Sevylor REEF 300, REEF 240 Návod na obsluhu

  • Prečítal som si návod na použitie pre nafukovacie kajaky Sevylor REEF 240 a REEF 300. Som pripravený odpovedať na vaše otázky týkajúce sa ich montáže, používania, údržby a riešenia problémov. Návod obsahuje informácie o technických špecifikáciách, montáži, prevádzke a údržbe kajakov.
  • Aký je maximálny tlak vzduchu pre kajak REEF 240?
    Koľko ľudí sa zmestí do kajaku REEF 300?
    Ako sa čistí nafukovací kajak?
    Čo mám robiť, ak sa kajak prepichne?
1
GB OWNER’S MANUAL (3)
FR NOTICE D’UTILISATION (7)
DE BEDIENUNGSANLEITUNG (13)
NL GEBRUIKSAANWIJZING (19)
IT
ISTRUZIONI D’USO (25)
ES MANUAL DE UTILIZACIÓN (31)
PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (37)
CZ INFORMACE O POUŽITÍ (43)
FI KÄYTTÖOHJE (49)
DK BRUGERVEJLEDNING (55)
NO BRUKSANVISNING (61)
PL UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (67)
SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ (73)
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (79)
GR Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (85)
RO MANUAL DE UTILIZARE (91)
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (97)
REEF 240
REEF 300
Ref 4010024431
-
0
3
/2013
2
Dear customer,
Congratulations on your purchase of a Sevylor inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which
will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual
has been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the product, its
equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with the
inflatable before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents.
The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them.
CAUTION !
Denotes an immanent hazard which will result in severe injury if you do not comply with the
instructions.
WARNING !
Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe practices which
could result in injury, or product or property damage if you do not comply with the instructions.
CAUTION !
It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and
instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a coast
guard approved Personal Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate
which is printed on the item.
The models REEF240 and REEF300 are certified by the TÜV.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model
Length
inflated appr.
Width
inflated appr.
Weight
Persons
capacity
Max. transportable load
capacity, kg / lbs
REEF240
236 cm / 92.9” 86.5 cm / 34” 6.8 kg / 15 lbs 1 adult 115 kg / 253 lbs
REEF300
296 cm / 116.6” 84 cm / 33.1” 8.5 kg / 18.7 lbs 2 adults 150 kg / 330 lbs
N.B. The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at
the recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22°C / 71°F.
MANUFACTURER'S PLATE
Part of the information is marked on the manufacturer's plate affixed on the kayak. The symbols used have the following
meaning:
Kayak
Maximum transportable
load capacity
Maximum number of people on
board
Recommended service
pressure
Read the manufacturer's manual
before use
Do not use a compressor
E
N
G
L
I
S
H
3
FITTINGS
Illustration model REEF300
1
)
Adjustable ergonomic seats
: REEF240: 1 pc.; REEF300: 2 pcs.
2
) Footrest: REEF240: 1 pc.; REEF300: 2 pcs.
All models come with carrying bag and pressure gauge.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
CAUTION !
Do not use a sharp tool !
Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.
Do not open the zippered closing that provides access to the inflatable inner chambers when the product is
inflated.
For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature where the
PVC will be soft and assembly process made easier.
If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at 20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with an
inflator from Sevylor or any inflator designed for inflatable boats, rafts, pool floats, air beds, camping mattresses, and
other low pressure inflatables. These types of inflators will have a hose and adapters to fit the valves on this product.
Choose a smooth and clean surface to unfold your product.
1) Before you begin inflation, attach the footrest to the nylon cover by sliding the black PVC pipe through the three
fittings at the front and at the same time through the 2 soft EVA pads, which should be positioned between the
fittings. Lock the footrest from both sides by putting the ring-pin through the hole at each end of the pipe and
securing it with the ring.
2) Attach the fin on the underside by folding the hull. Insert the extremities of the fin in the loops and stretch the hull as
much as possible to hold it in position. Once the REEF is inflated, this operation becomes impossible. The curvature
of the fin must be oriented towards the back end of the REEF.
3) Your product is equipped with one type of valve:
(Jumbo) Push-in valve(s): Open the Velcro flap/cover, pull the valve out slightly and remove the plug from the valve;
inflate the chamber by using the adapter of the inflator which fits the valve. Close the valve and press it into the air
chamber. Close the Velcro flap/cover.
4) Inflate the product in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the product (see also figure # 1
– numbering of the valves).
5) Max. air pressure: The correct pressure for this item is 0.1 bar (= 100 mBar). Do not exceed it. Add air until the
product is free of wrinkles and feels firm to the touch. Please check the pressure with the supplied pressure gauge
(please refer to the “Instructions for the manometer”) Overpressure: deflate until you reach the recommended
pressure. Drop of pressure: inflate again slightly.
ADJUSTABLE ERGONOMIC SEAT(S)
Your product is supplied with a (or several) adjustable ergonomic seat(s). The seat is held in place by the Velcro strips
on the underside and by webbing straps on the sides of the backrest. Place the seat(s) into the product, matching the
E
N
G
L
I
S
H
Inflatable
floor
with push-in
valve
Zipper
to
open Nylon
Outer hull & get access to
PVC inner hull
Adjustable ergonomic seats
1
Figure 1
4 Soft
handles
Footrests
2
Bungee cords
Main c
hamber
with protected
Jumbo valve
2
1
2
Bow
window
Paddle holders
Removable fin
Moulded
directional strake
4
position of the Velcro strips. Attach the webbing straps from the sides of the backrest to the buckles located on the sides
of the REEF. Tighten the straps as needed for the proper back support.
WARNING !
If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the
material might be overstretched. The ambient temperature affects the tube’s internal pressure : a variation of
1°C/ 1.8°F causes a variation of the pressure in the tube of +/- 4 mBar (0.06 PSI).
OPERATING INSTRUCTIONS
WARNING !
BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND EBB CURRENTS !
Get informed on local regulations and hazards related to this sport or water activities.
Learn about your boating area. Ask local authorities about tides and currents.
Before using the product, please check it carefully.
A bad distribution of the load can destabilize the kayak and may result in a loss of control.
Be careful that you do not over estimate your strength, your endurance or your skill.
Be careful never to under estimate the forces of nature.
Do not exceed the authorized number of persons or weight.
Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or aggressive liquids (such as acid).
Always wear a Personal Flotation Device approved by proper authorities.
Must not be towed by a boat or any other vehicle.
MAINTENANCE : DEFLATING – FOLDING THE ITEM – CLEANING – WINTERING STORAGE
1. Remove oars/paddles and other accessories.
2. To deflate open the valve cap of the (Jumbo) push-in valves.
3. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove
any residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of silicone-
based products. Make sure the product is completely dry before putting it away.
4. Fold the 2 sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape from
the valves); start again if you feel there is still some air in the tubes.
5. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in temperature
and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in its bag or assembled and lightly inflated (make
sure you do not subject it to deformations). Store it away from rodents.
WARNING !
Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K ; however, whenever you take this
item out of the water and deflate it, allow for it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers
will suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odor.
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
You can repair small punctures with the included repair kit. Please note that in order for the repair to be successful, the
humidity level should be less than 60%, temperature between 65°F / 77°F or 18°C / 25°C. Avoid carrying out repairs in
the rain or in direct sunlight.
To remove the inside bladder please open the zipper of the REEF for quick and easy access. Check that the tube is fully
deflated and lies flat.
1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the
cut/damaged area.
2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and
allow for it to dry for 5 minutes.
3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers
until the glue feels tacky.
4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the
air bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do
this procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent.
Drying: 12 hours.
WARNING !
Perform all of your repairs in a well-ventilated area.
Avoid inhaling glue vapors or swallowing.
Avoid contact with the skin or the eyes.
Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) away
from children’s reach.
N.B.: The repairs on the weldings must not be glued. In this case, the chamber needs to be replaced.
E
N
G
L
I
S
H
5
WARRANTY
- The product is covered by a total parts and labor warranty for a period of 2 (two) years from its purchase date.
- The warranty applies to products that do not conform to the order or that are defective.
- Within the guarantee period, the product shall be either repaired, replaced or reimbursed - in full or in part. Liability to
Buyer under a claim shall in no event exceed the price of the product.
- The warranty is null and void and does not apply should the damage arise from (i) abuse of the products (ii) failure to
operate and maintain the products in accordance with the instructions of use (iii) repair, service, alteration or
modification of the product by unauthorized third parties (iv) original parts are not used. It does not cover perforations
or abrasion resulting from normal use.
- The warranty is excluded in case of professional use.
- Proof of the purchase date (ie. invoice, till receipt) and claim report are required to obtain a free warranty service.
- Service under the guarantee does not affect the expiry date of the warranty.
- All other claims including for damages resulting from this warranty are excluded unless ADG’s liability is legally
mandatory.
- This guarantee in no way affects a Buyer’s statutory rights.
- In the event of difficulty, please contact the Local Customer Service in your country. List of contacts is available in this
leaflet.
E
N
G
L
I
S
H
6
Madame, Monsieur,
Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor et nous vous en félicitons. Sevylor se réjouit de mettre à votre
disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il rite toute votre attention et requiert
quelques soins.
Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relativement à l’équipement du produit, son
utilisation, son entretien et son entreposage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans
de bonnes conditions de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées
« ATTENTION » et « AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et
familiarisez-vous avec votre produit gonflable avant de vous en servir.
ATTENTION !
Met en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut
occasionner des blessures graves.
AVERTISSEMENT !
Rappelle les mesures de sécurité à prendre ou met en garde contre des pratiques qui
peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit.
ATTENTION !
Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel
et respectent les consignes de sécurité qui y sont édictées.
Respecter la règlementation locale et nationale. Toujours porter un gilet de sauvetage homologué. Respecter
également les informations de la plaque signalétique imprimée sur le produit.
Les modèles REEF240 et REEF300 sont certifiés par le TÜV.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Modèle
Longueur
gonflé approx.
Largeur
gonflé approx.
Poids
Nombre de personnes
autorisées à bord
Charge maximale
recommandée en kg
REEF240
236 cm 86,5 cm 6,8 kg 1 adult 115 kg
REEF300
296 cm 84 cm 8,5 kg 2 adults 150 kg
Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonflé avec le gonfleur
recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18°C et 22°C.
PLAQUE DU CONSTRUCTEUR
Une partie de l'information est donnée sur la plaque du constructeur fixée sur le kayak. Ci-après la signification des
symboles utilisés :
Kayak
Charge maximale
transportable
Nombre maximale de personnes
Pression de service
recommandée
Lire le manuel du propriétaire
avant utilisation
Ne pas utiliser de
compresseur
F
R
A
N
Ç
A
I
S
7
EQUIPEMENT - Modèle illustré: REEF300
1
) Sièges ergonomiques ajustables : REEF240: 1.; REEF300: 2
2
) Repose-pieds : REEF240: 1 ; REEF300 : 2.
Tous les modèles sont fournis avec sac de transport et manomètre.
MONTAGE / GONFLAGE
AVERTISSEMENT !
Ne pas utiliser d’outil tranchant.
L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la
garantie.
Ne pas ouvrir la fermeture à glissière qui donne accès aux chambres gonflables lorsque le kayak est
gonflé.
Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonflez-le dans un local à
température ambiante (env. 20°C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été
entreposé à une température inférieure à 0°C, placez-le dans un local à 20°C pendant 12 heures environ avant de le
déplier.
Gonflez-le avec un gonfleur Sevylor ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des bateaux, articles de piscine, lits,
matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de gonflage et des
adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
Dépliez le produit sur une surface propre.
1) Avant de gonfler le produit, positionner le(s) cale-pieds sur la housse en nylon en glissant le tube en PVC noir dans
les 3 passants prévus à cet effet à l’avant tout en insérant les 2 mousses repose-pieds qui doivent être
positionnées entre les passants. Fixer le(s) cale-pied à chaque extrémité à l’aide des goupilles et sécurisez-les
avec les anneaux de fixation.
2) Fixer l’aileron directionnel sur le fond en pliant la housse. Insérer les extrémités de l’aileron dans chaque passant
prévu et tendre la housse au maximum pour assurer le maintien. Une fois le REEF gonflé, cette opération est
impossible. La courbure de l’aileron doit être orientée vers l’arrière du REEF.
3) Votre produit est équipé d’un type de valve: la valve souple (Jumbo). Retirez la protection Velcro, extrayez
légèrement la valve de la chambre à air et enlevez le capuchon. Gonflez en utilisant l’adaptateur de valve prévu
pour ce type de valve. Après gonflage, fermez la valve avec son capuchon et enfoncez-la dans la chambre à air.
Rabattez la protection Velcro.
4) Gonflez le produit selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le produit (voir
également figure 1, la numérotation des valves).
5) Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,1 bar (= 100 mBar). Ne la
dépassez pas. Gonflez jusqu’à ce que le produit soit ferme au toucher et ne présente pratiquement plus de plis.
Vérifiez la pression avec le manomètre fourni avec votre produit (se référer aux « Instructions pour le
manomètre »). Surpression : dégonflez jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé. Baisse de pression:
regonflez légèrement.
F
R
A
N
C
A
I
S
Repose
-
pieds
2
Chambre
principale avec
valve Jumbo
protégée
Fermeture à glissière pour ouverture
de la housse en Nylon et accès à la
chambre intérieure en PVC
Sièges
ergonomique
s
ajustables
1
1
4 Poignée
souples
Chambre du
fond avec
valve souple
Sandows
2
2
Fenêtre bulle
Supports pagaie
Bande directionnelle
Aileron
directionne
l amovible
Figure 1
8
SIEGE(S) ERGONOMIQUE(S) AJUSTABLE(S)
Le siège baquet peut être ajusté en fonction de vos besoins. Réglez la longueur des courroies en vous servant des
boucles qui se trouvent à chaque extrémité. Vous pouvez également ajuster la position du siège en le déplaçant dans la
zone équipées de bandes Velcro.
AVERTISSEMENT !
Si vous laissez votre produit exposé en plein soleil, dégonflez-le légèrement pour éviter que le matériau ne
s’étire excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air :
une variation de 1°C/1.8°F entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mBar (.06 PSI).
UTILISATION
ATTENTION !
ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX !
Prendre connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques.
Se renseigner auprès des autorités locales sur votre zone de navigation, les marées et les courants.
Inspecter le produit minutieusement avant de vous en servir.
Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre kayak et provoquer une perte de
contrôle.
Ne présumer ni de vos forces, ni de votre endurance, ni de vos compétences.
Ne jamais sous-estimer les forces de la nature.
Toujours porter un gilet de sauvetage homologué.
Ne jamais dépasser le nombre autorisé de personnes à bord, ni la charge maximale.
Eviter tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide).
Ne pas remorquer à un bateau ou tout autre véhicule.
ENTRETIEN : DEGONFLAGE - PLIAGE - NETTOYAGE – ENTREPOSAGE
1. Retirez les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Pour dégonfler, dévissez le capuchon des valves souples.
3. Après chaque utilisation, nettoyez et inspectez le produit et ses accessoires. Rincez-le minutieusement de manière à
enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utilisez une eau savonneuse, pas de détergent ni de
produit à base de silicone. Assurez-vous que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
4. Repliez les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enroulez-le en commençant par le côté opposé aux valves (pour
que l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencez l’opération si vous constatez qu’il
reste de l’air dans les chambres à air.
5. Entreposez le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou
autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement
gonflé. Mettez-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
ATTENTION !
Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la
qualité du produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, aérez-le et laissez-le
sécher : vous éviterez ainsi les moisissures et les mauvaises odeurs.
REPARATION DES PETITES CREVAISONS
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation. Pour effectuer une
réparation dans des conditions optimales, le degré hygrométrique doit être inférieur à 60% et la température doit être
comprise entre 18°C / 25° C. Evitez de procéder à une réparation sous la pluie ou en plein soleil.
Pour retirer la chambre à air intérieure, ouvrez la fermeture à glissière à l’arrière du REEF pour un accès rapide et aisé.
Vérifiez que la chambre à air est complètement dégonflée et posée bien à plat.
1. Découpez une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine
sur la chambre à air, là où elle doit être appliquée.
2. Nettoyez la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé.
Laissez sécher 5 mn. environ.
3. Puis appliquez 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laissez sécher 5 mn entre
chaque application de manière que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquez, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Pressez
les bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par
exemple). Nettoyez l’excédent de colle avec un solvant. Laissez sécher 12 H environ.
F
R
A
N
C
A
I
S
9
AVERTISSEMENT !
Effectuez les réparations dans un endroit ventilé.
Evitez d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.
Evitez le contact de la colle avec les yeux ou la
peau.
Gardez hors de portée des enfants le matériel de
réparation
N.B.: il n'est pas possible de coller des rustines de réparations sur les soudures. Si cela est nécessaire, la chambre à air
doit être remplacée.
GARANTIE
- Le produit bénéficie d’une garantie totale pièces et main d’œuvre de 2 (deux) ans à compter de sa date d’achat.
- La garantie s’applique lorsque le produit livré n’est pas conforme à la commande ou lorsqu’il est défaillant, dès lors
que la réclamation est accompagnée d’une pièce justificative de la date d’achat (ex : facture, ticket de caisse) et d’une
description du problème rencontré.
- Le produit sera soit réparé, remplacé ou remboursé - en tout ou partie.
- La garantie est nulle et ne s’applique pas lorsque le dommage est survenu du fait (i) d’un emploi ou stockage incorrect
du produit, (ii) d’un défaut d’entretien du produit ou d’un entretien non-conforme aux instructions d’utilisation, (iii) de la
réparation, modification, entretien du produit par un tiers non agréé, (iv) de l’utilisation de pièces de rechange qui ne
seraient pas d’origine. Elle ne couvre pas les perforations ou l’abrasion résultant d’une usure normale.
- Toutes les autres réclamations, y compris les réclamations pour dommages résultant de la garantie sont exclues, sauf
si la responsabilité d’ADG est légalement obligatoire.
- NOTA : l’usage professionnel de ce produit est exclu de la garantie.
- Toute prise en charge pendant la période de garantie est sans incidence sur la date d’expiration de la garantie.
- Cette garantie n’affecte en rien les droits légaux du consommateur qui néficie en tout état de cause des conditions
des articles 1604 et suivants et 1386.1 et suivants du Code Civil relatifs à la garantie légale.
- Consulter notre service consommateurs pour toute réclamation.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
10
Lieber Kunde,
wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres Sevylor Artikels. Wir freuen uns, Ihnen ein Qualitätsprodukt zu liefern, das Ihnen
über Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch
Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die
Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere
oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen. Sie sollten diese genau befolgen.
WARNUNG !
Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann,
wenn keine angemessenen Vorkehrungen getroffen werden.
ACHTUNG !
Bedeutet eine Erinnerung an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf
Handhabungen, die unsicher sein können und zu persönlichen Verletzungen führen können
oder zu Beschädigungen des Wasserfahrzeuges oder von Bauteilen oder die der Umwelt
schaden.
ACHTUNG !
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen
Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften
und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten
Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild.
Ein Baumuster der Serie REEF240 und REEF300 wurde durch den TÜV geprüft.
TECHNISCHE DATEN
Modell
Länge / cm
aufgeblasen ca.
Breite / cm
aufgeblasen ca.
Gewicht / kg
Tragfähigkeit
Personen kg
Nutzlast kg
REEF240 236 cm 86,5 cm 6,8 kg 1 Erwachsener 115 kg
REEF300 296 cm 84 cm 8,5 kg 2 Erwachsene 150 kg
Anmerkung: Die Abmessungen –aufgeblasen- sind unter folgenden Bedingungen gemessen worden: Das Produkt
wurde mit einer Pumpe von Sevylor unter Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen
18°C und 22°C aufgeblasen.
HERSTELLERANGABEN
Ein Teil der Angaben befindet sich auf dem am Kajak befestigten Typenschild. Die Symbole haben folgende Bedeutung:
Kajak
Maximale Nutzlast
Maximale Personenzahl
Empfohlenerbetriebsdruck
Vor Gebrauch das
Eigentümerhandbuch lesen
Keinen Kompressor
verwenden
D
E
U
T
S
C
H
11
AUSSTATTUNG
Zur Veranschaulichung hier Modell REEF300
1
) Verstellbare ergonomische Sitze: REEF240: 1 St.; REEF300: 2 St.
2
) Fußstützen: REEF240: 1 St. ; REEF300: 2 St.
Alle Modelle werden mit Tragetasche und Manometer geliefert.
AUFBAUANLEITUNG
ACHTUNG!
Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge!
Die Verwendung eines defekten Kompressors kann das Produkt schwer beschädigen.
Bei aufgepumptem Kajak nicht den Reiß
verschluss zu den Luftkammern öffnen.
Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, blasen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn das
Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde es bei Temperaturen unter 0°C gelagert, so
sollte es etwa 12 Stunden bei 20°C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird.
Bitte verwenden Sie eine Pumpe / Blasebalg von Sevylor oder handelsübliche Pumpen für Aufblasartikel. Diese Modelle
haben die passenden Adapter für die Ventile an diesem Produkt.
Entfalten Sie das Produkt auf einer glatten und sauberen Fläche, die frei von scharfen Gegenständen ist.
1) Bevor Sie das Produkt aufblasen, befestigen Sie zuerst die Fußstütze(n) an der Nylonhülle, indem Sie das
schwarze PVC-Rohr durch die drei Befestigungsösen vorne schieben und gleichzeitig die 2 Schaumstoffhüllen
überziehen. Die 2 Schaumstoffhüllen müssen zwischen den Befestigungsösen positioniert sein. Sichern Sie die
Fußstütze von beiden Seiten mit den mitgelieferten Ringösen, indem sie sie durch die Öffnung an den Enden der
PVC-Stifte führen.
2) Bringen Sie die Finne an der Unterseite an. Drücken Sie dazu die zwei schwarzen PVC-Besätze an der Hülle
zusammen, schieben Sie die beiden Haken der Finne in die Schlitze der Besätze und ziehen Sie diese mit der
Finne wieder so weit wie möglich auseinander. Die Verkrümmung der Finne muss Richtung Heck zeigen.
Vergewissern Sie sich, dass die Finne richtig sitzt, da dies nicht mehr korrigiert werden kann, sobald das Produkt
aufgeblasen.
3) Ventile: Das REEF ist mit (Jumbo) Stöpselventilen ausgestattet. Zum Aufblasen den Klettverschluss öffnen und die
Verschlusskappe aus dem Ventil ziehen. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit dem Ventil (verwenden
Sie den passenden Adapter der Pumpe). Nach dem Aufblasvorgang die Kappe wieder in das Ventil drücken, das
Ventil in die Kammer vertiefen und den Klettverschluss schließen.
4) Blasen Sie das Produkt in der Reihenfolge auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1
Nummerierung der Ventile).
5) Maximaler Betriebsdruck: Der korrekte Betriebsdruck für dieses Produkt beträgt 0,1 bar (= 100 mbar) und darf
nicht überschritten werden. Bitte überprüfen Sie den Betriebsdruck anhand des mitgelieferten Manometers
(beachten Sie dazu die beigepackte Bedienungsanleitung). Bei Überdruck lassen Sie langsam etwas Luft ab, bei
Unterdruck blasen Sie weiter auf.
D
E
U
T
S
C
H
Fußstütz
en
2
Seitenkammerr
mit geschütztem
Jumboventil
Reißverschluss
an der Nylonhülle,
zum Herausnehmen des
Innenschlauchs
Verstellbare
ergonomische Sitze
1
1
Abbildung 1
4 Soft
-
Haltegriffe
Aufblasbarer
Boden mit
Stöpselventil
Spannbänder
2
2
Bug
-
Sichtfenster
Paddelhalter
Spurprofil an der
Unterseite
Finne
, zum
Montieren
12
VERSTELLBARE(R) ERGONOMISCHE(R) SITZ(E)
Dieser Artikel ist mit verstellbaren ergonomischen Sitzen ausgestattet (REEF240: 1 Sitz). Die Sitze werden anhand der
Klettstreifen an der Unterseite und der Nylongurte, die sich an den Seiten der Rückenlehnen befinden, befestigt.
Positionieren Sie den Sitz so auf dem Produkt, dass die Klettstreifen aufeinander passen und verbinden Sie die
Nylongurte des Sitzes mit den Schnallen an der Seitenkammer links und rechts. Die Sitze können Ihren Bedürfnissen
entsprechend mit den Nylongurten verstellt werden.
WARNUNG !
Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie das Produkt in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus
Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen
kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1°C bewirkt eine entsprechende
Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar.
FAHRBETRIEB
WARNUNG!
VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND GEZEITENSTRÖMUNGEN!
Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasser-/Sportaktivitäten und
Bootsbetrieb.
Lernen Sie das Einsatzgebiet vorher kennen.
Vor Gebrauch sollte das Boot genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden.
Eine schlechte Beladungsverteilung kann das Kajak gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der Kontrolle
führen.
Seien Sie vorsichtig und überschätzen Sie sich nicht.
Unterschätzen Sie nie die Gefahren der Natur.
Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste.
Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden.
Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen oder scharfen Gegenständen, aggressiven Flüssigkeiten
(z.B. Säuren).
Nicht mit einem Boot oder einem anderen Fahrzeug abschleppen.
ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE
1. Nehmen Sie die Paddel und alles Zubehör aus dem Produkt.
2. Zum Entlüften öffnen Sie alle Ventile und lassen die Luft entweichen.
3. Reinigen Sie sowohl das REEF als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell
vorhandenes Wasser und Sand. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der Verwendung in
Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich, dass das Produkt
völlig trocken ist bevor Sie es wegpacken.
4. Ziehen Sie die beiden Seiten ins Innere, Aufrollen über die gegenüberliegende Seite der Ventile, so dass noch
restliche Luft entweichen kann.
5. Lagern Sie das Produkt an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere
Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in
der Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und keinen
Nagetieren ausgesetzt ist.
WARNUNG !
Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer,
sobald Sie das REEF aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen
lassen. Weder die Hülle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser
kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen.
REPARATUREN
Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass
die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18° C und 25° C liegt. Vermeiden Sie
Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen.
Um den Innenschlauch heraus zu nehmen, öffnen Sie einfach die Reißverschlüsse und ziehen diesen heraus. Stellen
Sie sicher, dass beim Reparieren der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und flach liegt.
1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist.
2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Produktes und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner
auf Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten abtrocknen.
3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen
lassen.
D
E
U
T
S
C
H
13
4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten
Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen.
Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand.
WARNUNG !
Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus.
Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des
Klebers einzuatmen oder zu schlucken.
Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.
Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln
fern.
NB: Die Reparaturstellen an den Schweißnähten können nicht geklebt werden. In diesem Fall muss die Kammer ersetzt
werden.
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
- Für das Produkt gilt eine vollständige Garantie von 2 (zwei) Jahren ab Kaufdatum für Teile und Arbeitszeit.
- Die Garantie kommt zur Anwendung, wenn das gelieferte Gerät nicht der Bestellung entspricht oder fehlerhaft ist;
dazu muss der Reklamation ein Nachweis des Kaufdatums (z.B.: Rechnung, Kassenbeleg) und eine Beschreibung
des festgestellten Problems beigelegt werden.
- Das Gerät wird entweder repariert, ersetzt oder erstattet - ganz oder teilweise.
- Die Garantie ist unwirksam und kommt nicht zur Anwendung, wenn der Schaden verursacht wurde (i) durch falsche
Bedienung oder Lagerung des Geräts, (ii) durch einen Wartungsfehler oder nicht gemäß den
Bedienungsanweisungen durchgeführte Wartung des Geräts, (iii) durch Reparatur, Änderung, Wartung des Geräts
durch einen nicht zugelassenen Dritten, (iv) durch Verwendung von nicht Original-Ersatzteilen. Sie deckt keine Löcher
oder Abrieb durch normalen Verschleiß.
- Ausgeschlossen sind alle weiteren Reklamationen einschließlich r Schäden aus der Garantie, außer wenn die
Haftung von ADG gesetzlich vorgeschrieben ist.
- HINWEIS: die gewerbliche Verwendung des Geräts ist von der Garantie ausgeschlossen.
- Jede Übernahme während der Garantiezeit ist ohne Auswirkung auf das Ablaufdatum der Garantie.
- Diese Garantie beeinträchtigt keinesfalls die gesetzlichen Ansprüche des Verbrauchers.
- Für jede Reklamation wenden Sie sich bitte an unseren Verbraucher-Service.
D
E
U
T
S
C
H
14
Mevrouw, meneer,
U bent nu de eigenaar van een Sevylor product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor is er trots op dat het u
kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en
vergt enig onderhoud.
Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de
berging van uw aankoop opdat u tevreden zou zijn over ons product maar ook opdat u de gepaste
veiligheidsmaatregelen in acht zou nemen bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het bijzonder
de met zwart omlijnde opmerkingen met het opschrift « OPGELET » en « WAARSCHUWING ». Voor uw eigen
veiligheid raden wij u aan de opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar
product vooraleer u het gebruikt.
LET OP !
Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd,
zware verwondingen kan veroorzaken.
WAARSCHUWING !
Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen
gebruiken die kwetsuren of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken.
LET OP !
De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze
handleiding zorgvuldig lezen en de daarin gedecreteerde veiligheidsrichtlijnen respecteren.
Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een gehomologeerd reddingsvest. Respecteer
eveneens de informatie van het signalementplaatje dat op het product werd geprint.
De REEF240 & REEF300 modellen zijn gewaarborgd door de TÜV.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Model
Opgeblazen lengte
ong.
Opgeblazen
breedte ong.
Gewicht
Aantal toegestane
personen aan boord
Nuttige lading
REEF240
236 cm 86,5 cm 6,8 kg 1 volwassene 115 kg
REEF300
296 cm 84 cm 8,5 kg 2 volwassenen 150 kg
De afmetingen van het opgeblazen product werden in volgende omstandigheden gemeten : het product werd bij een
temperatuur schommelend tussen 18° en 22° C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot bereik van de
aangegeven werkdruk.
PLAAT VAN DE CONSTRUCTEUR
Een deel van deze informatie staat op de plaat van de constructeur die op de kajak is bevestigd. Hieronder ziet u wat de
gebruikte symbolen betekenen :
Kajak
Maximale
transporteerbare lading
Maximumaantal personen
Aanbevolen bedrijfsdruk
Lees de handleiding van de
constructeur voor gebruik
Geen compressor
gebruiken
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
15
UITRUSTING
Geïllustreerd model : REEF300
1
)
Vertelbare
ergonomische zitjes: REEF240: 1.; REEF300: 2
2
)
Voetensteun
: REEF240: 1 ; REEF300.
Alle modellen worden geleverd met tas en manometer.
MONTEREN / OPPOMPEN
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit een scherp voorwerp!
Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet
gedekt door de garantie.
Niet de ritssluiting van de opblaasbare compartimenten openen, als de kayak is opgeblazen.
Wanneer u de product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te leren maken met het product, raden wij u aan het
op te blazen in een lokaal met kamertemperatuur (ong. 20°C ): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het
product zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen werd in een lokaal waar de temperatuur lager dan 0°C
was, is het raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een lokaal met 20°C vooraleer u het ontvouwt.
Oppompen met een Sevylor pomp of een andere pomp geschikt om boten, zwembadtoebehoren, bedden,
kampeerbedden of andere lage druk artikelen op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters
aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust.
Ontvouw het product op een schone ondergrond.
1) Alvorens het product op te blazen, de voetklem(men) op de nylon hoes plaatsen terwijl u de zwarte PVC buis in
de 3 hiervoor bedoelde lussen vooraan schuift er zorg voor dragende dat de 2 schuimrubberen voetsteunen
tegelijkertijd tussen de lussen worden geplaatst. Bevestig de voetklem(men) op elk uiteinde met behulp van
pennen en beveilig ze met de bevestigingsringen.
2) De verwijderbare richtinggevende vin op de bodem vastzetten door de hoes terug te vouwen. De uiteinden van
de vin steken in hiervoor voorziene lusje en de hoes zo strak mogelijk aantrekken om hem op zijn plaats te
houden. Als de kajak is opgepompt, is deze handeling onmogelijk. De welving van de vin moet naar de
achterzijde van de REEF toe worden gekeerd.
3) Uw product is uitgerust met volgend type ventiel: soepel (Jumbo) ventiel ; haal de klittenband bescherming weg,
trek het ventiel voorzichtig een stukje uit de binnenband en haal de dop eraf. Oppompen met behulp van de
ventiel adaptor die overeenkomt met dit type ventiel. Na het oppompen, het dopje weer op het ventiel doen en
het terug duwen in de binnenband. De klittenband bescherming weer terug op zijn plaats brengen.
4) Het product oppompen volgens de pompinstructie- en volgorde vermeld op de nummerplaat die op het product
is geprint zie eveneens figuur 1, nummering van de ventielen).
5) Maximale druk : de gebruiksdruk van dit product bedraagt : 0,1 bar (= 100 mBar). Nooit deze druk
overschrijden. Blijf opblazen tot het produkt stevig aanvoelt en amper geen plooien meer vertoont.
De druk
controleren met behulp van de meegeleverde manometer (zie « Instructies voor de manometer). Overdruk :
leeg laten lopen totdat men de aanbevolen druk heeft bereikt. Drukverlies : opnieuw iets bijpompen.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
Figuur 1
Voetensteun
2
Hoofdkamer
met
beschermd
Jumbo ventiel
Ritssluiting voor
het openen van de
Nylon hoes en toegang tot de
binnenkamer in PVC
Vertelbare
ergonomische
zitjes
1
1
4
Soepele
handvaten
Bodemkamer
met soepel
ventiel
Spanbanden
2
2
L
uchtbelvenster
Peddelsteunen
Richtingstrip
Verwijderbare
richtinggevende
vin
16
Verstelbare ergonomische zitjes
Het kuipstoeltje kan naar wens ingesteld worden. Stel de lengte van de lengte bij met behulp van de gespen aan
beide uiteinden. U kunt de stand van het zetje ook bijstellen door het te verschuiven in de zones voorzien van
klittenband.
WAARSCHUWING !
Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een weinig laten leeglopen om te vermijden dat het
gebruikte materiaal te veel begint te rekken. De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de
luchtkamers : een temperatuursschommeling van 1°C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mBar.
GEBRUIK
LET OP !
HOUD REKENING MET AFLANDIGE WIND EN EBSTROMEN!
Informeer naar de lokale regelgeving en naar de gevaren in verband met deze sport en de activiteiten op zee.
Win bij de lokale overheden inlichtingen in over uw navigatiezone, de getijden en de stromingen.
Inspecteer grondig het product vooraleer u het gebruikt.
Een slechte verdeling van de lasten aan boord kan uw kajak onstabiel maken waardoor u de controle ervan kan
verliezen.
Overschat uw kracht, uw uithoudingsvermogen en uw capaciteiten niet.
Onderschat nooit de kracht van de natuur.
Draag steeds een gehomologeerd zwemvest.
Neem nooit meer mensen of een grotere lading aan boord dan toegestaan.
Vermijdt elk contact van snijdende voorwerpen of bijtende vloeistoffen (vb. zuren).
Laat dit product nooit door een boot of een ander voertuig slepen.
ONDERHOUD : LATEN LEEGLOPEN - OPVOUWEN - SCHOONMAKEN – OPSLAAN
1. Verwijder de roeiriemen /peddels en alle andere accessoires.
2. Om leeg te laten lopen de doppen van de soepele ventielen losdraaien.
3. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na een gebruik in
zeewater moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen. Gebruik zeepwater, geen
detergenten of producten op basis van silicone. Vergewis u ervan dat het product goed droog is vooraleer u het
opbergt.
4. Vouw de zijkanten van het product naar binnen; rol het vervolgens op, te beginnen met de kant tegenover de
ventielen (om de lucht die nog in de kamers zit te verwijderen); begin opnieuw indient u merkt dat de luchtkamers
nog lucht bevatten.
5. Berg het product op in een zuiver en droog lokaal dat niet onderhevig is aan belangrijke temperatuurschommelingen
of het blootstelt aan eventuele andere schadelijke factoren. Het product kan volledig luchtledig en opgevouwen
bewaard worden in de daartoe voorziene zak of gemonteerd en lichtjes leeggelopen. Bewaar het ergens waar het
beschut is tegen knaagdieren: zij zouden gaten kunnen bijten in uw opblaasproduct.
LET OP !
Het is normaal dat water doordringt tussen de hoes en de binnenbanden : dit heeft totaal geen invloed op de
kwaliteit van het product. Maar als u het product uit het water haalt en het leeg laat lopen, moet u de
ritssluitingen openen zodat het water naar buiten kan lopen en de verschillende elementen kunnen drogen : u
voorkomt op deze manier dat er schimmel komt te staan en mogelijke nare geurtjes.
REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN
U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatiekit zit. Om een reparatie in optimale
omstandigheden uit te voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60% en de temperatuur moet liggen
tussen 18°C / 25° C. Voer geen reparaties uit in de regen of recht in de zon.
Gebruik om de binnenkamer snel en makkelijk te verwijderen de ritssluiting achter aan de REEF.
Controleer of alle lucht uit de luchtkamer is en leg hem goed plat.
1. Knip een stuk reparatieband uit van ongeveer 5 cm dat de scheur of het te repareren oppervlak met minstens 5 cm
overlapt. Teken de vorm van het reparatieband op de luchtkamer op de plaats waar het moet worden geplakt.
2. Maak het beschadigde oppervlak en het te plakken reparatieband schoon met een oplosmiddel met alcohol. Laat
ongeveer 5 min. drogen.
3. Breng vervolgens 3 dunne lagen lijm aan op het reparatieband en op het beschadigde deel ; 5 minuten laten drogen
tussen elke laag, zodat de lijm pakt.
4. Breng het reparatieband zonder te drukken aan, zodra de lijm volledig is gepakt. Duw eventuele luchtbelletjes met
behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar de rand van het
reparatieband. Haal het overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
17
WAARSCHUWING !
Voer de reparatie uit in een goed geventileerde
ruimte.
Vermijd het inademen of inslikken van de lijm.
Vermijd contact van de lijm met de ogen of de huid.
Houd het reparatiemateriaal buiten bereik van
kinderen.
OPMERKING: reparaties aan de naden kunnen niet worden gelijmd. In dit geval moet het compartiment worden
vervangen.
GARANTIE
- Voor dit product geldt een volledige garantie op onderdelen en arbeidsloon gedurende 2 (twee) jaar vanaf de datum
van aankoop.
- De garantie is van toepassing wanneer een geleverd product niet conform is aan de bestelling of wanneer het defect
is, op voorwaarde dat een bewijs van de datum van aankoop bij de klacht wordt gevoegd (bijv.: een factuur, een
kassabon) en een beschrijving van het probleem.
- Het product wordt gerepareerd, vervangen of terugbetaald - in zijn geheel of gedeeltelijk.
- De garantie is niet geldig en is niet van toepassing wanneer de schade ontstaan is door (i) onjuist gebruik of onjuiste
opslag van het product, (ii) gebrek aan onderhoud van het product of onderhoud dat niet in conform is aan de
gebruiksinstructies, (iii) reparatie, wijziging, onderhoud van het product door niet erkende derde personen, (iv) het
gebruik van niet-originele reserveonderdelen. Gaten of afschuring die het gevolg zijn van normale slijtage worden niet
door de garantie gedekt.
- Alle andere klachten, inclusief klachten voor schade die het resultaat is van de garantie, zijn uitgesloten, behalve
wanneer de verantwoordelijkheid van ADG wettelijk verplicht is.
- OPMERKING: gebruik van dit product voor professionele doeleinden valt niet onder de garantie.
- De behandeling van het product tijdens de garantieperiode heeft geen invloed op de vervaldatum van de garantie.
- Deze garantie doet geen afbreuk aan de wettelijke rechten van de consument.
- Raadpleeg onze consumentendienst in geval van klachten.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
18
Gentile Signora, Gentile Signore
Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor ha il piacere di mettere a
Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento : esso merita tutta la Sua
attenzione e richiede qualche attenzione.
Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla
sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e
Lei possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti riquadrate
ed intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono indicate e si
familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene.
ATTENZIONE !
Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può
occasionare delle ferite gravi.
AVVERTENZA!
Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche
che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto.
ATTENZIONE !
Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e
rispettino le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate.
Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Rispetti
parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto.
I modelli REEF240 e REEF300 sono certificati dal TÜV.
SPECIFICAZIONI TECNICHE
Modello
Lunghezza
gonfiato (circa)
Larghezza
gonfiato (circa)
Peso
Numero di persone
autorizzate a bordo
Carico utile
REEF240 236 cm 86,5 cm 6,8 kg 1 adulto 115 kg
REEF300 296 cm 84 cm 8,5 kg 2 adulti 150 kg
Le dimensioni del prodotto gonfiato sono misurate nelle seguenti condizioni: prodotto gonfiato con il gonfiatore
raccomandato, alla pressione d’utilizzazione indicata e ad una temperatura compresa fra 18° e 22° C.
PLACCA SEGNALETICA DEL COSTRUTTORE
Una parte delle informazioni viene fornita sulla placca del fabbricante, fissata sul kayak. Qui di seguito il significato dei
simboli utilizzati :
Kayak
Carico massimo
trasportabile
Numero massimo di persone
Pressione di servizio
raccomandata
Prima dell’utilizzazione, leggere il
manuale del fabbricante
Non utilizzare un
compressore
I
T
A
L
I
A
N
O
19
EQUIPAGGIAMENTO
Modello illustrato: REEF300
1
)
Sedili ergonomici regolabili
: REEF240: 1.; REEF300: 2
2
)
Punta piedi
: REEF240: 1 ; REEF300: 2.
Tutti i modelli sono forniti con sacca di trasporto e manometro.
MONTAGGIO / GONFIAGGIO
AVVERTENZA !
Non utilizzi un utensile tranciante !
L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso
d’esclusione dalla garanzia.
aver gonfiato il kayak, non aprire
la chiusura lampo che dà accesso alle camere gonfiabili
.
Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a
temperatura ambiente (circa. 20°C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è
stato conservato ad una temperatura inferiore a 0°C, lo collochi in un locale a 20°C durante 12 ore circa prima di
dispiegarlo.
Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento dei gommoni, articoli di
piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi gonfiatori
hanno un tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto.
Dispieghi il prodotto su una superficie pulita.
1) Prima di gonfiare il prodotto, posizionare il/i fermapiedi sulla fodera in nylon facendo scivolare il tubo in PVC nero
nei 3 passanti previsti a tale effetto nella parte anteriore inserendo al tempo stesso le 2 poggiapiedi in schiuma che
devono essere posti tra i passanti. Fissare il/i fermapiedi ad ogni estremità con l’aiuto di copiglie e bloccarli con gli
anelli di fissaggio.
2) Fissare la pinna direzionale rimovibile sul fondo piegando la fodera. Inserire le estremità della pinna in ogni
passante previsto e tendere la fodera al massimo per garantirne il mantenimento. Una volta gonfiato il REEF,
quest’operazione diventa impossibile. La curva della pinna deve essere orientata verso la parte posteriore del
REEF.
3) Il prodotto è dotato di un tipo di valvola: la valvola a tenuta morbida. Rimuovere la protezione Velcro, estrarre
leggermente la valvola dalla camera d’aria e togliere il cappuccio. Gonfiare adoperando l’adattatore di valvola
previsto per questo tipo di valvola. Dopo il gonfiamento, chiudere la valvola con il cappuccio e spingerla nella
camera d’aria. Richiudere la protezione Velcro.
4) Gonfiare il prodotto secondo l’ordine di gonfiamento indicato sulla targa di immatricolazione stampata sul prodotto
(vedere anche la figura 1, la numerazione delle valvole).
5) Livello di massima pressione : la pressione di utilizzo di questo prodotto è di : 0,1 bar (= 100 mBar). Non
superarla. Gonfiare finché il prodotto sia duro al tocco e non presenti più alcuna piega. Verificare la pressione con
il manometro fornito con il prodotto (riferirsi alle « Istruzioni per il manometro »). Sovrapressione : sgonfiare fino a
raggiungere il livello di pressione raccomandato. Abbassamento di pressione : rigonfiare leggermente.
I
T
A
L
I
A
N
O
Sedili anatomici regolabili
1
Punta piedi
2
Camera
principale con
valvola Jumbo
protetta
Chiusura lampo per apertura della
fodera in nylon e accesso alla camera
interna in PVC
Sedili ergonomici regolabili
1
1
Figura 1
4
Impugnature
flessibili
Camera del
fondo con
valvola a tenuta
morbida
Cinghie
elastice
2
2
Finestra
tr
asparente
Supporti pagaie
Chiglia direzionale
Pinna direzionale
rimovibile
20
SEDILE/I ERGONOMICO/I REGOLABILE/I
Il prodotto viene fornito con uno o più sedili ergonomici regolabili. Il sedile è mantenuto in posizione da nastri Velcro
ubicati sulla parte inferiore e da cinghie di attacco ubicate sui lati dello schienale. Posizionare il/i sedile/i sul prodotto,
pareggiando la posizione dei nastri Velcro. Attaccare le cinture di sicurezza dai lati dello schienale alle fibbie ubicate sui
lati del REEF. Serrare le cinghie di attacco come necessario per garantire l’adeguato supporto della schiena.
AVVERTENZA!
Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri
eccessivamente.
La temperatura ambiente ha un’incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una variazione di 1°C causa
una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mBar.
UTILIZZO
ATTENZIONE !
ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO!
Prenda conoscenza della regolamentazione locale e dei pericoli legati a questo sport ed alle attività nautiche.
Si informi presso le autorità locali sulla zona di navigazione, sulle maree e sulle correnti.
Ispezioni il prodotto minuziosamente prima di servirvene.
L’errata distribuzione dei carichi imbarcati può destabilizzare il kayak e provocare la perdita del controllo.
Non sopravvaluti le sue forze, la sua resistenza, o le sue competenze.
Non sottovaluti mai le forze della natura.
Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato.
Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale.
Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es. l’acido).
Non deve mai essere rimorchiato con altra imbarcazione o con qualsiasi altro veicolo.
MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO - PIEGATURA - PULITURA - CUSTODIA
1. Ritiri i remi/pagaie e gli altri accessori.
2. Per sgonfiare, svitare il cappuccio delle valvole a tenuta morbida.
3. Dopo ogni utilizzazione, pulisca ed ispezioni il prodotto ed i suoi accessori. Lo sciacqui minuziosamente in modo da
togliere tutti i residui salini dopo un’utilizzazione in mare. Utilizzi un’acqua saponosa, nessun detergente né prodotto
a base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo.
4. Ripieghi i lati del prodotto verso l’interno ; poi l’arrotoli cominciato dal lato opposto alle valvole (perché l’aria che resta
ancora dentro le camere possa essere evacuata) ; ricominci l’operazione se constata che resta dell’aria nelle camere
ad aria.
5. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non affettato da variazioni importanti di temperatura o altri fattori
dannosi. Può custodirlo sgonfiato e piegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfiato. Lo metta al sicuro dai
roditori : potrebbero bucare la gomma.
ATTENZIONE !
È normale che acqua s’infiltri tra la fodera e le camere d’aria interne : questo non altera minimamente la qualità
del prodotto. Tuttavia, quando si toglie il prodotto dall’acqua e lo si sgonfia, aprire le chiusure lampo per
evacuare l’acqua e consentire ai vari elementi di asciug
are : si eviteranno così le muffe ed i cattivi odori.
RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE
Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione. Per effettuare una riparazione
in condizioni ottimali
, il grado igrometrico deve essere inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra
18°C / 25° C. Eviti di procedere ad una riparazione sotto la pioggia o in pieno sole.
Per togliere la camera d’aria interna, aprire la chiusura lampo dietro al REEF per un accesso facile e rapido.
Verifichi che la camera ad aria sia completamente sgonfiata e collocata ben piatta.
1. Tagli una pezza di gomma che debordi d’almeno 5 cm dalla superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la
forma della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata.
2. Pulisca la superficie danneggiata così come la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di
tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn..
3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni
applicazione in modo che la colla prenda.
4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario.
Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato (un
cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 H.
I
T
A
L
I
A
N
O
/