GROHE GROHTHERM MICRO 34 487 Installation Instructions Manual

Typ
Installation Instructions Manual
D
.....1
NL
.....6
PL
.....11
P
.....16
BG
.....21
CN
.....26
GB
.....2
S
.....7
UAE
.....12
TR
.....17
EST
.....22
UA
.....27
F
.....3
DK
.....8
GR
.....13
SK
.....18
LV
.....23
RUS
.....28
E
.....4
N
.....9
CZ
.....14
SLO
.....19
LT
.....24
I
.....5
FIN
...10
H
.....15
HR
.....20
RO
.....25
DESIGN + ENGINEERING
GROHE GERMANY
www.grohe.com
34 487
GROHTHERM MICRO
99.0124.031/ÄM 237808/05.16
D
.....1
NL
.....6
PL
...11
P
...16
BG
...21
CN
...26
GB
.....2
S
.....7
UAE
...12
TR
...17
EST
...22
UA
...27
F
.....3
DK
.....8
GR
...13
SK
...18
LV
...23
RUS
...28
E
.....4
N
.....9
CZ
...14
SLO
...19
LT
...24
I
.....5
FIN
...10
H
...15
HR
...20
RO
...25
I
Please pass these instructions on to the end user of the fitting!
S.v.p remettre cette instruction à l'utilisateur de la robinetterie!
Bitte diese Anleitung an den Benutzer der Armatur weitergeben!
II
3b
19mm
*47 533
3a
19mm
*45 704
1
19mm
2
19mm
4a
5
1.
2.
max. 43 °C ±2 °C
*1
*19 001
6
3.
2.
1.
8
B
A
34mm
7
8mm
19mm
19mm
19mm
19mm
4b
1
D
Sicherheitsinformation
Achtung: Verbrühungsgefahr
Vor und während der Nutzung auf die einwandfreie
Funktion des Thermostaten achten. Kinder sowie
Erwachsene mit sensorischen Einschränkungen dürfen das
Produkt nicht unbeaufsichtigt benutzen.
Anwendungsbereich
Thermostat-Batterien sind für eine Warmwasserversorgung
über Druckspeicher konstruiert und bringen so eingesetzt die
beste Temperaturgenauigkeit. Bei ausreichender Leistung
(ab 18 kW bzw. 250 kcal/min) sind auch Elektro- bzw. Gas-
durchlauferhitzer geeignet.
Sichere Begrenzung der max. Auslauftemperatur durch vor-
geschalteten Thermostaten bei jeder üblichen Waschtisch-
armatur (Thermischer Verbrühschutz).
In Verbindung mit drucklosen Speichern (offene Warmwasser-
bereiter) können Thermostate nicht verwendet werden.
Alle Thermostate werden im Werk bei einem beidseitigen
Fließdruck von 3 bar justiert.
Sollten sich aufgrund von besonderen Installationsbedin-
gungen Temperaturabweichungen ergeben, so ist der
Thermostat auf die örtlichen Verhältnisse zu justieren
(s. Justieren).
Technische Daten
Mindestfließdruck mit nachgeschalteten Widerständen:
1 bar
• Max. Betriebsdruck: 10 bar
Empfohlener Fließdruck: 1 - 5 bar
• Prüfdruck: 16 bar
Durchfluss bei 3 bar Fließdruck: ca. 20 l/min
Max. Wassertemperatur am Warmwassereingang: 70 °C
• Thermische Desinfektion möglich
• Vorjustierung: 39 °C
Max. Mischwassertemperatur: 43 °C ±2 °C
*1
• Mindestdurchfluss: = 5 l/min
*1
Gemessen bei einer Temperatur der Warmwasser-
versorgung von mindestens 60 °C und mit gleichbleibendem
Druck kalt/warm.
Zur Einhaltung der Geräuschwerte nach DIN 4109 ist bei
Ruhedrücken über 5 bar ein Druckminderer einzubauen.
Installation
Maßzeichnung auf Klappseite I beachten.
Rohrleitungssystem vor und nach der Installation
gründlich spülen (DIN 1988/DIN EN 806 beachten)!
Thermostat auf Warmwasser-Eckventil schrauben, siehe
Klappseite II, Abb. [1].
Zur Montage und sicheren Fixierung des Rückflussver-
hinderers werden das Anschlussset [Best.-Nr. 47 533, siehe
Klappseite I] oder der Schlauch [Best.-Nr. 45 704] empfohlen.
Als Montagehilfe bei Armaturen mit Kupferrohren wird der
Anschluss eines flexiblen Druckschlauches [Best.-Nr. 45 120,
siehe Klappseite I] empfohlen.
Anschluss an Standventil, siehe Abb. [2], [3a] und [4a].
Anschluss an Armatur mit Mischung, siehe Abb. [2], [3b]
und [4b].
Kalt- und Warmwasserzufuhr öffnen und Anschlüsse auf
Dichtheit prüfen.
Justieren
Vor Inbetriebnahme und nach jeder Wartung der Thermostat-
Kompaktkartusche muss der Thermostat justiert werden.
Bei Standventilen wird an der Thermostat-Kompaktkartusche
die Mischwassertemperatur eingestellt.
Bei Armaturen mit Mischung wird an der Thermostat-
Kompaktkartusche die max. Heißwassertemperatur
eingestellt.
Temperatur-Einstellung, siehe Klappseite II, Abb. [5].
Achtung bei Frostgefahr
Bei Entleerung der Hausanlage sind die Thermostate
gesondert zu entleeren, da sich im Kalt- und
Warmwasseranschluss Rückflussverhinderer befinden.
Hierbei ist der Thermostat von den Anschlüssen abzunehmen.
Thermische Desinfektion
Mit dem beiliegenden Schlüssel kann die thermische
Desinfektion durchgeführt werden, ohne dass die eingestellte
Temperatur verändert wird. Eine anschließende Justierung ist
nicht erforderlich.
Thermische Desinfektion, siehe Klappseite II, Abb. [6].
- Start durch Drehen des Schlüssels nach links.
Die Spülzeit während der thermischen Desinfektion ist
abhängig von der Wassertemperatur. Nationale Standards
sind zu beachten.
- Beenden durch Drehen des Schlüssels bis zum Anschlag
nach rechts.
Wartung
Alle Teile prüfen, reinigen, evtl. austauschen.
Kalt- und Warmwasserzufuhr absperren.
I. Rückflussverhinderer, siehe Klappseite II, Abb. [7].
II. Thermostat-Kompaktkartusche, siehe Klappseite II,
Abb. [8].
- Thermostat-Kompaktkartusche gegebenenfalls
über die Ausnehmung (A) aushebeln, siehe Detail.
Montage in umgekehrter Reihenfolge.
Einbaulage der Thermostat-Kompaktkartusche beachten,
siehe Detail (B).
Nach jeder Wartung an der Thermostat-Kompaktkartusche ist
eine Justierung erforderlich (siehe Justieren).
Montage in umgekehrter Reihenfolge.
Um die Sicherheit gegen Verbrühen zu gewährleisten,
muss mindestens 1 x pro Jahr die voreingestellte
Auslauftemperatur überprüft werden.
Wenn die Temperatur überschritten wird, muss neu justiert
werden (siehe Justieren).
Ersatzteile, siehe Klappseite I ( * = Sonderzubehör).
Pflege
Die Hinweise zur Pflege dieser Armatur sind der beiliegenden
Pflegeanleitung zu entnehmen.
2
GB
GB
Safety notes
Caution: Risk of scalding
Before and during use make sure that the thermostat
is functioning correctly. Children and adults with
reduced sensory capabilities should not use the product
unsupervised.
Application
Thermostat mixers are designed for hot water supply via
pressurised storage heater and utilised in this way provide the
best temperature accuracy. With sufficient power (from 18 kW
or 250 kcal/min) electric or gas instantaneous heaters are also
suitable.
Safe limitation of the max. outlet temperature via preset
thermostats on every standard wash basin mixer (thermal
scalding protection).
Thermostat mixers cannot be used in conjunction with low-
pressure storage heaters (displacement water heaters).
All thermostats are adjusted in the plant at a flow pressure on
both sides of 3 bar.
If temperature deviations should occur on account of special
installation conditions, the thermostat must be adapted to local
conditions (see Adjustment).
Specifications
Minimum flow pressure with downstream resistances: 1 bar
Max. operating pressure: 10 bar
Recommended flow pressure: 1 - 5 bar
Test pressure: 16 bar
Flow rate at 3 bar flow pressure: approx. 20 l/min
Max. water temperature at hot water inlet: 70 °C
Thermal disinfection possible
• Pre-adjustment: 39 °C
Max. mixed water temperature: 43 °C ±2 °C
*1
Minimum flow rate: = 5 l/min
*1
Measured at a hot water supply temperature of at
least 60 °C with constant pressure cold/warm.
A pressure reducing valve must be fitted in the supply line if
static pressures exceed 5 bar to satisfy noise level ratings.
Installation
Refer to the dimensional drawing on fold-out page I.
Flush pipes thoroughly before and after installation
(observe EN 806)!
Screw thermostat on hot water service valve, see fold-out
page II, Fig. [1].
It is recommended that for installation and to secure the non-
return valve the connection set [ref. No. 47 533, see fold-out
page I] or the hose [ref. No. 45 704] are used.
It is recommended that a flexible pressure hose is connected
as installation aid for fittings with copper pipes [ref. No. 45 120,
see fold-out page I].
Connection to pillar tap, see Figs. [2], [3a] and [4a].
Connection to mixer fitting, see Figs. [2], [3b] and [4b].
Open the hot and cold water supply and check that
connections are watertight.
Adjustment
Before the mixer is put into service and after any maintenance
operation on the thermostatic compact cartridge the
thermostat must be adjusted.
For pillar taps the mixed water temperature is adjusted at the
thermostatic compact cartridge.
For mixer fittings the max. hot water temperature is adjusted
at the thermostatic compact cartridge.
Temperature setting, see fold-out page II, Fig. [5].
Prevention of frost damage
When the domestic water system is drained, thermostat
mixers must be drained separately, since non-return valves
are installed in the hot and cold water connections. For this
purpose, the thermostat must be removed from the unions.
Thermal disinfection
With the supplied key a thermal disinfection can be carried out
without changing the setted temperature. A subsequent
adjustment is not necessary.
Thermal disinfection, see fold-out page II, Fig. [6].
- Start by turning the key to the left.
The flushing time during the thermal disinfection depends on
the water temperature. National standards must be
observed.
- Terminating by turning the key to the right until it stops.
Maintenance
Inspect and clean all components and replace if necessary.
Shut off cold and hot water supply.
I. Non-return valves, see fold-out page II, Fig. [7].
II. Thermostatic compact cartridge, see fold-out page II,
Fig. [8].
- If necessary, lever out thermostatic compact cartridge via
recess (A), see detail.
Assemble in reverse order.
Observe the correct installation position of the
thermostatic compact cartridge, see detail (B).
Readjustment is necessary after each maintenance operation
on the thermostatic compact cartridge (see Adjustment).
Assemble in reverse order.
In order to ensure long-term protection from scalding, at
least once a year must be checked that the pre-adjusted
outlet temperature is not exceeded.
If the temperature has been exceeded, it must be readjusted
(see Adjustment).
Spare parts, see fold-out page I ( * = special accessories).
Care
For directions on the care of this mixer, please refer to the
accompanying Care Instructions.
3
F
Consignes de sécurité
Attention : danger d’ébouillantement
Veillez au parfait fonctionnement du thermostat avant
et pendant son utilisation. Les enfants ainsi que les
adultes dont les sens sont limités ne doivent pas utiliser le
produit sans surveillance.
Domaine d’application
Les robinetteries thermostatiques sont conçues pour fournir
de l'eau chaude par le biais de réservoirs sous pression et
permettent d'obtenir une température de l'eau extrêmement
précise. Si la puissance est suffisante (à partir de 18 kW ou
250 kcal/min), les chauffe-eau instantanés électriques ou au
gaz conviennent également.
Pour plus de sécurité, la température de sortie maximale est
limitée en amont à l'aide de thermostats sur chaque robinet de
lavabo (protection contre l'échaudage).
Les thermostats ne peuvent pas être utilisés avec des
accumulateurs sans pression (chauffe-eau à écoulement libre).
Tous les thermostats sont réglés en usine sur une pression
dynamique de 3 bars pour l’eau chaude et l’eau froide.
Si des différences de température devaient apparaître, régler
le mitigeur thermostatique en fonction des conditions locales
d'utilisation (voir Réglage).
Caractéristiques techniques
Pression d’alimentation minimale avec résistances
en aval : 1 bar
• Pression de service max. : 10 bars
Pression dynamique recommandée : 1 à 5 bars
• Pression d'épreuve : 16 bars
Débit à une pression dynamique de 3 bars : env. 20 l/min
Température de l'eau max. à l'arrivée
d'eau chaude : 70 °C
• Désinfection thermique possible
• Préréglage : 39 °C
Température max. de l'eau mitigée : 43 °C ±2 °C
*1
Débit minimal : = 5 l/min.
*1
Mesuré avec une température de l’alimentation en eau
chaude d’au moins 60 °C et avec une pression constante de
l’eau froide/chaude.
Pour se conformer au niveau sonore, installer un réducteur de
pression lorsque la pression statique est supérieure à 5 bars.
Installation
Tenir compte de la cote du schéma sur le volet I.
Bien rincer les canalisations avant et après l’installation
(respecter la norme EN 806)!
Nous recommandons d'utiliser le jeu de raccordement [réf. 47
533, voir volet I] ou le flexible [réf. 45 704] pour le montage et
la fixation du clapet anti-retour.
Nous recommandons de raccorder un flexible de pression
[réf. 45 120, voir volet I] comme outil de montage pour les
robinetteries dotées de tubes en cuivre.
Visser le thermostat sur le robinet d'équerre d'eau
chaude, voir volet II, fig. [1].
Raccordement au robinet colonnette, voir fig. [2], [3a] et [4a].
Raccordement au mitigeur, voir fig. [2], [3b] et [4b].
Ouvrir l’arrivée d’eau froide et d’eau chaude et vérifier
l’étanchéité des raccordements.
Réglage
Avant la mise en service et après chaque entretien de la
cartouche compacte de thermostat, le thermostat doit être réglé.
Avec un robinet colonnette, la température de l'eau mitigée
doit être réglée sur la cartouche compacte de thermostat.
Avec un mitigeur, la température max. de l'eau chaude
doit être réglée sur la cartouche compacte de thermostat.
Réglage de la température, voir volet II, fig. [5].
Attention en cas de risque de gel
Lors du vidage de l’installation principale, vider les thermostats
séparément étant donné que les raccordements d’eau froide
et d’eau chaude sont équipés de clapets anti-retour. Pour ce
faire, retirer le thermostat des raccords.
Désinfection thermique
La désinfection thermique peut être effectuée avec la clé
fournie sans modifier la température définie. Un ajustement
ultérieur n'est pas nécessaire.
Désinfection thermique, voir volet II, fig. [6].
- Démarrer en tournant la clé vers la gauche.
La durée de rinçage pendant la désinfection thermique
dépend de la température de l’eau. Respecter les normes
nationales.
- Terminer en tournant la clé vers la droite, jusqu'en butée.
Maintenance
Contrôler et nettoyer toutes les pièces, les remplacer le cas
échéant.
Couper l’arrivée d'eau froide et d'eau chaude.
I. Clapet anti-retour, voir volet II, fig. [7].
II. Cartouche compacte de thermostat, voir volet II, fig. [8].
- Le cas échéant, déposer la cartouche compacte de
thermostat via l’encoche (A) en faisant levier, voir détail.
Le montage s’effectue dans l’ordre inverse de la dépose.
Respecter la position de montage de la cartouche
compacte de thermostat, voir détail (B).
Après tout travail de maintenance sur la cartouche compacte
de thermostat, un réglage est nécessaire (voir Réglage).
Le montage s’effectue dans l’ordre inverse de la dépose.
Afin de garantir un système anti-échaudage efficace
et durable, il est recommandé d'effectuer, au moins
une fois par an, une vérification de la sortie prédéfinie.
Si cette température est dépassée, effectuer un nouveau
réglage (voir Réglage).
Pièces de rechange, voir volet I (* = Accessoires spéciaux).
Entretien
Les consignes d'entretien de cette robinetterie figurent dans
les instructions d'entretien ci-jointes.
4
E
Informaciones relativas a la seguridad
Atención: peligro de escaladaduras
Antes y durante el empleo comprobar que el
termostato funcione correctamente. Los niños y los
adultos con enfermedades sensoriales no podrán emplear el
producto sin supervisión.
Campo de aplicación
Estas baterías termostáticas están fabricadas para el
suministro del agua caliente a través de un acumulador de
presión con el fin de proporcionar la mayor exactitud posible
de la temperatura deseada. Si la potencia es suficiente (a
partir de 18 kW o de 250 kcal/min) son también adecuados los
calentadores instantáneos eléctricos o a gas.
Limitación segura de la temperatura máxima de salida
mediante termostatos antepuestos para cada grifería común
de lavabo (protección térmica contra escaldaduras).
No es posible utilizar termostatos en combinación con
acumuladores sin presión (calentadores de agua sin presión).
Todos los termostatos se ajustan en fábrica a una presión
de trabajo de 3 bares en ambas acometidas.
Si debido a particulares condiciones de instalación se
produjesen desviaciones de temperatura, el termostato
deberá ajustarse a las condiciones locales (véase Ajustar).
Datos técnicos
Presión mínima de trabajo con resistencias
posacopladas: 1 bar
Presión máxima de utilización: 10 bares
Presión de trabajo recomendada: 1 - 5 bares
Presión de verificación: 16 bares
Caudal para una presión de trabajo
de 3 bares: aprox. 20 l/min
Temperatura máxima del agua en la entrada del agua
caliente: 70 °C
Desinfección térmica posible
• Preajuste: 39 °C
Temperatura máxima del agua mezclada: 43 °C ±2 °C
*1
• Caudal mínimo: = 5 l/min
*1
Medido a una temperatura del suministro del agua caliente
de al menos 60 °C y con una presión constante frío/calor.
Si la presión en reposo es superior a 5 bares, se recomienda
instalar un reductor de presión para respetar los valores de
emisión de ruidos.
Instalación
Respetar el croquis de la página desplegable I.
¡Purgar a fondo el sistema de tuberías antes y después
de la instalación (tener en cuenta EN 806)!
Para un montaje y una fijación segura de la válvula
antirretorno, se recomienda el juego de conexión [N.º de
pedido 47 533, véase página desplegable I] o el tubo flexible
[N.º de pedido 45 704].
Como ayuda de montaje para griferías con tubos de cobre
se recomienda la conexión de un tubo flexible de presión
[núm. de ref. 45 120, véase la página desplegable I].
Atornillar el termostato a la llave de paso del agua
caliente, véase página desplegable II, fig. [1].
Conexión del grifo de lavabo, véase fig. [2], [3a] y [4a].
Conexión de la grifería con mezcla, véase fig. [2], [3b] y [4b].
Abrir las llaves de paso del agua fría y del agua caliente
y comprobar la estanqueidad de las conexiones.
Ajustar
El termostato debe ser ajustado antes de la puesta en servicio
y después de cada operación de mantenimiento de los
termoelementos del termostato.
En los grifos de lavabo, la temperatura del agua mezclada
se ajustará en el termoelemento del termostato.
En la grifería con mezcla, la temperatura máx. del agua
caliente será ajustada en los termoelementos del termostato.
Ajuste de temperatura, véase página desplegable II, fig. [5].
Atención en caso de peligro de helada
Al vaciar la instalación de la casa los termostatos deberán
vaciarse aparte, pues en las conexiones del agua fría y del
agua caliente hay válvulas antirretorno. Para ello, el
termostato deberá retirarse de las conexiones.
Desinfección térmica
Con la llave suministrada puede llevarse a cabo la
desinfección térmica sin que la temperatura ajustada sufra
modificación alguna. No es necesario un ajuste posterior.
Desinfección térmica, véase página desplegable II, fig. [6].
- Comenzar girando la llave hacia la izquierda.
El tiempo de aclarado durante la desinfección térmica
depende de la temperatura del agua. Deben cumplirse las
normativas nacionales.
- Finalizar girando la llave hacia la derecha hasta el tope.
Mantenimiento
Verificar todas las piezas, limpiarlas y cambiarlas en caso
de necesidad.
Cerrar las llaves de paso del agua fría y del agua caliente.
I. Válvula antirretorno, véase página desplegable II, fig. [7].
II. Termoelemento del termostato, véase página
desplegable II, fig. [8].
- Extraer haciendo palanca el termoelemento del termostato
por la ranura (A) en caso necesario, véase el detalle.
El montaje se efectúa en el orden inverso.
Tener en cuenta la posición de montaje del termoelemento
del termostato, véase el detalle (B).
Después de cada operación de mantenimiento en el
termoelemento del termostato, es necesario un ajuste
(véase Ajustar).
El montaje se efectúa en el orden inverso.
Para garantizar la seguridad contra escaldaduras,
es necesario comprobar al menos 1 vez al año la
temperatura de salida preajustada.
Si la temperatura ajustada se supera, deberá efectuarse
un nuevo ajuste (véase Ajustar).
Piezas de recambio, véase página desplegable I
(* = accesorio especial).
Cuidados
La información sobre el cuidado de esta grifería se encuentra
en las instrucciones de conservación adjuntas.
5
I
Informazioni sulla sicurezza
Attenzione: pericolo di ustioni
Prima e durante l'utilizzo accertarsi che il termostato
funzioni correttamente. Bambini e adulti con
limitazioni sensoriali non devono utilizzare il prodotto se non
sotto lo stretto controllo di un adulto.
Gamma di applicazioni
I miscelatori termostatici sono adatti per l'erogazione d’acqua
calda mediante accumulatori a pressione e garantiscono la
massima precisione di temperatura. Se di potenza sufficiente
(a partire da 18 KW ovvero 250 kcal/min) sono adatti anche gli
scaldabagno istantanei elettrici o a gas.
Limitazione sicura della temperatura massima di uscita tramite
termostati inseriti a monte in ogni rubinetto per lavabo
(protezione termica contro le scottature).
I termostati non possono essere utilizzati insieme ad
accumulatori senza pressione (accumulatori di acqua calda
a circuito aperto).
Tutti i termostati sono tarati in fabbrica a una pressione
idraulica di 3 bar sui due lati.
In caso di grandi variazioni di temperatura dovute a particolari
condizioni di installazione, il termostato deve essere tarato
secondo la pressione locale (vedere "Taratura").
Dati tecnici
Pressione minima di portata con resistenze a valle: 1 bar
Pressione di esercizio max.: 10 bar
Pressione idraulica consigliata: 1 - 5 bar
Pressione di prova: 16 bar
Portata a 3 bar di pressione idraulica: circa 20 l/min
Temperatura max. dell’acqua sull’entrata acqua
calda: 70 °C
• Disinfezione termica consentita
• Taratura: 39 °C
Temperatura max. acqua miscelata: 43 °C ±2 °C
*1
Portata minima: = 5 l/min
*1
Misurazione rilevata a una temperatura dell'alimentazione
acqua calda pari ad almeno 60 °C e con pressione costante
fredda/calda.
Se la pressione statica è superiore a 5 bar, è necessario
installare un riduttore di pressione al fine di contenere l’indice
di rumorosità.
Installazione
Rispettare lo schema con le quote di installazione sul risvolto
di copertina I.
Prima e dopo l'installazione, effettuare un lavaggio
profondo del sistema delle tubature (osservare quanto
previsto dalla normativa EN 806).
Per il montaggio e il fissaggio sicuro del dispositivo anti-
riflusso, si consiglia di utilizzare i raccordi [numero di ordine 47
533, vedere risvolto di copertina I] o il tubo flessibile [numero
di ordine 45 704].
Quale elemento di montaggio per rubinetterie con tubi di rame
si raccomanda il raccordo di un tubo flessibile a pressione
[numero di ordine 45 120, vedere il risvolto di copertina I].
Avvitare il termostato al raccordo ad angolo dell’acqua
calda, vedere il risvolto di copertina II, fig. [1].
Eseguire il collegamento alla valvola fissa, vedere fig. [2],
[3a] e [4a].
Eseguire il collegamento alla rubinetteria con miscelatore,
vedere fig. [2], [3b] e [4b].
Aprire l’entrata dell’acqua fredda e calda e controllare
la tenuta dei raccordi.
Taratura
Prima della messa in esercizio e dopo ogni intervento
di manutenzione sulla cartuccia termostatica compatta,
è necessario eseguire la taratura del termostato.
In presenza di valvole fisse, sulla cartuccia termostatica
compatta viene regolata la temperatura dell’acqua miscelata.
In presenza di rubinetterie con miscelatore, sulla cartuccia
termostatica compatta viene impostata la temperatura
massima dell’acqua calda.
Regolazione della temperatura, vedere il risvolto di
copertina II, fig. [5].
Avvertenze in caso di gelo
In caso di svuotamento dell'impianto, i termostati devono
essere svuotati separatamente poiché nel raccordo dell'acqua
fredda e calda sono disposti dei dispositivi anti-riflusso.
Per far ciò togliere il termostato dai raccordi.
Disinfezione termica
Con la chiave fornita in dotazione è possibile avviare la
disinfezione termica senza che la temperatura impostata
subisca variazioni. Non è necessario eseguire una successiva
taratura.
Disinfezione termica, vedere il risvolto di copertina II, fig. [6].
- Avviare ruotando la chiave a sinistra.
Il tempo della pulizia durante la disinfezione termica varia in
base alla temperatura dell’acqua. Rispettare gli standard
nazionali.
- Terminare l’operazione ruotando la chiave verso destra fino
all’arresto.
Manutenzione
Controllare, pulire ed eventualmente sostituire tutti i pezzi.
Chiudere l’entrata dell’acqua calda e fredda.
I. Dispositivo anti-riflusso, vedere il risvolto di copertina II,
fig. [7].
II. Cartuccia termostatica compatta, vedere il risvolto
di copertina II, fig. [8].
- Eventualmente estrarre la cartuccia termostatica
compatta attraverso la cavità (A), vedere dettaglio.
Eseguire il montaggio in ordine inverso.
Rispettare la posizione di montaggio della cartuccia
termostatica compatta, vedere dettaglio (B).
Dopo ogni operazione di manutenzione della cartuccia
termostatica compatta è necessario eseguire la taratura
(vedere "Taratura").
Eseguire il montaggio in ordine inverso.
Per garantire in modo duraturo la sicurezza contro le
scottature, è necessario effettuare almeno 1 volta all'anno
un controllo di sicurezza sul rubinetto.
In caso di superamento della temperatura, è necessario
eseguire nuovamente la taratura (vedere "Taratura").
Pezzi di ricambio, vedere il risvolto di copertina I
(* = accessori speciali).
Manutenzione ordinaria
Le avvertenze relative alla manutenzione ordinaria del
presente rubinetto sono riportate nelle istruzioni per la cura
del prodotto accluse.
6
NL
Informatie m.b.t. de veiligheid
Let op: verbrandingsgevaar
Let voor en tijdens het gebruik op of de thermostaat
correct functioneert. Kinderen en volwassenen met
sensorische beperkingen mogen het product niet zonder
toezicht gebruiken.
Toepassingsgebied
Thermostaatkranen zijn ontworpen om op een
constante temperatuur water aan te voeren. Geschikt
als warmwatervoorziening zijn zowel boilers als geisers.
De elektrische boiler of geiser moet een vermogen
hebben van ten minste 18 kW of 250 kcal/min.
Veilige begrenzing van de max. temperatuur bij de wateruitlaat
door voorgeschakelde thermostaten bij elke gebruikelijke
wastafelkraan (thermische beveiliging tegen verbranding).
Thermostaten kunnen niet bij lagedrukboilers
(open warmwatertoestellen) worden gebruikt.
Alle thermostaten worden in de fabriek met een aan beide
kanten heersende stromingsdruk van 3 bar afgesteld.
Als bijzondere installatievoorwaarden een afwijkende
temperatuur geven, moet de thermostaat op die plaatselijke
omstandigheden worden afgesteld (zie Afstellen).
Technische gegevens
Minimale stromingsdruk met nageschakelde
weerstanden: 1 bar
Max. Werkdruk: 10 bar
Aanbevolen stromingsdruk: 1 tot 5 bar
• Testdruk: 16 bar
Capaciteit bij 3 bar stromingsdruk: ca. 20 l/min
Max. temperatuur bij warmwateringang: 70 °C
Thermische desinfectie is mogelijk
• Voorafstelling: 39 °C
Max. mengwatertemperatuur: 43 °C ±2 °C
*1
• Minimumcapaciteit: = 5 l/min
*1
Gemeten bij een temperatuur van de warmwater-
voorziening van ten minste 60 °C en bij gelijkblijvende druk
koud/warm.
Voor het nakomen van de geluidswaarden dient men bij
statische drukken boven 5 bar een drukregelaar in te bouwen.
Installeren
Let op de maattekening op uitvouwbaar blad I.
Leidingen vóór en na het installeren grondig
spoelen (EN 806 in acht nemen)!
Voor montage en veilige bevestiging van de terugslagklep
wordt de aansluitset [bestelnr. 47 533, zie uitvouwbaar blad I]
of de slang [bestelnr. 45 704] aanbevolen.
Als montagehulp bij kranen met koperen buizen raden
wij u aan een flexibele drukslang [bestelnr. 45 120,
zie uitvouwbaar blad I] voor de aansluiting te gebruiken.
De thermostaat op de hoekafsluiter schroeven,
zie uitvouwbaar blad II, afb. [1].
Aansluiting op de toiletkraan, zie afb. [2], [3a] en [4a].
Aansluiting op mengkraan, zie afb. [2], [3b] en [4b].
Open de koud- en warmwatertoevoer en controleer
de aansluitingen op eventuele lekkages.
Afstellen
Voor ingebruikname en na elk onderhoud van de
thermostaatkardoes moet de thermostaat worden afgesteld.
Bij toiletkranen moet de mengwatertemperatuur worden
ingesteld op de thermostaatkardoes.
Bij mengkranen moet op de thermostaatkardoes de maximale
warmwatertemperatuur worden ingesteld.
Temperatuurinstelling, zie uitvouwbaar blad II, afb. [5].
Attentie bij vorst
Bij het aftappen van de waterleidinginstallatie dient
de thermostaat apart te worden afgetapt, omdat zich in de
koud- en warmwateraansluiting terugslagkleppen bevinden.
Daarbij dient de thermostaat van de aansluitingen te worden
afgekoppeld.
Thermische desinfectie
Thermische desinfectie kan worden uitgevoerd met de
bijgeleverde sleutel, zonder dat de ingestelde temperatuur
daarbij wordt gewijzigd. Het wordt aangeraden om nadien niet
opnieuw af te stellen.
Thermische desinfectie, zie uitvouwbaar blad II, afb. [6].
- Begin door de sleutel naar links te draaien.
De spoeltijd tijdens de thermische desinfectie is afhankelijk
van de watertemperatuur. Let hierbij op nationale normen.
- Eindig door de sleutel naar rechts te draaien tot aan
de aanslag.
Onderhoud
Controleer alle onderdelen, reinig en vervang ze indien nodig.
Sluit de koud- en warmwatertoevoer af.
I. Terugslagklep, zie uitvouwbaar blad II, afb. [7].
II. Thermostaatkardoes, zie uitvouwbaar blad II, afb. [8].
- Ontkoppel de thermostaatkardoes via de uitsparing (A),
indien nodig. Zie detail.
Montage in omgekeerde volgorde.
Inbouwpositie van de thermostaatkardoes in acht nemen,
zie detail (B).
Na elk onderhoud aan de thermostaatkardoes moet u deze
opnieuw afstellen (zie Afstellen).
Montage in omgekeerde volgorde.
Om de veiligheid tegen verbranding duurzaam te kunnen
garanderen, dient de kraan elk jaar aan een
veiligheidscheck te worden onderworpen.
Als de temperatuur te hoog is, moet deze opnieuw worden
afgesteld (zie Afstellen).
Reserveonderdelen, zie uitvouwbaar blad I
(* = speciaal toebehoren).
Reiniging
De aanwijzingen voor de reiniging van deze kraan vindt
u in het bijgaande onderhoudsvoorschrift.
7
S
Säkerhetsinformation
Varning: Risk för skållning
Se innan och under användning till att termostaten
fungerar felfritt. Barn, eller vuxna med begränsad
sensorisk förmåga, får inte använda produkten utan uppsikt.
Användningsområde
Termostatarmaturer är konstruerade för varmvattenförsörjning
via tryckbehållare och ger på så sätt högsta
temperaturnoggrannhet. Är effekten tillräckligt stor (från 18 kW
resp. 250 kcal/min) kan man även använda elvattenvärmare
resp. gasvattenvärmare.
Säker begränsning för max. utloppstemperatur med
förkopplade termostater för vanliga tvättställsarmaturer
(terminskt skållningsskydd).
I kombination med trycklösa behållare (öppna
varmvattenberedare) kan man inte använda termostater.
Alla termostater är vid leveransen inställda på ett dubbelsidigt
flödestryck av 3 bar.
Skulle temperaturskillnader bli följden av speciella
installationssituationer kan termostaten justeras så att den
passar den lokala situationen (se Justering).
Tekniska data
Minsta flödestryck med efterkopplade motstånd: 1 bar
Max. drifttryck: 10 bar
Rekommenderat flödestryck: 1 - 5 bar
• Kontrolltryck: 16 bar
Genomflöde vid 3 bar flödestryck: ca 20 l/min
Max. vattentemperatur vid varmvatteningång: 70 °C
Termisk desinfektion kan användas
• Förjustering: 39 °C
Max. blandvattentemperatur 43 °C ±2 °C
*1
• Min. kapacitet: = 5 l/min
*1
Mätt vid en temperatur av varmvattenförsörjningen av
minst 60 °C och konstant tryck kallt/varmt.
För att inte överstiga ljudnivån skall en reduceringsventil
installeras om vilotrycket överstiger 5 bar.
Installation
Observera måttskissen på utvikningssida I.
Spola rörledningssystemet noggrant före och efter
installationen (beakta EN 806)!
Anslutningssatsen [bestnr. 47 533, se utvikningssida I] eller
slangen [bestnr. 45 704] rekommenderas för montering och
säker fixering av backflödesspärren.
Vid armaturer med kopparrör rekommenderas anslutning
av en flexibel tryckslang [bestnr. 45 120, se utvikningssida I]
som monteringshjälp.
Skruva på termostaten på varmvattenhörnventilen,
se utvikningssida II, bild [1].
Anslutning till fast ventil, se bild [2], [3a] och [4a].
Anslutning till armatur med blandare, se bild [2], [3b] och [4b].
Öppna kallvatten- och varmvattentillförseln och
kontrollera att anslutningarna är täta.
Justering
Termostaten måste justeras innan idrifttagning och efter
varje underhåll av termostatpatronen.
Blandvattentemperaturen ställs in på termostatpatron
för fasta ventiler.
Max. varmvattentemperatur ställs in på termostatpatronen
för armaturer med blandare.
Temperaturinställning, se utvikningssida II, bild [5].
Vid risk för frost
Vid tömning av systemet ska termostaten tömmas separat,
eftersom det finns backflödesspärrar i kallvatten- och
varmvattenanslutningen. Ta då bort termostaten från
anslutningarna.
Termisk desinfektion
Termisk desinfektion kan genomföras med bifogad nyckel
utan att inställd temperatur behöver ändras. En efterföljande
justering är inte nödvändig.
Termisk desinfektion, se utvikningssida II, bild [6].
- Starta genom att vrida nyckeln åt vänster.
Sköljtiden under den termiska desinfektionen beror på
vattentemperaturen. Nationella standarder skall följas.
- Avsluta genom att vrida nyckeln åt höger till anslag.
Underhåll
Kontrollera och rengör alla delar, byt vid behov.
Stäng av kallvatten- och varmvattentillförseln.
I. Bakflödesspärr, se utvikningssida II, bild [7].
II. Termostatpatron, se utvikningssida II, bild [8].
- Bänd eventuellt termostatpatronen över uttaget (A),
se detaljbild.
Monteringen sker i omvänd ordningsföljd.
Observera termostatpatronens monteringsläge,
se detaljbild (B).
Efter varje underhåll av termostatpatronen krävs en ny justering
(se Justering).
Monteringen sker i omvänd ordningsföljd.
Förinställd utloppstemperatur måste kontrolleras minst
1 x per år för att garantera säkerheten mot skållning.
Justera igen om temperaturen överskrids (se Justering).
Reservdelar, se utvikningssida I (* = extra tillbehör).
Skötsel
Skötseltips för denna blandare finns i den bifogade
skötselanvisningen.
8
DK
Sikkerhedsinformationer
Pas på: Skoldningsfare
Forvis dig før og under brug om at termostatens
virker korrekt. Børn samt voksne med nedsatte
sensoriske evner må ikke benytte produktet uden opsyn.
Anvendelsesområde
Termostatbatterier er konstruerede til varmtvandsforsyning
via trykbeholdere; hvis de anvendes sådan, yder de den
størst mulige temperaturnøjagtighed. Ved tilstrækkelig effekt
(fra 18 kW/250 kcal/min.) er også el-/gas-
gennemstrømningsvandvarmere velegnede.
Sikker begrænsning af den maks. temperatur på det vand, der
løber ud, ved forudindstillede termostater ved alle almindelige
vaskekummer (termisk skoldningsbeskyttelse).
Termostater kan ikke anvendes i forbindelse med trykløse
beholdere (åbne vandvarmere).
Alle termostater justeres på fabrikken med et tilgangstryk
på 3 bar fra begge sider.
Skulle der opstå temperaturafvigelser pga. særlige
installationsbetingelser, skal termostaten justeres efter disse
forhold (se "Justering").
Tekniske data
Min. tilgangstryk med efterkoblede modstande: 1 bar
• Maks. driftstryk: 10 bar
Anbefalet tilgangstryk: 1 - 5 bar
• Kontroltryk: 16 bar
Gennemstrømning ved 3 bar tilgangstryk: ca. 20 l/min.
• Maks. vandtemperatur ved varmtvandsindgangen: 70 °C
Termisk desinfektion mulig
• Forjustering: 39 °C
Maks. blandingsvandstemperatur: 43 °C ±2 °C
*1
• Mindste gennemstrømning: = 5 l/min
*1
Målt ved en temperatur af varmtvandsforsyningen på
mindst 60 °C og konstant tryk koldt/varmt.
Ved hviletryk over 5 bar skal der monteres en reduktionsventil.
Installation
Vær opmærksom på måltegningen på foldeside I.
Skyl rørledningssystemet grundigt før og efter
installationen (overhold EN 806)!
Til montering og sikker fastgørelse af kontraventilen anbefales
tilslutningssættet [best.nr. 47 533, se foldeside I] eller slangen
[best.nr. 45 704].
Som monteringshjælp ved armaturer med kobberrør anbefales
tilslutning af en fleksibel trykslange [bestillingsnummer 45 120,
se foldeside I].
Skru termostaten af varmtvandshjørneventilen,
se foldeside II, ill. [1].
Tilslutning til standventil, se ill. [2], [3a] og [4a].
Tilslutning til blandingsbatteri, se ill. [2], [3b] og [4b].
Åbn for koldt- og varmtvandstilførslen og kontrollér,
om tilslutningerne er tætte.
Justering
Før ibrugtagning og efter vedligeholdelse af den kompakte
termostatpatron skal termostaten justeres.
Ved standventiler indstilles blandingsvandstemperatur
på den kompakte termostatpatron.
Ved blandingsbatterier bliver den maks.
varmtvandstemperatur indstillet på den kompakte
termostatpatron.
Temperatur-indstilling, se foldeside II ill. [5].
Bemærk ved risiko for frost
Når husets anlæg tømmes, skal termostaterne tømmes
separat, da der sidder kontraventiler i koldt- og
varmtvandstilslutningen. Termostaten skal i den forbindelse
tages af tilslutningerne.
Termisk desinfektion
Den termiske desinfektion kan gennemføres med den
vedlagte nøgle, uden at den indstillede temperatur ændres.
Justering er ikke nødvendigt i denne forbindelse.
Termisk desinfektion, se foldeside II, ill. [6].
- Start ved at dreje nøglen mod venstre.
Skylletiden under den termiske desinfektion er afhængig af
vandtemperaturen. De nationale standarder skal
overholdes.
- Afslut ved at dreje nøglen mod højre, indtil anslaget.
Vedligeholdelse
Kontroller alle dele, rens dem, udskift dem evt.
Luk for koldt- og varmtvandstilførslen.
I. Kontraventil, se foldeside II, ill. [7].
II. Kompakt termostatpatron, se foldeside II, ill. [8].
- Vip evt. den kompakte termostatpatron ud over
udskæringen (A), se detalje.
Montering i omvendt rækkefølge.
Vær opmærksom på den kompakte termostatpatrons
monteringsposition, se detalje (B).
Efter alt vedligeholdelsesarbejde på den kompakte
termostatpatron skal der justeres (se justering).
Montering i omvendt rækkefølge.
For at garantere sikkerhed mod skoldning skal
den forudindstillede udløbstemperatur kontrolleres
mindst 1 gang om året.
Hvis temperaturen overskrides, skal der justeres igen
(se Justering).
Reservedele, se foldeside I (* = specialtilbehør).
Pleje
Anvisningerne vedrørende pleje af dette armatur er anført
i den vedlagte vedligeholdelsesvejledning.
9
N
Sikkerhetsinformasjon
Advarsel: Fare for skålding
Kontroller at termostaten fungerer som den skal både
før og etter bruk. Produktet må ikke brukes av barn
og voksne med sensoriske forstyrrelser uten tilsyn.
Bruksområde
Termostatbatterier er konstruert for varmtvannsforsyning via
trykkmagasiner og gir dermed den mest nøyaktige temperaturen.
Ved tilstrekkelig effekt (fra 18 kW hhv. 250 kcal/min) er også
elektro- eller gassvarmtvannsberedere egnet.
Sikker begrensning på maks. utløpstemperatur med hjelp
av oppstrøms termostater ved alle vanlige servantbatterier
(termisk skåldebeskyttelse).
Termostater kan ikke benyttes i forbindelse med
lavtrykkmagasiner (åpne varmtvannsberedere).
Alle termostater justeres i fabrikken med et dynamisk trykk
på 3 bar fra begge sider.
Dersom det oppstår temperaturavvik på grunn av spesielle
installasjonsforhold, må termostaten justeres til de stedlige
forholdene (se Justering).
Tekniske data
Minimum dynamisk trykk med etterkoblede
motstander: 1 bar
Maks. driftstrykk: 10 bar
• Anbefalt dynamisk trykk: 1-5 bar
• Kontrolltrykk: 16 bar
Gjennomstrømning ved 3 bar dynamisk trykk: ca. 20 l/min
Maks. vanntemperatur på varmtvannsinngangen: 70 °C
Termisk desinfeksjon mulig
• Forjustering: 39 °C
Maks. blandevannstemperatur: 43 °C ±2 °C
*1
Minimum gjennomstrømning: = 5 l/min
*1
Målt ved en temperatur på varmtvannsforsyningen på
minst 60 °C og med konstant trykk på kaldt/varmt.
Monter en reduksjonsventil ved statisk trykk over 5 bar
for å overholde støyverdiene.
Installasjon
Se målsatt tegning på utbrettside I.
Spyl rørledningssystemet grundig før og etter
installasjonen (se EN 806)!
Til montering og sikkert feste av tilbakeslagventilen anbefales
koblingssettet [best.nr. 47 533, se utbrettsside I] eller slangen
[best. nr. 45 704].
Som hjelp til monteringen av armaturer med kobberrør
anbefales å koble til en fleksibel trykkslange [best.nr. 45 120,
se utbrettside I].
Skru termostaten på varmtvannsvinkelkranen,
se utbrettside II, Fig. [1].
Tilkobling til fast ventil, se Fig. [2], [3a] og [4a].
Tilkobling til armatur med blanding, se Fig. [2], [3b] og [4b].
Åpne kaldt- og varmtvannstilførselen, og kontroller
at koblingene er tette.
Justering
Termostaten må justeres før den tas i bruk og etter vedlikehold
av termostatkompaktpatronen.
faste ventiler stilles blandevannstemperaturen på
termostatkompaktpatronen.
armaturer med blandefunksjon stilles den maksimale
varmtvannstemperaturen på termostatkompaktpatronen.
Temperaturinnstilling, se utbrettside II, Fig. [5].
Viktig ved fare for frost
Ved tømming av husanlegget må termostatene tømmes
separat fordi det finnes tilbakeslagsventiler i kaldt- og
varmtvannstilkoblingen. Termostaten må da fjernes fra
tilkoblingene.
Termisk desinfeksjon
Termisk desinfeksjon kan utføres med den vedlagte nøkkelen
uten at den innstilte temperaturen blir endret. En etterjustering
er ikke nødvendig.
Termisk desinfeksjon, se utbrettside II, bilde [6].
- Start ved å dreie nøkkelen mot venstre.
Spyletiden ved termisk desinfeksjon er avhengig av vannets
temperatur. Nasjonale standarder må følges.
- Avslutt ved å dreie nøkkelen helt til anslaget mot høyre.
Vedlikehold
Kontroller alle delene, rengjør og skift eventuelt ut.
Steng kaldt- og varmtvannstilførselen.
I. Tilbakeslagsventil, se utbrettside II, Fig. [7].
II. Termostatkompaktpatron, se utbrettside II, Fig. [8].
- Bend evt. ut termostatkompaktpatronen via fordypningen (A),
se detalj.
Montering skjer i motsatt rekkefølge.
Vær oppmerksom på monteringsposisjonen
på termostatkompaktpatronen, se detalj (B).
Justering er nødvendig hver gang det er utført vedlikehold
på den kompakte termostatpatronen (se Justering).
Montering skjer i motsatt rekkefølge.
For å beskytte mot skålding må den forinnstilte
utløpstemperaturen kontrolleres minst én gang i året.
Dersom temperaturen blir overskredet, må det etterjusteres
(se Justering).
Reservedeler, se utbrettside I (* = spesialtilbehør).
Pleie
Informasjon om pleie av denne armaturen finnes i vedlagte
pleieveiledning.
10
FIN
Turvallisuusohjeet
Huomio: palovammojen vaara
Ennen käyttöä ja sen aikana on tarkkailtava, että
termostaatti toimii moiteettomasti. Tuotetta eivät saa
käyttää ilman valvontaa lapset eivätkä aikuisikäiset, joilla on
sensorisia rajoitteita.
Käyttöalue
Termostaattisekoittimet on tarkoitettu käytettäviksi
painevaraajien kanssa, jolloin niiden lämpötilatarkkuus
on parhaimmillaan. Riittävän tehokkaina
(vähintään 18 kW / 250 kcal/min) myös sähkö- tai
kaasuläpivirtauskuumentimet soveltuvat käyttöön.
Turvallinen maksimin rajoitus Eteen kytkettyjen termostaattien
säätämä ulosvirtaavan veden lämpötila tavallisten pesupöytien
hanojen yhteydessä (Terminen kuumavesisuoja).
Käyttö paineettomien säiliöiden (avoimien
lämminvesivaraajien) kanssa ei ole mahdollista.
Kaikki termostaatit säädetään tehtaalla 3 barin
molemminpuolisella virtauspaineella.
Mikäli erityisten asennusolosuhteiden vuoksi esiintyy
lämpötilavaihteluita, termostaatti on säädettävä paikallisia
olosuhteita vastaavaksi (ks. Säätö).
Tekniset tiedot
Vähimmäisvirtauspaine jälkikytkettyjen vastuksien
kanssa: 1 bar
Maks. käyttöpaine: 10 bar
Suositeltava virtauspaine: 1 - 5 bar
• Testipaine: 16 bar
Läpivirtaus virtauspaineen ollessa 3 baria: n. 20 l/min.
Maks. lämpötila lämpimän veden tulossa: 70 °C
Terminen desinfiointi mahdollinen
• Esisäätö: 39 °C
Maks. sekoitetun veden lämpötila: 43 °C ±2 °C
*1
• Vähimmäisläpivirtaus: = 5 l/min.
*1
Mitattu lämpimän veden syötön vähintään 60 °C:n
lämpötilassa ja tasaisessa paineessa kylmä/lämmin.
Meluarvojen noudattamiseksi laitteeseen on asennettava
paineenalennusventtiili lepopaineen ylittäessä 5 baria.
Asennus
Huomaa taitesivulla I oleva mittapiirros.
Huuhtele putkistot huolellisesti ennen ja jälkeen
asennuksen (EN 806 huomioitava)!
Takaiskuventtiilin asennusta ja turvallista kiinnitystä varten
suositellaan liitäntävarusteiden [tilausnumero 47 533, ks.
kääntöpuolen sivu I] tai letkun [tilausnumero 45 704] käyttöä.
Kupariputkilla varustettujen hanojen asennuksen
helpottamiseen suositellaan taipuisan paineletkun liitännän
käyttöä [tilausnumero 45 120, ks. kääntöpuolen sivu I].
Ruuvaa termostaatti lämpimän veden kulmaventtiiliin,
ks. kääntöpuolen sivu II, kuva [1].
Liitäntä pystyventtiiliin, ks. kuvat [2], [3a] ja [4a].
Liitäntä sekoittimella varustettuun hanaan,
katso kuvat [2], [3b] ja [4b].
Avaa kylmän ja lämpimän veden tulo ja tarkasta liitäntöjen
tiiviys.
Säätö
Termostaatti on säädettävä ennen käyttöönottoa ja jokaisen
termostaattisäätöosan huoltotoimenpiteen jälkeen.
Kun kyseessä ovat kiinteälämpötilaiset hanat, säädetään
termostaattisäätöosan sekoitetun veden lämpötila.
Kun kyseessä ovat sekoittimella varustetut hanat säädetään
termostaattisäätöosan suurin sallittu kuuman veden lämpötila.
Lämpötilan säätö, katso kääntöpuolen sivu II, kuva [5].
Pakkasen varalta huomioitava
Talon putkistoa tyhjennettäessä termostaatit on tyhjennettävä
erikseen, koska kylmä- ja lämminvesiliitäntöihin on asennettu
takaiskuventtiilit. Tässä yhteydessä termostaatti on poistettava
liitännöistä.
Terminen desinfiointi
Terminen desinfiointi voidaan suorittaa oheisella avaimella
säädetyn lämpötilan pysyessä samana. Tämän jälkeen säätöä
ei tarvitse suorittaa.
Lämpödesinfiointi, ks. kääntöpuolen sivu II, kuva [6].
- Käynnistys tapahtuu kiertämällä avainta vasemmalle.
Huuhteluaika riippuu termisessä desinfioinnissa veden
lämpötilasta. Noudata kansallisia standardeja.
- Toiminnon päättäminen tapahtuu kiertämällä avainta
oikealle rajoittimeen asti.
Huolto
Tarkasta ja puhdista kaikki osat, vaihda tarvittaessa uusiin.
Sulje kylmän ja lämpimän veden tulo hanalle.
I. Takaiskuventtiili, ks. kääntöpuolen sivu II, kuva [7].
II. Termostaattisäätöosa, ks. kääntöpuolen sivu II, kuva [8].
- Vipua tarvittaessa termostaattisäätöosa irti aukon (A) kautta
(ks. suurennos).
Osat asennetaan päinvastaisessa järjestyksessä.
Huomaa termostaattisäätöosan oikea asento,
ks. suurennos (B).
Säätö on tarpeen aina kun termostaattisäätöosaa on huollettu
(ks. Säätö).
Osat asennetaan päinvastaisessa järjestyksessä.
Kuuman veden aiheuttamien palovammojen estämiseksi
esisäädetty ulosvirtauslämpötila on tarkastettava
vähintään kerran vuodessa.
Mikäli lämpötila on liian kuuma, on säätö tehtävä uudelleen
(ks. Säätö).
Varaosat, ks. kääntöpuolen sivu I (* = lisätarvike).
Hoito
Tämän laitteen hoitoa koskevat ohjeet on annettu mukana
olevassa hoito-oppaassa.
11
PL
Informacje dotyczące bezpieczeństwa
Uwaga: niebezpieczeństwo poparzenia
Przed rozpoczęciem użytkowania i w jego trakcie
należy zwracać uwagę na prawidłowe działanie
termostatu. Dzieci i osoby dorosłe o ograniczonych
możliwościach sensorycznych nie mogą używać produktu bez
nadzoru.
Zakres stosowania
Baterie z termostatem są przeznaczone do zasilania w gorącą
wodę przez podgrzewacz ciśnieniowy i tak stosowane
zapewniają największą dokładność regulacji temperatury
wody. Przy dostatecznej mocy (od 18 kW lub 250 kcal/min)
armaturę tę można także stosować z elektrycznymi lub
gazowymi przepływowymi podgrzewaczami wody.
Bezpieczne ograniczenie maks. temperatury na wylocie
przez zamontowane wcześniej termostaty w każdej zwykłej
armaturze umywalkowej (termiczne zabezpieczenie
przed oparzeniem).
Termostatów nie można używać razem ze zbiornikami
bezciśnieniowymi (otwarty podgrzewacz wody).
Wszystkie termostaty są fabrycznie kalibrowane przy
obustronnym ciśnieniu przepływu 3 bary.
Jeżeli z powodu szczególnych warunków panujących w instalacji
wystąpią wahania temperatury, termostat należy skalibrować
stosownie do lokalnych warunków (patrz Kalibracja).
Dane techniczne
• Minimalne ciśnienie hydrauliczne z dodatkowymi
opornikami: 1 bar
• Maks. ciśnienie robocze: 10 bar
• Zalecane ciśnienie przepływu: 1-5 bar
• Ciśnienie kontrolne: 16 bar
• Przepływ przy ciśnieniu hydraulicznym 3 bary: ok. 20 l/min
Maks. temperatura wody na doprowadzeniu
wody gorącej: 70 °C
• Możliwa dezynfekcja termiczna
• Wstępna kalibracja: 39 °C
Maks. temperatura wody mieszanej: 43 °C ±2 °C
*1
• Minimalny przepływ: = 5 l/min
*1
Pomiar wykonano w temperaturze zasilania ciepłą wodą
wynoszącej co najmniej 60 °C i przy zachowaniu
niezmienności ciśnienia zimno/ciepło.
Przy ciśnieniu zastoju powyżej 5 barów, w celu utrzymania
wartości szumu należy zamontować reduktor ciśnienia.
Montaż
Stosować się do rysunku wymiarowego na stronie rozkładanej I.
Przed instalacją i po niej dokładnie przepłukać przewody
rurowe (przestrzegać EN 806)!
Do montażu i bezpiecznego zamocowania zaworu zwrotnego
zaleca się zestaw podłączeniowy [nr kat.: 47 533, patrz strona
rozkładana I] lub przewód giętki [nr kat.: 45 704].
Jako pomoc montażową w przypadku armatur z rurami
miedzianymi zaleca się przyłączenie giętkiego przewodu
ciśnieniowego [nr kat. 45 120, patrz strona rozkładana I].
Termostat przykręcić do zaworu kątowego gorącej wody,
patrz strona rozkładana II, ilustracja [1].
Przyłączenie do zaworu sztorcowego,
patrz ilustracja [2], [3a] i [4a].
Przyłączenie do armatury z mieszaczem,
patrz ilustracja [2], [3b] i [4b].
Otworzyć doprowadzenie zimnej i gorącej wody
isprawdzić przyłącza pod kątem szczelności.
Kalibracja
Przed uruchomieniem i po każdej konserwacji kompaktowej
głowicy termostatycznej należy skalibrować termostat.
W przypadku zaworów sztorcowych temperatura wody
mieszanej jest ustawiana w kompaktowej głowicy
termostatycznej.
W przypadku armatur z mieszaczem maks. temperatura
wody gorącej jest ustawiana w kompaktowej głowicy
termostatycznej.
Ustawianie temperatury, patrz strona rozkładana II,
ilustracja [5].
Zachować ostrożność w przypadku groźby
wystąpienia mrozu
Podczas opróżniania instalacji domowej termostaty należy
oddzielnie opróżnić, ponieważ w przyłączu zimnej i gorącej
wody znajdują się zawory zwrotne. Termostat należy przy tym
zdjąć z przyłączy.
Dezynfekcja termiczna
Za pomocą dołączonego klucza można wykonać dezynfekcję
termiczną bez zmieniania ustawionej temperatury. Późniejsza
kalibracja nie jest konieczna.
Dezynfekcja termiczna, patrz strona rozkładana II,
ilustracja [6].
- Rozpoczęcie przez obrócenie klucza w lewo.
Czas mycia podczas dezynfekcji termicznej zależy od
temperatury wody. Należy przestrzegać norm krajowych.
-Zakończenie przez obrócenie klucza do oporu w prawo.
Konserwacja
Wszystkie części sprawdzić, wyczyścić, w razie potrzeby
wymienić.
Zamknąć doprowadzenie zimnej i gorącej wody.
I. Zawór zwrotny, patrz strona rozkładana II, ilustracja [7].
II. Kompaktowa głowica termostatyczna, patrz strona
rozkładana II, ilustracja [8].
- Kompaktową głowicę termostatyczną w razie potrzeby
podważyć, wykorzystując wyżłobienie (A), patrz szczegóły.
Montaż w odwrotnej kolejności.
Przestrzegać położenia montażowego kompaktowej
głowicy termostatycznej, patrz szczegóły (B).
Po każdej konserwacji kompaktowej głowicy termostatycznej
konieczna jest kalibracja (patrz Kalibracja).
Montaż w odwrotnej kolejności.
Aby zapewnić ochronę przed oparzeniem,
należy przynajmniej raz na rok sprawdzać ustawioną
temperaturę na wylocie.
W przypadku przekroczenia temperatury należy ponownie
wykonać kalibrację
(patrz Kalibracja).
Części zamienne, patrz strona rozkładana I
(* = wyposażenie specjalne).
Pielęgnacja
Wskazówki dotyczące pielęgnacji armatury można znaleźć
wzałączonej instrukcji pielęgnacji.
12
12
13
GR
Πληροφορίες ασφάλειας
Προσοχή: Κίνδυνος ζεματίσματος
Πριν και κατά τη διάρκεια χρήσης φροντίζετε για την
απρόσκοπτη λειτουργία του θερμοστάτη. Παιδιά,
καθώς και ενήλικες με αισθητικούς περιορισμούς, δεν
επιτρέπεται να χρησιμοποιούν το προϊόν χωρίς
Πεδίο εφαρμογής
Οι μίκτες με θερμοστάτη είναι κατασκευασμένοι για τροφοδοσία
ζεστού νερού με τη χρήση θερμοσίφωνα αποθήκευσης σε
ατμοσφαιρική πίεση και εάν χρησιμοποιηθούν με αυτό τον
τρόπο αποδίδουν την επιθυμητή θερμοκρασία με τη μέγιστη
ακρίβεια. Είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν ηλεκτρικοί
ταχυθερμοσίφωνες ή ταχυθερμοσίφωνες αερίου σε περίπτωση
επαρκούς ισχύος (από 18 kW ή 250 kcal/min).
Για τον ασφαλή
περιορισμό της μέγιστης θερμοκρασίας εξόδου
μέσω προεγκατεστημένων θερμοστατών σε κάθε κοινή
μπαταρία νιπτήρα (Προστασία από εγκαύματα).
Οι θερμοστάτες δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε
συνδυασμό με αποσυμπιεσμένους θερμοσίφωνες
αποθήκευσης (ανοιχτά συστήματα ζεστού νερού).
Όλοι οι θερμοστάτες ρυθμίζονται στο εργοστάσιο σε πίεση
ροής 3 bar και στις δύο πλευρές.
Εάν παρουσιαστούν αποκλίσεις στη
θερμοκρασία λόγω
ειδικών συνθηκών των υδραυλικών εγκαταστάσεων, θα πρέπει
να ρυθμιστεί ο θερμοστάτης ανάλογα με τις τοπικές συνθήκες
(βλ. Ρύθμιση).
Τεχνικά στοιχεία
Ελάχιστη πίεση ροής με μετέπειτα αντιστάσεις: 1 bar
Μέγιστη πίεση λειτουργίας: 10 bar
Συνιστώμενη πίεση ροής: 1 - 5 bar
Πίεση ελέγχου: 16 bar
Παροχή με πίεση ροής στα 3 bar: περίπου 20 l/min
Μέγιστη θερμοκρασία νερού στην τροφοδοσία ζεστού
νερού: 70 °C
Η θερμική απολύμανση είναι δυνατή
Προρρυθμισμένη θερμοκρασία: 39 °C
Μέγιστη θερμοκρασία νερού μίξης: 43 °C ±2 °C
*1
Ελάχιστη ροή: = 5 l/min
*1
Μέτρηση με τη θερμοκρασία της τροφοδοσίας θερμού νερού
να είναι 60 °C και με σταθερή πίεση κρύου/ζεστού.
Για την τήρηση των οριακών τιμών θορύβου, θα πρέπει να
τοποθετηθεί μια βαλβίδα μείωσης της πίεσης σε περίπτωση
που η πίεση ηρεμίας είναι μεγαλύτερη από 5 bar.
Εγκατάσταση
Λάβετε υπόψη το διαστασιολόγιο στην αναδιπλούμενη σελίδα I.
Ξεπλύνετε καλά το σύστημα σωληνώσεων πριν και μετά
την εγκατάσταση (σύμφωνα με τις προδιαγραφές ΕΝ 806)!
Για την εγκατάσταση και ασφαλή στερέωση της βαλβίδας
ανεπίστροφης ροής, συνιστάται η χρήση του σετ σύνδεσης
[αρ. παραγγελίας: 47 533, βλ. αναδιπλούμενη σελίδα I] ή του
σπιράλ [αρ. παραγγελίας 45 704]
.
Για την εγκατάσταση σε μπαταρίες με χαλκοσωλήνες συνιστάται
να συνδέσετε ένα εύκαμπτο σπιράλ πίεσης [αρ. παραγγελίας
45 120, βλ. αναδιπλούμενη σελίδα I] ως βοήθημα.
Βιδώστε το θερμοστάτη στη γωνιακή βαλβίδα ζεστού
νερού, βλ. αναδιπλούμενη σελίδα II, εικ. [1].
Για σύνδεση στην κάνουλα, βλ. εικ. [2], [3a] και [4a].
Για σύνδεση στο μίκτη, βλ. εικ. [2], [3b] και [4b].
Ανοίξτε τις παροχές
κρύου και ζεστού νερού και ελέγξτε τη
στεγανότητα των συνδέσεων.
Ρύθμιση
Πρέπει να ρυθμίζετε το θερμοστάτη πριν από τη θέση σε
λειτουργία και μετά από κάθε συντήρηση του μηχανισμού
θερμοστάτη.
Σε περίπτωση που υπάρχει κάνουλα ρυθμίστε τη
θερμοκρασία νερού μίξης στο μηχανισμό θερμοστάτη.
Σε περίπτωση που υπάρχει μίκτης ρυθμίστε το μηχανισμό
θερμοστάτη στη μέγιστη θερμοκρασία ζεστού νερού.
Για τη ρύθμιση θερμοκρασίας, βλ
. αναδιπλούμενη σελίδα II,
εικ. [5].
Προσοχή σε περίπτωση παγετού
Κατά την αποστράγγιση του οικιακού συστήματος ύδρευσης,
οι θερμοστάτες θα πρέπει να αποστραγγίζονται χωριστά,
επειδή υπάρχουν βαλβίδες ανεπίστροφης ροής στις συνδέσεις
κρύου και ζεστού νερού. Σε αυτήν την περίπτωση θα πρέπει
να αποσυνδέετε το θερμοστάτη από τις συνδέσεις.
Θερμική απολύμανση
Μπορείτε να εκτελέσετε θερμική απολύμανση
χρησιμοποιώντας το παρεχόμενο κλειδί, χωρίς να αλλάξετε τη
ρυθμισμένη θερμοκρασία. ∆εν απαιτείται μετέπειτα ρύθμιση.
Για τη θερμική απολύμανση, βλ. αναδιπλούμενη σελίδα II,
εικ. [6].
- Ξεκινήστε στρέφοντας το κλειδί προς τα αριστερά.
Ο χρόνος έκπλυσης κατά τη διάρκεια της θερμικής
απολύμανσης εξαρτάται από τη θερμοκρασία του νερού.
Λάβετε
υπόψη τα πρότυπα της χώρας σας.
- Σταματήστε στρέφοντας το κλειδί προς τα δεξιά μέχρι να
σταματήσει να στρέφεται.
Συντήρηση
Ελέγξτε όλα τα εξαρτήματα, καθαρίστε τα και, αν χρειάζεται,
αντικαταστήστε τα.
Κλείστε την παροχή κρύου και ζεστού νερού.
I. Για τη βαλβίδα ανεπίστροφης ροής, βλ. αναδιπλούμενη
σελίδα II, εικ. [7].
II. Για το μηχανισμό θερμοστάτη, βλ. αναδιπλούμενη
σελίδα II, εικ. [8].
- Εξαγάγετε το μηχανισμό θερμοστάτη από την υποδοχή (A),
εφόσον χρειάζεται, βλ. λεπτομέρεια.
Επανασυναρμολογήστε ακολουθώντας την
αντίστροφη σειρά.
Προσέξτε τη θέση τοποθέτησης του μηχανισμού
θερμοστάτη, βλ. λεπτομέρεια (B).
Μετά από κάθε συντήρηση του μηχανισμού θερμοστάτη είναι
απαραίτητη η ρύθμιση (βλ. Ρύθμιση).
Επανασυναρμολογήστε ακολουθώντας την αντίστροφη σειρά.
Για να διασφαλιστεί η προστασία έναντι εγκαυμάτων,
πρέπει να ελέγχετε τουλάχιστον 1 φορά το χρόνο την
προρρυθμισμένη θερμοκρασία εξόδου.
Αν η θερμοκρασία βρίσκεται
εκτός των καθορισμένων ορίων,
πρέπει να πραγματοποιείται εκ νέου ρύθμιση (βλ. Ρύθμιση).
Για τα ανταλλακτικά, βλ. αναδιπλούμενη σελίδα I
(* = πρόσθετος εξοπλισμός).
Περιποίηση
Για υποδείξεις για τη φροντίδα αυτής της μπαταρίας, μπορείτε
να ανατρέξετε στις συνημμένες οδηγίες περιποίησης.
14
CZ
Ezpečnormace
Pozor: Nebezpečí opaření
Před a během používání dbejte na bezchybnou
funkci termostatu. Děti a dospělí s poruchami
smyslového vnímání nesmí výrobek používat bez dozoru.
Oblast použití
Baterie s termostatem jsou konstruovány pro zásobová
teplou vodou ve spojení s tlakovými zásobníky a přitomto
použití dosahují nejpřesnější teploty. Při dostatečném výkonu
(od 18 kW, resp. 250 kcal/min.) jsou vhodné také elektrické
nebo plynové průtokové ohřívače.
Bezpečné omezení max. teploty vytékající vody pro každou
běžnou umyvadlovou armaturu předřazenými termostaty
(tepelná ochrana před opařením).
Ve spojení s beztlakovými zásobníky (otevřená zařízení na
přípravu teplé vody) se termostaty nemohou používat.
Všechny termostaty jsou z výroby seřízeny při oboustranném
proudovém tlaku 3 bary.
V případě, že se vlivem zvláštních instalačních podmínek
vyskytnou teplotní rozdíly, je nutné termostat seřídit
spřihlédnutím k místním poměrům (viz seřízení).
Technické údaje
Minimální proudový tlak s přídavnými hydraulickými
odpory: 1 bar
Max. provozní tlak: 10 barů
• Doporučený proudový tlak: 1 - 5 barů
• Zkušebtlak: 16 barů
• Průtok při proudovém tlaku 3 bary: cca 20 l/min.
Max. teplota vody na vstupu teplé vody: 70 °C
Je možno provádět termickou dezinfekci
• Předběžné nastavení: 39 °C
Max. teplota smíchané vody: 43 °C ±2 °C
*1
• Minimální průtok: = 5 l/min.
*1
Měřeno při teplotě zásobování teplou vodou alespoň 60 °C a
stálém tlaku za studena/za tepla.
Pro dodržení předepsaných hodnot hluku je nutno při statických
tlacích vyšších než 5 barů namontovat redukční ventil.
Instalace
Dodržujte kótované rozměry na skládací straně I.
Potrubní systém před a po instalaci důkladně
propláchněte (dodržujte normu EN 806)!
K montáži a bezpečnému upevnění zpětné klapky se
doporučuje použít připojovací sadu [obj. č. 47 533, viz skládací
strana I] nebo hadici [obj. č. 45 704].
Při montáži armatur s měděnými trubkami lze jako montážní
pomůcku použít přípojku flexibilní připojovací hadice
[obj. č. 45 120, viz skládací strana I].
Termostat našroubovat na rohový ventil teplé vody,
viz skládací strana II, obr. [1].
Připojení na stojánkový ventil, viz obr. [2], [3a] a [4a].
Připojení ke směšovací armatuře, viz obr. [2], [3b] a [4b].
Otevřete přívod studené a teplé vody a zkontrolujte
těsnost všech spojů.
Seřízení
Před uvedením do provozu a po každé údržbě kompaktní
termostatové kartuše musí být termostat seřízen.
U stojánkových ventilů se na kompaktní termostatové kartuši
nastaví teplota smíchané vody.
U směšovacích armatur se na kompaktní termostatové
kartuši nastaví max. teplota horké vody.
Seřízení teploty, viz skládací strana II, obr. [5].
Pozor při nebezpečí mrazu
Při vyprazdňování domovního vodovodního systému je třeba
termostaty vyprázdnit samostatně, protože se v přívodu
studené a teplé vody nacházejí zpětné klapky. Přitom je třeba
termostat vybrat z přípojek.
Termická dezinfekce
Přiloženým klíčem může být provedena termická dezinfekce
bez změny nastavené teploty. Následné seřízení není potřebné.
Termická dezinfekce, viz skládací strana II, obr. [6].
- Spuštění otáčením klíče doleva.
Doba oplachování během termické dezinfekce závisí na
teplotě vody. Musí být dodržovány národní normy.
-Ukončení otáčením klíčem doprava až na doraz.
Údržba
Všechny díly zkontrolujte, vyčistěte a podle potřeby vyměňte.
Uzavřete přívod studené a teplé vody.
I. Zpětná klapka, viz skládací strana II, obr. [7].
II. Kompaktní termostatová kartuše, viz skládací strana II,
obr. [8].
- Kompaktní termostatovou kartuši vyjměte podle potřeby
přes vybrání (A), viz detail.
Montáž probíhá v obráceném pořadí.
Dbejte na montážní polohu kompaktní termostatové
kartuše, viz detail (B).
Po každé údržbě kompaktní termostatové kartuše je nutno
provést seřízení (viz seřízení).
Montáž probíhá v obráceném pořadí.
K zajištění ochrany proti opaření musí být minimálně
1x za rok zkontrolována přednastavená výstupní teplota
teplé vody.
Je-li teplota překročena, musí být znovu seřízena (viz seřízení).
Náhradní díly, viz skládací strana I (* = zvláštní příslušenství).
Ošetřování
Pokyny k ošetřování této armatury jsou uvedeny v přiloženém
návodu k údržbě.
15
H
Biztonsági információk
Figyelem: Forrázásveszély!
Használat előtt és közben ügyeljen a termosztátok
kifogástalan működésére. Gyermekek, ill. korlátozott
érzékelő képességgel rendelkező felnőttek a terméket
felügyelet élkül nem használhatják.
Felhasználási terület
A termosztátos csaptelepek nyomásálló tartályon keresztül
történő melegvízellátásra készültek, és ilyen alkalmazás
esetén nyújtják a legjobb hőmérsékleti pontosságot.
Elégséges teljesítmény esetén (18 kW-tól, ill. 250 kcal/perctől)
elektromos, ill. gázműködtetésű átfolyó rendszerű
vízmelegítőkkel is alkalmazhatók.
A max. kifolyási hőmérséklet biztonságos korlátozása
előkapcsolt termosztátok segítségével minden
szokásos mosdóasztal-szerelvény esetén lehetséges
(termikus leforrázás elleni védelem).
Nyomás nélküli tárolókkal (nyílt rendszerű vízmelegítőkkel)
a termosztátok nem használhatók.
A gyártóüzemben az összes termosztátot kétoldali, 3 bar
értékű áramlási nyomás mellett kalibráljuk be.
Ha sajátságos szerelési feltételek következtében hőmérsékleti
eltérések adódnának, akkor a termosztátot a helyi viszonyokra
kell bekalibrálni (l. a „Kalibrálás” című szakaszt).
Műszaki adatok
Minimális átáramlási nyomás utánkapcsolt
ellenállásokkal: 1 bar
Max. üzemi nyomás: 10 bar
Javasolt áramlási nyomás: 1–5 bar
• Vizsgálati nyomás: 16 bar
Átfolyómennyiség 3 bar áramlási nyomásnál: kb. 20 l/perc
• Max. vízhőmérséklet a melegvíz
befolyónyílásánál: 70 °C
• Termikus fertőtlenítés lehetséges
• Előbeállítás: 39 °C
• Max. kevertvíz-hőmérséklet: 43 °C ±2 °C
*1
Minimális átáramló mennyiség: = 5 l/perc
*1
Legalább 60 °C-os melegvízellátás és állandó hideg-/
melegvíz-nyomás mellett mérve.
A zajértékek betartására 5 bar feletti nyugalmi nyomás esetén
a betápláló vezetékbe nyomáscsökkentőt kell beépíteni.
Felszerelés
Ügyeljen az I. kihajtható oldalon található méretrajzra.
A csővezetéket a szerelés előtt és után is alaposan öblítse
át (ügyeljen az EN 806 szabványra)!
A szereléshez és a visszafolyásgátló biztonságos
rögzítéséhez javasoljuk a csatlakozókészlet [megr.-sz. 47 533,
lásd az I. kihajtható oldalt] vagy a tömlő [megr.-sz. 45 704]
alkalmazását.
A rézcsöves szerelvények szerelésénél szerelési segédletként
egy rugalmas nyomásálló tömlő [megr.-sz. 45 120, lásd az I.
kihajtható oldalt] csatlakoztatását javasoljuk.
Csavarja fel a termosztátot a melegvíz sarokszelepére,
lásd az [1] ábrát a II. kihajtható oldalon.
Csatlakoztatás az állószelepre: lásd a [2], [3a] és [4a] ábrát.
Csatlakoztatás a keverővel felszerelt szerelvényre:
lásd a [2], [3b] és [4b] ábrát.
Nyissa meg a hideg- és melegvíz vezetékét, és ellenőrizze
a csatlakozások tömítettségét.
Kalibrálás
A termosztát-betét üzembehelyezése előtt és annak minden
karbantartása után a termosztátot kalibrálni kell.
Állószelepeknél a termosztát-betéten a kevertvíz
hőmérsékletét lehet beállítani.
Keverővel felszerelt szerelvényeknél a termosztát-betéten
a max. forróvíz-hőmérsékletet lehet beállítani.
Hőmérséklet beállítása: lásd az [5] ábrát a II. kihajtható
oldalon.
Figyelem fagyveszély esetén
A házi vízvezetékrendszer leürítésekor a termosztátokat
külön le kell üríteni, mivel a hidegvíz és a melegvíz
becsatlakozásánál visszafolyásgátlók találhatók. A leürítés
során a termosztátot le kell venni a csatlakozókról.
Termikus fertőtlenítés
A mellékelt kulcs segítségével el lehet végezni a termikus
fertőtlenítést anélkül, hogy a beállított hőmérséklet
megváltozna. Ezután kalibrálásra nincs szükség.
Termikus fertőtlenítés: lásd a [6] ábrát a II. kihajtható oldalon.
- Elindítás a kulcs balra forgatásával.
A termikus fertőtlenítés öblítési ideje a víz hőmérsékletétől
függ. Tartsa be a nemzeti szabványokat.
- Befejezés a kulcs ütközésig való jobbra forgatásával.
Karbantartás
Ellenőrizze, tisztítsa meg és szükség esetén cserélje ki az
összes alkatrészt.
Zárja el a hideg- és melegvíz vezetékét.
I. Visszafolyásgátló: lásd a [7] ábrát a II. kihajtható oldalon.
II. Termosztát-betét: lásd a II. kihajtható oldalon a [8]. ábrát.
- Szükség esetén feszegesse ki a termosztát-betétet az (A)
bemélyedésen keresztül, lásd a részletes ábrát.
Az összeszerelést fordított sorrendben végezze el.
Ügyeljen a termosztát-betét beszerelési helyzetére,
lásd a (B) részletes ábrát.
A termosztát-betét minden karbantartását követően el kell
végezni a kalibrálást (lásd a „Kalibrálás” című szakaszt).
Az összeszerelést fordított sorrendben végezze el.
A leforrázás elleni védelem garantálása érdekében
legalább évente egyszer ellenőrizni kell az előre beállított
kifolyási hőrsékletet.
Ha a hőmérséklet meghaladja a beállított értéket, a kalibrálást
újból el kell végezni (lásd a „Kalibrálás” című szakaszt).
Pótalkatrészek: lásd az I. kihajtható oldalt
(* = speciális tartozékok).
Ápolás
A szerelvény ápolására vonatkozó utasításokat a mellékelt
ápolási útmutató tartalmazza.
16
P
Informações de segurança
Atenção: perigo de escaldadura
Observar se o termostato funciona corretamente
antes e durante a utilização. As crianças, bem como
adultos com limitações sensoriais, não podem utilizar o
produto sem vigilância.
Área de aplicação
As misturadoras termostáticas são construídas para o
fornecimento de água quente através de termoacumuladores
de pressão e, assim montadas, permitem conseguir a maior
precisão na temperatura. Com a potência suficiente (a partir
de 18 kW ou 250 kcal/min), são também adequados
esquentadores eléctricos ou a gás.
Limitação segura da temperatura máx. de saída por meio de
termóstatos conectados a montante em todas as misturadoras
de lavatórios usuais (protecção térmica contra
queimaduras).
Os termóstatos não podem ser utilizados em conjugação
com depósitos sem pressão (esquentadores abertos).
Todos os termóstatos são regulados na fábrica para uma
pressão de caudal de 3 bar dos dois lados.
Se, devido a condições de instalação especiais, se verificarem
irregularidades de temperatura, o termóstato deve ser
regulado para as condições locais (ver regulação).
Dados técnicos
Pressão de caudal mínima com resistências ligadas
a jusante: 1 bar
• Pressão de serviço máxima: 10 bar
Pressão de caudal recomendada: 1 - 5 bar
• Pressão de teste: 16 bar
Caudal a 3 bar de pressão de caudal: aprox. 20 l/min
Temperatura máx. da água na entrada de água
quente: 70 °C
• Possibilidade de desinfecção térmica
• Pré-ajuste: 39 °C
Temperatura máx. da água temperada: 43 °C ±2 °C
*1
• Caudal mínimo: = 5 l/min
*1
Medido a uma temperatura de abastecimento de água
quente de, no mínimo, 60 °C e com a pressão fria/quente
constante.
Para respeitar os valores de ruído deve ser montado um
redutor de pressão para pressões estáticas superiores a 5 bar.
Instalação
Observar o desenho na página desdobrável I.
Antes e depois da instalação, enxaguar bem as tubagens
(respeitar a norma EN 806)!
Para a montagem e fixação segura da válvula anti-retorno é
recomendado o conjunto de fixação [n.º de
encomenda 47 533, ver página desdobrável I] ou a bicha
flexível [n.º de encomenda 45 704].
Como auxílio de montagem em misturadores com tubos de
cobre aconselha-se a ligação de um tubo flexível de pressão
[Nº de encomenda 45 120, ver página desdobrável I].
Aparafusar o termóstato na torneira de corte de água
quente, ver página desdobrável II, fig. [1].
Ligação na torneira de bar, ver fig. [2], [3a] e [4a].
Ligação na misturadora ver fig. [2], [3b] e [4b].
Abrir a entrada de água fria e de água quente e verificar
se as ligações estão estanques.
Regulação
Antes da colocação em funcionamento e após cada
manutenção do termoelemento compacto é necessário
efectuar o ajuste do termóstato.
Em torneiras de bar a temperatura da água temperada
é ajustada no termoelemento compacto.
Em misturadoras é ajustada, no termoelemento compacto,
a temperatura máx da água quente.
Ajuste de temperatura, ver página desdobrável II, fig. [5].
Atenção ao perigo de congelamento
Ao esvaziar a instalação doméstica, os termóstatos devem ser
esvaziados separadamente, dado que, nas ligações de água
quente e de água fria, estão instaladas válvulas anti-retorno.
Para isso, o termóstato deve ser retirado das ligações.
Desinfecção térmica
Com a chave entregue em conjunto é possível efectuar
a desinfecção térmica, sem que a temperatura ajustada
seja alterada. Não é necessário um ajuste adicional.
Desinfecção térmica, ver página desdobrável II, fig. [6].
- Iniciar rodando a chave para a esquerda.
O tempo de enxaguamento durante a desinfecção térmica
depende da temperatura da água. Respeitar os padrões
nacionais.
- Terminar rodando a chave para a direita até ao encosto.
Manutenção
Verificar, limpar e se necessário substituir todas as peças.
Fechar a entrada de água fria e de água quente.
I. Válvula anti-retorno, ver página desdobrável II, fig. [7].
II. Termoelemento compacto, ver página desdobrável II,
fig. [8].
- Se necessário extrair o termoelemento compacto pela
cavidade (A), ver montagem.
Detalhada na sequência inversa.
Atenção à posição de montagem do termoelemento
compacto, ver pormenor (B).
Depois de cada manutenção no termóstato compacto
é necessária uma regulação (ver Regulação).
Montagem na sequência inversa.
Para garantir uma protecção conta queimaduras, deve-se
verificar pelo menos 1x por ano a temperatura de saída
pré-ajustada.
Quando a temperatura for excedida é necessário efectuar
novamente a regulação (ver Regulação).
Peças sobresselentes, ver página desdobrável I
( * = acessórios especiais).
Conservação
As indicações relativas à conservação desta torneira devem
ser consultadas nas instruções de conservação fornecidas
juntamente.
17
TR
Emniyet bilgileri
Dikkat: Haşlanma tehlikesi
Termostatı kullanmadan önce ve kullanma sırasında
düzgün çalışıyor olmasına dikkat edin. Çocuklar ve
duyusal açıdan sınırlı yetişkinler ürünü gözetimsiz
kuıllanamazlar.
Kullanım sahası
Termostatik bataryalar, basınçlı hidrofor üzerinden sıcak su
beslemesi için dizayn edilmiştir ve bu şekilde kullanıldıklarında
en doğru sıcaklık derecesini sunmaktadır. Yeterli performansta
(18 kW veya 250 kcal/dak’dan itibaren ) elektrikli şofben veya
doğal gazlı şofbenler de uygundur.
Suyun maksimum çıkış sıcaklığının Suyun maksimum çıkış
sıcaklığının güvenilir şekilde sınırlanması, bilinen her lavaboda
devreye bağlanan termostat (Sıcaktan yanma koruyucusu)
sayesinde gerçekleşir.
Basınçsız su kaplarında (açık sistem sıcak su şofbenleri) bu
termostatlar kullanılamaz.
Bütün termostatlar fabrikada, her iki yönde uygulanan 3 bar
ak
ış basıncına göre ayarlanır.
Eğer bazı özel montaj şartları nedeniyle sıcaklık sapmaları
olursa, bu durumda termostat yerel şartlara göre
ayarlanmalıdır (bkz. Ayarlama).
Teknik Veriler
• Dirençler bağlı iken minimum debi basıncı: 1 bar
• Maks. işletme basıncı: 10 bar
• Tavsiye edilen akış basıncı: 1 - 5 bar
• Kontrol basıncı: 16 bar
3 bar akış basıncında debi: yakl. 20 l/dak
• Maks. sıcak su beslemesi su sıcaklığı: 70 °C
Termik dezenfeksiyon mümkün
• Ön ayarlama: 39 °C
• Maks. karışmış su sıcaklığı: 43 °C ±2 °C
*1
Minimum debi: = 5 l/dak
*1
Asgari 60 °C sıcak su beslemesi ve değişmeyen soğuk/
sıcak basıncında ölçülmüştür.
Gürültü değerinin statik basıncın 5 bar üzerinde olması halinde
bir basınç düşürücü takılmalıdır.
Montaj
Katlanır sayfa I ’deki teknik çizime dikkat edin.
Boru sistemini kurulumdan önce ve sonra su ile
temizleyin (EN 806’ya dikkat edin)!
Geri emmeyi engelleyen çek valfi monte etmek ve güvenli bir
şekilde sabitlemek için bağlantı setinin [Sipariş No. 47 533,
bkz. katlanır sayfa I] veya hortumun [Sipariş No. 45 704]
kullanılması tavsiye edilir.
Bakır borulu bataryaların montajında yardımcı olarak esnek
bir basınçlı hortumun bağlanması [Sip.-No. 45 120, bakınız
katlanır sayfa I] tavsiye edilir.
Termostatı sıcak su servis vanasına vidalayın, bkz. katlanır
sayfa II, şekil [1].
Tek akım batarya bağlantısı, bkz. şekil [2], [3a] ve [4a].
Karıştırmalı batarya bağlantısı, bk. şekil [2], [3b] ve [4b].
Soğuk ve s
ıcak su vanasınıın ve bağlantıların
sızdırmazlığını kontrol edin.
Ayarlama
Kullanıma almadan önce ve her bakımdan sonra termostatın
yekpare kartuşunun hassas ayarı yeniden yapılmalıdır.
Tek akım bataryalarda termostat yekpare kartuşunda
karışmış suyunun sıcaklığı ayarlanır.
Karıştırmalı bataryalarda termostat yekpare kartuşunda
maks. sıcak su sıcaklığı ayarlanır.
Sıcaklık ayarı, bkz. katlanır sayfa II, şekil [5].
Donma tehlikesine dikkat
Binanın su tesisatını boşaltma esnasında termostatik bataryalar
ayrıca boşaltma işlemine tabi tutulmalıdır, çünkü soğuk ve
sıcak su bağlantılarında geri emmeyi engelleyen çek valf
bulunmaktadır. Burada termostatlar bağlantılarından alınmalıdır.
Termik Dezenfeksiyon:
Ekte verilen anahtarla, ayarlanmış olan sıcaklığın
değiştirilmesine gerek kalmaksızın termik dezenfeksiyon
yapılabilir. Bundan sonra bir hassas ayarlama yapılmasına
gerek yoktur.
Termik dezenfeksiyon, bkz. katlanır sayfa II, şekil [6].
- Anahtarın sola döndürülmesi ile çalıştırma.
Termal dezenfeksiyon sırasındaki yıkama süresi su
sıcaklığına bağlıdır. Ulusal standartlar takip edilmelidir.
- Anahtarın sağa dayanağa kadar döndürülmesi ile
sonlandırma.
Bakım
Tüm parçaları kontrol edin, temizleyin, gerekirse değiştirin.
Soğuk ve sıcak su vanasını kapatın.
I. Geri emmeyi engelleyen çek valf, katlanır sayfa II'ye bakın,
şekil [7].
II. Termostat yekpare kartuş, bakınız,katlanır sayfa II, şekil [8].
- Termostat yekpare kartuşunu gereğinde çıkıntının (A)
üzerinden çıkartınız, bkz. Ayrıntı.
Montaj ters sıralamayla yapılır.
Termostat yekpare kartuşunun montaj pozisyonuna dikkat
edin bkz. Ayrıntı (B).
Termostat yekpare kartuşunda yapılan her bakımdan sonra
bir ayarlama gereklidir (bkz. Ayarlama).
Montaj ters sıralamayla yapılır.
Yanmaya karşı emniyeti sağlamak için önceden
ayarlanmı
ş olan çıkış sıcaklığını yılda en az 1 kez kontrol
etme zorunluluğu vardır.
Sıcaklık aşıldığında yeniden ayarlanmalıdır (bkz Ayarlama).
Yedek parçalar, bkz. Katlanır sayfa I (* = Özel aksesuar).
Bakım
Bu bataryanın bakımı ile ilgili uyarılar için lütfen birlikte verilen
bakım talimatına başvurunuz.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

GROHE GROHTHERM MICRO 34 487 Installation Instructions Manual

Typ
Installation Instructions Manual

V iných jazykoch