iniciar la operación de la bomba de aire de prueba. Oprimirlo nueva-
mente para apagarla.
Conectar la manguera de inflado de diámetro grande a la Salida de Aire negra en el kit de prueba. Esta salida se
encuentra arriba del botón rojo. Fijarlo en su lugar doblando hacia arriba las dos palancas plateadas ubicadas a
cada lado del extremo de la manguera de aire.
Colocar la manguera de detección transparente al aditamento de detección en el kit de prueba. Confirmar que el
conector entre en su lugar con un clic, y que la manguera no pueda sacarse con facilidad del conector.
SECCIÓN 21 PRUEBA DE INFLADO CONFORME AL ESTÁNDAR EN 464
Oprimir el botón rojo grande en el kit de prueba para encender la bomba de aire.
Girar la palanca grande de la válvula azul un cuarto de vuelta en contra de las manecillas del reloj, en la posición
“SUIT FILL (llenado del traje) para inflar la prenda.
Nota: El medidor de presión no empezará a registrar la presión sino hasta que la prenda esté casi inflada.
Inflar cuidadosamente el traje hasta una presión de (1750 ± 50) Pa.
Mantener la presión a (1700 ± 50) Pa durante 10 minutos añadiendo aire, si es necesario, y al mismo tiempo
asegurar que cualquier área con arrugas se estire y que el traje se expanda correctamente.
Nota: Durante este periodo, la temperatura se estabiliza y la presión alcanzará el equilibrio en todo el traje.
Después de que el periodo de 10 minutos haya transcurrido, ajustar la presión del traje a (1650 ± 30) Pa.
Dejar pasar seis minutos más y registrar la caída de la presión en Pa. Ésta no debe exceder 300 Pa para cumplir
con el estándar EN 943-1. Los resultados pueden registrarse en la Bitácora de Inspección y Prueba de Prendas.
(Appendix)
SECCIÓN 22 DESEMPEÑO DE LA PERMEACIÓN
Los siguientes resultados de prueba indican la resistencia a la permeación por sustancias químicas del material
Tychem® TK, los guantes y el visor, como se especifica en el estándar EN 943-2.
Todas las pruebas fueron realizadas en condiciones de laboratorio por entidades acreditadas independientes.
La tabla muestra los tiempos de permeación promedio en minutos.
Clave: L=Líquido / G=Gas
Sustancia Estado Físico Material
Tychem® TK
Guante NORTH
Silver
– Acorazado SGG** Visor***
Acetone L > 480** > 480 > 480
Acetonitrile L > 480** > 480 > 480
Ammoniaca G > 480** > 480 > 480
Bisolfuro di carbonio L > 480** > 480 > 480
Cloro G > 480** > 480 > 480
Diclorometano L > 480** > 480 > 480
Dietilammina L > 480** > 60 > 480
Acetato di etile L > 480** > 480 > 480
n-Eptano L > 480* > 480 > 480
Cloruro di idrogeno G > 480** > 480 > 480
Metanolo L > 480** > 60 > 480
Idrossido di sodio 40% L > 480** > 480 > 480
Acido solforico 98% L > 480** > 480 > 480
Tetraidrofurano L > 480** > 60 > 480
Toluene L > 480** > 480 > 480
* Pruebas realizadas conforme al estándar EN ISO 6529
** Pruebas realizadas por NORTH™ conforme al estándar EN374-1
*** Pruebas realizadas conforme al estándar EN 374-3
PORTUGUÊS
ÍNDICE SEÇÃO
Indicações na etiqueta interior ...................................................................................................................................................... 1
Informação geral ............................................................................................................................................................................................. 2
Características da vestimenta .......................................................................................................................................................... 3
Limitações e avisos ....................................................................................................................................................................................... 4
Descontaminação ........................................................................................................................................................................................... 5
Descontaminação no local .................................................................................................................................................................. 6
Vestimentas sujas ........................................................................................................................................................................................... 7
Eliminação ............................................................................................................................................................................................................... 8
Propriedades físicas do material da vestimenta Tychem® TK ................................................................... 9
Substituição do sistema de luvas no local .................................................................................................................... 10
Procedimentos de antiembaciamento do visor ..................................................................................................... 11
Processo recomendado para vestir ....................................................................................................................................... 12
Processo recomendado para retirar a vestimenta .............................................................................................. 13
Substituir o diafragma da válvula de exalação ...................................................................................................... 14
Duração de utilização recomendada .................................................................................................................................. 15
Armazenamento .......................................................................................................................................................................................... 16
Lubrificação do fecho ............................................................................................................................................................................. 17
Perspetiva geral do kit de pressão (990810-UV) ................................................................................................. 18
Calibração do dispositivo manométrico do kit de ensaio de insuflação de nível A ............ 19
Instruções de ensaio da pressão de ar ............................................................................................................................... 20
Ensaio de insuflação em conformidade com a norma EN 464 ............................................................ 21
Desempenho de permeação ......................................................................................................................................................... 22
Garment Inspection & Test Log ............................................................................................................................
DuPont Key Contact Details And Numbers ............................................................................................
APPENDIX
Other Certifications Independent Of CE Certification ...............................................................
SEÇÃO 1 INDICAÇÕES NA ETIQUETA INTERIOR
Marca registada. Fabricante da vestimenta Identificação do modelo. Os certificados relativos à
garantia de qualidade e ao exame foram emitidos pela SGS United Kingdom Ltd., Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK,
identificada pelo número de organismo notificado pela CE 0120. Indica conformidade com as normas europeias
relativas ao vestuário de proteção contra produtos químicos. Proteção de corpo inteiro tipo 1a-ET obtida com o
Tychem® TK Modelo TK614T (código de opção 00 ou 5C) e o Tychem® TK Modelo TK615T (código de opção 00 ou 5C) em
conformidade com as normas EN 943-1:2002 e EN 943-2:2002. O usuário deve ler estas instruções de utilização.
O símbolo de tamanho indica as medidas do corpo (cm) e a correlação com o código de letra. Verifique as suas medidas
e escolha o tamanho adequado. Material inflamável. Manter afastado de qualquer chama ou fonte de ignição.
Data de fabricação. Informações adicionais sobre certificações independentemente da marcação CE e
do organismo notificador europeu.
SEÇÃO 2 INFORMAÇÃO GERAL
Adquiriu uma vestimenta de proteção contra produtos químicos gasosos e de utilização limitada DuPont™ Tychem®
TK Modelo TK614T/TK615T (códigos de opção 00/5C) fabricado com tecido Tychem® TK, um material de elevado
desempenho para proteção contra produtos químicos desenvolvido pela DuPont para proteção contra uma grande
variedade de químicos gasosos, líquidos e sólidos. A vestimenta destina-se a ser utilizada apenas em determinados
ambientes contaminados e o usuário deve ler com atenção e seguir cuidadosamente estas instruções de
utilização. As vestimentas Tychem® TK Modelo TK614T/TK615T (códigos de opção 00/5C) têm marcação CE,
que indica a conformidade com as diretivas europeias respeitantes aos equipamentos de proteção individual
(EPI). As vestimentas foram testadas e marcadas em conformidade com as normas EN 943-1:2002 e EN 943-
2:2002. Estas normas especificam requisitos de desempenho para os materiais e para as vestimentas como um
todo. As vestimentas Tychem® TK Modelo TK614T/TK615T (códigos de opção 00/5C) estão em conformidade com
os requisitos de uma vestimenta de proteção à gases, para proteção contra produtos químicos de TIPO 1a-ET para
equipes de emergência. As vestimentas Tychem® TK Modelo TK614T/TK615T (códigos de opção 00/5C) devem ser
utilizadas em conjunto com aparelhos de proteção respiratória autónomos de circuito aberto de ar comprimido em
conformidade com a norma EN 137:2006.
SEÇÃO 3 CARACTERÍSTICAS DA VESTIMENTA
A vestimenta Tychem® TK Modelo TK614T/TK615T (códigos de opção 00/5C) é um artigo de vestuário de uma
peça concebido para cobrir o corpo inteiro do usuário e o aparelho de respiração autónomo (SCBA, Selfcontained
Breathing Apparatus).
O fato tem um visor semirrígido grande. Os materiais do visor são resistentes à penetração dos produtos químicos
enumerados na norma EN 943-2:2002.
A vestimenta está equipada com duas válvulas de exalação que libertam a pressão de ar excessiva do interior da
vestimenta. Isto garante que a pressão no interior da vestimenta não exceda 400 Pa, conforme previsto na norma
EN 943-1:2002.
A vestimenta Modelo TK 614 (código de opção 00/5C) está equipada com um longo fecho com proteção contra
gases na parte da frente e a vestimenta Modelo TK 615 (código de opção 00/5C) está equipada com o mesmo tipo
de fecho na parte de trás, o que permite vesti-los e despi-los facilmente. O fecho é coberto por duas abas exteriores
que devem ser unidas com uma tira de velcro para que este fique corretamente fechado.
As pernas da vestimenta estão equipadas com meias de tecido Tychem® TK. Estas meias unidas à vestimenta
foram concebidas para serem utilizadas com botas de proteção contra produtos químicos adequadas. As meias não
podem ser utilizadas como camada exterior do conjunto de proteção. As abas da bota estão unidas às pernas para
evitar a entrada de líquidos nas botas de proteção contra produtos químicos do usuário.
A vestimenta impermeável a gases e de utilização limitada é fornecida com um sistema de luvas de duas camadas
que consiste numa luva interior laminada com uma excelente resistência à penetração de químicos (North™ by
Honeywell Silver Shield/4HTM) e uma luva exterior de Butil (opção 00) ou de Viton® (opção 5C) que proporciona
um grau de proteção contra perigos mecânicos. A luva exterior de Butil ou Viton® também proporciona uma capaci-
dade de resistência limitada à penetração de alguns químicos. As luvas são colocadas na vestimenta através de um
anel impermeável ao vapor e de um sistema de bloqueio e podem ser substituídas pelo usuário final.
A vestimenta contém um sistema interno de cinto ajustável na cintura para apoio e ajuste otimizado.
SEÇÃO 4 LIMITAÇÕES E AVISOS
As vestimentas impermeáveis a gases e de utilização limitada DuPont™ Tychem® Modelo TK614T/TK615T (códigos de
opção 00/5C) apenas podem ser utilizadas por pessoas que tenham recebido treinamento completo e que estejam
familiarizadas com a utilização correta do equipamento. É essencial assegurar, com base numa avaliação de perigos
exaustiva, que a vestimenta selecionada proporciona proteção adequada contra os perigos do local de trabalho.
As vestimentas Tychem® TK foram especificamente concebidas como peças de vestuário de utilização limitada.
No entanto, a utilização extensiva de vestimentas Tychem® TK demonstrou que a respetiva durabilidade ultrapassa
a de um tecido de utilização única.
As vestimentas Tychem® TK têm de ser inspecionadas nas situações seguintes:
1. Imediatamente, ao recebê-las do fornecedor
2. Antes de serem colocadas à disposição para utilização.
3. Depois de uma vestimenta ter sido utilizada e antes de ser colocada à disposição para uma nova utilização.
4. Anualmente.
A inspeção determina se o desempenho da vestimenta foi comprometida. O usuário tem de inspecionar
a vestimenta antes de vesti-la, especialmente se a vestimenta foi previamente utilizada. Não utilize vestimentas
Tychem® TK contaminadas, danificadas ou alteradas.
Advertência: As vestimentas impermeáveis a gases Tychem® TK foram concebidas com materiais não transpiráveis
que encapsulam completamente o usuário. Isto interfere na regulação natural da temperatura corporal do
usuário. É necessário tomar medidas para limitar e/ou evitar stress térmico, utilizando por exemplo sistemas
de arrefecimento e aplicando horários de trabalho/descanso adequados. O tempo máximo durante o qual uma
vestimenta impermeável a gases Tychem® TK pode ser utilizada depende de variáveis como, o fornecimento de ar,
as condições ambientais, o clima no interior do conjunto, as condições psicológica e física do usuário, o ritmo de
trabalho e a carga de trabalho. O guia de bolso TLV™ da Conferência Americana dos Especialistas Governamentais
de Higiene Industrial (ACGIH, American Conference of Governmental Industrial Hygienists, Cincinnati) indica os
limites corretos de stress térmico para algumas peças de vestuário. Esteja atento aos sintomas do stress térmico.
Se detectar sintomas evidentes de stress térmico, abandone a área de trabalho imediatamente, remova o conjunto
assim que possível após a descontaminação e procure assistência médica de imediato.
As vestimentas Tychem® TK podem ser utilizadas num ambiente de -13 °F (-25 °C) a 190 °F (88 °C). As vestimentas
impermeáveis a gases Tychem® TK proporcionam pouco ou nenhum isolamento térmico para proteger a pele do
usuário contra a exposição prolongada ao calor ou ao frio. O intervalo de temperatura da vestimenta ultrapassa as
temperaturas que a pele humana consegue suportar sem lesões
Nota: Este intervalo de temperatura de utilização baseia-se apenas na avaliação das propriedades físicas do
material. Os utilizadores devem ter em conta que a resistência à penetração de químicos varia com a temperatura.
O tecido Tychem® TK está em conformidade com os requisitos de resistência à ignição da norma EN943-2: 2002
mas não é resistente às chamas. As vestimentas fabricadas com Tychem® TK não podem ser utilizadas em ambientes
potencialmente inflamáveis ou explosivos. Não se aplica tratamento antiestático ao tecido Tychem® TK.
O usuário tem de confirmar a interoperabilidade de outros elementos selecionados para utilização com
a vestimenta impermeável a gases Tychem® TK (por ex. SCBA, botas de proteção contra produtos químicos,
sistemas de comunicação, etc.).
PORTUGUÊS ESPAÑOL
PORTUGUÊS ESPAÑOL
IFU . 18 IFU . 19
SEÇÃO 5 DESCONTAMINAÇÃO
As vestimentas impermeáveis a gases e de utilização limitada Tychem® Modelo TK614T/TK615T (códigos de
opção 00/5C) foram concebidas para serem utilizadas até serem danificadas, contaminadas ou falharem na
inspeção visual ou no ensaio de estanqueidade a gases. Se a vestimenta for contaminada durante a utilização,
tem de ser eliminada. Se a vestimenta for danificada durante a utilização, retire-se imediatamente, passe pela
descontaminação no local e, em seguida, elimine a vestimenta.
O profissional de segurança é responsável pela utilização da vestimenta e por determinar se esta foi contaminada
ou se pode ser novamente utilizada de forma segura.
SEÇÃO 6 DESCONTAMINAÇÃO NO LOCAL
Caso a vestimenta tenha sido contaminada ou caso o usuário suspeite da contaminação do mesmo, terá de passar
pela descontaminação no local. O objetivo da descontaminação no local é permitir que o usuário dispa a vestimenta
sem entrar em contato com os contaminantes que estão na superfície exterior da mesma. A descontaminação no
local não torna a vestimenta segura para uma nova utilização. Se suspeitar que uma vestimenta foi contaminada,
terá de eliminá-la depois da descontaminação no local.
SEÇÃO 7 VESITMENTAS SUJAS
Se a vestimenta estiver suja, mas não estiver contaminada com substâncias perigosas, terá de ser limpa antes de
ser reutilizada. Utilize água, um detergente da louça suave, uma escova suave e uma toalha de mão para remover
a sujidade. Enxagúe abundantemente a vestimenta com água limpa e deixe secar ao ar. Não lave à máquina, nem
limpe a seco estas vestimentas. Não utilize ar quente, nem máquina de secar roupa para secar estas vestimentas.
Não utilize lixívia nestas vestimentas se pretender utilizá-las novamente. Inspecione exaustivamente uma
vestimenta limpa antes de reutilizá-la seguindo as instruções disponibilizadas no presente manual. Não reutilize
a vestimenta se esta falhar na inspeção ou se apresentar sinais de alteração, dano ou contaminação.
SEÇÃO 8 ELIMINAÇÃO
O material Tychem® TK é feito de polímeros que não contêm halogéneos na respetiva fórmula estrutural.
Se não estiverem contaminadas, as vestimentas Tychem® TK podem ser enterradas ou incineradas. As vestimentas
Tychem® TK não contaminadas podem ser incineradas em instalações capazes de lidar com misturas que
contenham plásticos. Do mesmo modo, uma vestimenta de proteção contra produtos químicos não contaminada
pode ser enterrada em instalações que aceitem materiais plásticos. As vestimentas Tychem® TK contêm vários
plásticos diferentes; não são adequadas para reciclagem. As vestimentas contaminadas que não podem ser
manuseadas com segurança sem equipamento de proteção, devem ser eliminadas juntamente com outros
resíduos perigosos com base nos regulamentos locais. Antes da eliminação, recomenda-se que a vestimenta seja
desmembrada, através do corte de uma manga ou perna, para que não possa ser novamente vestida.
SEÇÃO 9 PROPRIEDADES FÍSICAS DO MATERIAL DA VESTIMENTA TYCHEM® TK
As amostras foram submetidas a testes de acordo com as cláusulas B.2.3, B.2.4, B.2.5, B.2.6, B.2.8, B.2.9, B.2.14
y B.3.5 da EN943-1:2002 (tomando em conta os requisitos mínimos de desempenho descritos na norma 943-2).
Propriedade Método de ensaio Resultado Classe de desempenho
Resistência à abrasão EN 530 método 2 > 2000 ciclos 6/6**
Resistência à flexão
(MD/XD)* EN ISO 7854 método B > 1000 ciclos 1/6**
Resistência à flexão a
baixas temperaturas
(-30 °C) (MD/XD)*
EN ISO 7854 método B
a -30 °C > 500 ciclos 3/6**
Resistência ao
rasgamento trapezoidal
(MD/XD)*
EN ISO 9073-4 > 150 N 6/6
Resistência à tração EN ISO 13934-1 > 250 N 4/6
Resistência à
perfuração EN 863 > 10 N 2/6***
Resistência às chamas EN 13274-4:2001
método 3
Sem gotículas, sem
queimaduras, sem
formação de buracos
2/3**
Resistência da costura EN ISO 13935-2 > 500 N 6/6
* MD = Machine Direction (Direção da máquina) / XD=Cross Direction (Direção cruzada)
** Câmara de pressão
*** O vestuário pode não ser adequado para utilização quando existe um elevado risco de perfuração.
SEÇÃO 10 SUBSTITUIÇÃO DO SISTEMA DE LUVAS NO LOCAL
Aviso: Se as luvas forem substituídas pelo usuário, é necessário efetuar imediatamente um ensaio de pressão
adequado para garantir que a colocação foi corretamente efetuada e que a vestimenta é impermeável
Remover o sistema de luvas
1. Inverta a manga interior e a luva
• Insira o braço na manga
• Agarre o tecido acima do anel de PVC
• Puxe o tecido para fora para inverter a manga
• Continue a puxar até a fita à volta da braçadeira da luva estar acessível.
2. Remova a fita. Fig. 1
3. Remova a(s) banda(s) elástica(s) da braçadeira. Fig. 2
4. Utilizando uma chave de porcas de 8 mm (5/16’’), desaperte a braçadeira. (Não utilize uma chave de parafusos)
Remova a braçadeira. Fig. 3
5. Remova a(s) banda(s) elástica(s). Fig. 4
6. Alcance a mão na manga invertida. Remova o sistema de luvas.
7. Remova o anel de PVC do sistema de luvas.
Pré-montagem do sistema de substituição das luvas
1. Caso se instale um sistema de duas luvas, sistema de luvas interior e exterior para produtos químicos, calce a
nova luva interior.
2. Calce a nova luva exterior na mesma mão que a da luva interior.
3. Feche a mão para que o ar preso entre as duas luvas seja expelido.
4. Descalce as luvas com cuidado para não inverter quaisquer dedos das luvas. Ao descalçar as luvas, agarre as
pontas dos dedos das luvas interior e exterior para se certificar de que não se viram do avesso.
5. Insira o anel de PVC do sistema de luvas antigo no novo sistema de luvas segurando o PVC no lado oposto e
assentando-o a 3 polegadas da manga da luva.
6. Calce o sistema de luvas e aperte a mão para expelir o ar. Ao descalçar as luvas, agarre as pontas dos dedos das
luvas interior e exterior para se certificar de que não se viram do avesso.
Substituir o sistema de luvas
1. Certifique-se de que coloca a luva correta (esquerda ou direita) na manga correta. Coloque a luva na manga com
a abertura da luva virada para o pulso e o polegar alinhado com a costura da manga e do ombro.
2. Puxe o conjunto de luvas na direção do pulso da manga até estar apertado. Fig. 5
3. Coloque 1 banda elástica grossa sem látex sobre o tecido do fato centrada no anel de PVC. Fig. 6
4. Coloque a braçadeira na banda elástica e aperte com uma chave de porcas de 8 mm (5/16’’). Bem apertada na
mão. (Binário de 4,5 a 5 ft lb.). Fig. 7
5. Coloque 1 banda elástica sem látex sobre a braçadeira. Fig. 8
6. Coloque duas voltas completas de fita adesiva vedante ou de vinil de 5 cm (2’’). Fig. 9
7. Vire o direito da manga.
• Insira o braço na manga
• Agarre o tecido acima do anel de PVC
• Puxe o tecido para fora para virar o direito da manga para fora
• O tecido deve ser suave em torno do pulso e junto do anel de PVC.
8. Inspecione a luva quanto à posição do polegar.
9. Repita o procedimento completo para a outra luva.
Teste a vestimenta após a colocação das luvas
1. Siga as instruções no manual de usuário do kit de ensaio para efetuar um ensaio de pressão na vestimenta.
2. Dobre de acordo com o manual de usuário ou com as diretrizes apropriadas.
SEÇÃO 11 PROCEDIMENTOS DE ANTIEMBACIAMENTO DO VISOR
O visor pode ficar embaciado em algumas circunstâncias. A DuPont não aplica tratamentos antiembaciamento
ao visor. É possível considerar soluções antiembaciamento comercialmente disponíveis adequadas para plásticos
suaves para utilização na superfície interior do visor. Além disso, mantenha um pano limpo e suave à mão quando
utilizar a vestimenta, pois est pode ser utilizado para limpar a parte interior do visor.
SEÇÃO 12 PROCESSO RECOMENDADO PARA VESTIR
Ao vestir e despir o conjunto de proteção contra produtos químicos, outra pessoa tem de estar presente. Se estiver
no exterior, utilize um pano no chão para evitar danificar a vestimenta. Utilize uma cadeira ou banco estável sem
extremidades afiadas.
1. Inspecione visualmente a vestimenta antes de começar a vesti-la:
• A vestimenta não pode apresentar descoloração ou danos físicos
• As luvas interiores devem ser cuidadosamente inseridas nas luvas exteriores
• O interior e exterior das válvulas de escape não podem ter tampas, tampões ou enchimentos de espuma.
2. Remova todas as joias e itens pessoais (canetas, porta-chaves, distintivos) que possam danificar a vestimenta.
3. Verifique o funcionamento do aparelho de respiração e coloque-o perto do local de colocação na vestimenta.
4. Verifique visualmente o tamanho e o estado das botas exteriores e coloque-as perto de si.
5. Abra completamente o fecho da vestimenta.
6. Leia a etiqueta de tamanho da vestimenta para se certificar de que o ajuste será o adequado.
7. Aplique a solução de antiembaciamento na parte interior do visor.
Ver secção: Procedimentos de antiembaciamento do visor
8. Descalce os sapatos. As meias da vestimenta são utilizadas no interior das botas exteriores adicionais para proteção
contra produtos químicos. Estas meias não têm uma duração nem uma resistência ao escorregamento adequadas
para serem utilizadas como cobertura exterior do calçado.
9. Sentado, insira os seus pés nas pernas da vestimenta e nas meias. Estique as pernas ao máximo ao puxar a vestimenta
para cima, à volta da cintura. Puxe as coberturas superiores das botas para cima e calce as botas exteriores. Depois
puxe, tanto quanto possível, as coberturas superiores das botas para baixo sobre as botas. Fig. 10
10. De pé, una e ajuste o cinto da vestimenta até obter um ajuste cômodo.
11. De pé, com a vestimenta ao nível da cintura, coloque a componente posterior do aparelho de respiração.
12. Coloque a máscara do aparelho de respiração e verifique o funcionamento. Para conservar o fornecimento
de ar do SCBA, mantenha o fornecimento de ar da máscara desligado enquanto o fecho estiver aberto e tiver
acesso a ar fresco. No caso de aparelhos de respiração com linha de ar, estabeleça todas as ligações e realize
todos os ajustes.
13. Coloque o equipamento de proteção da cabeça e o equipamento de comunicação. Fig. 11
14. Ligue a máscara do aparelho de respiração ao fornecimento de ar e certifique-se de que o aparelho de
respiração está funcionando corretamente.
15. Coloque uma mão na manga e puxe a manga da vestimenta sobre o ombro. Certifique-se de que a sua mão
está dentro da luva de forma segura.
16. Coloque a outra mão na manga e na luva e puxe a vestimenta sobre o respectivo ombro.
17. Puxe a vestimenta sobre a mochila do aparelho de respiração certificando-se de que nada limita ou
compromete o fluxo de ar.
18. Peça à pessoa que o está ajudando que feche lentamente o fecho. Peça à pessoa que o está ajudando que feche
e fixe cuidadosamente as abas sobre o fecho. Fig. 12
SEÇÃO 13 PROCESSO RECOMENDADO DE REMOÇÃO DA VESTIMENTA
1. Caso a vestimenta tenha sido contaminada ou caso o usuário suspeite da contaminação da mesma, tem de
passar pela descontaminação no local.
2. Continue a utilizar o aparelho de respiração até a vestimenta ser removida.
3.
Peça a uma pessoa que o ajude a retirar a vestimenta após a descontaminação no local. Se a vestimenta tiver sido
contaminada, peça à pessoa que está te ajudando que utilize vestuário de proteção e equipamento de respiração.
4. De pé, peça à pessoa que está te ajudando que abra o fecho e retire a vestimenta sobre os ombros e para baixo.
Peça à pessoa que o ajude a retirar os seus braços das mangas. Desligue as linhas de ar externas da vestimenta
ao mudar para a garrafa de oxigénio.
5. Puxe a vestimenta para baixo, abaixo da cintura, e sente-se. Não toque no interior da vestimenta. Peça à pes-
soa que está te ajudando que retire as suas botas e que puxe a vestimenta das suas pernas, afastando-a.
6. Assim que a vestimenta tiver sido retirada, pode retirar a máscara e o aparelho de respiração.
SEÇÃO 14 SUBSTITUIR O DIAFRAGMA DA VÁLVULA DE EXALAÇÃO
As vestimentas Tychem® TK Modelo TK614T/TK615T (códigos de opção 00/5C) estão equipadas com válvulas de
escape Pirelli®. A Pirelli® recomenda a realização de inspeções de rotina aos diafragmas nas válvulas de escape
utilizando uma lupa durante cada inspeção da vestimenta. O diafragma deve ser substituído em caso de fissuras
ou evidência de deterioração.
Para substituir os diafragmas nas válvulas de escape Pirelli®:
1. Trabalhando fora da vestimenta, retire as tampas exteriores redondas perfuradas de todas as válvulas de escape.
Coloque-as à parte para voltar a instalá-las após a substituição dos diafragmas. Fig. 13
2. Remova cuidadosamente o diafragma de borracha de cada válvula de escape rodando a extremidade do dia-
fragma para o centro e puxando escrupulosamente a haste do diafragma do centro do corpo da válvula. Elimine
o diafragma utilizado. Fig. 14
3.
Insira a haste do novo diafragma no centro do corpo da válvula. Puxe com cuidado a haste do diafragma do interior da
vestimenta e, simultaneamente, empurre escrupulosamente o centro do diafragma até ficar fixo no sítio produzindo
um clique. Se puxar a lingueta da haste com demasiada força, pode danificar o diafragma Pirelli®. Fig. 15
4. Coloque as tampas da válvula de escape. Coloque a tampa redonda perfurada no corpo da válvula de escape.
Fig. 16
SEÇÃO 15 DURAÇÃO DE UTILIZAÇÃO RECOMENDADA
O Tychem® TK Modelo TK614T/TK615T (códigos de opção 00/5C) pode ser utilizado enquanto passar na inspeção
visual completa e no ensaio de pressão interna em conformidade com a norma EN 464.
A vestimenta Tychem® TK Modelo TK614T/TK615T (códigos de opção 00/5C) contém materiais para os quais não
existe uma data limite de armazenamento específica. Recomendamos que as vestimentas sejam etiquetadas e que
passem a ser utilizadas Apenas para formação” 5 anos após a receção pelo comprador.
Para obter instruções para a compra de diafragmas de válvulas de escape de substituição, contacte a DuPont. En-
contre instruções para a substituição do diafragma da válvula de escape na Seção n.º 14.
SEÇÃO 16 ARMAZENAMENTO
Armazene as vestimentas Tychem® TK Modelo TK614T/TK615T (códigos de opção 00/5C) num local fresco, escuro,
seco, limpo e sem insetos.
Luz do sol, ozônio, temperaturas elevadas (≥49°C), gases de escape de veículos, compressão devido a objetos
pesados, extremidades afiadas ou projeções são alguns aspetos identificados como responsáveis pela degradação
de materiais da vestimenta.
Guarde as vestimentas em caixas, sacos ou cabides. Nunca pise nas vestimentas de proteção contra produtos quími-
cos. Nunca coloque ou armazene objetos pesados em cima das vestimentas de proteção contra produtos químicos.
SEÇÃO 17 LUBRIFICAÇÃO DO FECHO
É possível lubrificar um fecho difícil de utilizar. Aplique levemente cera de parafina nos dentes do fecho. Após a
lubrificação, feche e abra o fecho várias vezes para garantir um funcionamento correto e para remover o excesso de
lubrificante. A força excessiva ou a aplicação de uma técnica inadequada podem danificar o fecho impermeável a
gases nas vestimentas impermeáveis a gases. Ao abrir ou fechar um fecho, utilize uma mão para agarrar o conjunto
do fecho junto ao elemento deslizante ao puxar o elemento deslizante numa direção paralela, junto e ao longo da
linha do conjunto do fecho.
SEÇÃO 18 PERSPETIVA GERAL DO KIT DE PRESSÃO 990810UV
O Kit de ensaio de pressão universal DuPont™ Tychem® foi concebido para testar conjuntos de nível A DuPont™
Tychem® em conformidade com o método ASTM F 1052, Método de ensaio padrão para o ensaio de pressão em
conjuntos de proteção contra vapores, ou o método descrito em 29CFR1910.120, Operações de resíduos perigo-
sos e resposta de emergência ((HAZWOPER); norma EN 464, Determinação da estanquidade de fatos estanques
a gases; e norma ISO 17491-1 (método 1 e 2), Ensaio de pressão interna. O kit pode ser utilizado com outras
vestimentas de nível A equipadas com válvulas de escape Pirelli® ou Auer®. Fig. 17
O Kit de pressão universal está inserido numa mala preta. Encontra-se na mala:
• Unidade autónoma de insuflador
Manómetro (Magnehelic) calibrado para pressão manométrica de 10 polegadas de água (calibração de escala
dupla para pressão de 2,5 kPa)
• Temporizador
Quatro conectores de metal tipo baioneta: dois marcados com a letra A para Auer® e dois marcados com a letra
“P” para Pirelli®
• Duas tampas de borracha pretas
• Uma mangueira reforçada de grande diâmetro
• Uma mangueira de plástico transparente de pequeno diâmetro
• Cabo de alimentação
• Dispositivo de ensaio padrão
SEÇÃO 19 CALIBRAÇÃO DO DISPOSITIVO MANOMÉTRICO DO KIT DE ENSAIO DE INSUFLAÇÃO DE NÍVEL A
O manómetro instalado no Kit de ensaio de pressão universal DuPont™ Tychem® (ref.ª 990810-UV) é calibrado
pelo fabricante, a Dwyer® Instruments, antes do envio e da instalação. De acordo com a Dwyer® Instruments, em
condições operacionais normais, a manutenção e lubrificação não são necessárias para garantir o funcionamento
correto do dispositivo manométrico.
O dispositivo manométrico pode precisar ocasionalmente de ajuste ao ponto zero. Isto implica a colocação precisa
do ponteiro na marca zero através do ajuste do parafuso de ajuste de zero externo na cobertura, na parte inferior.
Esta ação tem de ser realizada com a membrana do dispositivo manométrico na posição horizontal (conforme
instalado no kit).
Para verificar a calibração, são necessários um segundo dispositivo manométrico ou manómetro, de precisão e
alcance comprovados, e uma linha ligada ao dispositivo manométrico e pressurizada. As leituras de ambos têm de
ser comparadas para verificar a aceitabilidade. Se a precisão não for aceitável, contacte a DuPont para debater as
opções de reparação ou substituição.
SEÇÃO 20 INSTRUÇÕES DE ENSAIO DA PRESSÃO DE AR
Deixe a vestimenta exposta à temperatura ambiente (20 ± 5) °C durante uma hora, no mínimo.
Desdobre a vestimenta virada para baixo sobre uma superfície de ensaio suave e limpa, afastada de qualquer fonte
de calor e/ou correntes de ar.
Remova, tanto quanto possível, quaisquer dobras ou vincos da vestimenta.
Trabalhando fora da vestimenta, retire as tampas exteriores redondas perfuradas de todas as válvulas de escape.
Coloque-as à parte para voltar a instalá-las após o ensaio.
Remova cuidadosamente os diafragmas de borracha e verifique a existência de fissuras ou deterioração utilizando
uma lupa. Os diafragmas danificados ou deteriorados devem ser substituídos.
O Tychem® TK Modelo TK614T/TK615T (códigos de opção 00/5C) tem 2 válvulas de escape.
Selecione os conectores de metal tipo baioneta com um “P” gravado que se ajustam às válvulas da vestimenta
Tychem® TK Model TK614T/TK615T (código de opção 00/5C) a ser testada.
Fora da vestimenta, coloque com firmeza cada conector em cada válvula de escape da qual um diafragma foi
removido. Rode o adaptador para a direita aproximadamente 1/8 de volta para fixá-lo no sítio. NÃO FORCE. Se
o adaptador não ficar fixo no sítio, a vedação não é possível e a vestimenta não manterá a pressão. NO ENTANTO:
FORÇAR OS CONECTORES PODE DANIFICAR PERMANENTEMENTE A VÁLVULA DE ESCAPE. O conector da mangueira
de insuflação para as válvulas tem um ângulo de 90°. O conector da mangueira apalpadora para as válvulas é reto.
Após inserir os dois conectores, ligue a mangueira reforçada de grande diâmetro ao conector da válvula de escape
apropriado na vestimenta.
Ligue a mangueira apalpadora transparente de pequeno diâmetro ao outro conector da válvula de escape na vestimenta.
Puxe o fecho da vestimenta para fechar. Agarre o fecho da vestimenta junto ao elemento deslizante ao puxar com
firmeza. Puxe na direção do lado aberto do fecho. Se necessário, e de acordo com a secção “Lubrificação do fecho”
destas Instruções de utilização, lubrifique o elemento deslizante.
Coloque a mala do kit de ensaio perto da vestimenta.
Ligue o kit de ensaio a uma tomada elétrica. O transformador do insuflador foi concebido para serviço elétrico uni-
versal. É possível adquirir um adaptador de tomada (não incluído) para ligar o cabo de alimentação no recetáculo
inferior da tomada local. UTILIZE APENAS ADAPTADORES PADRÃO.
Aperte o botão vermelho grande uma vez para testar o funcionamento do insuflador. Aperte o botão vermelho
grande novamente para desligar o insuflador.
Ligue a mangueira de insuflação de grande diâmetro à tomada preta do ar no kit de ensaio. Esta tomada está
situada acima do botão vermelho no kit de ensaio. Bloqueie no sítio virando as duas alavancas prateadas para cima
em ambos os lados da extremidade da mangueira de ar
Ligue a mangueira apalpadora transparente à peça de ligação de apalpação no kit de ensaio. Certifique-se de que
o conector produz um clique e que a mangueira não pode ser facilmente retirada do conector.
SEÇÃO 21 ENSAIO DE INSUFLAÇÃO EM CONFORMIDADE COM A NORMA EN 464
Aperte o botão vermelho grande no kit de ensaio para ligar o insuflador.
Rode o manípulo azul grande da válvula um quarto para a esquerda, para a posição “SUIT FILL (Encher vestimenta),
para insuflar a vestimenta.
Nota: O manómetro não começa a registrar a pressão até a vestimenta estar quase insuflada.
Insufle cuidadosamente a vestimenta a uma pressão de (1750 ± 50) Pa.
Mantenha a pressão a (1700 ± 50) Pa durante 10 minutos através da adição de ar, se necessário, e garanta simul-
taneamente que quaisquer áreas com vincos estão desdobradas e que a vestimenta está esticada conforme apropriado.
Nota: Durante este período, a temperatura estabiliza e a pressão em toda a vestimenta alcança o equilíbrio.
Decorrido o período de 10 minutos, ajuste a pressão do fato para (1650 ± 30) Pa.
Deixe passar 6 minutos e registre a queda de Pa. A queda de pressão não pode exceder os 300 Pa para estar em
conformidade com a norma EN 943-1. Os resultados podem ser registrados no Registro de inspeção e ensaio da
vestimentana Garment Inspection & Test Log. (Appendix)
SEÇÃO 22 DESEMPENHO DE PERMEAÇÃO
Os resultados de ensaio seguintes indicam a resistência à permeação de químicos do material Tychem® TK, das
luvas e do visor, conforme exigido na norma EN 943-2.
Todos os ensaios foram realizados em condições laboratoriais por laboratórios independentes e acreditados.
A tabela mostra a duração média em minutos. Significado das letras: L = Líquido / G = Gás
Químico Estado
físico
Material
Tychem® TK
Luva NORTH Silver
Shield - SSG** Visor***
Acetona L > 480** > 480 > 480
Acetonitrila L > 480** > 480 > 480
Amoníaco G > 480** > 480 > 480
Bissulfureto de carbono L > 480** > 480 > 480
Cloro G > 480** > 480 > 480
Diclorometano L > 480** > 480 > 480
Dietilamina L > 480** > 60 > 480
Acetato de etilo L > 480** > 480 > 480
n-heptano L > 480* > 480 > 480
Ácido clorídrico G > 480** > 480 > 480
Metanol L > 480** > 60 > 480
Hidróxido de sódio 40% L > 480** > 480 > 480
Ácido sulfúrico 98% L > 480** > 480 > 480
Tetra-hidrofurano L > 480** > 60 > 480
Tolueno L > 480** > 480 > 480
* Ensaios realizados em conformidade com a norma EN ISO 6529
** Ensaios realizados por NORTH™ em conformidade com a norma EN374-1
*** Ensaios realizados em conformidade com a norma EN 374-3
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
IFU . 20 IFU . 21
NEDERLANDS
INHOUD SECTIE
Markering etiket binnenzijde .......................................................................................................................................................... 1
Algemene informatie ................................................................................................................................................................................ 2
Kenmerken van het pak ......................................................................................................................................................................... 3
Beperkingen en waarschuwingen ............................................................................................................................................ 4
Ontsmetting .......................................................................................................................................................................................................... 5
Ontsmetting ter plaatse ......................................................................................................................................................................... 6
Verontreinigde kledingstukken ..................................................................................................................................................... 7
Verwijdering ......................................................................................................................................................................................................... 8
Fysische eigenschappen van Tychem® TK-materiaal .......................................................................................... 9
Vervanging van het handschoensysteem ter plaatse .................................................................................... 10
Voorkomen dat het kijkvenster beslaat ........................................................................................................................... 11
Aanbevolen procedure voor aantrekken ........................................................................................................................ 12
Aanbevolen procedure voor uittrekken ........................................................................................................................... 13
Het membraan van het ontluchtingsventiel vervangen ............................................................................ 14
Aanbevolen gebruiksduur ................................................................................................................................................................ 15
Opslag ....................................................................................................................................................................................................................... 16
De sluiting smeren .................................................................................................................................................................................... 17
Overzicht druktestkit (990810-UV) ...................................................................................................................................... 18
Level A-druktestmeter kalibreren .......................................................................................................................................... 19
Instructies voor het uitvoeren van een luchtdruktest ................................................................................... 20
Opblaastest conform EN 464 ........................................................................................................................................................ 21
Doordringingsweerstand .................................................................................................................................................................. 22
Garment Inspection & Test Log ............................................................................................................................
DuPont Key Contact Details And Numbers ............................................................................................
APPENDIX
Other Certifications Independent Of CE Certification ...............................................................
SECTIE 1 MARKERING ETIKET BINNENZIJDE
Handelsmerk. Fabrikant van de overall. Aanduiding model. Certificeringen voor de beoor-
deling en kwaliteitsgarantie zijn verstrekt door SGS United Kingdom Ltd., Weston-super-Mare, BS22 6WA, VK,
erkend door de aangemelde instantie van de EG met certificatiecode 0120. Deze geeft aan dat de kleding
voldoet aan Europese normen voor chemisch beschermende kleding. Volledige lichaamsbescherming Type
1a-ET bereikt door Tychem® TK Model TK614T (optiecode 00 of 5C) en Tychem® TK Model TK615T (optiecode 00
of 5C) conform EN 943-1:2002 en EN 943-2:2002. De drager van de kleding dient deze instructies vóór
gebruik te lezen. Pictogram met maten geeft de lichaamsmaten (cm) en de overeenkomstige lettercode
weer. Controleer uw lichaamsmaten en selecteer de juiste maat. Brandbaar materiaal. Weghouden van vuur.
Fabricagedatum. Overige certificeringsinformatie, naast de CE-markering en de Europese aangemelde instantie.
SECTIE 2 ALGEMENE INFORMATIE
U hebt een DuPont™ Tychem® TK Model TK614T/TK615T (optiecodes 00/5C) gasdicht chemisch beschermpak voor
beperkt gebruik aangeschaft, vervaardigd uit Tychem® TK-materiaal, een hoogwaardig kledingmateriaal dat che-
mische bescherming biedt, ontwikkeld door DuPont voor bescherming tegen diverse gasvormige, vloeibare en
vaste chemicaliën. Het pak is uitsluitend bedoeld voor gebruik binnen bepaalde verontreinigde omgevingen. Lees
deze gebruiksinstructies zorgvuldig door en volg deze nauwgezet op.
Tychem® TK Model TK614T/TK615T (optiecodes 00/5C) gasdichte pakken voor beperkt gebruikt zijn voorzien van
een CE-markering die aangeeft dat het product voldoet aan de Europese richtlijnen met betrekking tot persoonli-
jke beschermende uitrusting. De pakken zijn getest en zijn gecertificeerd volgens de normen EN 943-1:2002 en EN
943-2:2002. Deze normen beschrijven de prestatievereisten voor zowel het materiaal waarvan het pak is gemaakt
als voor het pak zelf.
Tychem® TK Model TK614T/TK615T (optiecodes 00/5C) gasdichte pakken voor beperkt gebruik voldoen aan de
prestatievereisten voor een “gasdicht” chemisch beschermend pak voor beperkt gebruik van TYPE 1a-ET voor
noodhulpteams.
Tychem® TK Model TK614T/TK615T (optiecodes 00/5C) gasdichte pakken voor beperkt gebruik dienen te worden
gedragen in combinatie met onafhankelijke persluchtademhalingstoestellen (open circuit) die voldoen aan EN
137:2006.
SECTIE 3 KENMERKEN VAN HET PAK
Het Tychem® TK Model TK614T/TK615T (optiecodes 00/5C) gasdicht pak voor beperkt gebruik is een eendelig
kledingstuk dat is ontworpen om het gehele lichaam van de drager en een onafhankelijk ademhalingstoestel
te omsluiten.
Aan het pak is een enigszins buigzaam kijkvenster bevestigd. Het materiaal van het kijkvenster is bestand tegen
doordringing van de chemische stoffen die worden vermeld in EN 943-2:2002.
Het pak is voorzien van twee ontluchtingsventielen voor het afvoeren van overmatige luchtdruk in het pak. Hier-
door wordt ervoor gezorgd dat de druk binnen het pak niet hoger wordt dan 400 Pa, zoals voorgeschreven door
EN 943-1:2002.
Aan de voorzijde van het pak Model TK 614 (optiecodes 00/5C) en aan de achterzijde van het pak Model TK 615 (op-
tiecodes 00/5C) is een lange gasdichte rits aangebracht, zodat het pak eenvoudig kan worden aan- en uitgetrokken.
De rits wordt afgedekt door twee buitenflappen die moeten worden afgesloten door middel van een strook met
haken en lussen om het aantrekken van het pak te voltooien.
De pijpen van het pak zijn voorzien van aangehechte sokken van Tychem® TK-materiaal. Deze aangehechte sokken zijn
ontworpen om te worden gedragen in een geschikt paar chemisch beschermende laarzen. De aangehechte sokken
mogen niet worden gebruikt als de buitenste laag van de beschermende uitrusting. Aan de pijpen zijn laarsflappen
bevestigd om te voorkomen dat vloeistof kan binnendringen in de chemisch beschermende laarzen van de drager.
Het gasdichte pak voor beperkt gebruik wordt geleverd met een tweelagig handschoensysteem dat uitstekend
bestand is tegen doordringing van chemische stoffen (North™ van Honeywell Silver Shield/4HTM) en een buiten-
handschoen van butyl (optie 00) of Viton® (optie 5C) die een zekere bescherming biedt tegen mechanische gevaren.
De buitenhandschoen van butyl of Viton® biedt daarnaast enige weerstand tegen doordringing door bepaalde
chemische stoffen. De handschoenen worden aan het pak bevestigd door middel van een dampdicht systeem van
ringen en klemmen, en kunnen door de eindgebruiker worden vervangen.
Het pak bevat een intern instelbaar riemsysteem om de taille voor ondersteuning en een betere pasvorm.
SECTIE 4 BEPERKINGEN EN WAARSCHUWINGEN
DuPont™ Tychem® Model TK614T/TK615T (optiecodes 00/5C) gasdichte pakken voor beperkt gebruik mogen al-
leen worden gedragen door personen die volledig getraind zijn voor en vertrouwd zijn met het juiste gebruik
van het pak. Het is cruciaal zich ervan te vergewissen dat het gekozen pak adequate bescherming biedt tegen de
gevaren op de werkplek, op basis van een grondige risicoanalyse.
Tychem® TK-pakken zijn specifiek ontworpen als kledingstukken voor beperkt gebruik. Niettemin is uit uitgebreid
gebruik van Tychem® TK-pakken gebleken dat de duurzaamheid ervan beter is dan die van materiaal voor een-
malig gebruik.
Tychem® TK-pakken moeten worden geïnspecteerd op de volgende momenten:
1. Direct na ontvangst van de leverancier.
2. Voordat het pak in gebruik wordt genomen.
3. Nadat een pak is gedragen en voordat het weer in gebruik wordt genomen.
4. Jaarlijks.
Door middel van inspectie wordt bepaald of de effectiviteit van het kledingstuk is aangetast. De drager dient
het pak te inspecteren alvorens het wordt gedragen, met name als het pak al eerder is gedragen. Gebruik geen
verontreinigde, beschadigde of gealtereerde Tychem® TK-pakken.
Let op: Tychem® TK gasdichte pakken zijn vervaardigd uit niet-ademend materiaal waarmee de drager volledig
wordt omsloten. Hierdoor wordt de natuurlijke regeling van de lichaamstemperatuur van de drager beïnvloed.
Stappen dienen te worden genomen om warmtestress te beperken en/of te voorkomen, zoals het gebruik van een
koelsysteem en implementatie van een passend werk-/rustschema. De maximale tijd dat het Tychem® TK gasdi-
chte pak kan worden gedragen, is afhankelijk van, maar niet beperkt tot, de luchttoevoer, de omgevingscondities,
het klimaat binnen het kledingstuk, de fysieke en psychologische conditie van de drager, de hoeveelheid werk en
de werklast. Het zakboek TLV™ van de American Conference of Governmental Industrial Hygienists (ACGIH, Cin-
cinnati) verstrekt gecorrigeerde warmtestresslimieten voor bepaalde kledingstukken. Let op de symptomen van
warmtestress. In geval van warmtestresssymptomen, dient de gebruiker het werkgebied onmiddellijk te verlaten
en het kledingstuk zo snel mogelijk na ontsmetting uit te strekken en direct medische zorg te vragen.
Tychem® TK-pakken kunnen worden gebruikt bij een omgevingstemperatuur van -25° C (-13° F) tot 88° C (190° F).
Tychem® TK gasdichte pakken bieden weinig of geen thermische isolatie om de huid van de drager te beschermen
tegen langdurige blootstelling aan hitte of koude. Het temperatuurbereik van het pak ligt ruim boven de tempe-
raturen die de menselijke huid kan weerstaan zonder letsel.
Opmerking: het bruikbare temperatuurbereik is uitsluitend gebaseerd op de evaluatie van fysieke eigenschappen
van het materiaal. Gebruikers dienen te begrijpen dat de weerstand tegen doordringing door chemische stoffen
afhankelijk is van de temperatuur.
Tychem® TK-materiaal voldoet aan de vereisten voor weerstand tegen ontbranding in EN943-2: 2002, maar het
is niet vlamvast. Pakken vervaardigd uit Tychem® TK mogen niet worden gebruikt in potentieel ontvlambare of
explosieve omgevingen. Tychem® TK-materiaal heeft geen antistatische behandeling ondergaan.
De gebruiker dient zich te vergewissen van de interoperabiliteit van andere elementen die zijn gekozen voor
gebruik in combinatie met het Tychem® TK gasdichte pak (bijv. het zuurstofapparaat, chemisch beschermende
laarzen, communicatiesystemen, enz.).
SECTIE 5 ONTSMETTING
Tychem® TK Model TK614T/TK615T (optiecodes 00/5C) gasdichte pakken voor beperkt gebruik zijn ontworpen om
te worden gedragen totdat ze beschadigd of besmet zijn, of worden afgekeurd tijdens een visuele inspectie of
gasdichtheidstest. Indien het kledingstuk tijdens het gebruik wordt besmet, moet het worden afgevoerd. Indien
het kledingstuk tijdens het gebruik beschadigd raakt, dient de gebruiker zich onmiddellijk terug te trekken, ter
plaatse de ontsmetting te ondergaan en vervolgens het kledingstuk af te voeren.
Het is de verantwoordelijkheid van de veiligheidsmedewerker, die verantwoordelijk is voor het gebruik van het
kledingstuk, om te bepalen of het pak is besmet of veilig kan worden hergebruikt.
SECTIE 6 ONTSMETTING TER PLAATSE
Als het pak is besmet of het vermoeden bestaat dat het is besmet, dient de drager ter plaatse eerst de ontsmetting
te ondergaan. Het doel van ontsmetting ter plaatse is om het voor de drager mogelijk te maken het pak uit te
trekken zonder in contact te komen met de stoffen waarmee de buitenkant van het kledingstuk is besmet. Onts-
metting ter plaatse maakt het kledingstuk niet veilig voor hergebruik. Als u weet of vermoedt dat een kledingstuk
is besmet, moet het worden afgevoerd na de ontsmetting ter plaatse.
SECTIE 7 VERONTREINIGDE KLEDINGSTUKKEN
Als het pak is verontreinigd, maar niet is besmet door gevaarlijke stoffen, kan het worden gereinigd voor her-
gebruik. Gebruik water, een mild afwasmiddel, een zachte borstel en een handdoek om de verontreiniging te
verwijderen. Spoel het pak grondig af met schoon water en laat het aan de lucht drogen. Deze pakken mogen niet
chemisch worden gereinigd of in de machine worden gewassen. Gebruik geen warme lucht of een wasdroger om
deze pakken te drogen. Deze kledingstukken mogen niet worden gebleekt als het de bedoeling is dat ze worden
hergebruikt. Inspecteer een gereinigd pak grondig volgens de aanwijzingen in deze handleiding alvorens het wor-
dt hergebruikt. Gebruik een pak niet opnieuw als het tijdens de inspectie wordt afgekeurd of tekenen vertoont van
alteratie, schade of besmetting.
SECTIE 8 VERWIJDERING
Tychem® TK-materiaal is gemaakt van polymeren zonder halogenen in hun structurele formule.
Als ze niet zijn besmet, mogen Tychem® TK-pakken worden verwerkt op de vuilstort of in de vuilverbranding.
Niet-besmette Tychem® TK-pakken mogen worden verbrand in een verbrandingsoven waarin producten waarin
kunststoffen zijn verwerkt, kunnen worden verbrand. Een niet-besmet chemisch beschermend kledingstuk kan
worden gestort op een stortplaats waarop kunststofmaterialen mogen worden gestort. Tychem® TK-pakken bevat-
ten diverse verschillende kunststoffen; ze zijn niet geschikt voor recycling. Besmette kledingstukken die niet veilig
kunnen worden verwerkt zonder beschermende voorzieningen, moeten worden afgevoerd samen met ander ge-
vaarlijk afval conform plaatselijke voorschriften. Voordat het pak wordt afgevoerd, is het raadzaam het onklaar te
maken door een mouw of pijp af te knippen zodat het niet opnieuw kan worden gedragen.
SECTIE 9 FYSISCHE EIGENSCHAPPEN VAN TYCHEM® TKMATERIAAL
Het materiaal is getest conform bepalingen B.2.3, B.2.4, B.2.5, B.2.6, B.2.8, B.2.9, B.2.14 en B.3.5 van EN943-
1:2002 (rekening houdend met de minimale prestatievereisten beschreven in 943-2).
Eigenschap Testmethode Resultaat Prestatieklasse
Schuurvastheid EN 530 methode 2 > 2000 cycli 6/6**
Knikweerstand
(MD/XD)* EN ISO 7854 methode B > 1000 cycli 1/6**
Weerstand tegen
barsten bij buiging
bij lage temperaturen
(-30°C) (MD/XD)*
EN ISO 7854 methode B
bij -30°C > 500 cycli 3/6**
Trapezoïdale
scheurweerstand
(MD/XD)*
EN ISO 9073-4 > 150 N 6/6
Trekkracht EN ISO 13934-1 > 250 N 4/6
Weerstand tegen
perforatie EN 863 > 10 N 2/6***
Vlamvastheid EN 13274-4:2001
methode 3
Geen druppels,
geen brandplekken,
geen gatvorming
2/3**
Naadsterkte EN ISO 13935-2 > 500 N 6/6
* MD=in de richting van de machine / XD=in dwarsrichting
** Drukpot
*** De kleding is mogelijk niet geschikt voor gebruik waar een hoog risico bestaat op doorboring.
SECTIE 10 VERVANGING VAN HET HANDSCHOENSYSTEEM TER PLAATSE
Waarschuwing: als de handschoenen worden vervangen door de gebruiker, moet onmiddellijk een passende
druktest worden uitgevoerd om te controleren of ze juist zijn aangebracht en het pak luchtdicht is
Handschoensysteem verwijderen
1. Keer de binnenmouw en handschoen binnenstebuiten
• Steek de arm in de mouw
• Pak het materiaal vast boven de PVC-ring
Trek het materiaal uit om de mouw om te keren
• Ga door met trekken totdat de band rond de handschoenklem toegankelijk is.
2. Verwijder de band. Fig. 1
3. Verwijder de elastische band(en) van de klem. Fig. 2
4. Maak de klem los met een 8 mm (5/16’’) moersleutel. (Geen schroevendraaier gebruiken.) Verwijder de klem. Fig. 3
5. Verwijder de elastische band(en). Fig. 4
6. Steek de hand in de omgekeerde mouw. Verwijder het handschoensysteem.
7. Verwijder de PVC-ring van het handschoensysteem.
Voormontage van vervangend handschoensysteem
1. Plaats bij een systeem met twee handschoenen, met een chemische binnen- en buitenhandschoen, de binnen-
handschoen over de hand.
2. Plaats de nieuwe buitenhandschoen over dezelfde hand als de nieuwe binnenhandschoen.
3. Knijp de hand tot een vuist om de lucht die is opgesloten tussen de binnen- en buitenhandschoen naar buiten
te persen.
4. Verwijder de hand uit de handschoenen en zorg ervoor dat geen van de vingers van de handschoen binnenste-
buiten wordt gekeerd. Houd bij het uittrekken van de handschoen zowel de binnenste als buitenste vingertop-
pen vast om ervoor te zorgen dat de vingers van de handschoen niet binnenstebuiten worden gekeerd.
5. Plaats de PVC-ring van het oude handschoensysteem om het nieuwe handschoensysteem door de PVC-ring aan
de tegenoverliggende zijde vast te houden en deze 7,5 cm van de kap aan te brengen.
6. Plaats het handschoensysteem op de hand, knijp de hand tot een vuist om de lucht uit te drijven. Houd bij het
uittrekken van de handschoen zowel de binnenste als buitenste vingertoppen vast om ervoor te zorgen dat de
vingers van de handschoen niet binnenstebuiten worden gekeerd.
Handschoensysteem vervangen
1. Zorg ervoor dat u de juiste handschoen (links of rechts) op de juiste mouw plaatst. Plaats de handschoen in
de mouw, met de opening van de handschoen naar de pols en de duim in het verlengde van de mouw- en
schoudernaad gericht.
2. Trek het handschoensysteem naar de pols van de mouw totdat deze strak zit. Fig. 5
3. Plaats 1 dikke, latex-vrije, elastische band op het materiaal van het pak, midden over de PVC-ring. Fig. 6
4. Plaats de klem op de elastische band en haal deze aan met een moersleutel 8 mm (5/16’’) Handvast aanhalen.
(Aanhaalmoment 6,1 tot 6,8 Nm.) Fig. 7
5. Plaats 1 dikke, latex-vrije, elastische band over de klem. Fig. 8
6. Breng twee volledige omwindingen van 5 cm (2’’) afdichtingstape of vinyltape aan. Fig. 9
7. Sla de mouw rechtsom.
• Steek de arm in de mouw;
• Pak het materiaal vast boven de PVC-ring;
Trek het materiaal uit om de mouw rechts naar buiten te trekken;
• Het materiaal moet glad zijn rond de pols en dicht bij de PVC-ring.
8. Kijk waar de duimpositie van de handschoen zich bevindt.
9. Herhaal de volledige procedure voor de andere handschoen.
Test het pak na de installatie van de handschoenen
1. Volg de instructies in de gebruiksaanwijzing van de testkit voor het uitvoeren van een druktest op het pak.
2. Vouw het volgens de aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing of de toepasselijke richtlijnen op.
SECTIE 11 VOORKOMEN DAT HET KIJKVENSTER BESLAAT
In sommige omstandigheden kan het kijkvenster beslaan. Het kijkvenster is niet door DuPont behandeld tegen
beslaan. Voor de binnenkant van het kijkvenster kunnen commercieel beschikbare oplossingen tegen beslaan
worden gebruikt die geschikt zijn voor zachte kunststoffen. Zorg er verder voor dat een schone, zachte doek
beschikbaar is die kan worden gebruikt om de binnenkant van het kijkvenster schoon te maken tijdens het dragen
van het pak.
SECTIE 12 AANBEVOLEN PROCEDURE VOOR AANTREKKEN
Zorg ervoor dat een tweede persoon aanwezig is tijdens het aan- en uittrekken van het chemisch beschermende
pak. Leg als u buiten bent een doek op de grond om te voorkomen dat het pak wordt beschadigd. Gebruik een
stabiele stoel, bank of kruk zonder scherpe randen.
1. Voer een visuele inspectie van het kledingstuk uit voordat u het aantrekt:
• Het kledingstuk moet vrij zijn van verkleuring of fysieke schade;
• De binnenhandschoenen moeten volledig in de buitenhandschoenen worden gestoken;
• De ventielen aan binnen- en buitenkant moeten vrij zijn van dopjes, pluggen of schuimvulling..
2. Verwijder alle sieraden en persoonlijke voorwerpen (pennen, sleutelhangers, badges, zakmessen, enz.) die het kleding-
stuk zouden kunnen beschadigen.
3. Controleer de werking van het zuurstofapparaat en plaats het binnen handbereik.
4. Voer een visuele controle uit van de maat en conditie van de buitenlaarzen en plaats deze binnen handbereik.
5. Open de sluiting van het kledingstuk volledig.
6. Raadpleeg het maatlabel van het kledingstuk om te controleren of het pak past.
7. Behandel de binnenkant van het kijkvenster tegen beslaan. Zie het gedeelte: Voorkomen dat het kijkvenster beslaat
8. Trek uw schoenen uit. De sokken van het kledingstuk worden gedragen in aanvullende chemische buitenlaarzen. Deze
sokken zijn niet voldoende duurzaam en zijn niet voldoende bestand tegen uitglijden om te kunnen worden gedragen
als buitenste afdekking van de voeten.
9. Ga zitten en steek uw voeten in de pijpen van het pak en in de sokken. Strek uw benen zo ver mogelijk uit terwijl u het
kledingstuk optrekt rond de heupen. Trek de laarsflappen omhoog en trek de buitenlaarzen aan. Trek de laarsflappen
vervolgens zo ver mogelijk omlaag over de laarzen. Fig. 10
10. Ga staan en trek de tailleband van het kledingstuk aan totdat deze prettig aansluit.
11. Trek terwijl u staat, met het pak opgetrokken tot uw middel, het achterstuk met het zuurstofapparaat aan.
12. Plaats het mondstuk van het zuurstofapparaat op uw gezicht en controleer de werking. Schakel de zuurstof-
toevoer van het zuurstofapparaat naar het mondstuk uit zolang het pak geopend is en u toegang hebt tot de
buitenlucht om de zuurstofvoorraad in het zuurstofapparaat te sparen. Breng in het geval van een ademha-
lingssysteem met een luchtleiding alle overige aansluitingen aan en voer alle aanpassingen uit.
13. Trek de hoofdbescherming in communicatievoorziening aan. Fig. 11
14. Sluit het mondstuk van het zuurstofapparaat aan op de zuurstofvoorziening en controleer of het zuurstofap-
paraat naar behoren werkt.
15. Plaats een hand in de mouw en trek het kledingstuk over uw schouder. Zorg ervoor dat uw hand zich stevig
in de handschoen bevindt.
16. Plaats uw andere hand in de mouw en in de handschoen en trek het kledingstuk over de andere schouder.
17. Trek het kledingstuk over de rugzak met het zuurstofapparaat en zorg ervoor dat niets de luchtstroom
belemmert.
18. Vraag uw assistent de rits langzaam te sluiten. Vraag uw assistent de flappen zorgvuldig te sluiten en vast te
zetten. Fig. 12
SECTIE 13 AANBEVOLEN PROCEDURE VOOR UITTREKKEN
1. Als het kledingstuk is besmet of het vermoeden bestaat dat het is besmet, dient u ter plaatse eerst de ontsmet-
ting te ondergaan.
2. Blijf het zuurstofapparaat gebruiken totdat het kledingstuk is uitgetrokken en verwijderd.
3. Vraag een assistent u te helpen bij het uittrekken van het kledingstuk na de ontsmetting ter plaatse. Als het
kledingstuk is besmet, dient uw assistent zelf ook beschermende kleding en een zuurstofapparaat te gebruiken.
4. Vraag uw assistent de rits te openen en het kledingstuk over uw schouders omlaag te trekken, terwijl u blijft
staan. Vraag uw assistent u te helpen om uw armen uit de mouwen te trekken. Koppel externe luchtleidingen
los van het kledingstuk en schakel over op uw noodfles.
5. Laat het kledingstuk over uw heupen zakken en ga zitten. Raak de binnenkant van het kledingstuk niet aan.
Vraag uw assistent uw laarzen te verwijderen, het kledingstuk van uw benen te trekken en weg te brengen.
6. Wanneer het kledingstuk is verwijderd, kunt u het mondstuk en de rugzak met het zuurstofapparaat afdoen.
SECTIE 14 HET MEMBRAAN VAN HET ONTLUCHTINGSVENTIEL VERVANGEN
Tychem® TK Model TK614T/TK615T (optiecodes 00/5C) kledingstukken zijn uitgerust met Pirelli®-ontluchtingsven-
tielen. Pirelli® beveelt aan de membranen in deze ontluchtingsventielen tijdens elke inspectie van het kledingstuk
met een vergrootglas te inspecteren. De membranen moeten worden vervangen als scheurtjes of tekenen van
achteruitgang zichtbaar zijn.
De membranen in Pirelli®-ontluchtingsventielen vervangen:
1. Verwijder, beginnend vanaf de buitenkant, de geperforeerde ronde buitenflapjes van alle ontluchtingsventielen.
Leg deze apart om ze na de vervanging van de membranen weer terug te plaatsen. Fig. 13
2. Verwijder het rubberen membraan van elk van de ontluchtingsventielen door de rand van het membraan naar
het midden te rollen en het pennetje van het membraan voorzichtig uit het midden van het ventiel te trekken.
Werp het gebruikte membraan weg. Fig. 14
3. Plaats het pennetje van het nieuwe membraan in het midden van het ventiel. Trek voorzichtig aan het pennetje
van het membraan vanaf de binnenkant van het kledingstuk en druk voorzichtig op het midden van het mem-
braan totdat het membraan op zijn plaats vastklikt. U kunt het Pirelli®-membraan beschadigen als u te hard
aan het pennetje trekt. Fig. 15
4. Rol de randen van de ventielen weer omlaag. Klik het ronde geperforeerde flapje weer over de ontluchtings-
ventielen. Fig. 16
SECTIE 15 AANBEVOLEN GEBRUIKSDUUR
De Tychem® TK Model TK614T/TK615T (optiecodes 00/5C) kan worden gebruikt zolang deze wordt goedgekeurd
tijdens een volledige visuele inspectie en een interne druktest conform EN 464.
De Tychem® TK Model TK614T/TK615T (optiecodes 00/5C) pakken bevatten materialen waarvoor geen specifieke
gegevens beschikbaar zijn met betrekking tot de levensduur. Het wordt aanbevolen kledingstukken 5 jaar na on-
tvangst door de koper buiten dienst te stellen en te voorzien van een label “Uitsluitend voor trainingsdoeleinden.
NEDERLANDS
NEDERLANDS
IFU . 22 IFU . 23
Neem contact op met DuPont voor meer informatie over het aanschaffen van vervangende membranen voor de
ontluchtingsventielen. Instructies voor het vervangen van de membranen van de ontluchtingsventielen zijn te
vinden in sectie 14.
SECTIE 16 OPSLAG
Bewaar Tychem® TK Model TK614T/TK615T (optiecodes 00/5C) kledingstukken op een koele, donkere, droge lo-
catie, vrij van stof en insecten.
Zonlicht, ozon, hoge temperaturen (≥49°C), uitlaatgassen, compressie onder zware gewichten en sterke randen of
uitsteeksels zijn enkele van de elementen die de materialen van het pak kunnen aantasten.
Bewaar de pakken in dozen, tassen of op hangers. Ga nooit staan op chemisch beschermende kledingstukken.
Plaats nooit zware voorwerpen op chemisch beschermende kledingstukken.
SECTIE 17 DE SLUITING SMEREN
Een rits of sluiting die moeilijk te openen of te sluiten is, kan worden gesmeerd. Breng een beetje paraffinewas
aan op de tanden van de sluiting. Open en sluit de rits een aantal keer na het smeren of te controleren of deze
soepel werkt, en verwijder overtollig smeermiddel. Door het gebruik van overmatige kracht of een onjuiste tech-
niek kan de gasdichte rits in gasdichte pakken worden beschadigd. Houd bij het openen en sluiten van de rits de
ritssluiting met één hand vast bij het lipje en trek het lipje in een richting parallel aan, dichtbij en langs de lijn
van de ritssluiting.
SECTIE 18 OVERZICHT DRUKTESTKIT 990810UV
De DuPont™ Tychem® Universal Pressure Test Kit is ontworpen voor het testen van DuPont™ Tychem® Level A-pak-
ken conform de norm ASTM F 1052, 29CFR1910.120, of de methode beschreven in de norm 29CFR1910.120, Ha-
zardous Waste Operations and Emergency Response (HAZWOPER); EN 464, Determination of Leak-tightness of
Gas-tight Suits; en ISO 17491-1 (methode 1 en 2), Interne druktest. De kit kan worden gebruikt bij andere Level
A-kledingstukken met Pirelli®- of Auer®-ontluchtingsventielen. Fig. 17
De Universal Pressure Kit zit in een zwarte koffer. In de koffer treft u het volgende aan:
• Zelfstandige luchtpomp
• Drukmeter (Magnehelic) gekalibreerd op een druk van 2,5 kPa (10 inches waterdruk)
• Timer
Vier metalen bajonetaansluitingen: twee aangeduid met de letter A voor Auer®, en twee met de letter “P voor
Pirelli®
Twee zwarte rubberen dopjes
• Een versterkte rubberen slang met grote diameter
• Een transparante plastic slang met kleine diameter
• Netsnoer
• Standaard testapparaat
SECTIE 19 LEVEL ADRUKTESTMETER KALIBREREN
De drukmeter die zich bevindt in de DuPont™ Tychem® Universal Pressure Test Kit (artikelnummer 990810-UV) is
voor levering en installatie gekalibreerd door de fabrikant, Dwyer® Instruments. Volgens Dwyer® Instruments is
onder normale bedrijfsomstandigheden geen periodiek onderhoud of periodieke smering noodzakelijk voor het
goed functioneren van de meter.
Zo nu en dan moet de meter mogelijk opnieuw op nul worden gesteld. Hierbij wordt de naald exact op de nulaan-
duiding gezet met behulp van de externe nulstellingsschroef op het plaatje aan de onderkant. Dit moet worden
gedaan op het moment dat het membraan van de meter zich in horizontale positie bevindt (zoals geïnstalleerd
in de kit).
Om de kalibratie te controleren, moet een tweede meter of manometer waarvan de nau De uitleeswaarden van
beide meters worden vergeleken om te bepalen of de nauwkeurigheid aanvaardbaar is. Als de nauwkeurigheid
niet aanvaardbaar is, dient u contact op te nemen met DuPont om te overleggen over mogelijkheden tot reparatie
of vervanging.
SECTIE 20 INSTRUCTIES VOOR HET UITVOEREN VAN EEN LUCHTDRUKTEST
Bewaar het pak ten minste een uur in een ruimte met een omgevingstemperatuur van (20 ± 5) °C.
Vouw het kledingstuk ondersteboven uit op het gladde, schone testoppervlak, uit de buurt van eventuele bronnen
van warmte en luchtstromen.
Ontdoe het kledingstuk zoveel mogelijk van kreukels en vouwen.
Verwijder, beginnend vanaf de buitenkant, de geperforeerde ronde buitenflapjes van alle ontluchtingsventielen.
Leg deze apart om ze na het testen weer terug te plaatsen.
Verwijder de rubberen membranen zorgvuldig en inspecteer met een vergrootglas op scheurtjes of beschadigin-
gen. Membranen die beschadigd zijn of in slechte toestand verkeren, dienen te worden vervangen.
Het Tychem® TK Model TK614T/TK615T (optiecodes 00/5C) is voorzien van 2 ontluchtingsventielen.
Neem de metalen bajonetaansluitingen met de ingegraveerde “P die passen op de ventielen van het Tychem® TK
Model TK614T/TK615T (optiecodes 00/5C) kledingstuk dat wordt getest.
Druk elke aansluiting vanaf de buitenkant van het kledingstuk op een ontluchtingsventiel waarvan het membraan
is verwijderd. Draai het aansluitstuk circa 1/8 slag rechtsom om het op zijn plaats te vergrendelen. NIET FORCEREN.
Als het aansluitstuk niet op zijn plaats wordt vergrendeld, komt geen dichte verbinding tot stand en zal het kle-
dingstuk geen druk kunnen vasthouden. LET OP: FORCEREN VAN DEZE AANSLUITINGEN KAN PERMANENTE SCHADE
AAN HET ONTLUCHTINGSVENTIEL VEROORZAKEN. Het aansluitstuk voor het aansluiten van de opblaasslang op de
ventielen heeft een hoek van 90°. Het aansluitstuk voor het aansluiten van de meetslang op de ventielen is recht.
Nadat de twee aansluitstukken zijn aangebracht, sluit u de versterkte opblaasslang met grote diameter aan op het
corresponderende aansluitstuk op het ontluchtingsventiel van het kledingstuk.
Sluit de transparante meetslang met kleine diameter aan op het aansluitstuk op het andere ontluchtingsventiel
van het kledingstuk.
Trek de sluiting van het kledingstuk dicht. Houd het kledingstuk vast in de buurt van het lipje terwijl u stevig trekt
aan het lipje van het kledingstuk. Trek in de richting van het open gedeelte van de sluiting. Smeer de sluiting zo
nodig volgens de aanwijzingen in het gedeelte De sluiting smeren in deze gebruiksaanwijzing.
Plaats de koffer met de testkit in de buurt van het kledingstuk.
Sluit de testkit aan op een stopcontact. De transformator voor de luchtpomp is ontworpen voor universeel gebruik.
Mogelijk is een verloopstekker (niet meegeleverd) vereist om de stekker in het plaatselijke type stopcontact te
kunnen steken. GEBRUIK UITSLUITEND STANDAARD VERLOOPSTEKKERS.
Druk eenmaal op de grote rode knop om de werking van de luchtpomp te testen. Druk nogmaals op de grote rode
knop om de luchtpomp weer uit te zetten.
Sluit de opblaasslang met grote diameter aan op de zwarte blaasopening van de testkit. Deze opening bevindt zich
boven de rode knop op de testkit. Vergrendel deze door de twee zilveren hendels aan beide zijden van het uiteinde
van de luchtslang omhoog te vouwen.
Sluit de transparante meetslang aan op de meetaansluiting van de testkit. Controleer of de aansluiting op zijn
plaats vastklikt en de slang niet eenvoudig van een aansluitstuk kan worden getrokken.
SECTIE 21 OPBLAASTEST CONFORM EN 464
Druk op de grote rode knop op de testkit om de luchtpomp aan te zetten.
Draai de grote blauwe ventielhendel een kwartslag linksom naar de stand “SUIT FILL om het kledingstuk op te
blazen.
Opmerking: de drukmeter zal pas druk aangeven wanneer het kledingstuk bijna geheel is opgeblazen.
Blaas het kledingstuk zorgvuldig op tot een druk van (1750 ± 50) Pa.
Handhaaf de druk gedurende 10 minuten op (1700 ± 50) Pa, zo nodig door lucht toe te voegen, en zie er tegelij-
kertijd op toe dat de vouw uit eventuele gekreukelde stukken verdwijnt en dat het pak zich naar behoren uitstrekt.
Opmerking: tijdens deze periode wordt de temperatuur gestabiliseerd en wordt binnen het pak een gelijkmatige
druk gerealiseerd.
Nadat de periode van 10 minuten is verstreken, verlaagt u de druk in het pak tot (1650 ± 30) Pa.
Laat nogmaals 6 minuten verstrijken en maak een notitie van de daling in Pa. De drukafname mag niet hoger zijn
dan 300 Pa om te voldoen aan EN 943-1. De resultaten kunnen worden genoteerd in het Inspectie- en testlogboek.
(Appendix)
SECTIE 22 DOORDRINGINGSWEERSTAND
De volgende testresultaten geven een indicatie van de weerstand tegen doordringing van het Tychem® TK-materi-
aal, handschoenen en kijkvenster conform EN 943-2.
Alle testen zijn uitgevoerd in laboratoriumomstandigheden door onafhankelijke gecertificeerde laboratoria.
De tabel toont de gemiddelde doorbraaktijden in minuten. Legenda: V=Vloeistof / G=Gas
Chemisch Fysische
toestand
Tychem®
TK-materiaal
NORTH Silver Shield -
SSG-handschoen** Kijkglas***
Aceton L > 480** > 480 > 480
Acetonitril L > 480** > 480 > 480
Ammonium G > 480** > 480 > 480
Koolstofdisulfide L > 480** > 480 > 480
Chloor G > 480** > 480 > 480
Dichloormethaan L > 480** > 480 > 480
Diethylamine L > 480** > 60 > 480
Ethylacetaat L > 480** > 480 > 480
n-Heptaan L > 480* > 480 > 480
Chloorwaterstof G > 480** > 480 > 480
Methanol L > 480** > 60 > 480
Natriumhydroxide 40% L > 480** > 480 > 480
Zwavelzuur 98% L > 480** > 480 > 480
Tetrahydrofuraan L > 480** > 60 > 480
Tolueen L > 480** > 480 > 480
* Testen uitgevoerd conform EN ISO 6529
** Testen uitgevoerd door NORTH™ conform EN374-1
*** Testen uitgevoerd conform EN 374-3
NORSK
INNHOLDSFORTEGNELSE SEKSJON
Innvendig etikettmerking .................................................................................................................................................................... 1
Generell informasjon ................................................................................................................................................................................. 2
Draktegenskaper ............................................................................................................................................................................................. 3
Begrensninger og advarsler .............................................................................................................................................................. 4
Dekontaminering ........................................................................................................................................................................................... 5
Feltdekontaminering ................................................................................................................................................................................. 6
Tilsølte plagg ........................................................................................................................................................................................................ 7
Kassering .................................................................................................................................................................................................................. 8
Fysiske egenskaper ved Tychem® TK draktmateriale .......................................................................................... 9
Felterstatning av hanskesystem .............................................................................................................................................. 10
Antiduggprosedyre for visir ........................................................................................................................................................... 11
Anbefalt iføringsprosedyre ............................................................................................................................................................. 12
Anbefalt avtagelsesprosedyre ..................................................................................................................................................... 13
Erstatte utslippsventilmembran .............................................................................................................................................. 14
Varighet for anbefalt bruk ............................................................................................................................................................... 15
Oppbevaring ..................................................................................................................................................................................................... 16
Smøring for lukkemekanismer .................................................................................................................................................. 17
Oversikt trykksett (990810-UV) ............................................................................................................................................... 18
Testsett oppblåsing nivå A målekalibrering ............................................................................................................... 19
Instrukser for testing av lufttrykk .......................................................................................................................................... 20
Oppblåsingstesting iht. EN 464 ................................................................................................................................................. 21
Gjennomtrengningsytelse ............................................................................................................................................................... 22
Garment Inspection & Test Log ............................................................................................................................
DuPont Key Contact Details And Numbers ............................................................................................
APPENDIX
Other Certifications Independent Of CE Certification ...............................................................
SEKSJON 1 INNVENDIG ETIKETTMERKING
Varemerke. Produsent av heldekkende drakt. Modellidentifikasjon. Typetest og kva-
litetssertifikater er utstedt av SGS United Kingdom Ltd., Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK, identifisert som
teknisk kontrollorgan med EU-nummer 0120. Indikerer samsvar med EU-standarder for kjemiske verneklær.
Heldekkende beskyttelse type 1a-ET ytes av Tychem® TK modell TK614T (opsjonskode 00 eller 5C) og Tychem®
TK modell TK615T (opsjonskode 00 eller 5C) i henhold til EN 943-1:2002 og EN 943-2:2002. Brukeren må
lese denne bruksanvisningen. Størrelsespiktogrammet angir kroppsmål (i cm) og tilsvarende bokstav-
kode. Sjekk kroppsmålene dine og velg riktig størrelse. Brennbart materiale. Holdes borte fra åpen ild.
Produksjonsdato. Annen sertifiseringsinformasjon som er uavhengig av CE-merking og EUs kontrollorgan.
SEKSJON 2 GENERELL INFORMASJON
Du har kjøpt en gasstett drakt for begrenset bruk som beskytter mot kjemikalier fra DuPont™ Tychem® TK modell
TK614T/TK615T (opsjonskoder 00/5C) laget av stoff fra Tychem® TK, som er et høyytelsesmateriale for kjemiske
verneklær utviklet av DuPont for beskyttelse mot mange gassholdige, flytende og faste kjemikalier. Drakten er kun
beregnet på bruk i enkelte kontaminerte miljøer, og du må lese og følge denne bruksanvisningen nøye.
Tychem® TK modell TK614T/TK615T (opsjonskoder 00/5C) gasstette drakter for begrenset bruk er CE-merket for
å angi samsvar med EU-direktiver for personlig verneutstyr (PPE). Draktene har blitt testet og merket i henhold
til EN 943-1:2002 og EN 943-2:2002. Disse standardene setter ytelseskrav både til produksjonsmaterialet og til
hele drakten.
Tychem® TK modell TK614T/TK615T (opsjonskoder 00/5C) gasstette drakter for begrenset bruk oppfyller
ytelseskravene til TYPE 1a-ET “gasstett” kjemisk vernedrakt for begrenset bruk for nødteam.
Tychem® TK modell TK614T/TK615T (opsjonskoder 00/5C) gasstett drakt for begrenset bruk må brukes sammen
med et selvstendig, komprimert pustesystem med åpen krets i samsvar med EN 137:2006.
SEKSJON 3 DRAKTEGENSKAPER
Tychem® TK modell TK614T/TK615T (opsjonskoder 00/5C) gasstett drakt for begrenset bruk er et heldekkende
plagg laget for å dekke hele kroppen og det selvstendige pustesystemet (SCBA).
Et stort semi-stivt visir er festet til drakten. Visirmaterialene er bestandige mot gjennomtrengning av kjemikalier
oppført i EN 943-2:2002.
Drakten er utstyrt med to utslippsventiler som slipper ut overflødig lufttrykk fra innsiden av drakten. Dette sikrer
at trykket inne i drakten ikke overgår 400 Pa, i henhold til EN 943-1:2002.
En lang, gasstett glidelås er tilpasset forsiden av draktmodell TK 614 (opsjonskode 00/5C) og baksiden av draktmo-
dell TK 615 (opsjonskode 00/5C) som gjør drakten enkel å ta av og på. Glidelåsen er dekket av to ytterklaffer som
må lukkes med en krok og hemper for å iføre seg drakten korrekt.
Sokkene som er festet til draktbenene er laget av Tychem® TK-stoff. Disse tilhørende sokkene er laget for å bruk
i egnede støvler som beskytter mot kjemikalier. De tilhørende sokkene må ikke brukes som ytterste lag av ver-
nedrakten. Støvelklaffer er festet til benene for å forhindre at flytende væske trenger inn i brukerens kjemiske
vernesko.
Den gasstette drakten for begrenset bruk er utstyrt med et tolags hanskesystem som består av en laminert inner-
hanske med utmerket bestandighet mot inntrengning av kjemikalier (North™ fra Honeywell Silver Shield/4HTM)
og en ytre butyl- (opsjon 00) eller Viton® (opsjon 5C)-hanske som gir en gradsbeskyttelse mot mekaniske farer.
Den ytre butyl- eller Viton®-hansken gir også begrenset bestandighet mot inntrengning av enkelte kjemikalier.
Hanskene er tilpasset drakten ved hjelp av et damptett ring- og klemmesystem og kan byttes ut av sluttbruker.
Drakten har et innvendig justerbart beltesystem i livet for støtte og bedre passform.
SEKSJON 4 BEGRENSNINGER OG ADVARSLER
DuPont™ Tychem® modell TK614T/TK615T (opsjonskode 00/5C) gasstette drakter for begrenset bruk må kun
brukes av personer som har fått full opplæring i og er kjent med korrekt bruk av draktutstyret. Det er svært viktig
å forsikre seg om at den valgte drakten vil gi tilstrekkelig beskyttelse mot farer på arbeidsplassen basert på en
grundig risikovurdering.
Tychem® TK-drakter er laget spesielt for begrenset bruk. Allikevel har utstrakt bruk av Tychem® TK-drakter vist at
stoffet varer lenger enn stoff beregnet på engangsbruk.
Tychem® TK-drakter må kontrolleres til følgende tider:
1. Med en gang den mottas fra leverandør
2. Før den legges klar til bruk.
3. Etter bruk og før drakten legges klar til bruk igjen.
4. Årlig.
En kontroll avgjør om plaggets ytelsesevne har blitt forringet. Brukeren må kontrollere drakten før bruk, særlig
hvis drakten har vært i bruk allerede. Ikke bruk Tychem® TK-drakter som er kontaminerte, ødelagte eller som har
blitt endret.
Forsiktig: Tychem® TK gasstette drakter er laget av materiale som ikke puster og som er fullstendig heldekkende.
Dette griper inn i den naturlige reguleringen av brukerens kroppstemperatur. Forholdsregler må tas for å begrense
og/eller forhindre varmestress, som bruk av kjølesystem og innføring av et passende jobb/hviletidsskjema. Maksi-
mumstiden en Tychem® TK gasstett drakt kan brukes avhenger av variabler som, men ikke begrenset til, lufttilfør-
sel, innendørs miljøforhold, klima inne i drakten, brukerens fysiske og psykiske form, arbeidstid og arbeidsmengde.
Lommeguiden TLV™ fra Den amerikanske konferansen for offentlige industrihygienespesialister (the American
Conference of Governmental Industrial Hygienists, ACGIH, Cincinnati) oppgir korrigerte varmestressgrenser for
noen plagg. Vær klar over symptomene på varmestress. Ved tydelige symptomer på varmestress, forlat arbeids-
området umiddelbart og ern drakten så raskt som mulig etter dekontaminering, og søk så øyeblikkelig legehjelp.
Tychem® TK-drakter kan brukes i romtemperaturer fra -25° C (-13° F) til 88° C (190° F). Tychem® TK gasstette
drakter gir lite eller ingen varmeisolasjon for å beskytte huden til brukeren mot langvarig eksponering for varme
eller kulde. Temperaturrekkevidden for drakten er langt over de temperaturer menneskehuden kan tåle uten å
bli skadet.
Merk: Anvendbar temperaturrekkevidde er kun basert på en vurdering av de fysiske egenskapene til materialet.
Brukere bør merke seg at bestandighet mot inntrengning av kjemikalier varierer avhengig av temperatur.
Tychem® TK-stoffet oppfyller kravene om bestandighet mot påtenning i EN943-2: 2002, men er ikke flammebe-
standig. Drakter produsert av Tychem® TK må ikke brukes i potensielt brannfarlige eller eksplosive omgivelser.
Tychem® TK-stoffet har ikke undergått antistatisk behandling.
Brukeren må bekrefte at andre valgte elementer som brukes sammen med Tychem® TK gasstett drakt (f.eks.SCBA,
kjemiske vernestøvler, kommunikasjonssystemer etc.) fungerer sammen med drakten.
SEKSJON 5 DEKONTAMINERING
Tychem® TK modell TK614T/TK615T (opsjonskode 00/5C) gasstette drakter for begrenset bruk er laget for bruk til
de er ødelagte, kontaminerte eller ikke består ettersyn eller gasstetthetstest. Hvis plagget blir kontaminert under
bruk, må det kasseres. Hvis plagget skades under bruk, må du øyeblikkelig erne deg og foreta feltdekontamine-
ring før plagget kasseres.
Sikkerhetsansvarlig har ansvar for bruk av plagget og for å avgjøre om drakten er kontaminert eller trygt kan
brukes igjen.
SEKSJON 6 FELTDEKONTAMINERING
Hvis drakten har blitt kontaminert, eller det er mistanke om det, må brukeren først gjennomgå feltdekontamine-
ring. Formålet med feltdekontaminering er å la brukeren ta av seg plagget uten kontakt med forurensede stoffer
på plaggets ytre overflater. Feltdekontaminering innebærer ikke at et plagg kan brukes igjen. Hvis du har mistanke
om eller vet at et plagg har blitt kontaminert, må det kasseres etter feltdekontaminering.
SEKSJON 7 TILSØLTE PLAGG
Hvis drakten er tilsølt, men ikke kontaminert med farlige stoffer, kan den rengjøres før gjenbruk. Bruk vann, mildt
oppvaskmiddel, en myk børste og et håndkle til å erne søl. Skyll drakten grundig med rent vann og la lufttørke.
Draktene må ikke maskinvaskes eller tørkes i trommel. Ikke bruk varmluft eller roterende lufttørrer til å tørke drak-
tene. Ikke bruk blekemiddel på plaggene hvis de skal gjenbrukes. Kontroller en rengjort drakt nøye før gjenbruk i
henhold til instruksene i denne bruksanvisningen. Ikke bruk drakten igjen hvis den ikke blir godkjent i kontroll eller
viser tegn til endring, skade eller kontaminering.
SEKSJON 8 KASSERING
Tychem® TK-materiale er laget av polymerer som ikke inneholder halogener i sin strukturformel.
Hvis de ikke er kontaminerte, kan Tychem® TK-drakter graves ned eller brennes. Tychem® TK-drakter som ikke er
kontaminerte kan brennes på et dertil egnet sted som kan ta seg av plastblandinger. Likeså kan kjemiske verne-
plagg som ikke er kontaminerte graves ned på et sted som tar imot plastmaterialer. Tychem® TK-drakter inneholder
flere typer plast og er ikke egnet for gjenbruk. Kontaminerte plagg som ikke kan behandles på en trygg måte uten
verneutstyr må ernes sammen med annet farlig avfall i henhold til lokalt regelverk. Før den kasseres, anbefaler vi
at drakten ødelegges ved å klippe av et erme eller et ben, slik at den ikke kan brukes igjen.
SEKSJON 9 FYSISKE EGENSKAPER VED TYCHEM® TK DRAKTMATERIALE
Prøvene som ble levert inn ble testet i henhold til klausulene B.2.3, B.2.4, B.2.5, B.2.6, B.2.8, B.2.9, B.2.14 & B.3.5
i EN943-1:2002 (minimumskrav til ytelse som beskrevet i 943-2 ble tatt hensyn til).
Egenskaper Testmetode Resultat Ytelsesklasse
Slitestyrke EN 530 metode 2 > 2000 sykluser 6/6**
Motstand mot dyna-
misk bøyningsrevning
(MD/XD)*
EN ISO 7854 metode B > 1000 sykluser 1/6**
Motstand mot dyna-
misk bøyningsrevning
ved lave temperaturer
(-30°C) (MD/XD)*
EN ISO 7854 metode B
ved -30°C > 500 sykluser 3/6**
Trapesformet rivemot-
stand (MD/XD)* EN ISO 9073-4 > 150 N 6/6
Strekkstyrke EN ISO 13934-1 > 250 N 4/6
Punkteringsbestan-
dighet EN 863 > 10 N 2/6***
Flammebestandighet EN 13274-4:2001
metode 3
Ingen dråper, ingen
brennmerker, ingen
hulldannelser
2/3**
Sømstyrke EN ISO 13935-2 > 500 N 6/6
* MD = maskinretning / XD = kryssretning
** Trykkoker.
*** Klærne er muligens ikke egnet for bruk hvis det er høy risiko for punktering.
SEKSJON 10 FELTERSTATNING AV HANSKESYSTEM
Advarsel: Hvis hansker byttes ut av bruker, må egnet drakttrykktest utføres umiddelbart for å sikre korrekt
påplassetting og at drakten er lufttett.
Fjerne hanskesystem
1. Vend indre erme og hanske.
• Før armen inn i ermet.
Ta tak i stoffet over PVC-ringen.
Trekk stoffet ut for å vende ermet.
• Fortsett å trekke til teipen rundt hanskeklemmen er tilgjengelig.
2. Fjern teipen. Fig. 1
3. Fjern de(t) elastiske båndet/båndene fra klemmen. Fig. 2
4. Løsne klemmen ved hjelp av en 8 mm muttertrekker. (Ikke bruk skrutrekker.) Fjern klammen. Fig. 3
5. Fjern de(t) elastiske båndet/båndene. Fig. 4
6. Før hånden opp i det vendte ermet. Fjern hanskesystemet.
7. Fjern PVC-ringen fra hanskesystemet.
Forberedelser til erstatning av hanskesystem
1. Hvis et tohanskesystem, innvendig og utvendig kjemisk hanskesystem, er installert, plassér ny innvendig
hanske på hånden.
2. Plassér ny utvendig hanske på den samme hånden som ny innvendig hanske.
3. Stram hånden til en knyttneve for å få ut all luft mellom de to hanskelagene.
4. Fjern hånden forsiktig fra hanskene og pass på å ikke vende noen fingre. Når du erner hånden, ta tak i både
innvendige og utvendige fingertupper for å forsikre deg om at ingenting vendes.
5. Sett PVC-ringen fra det gamle hanskesystemet inn i det nye hanskesystemet ved å holde PVC på motsatt side
og plassere 7,5 cm fra mansjetten.
NORSK NEDERLANDS
NORSK NEDERLANDS
IFU . 24 IFU . 25
6. Plassér hanskesystemet på hånden, stram hånden til en knyttneve og klem ut luften. Når du erner hånden,
ta tak i både innvendige og utvendige fingertupper for å forsikre deg om at hanskene ikke vendes..
Erstatte hanskesystem
1. Forsikre deg om at rett hanske (venstre eller høyre) er plassert i rett erme.
Plassér hansken i ermet med hanskeåpningen mot håndleddet og tommelen på linje med ermet og
skuldersømmen.
2. Trekk hanskeenheten mot mansjetten på ermet til det er tett. Fig. 5
3. Plassér et tykt elastisk bånd uten gummi på draktstoffet, midt på PVC-ringen. Fig. 6
4. Plassér en klemme på det elastiske båndet og trekk til med en 8 mm muttertrekker. Stram hånden godt.
(Dreiemoment 6,1 til 6,8 Nm.). Fig. 7
5. Plassér et tykt elastisk bånd uten gummi over klemmen. Fig. 8
6. Gjør to hele omdreininger med 5 cm forseglende sølvteip eller vinylteip. Fig. 9
7. Vend ermet til den rette siden.
• Før armen inn i ermet.
Ta tak i stoffet over PVC-ringen.
Trekk ut stoffet for å få den rette siden av ermet ut.
• Stoffet bør være mykt rundt håndleddet og nært PVC-ringen.
8. Kontrollér hanskens tommelposisjon.
9. Gjenta samme fremgangsmåte for den andre hansken.
Test drakten etter installering av hanske
1. Følg instruksene i bruksanvisningen i testsettet for å trykkteste drakten.
2. Brett i henhold til brukerveiledning eller passende retningslinjer.
SEKSJON 11 ANTIDUGGPROSEDYRE FOR VISIR
Visiret kan dugge under noen forhold. DuPont foretar ikke antiduggbehandling på visir. Antiduggløsninger egnet
for mykplast er i salg og kan vurderes til bruk på overflaten av visirets innside. Ha også tilgang til en ren, myk klut
som kan brukes til å tørke av innsiden av visiret under bruk.
SEKSJON 12 ANBEFALT IFØRINGSPROSEDYRE
En annen person må være tilstede når du tar av og på din kjemiske vernedrakt. Hvis du er utendørs, bruk en plast-
matte for å unngå skade på plagget. Bruk en stablestol, benk eller krakk uten skarpe kanter.
1. Gjennomfør visuelt ettersyn av plagget før du tar det på:
• Plagget må ikke være misfarget eller fysisk skadet
• Innerhanskene må være ført helt inn i ytterhanskene
• Utslippsventilene må være frie for hetter, plugger eller skumfyll innvendig og utvendig.
2. Fjern alle smykker og personlige eiendeler (penner, nøkkelringer, knivholdere etc.) som kan skade plagget.
3. Sjekk at respirator fungerer og plassér den nær iføringsstedet.
4. Sjekk ytterstøvlenes størrelse og tilstand og plasser dem i nærheten.
5. Åpne plaggets lukkemekanisme helt.
6. Les størrelsesmerkingen på plagget for å være sikker på at det passer.
7. Ha på antidugg på innsiden av visiret. Se avsnitt: Antiduggprosedyre for visir
8. Ta av skoene. Sokkene i plagget skal brukes inni ytre kjemiske støvler. Disse sokkene har ikke god nok varighet eller
sklimotstand til å brukes over ytre fottøy.
9. Mens du sitter, ta føttene i draktbenene og så ned i sokkene. Strekk ut benene dine helt mens du trekker plagget opp
rundt hoftene. Trekk støvelovertrekkene opp og ta på ytterstøvler. Trekk så støvelovertrekkene så godt som mulig ned
over støvlene. Fig. 10
10. Men du står, fest og justér plaggets belte til det sitter behagelig i livet.
11. Mens du står, med plagget i livhøyde, ta på respiratorryggstykket.
12. Ta på respiratoransiktsstykket og sjekk at det fungerer. For å bevare SCBA lufttilførsel, koble fra lufttilførselen
fra ansiktsstykket så lenge lukkemekanismen er åpen og du har tilgang til frisk luft. Hvis det er snakk om
pustesystem på fly, fullfør alle andre koblinger og justeringer.
13. Ta på hodeverneutstyr og kommunikasjonsutstyr. Fig. 11
14. Koble respiratoransiktsstykket til lufttilførselen og forsikre deg om at respiratoren fungerer godt.
15. Før én hånd inn i ermet og trekk ermet opp til skulderen. Forsikre deg om at hånden er trygt på plass i
hansken.
16. Før den andre hånden inn i ermet og hansken og trekk plagget over den skulderen.
17. Trekk plagget over respiratorryggstykket og forsikre deg om at lufttilførselen ikke vil begrenses eller hindres.
18. Be din assistent om å lukke glidelåsen forsiktig. Be din assistent om å lukke og sikre glidelåsklaffene godt.
Fig. 12
SEKSJON 13 ANBEFALT AVTAGELSESPROSEDYRE
1. Hvis plagget har blitt kontaminert, eller det er mistanke om det, må brukeren først gjennomgå feltdekonta-
minering.
2. Fortsett å bruke respiratoren til plagget er tatt helt av og ernet.
3. Be en assistent om å hjelpe deg å ta av plagget etter feltdekontaminering. Hvis plagget har blitt kontaminert, be
din assistent om å ta på seg verneklær og pusteutstyr.
4. Mens du står, be din assistent om å åpne glidelåsen og ta plagget ned og vekk fra skuldrene. Be assistenten
hjelpe deg å ta armene ut av ermene. Koble fra eksterne lufttilførsler fra plagget mens du bytter til nødflasken.
5. Ta plagget ned under hoftene og sett deg ned. Ikke ta på innsiden av plagget. Be assistenten om å erne støvle-
ne, trekke plagget av benene og erne det.
6. Når plagget har blitt ernet, kan du ta av respiratoransiktsstykket og selene.
SEKSJON 14 ERSTATTE UTSLIPPSVENTILMEMBRAN
Tychem® TK modell TK614T/TK615T (opsjonskoder 00/5C)-plagg er utstyrt med Pirelli® utslippsventiler. Pirelli® an-
befaler rutinekontroll av membranene i disse utslippsventilene med et forstørrelsesglass ved hver plagginspeksjon.
Membranen skal byttes ut hvis den er sprukket eller viser tegn på forringelse.
For å bytte ut membranene i Pirelli® utslippsventiler:
1. Jobb fra plaggets ytterside og løsne de perforerte, runde ytterdekslene fra alle utslippsventiler. Legg disse tilside
så de kan settes på plass igjen etter at membranene har blitt byttet ut. Fig. 13
2. Fjern gummimembranen forsiktig fra hver utslippsventil ved å rulle enden av membranen mot midten og forsik-
tig trekke membranstangen ut fra midten av ventilkroppen. Kassér brukte membraner. Fig. 14
3. Sett stangen på den nye membranen i midten av ventilkroppen. Trekk forsiktig i membranstangen fra innsiden
av plagget mens du forsiktig presser mot midten av membranen til den sitter på plass. Hvis du trekker for hardt
i stangen, kan du ødelegge Pirelli®-membranen. Fig. 15
4. Erstatt utslippsventildekslene. Fest det runde, perforerte dekselet på utslippsventilkroppen. Fig. 16
SEKSJON 15 VARIGHET FOR ANBEFALT BRUK
Tychem® TK modell TK614T/TK615T (opsjonskoder 00/5C) kan brukes så lenge de består fullt ettersyn og indre
trykktest i henhold til EN 464.
Drakter fra Tychem® TK modell TK614T/TK615T (opsjonskoder 00/5C) inneholder materialer som det ikke forelig-
ger spesifikke lagringsdata for. Det foreslås at plaggene merkes og kun benyttes til opplæringsformål når det har
gått 5 år etter kjøpsdato.
For instrukser om kjøp av erstatningsutslippsventilmembraner, kontakt DuPont. Instrukser om hvordan du erstat-
ter utslippsventilmembranen, finner du i Seksjon 14.
SEKSJON 16 OPPBEVARING
Lagre plagg fra Tychem® TK modell TK614T/TK615T (opsjonskoder 00/5C) på et kjølig, mørkt og tørt sted uten
skitt og insekter.
Solskinn, ozon, høye temperaturer (≥49°C), eksosrøyk fra kjøretøy, tungvektstrykk og skarpe kanter eller utspring
er noen av forholdene som kan forringe materialene i denne drakten.
Oppbevar draktene i bokser, bager eller på kleshengere. Aldri trå på kjemiske verneplagg. Aldri legg eller oppbevar
tunge gjenstander oppå kjemiske verneplagg.
SEKSJON 17 SMØRING FOR LUKKEMEKANISMER
Du kan smøre en glidelås eller lukkemekanisme som det er vanskelig å betjene. Smør parafinvoks lett på tennene
til lukkemekanismen. Etter smøring, lukke og åpne glidelåsen flere ganger for å sikre at det går lett og for å erne
overskytende smøring. Makt eller feil teknikk kan ødelegge den gasstette glidelåsen i gasstette drakter. Når du
åpner eller lukker glidelåsen, bruk en hånd til å holde glidelåsmekanismen nær sleiden mens du trekker sleiden
parallelt, nær og langs glidelåslinjen.
SEKSJON 18 OVERSIKT TRYKKSETT 990810UV
DuPont™ Tychem® universaltrykktestsett er laget for å teste DuPont™ Tychem®-enheter nivå A i henhold til ASTM
F 1052 standard testmetode for å trykkteste dampbeskyttende enheter, eller metode beskrevet i 29CFR1910.120,
Farlig avfall, drift og beredskap (HAZWOPER); EN 464, Bestemmelse av tetthet av gasstette dresser og ISO 17491-1
(metode 1 og 2), prøving med innvendig trykk. Settet kan brukes med andre nivå A-plagg utstyrt med Pirelli® eller
Auer® utslippsventiler. Fig. 17
Universaltrykksettet oppbevares i en sort koffert. I kofferten finner du:
• Selvstendig vifteenhet
Måleinstrument for trykk (Magnehelic) kalibrert til 25 cm vanntrykk
(kalibrering med doble målere til trykk på 2,5 kPa).
• Tidtaker
• Fire bajonettkoblinger i metall: to merket med bokstaven A for Auer® og to med bokstaven “P for Pirelli®
To sorte gummihetter
• En forsterket slange med stor diameter
• En gjennomsiktig plastslange med liten diameter
• Strømledning
• Standard testeutstyr.
SEKSJON 19 TESTSETT OPPBLÅSING NIVÅ A MÅLEKALIBRERING
Trykkmåleren som er installert i DuPont™ Tychem® universaltrykktestsett (p/n 990810-UV) er kalibrert av pro-
dusenten, Dwyer® Instruments, før forsendelse og installasjon. Ifølge Dwyer® Instruments, er periodisk service
eller smøring ikke nødvendig under normale operative omstendigheter for å sikre at måleren fungerer godt.
Noen ganger må måleren justeres tilbake til null. Da må pekeren stilles nøyaktig på nullmerket ved å justere den
eksterne nulljusteringsskruen på dekslet nederst. Dette må gjøres mens målermembranen er i horisontal posisjon
(slik den er installert i settet).
For å sjekke kalibrering, må en annen måler eller manometer med kjent nøyaktighet og rekkevidde kobles til
denne og settes under trykk. Lesinger av begge sammenlignes for aksept. Hvis nøyaktigheten ikke er akseptabel,
kontakt DuPont for å diskutere reparasjoner eller erstatningsmuligheter.
SEKSJON 20 INSTRUKSER FOR TESTING AV LUFTTRYKK
Ha drakten i romtemperatur (20 ± 5) °C. i minst en time.
Brett ut plagget med framsiden ned på en glatt, rent testoverflate unna enhver varmekilde eller luftstrømmer.
Fjerne skrukker eller bretter på drakten så langt det lar seg gjøre.
Jobb fra plaggets ytterside og løsne de perforerte, runde ytterdekslene fra alle utslippsventiler. Sett disse tilside så
de kan settes på plass igjen etter testing.
Fjern gummimembranene forsiktig og sjekk for sprekker eller forringelser med et forstørrelseglass. Ødelagte eller
forringede membraner må byttes ut.
Tychem® TK modell TK614T/TK615T (opsjonskoder 00/5C) har 2 utslippsventiler.
Velg bajonettkoblingene i metall merket “P som passer ventilene på Tychem® TK modell TK614T/TK615T
(opsjonskode 00/5C)-plagget som testes.
Jobb fra yttersiden av plagget og press hver kobling godt inn i en utslippsventil hvor membranen har blitt ernet.
Vri adapteren med klokken cirka 1/8 runde for å låse den. IKKE BRUK MAKT. Hvis adapteren ikke er låst på plass, vil
forsegling ikke skje og plagget vil ikke holde på trykk. MEN: BRUK AV MAKT PÅ KOBLINGENE KAN GI VARIG SKADE
PÅ UTSLIPPSVENTILENE. Koblingen til oppblåsingsslangen for ventilene har en vinkel på 90°. Følerslangekoblingen
for ventilene er rett.
Etter innsetting av de to koblingene, koble den forsterkede oppblåsingsslangen med stor diameter til den riktige
utslippsventilkoblingen på plagget.
Koble den gjennomsiktige følerslangen med liten diameter til den andre utslippsventilkoblingen på plagget.
Lukk lukkemekanismen på plagget helt. Hold lukkemekanismen på plagget nær sleiden mens du trekker godt i
sleiden. Trekk i retning den åpne delen av lukkemekanismen. Smør sleiden hvis nødvendig og i henhold til avsnit-
tet for smøring av lukkemekanisme i denne bruksanvisningen.
Plassér testsettkofferten nær plagget.
Koble testsettet til et elektrisk uttak. Ventiltransformatoren er laget for universelle elektriske ytelser. En uttak-
sadapter (ikke inkludert) kan være nødvendig for å sette strømledningen i nedre stikkontakt i lokalt uttak. BRUK
KUN STANDARD ADAPTERE.
Trykk på den store røde knappen én gang for å teste viftefunksjonen. Trykk på den store røde knappen igjen for
å slå av viften.
Fest oppblåsingsslangen med stor diameter til det sorte luftuttaket på testsettet. Dette uttaket er over den røde
knappen på testsettet. Lås det ved å ta opp de to sølvfargede håndtakene på hver side av enden på luftslangen.
Koble den gjennomsiktige følerslangen til følerfittingen på testsettet. Sjekk at du hører en klikkelyd når koblingen
er på plass og at slangen ikke lett kan løsne fra koblingen
SEKSJON 21 OPPBLÅSINGSTESTING IHT. EN 464
Trykk på den store røde knappen på testsettet for å skru på viften.
Vri det store blå ventilhåndtaket en kvart runde mot klokken til “SUIT FILL”-innstilling for oppblåsing av plagget.
Merk: Trykkmåleren vil ikke begynne å registrere trykk før plagget er nesten oppblåst.
Blås drakten forsiktig opp til et trykk på (1750 ± 50) Pa.
Hold trykket på (1700 ± 50) Pa.i 10 minutter, med ekstra luft hvis nødvendig, og forsikre deg samtidig om at
områder med skrukker blir brettet og glattet ut og at drakten strekkes som den skal.
Merk: I løpet av denne tiden, vil temperaturen stabiliseres og trykket i hele drakten når likevekt.
Når de 10 minuttene har gått, justér trykket i drakten til (1650 ± 30) Pa.
La det gå ytterligere 6 minutter og registrer fallet i Pa. Trykkfallet må ikke overgå 300 Pa for å være i samsvar med
EN 943-1. Resultater kan noteres i Garment Inspection & Test Log. (Appendix)
SEKSJON 22 GJENNOMTRENGNINGSYTELSE
Følgende testresultater indikerer bestandighet mot gjennomtrengning av kjemikalier for Tychem® TK-materialer,
hansker og visir som påkrevd i EN 943-2.
Alle tester er utført under laboratorieforhold, av uavhengige, akkrediterte laboratorier.
Tabellen viser gjennomsnittlig gjennomtrengningstid i minutter. Nøkkel: F = flytende / G = gass
Kjemisk Fysisk
tilstand
Tychem®
TK-materiale
NORTH Silver Shield
- SSG, hanske** Visir***
Aceton L > 480** > 480 > 480
Acetonitril L > 480** > 480 > 480
Ammoniakk G > 480** > 480 > 480
Karbondisulfid L > 480** > 480 > 480
Klor G > 480** > 480 > 480
Diklormetan L > 480** > 480 > 480
Dietylamin L > 480** > 60 > 480
Etylacetat L > 480** > 480 > 480
n-Heptan L > 480* > 480 > 480
Hydrogenklorid G > 480** > 480 > 480
Metanol L > 480** > 60 > 480
Natriumhydroksid 40% L > 480** > 480 > 480
Svovelsyre 98% L > 480** > 480 > 480
Tetrahydrofuran L > 480** > 60 > 480
Toluen L > 480** > 480 > 480
* Tester utført i henhold til EN ISO 6529
** Tester utført av NORTH™ i henhold til EN374-1
*** Tester utført i henhold til EN 374-3
DANSK
INDHOLDSFORTEGNELSE SEKTION
Påskrift på indvendig mærkat ........................................................................................................................................................ 1
Generelle oplysninger ............................................................................................................................................................................... 2
Dragtegenskaber ............................................................................................................................................................................................ 3
Begrænsninger og advarsler ............................................................................................................................................................ 4
Dekontaminering ........................................................................................................................................................................................... 5
Dekontaminering på stedet .............................................................................................................................................................. 6
Snavsede beklædninger ......................................................................................................................................................................... 7
Bortskaffelse ........................................................................................................................................................................................................ 8
Fysiske egenskaber for Tychem® TK-dragtmateriale ........................................................................................... 9
Udskiftning af handskesystem på stedet ...................................................................................................................... 10
Antidugprocedurer for visir ............................................................................................................................................................ 11
Anbefalet påtagningsprocedure .............................................................................................................................................. 12
Anbefalet aftagningsprocedure ................................................................................................................................................ 13
Udskiftning af udluftningsventilmembran ................................................................................................................ 14
Varighed af anbefalet brug ............................................................................................................................................................ 15
Opbevaring ......................................................................................................................................................................................................... 16
Smøremidler til lukning ...................................................................................................................................................................... 17
Overblik over tryksæt (990810-UV) ..................................................................................................................................... 18
Kalibrering af testsættes oppustningsmåler til niveau A .......................................................................... 19
Anvisninger til lufttryktest .............................................................................................................................................................. 20
Oppustningstest iht. EN 464 ......................................................................................................................................................... 21
Gennemtrængningsmæssig ydeevne ............................................................................................................................... 22
Garment Inspection & Test Log ............................................................................................................................
DuPont Key Contact Details And Numbers ............................................................................................
APPENDIX
Other Certifications Independent Of CE Certification ...............................................................
SEKTION 1 PÅSKRIFT PÅ INDVENDIG MÆRKAT
Varemærke. Dragtproducent. Modelidentifikation. Certifikater for undersøgelse og kvali-
tetssikring blev udstedt af SGS United Kingdom Ltd., Weston-super-Mare, BS22 6WA, Det Forenede Kongerige,
identificeret som det bemyndigede organ nummer 0120 udpeget af EF. Angiver overensstemmelse med
europæiske standarder for kemisk beskyttelsestøj. Fuld kropsbeskyttelse type 1a-ET, som Tychem® TK model
TK614T (optionskode 00 eller 5C) og Tychem® TK model TK615T (optionskode 00 eller 5C) opfylder, i henhold til EN
943-1:2002 og EN 943-2:2002. Brugeren skal læse denne brugsvejledning. Piktogrammet over størrelser
angiver kropsmål (cm) og tilknytning til bogstavkode. Kontrollér dine kropsmål, og vælg den korrekte størrelse.
Brandbart materiale. Skal holdes væk fra ild. Fremstillingsdato. Øvrige oplysninger om certificering(er),
der ikke vedrører CE-mærkningen og det europæiske bemyndigede organ.
SEKTION 2 GENERELLE OPLYSNINGER
Du har købt en DuPont™ Tychem® TK model TK614T/TK615T (optionskoder 00/5C), som er en gastæt kemisk be-
skyttelsesdragt med begrænset brug, der er fremstillet af Tychem® TK-stof, hvilket er et materiale med høj ydeevne
til kemisk beskyttelsestøj, som er udviklet af DuPont til beskyttelse mod mange gasformige, flydende og faste
kemikalier. Dragten er kun egnet til brug i bestemte kontaminerede miljøer, og denne brugsvejledning skal læses
og følges omhyggeligt.
De gastætte dragter med begrænset brug Tychem® TK model TK614T/TK615T (optionskoder 00/5C) er CE-mærket
for at angive overensstemmelse med europæiske retningslinjer for personlige værnemidler (PV). Dragterne er te-
stet og mærket i henhold til EN 943-1:2002 og EN 943-2:2002. Disse standarder specificerer ydelseskrav til både
konstruktionsmaterialer og dragten som helhed.
De gastætte dragter med begrænset brug Tychem® TK model TK614T/TK615T (optionskoder 00/5C) opfylder ydel-
seskravene for en ”gastæt kemisk beskyttelsesdragt med begrænset brug TYPE 1a-ET til beredskabshold.
De gastætte dragter med begrænset brug Tychem® TK model TK614T/TK615T (optionskoder 00/5C) skal bæres
sammen med selvstændigt åndedrætsværn med åbent kredsløb, der er i overensstemmelse med EN 137:2006.
SEKTION 3 DRAGTEGENSKABER
Den gastætte dragt med begrænset brug Tychem® TK model TK614T/TK615T (optionskoder 00/5C) er en beklæd-
ning i et stykke, der er designet til at indhylle hele brugerens krop og selvstændigt åndedrætsværn.
Der er monteret et stort halvstift visir i dragten. Visirets materialer er modstandsdygtige over for gennemtræning
af de kemikalier, der er anført i EN 943-2:2002.
Dragten er udstyret med to udluftningsventiler, der slipper overflødigt lufttryk i dragten ud. Dette sikrer, at trykket
inde i dragten ikke overstiger 400 Pa som krævet i EN 943-1:2002.
Der er monteret en lang gastæt lynlås på forsiden af dragten model TK 614 (optionskode 00/5C) og på bagsiden af
dragten model TK 615 (optionskode 00/5C), hvilket muliggør en nem påtagning og aftagning. Lynlåsen er dækket
til af to udvendige flapper, der skal være lukket ved hjælp af et burrebånd for, at påtagning af dragten udføres
korrekt.
Dragtens ben har fastgjorte strømper, der er lavet af Tychem® TK-stof. Disse fastgjorte strømper er designet til at
blive båret i et egnet par kemiske beskyttelsesstøvler. De fastgjorte strømper må ikke anvendes som beskyttelses-
systemets udvendige lag. Der er fastgjort støvleflapper på benene for at forhindre, at der trænger væske ind til
brugerens kemiske beskyttelsesstøvler.
Den gastætte dragt med begrænset brug leveres med et dobbeltlagshandskesystem, der består af en lamineret in-
derhandske med fremragende modstandsdygtighed over for gennemtræning af kemikalier (North™ by Honeywell
Silver Shield/4HTM) og en yderhandske af butyl (option 00) eller Viton® (option 5C), der yder en beskyttelsesgrad
mod mekaniske farer. Yderhandsken af butyl eller Viton® yder også et begrænset omfang af modstandsdygtighed
over for gennemtrængning af nogle kemikalier. Handskerne er fastgjort til dragten ved hjælp af en damptæt ring
samt et spændebåndssystem og kan udskiftes af slutbrugeren.
Dragten indeholder et indvendigt indstilleligt bæltesystem ved taljen til sikre støtte og en forbedret pasform.
SEKTION 4 BEGRÆNSNINGER OG ADVARSLER
De gastætte dragter med begrænset brug DuPont™ Tychem® model TK614T/TK615T (optionskode 00/5C) må kun
bæres af personer, der er tilstrækkeligt uddannede, og som er fortrolige med korrekt anvendelse af dragtudstyret.
Det er absolut nødvendigt at sikre, at den valgte dragt vil yde passende beskyttelse mod farerne på arbejdspladsen.
Dette skal ske på grundlag af en grundig farevurdering.
Tychem® TK-dragterne er designet specifikt til at være beklædninger med begrænset brug. Ikke desto mindre har
længerevarende brug af Tychem® TK-dragterne vist, at de har større holdbarhed end et stof til engangsbrug.
Tychem® TK-dragterne skal efterses på følgende tidspunkter:
1. Straks efter modtagelse fra leverandøren.
2. Før den tages i brug og bæres.
3. Efter en dragt er båret, og før dragten tages i brug og bæres igen.
4. Årligt.
Eftersynet afgør, om beklædningens ydeevne er forringet. Brugeren skal efterse dragten, før den bæres, især hvis
dragten er båret tidligere. Der må ikke anvendes kontaminerede, beskadigede eller ændrede Tychem® TK-dragter.
OBS: De gastætte Tychem® TK-dragter er konstrueret af ikke åndbare materialer, der indhyller brugeren helt. Dette
vil forstyrre den naturlige regulering af brugerens kropstemperatur. Der skal tages skridt for at begrænse og/eller
forhindre varmebelastning som f.eks. anvendelse af et kølesystem og overholdelse af en egnet arbejds-/hvileplan.
Den maksimale tid, hvori den gastætte Tychem® TK-dragt kan bæres, afhænger af variabler som f.eks., men ikke
begrænset til, luftforsyningen, omgivelsernes miljøforhold, klimaet inde i dragtsystemet, brugerens fysiske og
psykologiske tilstand, arbejdsfrekvensen og arbejdsbelastningen. TLV™-lommeguiden fra American Conference
of Governmental Industrial Hygienists (ACGIH, Cincinnati) angiver korrigerede varmebelastningsgrænser for nogle
beklædninger. Vær opmærksom på symptomerne for varmebelastning. Hvis der er klare varmebelastningssymp-
tomer, så forlad straks arbejdsområdet, og ern dragtsystemet hurtigst muligt efter dekontaminering, og søg
omgående lægehjælp.
Tychem® TK-dragterne kan anvendes i et omgivende miljø fra -13° F (-25° C) til 190° F (88° C). De gastætte Tychem®
TK-dragter yder næsten ingen eller ingen termisk isolering til at beskytte brugerens hud mod længerevarende
eksponering for varme eller kulde. Temperaturområdet for dragten er større end de temperaturer, som menneskets
hud kan modstå uden skader.
Bemærk: Dette anvendelige temperaturområde er udelukkende baseret på evalueringen af materialets fysiske
egenskaber. Brugere skal være opmærksomme på, at modstandsdygtigheden over for gennemtrængning af ke-
mikalier varierer med temperaturen.
DANSK NORSK
DANSK NORSK
IFU . 26 IFU . 27
Tychem® TK-stoffet opfylder kravene til modstandsdygtighed over for antænding i EN 943-2: 2002, men det er
ikke flammesikret. Dragter, der er fremstillet af Tychem® TK, må ikke bæres i potentielt brandbare eller eksplosive
miljøer. Der er ikke anvendt nogen antistatisk behandling på Tychem® TK-stof.
Brugeren skal forsikre sig om andre valgte elementers kompatibilitet til anvendelse sammen med den gastætte Ty-
chem® TK-dragt (f.eks. selvstændigt åndedrætsværn, kemiske beskyttelsesstøvler, kommunikationssystemer osv.).
SEKTION 5 DEKONTAMINERING
De gastætte dragter med begrænset brug Tychem® TK model TK614T/TK615T (optionskode 00/5C) er designet til
at blive båret, indtil de bliver beskadiget, kontamineret eller ikke består visuelt eftersyn eller gastæthedstest. Hvis
beklædningen kontamineres under brug, skal den bortskaffes. Hvis beklædningen beskadiges under brug, skal
den omgående tages af, dekontamineres på stedet og derefter bortskaffes.
Den sikkerhedsansvarlige med ansvar for brug af beklædningen er ansvarlig for at afgøre, om dragten er kontami-
neret eller kan bruges sikkert igen.
SEKTION 6 DEKONTAMINERING PÅ STEDET
Hvis dragten er kontamineret, eller der er mistanke om dette, skal brugeren først få foretaget dekontaminering på
stedet. Formålet med dekontaminering på stedet er at gøre det muligt for brugeren at tage beklædningen af uden
at komme i kontakt med kontaminanter, der befinder sig på beklædningens udvendige overflader. Kontaminering
på stedet gør ikke en beklædning sikker at bruge igen. Hvis der mistanke eller vished om, at en beklædning er
kontamineret, skal den bortskaffes efter dekontaminering på stedet.
SEKTION 7 SNAVSEDE BEKLÆDNINGER
Hvis dragten er snavset, men ikke kontamineret med farlige stoffer, kan den rengøres, før den bruges igen. Anvend
vand, mildt opvaskemiddel, en blød børste og et håndklæde til at erne snavset. Skyl dragten grundigt med rent
vand, og lad den lufttørre. Disse dragter må ikke renses kemisk eller maskinvaskes. Der må ikke anvendes varm
luft eller en tørretumbler til at tørre disse dragter. Der må ikke anvendes blegemiddel på disse beklædninger, hvis
de skal bruges igen. En rengjort dragt skal efterses grundigt, før den bruges igen, ved at følge anvisningerne, der
findes i denne manual. Dragten må ikke bruges igen, hvis den ikke består eftersynet eller viser tegn på ændring,
beskadigelse eller kontaminering.
SEKTION 8 BORTSKAFFELSE
Tychem® TK-materialet er lavet af polymerer, der ikke indeholder halogener i deres strukturformel.
Hvis de ikke er kontamineret, kan Tychem® TK-dragterne nedgraves eller brændes. Ikke kontaminerede Tychem®
TK-dragter kan brændes på et anlæg, der kan håndtere blandinger, som indeholder plastisk. Ligeledes kan en ikke
kontamineret kemisk beskyttelsesbeklædning nedgraves på et anlæg, der modtager plastikmaterialer. Tychem®
TK-dragterne indeholder flere forskellige slags plastik, som ikke er egnet til genbrug. Kontaminerede beklædnin-
ger, der ikke kan håndteres sikkert uden værnemidler, skal bortskaffes sammen med andet farligt affald i henhold
til de lokale bestemmelser. Før bortskaffelse anbefales det at ødelægge dragten ved at skære et ærme eller ben
af, så de ikke kan bæres igen.
SEKTION 9 FYSISKE EGENSKABER FOR TYCHEM® TKDRAGTMATERIALE
De indsendte prøver blev testet i overensstemmelse med klausulerne B.2.3, B.2.4, B.2.5, B.2.6, B.2.8, B.2.9, B.2.14
og B.3.5 i EN 943-1:2002 (under hensyntagen til minimumsydelseskravene, der er beskrevet i 943-2).
Egenskab Testmetode Resultat Ydelsesklasse
Slidbestandighed EN 530 metode 2 > 2000 cyklusser 6/6**
Bestandighed over
for revnedannelse
(MD/XD)*
EN ISO 7854 metode B > 1000 cyklusser 1/6**
Bestandighed over for
revnedannelse ved lave
temperaturer (-30° C)
(MD/XD)*
EN ISO 7854 metode B
ved -30° C > 500 cyklusser 3/6**
Rivestyrke ved trapez-
metoden (MD/XD)* EN ISO 9073-4 > 150 N 6/6
Trækstyrke EN ISO 13934-1 > 250 N 4/6
Punkturresistens EN 863 > 10 N 2/6***
Flammemodstand EN 13274-4:2001
metode 3
Ingen dråber, ingen
brænding, ingen hul-
dannelse
2/3**
Sømstyrke EN ISO 13935-2 > 500 N 6/6
* MD = maskinretning / XD = tværretning
** Trykbeholder.
*** Tøjet er muligvis ikke egnet til brug, hvor der en høj risiko for punktur
SEKTION 10 UDSKIFTNING AF HANDSKESYSTEM PÅ STEDET
Advarsel: Hvis handsker udskiftes af brugeren, skal der straks udføres en egnet dragttryktest for at sikre, at de
er monteret korrekt, og at dragten er lufttæt.
Fjernelse af handskesystem
1. Vend vrangen ud på inderærmet og inderhandsken:
• Før armen ind i ærmet.
• Tag fat i stoffet oven over pvc-ringen..
• Træk stoffet ud for at vende vrangen ud på ærmet.
• Fortsæt med at trække, indtil tapen omkring handskespændebåndet er tilgængelig.
2. Fjern tapen. Fig. 1
3. Fjern elastikbåndet/elastikbåndene fra spændebåndet. Fig. 2
4. Løsn spændebåndet ved hjælp af en 8 mm (5/16’’) topnøgle. (Brug ikke en skruetrækker). Fjern spændebån-
det. Fig. 3
5. Fjern elastikbåndet/elastikbåndene. Fig. 4
6. Før hånden op i ærmet med vrangen vendt ud. Fjern handskesystemet.
7. Fjern pvc-ringen fra handskesystemet.
Indledende samling af reservehandskesystemet
1. Hvis der monteres et dobbelthandskesystem, som er et system bestående af en indre og ydre kemikaliehandske,
så anbring den nye inderhandske på hånden.
2. Anbring den nye yderhandske på samme hånd som den nye inderhandske.
3. Spænd hånden til en knytnæve, så den indespærrede luft mellem de to handskelag slippes ud.
4. Fjern forsigtigt hånden fra handskerne, og sørg for ikke at vende vrangen ud på nogen fingre. Når hånden ernes,
tag da fat i både de indre og ydre fingerspidser, så det sikres, at vrangen ikke vendes ud.
5. Sæt pvc-ringen fra det gamle handskesystem i det nye handskesystem ved at holde pvc-ringen på modsatte
sidde og placere den 3 tommer fra handsken.
6. Anbring handskesystemet på hånden, spænd hånden til en knytnæve for at presse luften ud. Når hånden
ernes, tag da fat i både de indre og ydre fingerspidser, så det sikres, at vrangen ikke vendes ud.
Udskiftning af handskesystem
1. Sørg for at sætte den korrekte handske (venstre eller højre) i det korrekte ærme. Sæt handsken i ærmet med
handsken åbnende indad mod håndleddet og tommelfingeren, og så den flugter med ærmet og skuldersømmen.
2. Træk handskesamlingen i retning mod ærmets håndled, indtil den er stram. Fig. 5
3. Sæt 1 tykt latexfrit elastikbånd på dragtstoffet midt på pvc-ringen. Fig. 6
4. Sæt spændebåndet på elastikbåndet, og spænd det med en 8 mm (5/16’’) topnøgle. Spænd fast til med hånden.
(Tilspændingsmoment på 4,5 til 5 ft lb). Fig. 7
5. Sæt 1 tykt latexfrit elastikbånd oven på spændebåndet. Fig. 8
6. Påsæt to hele omgange 5 cm (2’’) gaffatape eller vinyltape. Fig. 9
7. Vend den rigtige side ud på ærmet:
• Før armen ind i ærmet.
Tag fat i stoffet oven over pvc-ringen.
Træk stoffet ud for at vende den rigtige side ud på ærmet.
• Stoffet skal være glat omkring håndleddet og tæt på pvc-ringen.
8. Efterse handskens tommelfingerplacering.
9. Gentag hele proceduren for den anden handske.
Test af dragten efter handskemontering
1. Følg anvisningerne i testsættets brugermanual for at trykteste dragten.
2. Fold den i henhold til brugermanualen eller passende retningslinjer.
SEKTION 11 ANTIDUGPROCEDURER FOR VISIR
Under nogle forhold kan visiret dugge. DuPont anvender ikke antidugbehandlinger på visiret. På visirets indvendi-
ge overflade kan det overvejes at anvende antidugmidler, der kan købes i handlen, og som er egnet til blød plastik.
Endvidere kan man sørge for at have en tilgængelig ren og blød klud, som kan anvendes til at tørre visiret af på
indersiden, mens det bæres.
SEKTION 12 ANBEFALET PÅTAGNINGSPROCEDURE
Søg for, at der er en anden person til stede, når du tager det kemiske beskyttelsessystem af eller på. Hvis du er
udendørs, så anvend et underlag på jorden for at undgå at beskadige din beklædning. Anvend en stabil stol, bænk
eller skammel uden skarpe kanter.
1. Foretag et visuelt eftersyn af beklædningen, før den tages på:
• Beklædningen må ikke være misfarvet eller have nogen fysisk beskadigelse.
• Inderhandskerne skal være sat helt ind i yderhandskerne.
• Udblæsningsventilerne skal være fri for hætter, propper eller skumpolster både indvendigt og udvendigt.
2. Fjern alle smykker og personlige genstande (kuglepenne, nøgleringe, badges, knivhylstre osv.), der kan beskadige
beklædningen.
3. Kontrollér, at gasmasken fungerer korrekt, og anbring den i nærheden af påtagningsstedet.
4. Kontrollér yderstøvlernes størrelse og tilstand visuelt, og anbring dem i nærheden.
5. Åbn beklædningens lukning helt.
6. Læs beklædningens størrelsesmærkat for at sikre, at den passer korrekt.
7. Anvend antidug på indersiden af visiret. Se afsnittet: Antidugprocedurer for visir
8. Tag dine sko af. Beklædningens strømper bæres indvendigt i supplerende kemiske yderstøvler. Disse strømper har ikke
tilstrækkelig holdbarhed eller glidemostand til at blive båret som tildækning på udvendigt fodtøj.
9. Stik dine fødder ind i dragtens ben og ned i sokkerne, mens du sidder ned. Stræk dine ben helt ud, mens du trækker
beklædningen op omkring hofterne. Træk støvletopovertrækkene op, og tag yderstøvlerne på. Træk derefter støvlet-
opovertrækkene ned over støvlerne så langt som muligt. Fig. 10
10. Forbind og indstil beklædningens taljebælte, mens du står op, indtil det er stammet behageligt.
11. Tag din gasmaskes rygdel på, mens du står op med beklædningen i taljehøjde.
12. Tag din gasmaskes ansigtsdel på, og kontrollér, at den fungerer korrekt. Afbryd luftforsyningen på ansigts-
delen for at spare på det selvstændige åndedrætsværns luftforsyning, så længe lukningen er åben, og du har
adgang til frisk luft. Udfør alle andre tilslutninger og indstillinger i tilfælde af et åndedrætssystem med slange
til ekstern luftforsyning.
13. Tag beskyttende hovedudstyr og kommunikationsudstyr på. Fig. 11
14. Slut gasmaskens ansigtsdel til luftforsyningen, og sørg for, at gasmasken fungerer korrekt.
15. Stik en hånd i ærmet, og træk beklædningens ærme op til din skulder. Sørg for, at din hånd er rigtigt inde i
handsken.
16. Stik din anden hånd i ærmet og ind i handsken, og træk beklædningen op over den skulder.
17. Træk beklædningen henover gasmaskens rygsæk, og sørg for, at intet vil indsnævre eller blokere luftstrømmen.
18. Få din medhjælper til at lukke lynlåsen langsomt. Få din medhjælper til at lukke flapperne omhyggeligt
henover lynlåsen og fastgøre dem. Fig. 12
SEKTION 13 ANBEFALET AFTAGNINGSPROCEDURE
1. Hvis din beklædning er kontamineret, eller der er mistanke om dette, skal du først få foretaget dekontaminering
på stedet.
2. Fortsæt med at anvende gasmasken, indtil beklædningen er taget af og ernet.
3. Få en medhjælper til at hjælpe dig med at tage beklædningen af efter dekontaminering på stedet. Hvis beklæd-
ningen er kontamineret, så få din medhjælper til at bære beskyttelsestøj og åndedrætsudstyr.
4. Mens du står op, så få din medhjælper til at åbne lynlåsen og trække beklædningen ned og væk fra dine skuldre.
Få medhjælperen til at hjælpe dig med at tage dine arme ud af ærmerne. Afbryd eksterne luftslanger fra be-
klædningen, mens du skifter over til din nødflaske.
5. Før beklædningen ned til under hofterne, og sæt dig ned. Berør ikke indersiden af beklædningen. Få din med-
hjælper til at tage dine støvler af, trække beklædningen af dine ben og erne beklædningen.
6. Når beklædningen er ernet, kan du tage gasmaskens ansigtsdel og sele af.
SEKTION 14 UDSKIFTNING AF UDLUFTNINGSVENTILMEMBRAN
Beklædningerne Tychem® TK model TK614T/TK615T (optionskoder 00/5C) er udstyret med Pirelli®-udluftnings-
ventiler. Pirelli® anbefaler rutinemæssigt eftersyn af membranerne i disse udluftningsventiler ved hjælp af et for-
størrelsesglas under hvert beklædningseftersyn. Membranen skal skiftes, hvis den har revner eller tegn på slitage.
Gør følgende for at udskifte membranerne i Pirelli®-udluftningsventiler:
1. Arbejd fra ydersiden af beklædningen, og løsn de hullede runde udvendige hætter fra alle udluftningsventiler.
Læg dem til side for at montere dem igen efter udskiftning af membranerne. Fig. 13
2. Fjern forsigtigt gummimembranen fra hver udluftningsventil ved at rulle membranens kant ind mod midten og
trække membranens studs forsigtigt ud af ventilhusets midte. Bortskaf den brugte membran. Fig. 14
3. Sæt den nye membrans studs ind i ventilhusets midte. Træk forsigtigt i membranstudsen fra indersiden af
beklædningen, og tryk samtidig forsigtig ind på membranens midte, indtil membranen klikker på plads.
Pirelli®-membranen kan blive beskadiget, hvis der trækkes for hårdt i flapstudsen. Fig. 15
4. Sæt udluftningsventilhætterne på igen. Fastgør den runde hullede hætte på udluftningsventilhuset. Fig. 16
SEKTION 15 VARIGHED AF ANBEFALET BRUG
Tychem® TK model TK614T/TK615T (optionskoder 00/5C) må bruges, så længe de består et komplet visuelt efter-
syn og den indvendige tryktest i overensstemmelse med EN 464.
Dragterne Tychem® TK model TK614T/TK615T (optionskoder 00/5C) indeholder materialer, for hvilke der ikke
findes nogen specifikke data for opbevaringsholdbarhed. Det anbefales, at beklædninger mærkes med “kun til
uddannelsesbrug” og kun buges til dette efter 5 år fra køberens modtagelse.
Kontakt DuPont for anvisninger vedrørende køb af reserveudluftningsventilmembraner. Anvisninger til udskift-
ning af udluftningsventilmembranen kan findes i sektion 14.
SEKTION 16 OPBEVARING
Opbevar beklædningerne Tychem® TK model TK614T/TK615T (optionskoder 00/5C) på et køligt, mørkt og tørt sted,
der er fri for snavs og insekter.
Sollys, ozon, høje temperaturer (≥ 49° C), udstødningsgasser fra køretøjer, sammentrykning under tunge vægte
og skarpe kanter eller fremspring er nogle af de kendte forhold, der nedbryder materialerne i denne dragt.
Opbevar dragterne i bokse, poser eller på bøjler. Træd aldrig på kemiske beskyttelsesbeklædninger. Anbring eller
opbevar aldrig tunge genstande oven på kemiske beskyttelsesbeklædninger.
SEKTION 17 SMØREMIDLER TIL LUKNING
Du kan smøre en lynlås eller lukning, der vanskelig at betjene. Kom en smule paraffinvoks på lukningens tænder.
Efter smøring luk og åbn da lynlåsen et antal gange for at sikre problemfri funktion og for at erne overflødigt
smøremiddel. For stor kraft eller forkert teknik kan beskadige den gastætte lynlås i gastætte dragter. Når lynlåsen
åbnes eller lukkes, så brug en hånd til holde på lynlåssamlingen i nærheden af skyderen, mens skyderen trækkes i
en retning, der er parallel med lynlåssamlingens linje, tæt mod og langs med denne.
SEKTION 18 OVERBLIK OVER TRYKSÆT 990810UV
Det universale DuPont™ Tychem®-tryktestsæt er designet til at teste DuPont™ Tychem®-systemer på niveau A i
henhold til ASTM F 1052 ”Standard Test Method for Pressure Testing Vapor Protective Ensembles” eller den be-
skrevne metode i 29CFR1910.120 “Hazardous Waste Operations and Emergency Response (HAZWOPER)”, EN 464
“Prøvning af gastætte dragters tæthed” og ISO 17491-1 (metode 1 og 2) “Metode med indre overtryk. Sættet kan
anvendes sammen med andre beklædninger på niveau A, der er udstyret med Pirelli®- eller Auer®-udluftnings-
ventiler. Fig. 17
Det universale tryksæt befinder sig i en sort kuffert. Inde i kufferten findes følgende:
• selvstændig blæserenheder
• trykmåler (Magnehelic), der er kalibreret til 10 tommer vandsøjletryk (dobbeltskalakalibrering til 2,5 kPa tryk)
• timer
• fire metalforbindere i bajonetstil: to mærket med bogstavet ”A” for Auer® og to med bogstavet ”P” for Pirelli®
• to sorte gummihætter
• en forstærket slange med stor diameter
• en klar plastikslange med lille diameter
• strømkabel
• standardtestanordning.
SEKTION 19 KALIBRERING AF TESTSÆTTES OPPUSTNINGSMÅLER TIL NIVEAU A
Trykmåleren, der er monteret i det universale DuPont™ Tychem®-tryktestsæt (p/n 990810-UV), er kalibreret af
producenten Dwyer® Instruments før levering og montering. Ifølge Dwyer® Instruments er det under normale
driftsbetingelser ikke nødvendigt med periodisk service eller smøring for at sikre, at måleren fungerer korrekt.
Sommetider kan det være nødvendigt at nulkalibrere måleren igen. Dette gøres ved at indstille viseren nøjagtigt
på nulmærket ved at stille på den udvendige nulstilleskrue på afdækningen forneden. Dette skal gøres, mens
målerens skive er i vandret position (som monteret i sættet).
For at kontrollere kalibreringen kræves en anden måler eller et andet manometer med kendt nøjagtighed og
måleområde, som skal forbindes ”i serie” med denne måler og sættes under tryk. Aflæsningerne af de to skal
sammenlignes med henblik på acceptabilitet. Hvis nøjagtigheden er uacceptabel, så kontakt DuPont for at drøfte
reparation eller muligheder for udskiftning.
SEKTION 20 ANVISNINGER TIL LUFTTRYKTEST
Lad dragten være i mindst en time ved rumtemperatur (20 ± 5° C).
Fold beklædningen ud med forsiden nedad på en glat ren testoverflade væk fra alle varmkilder og/eller luftstrømme.
Fjern alle bukninger og folder i dragten, så vidt det kan lade sig gøre.
Arbejd fra ydersiden af beklædningen, og løsn de hullede runde udvendige hætter fra alle udluftningsventiler. Læg
dem til side for at montere dem igen efter testen.
Fjern forsigtigt gummimembranerne, og efterse dem for revner eller slitage ved hjælp af et forstørrelsesglas. Be-
skadigede eller slidte membraner skal udskiftes.
Tychem® TK model TK614T/TK615T (optionskode 00/5C) har 2 udluftningsventiler.
Vælg metalforbinderne i bajonetstil med indgraveret ”P, som passer til ventilerne i beklædningen Tychem® TK
model TK614T/TK615T (optionskode 00/5C), der testes.
Tryk hver forbinder fra ydersiden af beklædningen rigtigt ind i en udluftningsventil, fra hvilken membranen er
ernet. Drej adapteren cirka 1/8 omgang med uret for at låse den på plads. MÅ IKKE TVINGES FREM. Hvis adap-
teren ikke er låst på plads, vil der ikke dannes en forsegling, og beklædningen vil ikke holde trykket. BEMÆRK
IMIDLERTID: HVIS DISSE FORBINDERE TVINGES FREM, KAN DET BESKADIGE UDLUFTNINGSVENTILEN PERMANENT.
Oppustningsslangeforbinderen til ventilerne har en vinkel på 90°. Følerslangeforbinderen til ventilerne er lige.
Efter de to forbindere er sat i, slut da den forstærkede oppustningsslange med stor diameter til den passende
udgangsluftventilforbinder på beklædningen.
Slut den klare følerslange med lille diameter til den anden udgangsventilforbinder på beklædningen.
Luk beklædningens lukning ved at lyne op. Hold på beklædningens lukning i nærheden af skyderen, mens beklæd-
ningens skyder lynes godt op. Lyn op i retning af lukningens åbne del. Smør om nødvendigt skyderen i henhold til
afsnittet Smøremidler til lukning i denne brugsvejledning.
Anbring testsætkufferten i nærheden af beklædningen.
Slut testsættet til en stikkontakt. Blæsertransformeren er designet til universal elektrisk anvendelse. Det kan være
nødvendigt med en stikkontaktadapter (ikke inkluderet) for at slutte strømkablet til andre lokale stikkontakter.
DER MÅ KUN BRUGES STANDARDADAPTERE.
Tryk på den store røde knap en gang for at teste blæserens funktion. Tryk på den store røde knap igen for at slukke
blæseren.
Fastgør oppustningsslangen med stor diameter til den sorte luftudgang på testsættet. Denne udgang er placeret
oven over den røde knap på testsættet. Lås den på plads ved at klappe de to sølvfarvede greb op på hver side af
luftslangens ende.
Slut den klare følerslange til følertilslutningen på testsættet. Kontrollér, at forbinderen klikker på plads, og at
slangen ikke nemt kan trækkes af forbinderen.
SEKTION 21 OPPUSTNINGSTEST IHT. EN 464
Tryk på den store røde knap på testsættet for tænde blæseren.
Drej det store blå ventilgreb en kvart omgang mod uret til positionen “SUIT FILL (fyld dragt) for at puste beklæd-
ningen op.
Bemærk: Trykmåleren vil ikke begynde at registrere tryk, før beklædningen næsten er pustet op.
Pust dragten forsigtigt op til et tryk på (1750 ± 50) Pa.
Oprethold trykket på (1700 ± 50) Pa i 10 minutter ved om nødvendigt at tilføre mere luft, og sørg samtidig for, at
alle bukkede områder foldes ud, og at dragten er strakt korrekt.
Bemærk: I løbet af denne periode stabiliseres temperaturen, og trykket når sin ligevægt i hele dragten.
Efter perioden på 10 minutter er gået, indstil da trykket i dragten til (1650 ± 30) Pa.
Lad der gå yderligere 6 minutter, og registrér faldet i Pa. Trykfaldet må ikke overstige 300 Pa for at overholde
EN 943-1. Resultaterne kan registreres i protokollen for beklædningseftersyn og Garment Inspection & Test Log.
(Appendix)
SEKTION 22 GENNEMTRÆNGNINGSMÆSSIG YDEEVNE
De følgende testresultater angiver Tychem® TK-materialets, handskernes og visirets modstandsdygtighed over for
gennemtrængning af kemikalier som krævet i EN 943-2.
Alle test er udført under laboratorieforhold af uafhængige akkrediterede laboratorier.
Tabellen viser de gennemsnitlige gennemtrængningstider i minutter. Nøgle: L = væske / G = gas
Kemikalie Fysisk
tilstand
Tychem®
TK-materiale
NORTH Silver Shield
- SSG-handske** Visir***
Acetone L > 480** > 480 > 480
Acetonitril L > 480** > 480 > 480
Ammoniak G > 480** > 480 > 480
Carbondisulfid L > 480** > 480 > 480
Chlor G > 480** > 480 > 480
Dichlormetan L > 480** > 480 > 480
Diethylamin L > 480** > 60 > 480
Ethylacetat L > 480** > 480 > 480
n-heptan L > 480* > 480 > 480
Hydrogenchlorid G > 480** > 480 > 480
Methanol L > 480** > 60 > 480
Natriumhydroxid 40 % L > 480** > 480 > 480
Svovlsyre 98 % L > 480** > 480 > 480
Tetrahydrofuran L > 480** > 60 > 480
Toluen L > 480** > 480 > 480
* Test udført i overensstemmelse med EN ISO 6529
** Test udført af NORTH™ i overensstemmelse med EN 374-1
*** Test udført i overensstemmelse med EN 374-3
DANSK
DANSK
IFU . 28 IFU . 29
SVENSKA
INNEHÅLLSFÖRTECKNING AVSNITT
Etikettmärkningar på insidan ......................................................................................................................................................... 1
Allmän information ..................................................................................................................................................................................... 2
Dräktens funktioner .................................................................................................................................................................................... 3
Begränsningar & varningar ............................................................................................................................................................... 4
Dekontaminering ........................................................................................................................................................................................... 5
Dekontaminering i fält ............................................................................................................................................................................ 6
Nedsmutsade plagg .................................................................................................................................................................................... 7
Kassering .................................................................................................................................................................................................................. 8
Fysiska egenskaper hos materialet i Tychem TK-dräkten .............................................................................. 9
Byte av handsksystemet i fält ..................................................................................................................................................... 10
Åtgärder för att förhindra imma .............................................................................................................................................. 11
Rekommenderad procedur för påklädning ................................................................................................................ 12
Rekommenderad procedur för avklädning ................................................................................................................. 13
Byta membran i utandningsventilen ................................................................................................................................. 14
Varaktighet för avsedd användning .................................................................................................................................... 15
Förvaring ............................................................................................................................................................................................................... 16
Smörjmedel för stängningsmekanism ............................................................................................................................. 17
Översikt över tryckpaketet (990810-UV) ....................................................................................................................... 18
Mätarkalibrering för Nivå A-provningspaket med uppblåsning ...................................................... 19
Instruktioner för lufttrycksprovning ................................................................................................................................... 20
Uppblåsningsprovning enligt EN 464 ................................................................................................................................ 21
Performance de perméation ........................................................................................................................................................ 22
Garment Inspection & Test Log ............................................................................................................................
DuPont Key Contact Details And Numbers ............................................................................................
APPENDIX
Other Certifications Independent Of CE Certification ...............................................................
AVSNITT 1 SETIKETTMÄRKNINGAR PÅ INSIDAN
Varumärke. Tillverkare av helkroppsoverall. Identifiering av modellen. Intyg om provning
och kvalitetssäkring har utfärdats av SGS United Kingdom Ltd., Weston-super-Mare, BS22 6WA, Storbritannien,
identifierat som EG-anmält organ nummer 0120. Anger att de europeiska standarderna för skyddskläder mot
kemikalier uppfylls. Helkroppsskydd typ 1a-ET uppnått med Tychem® TK modell TK614T (tillvalskod 00 eller 5C)
och Tychem TK modell TK615T (tillvalskod 00 eller 5C) enligt EN 943-1:2002 och EN 943-2:2002. Bäraren måste
läsa dessa anvisningar före användning. Storlekspiktogrammet anger kroppsmått (cm) och hur de hör ihop
med bokstavskoderna. Kontrollera dina kroppsmått och välj rätt storlek. Antändligt material. Håll borta från eld.
Tillverkningsdatum. Annan certifieringsinformation oberoende av CE-märkningen och det europeiska
anmälda organet.
AVSNITT 2 ALLMÄN INFORMATION
Du har köpt en DuPont™ Tychem TK av modell TK614T/TK615T (tillvalskoder 00/5C), en gastät kemikalieskydds-
dräkt för begränsad användning, tillverkat av tyget Tychem TK, ett högeffektivt klädesmaterial för skydd mot kemi-
kalier, som utvecklats av DuPont för skydd mot många gaser, vätskor och fasta kemiska ämnen. Dräkten är endast
avsedd för användning i vissa kontaminerade miljöer och du måste läsa och följa dessa användningsinstruktioner
noggrant.
De gastäta kemikalieskyddsdräkterna Tychem TK, modell TK614T/TK615T (tillvalskoder 00/5C) för begränsad
användning är CE-märkta, vilket innebär att de uppfyller kraven i de europeiska direktiven om personlig skyddsut-
rustning (PPE). Dräkterna är testade och märkta i enlighet med EN 943-1:2002 och EN 943-2:2002. Dessa standar-
der anger funktionskrav både för konstruktionsmaterialen och för dräkten som helhet.
De gastäta kemikalieskyddsdräkterna Tychem TK, modell TK614T/TK615T (tillvalskoder 00/5C) för begränsad
användning uppfyller funktionskraven för en gastät” TYPE 1a-ET-kemikalieskyddsdräkt för räddningsgrupper.
De gastäta kemikalieskyddsdräkterna Tychem TK, modell TK614T/TK615T (tillvalskoder 00/5C) för begränsad an-
vändning måste bäras tillsammans med en fristående andningsapparat med öppet system enligt EN 137:2006.
AVSNITT 3 DRÄKTENS FUNKTIONER
Den gastäta kemikalieskyddsdräkten Tychem TK, modell TK614T/TK615T (tillvalskoder 00/5C) för begränsad an-
vändning är en overall utformad för att omsluta hela bärarens kropp samt dennes fristående andningsapparat
(SCBA).
Ett stort halvstyvt visir finns på dräkten. Visirmaterialen är motståndskraftiga mot genomträngning av de kemi-
kalier som listas i EN 943-2:2002.
Dräkten är utrustad med två utloppsventiler som släpper ut övertryck från dräktens insida. Detta garanterar att
trycket inne i dräkten inte överskrider 400 Pa, enligt kraven i EN 943-1:2002.
En lång, gastät dragkedja finns på framsidan av dräkten av modell TK 614 (tillvalskod 00/5C) och på baksidan av
dräkten av modell TK 615 (tillvalskod 00/5C) vilket möjliggör enkel på- och avklädning. Dragkedjan skyddas av
två yttre flikar som måste stängas med ett kardborrband för att påklädningen ska vara fullständig och korrekt.
Dräktens ben är utrustade med medföljande sockar av Tychem TK-tyg. De medföljande sockarna är utformade för
att bäras inuti ett passande par kemikalieskyddsstövlar. De medföljande sockarna får inte användas som yttersta
lager på skyddsdräkten. Stövelöverdrag är fästa på benen för att förhindra att vätska tränger in i bärarens kemi-
kalieskyddsstövlar.
Den gastäta kemikalieskyddsdräkten för begränsad användning levereras med ett system av handskar i två la-
ger som består av en laminerad inre handske med utmärkt motståndskraft mot genomträngning av kemikalier
(North™ av Honeywell Silver Shield/4HTM) och en yttre butyl-(tillval 00) eller Viton®-(tillval 5C)-handske som
ger skydd mot mekaniska faror. Den yttre butyl- eller Viton-handsken ger även begränsad motståndskraft mot
genomträngning av vissa kemikalier. Handskarna är monterade på dräkten med ett ångtätt system bestående av
en ring och en klämma, som kunden kan byta.
Dräkten innehåller ett internt, justerbart bälte vid midjan som ger stöd och bättre passform.
AVSNITT 4 BEGRÄNSNINGAR & VARNINGAR
Den gastäta kemikalieskyddsdräkten Tychem, modell TK614T/TK615T (tillvalskod 00/5C) för begränsad använd-
ning får endast bäras av personer med fullständig utbildning och som har kunskap om korrekt användning av
denna skyddsutrustning. Det är mycket viktigt att se till att den valda dräkten ger tillräckligt skydd mot de risker
på arbetsplatsen som har identifierats genom grundlig riskanalys.
Tychem TK-dräkter är särskilt utformade som kläder med begränsad användning. Inte desto mindre har flitig an-
vändning av Tychem TK-dräkter visat att de har en hållbarhet som överstiger hållbarheten i engångstyg.
Tychem TK-dräkter måste inspekteras vid följande tillfällen:
1. Direkt efter leverans
2. Innan den ska användas i drift och bäras.
3. Efter att en dräkt använts och innan den ska användas i drift och bäras igen.
4. Årligen.
Vid inspektionen kontrolleras om dräktens funktion försämrats. Bäraren måste inspektera dräkten innan den bärs,
i synnerhet om dräkten burits tidigare. Använd inte Tychem TK-dräkter som är kontaminerade, skadade eller som
har nedsatt funktion.
Varning: Gastäta Tychem TK-dräkter är tillverkade av material som inte andas och som helt omsluter bäraren.
Detta kommer att påverka den naturliga regleringen av bärarens kroppstemperatur. Åtgärder måste vidtas för att
begränsa och/eller förhindra värmestress, till exempel genom att använda ett kylningssystem eller använda en
lämplig tidsplan för arbete/vila. Den maximala användningstiden för en gastät Tychem TK-dräkt beror på variabler
som innefattar, men inte inskränker sig till, lufttillförsel, omgivande miljöförhållanden, klimatet inuit dräkten, bä-
rarens fysiska och psykiska tillstånd, arbetstempo och arbetsbelastning. TLV™-guiden i fickformat från American
Conference of Governmental Industrial Hygienists” (ACGIH, Cincinnati) ger korrigerade värmestressgränser för
vissa klädesplagg. Var uppmärksam på symptomen på värmestress. Om symptom på värmestress uppstår, lämna
arbetsområdet omedelbart och ta av dräkten så snabbt som möjligt efter dekontaminering och uppsök medicinsk
hjälp omedelbart.
Tychem TK-dräkter kan användas i en omgivande temperatur på mellan -13° F (-25° C) och 190° F (88° C). Gastäta
Tychem TK-dräkter har låg eller ingen termisk isolering för att skydda bärarens hud mot långvarig exponering mot
värme eller kyla. Dräktens temperaturområde överstiger de temperaturer som människohuden tål utan att skadas.
Obs: Temperaturområdet för användning är enbart baserat på utvärdering av materialets fysiska egenskaper.
Användare ska vara medvetna om att motståndskraft mot genomträngning av kemikalier beror på temperaturen.
Tychem TK-tyget uppfyller kraven på antändningsmotstånd i EN943-2: 2002 men är inte brandbeständigt. Dräkter
som tillverkats av Tychem TK får inte bäras i potentiellt brandfarliga eller explosiva miljöer. Tychem TK-tyget har
inte genomgått någon antistatisk behandling.
Användaren måste kontrollera kompatibiliteten med andra element som valts ut för att bäras tillsammans med
den gastäta dräkten Tychem TK (t.ex. SCBA, kemikalieskyddsstövlar, kommunikationssystem, etc.).
AVSNITT 5 DEKONTAMINERING
De gastäta kemikalieskyddsdräkterna Tychem, modell TK614T/TK615T (tillvalskod 00/5C) för begränsad använd-
ning är utrustade för att användas tills de skadas, kontamineras eller underkänns vid en inspektion eller gastät-
hetsprovning. Om plagget kontamineras under användning måste det kasseras. Om plagget skadas under använd-
ning måste användaren omedelbart dra sig tillbaka, genomgå dekontaminering i fält och därefter kassera plagget.
Det åligger den säkerhetspersonal som ansvarar för användningen av plagget att avgöra om dräkten har kontami-
nerats eller om den kan återanvändas på säkert sätt.
AVSNITT 6 DEKONTAMINERING I FÄLT
Om denna dräkt kontaminerats eller misstänkts ha kontaminerats måste bäraren först genomgå dekontaminering
i fält. Syftet med dekontaminering i fält är att göra det möjligt för användaren att ta av sig plagget utan att kom-
ma i kontakt med kontaminerande ämnen på ytorna på plaggets utsida. Dekontaminering i fält gör inte plagget
säkert för återanvändning. Om du misstänker eller vet om att ett plagg kontaminerats måste det kasseras efter
dekontaminering i fält.
AVSNITT 7 NEDSMUTSADE PLAGG
Om denna dräkt är nedsmutsad men inte kontaminerad med farliga ämnen, kan den rengöras före återanvändning.
Använd vatten, en mild diskmedelslösning, en mjuk borste och en handduk för att ta bort smutsen. Skölj dräkten
ordentligt med rent vatten och låt den lufttorka. Dräkterna får inte kemtvättas eller maskintvättas. Dräkterna får
inte torkas med varmluft eller torktumlare. Dräkterna får inte blekas om de ska återanvändas. Inspektera en ren-
gjord dräkt grundligt innan den återanvänds, enligt instruktionerna i denna handbok. Återanvänd inte dräkten om
den inte klarar inspektionskraven eller om den uppvisar tecken på försämrad funktion, skada eller kontaminering.
AVSNITT 8 KASSERING
Materialet i Tychem TK är gjort av polymerer som inte innehåller halogener i sin strukturformel.
Om de inte kontaminerats kan Tychem TK-dräkter grävas ner eller brännas. Okontaminerade Tychem TK-dräkter
kan brännas i en anläggning som kan hantera plastblandningar. Ett okontaminerat kemikalieskyddsplagg kan
dessutom grävas ner på en anläggning som tar emot plastmaterial. Tychem TK-dräkter innehåller flera olika
plastsorter, de lämpar sig inte för återvinning. Kontaminerade plagg som inte kan hanteras på säkert sätt utan
skyddsutrustning måste slängas tillsammans med annat farligt avfall enligt lokala bestämmelser. Innan kassering-
en rekommenderas att plagget förstörs genom att man skär av en ärm eller ett ben så att det inte kan återanvändas.
AVSNITT 9 FYSISKA EGENSKAPER HOS MATERIALET I TYCHEM TKDRÄKTEN
Provstyckena har testats i enlighet med paragraferna B.2.3, B.2.4, B.2.5, B.2.6, B.2.8, B.2.9, B.2.14 & B.3.5 i EN943-
1:2002 (med hänsyn tagen till de lägsta funktionskraven som beskrivs i 943-2).
Egenskap Provningsmetod Resultat Prestandaklass
Nötningshållfasthet EN 530 metod 2 > 2000 cykler 6/6**
Böjsprickhållfasthet
(MD/XD)* EN ISO 7854 metod B > 1000 cykler 1/6**
Böjsprickhållfasthet
vid låga temperaturer
(-30°C) (MD/XD)*
EN ISO 7854 metod B
vid -30°C > 500 cykler 3/6**
Egenskap Provningsmetod Resultat Prestandaklass
Trapetsformad rivhåll-
fasthet (MD/XD)* EN ISO 9073-4 > 150 N 6/6
Draghållfasthet EN ISO 13934-1 > 250 N 4/6
Punkteringsresistens EN 863 > 10 N 2/6***
Flamskydd EN 13274-4:2001
metod 3
Inga droppar,
ingen bränning,
ingen hålbildning
2/3**
Sömstyrka EN ISO 13935-2 > 500 N 6/6
* MD = maskinriktning / XD = tvärriktning
** Tryckkokare.
*** Klädesplagget är eventuellt olämpligt för användning när hög punkteringsrisk föreligger.
AVSNITT 10 BYTE AV HANDSKSYSTEMET I FÄLT
Varning: Om handskarna byts ut av användaren måste ett lämpligt tryckprovning av dräkten utföras omedel-
bart för att kontrollera att monteringen är korrekt och att dräkten är lufttät.
Avlägsna handsksystemet
1. Vänd den inre ärmen och handsken ut och in.
• För in armen i ärmen.
Ta tag i tyget ovanför PVC-ringen.
• Dra tyget utåt för att vända på ärmen.
• Fortsätt dra tills du når tejpen runt handskens klämma.
2. Avlägsna tejpen. Fig. 1
3. Avlägsna de elastiska banden från klämman. Fig. 2
4. Lossa på klämman med hjälp av en 8 mm (5/16’’) mutterdragare (använd inte skruvmejsel). Avlägsna
klämman. Fig. 3
5. Avlägsna de elastiska banden. Fig. 4
6. För in handen igenom den ut-och-in-vända ärmen. Avlägsna handsksystemet.
7. Avlägsna PVC-ringen från handsksystemet.
Förmontering av ersättande handsksystem
1. Om ett system med två handskar som har ett inre och yttre system med kemikalieskyddshandskar ska monteras,
ta på den nya inre handsken på handen.
2. Placera den nya yttre handsken på samma hand som den nya inre handsken.
3. Knyt näven för att få ut den luft som samlats mellan vecken på handskarna.
4. Dra försiktigt ut handen ur handskarna och var försiktig så att inga fingrar vänds ut och in. När du drar ut handen,
grip tag i både de inre och yttre fingertopparna för att försäkra dig om att inget vänds ut och in.
5. Sätt på PVC-ringen från det gamla handsksystemet på det nya handsksystemet genom att hålla PVC:n på mot-
satt sida med botten ca 8 cm från kraghandsken.
6. Placera handsksystemet på handen, knyt näven så att luften trycks ut. När du drar ut handen, grip tag i både de
inre och yttre fingertopparna för att försäkra dig om att inget vänds ut och in.
Ersätta handsksystemet
1. Se till att rätt handske (vänster eller höger) hamnar i rätt ärm. Placera handsken i ärmen med handskens öpp-
ning mot ärmlinningen och håll dess tumme i linje med ärmen och axelsömmen
2. För handskenheten mot ärmlinningen tills den sitter tätt. Fig. 5
3. Placera ett tjockt, latextfritt elastiskt band över dräktens tyg, mitt över PVC-ringen. Fig. 6
4. Placera klämman över det elastiska bandet och dra åt med en 8 mm (5/16’’) mutterdragare. Dra åt ordentligt för
hand (vridmoment på 4,5 till 5 ft lb). Fig. 7
5. Placera ett tjockt, latextfritt elastiskt band över klämman. Fig. 8
6. Linda två hela varv med 5 cm (2’’) tätningstejp eller vinyltejp. Fig. 9
7. Vänd ärmen rätt igen.
• För in armen i ärmen.
Ta tag i tyget ovanför PVC-ringen.
• Dra tyget utåt för att vända ärmen åt rätt håll.
Tyget ska ligga jämnt kring handleden och nära PVC-ringen.
8. Undersök var tummens position är i handsken.
9. Upprepa hela proceduren för den andra handsken.
Testa dräkten efter att handsken satts på
1. Följ instruktionerna i provningspaketets bruksanvisning för att tryckprova dräkten.
2. Vik ihop enligt bruksanvisningen eller enligt lämpliga instruktioner.
AVSNITT 11 ÅTGÄRDER FÖR ATT FÖRHINDRA IMMA
Imma kan under vissa förhållanden uppstå på visiret. DuPont har inte imskyddat visiret. Imskyddslösningar läm-
pade för mjuka plastmaterial som finns att köpa i handeln kan användas på visirets insida. Se dessutom till att ha
tillgång till en ren, mjuk trasa som man kan använda till att torka av visirets insida när detta bärs.
AVSNITT 12 REKOMMENDERAD PROCEDUR FÖR PÅKLÄDNING
Låt en medhjälpare vara närvarande när du tar på eller av din kemikalieskyddsdräkt. Om du är utomhus, använd
en skyddande matta på marken för att förhindra att plagget skadas. Använd en stadig stol, bänk eller pall som
inte har några vassa kanter.
1. Gör en okulärinspektion av plagget innan du påbörjar påklädningen:
• Plagget får inte vara missfärgat eller skadat.
• De inre handskarna måste vara helt införda i de yttre handskarna.
• Utloppsventilernas ut- och insida måste vara fria från lock, pluggar och skumtätning.
2. Avlägsna alla smycken och personliga ägodelar (pennor, nyckelringar, brickor, knivfodral, etc.) som kan skada plagget.
3. Kontrollera att andningsapparaten fungerar korrekt och placera den intill påklädningsplatsen.
4. Gör en visuell kontroll av storlek och skick hos de yttre stövlarna och placera dem i närheten.
5. Öppna plaggets stängningsmekanism helt och hållet.
6. Läs på plaggets storleksetikett för att se att det har rätt storlek.
7. Använd imskyddsmedel på visirets insida. Se avsnittet: Åtgärder för att förhindra imma
8. Ta av dig skorna. Plaggets sockor bärs inuti ytterligare, yttre kemikalieskyddsstövlar. Sockorna har inte tillräcklig hållfast-
het eller halkmotstånd för att kunna bäras som yttersta lager på fötterna.
9. Sitt ner och för in dina fötter i dräktens ben och ner i sockarna. Sträck ut benen helt och dra upp plagget runt höfterna.
Dra upp de övre stövelöverdragen och ta på de yttre stövlarna. Dra sedan ner de övre stövelöverdragen över stövlarna
så långt det går. Fig. 10
10. Fäst och justera plaggets midjebälte medan du står upp, tills det sitter bekvämt.
11. Sätt på andningsapparatens bakre del medan du står upp med plagget kring midjan.
12. Sätt på andningsapparatens ansiktsdel och kontrollera dess funktion. För att spara på SCBA-lufttillförsel, kopp-
la från lufttillförseln från ansiktsdelen så länge som stängningen fortfarande är öppen och du har tillgång till
frisk luft. Upprätta nödvändiga anslutningar och gör de justeringar som krävs för andningsapparaten.
13. Sätt på huvudskydd och kommunikationsutrustning. Fig. 11
14. Anslut andningsapparatens ansiktsdel till lufttillförseln och kontrollera att andningsapparaten fungerar
ordentligt.
15. Sätt en hand i ärmen och dra plaggets ärm mot axeln. Se till att handen är helt inne i handsken.
16. Sätt den andra handen i ärmen och i handsken och dra plagget över motsvarande axel.
17. Dra plagget över andningsapparatens ryggsäck och se till att ingenting begränsar eller hindrar luftflödet.
18. Låt medhjälparen stänga blixtlåset långsamt. Låt medhjälparen försiktigt stänga och fästa flikarna som ligger
över blixtlåset. Fig. 12
AVSNITT 13 REKOMMENDERAD PROCEDUR FÖR AVKLÄDNING
1. Om ditt plagg kontaminerats eller misstänks ha kontaminerats måste du först genomgå dekontaminering i fält.
2. Fortsätt att använda andningsapparaten tills plagget tagits av och avlägsnats.
3. Låt en medhjälpare låta dig ta av plagget efter dekontaminering i fält. Om plagget kontaminerats ska din med-
hjälpare bära skyddskläder och andningsutrustning.
4. Låt medhjälparen öppna blixtlåset och dra ner plagget från dina axlar medan du står upp. Låt medhjälparen
hjälpa dig att trä ur dina armar från plaggets ärmar. Frånkoppla externa luftledningar från plagget medan du
byter till din flyktmask.
5. För ner plagget till under höfterna och sätt dig ner. Rör inte plaggets insida. Låt assistenten avlägsna dina stövlar,
dra plagget från benen och avlägsna plagget.
6. När plagget har avlägsnats kan du ta av andningsapparatens ansiktsdel och sele.
AVSNITT 14 BYTA MEMBRAN I UTANDNINGSVENTILEN
Plaggen Tychem TK, modell TK614T/TK615T (tillvalskoder 00/5C) är utrustade med Pirelli®-utloppsventiler. Pirelli
rekommenderar rutininspektion av membranen i dessa utloppsventiler med ett förstoringsglas under varje inspek-
tion av dräkten. Membranet ska bytas ut om det uppvisar sprickor eller tecken på att ha försämrats.
För att byta ut membranen i Pirelli-utloppsventiler:
1. Arbeta från dräktens utsida och lossa de perforerade, runda yttre locken från alla utloppsventiler. Lägg dem åt
sidan så att de kan sättas tillbaka efter membranbytet. Fig. 13
2. Lossa försiktigt gummimembranet från varje utloppsventil genom att rulla membranets kant mot mitten och
försiktigt dra ut membranets skaft ur ventilhöljets mitt. Kassera det använda membranet. Fig. 14
3. För in det nya membranets skaft i mitten av ventilhöljet. Dra försiktigt i membranskaftet från plaggets insida
medan du försiktigt trycker på membranets mitt tills membranet klickar fast. Du riskerar att skada Pirelli-mem-
branet om du drar för hårt i skaftet. Fig. 15
4. Sätt tillbaka utloppsventilernas lock. Fäst det runda, perforerade locket på höljet till utloppsventilen. Fig. 16
AVSNITT 15 VARAKTIGHET FÖR AVSEDD ANVÄNDNING
Tychem TK, modell TK614T/TK615T (tillvalskoder 00/5C) får användas så länge de klarar en fullständig visuell ins-
pektion och klarar den interna tryckprovningen enligt EN 464.
Tychem TK, modell TK614T/TK615T (tillvalskoder 00/5C)-dräkter innehåller material vars livslängd under förvaring
inte kan bekräftas av specifika data. Det rekommenderas att man etiketterar plaggen och använder dem “Endast
för utbildning” 5 år efter att köparen mottagit dem.
För instruktioner om hur man köper reservmembran för utloppsventiler, kontakta DuPont. Instruktioner om hur
man ersätter utloppsventilernas membran återfinns på Avsnitt14.
AVSNITT 16 FÖRVARING
Förvara plaggen Tychem TK, modell TK614T/TK615T (tillvalskoder 00/5C) på en sval, mörk och torr plats, fri från
smuts och insekter.
Solljus, ozon, höga temperaturer (≥49°C), avgaser från fordon, hoptryckning under tung last och vassa kanter eller
utskjutande delar är några förhållanden som man vet skadar materialen i denna dräkt.
Förvara dräkterna i lådor, påsar eller på hängare. Trampa aldrig på kemikalieskyddskläder. Placera eller förvara
aldrig tunga föremål ovanpå kemikalieskyddskläder.
AVSNITT 17 SMÖRJMEDEL FÖR STÄNGNINGSMEKANISM
Du kan smörja ett blixtlås eller en stängningsanordning som är svårmanövrerad. Applicera paraffinvax lätt på
blixtlåsets tänder. Efter smörjning, stäng och öppna blixtlåset ett antal gånger så att det rör sig jämt och för att
avlägsna överskottssmörjmedel. Överdriven kraft eller felaktig teknik kan skada de gastäta blixtlåsen i gastäta
dräkter. När du öppnar eller stänger blixtlåset, använd den ena handen för att hålla blixtlåsenheten nära löparen
och dra löparen parallellt med, nära, och längs med blixtlåsenheten.
AVSNITT 18 ÖVERSIKT ÖVER TRYCKPAKETET 990810UV
DuPont™ Tychem Universal Pressure Test Kit är utformat för testning av DuPont™ Tychem nivå-A-enheter enligt
ASTM F 1052, “Standard Test Method for Pressure Testing Vapor Protective Ensembles”, eller metoden som beskrivs
i 29CFR1910.120, “Hazardous Waste Operations and Emergency Response” (HAZWOPER); EN 464, “Determination
of Leak-tightness of Gas-tight Suits”; och ISO 17491-1 (metod 1 och 2), “Internal pressure test”. Paketet kan använ-
das tillsammans med andra nivå-A-plagg utrustade med Pirelli- eller Auer®-utloppsventiler. Fig. 17
Det universella tryckpaketet finns i en svart väska. Inuti väskan hittar du:
• Självstående blåsmaskin
Tryckmätare (Magnehelic) kalibrerad till 10 tum vattenpelare (kalibrering med dubbel skala till tryck på 2,5 kPa)
• Timer
• Fyra anslutningar i bajonettstil: två markerade med bokstaven A för Auer, och två med bokstaven “P för Pirelli
SVENSKA
SVENSKA
IFU . 30 IFU . 31
Två svarta gummilock
• En förstärkt slang med stor diameter
• En förstärkt slang med liten diameter
• Strömsladd
• Standard-provningsenhet.
AVSNITT 19 MÄTARKALIBRERING FÖR NIVÅ APROVNINGSPAKET MED UPPBLÅSNING
Tryckmätaren som finns i DuPont Tychem Universal Pressure Test Kit (p/n 990810-UV) är kalibrerad av tillverkaren,
Dwyer® Instruments, före leverans och installation. Enligt Dwyer Instruments krävs inget regelbundet underhåll
eller smörjning för att mätaren ska fungera korrekt under normala driftsförhållanden.
Ibland kan dock mätaren kräva nolljustering. Då behöver man ställa in pekaren exakt på nollmarkeringen genom
att man skruvar på den yttre nolljusteringsskruven på undersidan av höljet. Detta måste göras medan mätarens
membran är i horisontellt läge (så som den är installerad i paketet).
För att kontrollera kalibreringen krävs ytterligare en mätare eller manometer med känd precision och känt inter-
vall som ansluts ”inline” till denna mätare och trycksätts. Båda mätarna ska läsas av för att se om precisionen är
godtagbar. Kontakta DuPont för att diskutera reparations- eller bytesalternativ ifall precisionen inte är acceptabel.
AVSNITT 20 INSTRUKTIONER FÖR LUFTTRYCKSPROVNING
Lämna dräkten i en omgivande temperatur på (20 ± 5) °C. under minst en timme.
Vik upp dräkten med framsidan nedåt på en jämn, ren testyta som inte är i närheten av värmekällor eller luft-
strömmar.
Jämna ut veck och rynkor i dräkten så långt det är möjligt.
Arbeta från dräktens utsida och lossa de perforerade, runda yttre locken från alla utloppsventiler. Lägg dem åt
sidan så att de kan sättas tillbaka efter provningen.
Avlägsna gummimembranen försiktigt och kontrollera att de inte har sprickor eller att de är i försämrat tillstånd
med ett förstoringsglas. Skadade eller försämrade membran ska bytas ut.
Tychem TK, modell TK614T/TK615T (tillvalskod 00/5C) är utrustad med 2 utloppsventiler.
Välj metallanslutningarna med bajonettfattning markerade med ”P” som passar ventilerna i det plagg Tychem TK
modell TK614T/TK615T (tillvalskod 00/5C) som ska testas.
Från plaggets utsida, tryck in varje anslutning ordentligt i en utloppsventil vars membran avlägsnats. Vrid adap-
tern medurs cirka 1/8 varv för att låsa fast den. TA INTE I. Om adaptern inte låses fast erhålles ingen tätning och
plagget kommer inte att bibehålla trycket. DÄREMOT: KAN ANVÄNDNING AV ÖVERDRIVEN KRAFT ORSAKA BESTÅ-
ENDE SKADOR PÅ UTLOPPSVENTILEN. Anslutningen för uppblåsningsslangen till ventilerna har en vinkel på 90°.
Anslutningen för ventilernas sensorslang är rak.
När du två anslutningarna kopplats in, anslut den förstärkta uppblåsningsslangen med stor diameter till den pas-
sande utloppsventil-anslutningen på plagget.
Anslut den genomskinliga slangen med liten diameter till det andra utloppsventil-anslutningen på plagget.
Stäng plagget. Håll blixtlåset nära löparen samtidigt som du drar stadigt i plaggets dragtapp. Dra i riktning mot
den öppna delen av stängningsmekanismen. Smörj löparen, vid behov, i enlighet med avsnittet om smörjning av
stängningsmekanismen i denna bruksanvisning.
Placera provningspaket-väskan nära plagget.
Anslut provningspaketet till elnätet. Blåsmaskinens transformator är utformad för att vara universellt elektriskt
kompatibel. En uttagsadapter (ingår ej) kan krävas för att ansluta strömsladden till det lokala uttaget. ANVÄND
ENDAST STANDARDADAPTRAR.
Tryck på den stora röda knappen en gång för att testa blåsmaskinens funktion. Tryck på den stora röda knappen
igen för att stänga av blåsmaskinen.
Anslut uppblåsningsslangen med bred diameter till det svarta luftutloppet på provningspaketet. Utloppet är pla-
cerat ovanför den röda knappen på provningspaketet. Lås det i sin position genom att fälla upp de två silverspa-
karna på varje sida om luftslangens ände
Anslut den genomskinliga sensorslangen till sensorfästet på provningspaketet. Kontrollera att anslutningen klick-
ar fast och att det inte går lätt att dra av slangen från anslutningen.
AVSNITT 21 UPPBLÅSNINGSPROVNING ENLIGT EN 464
Tryck på den stora röda knappen på provningspaketet för att sätta på blåsaren.
Vrid den stora blå ventilspaken ett kvarts varv moturs till “SUIT FILL”-läget för att blåsa upp plagget.
Obs: Tryckmätaren kommer inte börja läsa av trycket förrän plagget nästan är helt uppblåst.
Blås upp dräkten försiktigt till ett tryck på (1750 ± 50) Pa.
Bibehåll trycket på (1700 ± 50) Pa under 10 minuter genom att tillsätta luft, vid behov, samtidigt som du ser till
att eventuella veckade delar slätas ut och att dräkten sträcks ut på lämpligt sätt.
Obs: Under denna tid stabiliseras temperaturen och trycket i dräkten når jämvikt.
När de 10 minuterna är förbi, justera trycket i dräkten till (1650 ± 30) Pa.
Låt ytterligare 6 minuter gå och anteckna tryckfallet i Pa. Tryckfallet får inte överstiga 300 Pa för överensstämmelse
med EN 943-1. Resultaten kan antecknas i “Logg för inspektion och provning av plagget” på Garment Inspection
& Test Log. (Appendix)
AVSNITT 22 SKYDD MOT GENOMTRÄNGNING
Följande provningsresultat visar motståndskraften mot genomträngning av kemikalier för material, handskar och
visir på Tychem TK enligt kraven i EN 943-2.
Alla prov har genomförts i laboratoriemiljö av oberoende, godkända laboratorier.
Tabellen visar genomsnittlig genombrottstid i minuter. Teckenförklaring: V =vätska / G=gas
Kemikalie Aggrega-
tionstillstånd
Tychem
TK-material
NORTH Silver Shield
- SSG-handske** Visir***
Aceton L > 480** > 480 > 480
Acetonnitril L > 480** > 480 > 480
Ammoniak G > 480** > 480 > 480
Koldisulfid L > 480** > 480 > 480
Klor G > 480** > 480 > 480
Diklormetan L > 480** > 480 > 480
Dietylamin L > 480** > 60 > 480
Etylacetat L > 480** > 480 > 480
Kemikalie Aggrega-
tionstillstånd
Tychem
TK-material
NORTH Silver Shield
- SSG-handske** Visir***
n-Heptan L > 480* > 480 > 480
Väteklorid G > 480** > 480 > 480
Metanol L > 480** > 60 > 480
Natriumhydroxid 40% L > 480** > 480 > 480
Svavelsyra 98% L > 480** > 480 > 480
Tetrahydrofuran L > 480** > 60 > 480
Toluen L > 480** > 480 > 480
* Tester utförda i enlighet med EN ISO 6529
** Tester utförda av NORTH™ i enlighet med EN374-1
*** Tester utförda i enlighet med EN 374-3
SUOMI
SISÄLLYSLUETTELO JAKSO
Sisäpuolella olevat tuoteselostemerkinnät .................................................................................................................... 1
Yleistä tietoa ......................................................................................................................................................................................................... 2
Puvun ominaisuudet .................................................................................................................................................................................. 3
Rajoitukset ja varoitukset .................................................................................................................................................................... 4
Dekontaminointi ............................................................................................................................................................................................. 5
Dekontaminointi kentällä .................................................................................................................................................................... 6
Likaantuneet vaatteet .............................................................................................................................................................................. 7
Hävittäminen ...................................................................................................................................................................................................... 8
Propriétés physiques du tissu de la combinaison Tychem® TK ................................................................ 9
Käsinejärjestelmän vaihtaminen ............................................................................................................................................ 10
Visiirin huurtumisen estäminen ............................................................................................................................................... 11
Suositeltu pukemismenetelmä ................................................................................................................................................. 12
Suositeltu riisumismenetelmä ................................................................................................................................................... 13
Uloshengitysventtiilin kalvon vaihtaminen .............................................................................................................. 14
Suositellun käytön kesto .................................................................................................................................................................... 15
Säilytys .................................................................................................................................................................................................................... 16
Sulkimien voiteleminen ..................................................................................................................................................................... 17
Painesarjan yleiskuvaus (990810-UV) .............................................................................................................................. 18
Tason A täyttötestisarjan mittarin kalibrointi .......................................................................................................... 19
Ilmanpainetestausta koskevat ohjeet ............................................................................................................................... 20
Täyttötesti standardin EN 464 mukaisesti .................................................................................................................... 21
Läpäisevyys ....................................................................................................................................................................................................... 22
Garment Inspection & Test Log ............................................................................................................................
DuPont Key Contact Details And Numbers ............................................................................................
APPENDIX
Other Certifications Independent Of CE Certification ...............................................................
JAKSO 1 SISÄPUOLELLA OLEVAT TUOTESELOSTEMERKINNÄT
Tavaramerkki. Haalarien valmistaja. Mallitunniste. Tarkastus- ja laadunvarmistussertifi-
kaatit on antanut SGS United Kingdom Ltd., Weston-super-Mare, BS226WA, UK, EU:n ilmoitettu laitos nro 0120.
Osoittaa, että tuote vastaa kemikaalinsuojavaatteita koskevia EU-standardeja. Tyypin 1a-ET koko
kehon suojaus, joka saavutetaan Tychem® TK -mallilla TK614T (mallivaihtoehdon koodi 00 tai 5C) ja Tychem®
TK -mallilla TK615T (mallivaihtoehdon koodi 00 tai 5C) standardien EN 943-1:2002 ja EN 943-2:2002 mukaisesti.
Käyttäjän on luettava nämä käyttöohjeet. Kokosymboleissa ilmoitetaan vartalon mitat (cm) ja vastaava
kirjainkoodi. Tarkista vartalon mitat ja valitse oikea koko. Helposti syttyvää materiaalia. Suojaa avotulelta.
Valmistuspäivämäärä. Muut sertifiointia (sertifiointeja) koskevat tiedot, jotka eivät riipu CE-merkinnästä
ja eurooppalaisesta ilmoitetusta laitoksesta.
JAKSO 2 YLEISTÄ TIETOA
Olet hankkinut DuPont™ Tychem® TK -mallin TK614T/TK615T (mallivaihtoehdon koodi 00/5C) rajoitettuun
käyttöön tarkoitetun kaasutiiviin kemikaalinsuojapuvun. Puku on valmistettu DuPontin valmistamasta Tychem®
TK -kankaasta, joka suojaa useilta kaasumaisilta, nestemäisiltä ja kiinteiltä kemikaaleilta. Puku on tarkoitettu käy-
tettäväksi ainoastaan tietynlaisissa saastuneissa ympäristöissä. Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti ja noudata
niitä tarkkaan.
Tychem® TK -mallin TK614T/TK615T (mallivaihtoehtojen koodit 00/5C) rajoitettuun käyttöön tarkoitetuille kaasu-
tiiviille puvuille on myönnetty CE-merkki, joka osoittaa, että tuote vastaa henkilönsuojaimia koskevia EU-standar-
deja. Puvut on testattu ja merkitty standardien EN 943-1:2002 ja EN 943-2:2002 mukaisesti. Kyseiset standardit
määrittelevät suojausvaatimukset niin valmistusmateriaalien kuin koko puvun osalta.
Tychem® TK -mallin TK614T/TK615T (mallivaihtoehtojen koodit 00/5C) rajoitettuun käyttöön tarkoitetut kaasutii-
viit puvut täyttävät tyypin 1a-ET pelastusjoukkojen rajoitettuun käyttöön tarkoitetuille kaasutiiviille kemikaalin-
suojapuvuille asetetut suojausvaatimukset.
Tychem® TK -mallin TK614T/TK615T (mallivaihtoehtojen koodit 00/5C) rajoitettuun käyttöön tarkoitettuja kaasu-
tiiviitä pukuja on käytettävä yhdessä standardin EN 137:2006 mukaisen kannettavan avoimeen kiertoon perustu-
van paineilmalaitteen kanssa.
JAKSO 3 PUVUN OMINAISUUDET
Tychem® TK -mallin TK614T/TK615T (mallivaihtoehtojen koodit 00/5C) rajoitettuun käyttöön tarkoitettu kaasutii-
vis puku on yksiosainen vaate, joka on tarkoitettu suojaamaan käyttäjän koko keho sekä kannettava hengityslaite.
Puvussa on suuri puolijäykkä visiiri. Visiirin materiaalit kestävät standardissa EN 943-2:2002 lueteltujen kemikaa-
lien läpäisyn.
Puvussa on kaksi uloshengitysventtiiliä, joiden kautta puvun sisällä vallitseva ylipaine pääsee purkautumaan. Näin
varmistetaan, että paine puvun sisällä ei ylitä arvoa 400 Pa standardin EN 943-1:2002 vaatimusten mukaisesti.
Mallin TK 614 (mallivaihtoehdon koodi 00/5C) puvun etuosassa ja mallin TK 615 (mallivaihtoehdon koodi 00/5C)
takaosassa on pitkä kaasutiivis vetoketju helpottamassa pukemista ja riisumista. Vetoketjun suojana on kaksi ul-
koläppää, jotka on suljettava tarranauhalla. Vain tällöin puku on puettu asianmukaisesti.
Puvun lahkeissa on Tychem® TK -kankaasta valmistetut sukat. Nämä kiinteät sukat on tarkoitettu käytettäviksi ke-
mikaaleilta suojaavissa saappaissa. Kiinteitä sukkia ei saa käyttää suoja-asun ulkokerroksena. Saapassuojat estävät
nesteiden tunkeutumisen kemikaaleilta suojaaviin saappaisiin.
Rajoitettuun käyttöön tarkoitetun kaasutiiviin puvun mukana toimitetaan kaksikerroksinen käsinejärjestelmä. Se
koostuu laminoidusta sisäkäsineestä, joka antaa erinomaisen suojan kemikaalien läpäisyä vastaan (Honeywell
North™ Silver Shield/4HTM), ja ulommasta butyyli- (mallivaihtoehto 00) tai Viton® (mallivaihtoehto 5C) -käsi-
neestä, joka suojaa mekaanisilta vaaroilta. Ulompi butyyli- tai Viton®-käsine suojaa myös rajoitetusti tiettyjen
kemikaalien läpäisyltä. Käsineet kiinnitetään pukuun höyrytiiviillä renkaalla ja kiinnitysjärjestelmällä, ja ne ovat
loppukäyttäjän vaihdettavissa.
Puvun vyötäröllä on tukea antava ja istuvuutta parantava sisäinen säädettävä vyöjärjestelmä.
JAKSO 4 RAJOITUKSET JA VAROITUKSET
DuPont™ Tychem® -mallin TK614T/TK615T (mallivaihtoehdon koodi 00/5C) rajoitettuun käyttöön tarkoitettuja
kaasutiiviitä pukuja saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat saaneet täyden koulutuksen puvun asianmukaiseen
käyttöön ja jotka ovat perehtyneet puvun käyttöön. On ehdottomasti varmistettava, että valittu puku antaa riittä-
vän suojan työpaikalla esiintyviltä vaaroilta perusteellisen riskien arvioinnin perusteella.
Tychem® TK -puvut on suunniteltu erityisesti rajoitettuun käyttöön tarkoitetuiksi vaatteiksi. Tychem® TK -puvut
ovat silti osoittautuneet laajemmassa käytössä kertakäyttöisiä kankaita kestävämmiksi.
Tychem® TK -puvut on tarkistettava seuraavissa tilanteissa:
1. Välittömästi, kun puku on vastaanotettu toimittajalta.
2. Ennen kuin puku otetaan käyttöön ja puetaan.
3. Kun puku on ollut käytössä ja ennen kuin puku puetaan uudelleen käyttöä varten.
4. Vuosittain.
Tarkastuksessa määritetään, onko vaatteen suojausteho heikentynyt. Käyttäjän tulee tarkistaa puku ennen käyt-
töä etenkin, jos pukua on käytetty aiemmin. Älä käytä saastuneita, vaurioituneita tai ominaisuuksiltaan muuttu-
neita Tychem® TK -pukuja.
Varoitus: Kaasutiiviit Tychem® TK -puvut on valmistettu hengittämättömistä materiaaleista, jotka suojaavat
käyttäjän täysin ilmatiiviisti. Tämä vaikuttaa käyttäjän luonnolliseen ruumiinlämpötilan säätelyyn. Käyttäjän läm-
pökuormittuminen on estettävä tai sitä on rajoitettava asianmukaisin toimenpitein, kuten käyttämällä jäähdytys-
järjestelmää ja pitämällä työskentelyssä vastaavasti taukoja. Kaasutiiviin Tychem® TK -puvun enimmäiskäyttöaika
riippuu muun muassa seuraavista tekijöistä: ilmanvaihto, ympäristöolosuhteet, ilmasto asun sisällä, käyttäjän
fyysinen ja psyykkinen kunto, työskentelynopeus ja työkuorma. ACGIH:n (American Conference of Governmental
Industrial Hygienists, Cincinnati) TLV™-taskuoppaassa on esitetty eräiden vaatteiden korjatut lämpökuormituk-
sen rajat. Tarkkaile lämpökuormitukseen viittaavia oireita. Jos oireet viittaavat selkeästi lämpökuormittumiseen,
poistu välittömästi työskentelyalueelta, riisu asu mahdollisimman nopeasti dekontaminoinnin jälkeen ja hakeudu
lääkärin hoitoon.
Tychem® TK -pukuja voi käyttää –25 °C...88 °C (–13 °F...190 °F) ympäristön lämpötilassa. Kaasutiiviit Tychem® TK
-puvut tarjoavat vähän tai ei ollenkaan lämmöneristystä, joka suojaa käyttäjän ihoa pitkäaikaiselta altistumiselta
kuumalle tai kylmälle. Puvun lämpötila-alue on reilusti yli lämpötilojen, joita iho voi kestää ilman vammoja.
Huomautus: Tämä käytettävissä oleva lämpötila-alue perustuu ainoastaan materiaalin fysikaalisten ominaisuuk-
sien arviointiin. Käyttäjän tulee ottaa huomioon, että kemikaaliläpäisevyys riippuu lämpötilasta.
Tychem® TK -kangas täyttää syttyvyydelle standardissa EN943-2: 2002 asetetut vaatimukset, mutta se ei ole pa-
lamaton. Tychem® TK -kankaasta valmistettuja pukuja ei tule käyttää palo- tai räjähdysvaarallisissa ympäristöissä.
Tychem® TK -kankaassa ei ole antistaattista käsittelyä.
Käyttäjän on varmistettava muiden käytettävien elementtien yhteensopivuus kaasutiiviin Tychem® TK -puvun
kanssa (esim. kannettava hengityslaite, kemikaaleilta suojaavat saappaat, viestintäjärjestelmät, jne.).
JAKSO 5 DEKONTAMINOINTI
Rajoitettuun käyttöön tarkoitetut kaasutiiviit Tychem® TK -mallin TK614T/TK615T (mallivaihtoehdon koodi 00/5C)
puvut on suunniteltu käytettäviksi, kunnes ne vaurioituvat tai saastuvat tai ne eivät enää läpäise silmämääräistä
tarkastusta tai kaasutiiviyden tarkastusta. Jos vaate saastuu käytön aikana, se on hävitettävä. Jos vaate vaurioituu
käytön aikana, vetäydy välittömästi syrjään, käy läpi dekontaminointi kentällä ja hävitä sitten vaate.
Vaatteen käytöstä vastaavan turvallisuuden asiantuntijan vastuulla on määrittää, onko puku saastunut vai voiko
sen käyttöä jatkaa turvallisesti.
JAKSO 6 DEKONTAMINOINTI KENTÄLLÄ
Jos puku on saastunut tai sen epäillään saastuneen, käyttäjän on ensimmäiseksi käytävä läpi dekontaminointi
kentällä. Kentällä tapahtuvan dekontaminoinnin tarkoituksena on, että käyttäjä voi riisua vaatteen koskettamatta
sen ulkopinnoilla olevia haitallisia aineita. Dekontaminointi kentällä ei takaa vaatteen uudelleenkäytön turvalli-
suutta. Jos tiedät tai epäilet vaatteen saastuneen, hävitä se dekontaminoinnin jälkeen.
JAKSO 7 LIKAANTUNEET VAATTEET
Jos puku on likaantunut, mutta ei vaarallisten aineiden saastuttama, se voidaan puhdistaa ennen uudelleen-
käyttöä. Poista lika vedellä, miedolla astianpesunesteellä, pehmeällä harjalla ja käsipyyhkeellä. Huuhtele puku
huolellisesti puhtaalla vedellä ja anna sen kuivua ilmassa. Älä pese pukuja kemiallisesti tai pesukoneessa. Älä
kuivaa pukuja kuumalla ilmalla tai kuivausrummussa. Älä valkaise vaatteita, jos niitä on tarkoitus käyttää uudel-
leen. Tarkista puhdistettu puku huolellisesti ennen uudelleenkäyttöä tässä käyttöohjeessa annettujen ohjeiden
mukaisesti. Älä käytä pukua uudelleen, jos se ei läpäise tarkastusta tai siinä on havaittavissa merkkejä muutoksista,
vaurioista tai saastumisesta.
JAKSO 8 VITMINEN
Tychem® TK -materiaali on valmistettu polymeereistä, joiden rakennekaavassa ei ole halogeeneja.
Jos Tychem® TK -puvut eivät ole saastuneet, ne voidaan haudata tai polttaa. Saastumattomat Tychem® TK -puvut
voidaan polttaa laitoksessa, jossa käsitellään muoveja sisältäviä seoksia. Samoin saastumaton kemikaalinsuoja-
vaate voidaan polttaa laitoksessa, joka ottaa vastaan muovimateriaaleja. Tychem® TK -puvut sisältävät lukuisia
erilaisia muoveja. Ne eivät sovellu kierrätettäviksi. Saastuneet vaatteet, joita ei voi käsitellä turvallisesti ilman
suojavarusteita, on hävitettävä muun vaarallisen jätteen mukana paikallisten määräysten mukaisesti. Ennen hä-
vittämistä puku on suositeltavaa rikkoa esimerkiksi leikkaamalla hiha tai lahje irti, jotta pukua ei enää voi käyttää.
JAKSO 9 TYCHEM® TK PUKUMATERIAALIN FYSIKAALISET OMINAISUUDET
Toimitetut näytteet testattiin standardin EN943-1:2002 lausekkeiden B.2.3, B.2.4, B.2.5, B.2.6, B.2.8, B.2.9, B.2.14
ja B.3.5 mukaisesti (ottaen huomioon standardissa 943-2 kuvatut vähimmäisvaatimukset).
Ominaisuus Testimenetelmä Tulos Tulosluokka
Hankauskestävyys EN 530, menetelmä 2 > 2000 jaksoa 6/6**
Taivutuskestävyys
(MD/XD)*
EN ISO 7854, mene-
telmä B > 1000 jaksoa 1/6**
Taivutuskestävyys
alhaisissa lämpötiloissa
(–30 °C) (MD/XD)*
EN ISO 7854
menetelmä B –30 °C:n
lämpötilassa
> 500 jaksoa 3/6**
Poikittainen repäisylu-
juus (MD/XD)* EN ISO 9073-4 > 150 N 6/6
Vetolujuus EN ISO 13934-1 > 250 N 4/6
Pistonkestävyys EN 863 > 10 N 2/6***
Tulenkestävyys EN 13274-4:2001,
menetelmä 3
Ei pisaroita, ei
palamista, ei reiän
muodostumista
2/3**
Saumojen kestävyys EN ISO 13935-2 > 500 N 6/6
* MD = koneen suunta / XD = poikkisuunta
** Paineastia.
*** Vaate ei välttämättä sovellu käytettäväksi töissä, joissa on suuri materiaalin lävistymisen vaara.
JAKSO 10 KÄSINEJÄRJESTELMÄN VAIHTAMINEN
Varoitus: jos käyttäjä vaihtaa käsineet, puvun painetesti on suoritettava välittömästi, jotta asianmukainen
asennus ja puvun ilmatiiviys voidaan varmistaa.
Käsinejärjestelmän irrottaminen
1. Käännä sisempi hiha ja käsine.
• Työnnä käsivarsi hihaan.
Tartu PVC-renkaan yllä olevaan kankaaseen.
• Käännä hiha nurin päin vetämällä kangas ulos.
• Jatka vetämistä, kunnes pääset käsiksi käsinekiinnittimen ympärillä olevaan teippiin.
2. Irrota teippi. Fig. 1
3. Irrota kuminauha(t) kiinnittimestä. Fig. 2
4. Avaa kiinnitin 8 mm (5/16’’) hylsyavaimella. (Älä käytä ruuvimeisseliä.) Irrota kiinnitin. Fig. 3
5. Irrota kuminauha(t). Fig. 4
6. Työnnä käsi nurin päin käännettyyn hihaan. Irrota käsinejärjestelmä.
7. Irrota PVC-rengas käsinejärjestelmästä.
Vaihtokäsinejärjestelmän valmisteleminen
1. Jos käytössä on kaksi käsinettä, sisemmän ja ulomman kemikaalinsuojakäsineen sisältävä käsinejärjestelmä,
pue uusi sisäkäsine käteen.
2. Pue uusi ulompi käsine samaan käteen uuden sisäkäsineen päälle.
3. Purista käsi nyrkkiin, jotta kahden käsinekerroksen väliin jäänyt ilma puristuu ulos.
4. Vedä käsi varovasti käsineestä ja varo samalla, ettei mikään käsineen sormista käänny nurin päin. Kun vedät
käden käsineestä, estä sormiosien kääntyminen nurin päin pitämällä toisella kädellä sisemmän ja ulomman
käsineen sormenpäistä kiinni.
5. Kiinnitä vanhan käsinejärjestelmän PVC-rengas uuteen käsinejärjestelmään pitämällä PVC-rengasta vastakkai-
selta puolelta ja asettamalla se 7,5 cm:n (3 tuuman) päähän käsineestä.
6. Pue käsinejärjestelmä käteen ja purista käsi nyrkkiin, jotta ilma puristuu käsineestä ulos. Kun vedät käden
käsineestä, estä sormiosien kääntyminen nurin päin pitämällä toisella kädellä sisemmän ja ulomman käsineen
sormenpäistä kiinni.
Käsinejärjestelmän vaihtaminen
1. Varmista, että asetat oikean käsineen (vasemman tai oikean käden) oikeaan hihaan. Aseta käsine hihaan niin,
että käsineen aukko on rannetta kohti ja peukalo on samassa linjassa hihan ja hartian sauman kanssa.
2. Vedä käsinejärjestelmää hihan rannetta kohti, kunnes se on tiukalla. Fig. 5
3. Aseta yksi paksu lateksiton kuminauha puvun kankaalle PVC-renkaan keskelle. Fig. 6
4. Aseta kiinnitin kuminauhan päälle ja kiristä 8 mm (5/16’’) hylsyavaimella. Kiristä käsin tiukkaan. (Kiristysmo-
mentti 6,1–6,8 Nm [4,5–5 ft lb].). Fig. 7
5. Aseta yksi paksu lateksiton kuminauha kiinnittimen päälle. Fig. 8
6. Kierrä ympärille kaksi täyttä kierrosta 5 cm (2”) leveää ilmastointiteippiä tai vinyyliteippiä. Fig. 9
7. Käännä hihan oikein päin.
Työnnä käsivarsi hihaan.
Tartu PVC-renkaan yllä olevaan kankaaseen.
• Käännä hihan oikein päin vetämällä kangas ulos.
• Kankaan tulee olla tasaisesti ranteen ympärillä ja lähellä PVC-rengasta.
8. Tarkista peukalon asento käsineessä.
9. Toista kaikki vaiheet toisen käsineen kohdalla.
Puvun testaaminen käsineen asentamisen jälkeen
1. Suorita puvun painetesti noudattamalla testisarjan käyttöohjeessa annettuja ohjeita.
2. Taittele käyttöohjeen tai asianmukaisten ohjeiden mukaisesti.
JAKSO 11 VISIIRIN HUURTUMISEN ESTÄMINEN
Visiiri voi tietyissä olosuhteissa huurtua. DuPont ei ole käsitellyt visiiriä huurtumisen estävin menetelmin. Visiirin
sisäpintaan voi käyttää kaupallisesti saatavilla olevia, pehmeille muoveille soveltuvia huurtumisen estäviä aineita.
Pidä lisäksi käden ulottuvilla puhdas ja pehmeä liina, jolla visiirin sisäpinnan voi pyyhkiä käytön aikana.
SUOMI SVENSKA
SUOMI SVENSKA
IFU . 32 IFU . 33
JAKSO 12 SUOSITELTU PUKEMISMENETELMÄ
Toisen henkilön on oltava apuna kemikaalinsuoja-asua puettaessa tai riisuttaessa. Jos olet ulkotiloissa, estä vaat-
teen vaurioituminen suojaamalla maa kankaalla. Käytä tukevaa tuolia, penkkiä tai jakkaraa, jossa ei ole teräviä
reunoja.
1. Tarkista vaate silmämääräisesti ennen pukemisen aloittamista:
Vaatteessa ei saa olla havaittavissa värimuutoksia tai vaurioita.
• Sisempien käsineiden tulee olla työnnettyinä kokonaan ulompiin käsineisiin.
• Poistoventtiilien sisä- ja ulkopuolella ei saa olla korkkeja, tulppia tai vaahtopehmusteita.
2. Poista kaikki korut ja esineet (kynät, avainrenkaat, henkilökortit, veitsikotelot, jne.), jotka voivat vaurioittaa vaatetta.
3. Tarkista hengityslaitteen toiminta ja aseta se lähelle pukeutumispaikkaa.
4. Tarkista saappaiden koko ja kunto silmämääräisesti ja aseta ne valmiiksi lähelle.
5. Avaa vaatteen vetoketju kokonaan.
6. Tarkista oikea koko vaatteen kokomerkinnästä.
7. Käsittele visiirin sisäpinta huurtumisenestoaineella. Katso kohta: Visiirin huurtumisen estäminen
8. Riisu kengät. Vaatteen sukat puetaan kemikaalinsuojasaappaiden sisälle. Nämä sukat eivät ole riittävän kestävät ja
luistamattomat käytettäviksi saapassuojina.
9. Istuudu ja työnnä jalkasi puvun lahkeiden kautta puvun sukkiin. Ojenna jalkasi mahdollisimman pitkäksi, kun vedät
vaatteen ylös lantion ympärille. Vedä saapassuojat ylös ja pue kemikaalinsuojasaappaat. Vedä sitten saapassuojat alas
mahdollisimman pitkälle saappaiden päälle. Fig. 10
10. Seistessäsi kiinnitä ja säädä vaatteen vyö niin, että puku istuu hyvin.
11. Seistessäsi ja vaatteen yhä ollessa lantion tasolla, pue hengityslaitteen selkäosa.
12. Pue hengityslaitteen kasvo-osa ja tarkista sen toiminta. Säästä hengityslaitteen ilmaa irrottamalla ilmansyöt-
tö kasvo-osasta siksi aikaa kun puku on auki ja pystyt hengittämään raikasta ilmaa. Jos käytössä on letkulla
varustettu hengityslaite, kiinnitä kaikki muut liitännät ja tee kaikki muut säädöt.
13. Pue päänsuojain ja viestintävälineet. Fig. 11
14. Liitä kasvo-osa ilmansyöttöön ja varmista, että hengityslaite toimii asianmukaisesti.
15. Työnnä toinen käsi vaatteen hihaan ja vedä hiha olkapäähän asti. Varmista, että kätesi on varmasti käsineen
sisällä.
16. Työnnä toinen kätesi hihaan ja käsineeseen ja vedä vaate toisen olkapään yli.
17. Vedä vaate hengityslaitteen selkäosan yli ja varmista, että mikään ei estä ilman virtausta.
18. Anna toisen henkilön sulkea vetoketju hitaasti. Anna toisen henkilön sulkea ja kiinnittää vetoketjun päälle
tulevat läpät. Fig. 12
JAKSO 13 SUOSITELTU RIISUMISMENETELMÄ
1. Jos vaate on saastunut tai sen epäillään saastuneen, sinun on ensimmäiseksi käytävä läpi dekontaminointi
kentällä.
2. Jatka hengityslaitteen käyttämistä, kunnes vaate on riisuttu ja poistettu.
3. Anna toisen henkilön auttaa vaatteen riisumisessa dekontaminoinnin jälkeen. Jos vaate on dekontaminoitunut,
avustavan henkilön on käytettävä suojavaatteita ja hengityslaitetta.
4. Seistessäsi anna toisen henkilön avata vetoketju ja vetää vaate alas olkapäiltäsi. Anna toisen henkilön auttaa
sinua vetämään kätesi hihoista. Irrota ulkoiset ilmaletkut vaatteesta, kun siirryt käyttämään pakopulloa.
5. Laske vaate lanteiden alle ja istuudu. Älä koske vaatteen sisäpintaan. Anna toisen henkilön riisua saappaasi,
vetää vaate jaloistasi ja poistaa vaate päältäsi.
6. Kun vaate on riisuttu, voit riisua hengityslaitteen kasvo-osan ja selkäosan.
JAKSO 14 ULOSHENGITYSVENTTIILIN KALVON VAIHTAMINEN
Tychem® TK -mallin TK614T/TK615T (mallivaihtoehtojen koodit 00/5C) vaatteissa on Pirelli®-poistoventtiilit. Pirelli®
suosittelee poistoventtiilien kalvojen tarkistamista suurennuslasilla säännöllisesti aina vaatteen tarkastuksen yh-
teydessä. Kalvo on vaihdettava, jos siinä on havaittavissa murtumia tai merkkejä kunnon heikentymisestä.
Vaihda Pirelli®-poistoventtiilien kalvo seuraavasti:
1. Poista vaatteen ulkopinnalta käsin rei’itetyt pyöreät kannet kaikista poistoventtiileistä. Aseta ne sivuun odotta-
maan uudelleenasennusta kalvojen vaihdon jälkeen. Fig. 13
2. Irrota kuminen kalvo varovasti kaikista poistoventtiileistä rullaamalla kalvon reunaa keskiosaa kohti ja vetämäl-
lä kalvon kanta varovasti irti venttiilin rungon keskiosasta. Hävitä käytetty kalvo. Fig. 14
3. Aseta uuden kalvon kanta venttiilin rungon keskiosaan. Vedä kalvon kantaa varovasti vaatteen sisäpuolelta ja
paina samalla kevyesti kalvon keskikohtaa sisään, kunnes kalvo napsahtaa paikalleen. Pirelli®-kalvo voi vaurioi-
tua, jos vedät liian voimakkaasti läpän kannasta. Fig. 15
4. Aseta poistoventtiilien kannet takaisin paikoilleen. Paina pyöreät rei’itetyt kannet poistoventtiilin runkoon.
Fig. 16
JAKSO 15 SUOSITELLUN KÄYTÖN KESTO
Tychem® TK -mallin TK614T/TK615T (mallivaihtoehtojen koodit 00/5C) pukuja voi käyttää niin kauan kuin ne läpäi-
sevät täyden silmämääräisen tarkastuksen ja sisäisen painetestin standardin EN 464 mukaisesti.
Tychem® TK -mallin TK614T/TK615T (mallivaihtoehtojen koodit 00/5C) puvut sisältävät materiaaleja, joiden
kestoajasta ei ole saatavilla tarkempia tietoja. Suosittelemme vaatteiden siirtämistä vain harjoittelukäyttöön ja
vastaavaa merkitsemistä, kun tuotteen hankkimisesta on kulunut 5 vuotta.
Lisätietoa poistoventtiilien vaihtokalvojen tilaamisesta saat DuPontilta. Tietoa poistoventtiilin kalvon vaihtami-
sesta on jaksossa 14.
JAKSO 16 SÄILYTYS
Säilytä Tychem® TK -mallin TK614T/TK615T (mallivaihtoehtojen koodit 00/5C) vaatteita viileässä, pimeässä ja kui-
vassa tilassa, jossa ei ole likaa eikä hyönteisiä.
Muun muassa auringonvalon, otsonin, korkeiden lämpötilojen (≥49 °C), pakokaasujen, raskaiden esineiden pai-
non alle puristumisen ja terävien reunojen tiedetään heikentävän puvun materiaaleja.
Säilytä pukuja laatikoissa, laukuissa tai vaateripustimissa. Älä koskaan astu kemikaalinsuojavaatteiden päälle. Älä
koskaan aseta raskaita esineitä kemikaalinsuojavaatteiden päälle.
JAKSO 17 SULKIMIEN VOITELEMINEN
Voit voidella huonosti liikkuvan vetoketjun tai sulkimen. Levitä parafiinivahaa kevyesti sulkimen hampaisiin. Voi-
telun jälkeen poista liika voiteluaine ja varmista vetoketjun toimivuus sulkemalla ja avaamalla se useaan kertaan.
Kaasutiiviin puvun kaasutiivis vetoketju voi vaurioitua, jos sitä käsitellään liian voimakkaasti tai epäasianmukai-
sesti. Kun avaat tai suljet vetoketjun, pidä toisella kädellä hammastus lähellä lukkoa ja vedä lukkoa hammastuksen
suuntaisesti.
JAKSO 18 PAINESARJAN YLEISKUVAUS 990810UV
DuPont™ Tychem® -yleispainetestisarja on suunniteltu tason A DuPont™ Tychem® -asujen testaamiseen standar-
din ASTM F 1052 mukaisella vakiotestimenetelmällä kaasuilta ja höyryiltä suojaavien asujen painetestaukseen tai
vaarallisten jätteiden käsittelyä ja hätävalmiutta (HAZWOPER) koskevassa 29CFR1910.120-standardissa kuvatulla
menetelmällä; EN 464, Kaasutiiviiden pukujen vuototiiviyden määrittäminen; ja ISO 17491-1 (menetelmät 1 ja
2), Sisäpuolinen painetesti. Sarjaa voi käyttää muiden Pirelli®- tai Auer®-poistoventtiileillä varustettujen tason A
vaatteiden kanssa. Fig. 17
Yleispainesarja on pakattu mustaan salkkuun. Salkku sisältää seuraavat osat:
• itsenäinen puhallinyksikkö
painemittari (Magnehelic), joka on kalibroitu 10 inH2O paineeseen (kaksiasteikkoinen kalibrointi 2,5 kPa pai-
neeseen)
• ajastin
neljä metallista bajonettityyppistä liitintä: kaksi, jotka on merkitty kirjaimella ”A Auer®-venttiiliä varten, ja kaksi,
jotka on merkitty kirjaimella ”P Pirelli®-venttiiliä varten
• kaksi mustaa kumikorkkia
• läpimitaltaan suuri vahvistettu letku
• läpimitaltaan pieni läpinäkyvä muoviletku
• virtajohto
• vakiotestilaite.
JAKSO 19 TASON A TÄYTTÖTESTISARJAN MITTARIN KALIBROINTI
Valmistaja, Dwyer® Instruments, on kalibroinut DuPont™ Tychem® -yleispainetestisarjaan (osanro 990810-UV)
asennetun painemittarin ennen toimitusta ja asennusta. Dwyer® Instrumentsilta saatujen tietojen mukaan mitta-
rin asianmukainen toiminta ei normaaleissa käyttöolosuhteissa vaadi säännöllistä huoltoa tai voitelua.
Mittarin nollapiste on mahdollisesti säädettävä uudelleen aika ajoin. Tällöin osoitin on asetettava tarkalleen nol-
lamerkin kohdalle säätämällä ulkoista nollapisteen säätöruuvia alaosan suojuksessa. Mittarin kalvon on tällöin
oltava vaakasuorassa asennossa (kuten se on asennettu sarjaan).
Kalibroinnin tarkistamista varten mittariin on kytkettävä linjaan toinen mittauslaite tai painemittari, jonka tark-
kuus ja alue ovat tiedossa. Mittari paineistetaan. Kummankin mittarin lukemia verrataan tuloksen hyväksyttä-
vyyden arvioimista varten. Jos tarkkuus ei ole hyväksyttävä, ota DuPontiin yhteyttä korjausta tai vaihtoa varten.
JAKSO 20 ILMANPAINETESTAUSTA KOSKEVAT OHJEET
Anna puvun olla vähintään tunnin ajan huoneenlämpötilassa (20 ± 5 °C).
Levitä vaate etupuoli alaspäin tasaiselle ja puhtaalle testipinnalle kauas lämmönlähteistä ja/tai ilmavirroista.
Silota kaikki rypyt ja taitokset mahdollisimman tasaisiksi.
Poista vaatteen ulkopinnalta käsin rei’itetyt pyöreät kannet kaikista poistoventtiileistä. Aseta ne sivuun, jotta voit
kiinnittää ne takaisin paikoilleen testauksen jälkeen.
Irrota muovikalvot varovasti ja tarkista suurennuslasilla, onko niissä havaittavissa murtumia tai merkkejä kunnon
heikentymisestä. Vaihda vaurioituneet tai kunnoltaan heikentyneet kalvot.
Tychem® TK -mallin TK614T/TK615T (mallivaihtoehtojen koodit 00/5C) vaatteissa on kaksi poistoventtiiliä.
Valitse P-kirjaimella merkitty metallinen bajonettityyppinen liitin, joka sopii testattavaan Tychem® TK -mallin
TK614T/TK615T (mallivaihtoehdon koodi 00/5C) vaatteeseen.
Työnnä kukin liitin vaatteen ulkopinnan kautta poistoventtiileihin, joista on poistettu kalvot. Lukitse sovitin
paikalleen kiertämällä sitä noin 1/8 kierrosta myötäpäivään. ÄLÄ KÄYTÄ VOIMAA. Jos sovitin ei lukitu paikalleen,
tiivistymistä ei tapahdu ja paine ei pysy vaatteen sisällä. MUISTA KUITENKIN: JOS LIITTIMIEN KIINNITTÄMISEEN
YTETÄÄN VOIMAA, POISTOVENTTIILI VOI VAURIOITUA PYSYVÄSTI. Venttiilien täyttöletkun liittimissä on 90° kul-
ma. Venttiilien anturiletkun liitin on suora.
Kun olet kiinnittänyt molemmat liittimet, liitä läpimitaltaan suuri vahvistettu täyttöletku asianmukaiseen pois-
toventtiilin liittimeen vaatteessa.
Liitä läpimitaltaan pieni läpinäkyvä anturiletku toiseen vaatteessa olevaan poistoventtiilin liittimeen.
Sulje vaatteen vetoketju. Vedä vetoketjun hammastusta lukkoa kohti samalla kun vedät kevyesti vetoketjun lukos-
ta. Vedä vetoketjun lukkoa auki olevan vetoketjun hammastuksen suuntaan. Voitele vetoketjun lukko tarvittaessa
tämän käyttöohjeen sulkimien voitelua käsittelevässä kohdassa annettujen ohjeiden mukaisesti.
Aseta testisarjan salkku lähelle vaatetta.
Liitä testisarja pistorasiaan. Puhaltimessa on yleiskäyttöinen muuntaja. Virtajohdon liittäminen tästä poikkeavaan
pistorasiaan voi vaatia lähtösovittimen (ei sisälly toimitukseen) käyttämistä. KÄYTÄ VAIN VAKIOMALLISIA SOVIT-
TIMIA.
Testaa puhaltimen toiminta painamalla suurta punaista painiketta kerran. Pysäytä puhallin painamalla suurta
punaista painiketta uudelleen.
Liitä läpimitaltaan suuri täyttöletku testisarjan mustaan ilman ulostuloon. Ulostulo on testisarjan punaisen pai-
nikkeen yläpuolella. Lukitse se paikalleen taittamalla ilmaletkun pään kummallakin puolella olevat kaksi hopeista
vipua ylös.
Liitä läpinäkyvä anturiletku testisarjan anturiliittimeen. Tarkista, että liitin napsahtaa paikalleen ja että letku ei
irtoa vetämällä liittimestä.
JAKSO 21 TÄYTTÖTESTI STANDARDIN EN 464 MUKAISESTI
Käynnistä puhallin painamalla testisarjan suurta punaista painiketta.
Täytä vaate kääntämällä suurta sinistä venttiilin vipua neljänneskierros vastapäivään puvun täyttöasentoon (“SUIT
FILL”).
Huomautus: painemittari ei aloita paineen rekisteröintiä ennen kuin vaate on täytetty lähes täyteen.
Täytä puku varovasti 1750 ± 50 Pa paineeseen.
Pidä paine 1700 ± 50 Pa:ssa 10 minuutin ajan lisäämällä ilmaa tarvittaessa. Varmista samalla, että kaikki rypisty-
neet kohdat ovat suoristuneet ja että puku on levitetty ohjeiden mukaisesti.
Huomautus: tämän vaiheen aikana lämpötila on vakiintunut ja paine on tasaantunut koko puvussa.
Kun 10 minuuttia on kulunut, säädä puvun paine arvoon 1650 ± 30 Pa.
Odota 6 minuuttia ja kirjaa ylös paineen lasku pascaleina (Pa). Paine ei saa laskea yli 300 Pa, jotta standardin EN
943-1 vaatimukset täyttyvät. Kirjaa tulokset vaatteen tarkastus- ja testipöytäkirjaan (Garment Inspection & Test
Log). (Appendix)
JAKSO 22 LÄPÄISEVYYS
Seuraavat testitulokset osoittavat Tychem® TK -materiaalin, käsineiden ja visiirin kemikaaliläpäisevyyden standar-
din EN 943-2 vaatimusten mukaisesti.
Kaikki testit on tehty laboratorio-olosuhteissa riippumattomissa akkreditoiduissa laboratorioissa.
Taulukossa on ilmoitettu keskimääräinen läpäisyaika minuuteissa. Tunnus: L = neste / G = kaasu
Kemikaali Olomuoto Tychem®
TK -materiaali
NORTH Silver Shield -
SSG glove -käsine** Visiiri***
Asetoni L > 480** > 480 > 480
Asetonitriili L > 480** > 480 > 480
Ammoniakki G > 480** > 480 > 480
Rikkihiili L > 480** > 480 > 480
Kloori G > 480** > 480 > 480
Dikloorimetaani L > 480** > 480 > 480
Dietyyliamiini L > 480** > 60 > 480
Etyyliasetaatti L > 480** > 480 > 480
n-heptaani L > 480* > 480 > 480
Vetykloridi G > 480** > 480 > 480
Metanoli L > 480** > 60 > 480
Natriumhydroksidi 40 % L > 480** > 480 > 480
Rikkihappo 98 % L > 480** > 480 > 480
Tetrahydrofuraani L > 480** > 60 > 480
Tolueeni L > 480** > 480 > 480
* Testit suoritettu standardin EN ISO 6529 mukaisesti
** Testit suorittanut NORTH™ standardin EN374-1 mukaisesti
*** Testit suoritettu standardin EN 374-3 mukaisest
POLSKI
SPIS TREŚCI SEKCJA
Oznaczenia na wewnętrznej etykiecie ................................................................................................................................. 1
Informacje ogólne ......................................................................................................................................................................................... 2
Właściwości kombinezonu .................................................................................................................................................................. 3
Ograniczenia i ostrzeżenia ................................................................................................................................................................... 4
Dekontaminacja ............................................................................................................................................................................................... 5
Dekontaminacja na miejscu .............................................................................................................................................................. 6
Odzież zabrudzona ........................................................................................................................................................................................ 7
Usuwanie .................................................................................................................................................................................................................. 8
Właściwości materiału kombinezonu Tychem® TK ................................................................................................ 9
Wymiana rękawic na miejscu ...................................................................................................................................................... 10
Procedury zapobiegania zamgleniu wizjera ............................................................................................................. 11
Zalecana procedura zakładania kombinezonu ....................................................................................................... 12
Zalecana procedura zdejmowania kombinezonu ................................................................................................ 13
Wymiana membrany zaworu wydechowego .......................................................................................................... 14
Zalecany okres użytkowania ......................................................................................................................................................... 15
Przechowywanie ......................................................................................................................................................................................... 16
Środki do smarowania zamknięć ............................................................................................................................................. 17
Zestaw do pomiaru ciśnienia (990810-UV) ................................................................................................................ 18
Kalibracja zestawu do pomiaru ciśnienia poziomu A ..................................................................................... 19
Instrukcje dotyczące próby ciśnienia powietrza ................................................................................................... 20
Badanie szczelności zgodnie z EN 464 .............................................................................................................................. 21
Odporność na przenikanie ............................................................................................................................................................... 22
Garment Inspection & Test Log ............................................................................................................................
DuPont Key Contact Details And Numbers ............................................................................................
APPENDIX
Other Certifications Independent Of CE Certification ...............................................................
SEKCJA 1 OZNACZENIA NA WEWNĘTRZNEJ ETYKIECIE
Znak towarowy. Producent kombinezonu. Identyfikacja modelu. Świadectwo badania
oraz świadectwo zapewnienia jakości zostały wydane przez SGS United Kingdom Ltd., Weston-super-Mare, BS22
6WA (Wielka Brytania), jednostkę notyfikowaną numer 0120. Oznacza zgodność z normami europejskimi
dla przeciwchemicznej odzieży ochronnej. Odzież chroniąca całe ciało, typ 1a-ET uzyskany przez Tychem®
TK Model TK614T (kod opcji 00/5C) i Tychem® TK Model TK615T (kod opcji 00/5C) zgodnie z EN 943-1:2002 i
EN 943-2:2002. Użytkownik kombinezonu powinien zapoznać się z niniejszą instrukcją użytkowania.
Piktogram określa wymiary ciała (cm) i kod literowy zgodnie z tabelą rozmiarów. Należy sprawdzić swoje
wymiary i dobrać odpowiedni rozmiar kombinezonu. Materiał palny. Nie zbliżać kombinezonu do ognia.
Data produkcji. Informacje dotyczące innych certyfikatów, niezależnych od oznakowania CE i europejskiej
jednostki notyfikowanej.
SEKCJA 2 INFORMACJE OGÓLNE
Zakupili Państwo przeciwchemiczny kombinezon gazoszczelny DuPont™ Tychem® TK Model TK614T/TK615T (kody
opcji 00/5C) wykonany z wytrzymałego materiału ochronnego Tychem® TK opracowanego przez firmę DuPont do
ochrony przed wieloma substancjami chemicznymi w postaci gazowej, ciekłej i stałej. Kombinezon jest przezna-
czony do użycia wyłącznie w określonych środowiskach skażonych. Należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję
użytkowania i ściśle się do niej stosować. Jeżeli kombinezon ulegnie uszkodzeniu, zmianie lub zostanie zanieczysz-
czony, należy zaprzestać jego użytkowania.
Kombinezony gazoszczelne Tychem® TK Model TK614T/TK615T (kod opcji 00/5C) posiadają oznakowanie CE po-
twierdzające zgodność z europejskimi dyrektywami w sprawie środków ochrony indywidualnej. Kombinezony
zostały przetestowane i oznakowane zgodnie z normami EN 943-1:2002 i EN 943-2:2002, które określają wymogi
dla materiałów składowych oraz dla całego kombinezonu.
Kombinezony gazoszczelne Tychem® TK Model TK614T/TK615T (kod opcji 00/5C) spełniają wymogi przewidziane
dla ubioru gazoszczelnego przeznaczonego dla służb ratowniczych – TYP 1a-ET.
Kombinezony gazoszczelne Tychem® TK Model TK614T/TK615T (kod opcji 00/5C) muszą być stosowane z niezależ-
nym aparatem oddechowym na sprężone powietrze z obiegiem otwartym zgodnym z normą EN 137:2006.
SEKCJA 3 WŁAŚCIWOŚCI KOMBINEZONU
Kombinezon gazoszczelny Tychem® TK Model TK614T/TK615T (kod opcji 00/5C) jest kombinezonem jedno-
częściowym służącym do ochrony całego ciała i przeznaczonym do stosowania z niezależnym aparatem oddecho-
wym (SCBA).
Do kombinezonu dołączony jest półsztywny wizjer. Wizjer wykonany jest z materiałów odpornych na przenikanie
substancji chemicznych wymienionych w normie EN 943-2:2002.
Kombinezon jest wyposażony w dwa zawory wydechowe, które uwalniają nadmiar ciśnienia z wnętrza kombi-
nezonu. Dzięki temu ciśnienie wewnątrz kombinezonu nie przekracza 400 Pa zgodnie z normą EN 943-1:2002.
Długi gazoszczelny zamek błyskawiczny znajduje się w części przedniej kombinezonu Tychem® TK Model TK614T
(kod opcji 00/5C) i w tylnej części kombinezonu Tychem® TK Model TK615T (kod opcji 00/5C), co umożliwia łatwe
zakładanie i zdejmowanie kombinezonu. Zamek osłaniają dwie zewnętrzne patki, które trzeba zapiąć za pomocą
taśmy na rzepy, aby prawidłowo zakończyć zakładanie kombinezonu.
Nogawki kombinezonu są wyposażone w skarpety wykonane z materiału Tychem® TK. Skarpety są przeznaczone
do noszenia w odpowiednim obuwiu chroniącym przed substancjami chemicznymi. Nie wolno nosić skarpet na
zewnątrz obuwia ochronnego. Nogawka kombinezonu ma za zadanie zapobiegać przedostawaniu się cieczy do
wnętrza przeciwchemicznego obuwia ochronnego użytkownika.
Kombinezon gazoszczelny jest wyposażony w dwuwarstwowy system rękawic składający się z laminowanej ręka-
wicy wewnętrznej o doskonałej odporności na przenikanie substancji chemicznych (North™ by Honeywell Silver
Shield/4HTM) oraz zewnętrznej rękawicy butylowej (opcja 00) lub Viton® (opcja 5C), która w pewnym stopniu chro-
ni przed zagrożeniami mechanicznymi. Zewnętrzna rękawica butylowa lub Viton® zapewnia również ograniczoną
odporność na przenikanie niektórych substancji chemicznych. Rękawice są przymocowane do kombinezonu za
pomocą paroszczelnego systemu pierścieni i zacisków i mogą być wymieniane przez użytkownika końcowego.
Kombinezon posiada wewnętrzny system regulacji paska w talii, dzięki czemu nie opada i jest lepiej dopasowany
do ciała.
SEKCJA 4 OGRANICZENIA I OSTRZEŻENIA
Kombinezony gazoszczelne DuPont™ Tychem® TK Model TK614T/TK615T (kody opcji 00/5C) są przeznaczone wy-
łącznie dla osób, które zostały w pełni wyszkolone i wiedzą, jak prawidłowo korzystać z wyposażenia kombinezonu.
Bardzo ważne jest upewnienie się w oparciu o dogłębną ocenę zagrożenia, że wybrany kombinezon zapewni odpo-
wiednią ochronę przed zagrożeniami w miejscu pracy.
Kombinezony Tychem® TK można stosować dopóki nie zostaną uszkodzone, zmienione lub zanieczyszczone. Nie-
mniej jednak użytkowanie kombinezonów Tychem® TK wskazuje, że ich wytrzymałość jest większa niż materiałów
jednorazowego użytku.
Kombinezony Tychem® TK muszą zostać sprawdzone w następujących sytuacjach:
1. bezpośrednio po otrzymaniu od dostawcy;
2. przed oddaniem do eksploatacji;
3. po tym, gdy kombinezon był noszony, i zanim zostanie ponownie użyty;
4. co roku.
Kontrola pozwala sprawdzić, czy kombinezon zapewnia odpowiednią ochronę. Użytkownik musi sprawdzić kombi-
nezon przed założeniem go, zwłaszcza jeśli kombinezon był wcześniej używany. Nie wolno używać zanieczyszczo-
nych, uszkodzonych lub zmodyfikowanych kombinezonów Tychem® TK.
Ostrzeżenie: Kombinezony gazoszczelne Tychem® TK są wykonane z materiałów nieprzepuszczających powietrza,
które okrywają całe ciało użytkownika. Ma to wpływ na naturalną regulację temperatury ciała użytkownika. Nale-
ży podejmować działania w celu ograniczenia lub wykluczenia stresu termicznego, na przykład korzystać z układu
chłodzenia i wprowadzić odpowiedni harmonogram pracy/odpoczynku. Maksymalny czas, przez jaki można nosić
kombinezon gazoszczelny Tychem® TK, zależy od różnych czynników, takich jak między innymi dopływ powietrza,
warunki otoczenia, warunki atmosferyczne panujące wewnątrz ubioru, kondycja fizyczna i psychiczna użytkow-
nika, szybkość pracy i natężenie pracy. W podręczniku TLV™ Amerykańskiej Konferencji Rządowych Higienistów
Przemysłowych (ACGIH, Cincinnati) podano skorygowane wartości graniczne dotyczące stresu termicznego dla
niektórych rodzajów ubioru. Należy umieć rozpoznawać objawy stresu termicznego. Jeśli objawy stresu termicz-
nego są ewidentne, należy natychmiast opuścić miejsce pracy i zdjąć kombinezon tak szybko, jak to możliwe po
dekontaminacji, a następnie niezwłocznie zgłosić się do lekarza.
Kombinezony Tychem® TK mogą być używane w temperaturze otoczenia od -13°F (-25°C) do 190°F (88°C). Kom-
binezony Tychem® TK zapewniają niewielką izolację termiczną lub nie zapewniają jej w ogóle w odniesieniu do
ochrony skóry użytkownika przed długotrwałym narażeniem na wysokie lub niskie temperatury. Zakres tempera-
tur dla kombinezonu przekracza temperatury, na które ludzka skóra może być narażona bez urazów.
Uwaga: Ten dopuszczalny zakres temperatury użytkowania jest oparty wyłącznie na ocenie właściwości fizycznych
materiału. Użytkownicy powinni pamiętać, że odporność na przenikanie substancji chemicznych zmienia się pod
wpływem temperatury.
Materiał Tychem® TK spełnia wymogi dotyczące odporności na zapalenie zgodnie z normą EN943-2: 2002, ale nie
jest niepalny. Kombinezony wykonane z materiału Tychem® TK nie mogą być noszone w środowiskach potencjalnie
łatwopalnych lub wybuchowych. Materiał Tychem® TK nie został poddany obróbce antystatycznej.
Użytkownik musi potwierdzić kompatybilność innych elementów wybranych do użycia z kombinezonem gazo-
szczelnym Tychem® TK (np. aparatu oddechowego, obuwia ochronnego, systemów komunikacji itp.).
SEKCJA 5 DEKONTAMINACJA
Kombinezony gazoszczelne Tychem® TK Model TK614T/TK615T (kod opcji 00/5C) są przeznaczone do użytkowa-
nia tak długo, aż ulegną uszkodzeniu, zostaną zanieczyszczone bądź nie przejdą kontroli wzrokowej lub badania
gazoszczelności. Jeżeli odzież zostanie zanieczyszczona podczas użytkowania, musi zostać usunięta. Jeżeli odzież
ulegnie uszkodzeniu w trakcie użytkowania, należy natychmiast przerwać pracę, przeprowadzić dekontaminację,
a następnie usunąć odzież.
Ustalenie, czy kombinezon został skażony lub czy może być bezpiecznie użyty ponownie, jest obowiązkiem specja-
listy ds. bezpieczeństwa i higieny pracy odpowiedzialnego za użytkowanie odzieży.
POLSKI SUOMI
POLSKI SUOMI
IFU . 34 IFU . 35
SEKCJA 6 DEKONTAMINACJA NA MIEJSCU
Jeśli kombinezon uległ lub mógł ulec skażeniu, użytkownik musi najpierw poddać się dekontaminacji na miejscu.
Celem dekontaminacji na miejscu jest umożliwienie użytkownikowi zdjęcia odzieży bez styczności z zanieczyszcze-
niami, które znajdują się na zewnętrznej powierzchni odzieży. Dekontaminacja na miejscu nie sprawia, że odzież
nadaje się ponownie do bezpiecznego użycia. Jeśli wiadomo, że odzież została zanieczyszczona, lub zachodzi takie
prawdopodobieństwo, należy ją wyrzucić po dekontaminacji na miejscu.
SEKCJA 7 ODZIEŻ ZABRUDZONA
Jeśli kombinezon jest zabrudzony, ale nie jest zanieczyszczony substancjami niebezpiecznymi, może zostać oczysz-
czony przed ponownym użyciem. W celu usunięcia zabrudzenia należy używać wody, łagodnego płynu do mycia
naczyń, miękkiej szczotki i ręcznika. Dokładnie spłukać kombinezon czystą wodą i pozostawić do wyschnięcia na
powietrzu. Nie czyścić kombinezonów chemicznie ani nie prać ich w pralce. Nie używać gorącego powietrza lub
odwirowywania w celu wysuszenia kombinezonów. Nie stosować wybielaczy, jeżeli kombinezon jest przeznaczony
do ponownego użycia. Dokładnie sprawdzić oczyszczony kombinezon przed ponownym użyciem zgodnie z zalece-
niami zawartymi w niniejszej instrukcji. Nie używać kombinezonu ponownie, jeśli nie przeszedł pomyślnie kontroli
lub nosi ślady modyfikacji, uszkodzenia lub zanieczyszczenia.
SEKCJA 8 USUWANIE
Materiał Tychem® TK jest wykonany z polimerów, które nie zawierają chlorowcopochodnych we wzorze struktu-
ralnym.
Jeśli kombinezony Tychem® TK nie są zanieczyszczone, mogą być zakopane lub spalone. Nieskażone kombinezony
Tychem® TK mogą być spalone w zakładzie utylizacji mieszanin zawierających tworzywa sztuczne. Ponadto nieska-
żona przeciwchemiczna odzież ochronna może zostać zakopana na składowisku przyjmującym odpady z tworzyw
sztucznych. Kombinezony Tychem® TK zawierają różne tworzywa sztuczne; nie nadają się do recyklingu. Skażona
odzież, z którą nie można się bezpiecznie obchodzić bez wyposażenia ochronnego, musi zostać usunięta razem
z innymi odpadami niebezpiecznymi zgodnie z lokalnymi przepisami. Przed wyrzuceniem zaleca się zniszczenie
kombinezonu przez odcięcie rękawa lub nogawki, aby nie mógł być ponownie użyty.
SEKCJA 9 WŁAŚCIWOŚCI MATERIAŁU KOMBINEZONU TYCHEM® TK
Przekazane próbki zostały zbadane zgodnie z klauzulami B.2.3, B.2.4, B.2.5, B.2.6, B.2.8, B.2.9, B.2.14 & B.3.5
normy EN943-1:2002 (przy uwzględnieniu minimalnych wymagań dotyczących wydajności opisanych w normie
943-2).
Właściwość Metoda badania Wynik Klasa
Odporność na ścieranie EN 530 (metoda 2) > 2000 cykli 6/6**
Odporność na
wielokrotne zginanie
(MD/XD)*
EN ISO 7854 metoda B > 1000 cykli 1/6**
Odporność na
wielokrotne zginanie
w niskich temperaturach
(-30°C) (MD/XD)*
EN ISO 7854 metoda B
w temp. -30°C > 500 cykli 3/6**
Wytrzymałość na
rozdzieranie – metoda
trapezowa (MD/XD)*
EN ISO 9073-4 > 150 N 6/6
Wytrzymałość na
rozciąganie EN ISO 13934-1 > 250 N 4/6
Wytrzymałość na
przebicie EN 863 > 10 N 2/6***
Odporność na działanie
płomienia
EN 13274-4:2001
metoda 3
Brak kropli, brak
spalania, brak dziur 2/3**
Wytrzymałość szwów EN ISO 13935-2 > 500 N 6/6
* MD=kierunek wzdłużny / XD=kierunek poprzeczny
** Metoda ciśnieniowa.
*** Odzież może nie nadawać się do użytku tam, gdzie istnieje wysokie ryzyko przebicia.
SEKCJA 10 WYMIANA RĘKAWIC NA MIEJSCU
Ostrzeżenie: Jeśli rękawice są wymieniane przez użytkownika, należy natychmiast przeprowadzić odpowied-
nie badanie ciśnienia kombinezonu, aby upewnić się, że rękawice zostały założone prawidłowo, a kombinezon
jest szczelny.
Zdejmowanie rękawic
1. Wywiń wewnętrzny rękaw i rękawicę.
• Włóż rękę do rękawa.
• Chwyć materiał powyżej pierścienia PVC.
• Pociągnij materiał, żeby wywinąć rękaw.
• Ciągnij dalej, aż taśma wokół zacisku rękawicy będzie dostępna.
2. Usuń taśmę. Fig. 1
3. Usuń elastyczną taśmę (elastyczne taśmy) z zacisku. Fig. 2
4. Poluzuj zacisk, używając klucza nasadowego 8 mm (5/16’’). Nie używaj śrubokręta. Usuń zacisk. Fig. 3
5. Usuń elastyczną taśmę (elastyczne taśmy). Fig. 4
6. Sięgnij po wywinięty rękaw. Usuń system rękawic.
7. Usuń pierścień PVC z systemu rękawic.
Wstępny montaż zastępczego systemu rękawic
1. Jeśli jest zainstalowany podwójny system rękawic, tj. system rękawic wewnętrznych i zewnętrznych, umieść
nową rękawicę wewnętrzną na dłoni.
2. Nałóż nową rękawicę zewnętrzną na tę samą rękę, na którą została nałożona nowa rękawica wewnętrzna.
3. Zaciśnij dłoń w pięść, aby usunąć powietrze znajdujące się pomiędzy dwiema warstwami rękawic.
4. Delikatnie wyjmuj rękę z rękawic, uważając, aby nie wywinąć żadnego z palców. Wyjmując dłoń, chwyć zarówno
wewnętrzne, jak i zewnętrzne końcówki palców, aby nie dopuścić do wywinięcia.
5. Włóż pierścień PVC ze starego systemu rękawic do nowego systemu, trzymając PVC po przeciwnej stronie
i umieszczając 7,5 cm (3”) od górnej części rękawicy.
6. Nałóż system rękawic na rękę, zaciśnij dłoń w pięść, aby wypchnąć powietrze. Wyjmując dłoń, chwyć zarówno
wewnętrzne, jak i zewnętrzne końcówki palców, aby nie dopuścić do wywinięcia.
Wymiana systemu rękawic
1. Upewnij się, że wkładasz właściwą rękawicę (lewą lub prawą) do odpowiedniego rękawa. Umieść rękawicę
w rękawie z otworem rękawicy skierowanym w stronę nadgarstka i kciuka w jednej linii ze szwem rękawa i barku.
2. Wciągaj zestaw rękawic w kierunku nadgarstka w rękawie, aż będzie szczelnie przylegał. Fig. 5
3. Umieść 1 grubą, elastyczną taśmę bez lateksu na materiale kombinezonu wokół pierścienia PVC. Fig. 6
4. Umieść zacisk na elastycznej taśmie i dokręć kluczem nasadowym 8 mm (5/16’’).
Mocno dokręć ręcznie 6,1–6,8 Nm. Fig. 7
5. Umieść 1 grubą, elastyczną taśmę bez lateksu na zacisku. Fig. 8
6. Owiń dwukrotnie taśmą uszczelniającą lub taśmą winylową 5 cm (2’’). Fig. 9
7. Odwróć rękaw na prawą stronę.
Włóż rękę do rękawa.
• Chwyć materiał powyżej pierścienia PVC.
• Pociągnij materiał, aby wywinąć rękaw na prawą stronę.
• Materiał powinien gładko przylegać do nadgarstka i znajdować się blisko pierścienia PVC.
8. Sprawdź pozycję kciuka w rękawicy.
9. Powtórz wszystkie czynności z użyciem drugiej rękawicy.
Sprawdź kombinezon po założeniu rękawic.
1. Postępuj zgodnie z wytycznymi zawartymi w instrukcji użycia zestawu pomiarowego w celu przeprowadzenia
próby ciśnieniowej kombinezonu.
2. Złóż zgodnie z instrukcją lub odpowiednimi wytycznymi.
SEKCJA 11 PROCEDURY ZAPOBIEGANIA ZAMGLENIU WIZJERA
W określonych warunkach wizjer może ulegać zaparowaniu. Powłoki zapobiegające parowaniu nie są stosowane
w przypadku wizjera DuPont. Na wewnętrznej warstwie wizjera można stosować dostępne na rynku środki za-
pobiegające zamgleniu odpowiednie dla miękkich tworzyw sztucznych. Ponadto należy mieć dostęp do czystej,
miękkiej ściereczki, którą można przetrzeć wnętrze wizjera podczas użytkowania.
SEKCJA 12 ZALECANA PROCEDURA ZAKŁADANIA KOMBINEZONU
Podczas zakładania lub zdejmowania przeciwchemicznego zestawu ochronnego powinna być obecna druga osoba.
Jeśli znajdujesz się na zewnątrz budynku, użyj maty, aby zapobiec uszkodzeniu odzieży. Użyj stabilnego krzesła,
ławki lub taboretu bez ostrych krawędzi.
1. Przed przystąpieniem do zakładania kombinezonu przeprowadź oględziny:
• odzież nie może mieć przebarwień ani uszkodzeń fizycznych;
• rękawice wewnętrzne muszą być całkowicie włożone do rękawic zewnętrznych;
na wewnętrznej i zewnętrznej stronie zaworów oddechowych nie może być nakładek, zaślepek ani osłon
piankowych.
2. Zdejmij biżuterię i wyjmij wszystkie przedmioty osobiste (długopisy, breloki, identyfikatory itp.), które mogą uszkodzić
odzież.
3. Sprawdź działanie maski oddechowej i umieść ją blisko miejsca, gdzie zakładany będzie kombinezon.
4. Sprawdź wizualnie rozmiar i stan obuwia zewnętrznego i umieść je w pobliżu.
5. Rozepnij całkowicie zamek.
6. Przeczytaj etykietę z rozmiarem odzieży w celu zapewnienia właściwego dopasowania.
7. Zastosuj środek zapobiegający zaparowaniu wizjera od wewnątrz. Zob. sekcja “Procedury zapobiegania zamgleniu
wizjera”.
8. Zdejmij buty. Skarpety odzieży nosi się wewnątrz dodatkowych zewnętrznych butów ochronnych. Skarpety nie mają
odpowiedniej wytrzymałości i odporności na poślizg, aby mogły być noszone jako zewnętrzna osłona obuwia.
9. Siedząc, wsuń stopy w nogawki kombinezonu, a następnie w skarpety. Wyprostuj nogi najbardziej, jak to możliwe, na-
ciągając kombinezon na biodra. Podciągnij osłony na obuwie i załóż zewnętrzne buty. Następnie naciągnij osłony jak
najniżej na buty. Fig. 10
10. Stojąc, przyłącz i wyreguluj pasek w talii, aż będzie wygodnie dopasowany.
11. Stojąc w kombinezonie założonym do wysokości talii, nałóż tylną część maski oddechowej.
12. Nałóż część twarzową maski oddechowej i sprawdź jej funkcjonowanie. Aby oszczędzać dopływ powietrza do
maski oddechowej, odłącz dopływ powietrza od części twarzowej na czas, w którym zamknięcie jest otwarte i
masz dostęp do świeżego powietrza. W przypadku systemu oddechowego z niezależnym obiegiem powietrza
wykonaj wszystkie inne podłączenia i regulacje.
13. Załóż okrycie głowy i sprzęt do komunikacji. Fig. 11
14. Podłącz część twarzową maski oddechowej do dopływu powietrza i sprawdź czy maska oddechowa funkcjo-
nuje poprawnie.
15. Umieść jedną rękę w rękawie i naciągnij rękaw na ramię. Upewnij się, że ręka jest zabezpieczona w rękawicy.
16. Umieść drugą rękę w rękawie i w rękawicy i naciągnij kombinezon na drugie ramię.
17. Naciągnij kombinezon na aparat tlenowy, upewniając się, że nic nie będzie blokować ani utrudniać przepływu
powietrza.
18. Poproś osobę towarzyszącą, aby powoli zasunęła zamek błyskawiczny, a następnie ostrożnie zamknęła osłony
w celu zabezpieczenia zamka. Fig. 12
SEKCJA 13 ZALECANA PROCEDURA ZDEJMOWANIA KOMBINEZONU
1. Jeśli kombinezon uległ lub mógł ulec skażeniu, musisz najpierw poddać się dekontaminacji na miejscu.
2. Nie przestawaj używać maski tlenowej do czasu zdjęcia i usunięcia kombinezonu.
3. Poproś osobę towarzyszącą o pomoc w zdjęciu kombinezonu po dekontaminacji na miejscu. Jeśli kombinezon
został skażony, osoba towarzysząca musi mieć na sobie odzież ochronną i sprzęt oddechowy.
4. Stojąc, poleć osobie towarzyszącej, aby odpięła zamek i zsunęła kombinezon w dół z ramion, a następnie aby
pomogła Ci wyjąć ramiona z rękawów. Odłącz zewnętrzne przewody powietrzne od kombinezonu i przełącz się
na butlę ucieczkową.
5. Zsuń kombinezon poniżej bioder i usiądź. Nie dotykaj wewnętrznej strony kombinezonu. Poleć osobie towarzy-
szącej, aby zdjęła Ci buty, zsunęła kombinezon z nóg i wyniosła odzież.
6. Gdy kombinezon zostanie usunięty, możesz zdjąć aparat oddechowy.
SEKCJA 14 WYMIANA MEMBRANY ZAWORU WYDECHOWEGO
Odzież Tychem® TK Model TK614T/TK615T (kod opcji 00/5C) jest wyposażona w zawory wydechowe Pirelli®.
Pirelli® zaleca rutynowe sprawdzanie membran w tych zaworach wydechowych za pomocą szkła powiększającego
w trakcie każdej kontroli odzieży. Membrana powinna być wymieniona, jeśli jest spękana lub nosi ślady zużycia.
Wymiana membran w zaworach wydechowych Pirelli®:
1. Działając od zewnętrznej strony kombinezonu, odłącz perforowane, okrągłe osłony zewnętrzne z wszystkich
zaworów wydechowych. Odłóż je na bok, aby ponownie je zainstalować po wymianie membran. Fig. 13
2. Ostrożnie usuń gumową membranę z każdego zaworu wydechowego przez odwinięcie krawędzi membrany
w kierunku środka i delikatne wyciągnięcie trzpienia membrany ze środka korpusu zaworu. Usuń zużytą mem-
branę. Fig. 14
3. Włóż trzpień nowej membrany do środka korpusu zaworu. Delikatnie wyciągaj trzpień membrany z wnętrza
kombinezonu, jednocześnie delikatnie dociskając środek membrany, aż membrana zostanie zatrzaśnięta. Cią-
gnąc zbyt mocno trzpień klapy, można uszkodzić membranę Pirelli®. Fig. 15
4. Ponownie załóż pokrywy zaworów wydechowych. Zatrzaśnij okrągłe perforowane pokrywy na korpusie zaworu
wydechowego. Fig. 16
SEKCJA 15 ZALECANY OKRES UŻYTKOWANIA
Kombinezony Tychem® TK Model TK614T/TK615T (kod opcji 00/5C) mogą być używane tak długo, dopóki pomyśl-
nie przechodzą pełne oględziny i próbę ciśnienia wewnętrznego zgodnie z normą EN 464.
Kombinezony Tychem® TK Model TK614T/TK615T (kody opcji 00/5C) zawierają materiały, dla których nie są do-
stępne żadne konkretne dane dotyczące okresu przechowywania. Sugeruje się, aby wycofać kombinezon z użycia
i przeznaczyć wyłącznie do celów szkoleniowych po upływie 5 lat od daty otrzymania przez nabywcę.
W celu uzyskania instrukcji dotyczących zakupu zamiennych membran zaworów wydechowych należy skontakto-
wać się z firmą DuPont. Instrukcje dotyczące wymiany membrany zaworu wydechowego znajdują się w sekcji 14.
SEKCJA 16 PRZECHOWYWANIE
Kombinezony Tychem® TK Model TK614T/TK615T (kod opcji 00/5C) należy przechowywać w chłodnym, ciemnym
miejscu, w którym nie ma zanieczyszczeń ani insektów.
Światło słoneczne, ozon, wysoka temperatura (≥49°C), spaliny z pojazdów, nacisk dużej masy i ostre krawędzie to
niektóre z warunków przyczyniających się do zniszczenia materiałów użytych do produkcji kombinezonu.
Kombinezony należy przechowywać w kartonach, w torbach lub na wieszakach. Nie wolno deptać przeciwche-
micznej odzieży ochronnej. Zakazane jest również stawianie lub przechowywanie na niej ciężkich przedmiotów.
SEKCJA 17 ŚRODKI DO SMAROWANIA ZAMKNIĘĆ
Można smarować zamki błyskawiczne lub zamknięcia, które są trudne w obsłudze. Należy delikatnie rozsmarować
parafinę na ząbkach zamknięcia. Po posmarowaniu, zamknij i otwórz zamek kilka razy w celu zapewnienia spraw-
nego funkcjonowania i aby usunąć nadmiar środka do smarowania. Stosowanie zbyt dużej siły lub niewłaściwej
techniki może spowodować uszkodzenie gazoszczelnego zamka w kombinezonach gazoszczelnych. Rozsuwając
lub zamykając zamek, należy jedną ręką trzymać zamek w pobliżu suwaka i jednocześnie ciągnąć suwak równo-
legle, blisko i wzdłuż linii zamka.
SEKCJA 18 ZESTAW DO POMIARU CIŚNIENIA 990810UV
Uniwersalny zestaw do pomiaru ciśnienia DuPont™ Tychem® jest przeznaczony do kontroli zestawów DuPont™
Tychem® Poziom A zgodnie z normą ASTM F 1052, Standardowa metoda pomiaru ciśnienia zespołów ochrony
przed parowaniem, lub metodą opisaną w normach 29CFR1910.120, Działania interwencyjne z udziałem odpa-
dów niebezpiecznych (HAZWOPER); EN 464, Określenie szczelności ubiorów gazoszczelnych oraz ISO 17491-1 (me-
toda 1 i 2), test ciśnienia wewnętrznego. Zestaw może być używany z innymi ubiorami poziomu A wyposażonymi
w zawory wydechowe Pirelli® lub Auer®. Fig. 17
Uniwersalny zestaw do pomiaru ciśnienia umieszczony jest w czarnym futerale. Futerał zawiera:
• autonomiczną dmuchawę
manometr (Magnehelic) skalibrowany do 10 cali ciśnienia wodowskazu (kalibracja podwójnej skali do 2,5 kPa
ciśnienia)
• regulator czasowy
• cztery metalowe złącza bagnetowe: dwa oznaczone literą A (Auer®) i dwa oznaczone literą “P” (Pirelli®)
• dwie czarne gumowe nakładki
• przewód wzmocniony o dużej średnicy
• przezroczysty przewód plastikowy o małej średnicy
• przewód zasilający
• standardowe urządzenie testujące
SEKCJA 19 KALIBRACJA ZESTAWU DO POMIARU CIŚNIENIA POZIOMU A
Manometr zainstalowany w uniwersalnym zestawie do pomiaru ciśnienia DuPont™ Tychem® (p/n 990810-UV) zo-
stał skalibrowany przez producenta, Dwyer® Instruments, przed dostawą i instalacją. Według Dwyer® Instruments
w normalnych warunkach eksploatacji nie jest konieczne okresowe serwisowanie lub smarowanie, aby zapewnić
prawidłowe działanie przyrządu.
Czasami może być konieczne ponowne wyzerowanie. Należy wówczas ustawić wskaźnik dokładnie na znaku zero,
przekręcając zewnętrzną śrubę regulacji na pokrywie u dołu. Podczas tych czynności membrana przyrządu musi
znajdować się w pozycji poziomej (jak zainstalowano w zestawie).
W celu sprawdzenia kalibracji należy zapewnić drugi miernik lub manometr o znanej dokładności i znanym zakre-
sie i połączyć “w linii” z tym przyrządem oraz poddać działaniu ciśnienia. Należy porównać odczyty na obu przy-
rządach. Jeżeli stopień dokładności jest nie do przyjęcia, należy skontaktować się z przedstawicielem firmy DuPont,
aby omówić możliwości naprawy lub wymiany.
SEKCJA 20 INSTRUKCJE DOTYCZĄCE PRÓBY CIŚNIENIA POWIETRZA
Pozostaw kombinezon na co najmniej jedną godzinę w temperaturze otoczenia (20 ± 5)°C.
Rozłóż kombinezon z przednią częścią skierowaną do podłoża na gładkiej, czystej powierzchni testowej z dala od
wszelkich źródeł ciepła lub ciągów powietrza.
Usuń w miarę możliwości wszelkie fałdy i zagięcia.
Działając od zewnętrznej strony kombinezonu, odłącz perforowane, okrągłe osłony zewnętrzne z wszystkich zawo-
rów wydechowych. Odłóż je na bok, aby ponownie je zainstalować po próbie.
Ostrożnie usuń gumowe membrany i sprawdź za pomocą szkła powiększającego, czy nie są spękane lub nie noszą
śladów zużycia. Uszkodzone membrany i takie, które noszą ślady zużycia, należy wymienić.
Kombinezon Tychem® TK Model TK614T/TK615T (kod opcji 00/5C) jest wyposażony w 2 zawory wydechowe.
Wybierz metalowe złącza bagnetowe z wygrawerowaną literą “P, które pasują do poddawanego próbie kombine-
zonu Tychem® TK Model TK614T/TK615T (kod opcji 00/5C).
Od zewnętrznej części kombinezonu mocno wciśnij każdy łącznik do zaworu wydechowego, z którego została wy-
jęta membrana. Przekręć łącznik zgodnie z ruchem wskazówek zegara o około 1/8 obrotu w celu zatrzaśnięcia. NIE
RÓB TEGO NA SIŁĘ. Jeśli łącznik się nie zatrzaśnie, nie nastąpi uszczelnienie i kombinezon nie będzie utrzymywał
ciśnienia. PAMIĘTAJ: WCISKANIE NA SIŁĘ TYCH ŁĄCZNIKÓW MOŻE SPOWODOWTRWAŁE USZKODZENIE ZAWORU
WYDECHOWEGO. Przyłącze przewodu nadmuchiwania do zaworów jest wyprofilowane pod kątem 90°. Przyłącze
przewodu wykrywania ciśnienia do zaworów jest proste.
Po włożeniu dwóch przyłączy podłącz wzmocniony przewód nadmuchiwania o dużej średnicy do odpowiedniego
przyłącza zaworu wydechowego na kombinezonie.
Podłącz przezroczysty przewód wykrywania ciśnienia o małej średnicy do drugiego przyłącza zaworu wydecho-
wego na kombinezonie.
Pociągnij i zamknij zamknięcie na kombinezonie. Przytrzymaj zamknięcie kombinezonu przy zamku i mocno cią-
gnij za suwak. Ciągnij w kierunku otwartej części zamka. W razie potrzeby nasmaruj suwak zgodnie z zaleceniami
zawartymi w części “Środki do smarowania zamknięć” w niniejszej instrukcji.
Umieść futerał z zestawem do pomiaru obok kombinezonu.
Podłącz zestaw do gniazdka elektrycznego. Transformator dmuchawy jest dostosowany do uniwersalnego zasila-
nia elektrycznego. Łącznik przejściowy (brak w zestawie) może być potrzebny do podłączenia przewodu zasilające-
go do gniazda zasilania. UŻYWAJ WYŁĄCZNIE STANDARDOWYCH ADAPTERÓW.
Naciśnij raz duży czerwony przycisk, aby przetestować działanie dmuchawy. Naciśnij ponownie duży czerwony
przycisk, żeby wyłączyć dmuchawę.
Podłącz przewód nadmuchiwania o dużej średnicy do czarnego wylotu powietrza w zestawie pomiarowym. Wylot
ten znajduje się nad czerwonym przyciskiem zestawu. Zamontuj przewód, składając do góry dwie srebrne dźwi-
gnie po obu stronach zakończenia przewodu powietrznego.
Podłącz przezroczysty przewód wykrywania ciśnienia do oprawy w zestawie. Upewnij się, że przyłącze zatrzasnęło
się i nie można łatwo wyciągnąć przewodu z przyłącza.
SEKCJA 21 BADANIE SZCZELNOŚCI ZGODNIE Z EN 464
Naciśnij duży czerwony przycisk na zestawie, aby włączyć dmuchawę.
Przekręć dużą dźwignię niebieskiego zaworu o jedną czwartą obrotu w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara na pozycję “SUIT FILL (napełnianie kombinezonu), aby napełnić kombinezon powietrzem.
Uwaga: Manometr nie rozpocznie rejestracji ciśnienia zanim kombinezon nie zostanie niemal w całości napeł-
niony powietrzem.
Ostrożnie napełnij kombinezon powietrzem do ciśnienia (1750 ± 50) Pa.
Utrzymuj ciśnienie (1700 ± 50 Pa) przez 10 minut, w razie potrzeby dopompowując powietrze, i jednocześnie
upewnij się, że wszystkie fałdy zostały rozprostowane i kombinezon jest odpowiednio rozciągnięty.
Uwaga: W tym czasie temperatura stabilizuje się, a w całym kombinezonie panuje jednakowe ciśnienie.
Po upływie 10 minut skoryguj ciśnienie w kombinezonie do (1650 ± 30) Pa.
Odczekaj kolejne 6 minut i zarejestruj spadek ciśnienia w Pa. Spadek ciśnienia nie może przekraczać 300 Pa zgod-
nie z normą EN 943-1. Wyniki można zapisać w rejestrze kontroli i prób odzieży (Garment Inspection & Test Log).
(Appendix)
SEKCJA 22 ODPORNOŚĆ NA PRZENIKANIE
Następujące wyniki testów wskazują odporność materiału, rękawic i wizjera Tychem® TK na przenikanie substancji
chemicznych zgodnie z normą EN 943-2.
Wszystkie testy zostały przeprowadzone w warunkach laboratoryjnych przez niezależne akredytowane laboratoria.
Tabela zawiera średni czas przenikania w minutach. Legenda: L=ciecz / G=gaz
Substancja
chemiczna
Stan
skupienia
Materiał
Tychem® TK
Rękawica NORTH
Silver Shield - SSG** Wizjer***
Aceton L > 480** > 480 > 480
Acetonitryl L > 480** > 480 > 480
Amoniak G > 480** > 480 > 480
Dwusiarczek węgla L > 480** > 480 > 480
Chlor G > 480** > 480 > 480
Dichlorometan L > 480** > 480 > 480
Dietyloamina L > 480** > 60 > 480
Octan etylu L > 480** > 480 > 480
n-Heptan L > 480* > 480 > 480
Chlorowodór G > 480** > 480 > 480
Metanol L > 480** > 60 > 480
Wodorotlenek sodu 40% L > 480** > 480 > 480
Kwas siarkowy 98% L > 480** > 480 > 480
Tetrahydrofuran L > 480** > 60 > 480
Toluen L > 480** > 480 > 480
* Testy przeprowadzone zgodnie z normą EN ISO 6529
** Testy przeprowadzone przez NORTH™ zgodnie z normą EN 374-1
*** Testy przeprowadzone zgodnie z normą EN 374-3
POLSKI
POLSKI
IFU . 36 IFU . 37
MAGYAR
TARTALOMJEGYZÉK SZAKASZ
Belső címkejelölés ......................................................................................................................................................................................... 1
Általános információk ............................................................................................................................................................................... 2
Az öltözék jellemzői ..................................................................................................................................................................................... 3
Korlátozások és figyelmeztetések .............................................................................................................................................. 4
Szennyezésmentesítés, fertőtlenítés ...................................................................................................................................... 5
Helyi fertőtlenítés .......................................................................................................................................................................................... 6
Szennyezett öltözék ..................................................................................................................................................................................... 7
Ártalmatlanítás ................................................................................................................................................................................................. 8
A Tychem® TK ruha anyagának fizikai tulajdonságai .......................................................................................... 9
A kesztyűrendszer helyi cseréje ................................................................................................................................................. 10
Eljárások a maszk páramentesítésére ............................................................................................................................... 11
Javasolt eljárás a ruha felvételére .......................................................................................................................................... 12
Javasolt eljárás a ruha levetésére ............................................................................................................................................ 13
A kilégzőszelep-membrán cseréje ......................................................................................................................................... 14
Javasolt használati idő .......................................................................................................................................................................... 15
Tárolás ....................................................................................................................................................................................................................... 16
A záróelem kenőanyagai ................................................................................................................................................................... 17
A nyomásmérő készlet áttekintése (990810-UV) ............................................................................................... 18
A. szintű belsőnyomás-vizsgálati felszerelés nyomásmérőjének kalibrálása ................... 19
Légnyomás-vizsgálati utasítások ........................................................................................................................................... 20
Belsőnyomás-vizsgálat az EN 464 szabvány szerint ........................................................................................ 21
Performance de perméation ........................................................................................................................................................ 22
Garment Inspection & Test Log ............................................................................................................................
DuPont Key Contact Details And Numbers ............................................................................................
APPENDIX
Other Certifications Independent Of CE Certification ...............................................................
SZAKASZ 1 BELSŐ CÍMKEJELÖLÉS
Védjegy. A kezeslábas gyártója. Termékazonosító. A termék típusvizsgálati és minőség
-
biztosítási tanúsítványait az SGS United Kingdom Ltd., Weston-super-Mare, BS22 6WA, Egyesült Királyság (be-
jelentett EK-testület azonosítási szám: 0120) állította ki. A vegyvédelmi ruházatokra vonatkozó európai
szabványoknak való megfelelést jelöli. Az egész test védelmét biztosító 1a-ET típusú, Tychem® TK TK614T
modell (opciókód: 00 vagy 5C) és Tychem® TK TK615T modell (opciókód: 00 vagy 5C) az EN 943-1:2002 és az EN
943-2:2002 szabványnak megfelelően. Az öltözék viselője feltétlenül olvassa el ezt a használati útmuta
-
tót. A ruhaméretek piktogramján a testméretek (cm-ben) és az azokhoz tartozó betűjeles méretkód került
feltüntetésre. Méretei alapján válassza ki a megfelelő ruhaméretet. Gyúlékony anyag. Tartsa tűztől távol.
Gyártási idő. A CE-jelöléstől és a bejelentett európai testülettől független, egyéb tanúsítvány(ok)ban
foglalt információ.
SZAKASZ 2 ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK
Ön a DuPont™ Tychem® TK TK614T/TK615T modellű (opciókód: 00/5C), korlátozott használatra szánt, gáztömör ve-
gyvédelmi ruha tulajdonosa. A termék a DuPont által kifejlesztett, gáznemű, folyékony és szilárd halmazállapotú
vegyi anyagokkal szembeni magas szintű védelem nyújtására szolgáló vegyvédelmi ruházati anyagból, a Tychem®
TK szövetből készült. Az öltözék kizárólag bizonyos szennyezett környezetben használandó, amelynek kapcsán
feltétlenül és figyelmesen olvassa el és kövesse a kezelési utasításokat.
A Tychem® TK TK614T/TK615T modellű (opciókód: 00/5C), korlátozott használatra szánt, gáztömör ruha CE-jelölése
igazolása annak, hogy a termék megfelel az egyéni védőeszközökről szóló európai uniós irányelveknek. A ruha
vizsgálata és jelölése az EN 943-1:2002 és az EN 943-2:2002 szabvány előírásait követi. E szabványok a szerkezeti
anyagokra és a ruha egészére egyaránt előírnak teljesítménykövetelményeket.
A Tychem® TK TK614T/TK615T modellű (opciókód: 00/5C), korlátozott használatra szánt, gáztömör ruhák megfe-
lelnek a vészhelyzetben dolgozó csapatok korlátozott használatra szánt, gáztömör 1a-ET típusú vegyvédelmi
ruhájával szemben támasztott teljesítménykövetelményeknek.
A Tychem® TK TK614T/TK615T modellű (opciókód: 00/5C), korlátozott használatra szánt, gáztömör ruhákat – az EN
137:2006 szabványnak megfelelő – önálló, nyitott rendszerű, sűrített levegős légzőkészülékkel együtt lehet viselni.
SZAKASZ 3 AZ ÖLTÖZÉK JELLEMZŐI
A Tychem® TK TK614T/TK615T modellű (opciókód: 00/5C), korlátozott használatra szánt, gáztömör ruha egy olyan
egyrészes ruha, amelyet viselője egész testfelületének borítására terveztek és önálló légzőkészülékkel (SCBA)
használható.
A ruhához egy nagyméretű félmerev maszk is tartozik. A maszk anyaga nem engedi áthatolni az EN 943-2:2002
szabvány felsorolása szerinti vegyi anyagokat.
A ruhán két kilégzőszelep található, amely a ruha belsejében felgyülemlő levegő túlnyomásának kiegyenlítésére
szolgál. Így biztosítható, hogy a ruhán belül a nyomás nem haladja meg az EN 943-1:2002 szabvány előírásainak
megfelelően a 400 Pa nyomást.
A TK 614 modell (opciókód: 00/5C) elülső oldala, míg a TK 615 modell (opciókód: 00/5C) hátulsó oldala hosszú,
gáztömör cipzárral rendelkezik, megkönnyítve a ruha felvételét, illetve levetését. A cipzárt két tépőzáras külső
hajtóka borítja – a ruha megfelelő felvételének mintegy záróelemeként.
A ruha lábrészéhez Tychem® TK szövetből készült, odaerősített zokni kapcsolódik. A ruhához erősített zoknit a
vegyvédelmi bakancson belül kell viselni. Az odaerősített zokni a védőruházat külső felszínén nem használható.
A lábrész bakancsborítása megakadályozza, hogy folyadék jusson a ruha viselőjének vegyvédelmi bakancsába.
A korlátozott használatra szánt, gáztömör ruhához kétrétegű kesztyűrendszer is tartozik, amely egy, a vegyi
anyagok áthatolásával szemben kiválóan ellenálló, laminált belső kesztyűből (North™ a Honeywelltől, Silver Shi-
eld/4HTM) és a mechanikus veszélyekkel szemben bizonyos fokú védelmet nyújtó külső butil (opció: 00), illetve
Viton® (opció: 5C) kesztyűből áll. A külső butil, illetve Viton® kesztyű korlátozott mértékben ugyancsak védelmet
nyújt bizonyos vegyi anyagok áthatolásával szemben. A kesztyűket párazáró gyűrű- és pántrendszer rögzíti a ruhá-
hoz. A kesztyűket a végfelhasználó is cserélheti.
A ruha egy belső, állítható derékszíjrendszerrel is rendelkezik, amely a jobb és biztosabb viseletet segíti elő.
SZAKASZ 4 KORLÁTOZÁSOK ÉS FIGYELMEZTETÉSEK
A DuPont™ Tychem® TK614T/TK615T (opciókód: 00/5C) modellű, korlátozott használatra szánt, gáztömör ruhákat
kizárólag teljes körű képzésben részesült, a ruházat megfelelő használatában jártas személy viselheti. Alapvető
fontosságú annak biztosítása, hogy a kiválasztott ruha kellő védelmet nyújtson a munkahelyi veszélyekkel szem-
ben. Ennek alapjául szolgál a mélyreható veszélyértékelés.
A Tychem® TK ruhák kifejezetten korlátozott használatú öltözet céljára lettek kifejlesztve. A Tychem® TK ruhák ki-
terjedt használata azonban jól mutatja tartósságukat, amely messze meghaladja az egyszer használatos anyaggal
szemben elvárt tartósságot.
A Tychem® TK ruhákat a következő alkalmakkor kell ellenőrzésnek alávetni:
1. Közvetlenül a beszállítótól való átvételt követően.
2. Azt megelőzően, hogy a ruhát viselés céljából használatba vennék.
3. A ruha viselése után és még azelőtt, hogy azt újból használatba vennék.
4. Évente.
Az ellenőrzés megállapítja, hogy az öltözék teljesítményében változás következett-e be. A ruha viselője köteles a
ruhát annak viselése előtt ellenőrizni. Különösen igaz ez akkor, ha a ruhát korábban már használták. Ne használjon
szennyezett, sérült vagy átalakított Tychem® TK ruhát.
Figyelmeztetés: A Tychem® TK gáztömör ruhák a viselőjüket teljes mértékben beborító, nem légáteresztő anyag-
ból készülnek, ami ekképpen befolyásolja az alany testhőmérsékletének természetes szabályozását. Minden
szükséges lépést meg kell tenni a hőstressz korlátozására, illetve megakadályozására. Ennek eszköze lehet a
hűtőrendszer használata és a munka–pihenőidő megfelelő ütemezésének kialakítása. A Tychem® TK gáztömör
ruha maximális viselési ideje különböző változóktól függ. Meghatározza többek között a levegőellátás, a külső kör-
nyezeti feltételek sora, az öltözéken belüli viszonyok, a ruha viselőjének fizikai és pszichológiai állapota, a munka
üteme és a munkamennyiség. Az Amerikai Iparhigiéniai Kormányközi Konferencia (ACGIH, Cincinnati) szerinti TLV™
zsebkönyv egyes öltözékek vonatkozásában korrigált hőstressz-határértékeket is közöl. Legyen tudatában a hőst-
ressz tüneteinek. A hőstressz tüneteinek egyértelmű jelentkezése esetében azonnal hagyja el a munkaterületet, és
a fertőtlenítést követően minél gyorsabban vegye le az öltözéket. Kérjen azonnal orvosi segítséget.
A Tychem® TK ruhák -13° F (-25° C) és 190° F (88° C) közötti környezeti hőmérsékleten használhatók. A Tychem® TK
gáztömör ruha nem vagy csak kis mértékben hőszigetelő ahhoz, hogy védje a ruha viselőjének bőrét a hideg és
meleg hőmérsékletnek való tartós kitettségtől. A ruhára vonatkozó hőmérséklet-tartomány meghaladja az embe-
ri bőr által, sérülés nélkül elviselhető értéket.
Megjegyzés: Az alkalmazható hőmérséklet-tartomány kizárólag az anyag fizikai tulajdonságainak értékelése
alapján kerül meghatározásra. Felhívjuk a felhasználók figyelmét arra, hogy a vegyi anyagok áthatolásával szem-
beni ellenállást a hőmérséklet befolyásolja.
A Tychem® TK szövet megfelel az EN943-2: 2002 szabvány gyúlékonyság-ellenállási követelményeinek, azonban
nem lángálló. A Tychem® TK anyagból készült ruhák nem viselhetők potenciálisan tűz- vagy robbanásveszélyes
környezetben. A Tychem® TK szöveteket nem vetik alá antisztatikus kezelésnek.
A felhasználónak meg kell bizonyosodnia arról, hogy a választott egyéb elemek (pl. SCBA, vegyvédelmi bakancsok,
kommunikációs rendszerek stb.) alkalmasak a Tychem® TK gáztömör ruhával való használatra.
SZAKASZ 5 SZENNYEZÉSMENTESÍTÉS, FERTŐTLENÍTÉS
A Tychem® TK TK614T/TK615T modellű (opciókód: 00/5C), korlátozott használatra szánt gáztömör ruha – rendelte-
tése szerint – mindaddig használha, amíg ép, szennyeződéstől mentes, és megfelel a szemrevételezéses, illetve
gáztömörségi vizsgálaton. Amennyiben az öltözék a használat során szennyeződik, úgy a ruhát le kell selejtezni.
Amennyiben az öltözék a használat során megsérül, úgy haladéktalanul el kell hagyni a helyszínt, és a helyi fertőt-
lenítés után le kell selejtezni a ruhát.
Az öltözék használatáért felelős biztonsági szakértő felelőssége annak megállapítása, hogy a ruha szennyezett-e
vagy biztonságosan újból használható.
SZAKASZ 6 HELYI FERTŐTLENÍTÉS
Amennyiben a ruha szennyeződött, illetve annak gyanúja felmerül, a ruha viselőjén először helyi fertőtlenítést
kell végezni. A helyi fertőtlenítés célja annak lehetővé tétele, hogy a ruha viselője azt annak elkerülésével vehes-
se le, hogy az öltözék külső felületén lévő szennyező anyagokkal érintkezik. A helyi fertőtlenítés nem elegendő
az öltözék biztonságos újbóli használatához. Ha felmerül annak a gyanúja vagy megállapítást nyer, hogy a ruha
szennyeződött, úgy azt a helyi fertőtlenítés után le kell selejtezni.
SZAKASZ 7 SZENNYEZETT ÖLTÖZÉK
Amennyiben a ruha nem veszélyes anyagokkal szennyezett, úgy az az újbóli használat előtt megtisztítható. A
szennyeződés eltávolításához használjon vizet, kímélő mosogatószert, egy puha sörtéjű kefét és kéztörlőt. Bő tisz-
ta vízzel öblítse le a ruhát, majd hagyja a levegőn megszáradni. A ruhát ne tisztítsa vegyileg, és ne mossa gépben.
A ruha szárításához ne használjon forró levegőt és ne tegye azt szárítógépbe. Ne alkalmazzon fehérítőt, ha az
öltözéket újból használni kívánják. Alaposan vizsgálja meg a megtisztított ruhát az újbóli használat előtt. Ehhez
kövesse a kézikönyv utasításait. Ne használja újból a ruhát, ha az az ellenőrzésen nem felel meg, illetve átalakítás,
sérülés vagy szennyeződés jeleit mutatja.
SZAKASZ 8 ÁRTALMATLANÍTÁS
A Tychem® TK anyag a szerkezeti képletükben halogéneket nem tartalmazó polimerekből készül.
Ha a Tychem® TK ruha nem szennyezett, akkor eltemethető vagy elégethető. A szennyeződésmentes Tychem® TK
ruha olyan létesítményben égethető el, amely műanyagot tartalmazó elegyek kezelésére is felkészült. Ennek meg-
felelően, a szennyeződésmentes vegyvédelmi öltözék olyan létesítményben temethető el, amely műanyagokat
is fogad. A Tychem® TK ruha többfajta műanyagot is tartalmaz; így a termék nem újrahasznosítható. Azon szeny-
nyezett öltözéket, amelynek biztonságos kezelése vegyvédelmi felszerelést igényel, – a helyi szabályoknak meg-
felelően – más veszélyes hulladékokkal együtt ártalmatlanítani kell. A ruha leselejtezése előtt javasolt valamely
ujj- vagy lábrész levágása. Az ekkénti csonkítás garancia arra, hogy a ruhát nem lehet újból felvenni.
SZAKASZ 9 A TYCHEM® TK RUHA ANYAGÁNAK FIZIKAI TULAJDONSÁGAI
A benyújtott mintákat az EN 943-1:2002 szabvány B.2.3., B.2.4., B.2.5., B.2.6., B.2.8., B.2.9., B.2.14. és B.3.5.
pontjainak megfelelően vizsgálták (a 943-2 szabvány minimum teljesítménykövetelményeinek figyelembevétele
mellett).
Tulajdonság Vizsgálati módszer Eredmény Teljesítményosztály
Kopásállóság EN 530 (2-es módszer) > 2000 ciklus 6/6**
Repedésállóság
(MD/XD)*
EN ISO 7854
(B. módszer) > 1000 ciklus 1/6**
Repedésállóság ala-
csony hőmérsékleten
(-30°C) (MD/XD)*
EN ISO 7854
(B. módszer) -30°C-on > 500 ciklus 3/6**
Trapezoid tépőszilárd-
ság (MD/XD)* EN ISO 9073-4 > 150 N 6/6
Szakítószilárdság EN ISO 13934-1 > 250 N 4/6
Lyukadásállóság EN 863 > 10 N 2/6***
Lángállóság EN 13274-4:2001,
3. módszer
Nincs cseppképződés,
égés vagy lyukképződés 2/3**
Varraterősség EN ISO 13935-2 > 500 N 6/6
* MD=gépirány / XD=keresztirány
** Nyomástartó edény.
*** Az öltözék nem használható olyan helyen, ahol nagy a kilyukadás kockázata.
SZAKASZ 10 A KESZTYŰRENDSZER HELYI CSERÉJE
Figyelmeztetés: A kesztyűk felhasználó általi cseréjekor haladéktalanul el kell végezni a ruhán belüli nyomás
vizsgálatát, így biztosítva a beszerelés megfelelőségét és a ruha gáztömör jellegét.
A kesztyűrendszer eltávolítása
1. Fordítsa ki a belső ujjrészt és a kesztyűt.
• Bújtassa a karját az ujjrészbe.
• Fogja meg a PVC gyűrű fölötti szövetet.
A szövet kihúzásával fordítsa ki az ujjrészt.
• Addig húzza a szövetet, amíg a kesztyűrögzítő pánt körüli szalagot el nem éri
2. Távolítsa el a szalagot. Fig. 1
3. Távolítsa el a rögzítőpántról az elasztikus szalagot/szalagokat. Fig. 2
4. Egy 8 mm (5/16’’)-os dugókulcs segítségével lazítsa meg a pántot. (Ne használjon csavarhúzót.)
Távolítsa el a pántot. Fig. 3
5. Távolítsa el az elasztikus szalagot/szalagokat. Fig. 4
6. Bújtassa a karját végig a kifordított ujjrészbe. Távolítsa el a kesztyűrendszert.
7. Távolítsa el a kesztyűrendszer PVC gyűrűjét.
A cserekesztyűrendszer előzetes összeállítása
1. upla kesztyűs rendszer, azaz belső és külső vegyvédelmi kesztyűből álló rendszer esetében, húzza az új belső
kesztyűt a kezére.
2. Az új belső kesztyűnél ismertetettel azonos módon húzza az új külső kesztyűt is a kezére.
3. Szorítsa ökölbe a kezét, hogy így távozhasson a két kesztyű közé szorult levegő.
4. Óvatosan húzza ki a kezét a kesztyűkből, mindvégig vigyázva arra, hogy a kesztyű egyik ujja se forduljon ki.
Ahogy kihúzza a kezét a kesztyűből, a ujjhegy külső és belső felületének megfogásával biztosítsa, hogy az adott
ruharész nem fordul ki.
5. Erősítse a régi kesztyűrendszer PVC gyűrűjét az új kesztyűrendszerre. Ehhez tartsa a PVC gyűrűt az ellentétes
oldalon, majd fektesse a mandzsettától 3 inch távolságra.
6. Húzza a kesztyűrendszert a kezére. Szorítsa ökölbe a kezét, hogy így eltávozhasson a levegő. Ahogy kihúzza a
kezét a kesztyűből, az ujjhegy külső és belső felületének megfogásával biztosítsa, hogy az adott ruharész nem
fordul ki.
A kesztyűrendszer cseréje
1. Bizonyosodjon meg arról, hogy a megfelelő kesztyű (bal, illetve jobb) kerül a megfelelő ujjrészbe. Helyezze a
kesztyűt az ujjrészbe a kesztyű nyílásával csuklórész és a hüvelykujj felé. Mindvégig kövesse az ujj és váll varrását.
2. Húzza a kesztyűrendszert az ujj csuklórésze felé mindaddig, amíg az meg nem szorul. Fig. 5
3. Erősítsen 1 vastag, latexmentes elasztikus szalagot a ruha szövetanyagára úgy, hogy annak közepe a PVC gyűrűn
legyen. Fig. 6
4. Egy 8 mm (5/16’’)-os dugókulcs segítségével erősítsen rögzítőpántot az elasztikus szalagra. Alaposan húzza
meg kézzel. (4,5-5 láb-font nyomaték.). Fig. 7
5. Erősítsen 1 vastag, latexmentes elasztikus szalagot a rögzítőpántra. Fig. 8
6. Tegyen a felületre két réteg 5 cm (2’’) szigetelőszalagot vagy vinilszalagot. Fig. 9
7. Hajtsa az ujjrészt a jobb oldalra.
• Bújtassa a karját az ujjrészbe.
• Fogja meg a PVC gyűrű fölötti szövetet.
• Húzza a szövetet mindaddig, amíg az ujjrész (jobb oldal) ki nem fordul.
• Győződjön meg arról, hogy a csuklórész és a PVC gyűrű körül nincs gyűrődés az anyagon.
8. Állítsa a kesztyűt a hüvelykujjnak megfelelő helyzetbe.
9. Végezze el a teljes eljárást a másik kesztyűn is.
Ellenőrizze a ruhát a kesztyű felszerelése után
1. A ruha nyomásvizsgálatához kövesse a vizsgálati felszerelésekre vonatkozó felhasználói kézikönyv utasításait.
2. Hajtsa össze a ruhát a felhasználói kézikönyvnek, illetve a megfelelő iránymutatásoknak megfelelően
SZAKASZ 11 ELJÁRÁSOK A MASZK PÁRAMENTESÍTÉSÉRE
Bizonyos körülmények között a maszk bepárásodhat. A DuPont nem kezeli a maszkot páraképződés ellen. A maszk
belső felületén lágy műanyagok páramentesítésére alkalmas, kereskedelmi forgalomban kapható megoldások
alkalmazhatók. Mindemellett legyen a keze ügyében egy tiszta, puha anyagdarab is, amivel a ruha viselése során
letörölheti a maszk belsejében keletkező párát.
SZAKASZ 12 JAVASOLT ELJÁRÁS A RUHA FELVÉTELÉRE
Gondoskodjon arról, hogy a vegyvédelmi öltözék felvételekor, illetve levetésekor jelen van egy másik személy is.
Amennyiben kültéren tartózkodik, takarja le a földet az öltözék sérülésének elkerülése végett. Használjon lekere-
kített szélű, stabil széket, padot vagy zsámolyt.
1. Szemrevételezéssel ellenőrizze az öltözéket, még mielőtt azt elkezdené felvenni:
• Az öltözéken nem lehet elszíneződés vagy fizikai sérülés.
• A belső kesztyűknek teljes mértékben benne kell lenniük a külső kesztyűkben.
Sem a kilégzőszelepek belső, sem azok külső felületén nem lehet ott a kupak vagy a dugó, de nem lehet a
környezetükben szivacspárna sem.
2. Távolítson el minden olyan ékszert vagy személyes tárgyat (tollak, kulcstartók, kitűzők, késtokok stb.), amelyek fel-
sérthetik az öltözéket.
3. Ellenőrizze, hogy működik-e a légzőkészülék, és helyezze azt a ruhafelvétel helyének közelébe.
4. Szemrevételezéssel ellenőrizze a külső bakancsok méretét és állapotát, majd helyezze azokat is a közelbe.
5. Teljesen nyissa szét az öltözék záróelemét.
6. A méret megfelelőségének biztosítása végett olvassa el az öltözék méretére vonatkozó címkét.
7. Páramentesítse a maszk belső felületét. Lásd az alábbi szakaszt: Eljárások a maszk páramentesítésére
8. Vegye le a cipőjét. Az öltözékhez tartozó zoknit a kiegészítő, külső vegyvédelmi bakancson belül kell viselni. A zoknik
tartóssága és csúszásállósága nem teszi azt lehetővé, hogy a lábbeli külső felületén viseljék azokat.
9. Ülő helyzetben bújtassa lábát a ruha lábrészébe egészen a zokniig. Teljesen nyújtsa ki a lábát, miközben csípőmagassá-
gig felhúzza az öltözéket. Húzza fel a bakancsvédőt, majd vegye fel a külső bakancsot. Majd húzza vissza a bakancsra a
bakancsvédőt, amennyire csak tudja. Fig. 10
10. Álló helyzetben húzza meg és állítsa be a derékszíjat úgy, hogy az kényelmes viseletet biztosítson.
11. Álló helyzetben, a derékmagasságig felhúzott öltözékben, vegye fel a légzőkészülék hátulsó részét.
12. Vegye fel a légzőkészülék álarcát, és ellenőrizze annak működését. Az SCBA légellátásának tartós fenntartá-
sa érdekében, válassza le a légzőkészüléket a maszkról addig, amíg a ruha záróeleme nyitva van és Ön friss
levegőhöz jut. Frisslevegős légzőkészülék esetében valamennyi csatlakoztatási és beállítási eljárást el kell
végezni.
13. Vegye fel a fejvédőt és a kommunikációs felszerelést. Fig. 11
14. Csatlakoztassa a légzőkészülék álarcát a levegőellátáshoz, és győződjön meg a légzőkészülék megfelelő mű-
ködéséről.
15. Tegye egyik kezét az ujjrészbe, majd húzza azt fel egészen vállig. Bizonyosodjon meg arról, hogy a keze biztosan
a kesztyűben van.
16. Tegye másik kezét is az ujjrészbe és a kesztyűbe, majd húzza az öltözéket a másik vállára is.
17. Húzza fel az öltözéket a légzőkészülék hátoldalára úgy, hogy semmi ne szorítsa el vagy akadályozza a levegő
áramlását.
18. Segédje közreműködésével lassan húzza fel a cipzárt. Segédjével óvatosan zárassa össze a cipzárt fedő hajtókát.
Fig. 12
SZAKASZ 13 JAVASOLT ELJÁRÁS A RUHA LEVETÉSÉRE
1. Amennyiben a ruha szennyeződött, illetve annak gyanúja felmerül, először helyi fertőtlenítést kell végezni.
2. Mindaddig használja a légzőkészüléket, amíg az öltözéket le nem vette vagy azt el nem távolította.
3. Segédje segítségével vegye le az öltözéket a helyi fertőtlenítés után. Ha az öltözék szennyeződött, ügyeljen arra,
hogy segédje légzőkészüléket használva, védőruházatban jelenjen meg.
4. Segédje közreműködésével, álló helyzetben, húzza le a cipzárt és fejtse le magáról az öltözéket a vállrésztől
kezdve. Segédje közreműködésével vegye ki a karját az ujjrészből. Kapcsolja le az öltözékről a légzőkészülék
külső csöveit, miközben menekülő palackra vált.
5. Tolja le az öltözéket csípőmagasságig, majd üljön le. Ne nyúljon az öltözék belső felületéhez. Segédje közremű-
ködésével vegye le a bakancsokat, húzza le az öltözéket a lábáról, majd teljesen vegye is le.
6. Amint eltávolította az öltözéket, leveheti a légzőkészülék álarcát és pántját is.
SZAKASZ 14 A KILÉGZŐSZELEPMEMBRÁN CSERÉJE
A Tychem® TK TK614T/TK615T modellű (opciókód: 00/5C) öltözékek Pirelli® kilégzőszeleppel rendelkeznek. A Pirelli®
javasolja, hogy a kilégzőszelephez tartozó membránokat az öltözék minden egyes ellenőrzése alkalmával vessék
rutinszerű nagyítós vizsgálat alá. A membránt ki kell cserélni, ha azon repedést találnak, vagy az a rongálódás
bármilyen jelét mutatja.
A Pirelli® kilégzőszelepek membránjának cseréje:
1. Az öltözék külső felületétől befelé haladva, pattintsa le a kilégzőszelepek perforált, kör alakú, külső borítását.
Tegye ezeket félre, hogy a membrán cseréje után ismételten visszahelyezhesse őket. Fig. 13
2. Óvatosan távolítsa el az egyes kilégzőszelepekhez tartozó gumimembránt. Ehhez a membrán szélét kezdje el
a középrész irányába sodorni, majd óvatosan húzza ki a membrán szárát a szeleptest közepéből. Dobja el a
használt membránt. Fig. 14
3. Helyezze az új membrán szárát a szeleptest közepébe. Az öltözék belsejéből indulva, óvatosan húzza fel a
membrán szárát, miközben gyengéden befelé nyomja azt a membrán közepébe mindaddig, amíg a membrán
a helyére nem pattan. A Pirelli® membrán könnyen megsérülhet, ha túlságosan erősen húzza fel a membrán
szárát. Fig. 15
4. Cserélje ki a kilégzőszelep burkolatát. Pattintsa a kör alakú, perforált burkolatot a kilégzőszelep testére.
Fig. 16
SZAKASZ 15 JAVASOLT HASZNÁLATI IDŐ
A Tychem® TK TK614T/TK615T modellek (opciókód: 00/5C) mindaddig használhatók, amíg átmennek a teljes körű
szemrevételezéses vizsgálaton és az EN 464 szabvány szerinti belsőnyomás-vizsgálaton.
A Tychem® TK TK614T/TK615T modellű (opciókód: 00/5C) ruhák olyan anyagot is tartalmaznak, amelynek konkrét
tárolási élettartamára vonatkozóan nem áll rendelkezésre adat. Javasolt azonban, hogy a vásárló általi átvételtől
számított 5 év elteltével az öltözék címkézésén a “Kizárólag oktatási célra szöveg szerepeljen, és az öltözéket csak
e célra használják.
A csere kilégzőszelep-membránok beszerzésével kapcsolatos útmutatásért forduljon a DuPonthoz. A kilégzősze-
lep-membrán cseréjére vonatkozó utasításokat a 14. oldalon olvashatja.
SZAKASZ 16 TÁROLÁS
A Tychem® TK TK614T/TK615T modellű (opciókód: 00/5C) öltözéket tárolja hűvös, sötét, tiszta, rovaroktól mentes,
száraz helyen.
Bizonyos körülmények nagymértékben hozzájárulnak a ruha anyagának degradációjához. Ilyen például a napfény,
az ózon, a magas hőmérséklet (≥49°C), a gépjárművek kipufogógáza, a nagy súlyok alatti összenyomódás, de akár
az éles szélek, szegélyek vagy hegyes kiálló részek előfordulása is.
A ruhákat tárolja dobozban, táskában vagy akasztón. Semmiképpen ne lépjen a vegyvédelmi öltözékre. Semmi-
képpen ne tegyen nehéz tárgyat a vegyvédelmi öltözékre, és ne is tároljon ilyen tárgyat az öltözéken.
MAGYAR
MAGYAR
IFU . 38 IFU . 39
SZAKASZ 17 A ZÁRÓELEM KENŐANYAGAI
A cipzár, illetve a nehézkesen működő záróelem kenőanyaggal bekenhető. Tegyen egy kevés paraffin viaszt a zá-
róelem fogaira. Miután elkente az anyagot a záróelemen, néhányszor húzza fel és húzza le a cipzárt, így segítve a
gördülékeny működést és a fölösleges kenőanyag távozását. A túlzott erő, illetve a nem megfelelő technika alkal-
mazása a gáztömör ruha gáztömör cipzárának károsodását eredményezheti. A cipzár nyitásakor, illetve zárásakor
egyik kezével a kocsi mellett fogja meg a zárláncot, miközben a kocsit a zárlánc vonalával párhuzamosan, amellett
és annak mentén végighúzza.
SZAKASZ 18 A NYOMÁSMÉRŐ KÉSZLET ÁTTEKINTÉSE 990810UV
A DuPont™ Tychem® univerzális nyomásvizsgáló felszerelés a DuPont™ Tychem® A. szintű öltözékek vizsgálatára
szolgál, amelynek lebonyolítása a következő előírásokat követi: ASTM F 1052 – A párától védő öltözékek nyomás-
vizsgálatának szabványos vizsgálati módszere vagy a 29CFR1910.120 szám alatt ismertetett módszer – Veszélyes
anyagok kezelése és katasztrófaelhárítás (HAZWOPER); az EN 464 szabvány – A gáztömör ruhák szivárgásbiztos-
ságának meghatározása; valamint az ISO 17491-1 (1. és 2. módszer) szabvány – Belsőnyomás-vizsgálat. A készlet
Pirelli®, illetve Auer® kilégzőszelepekkel felszerelt további, A. szintű öltözékkel is használható. Fig. 17
Az univerzális nyomáskészlet tárolására egy fekete doboz szolgál. A dobozban az alábbiak találhatók:
• Önálló fúvóegység
• 10 inches vízoszlopnyomásra (másodlagos skálán 2,5 kPa nyomásra) kalibrált (Magnehelic) nyomásmérő
• Timer
Négy darab fém bajonett csatlako, melyek közül kettőt az Auer® után A betűvel, míg a másik kettőt a Pirelli®
után “P betűvel jelöltek meg
• Két fekete gumikupak
• Egy nagy átmérőjű megerősített tömlő
• Egy kis átmérőjű átlátszó műanyag tömlő
• Tápkábel
• Szabványos vizsgálóberendezés.
SZAKASZ 19 A. SZINTŰ BELSŐNYOMÁSVIZSGÁLATI FELSZERELÉS NYOMÁSMÉRŐJÉNEK KALIBRÁLÁSA
A DuPont™ Tychem® univerzális nyomásvizsgáló felszerelésbe beépített nyomásmérőt (p/n 990810-UV) a gyártó
Dwyer® Instruments a szállítás és beszerelés előtt kalibrálja. A Dwyer® Instruments szerint, normális működési fel-
tételek mellett nincs szükség időszakos szervizelésre vagy kenésre a mérő megfelelő működésének biztosításához.
Alkalmanként a mérőt esetleg nullázni kell. Ehhez a mutatót állítsuk pontosan a nulla jelölésre a burkolat alján
található, külső nullázó csavar segítségével. A művelet végrehajtása közben a mérődiafragmának vízszintes hely-
zetben kell lennie (ahogy a készletben is megtalálható).
A kalibrálás ellenőrzése végett egy másik ismert pontosságú és tartományú, a mérőhöz párhuzamosan kapcsolt,
nyomás alá helyezett mérőre vagy manométerre is szükség lesz. Az elfogadhatóság megállapítása céljából mind-
két eszközt le kell olvasni, majd az eredményeket össze kell vetni. Amennyiben a pontosság nem elfogadható, úgy
a javítási, illetve cserelehetőségek kérdésében vegye fel a kapcsolatot a DuPonttal.
SZAKASZ 20 LÉGNYOMÁSVIZSGÁLATI UTASÍTÁSOK
Legalább egy órára hagyja a ruhát környezeti hőmérsékleten (20 ± 5 °C).
Terítse a ruházatot az elülső részével lefelé egy olyan sima, tiszta vizsgálófelületre, amely messze van minden
hőforrástól, és/vagy amelyet légáramlások sem zavarnak.
Amennyire az gyakorlatilag megvalósítható, simítsa ki a ruha valamennyi gyűrődését.
Az öltözék külső felületétől befelé haladva, pattintsa le a kilégzőszelepek perforált, kör alakú, külső borítását.
Tegye ezeket félre, hogy a vizsgálat után ismételten visszahelyezhesse őket.
Óvatosan távolítsa el a gumimembránokat. Nagyító segítségével vizsgálja meg, hogy azokon megfigyelhető-e
bármilyen repedés vagy kopás. A sérült vagy elhasználódott membránokat ki kell cserélni.
A Tychem® TK TK614T/TK615T modellek (opciókód: 00/5C) 2 darab kilégzőszeleppel rendelkeznek.
Válassza a “P betűvel jelölt, a vizsgált Tychem® TK TK614T/TK615T modellű (opciókód: 00/5C) öltözék szelepjeihez
illő, fém bajonett csatlakozókat.
Az öltözék külső felületétől indulva, határozottan nyomja az egyes csatlakozókat abba a kilégzőszelepbe, amelyből
a membránt már eltávolították. Fordítsa el az adaptert az óramutató járásával megegyező irányban körülbelül
1/8 fordulattal, hogy az a helyén rögzítődjön. NE ERŐLTESSE. Ha az adapter nem rögzül a helyén, nem jön létre
légmentes zár, amely a ruha nyomását megtarthatná. AZONBAN A CSATLAKOZÓK ERŐLTETÉSE TARTÓS KÁRT OKOZ-
HAT A KILÉGZŐSZELEPBEN. A felfújótömlő csatlakozója a szelepekhez 90°-os szögben csatlakozik. Az érzékelőtömlő
csatlakozója pedig egyenesen csatlakozik a szelepekhez.
A két csatlakozó elhelyezése után, csatlakoztassa a nagy átmérőjű, megerősített felfújótömlőt az öltözék megfelelő
kilégzőszelepének csatlakozójához.
A kis átmérőjű, átlátszó érzékelőtömlőt pedig csatlakoztassa az öltözék másik kilégzőszelepének csatlakozójához.
Zárja össze az öltözék záróelemét. Fogja meg az öltözék záróelemét a kocsi mellett, miközben határozottan kezdje
el húzni a záróelemül szolgáló cipzár kocsiját. Húzza a záróelem nyitott szakaszának irányába. Szükség szerint és
e használati utasítás A záróelem kenőanyagai” című részében foglaltaknak megfelelően juttasson kenőanyagot
a kocsira.
Helyezze a vizsgálófelszerelés dobozát az öltözék mellé.
Csatlakoztassa a vizsgálófelszerelést egy elektromos aljzathoz. A felfújó transzformátort univerzális elektromos
szolgáltatáshoz tervezték. Egy az aljzathoz illeszkedő (de a felszerelés részét nem képező) adapterre is szükség
lehet ahhoz, hogy a tápkábelt a helyi aljzat süllyesztett dugaszhelyéhez csatlakoztathassa. KIZÁRÓLAG SZABVÁ-
NYOS ADAPTERT HASZNÁLJON.
A légfúvó működésének vizsgálatához nyomja meg a nagy piros gombot. A légfúvó leállításához ismételten nyom-
ja meg a nagy piros gombot.
Csatlakoztassa a nagy átmérőjű felfújótömlőt a vizsgálófelszerelés fekete légelvezető nyílásához. Ez az elvezetőnyí-
lás a vizsgálófelszerelés piros gombja fölött található. Rögzítse azt a helyén. Ehhez hajtsa fel a légtömlő végének
két oldalán a két ezüstkart.
Csatlakoztassa az átlátszó érzékelőtömlőt a vizsgálófelszerelés érzékelő berendezéséhez. Győződjön meg arról,
hogy a csatlakozó bepattan a helyére és arról, hogy a tömlő nem jön ki könnyedén a csatlakozóból..
SZAKASZ 21 BELSŐNYOMÁSVIZSGÁLAT AZ EN 464 SZABVÁNY SZERINT
A légfúvó bekapcsolásához nyomja meg a vizsgálófelszerelés nagy piros gombját.
Az öltözék felfújásához fordítsa a nagy kék szelepkart – az óra járásával ellentétes irányban negyed fordulat erejéig
– a “RUHA TÖLTÉSE” helyzetbe.
Megjegyzés: A nyomásmérő nem kezdi rögzíteni a nyomást mindaddig, amíg a ruha nincs teljesen levegővel
megtöltve.
Óvatosan fújja fel a ruhát 1750 ± 50 Pa nyomásra.
Szükség szerint levegő hozzáadásával tartsa 10 percig a nyomást 1700 ± 50 Pa nyomáson. Ezzel egy időben pedig
a ruha gyűrött felületeit simítsa ki és terítse ki a ruhát.
Megjegyzés: Ez idő alatt a hőmérséklet állandósul és a ruhában lévő nyomás eléri az egyensúlyi értéket.
A 10 perc leteltével állítsa a ruhán belüli nyomást 1650 ± 30 Pa nyomásra.
Várjon további 6 percet, majd rögzítse a megfigyelt nyomásesést Pa-ban megadva. A nyomásesés mértéke nem
haladhatja meg a 300 Pa nyomást az EN 943-1 szabvánnyal összhangban. Az eredmények a 20. oldalon találha,
az öltözékre vonatkozó ellenőrzési és vizsgálati naplóban rögzíthetők Garment Inspection & Test Log. (Appendix)
SZAKASZ 22 PERFORMANCE DE PERMÉATION
Az alábbi vizsgálati eredmények azt mutatják meg az EN 943-2 szabványban előírtaknak megfelelően, hogy a
vegyi anyagok áthatolásának milyen mértékben áll ellen a Tychem® TK anyag, kesztyű és maszk.
Valamennyi vizsgálatot laboratóriumi körülmények között, független akkreditált laboratórium végezte.
A táblázat az átlagos áttörési időt mutatja, percekben kifejezve. Jelmagyarázat: L=folyadék / G=gáz
Vegyi anyag Halmazál-
lapot Tychem® TK anyag NORTH Silver Shield
- SSG kesztyű** Maszk***
Aceton L > 480** > 480 > 480
Acetonitril L > 480** > 480 > 480
Ammónia G > 480** > 480 > 480
Szén-diszulfid L > 480** > 480 > 480
Klór G > 480** > 480 > 480
Diklórmetán L > 480** > 480 > 480
Dietil-amin L > 480** > 60 > 480
Etil-acetát L > 480** > 480 > 480
n-Heptán L > 480* > 480 > 480
Hidrogén-klorid G > 480** > 480 > 480
Metanol L > 480** > 60 > 480
Nátrium-hidroxid (40%) L > 480** > 480 > 480
Kénsav (98%) L > 480** > 480 > 480
Tetrahidrofurán L > 480** > 60 > 480
Toluol L > 480** > 480 > 480
* Az EN ISO 6529 szabványnak megfelelően elvégzett vizsgálatok.
** A NORTH™ által az EN 374-1 szabványnak megfelelően elvégzett vizsgálatok.
*** Az EN 374-3 szabványnak megfelelően elvégzett vizsgálatok.
HRVATSKI
SADRŽAJ ODJELJAK
Oznaka na unutarnjoj etiketi ............................................................................................................................................................ 1
Opće informacije ............................................................................................................................................................................................. 2
Obilježja odijela ................................................................................................................................................................................................ 3
Ograničenja i upozorenja ...................................................................................................................................................................... 4
Dekontaminacija ............................................................................................................................................................................................. 5
Terenska dekontaminacija ................................................................................................................................................................... 6
Prljavi odjevni predmeti ......................................................................................................................................................................... 7
Odlaganje ................................................................................................................................................................................................................. 8
Fizička svojstva materijala odijela Tychem® TK .......................................................................................................... 9
Terenska zamjena sustava rukavica ..................................................................................................................................... 10
Postupci protiv magljenja vizira ............................................................................................................................................... 11
Procédure recommandée pour enfiler le vêtement ......................................................................................... 12
Preporučeni postupak svlačenja .............................................................................................................................................. 13
Zamjena membrane ispusnog ventila .............................................................................................................................. 14
Trajanje preporučene uporabe .................................................................................................................................................... 15
Skladištenje ....................................................................................................................................................................................................... 16
Maziva za zatvaranje .............................................................................................................................................................................. 17
Pregled kompleta za ispitivanje tlakom (990810-UV) ................................................................................. 18
Umjeravanje mjerača iz kompleta za ispitivanje napuhavanjem razine A .......................... 19
Upute za ispitivanje tlakom zraka .......................................................................................................................................... 20
Ispitivanje napuhavanjem u skladu s normom EN 464 ................................................................................ 21
Performance de perméation ........................................................................................................................................................ 22
Garment Inspection & Test Log ............................................................................................................................
DuPont Key Contact Details And Numbers ............................................................................................
APPENDIX
Other Certifications Independent Of CE Certification ...............................................................
ODJELJAK 1 OZNAKA NA UNUTARNJOJ ETIKETI
Zaštitni znak. Proizvođač kombinezona. Identifikacija modela. Certifikate o ispitivanju i osiguranju
kvalitete izdalo je poduzeće SGS United Kingdom Ltd., Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK, određeno pomoću broja
prijavljenog tijela EZ-a 0120. Naznačena je usklađenost s europskim normama za odjeću za zaštitu od kemikalija.
Zaštita cijeloga tijela tipa 1a-ET koju osigurava model TK614T (kod opcije 00 ili 5C) sa zaštitnim znakom Tychem® TK i model
TK615T (kod opcije 00 ili 5C) sa zaštitnim znakom Tychem® TK u skladu s normom EN 943-1:2002 i normom EN 943-2:2002.
Nositelj treba pročitati ove upute za uporabu. Piktogram veličina označava tjelesne mjere (cm) i povezanost sa
slovnim oznakama. Provjerite svoje tjelesne mjere i odaberite pravu veličinu. Zapaljivi materijal. Držite podalje od vatre.
Datum proizvodnje. Ostale informacije o certifikaciji(jama) neovisno o CE oznaci i europskom prijavljenom tijelu.
ODJELJAK 2 OPĆE INFORMACIJE
Kupili ste model TK614T/TK615T (kodovi opcije 00/5C) plinonepropusnog odijela ograničene uporabe za zaštitu od
kemikalija sa zaštitnim znakom Tychem® TK DuPont™ proizvedenog od materijala Tychem® TK, odjevnog materija-
la za zaštitu od kemikalija visoke učinkovitosti koji je razvio DuPont za zaštitu od mnogih plinovitih, tekućih i krutih
kemikalija. Odijelo je namijenjeno samo za uporabu u određenoj zagađenoj okolini te ove upute za rad trebate
pažljivo čitati i s pozornošću pratiti.
Model TK614T/TK615T (kodovi opcije 00/5C) plinonepropusnih odijela ograničene uporabe sa zaštitnim znakom
Tychem® TK označen je CE oznakom kako bi se označila usklađenost s europskim direktivama o osobnoj zaštitnoj
opremi (PPE). Odijela su ispitana i označena u skladu s normom EN 943-1:2002 i normom EN 943-2:2002. Ti stan-
dardi određuju zahtjeve u pogledu učinkovitosti materijala izrade i odijela kao cjeline.
Model TK614T/TK615T (kodovi opcije 00/5C) plinonepropusnog odijela ograničene uporabe sa zaštitnim znakom
Tychem® TK ispunjava zahtjeve za učinkovitost plinonepropusnih odijela ograničene uporabe za zaštitu od kemika-
lija TIPA 1a-ET za timove za izvanredne događaje.
Model TK614T/TK615T (kodovi opcije 00/5C) plinonepropusnog odijela ograničene uporabe sa zaštitnim znakom
Tychem® TK mora se nositi zajedno sa samostalnim uređajem za disanje s otvorenim krugom sa stlačenim zrakom
u skladu s normom EN 137:2006.
ODJELJAK 3 OBILJEŽJA ODIJELA
Model TK614T/TK615T (kodovi opcije 00/5C) plinonepropusnog odijela ograničene uporabe sa zaštitnim znakom
Tychem® TK jednodjelni je odjevni predmet dizajniran da obuhvati cijelo tijelo nositelja te samostalni uređaj za
disanje (SCBA).
Veliki polukruti vizir pričvršćen je za odijelo. Materijali vizira otporni su na upijanje kemikalija navedenih u normi
EN 943-2:2002.
Odijelo je opremljeno s dva ispusna ventila koja otpuštaju prekomjeran tlak zraka iz unutrašnjosti odijela. Time se
osigurava da tlak u odijelu ne premašuje 400 Pa u skladu sa zahtjevom norme EN 943-1:2002.
Dugi plinonepropusni patentni zatvarač postavljen je na prednjoj strani modela odijela TK 614 (kod opcije 00/5C)
te na stražnjoj strani modela odijela TK 615 (kod opcije 00/5C) koji omogućuje lako oblačenje ili svlačenje. Patentni
zatvarač prekriven je s dva vanjska preklopna dijela koji se moraju zatvoriti pomoću kuke i trake s prstenom kako
bi se pravilno obuklo odijelo.
Nogavice odijela opremljene su s pričvršćenim čarapama od materijala Tychem® TK. Te pričvršćene čarape dizaj-
nirane su za nošenje unutar odgovarajućeg para čizama za zaštitu od kemikalija. Pričvršćene čarape ne smiju se
upotrebljavati kao vanjski sloj zaštitne odjeće. Preklopni dio čizama pričvršćen je za nogavice kako bi se spriječio
ulaz tekućine u čizme nositelja za zaštitu od kemikalija.
Plinonepropusno odijelo ograničene uporabe dostavlja se s dvoslojnim sustavom rukavica koji se sastoji od po-
stavljene unutarnje rukavice s izvrsnom otpornošću na upijanje kemikalija (zaštitni znak North™ Honeywell Silver
Shield/4HTM) i vanjske rukavice od butila (opcija 00) ili rukavice Viton® (opcija 5C) koja osigurava određeni stupanj
zaštite od mehaničkih opasnosti. Vanjska rukavica od butila ili rukavica Viton® pruža i ograničenu količinu otpor-
nosti na upijanje nekih kemikalija. Rukavice su pričvršćene za odijelo pomoću paronepropusnog prstena i sustava
spojnica koje krajnji korisnik može zamijeniti.
Odijelo sadržava u struku unutarnji prilagodljivi sustav pojaseva za pružanje potpore te kako bi odijelo bolje pristajalo.
ODJELJAK 4 OGRANIČENJA I UPOZORENJA
Model TK614T/TK615T (kod opcije 00/5C) plinonepropusnih odijela ograničene uporabe sa zaštitnim znakom
Tychem® DuPont™ mogu nositi samo osobe koje su u cijelosti osposobljene i upoznate s pravilnom uporabom odi-
jela. Nužno je osigurati da odabrano odijelo pruža primjerenu zaštitu od opasnosti na radnom mjestu na temelju
detaljne procjene opasnosti.
Odijela Tychem® TK dizajnirana su osobito za odjevne predmete ograničene uporabe. Međutim, široka uporaba
odijela Tychem® TK dokazala je njihovu trajnost koja nadmašuje trajnost materijala za jednokratnu uporabu.
Odijela Tychem® TK moraju se provjeravati u sljedećim razdobljima:
1. Odmah nakon što ih je dobavljač dostavio.
2. Prije stavljanja odijela u uporabu da se može nositi.
3. Nakon što je odijelo bilo nošeno te prije stavljanje odijela u uporabu da se opet može nositi.
4. Godišnje.
Provjera određuje je li učinkovitost odjevnog predmeta dovedena u pitanje. Nositelj mora odijelo provjeriti pri-
je nošenja, osobito ako je odijelo prije bilo nošeno. Zabranjena je uporaba zagađenih, oštećenih ili izmijenjenih
odijela Tychem® TK.
Oprez: Plinonepropusna odijela Tychem® TK konstruirana su od materijala koji ne propuštaju zrak, koji u cijelosti
pokrivaju nositelja. To će ometati prirodnu regulaciju tjelesne temperature nositelja. Moraju se poduzeti koraci
kako bi se ograničilo i/ili spriječilo toplotno opterećenje, kao što je uporaba sustava hlađenja i primjena odgova-
rajućeg rasporeda rada/odmora. Maksimalno vrijeme tijekom kojeg se plinonepropusno odijelo Tychem® TK može
nositi ovisi o varijablama kao što su, ali ne ograničavajući se na, dovod zraka, uvjeti okoline, klima unutar odjeće,
fizičko i psihičko stanje nositelja, radni tempo i radno opterećenje. Džepni vodič TLV™ Američke konferencije vladi-
nih industrijskih higijeničara (ACGIH, Cincinnati) pruža korigirane granice toplinskog opterećenja za neke odjevne
predmete. Budite svjesni simptoma toplinskog opterećenja. Ako su simptomi toplinskog opterećenja jasni, odmah
napustite radno područje te što je brže moguće uklonite odjeću nakon dekontaminacije te odmah potražite liječ-
ničku pomoć.
Odijela Tychem® TK mogu se upotrebljavati u okruženju od -13° F (-25° C) do 190° F (88° C). Plinonepropusna
odijela Tychem® TK pružaju malo ili nimalo toplotne izolacije za zaštitu kože nositelja od duljeg izlaganja toplini
ili hladnoći. Temperaturni raspon odijela nalazi se izvan temperatura koje ljudska koža može podnijeti bez ozljede.
Napomena: Ovaj upotrebljiv temperaturni raspon temelji se samo na ocjeni fizičkih svojstava materijala. Korisnici
trebaju obratiti pažnju da otpornost na upijanje kemikalija varira s temperaturom.
Materijal Tychem® TK ispunjava zahtjeve otpornosti na paljenje norme EN943-2: 2002, ali nije otporan na plamen.
Odijela proizvedena od materijala Tychem® TK ne smiju se nositi u potencijalno zapaljivim ili eksplozivnim okruže-
njima. Antistatička obrada ne primjenjuje se na materijal Tychem® TK.
Korisnik mora potvrditi interoperabilnost ostalih elemenata odabranih za uporabu s plinonepropusnim odijelom
Tychem® TK (npr. SCBA, čizme za zaštitu od kemikalija, komunikacijski sustavi, itd.).
ODJELJAK 5 DEKONTAMINACIJA
Model TK614T/TK615T (kod opcije 00/5C) plinonepropusnih odijela ograničene uporabe sa zaštitnim znakom Ty-
chem® TK dizajniran je za nošenje do oštećenja, kontaminacije ili dok ne zadovolji vizualni pregled ili ispitivanje
plinonepropusnosti. Ako se odjevni predmet zagadi tijekom uporabe, mora se baciti. Ako se odjevni predmet ošteti
tijekom uporabe, odmah se povucite, podvrgnite se terenskoj dekontaminaciji te ga potom odbacite.
Odgovornost je stručnjaka za sigurnost odgovornog za upotrebu navedenog odjevnog predmeta odrediti je li odi-
jelo bilo zagađeno ili se može ponovno sigurno upotrebljavati.
ODJELJAK 6 TERENSKA DEKONTAMINACIJA
Ako je odijelo bilo zagađeno ili postoji sumnja da je zagađeno, nositelj se prvo mora podvrgnuti terenskoj dekonta-
minaciji. Svrha je terenske dekontaminacije nositelju dopustiti da skine odjevni predmet, a da ne dođe u kontakt s
kontaminantima koji se nalaze na vanjskoj površini odjevnog predmeta. Odjevni predmet terenskom dekontami-
nacijom ne postaje siguran za ponovnu uporabu. Ako sumnjate ili znate da je odjevni predmet bio zagađen, mora
se odbaciti nakon terenske dekontaminacije.
ODJELJAK 7 PRLJAVI ODJEVNI PREDMETI
Ako je to odijelo zaprljano, ali nije zagađeno opasnim tvarima, može se očistiti prije ponovne uporabe. Upotrijebite
vodu, blagu tekućinu za pranje posuđa, meku četku i ručnik kako biste uklonili prljavštinu. Temeljito isperite odijelo
čistom vodom te ga sušite na zraku. Nemojte ta odijela kemijski čistiti niti ih prati u perilici. Nemojte upotrebljavati
topli zrak niti ta odijela sušiti u sušilici. Nemojte te odjevne predmete izbjeljivati ako su namijenjeni za ponovnu
uporabu. Detaljno pregledajte očišćeno odijelo prije ponovne uporabe prateći upute koje se nalaze u ovom pri-
ručniku. Nemojte ponovno upotrebljavati odijelo ako ne prođe pregled ili se pokaže da je izmijenjeno, oštećeno
ili zagađeno.
ODJELJAK 8 ODLAGANJE
Materijal Tychem® TK proizveden je od polimera koji ne sadržavaju halogene u svojoj strukturnoj formuli. Ako
nisu zagađena, odijela Tychem® TK mogu se zakopati ili spaliti. Nezagađena odijela Tychem® TK mogu se spaliti
u objektu u kojem se mogu obrađivati smjese koje sadržavaju plastiku. Isto tako, nezagađeni odjevni predmet za
zaštitu od kemikalija može se zakopati u objektu koji prima plastične materijale. Odijela Tychem® TK sadržavaju
nekoliko različitih plastičnih materijala; nisu prikladna za recikliranje. Zagađeni predmeti kojima se ne može si-
gurno rukovati bez zaštitne opreme moraju se, na temelju lokalnih propisa, odložiti s drugim opasnim otpadom.
Prije odlaganja preporučljivo je isjeći odijelo odsijecanjem rukava ili nogavice kako se ponovno ne bi moglo nositi.
ODJELJAK 9 FIZIČKA SVOJSTVA MATERIJALA ODIJELA TYCHEM® TK
Dostavljeni uzorci ispitani su u skladu s klauzulama B.2.3., B.2.4., B.2.5., B.2.6., B.2.8., B.2.9., B.2.14. i B.3.5 norme
EN943-1:2002 (uzimajući u obzir zahtjeve za najmanju učinkovitost opisane u normi 943-2).
Svojstvo Metoda ispitivanja Rezultat Klasa učinkovitosti
Otpornost na abraziju EN 530 metoda 2 > 2000 ciklusa 6/6**
Otpornost na pucanje
pri savijanju (MD/XD)* EN ISO 7854 metoda B > 1000 ciklusa 1/6**
Otpornost na pucanje
pri savijanju na niskim
temperaturama (-30°C)
(MD/XD)*
EN ISO 7854 metoda B
na -30°C > 500 ciklusa 3/6**
Trapezoidalna
otpornost na pucanje
(MD/XD)*
EN ISO 9073-4 > 150 N 6/6
Vlačna čvrstoća EN ISO 13934-1 > 250 N 4/6
Otpornost na probijanje EN 863 > 10 N 2/6***
Otpornost na plamen EN 13274-4:2001
metoda 3
Bez kapljica,
bez gorenja,
bez stvaranja rupa
2/3**
Jačina šava EN ISO 13935-2 > 500 N 6/6
* MD=smjer proizvodnje / XD=poprečni smjer
** Tlačna posuda.
*** Odjeća možda nije prikladna za uporabu ako postoji velika opasnost od proboja.
ODJELJAK 10 TERENSKA ZAMJENA SUSTAVA RUKAVICA
Upozorenje: Ako korisnik zamijeni rukavice, odgovarajuće ispitivanje tlaka odijela mora se odmah izvršiti kako
bi se osiguralo pravilno postavljanje te da je odijelo zrakonepropusno.
Uklonite sustav rukavica
1. Prevrnite unutarnji rukav i rukavicu.
• Stavite ruku u rukav
• Uhvatite materijal iznad prstena od PVC-a
• Izvucite materijal kako biste prevrnuli rukav
• Nastavite vući dok traka oko spojnice rukavice ne postane dostupna.
2. Uklonite traku. Fig. 1
3. Uklonite elastičnu traku(e) sa spojnice. Fig. 2
4. Uporabom 8 mm (5/16’’) odvijača za matice otpustite spojnicu. (Nemojte upotrebljavati obični odvijač.)
Uklonite spojnicu. Fig. 3
5. Uklonite elastičnu traku(e). Fig. 4
6. Podignite ruku gore u prevrnutom rukavu. Uklonite sustav rukavica
7. Uklonite prsten od PVC-a iz sustava rukavica.
Prethodno sklapanje zamjenskog sustava rukavica
1. Ako je ugrađen sustav od dviju rukavica, unutarnji i vanjski sustav rukavica za zaštitu od kemikalija, stavite novu
unutarnju rukavicu na ruku.
2. Stavite novu vanjsku rukavicu na istu ruku kao i novu unutarnju rukavicu.
3. Stisnite ruku u pesnicu ispuštajući zrak zarobljen između dva sloja rukavica.
4. Nježno izvadite ruku iz rukavice pri čemu pazite da ne prevrnete nijedan prst. Pri vađenju ruke, uhvatite i unutar-
nje i vanjske vrhove prstiju kako biste osigurali da ne dođe do prevrtanja.
HRVATSKI MAGYAR
HRVATSKI MAGYAR
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37

DuPont Tychem TK 614 615 Návod na používanie

Typ
Návod na používanie