Ferm TJM1002 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
www.ferm.com 0708-17
GB Subject to change
D Änderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
E Reservado el derecho de modificaciones
técnicas
P Reservado o direito a modificações
I Con riserva di modifiche
S Ändringar förbehålles
FIN Pidätämme oikeuden muutoksiin
N Rett till endringer forbeholdes
DK Ret til ændringer forbeholdes
H Változtatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
SK Změny vyhrazeny
SLO Predmet sprememb
PL Temat do zmiany
LT Akeitimų objektas
LV Var tikt veiktas izmaiņas
EST Võimalikud on muudatused
RO Cuprinsul poate suferi modificări
RUS Компания Ferm постоянно
совершенству ет выпускаемую ею
продукцию. Поэтому в технические
характеристики могут вноситься
измнения без предварительного
уведомления.
UA Компанія постійно вдосконалює
продукцію, що нею випускається. Тому
технічні характеристики можуть
вноситися без попереднього
повідомлення
GR HÚԇ̠ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· ·ÏÏ·ÁÒÓ
Art. no. TJM1002
FRJ-2000K
www.ferm.com
USERS MANUAL 02
GEBRAUCHSANWEISUNG 04
GEBRUIKSAANWIJZING 06
MODE D’EMPLOI 08
MANUAL DE INSTRUCCIONES 10
MANUAL DE INSTRUÇÕES 12
MANUALE UTILIZZATI 14
BRUKSANVISNING 16
KÄYTTÖOHJE 18
BRUKSANVISNING 20
BRUGERVEJLEDNING 22
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 24
NÁVOD K POUŽITÍ 26
NOVODILA ZA UPORABO 28
INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 30
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ 32
O¢∏°π∂™ Ã∏™∂ø™ 34
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
02 Ferm
TROLLEY JACK
Carfully read the instructions before you
use the trolley jack!
Contents
1. Machine data
2. Safety instructions
3. Operation
4. Maintenance
1. MACHINE DATA
Technical specification
2. SAFETY INSTRUCTIONS
The following symbols are used in these
instructions for use:
Denotes risk of personal injury, loss of
life or damage to the machine in case
of non-observance of the instructions in
this manual.
Make sure the oil level is correct
Special safety rules
Non-observance of the following
instructions can cause personal injuries
and/or damage to the vehicle.
Place the saddle of the jack only in the spot
designed for this purpose. For the relevant
jacking points please refer to your car
instructions.
The maximum load indicated on the jack must
never be exceeded.
The jack must be used as a lifting device only.
Always place the jack on a hard and level
surface.
Always protect the car from rolling away.
Before jacking up the car, place chocks
behind and in front of the wheels remaining
on the ground, if necessary. Put the car in first
gear or put on the handbrake to further block
the car.
Make sure to place the jack in such a way
that your hand is not underneath the car when
jacking it up.
Make sure the jack is horizontal.
For your own safety, before working or
crawling underneath the car jack up the car
and support the shafts.
Before using the shaft supports make sure
they are in good condition.
3. OPERATION
Lifting
Turn the screw of the relief valve clockwise as far
as possible. The trolley jack is now ready to lift.
Put the trolley jack horizontally on a flat surface,
put the lever in the proper hole and start pumping
by moving the lever up and down.
Shaft supports
After jacking up the car the shaft supports should
be installed. Lower the car by turning the the
screw of the release valve anticlockwise, until the
car rests on the supports. Never work under a
car which only rests on the trolley jack.
Lowering
After the work is finished, the car is lifted again
until the shaft supports are clear. Remove the
shaft supports. Turn the screw of the relief valve
anticlockwise and the car will be lowered. The
further the screw is turned anticlockwise the
faster the car will be lowered.
4. MAINTENANCE
Regular maintenance of your trolley
jack prevents problems!
Once a month the wheels, shafts and piston
rods should be lubricated with lubricating oil
and grease on the pivots of the lifting rods.
Carrying capacity 2000 kg
Lifting height (min/max) 130/355 mm
GB
DECLARATION OF CONFORMITY
FRJ-2000K Trolley jack
Ferm 39
(GB) We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity and accordance with the
following standards and regulations:
(D) Der Hersteller erklärt eigenverantwortlich, dass dieses
Produkt den folgenden Standards und Vorschriften
entspricht:
(NL) Wij verklaren onder onze volledige
verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan, en in
overeenstemming is met, de volgende standaarden en
reguleringen:
(F) Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce
produit est conforme aux standards et directives
suivants:
(E) Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad
que este producto cumple con las siguientes normas y
estándares de funcionamiento:
(P) Declaramos por nossa total responsabilidade que este
produto está em conformidade e cumpre as normas e
regulamentações que se seguem:
(I) Dichiariamo, sotto la nostra responsabilità, che questo
prodotto è conforme alle normative e ai regolamenti
seguenti:
(S) Vi garanterar på eget ansvar att denna produkt
uppfyller och följer följande standarder och
bestämmelser:
(FIN) Vakuutamme yksinomaan omalla vastuullamme, että
tämä tuote täyttää seuraavat standardit ja säädökset:
(N) Vi erklærer under vårt eget ansvar at dette produktet
er i samsvar med følgende standarder og regler:
(DK) Vi erklærer under eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med følgende standarder og
bestemmelser:
(H) Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy ez a
termék teljes mértékben megfelel az alábbi
szabványoknak és előírásoknak:
(CZ) Na naši vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že je tento
výrobek v souladu s následujícími standardy a
normami:
(SK) Vyhlasujeme na našu výhradnú zodpovednosť, že tento
výrobok je v zhode a súlade s nasledujúcimi normami a
predpismi:
(SLO) S polno odgovornostjo izjavljamo, da je ta izdelek v
skladu in da odgovarja naslednjim standardom ter
predpisom:
(PL) Deklarujemy na własną odpowiedzialność, że ten
produkt spełnia wymogi zawarte w następujących
normach i przepisach:
(LT) Prisiimdami visą atsakomybę deklaruojame, kad šis
gaminys atitinka žemiau paminėtus standartus arba
nuostatus:
(LV) Apgalvojam ar visu atbildību, ka šis produkts ir saskaņā
un atbilst sekojošiem standartiem un nolikumiem:
(EST) Deklareerime meie ainuvastutusel, et see toode on
vastavuses ja kooskõlas järgmiste standardite ja
määrustega:
(RO) Declarăm prin aceasta cu răspunderea deplină că
produsul acesta este în conformitate cu următoarele
standarde sau directive:
(RUS) Под свою ответственность заявляем, что данное
изделие соответствует следующим стандартам и
нормам:
(UA) На свою власну відповідальність заявляємо, що
дане обладнання відповідає наступним стандартам і
нормативам:
(GR) ¢ËÏÒÓÔ˘Ì ˘‡ı˘Ó· fiÙÈ ÙÔ ÚÔ˚fiÓ ·˘Ùfi Û˘ÌʈÓ›
Î·È ÙËÚ› ÙÔ˘˜ ·Ú·Î¿Ùˆ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È ÚfiÙ˘·:
EN292-1, EN292-2
89/37/EC
Zwolle, 01-02-2007
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
It is our policy to continuously improve our products and we therefore reserve the right to change the product
specification without prior notice.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM • Zwolle The Netherlands
Ferm 03
The tank containing hydraulic oil is a closed
tank which usually does not require
maintenance. When frequently used, but at
least on ce a year, the oil should be changed.
For this purpose the top of the tank is fitted
with an oil drain plug.
Only hydraulic oil should be used for
refilling. Do not use engine or brake
fluid.
Troubleshooting
In case the trolley jack does not work well, we
give you subjoined some possible causes and
their solutions:
1. Trolley jack does not lift
Screw of the relief valve has not been turned
clockwise.
Turn screw clockwise.
Not enough oil in trolley jack.
Remove the rubber cap on the top of the
storage tank and fill with oil.
Defective or dirty valve.
Charge or clean valve.
Worn gaskets.
Change gaskets.
Air in the hydraulic system.
Open the relief valve by turning the screw
to the left and pull the lever upwards, by
hand. Then lower it again. The air will now
disappear. If necessary, repeat this
operation.
2. Jack only lifts as far as half the maximum
height
Not enough oil in the tank.
Refill oil.
3. Trolley jack comes down after lifting
Defective or dirty valve.
Change or clean valve.
Defective piston packing.
Change packing.
4. Trolley jack does not rise fast enough
Defective plunger packing.
Change packing.
Defective or dirty valve.
Change or clean valve.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part,
please contact the service address on the
warranty card. In the back of this manual you find
an exploded view showing the parts that can be
ordered.
Environment
To prevent damage during transport, the
appliance is delivered in a solid packaging which
consists largely of reusable material. Therefore
please make use of options for recycling the
packaging.
Warranty
The guarantee conditions can be found on the
separately enclosed guarantee card.
GB
38 Ferm
GB
04 Ferm
RANGIERWAGENHEBER
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
gut durch, bevor Sie der
Rangierwagenheber benutzen!
Inhalt
1. Technische Daten
2. Sicherheitsvorschriften
3. Bedienung
4. Wartung
1. TECHNISCHE DATEN
Gerätedaten
2. SICHERHEITSANWEISUNGEN
Die nachstehenden Symbole werden in dieser
Bedienungsanweisung verwendet:
Weist auf das Risiko von Verletzungen,
Tod oder Sachschäden am Werkzeug
im Falle der Nichtbeachtung der in
diesem Handbuch enthaltenen
Anweisungen hin.
Vergewissern Sie sich, dass der
Ölstand stimmt.
Spezielle Sicherheitsvorschriften
Die nichtbeachtung der folgenden
Hinweise kann Personen- und
Sachschaden zur folge haben
Der Sattel des Hebers ist nur an den vom
Fahrzeughersteller vorgesehen Positionen
anzusetzen. Für die diesbezüglichen Stütz-
punkte, ziehe man die Hinweise zu Rate, die
zum Auto gehören.
Die auf dem Heber angegebene Höchstlast
darf nicht überschritten werden.
Der Heber ist nur als Hebezug zu benutzen.
Die Benutzung darf nur auf einem hartem und
ebenem Untergrund erfolgt werden
Das Fahrzeug ist vor dem Anheben gegen
wegrollen zu sichern. Legen Sie vor dem
Anheben Blöcke vor und hinter die Räder die
auf dem Boden stehen bleiben. Benutze,
wenn nötwendig, der 1e Getriebe oder die
Handbremse um den PKW zu blockieren.
Der Heber ist so zu positionieren, daß beim
Heben nicht unter das Fahrzeug gegriffen
werden muss.
Nach dem Anheben müssen die Achsstützen
aufgestellt werden, um Sicherheit zu leisten.
Kontrollieren Sie die Achsstützen auf
Tauglichkeit hin, bevor sie benutzt werden.
3. BEDIENUNG
Heben
Drehen Sie den die Schraube des
Entlastungsventils möglichst weit nach rechts
(Uhrzeigerrichtung). Der Heber ist jetzt
hebefertig. Stellen Sie den Heber waagerecht auf
einem ebenen Untergrund auf, bringen Sie den
Hebel in die dazu bestimmte Öffnung und fangen
Sie zu pumpen an, indem Sie den Hebel auf und
ab bewegen.
Achsstützen
Nach dem Anheben des Autos müssen die
Achsstützen aufgestellt werden. Sinken Sie das
Auto, indem Sie die Schraube des
Entlastungsventils links drehen, bis dieses auf
den Achsstützen ruht. Man darf bestimmt nicht
unter einem Auto arbeiten das einzig und allein
auf dem Rangierwagenheber ruht.
Sinken
Nach der Arbeit wird das Auto wieder
angehoben, bis die Achsstützen frei
werden.Entfernen Sie die Achsstützen. Drehen
Sie die Schraube des Entlastungsventils links
und das Auto sinkt. Je weiter die Schraube
linksherum gedreht wird, umso schneller das
Auto sinkt.
4. WARTUNG
Regelmäßige Wartung des
Ragierwagenheber beugt Probleme vor!
Tragfähigkeit 2000 kg
Hubhöhe (min/max) 130/355 mm
D
Ferm 37
GB
Ferm 05
Einmal monatlich müssen die Räder, Achsen
und Kolbenstangen geschmiert werden mit
Schmieröl und Fett auf die Drehpunkte der
Hebestangen.
Der Behälter worin sich hydraulisches Öl
befindet, ist ein abgeschlossener Behälter und
braucht normalerweise keine Wartung. Bei
längerem Gebrauch, jedoch mindestens 1 x
jährlich muß das Öl ersetzt werden. Ein
Ölnippel befindet sich dazu oben auf dem
Behälter.
Für das Nachfüllen des Öls darf
ausschließlich hydraulisches Öl
benutzen. Gebrauchen Sie kein Motoröl
oder keine Bremsflüssigkeit.
Störungen
Im fall das das Gerät nicht gut funktioniert, geben
Wir jetzt einige mögliche Ursachen und
Lösungen:
1. Der Heber will nicht heben
Die Schraube des Entlastungsventils nicht
rechts gedreht.
Schraube rechtsherum drehen.
Zu wenig Öl im Heber.
Entfernen Sie die Gummikappe an der
Oberseite des Vorratsbehälters und füllen
Sie Öl bei.
Defektes oder verunreinigtes Ventil
Ventil ersetzen oder reinigen.
Dichtungen abgenutzt.
Dichtungen ersetzen.
Luft in dem hydraulischen System.
Öffnen Sie das Entlastungsventil, indem
Sie die Schraube nach links drehen und
ziehen Sie den Hebel mit der Hand nach
oben. Lassen Sie diesen anschließend
wieder herunter. Die Luft wird nun
entweichen. Wiederholen Sie eventuell
diese Handlung.
2. Heber hebt nur bis zur Hälfte der Höhe
Zu wenig Öl im Vorratsbehälter.
Öl nachfüllen.
3. Heber sinkt nach dem Heben
Defektes oder verschmutztes Ventil
Ersetzen oder reinigen.
Defekte Kolbendichtung.
Dichtung ersetzen.
4. Heber steigt nicht schnell genug
Defektes oder verschmutztes Ventil.
Ersetzen oder reinigen.
Störungen
Sollte beispielsweise nach Abnutzung eines Teils
ein Fehler auftreten, dann setzen Sie sich bitte
mit der auf der Garantiekarte angegebenen
Serviceadresse in Verbindung. Im hinteren Teil
dieser Anleitung befindet sich eine ausführliche
Übersicht über die Teile, die bestellt werden
können.
Umwelt
Um Transportschäden zu verhindern, wird die
Maschine in einer soliden Verpackung geliefert.
Die Verpackung besteht weitgehend aus
verwertbarem Material. Benutzen Sie also die
Möglichkeit zum Recyclen der Verpackung.
Garantie
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der
separat beigefügten Garantiekarte.
D
36 Ferm
DK
Ferm 35
°˘Ú¸ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯ÏÎ ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¤ ÁÈ· Ó·
ηÙ‚¤ÛÂÙ ÙÔ ·˘ÙÔθÓËÙÔ. √ÛÔ ÈÔ ›Ú·
·ÚÈÛÙÂÚ¤ Á˘ÚÓ¤ÙÂ, ÙÎÛÔ ÈÔ ÁÚfiÁÔÚ·
ηÙ‚·¸ÓÂÈ ÙÔ ·˘ÙÔθÓËÙÔ.
3. ™À¡Δ∏ƒ∏™∏
∏ Ù·ÎÙÈÎË Û˘ÓÙËÚËÛË ÙÔ˘ ˘‰Ú·˘ÏÈÎÔ˘
ÁÚ˘ÏÔ˘ ·ÔÙÚÂÂÈ ÔÏÏ· ÂÚÈÙÙ·
ÚÔ‚ÏËÌ·Ù·!
ñ ª¸· ÊÔÚ¤ ÙÔ ÌfiÓ· ÔÈ ÚΉ˜, ÔÈ ¤ÍÔÓ˜ Î·È Ù·
‚¤ÎÙÚ· ÙˆÓ ÂÌ‚ÎÏˆÓ Ú›ÂÈ Ó· ÏÈ·ÓıÔÚÓ ÌÂ
ÏÈ·ÓÙÈÎΠϤ‰È fi ÁÚ¤ÛÔ ÛÙ· ÛË̸·
ÂÚÈÛÙÚÔÊfi˜ ÙˆÓ ·Ó˘„ˆÙÈÎ;Ó Ú¤‚‰ˆÓ.
ñ ∏ ‰ÂÍ·ÌÂÓfi Ô˘ ÂÚÈ›¯ÂÈ ˘‰Ú·˘ÏÈÎΠϤ‰È
Â¸Ó·È ÌÈ· ÎÏÂÈÛÙfi ‰ÂÍ·ÌÂÓfi Î·È ‰ÂÓ
¯ÚÂȤ˙ÂÙ·È Û˘ÓÙfiÚËÛË. ªÂÙ¤ ·Î
Ì·ÎÚÔ¯ÚÎÓÈ· ¯ÚfiÛË, ·ÏϤ ÙÔ ÏÈÁÎÙÂÚÔ Ì¸·
ÊÔÚ¤ ÙÔ ¯ÚÎÓÔ, ÙÔ Ï¤‰È Ú›ÂÈ Ó·
·ÓÙÈηٷÛÙ·ı¸. ∂Ó· ÂÈÛÙÎÌÈÔ Û¯Â‰È·ÛÌ›ÓÔ
ÁÈ· ÙÔÓ ÛÎÔÎ ·˘ÙÎ ‚Ú¸ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ¤Óˆ
Ì›ÚÔ˜ Ù˘ ‰ÂÍ·ÌÂÓfi˜.
°È· ÙÔ Û˘ÌÏfiڈ̷ ÙÔ˘ Ï·‰ÈÔÚ
ÂÈÙÚ›ÂÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈfiÛÂÙ ÌÎÓÔ
˘‰Ú·˘ÏÈÎΠϤ‰È. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔȸÙÂ
Ì˯·ÓÎÏ·‰Ô fi Ϥ‰È ÁÈ· Ù· ÊÚ›Ó·
·˘ÙÔÎÈÓfiÙÔ˘.
μÏ·‚˜
™Â ÂÚ¸ÙˆÛË Ô˘ Ô Î¤ıÂÙÔ˜ ÙÚԯΘ ‰ÂÓ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ¸ ηı;˜ Ú›ÂÈ, ‰; ·ÎÔÏÔ˘ıÔÚÓ
ÌÂÚÈΛ˜ Èı·Ó›˜ ·Èٸ˜ Î·È ÚÔÙÂÈÓÎÌÂÓ˜
ÏÚÛÂȘ. AÓ ÙÔ Ú΂ÏËÌ· ·ÎÔÏÔ˘ı¸ Ó·
·ÚÔ˘ÛȤ˙ÂÙ·È, ÙÎÙ ·Ó·ı›ÛÙ ÙËÓ ÂÈÛ΢fi Ù˘
Ì˯·Ófi˜ ÌÎÓÔ Û ·Ó·ÁÓˆÚÈÛÌ›ÓÔ ÂÈÛ΢·ÛÙfi fi
ÂÊ·ÚÌÔÛÙfi.
1. √ ÁÚÚÏÔ˜ ‰ÂÓ ·Ó˘„;ÓÂÈ ÙÔ ·˘ÙÔθÓËÙÔ
ñ √ ÌÔ¯ÏΘ ‰ÂÓ ›¯ÂÈ Á˘ÚÈÛÙ¸ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍȤ.
ñ °˘Ú¸ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯ÏÎ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍȤ.
ñ AÓÂ·ÚÎfi˜ Ë ÔÛÎÙËÙ· Ï·‰ÈÔÚ ÛÙË
‰ÂÍ·ÌÂÓfi
ÙÔ˘ ÁÚÚÏÔ˘.
ñ ™˘ÌÏËÚ;ÛÙ ÙÔ Ï¤‰È.
ñ μϤ‚Ë fi ·Î·ı·Ú۸˜ ÛÙË ‚·Ï‚¸‰·.
ñ AÓÙÈηٷÛÙfiÛÙ fi ηı·Ú¸ÛÙ ÙË ‚·Ï‚¸‰·.
ñ ∂¯Ô˘Ó Êı·Ú¸ Ù· ·ÚÂÌ‚ÚÛÌ·Ù·.
ñ AÓÙÈηٷÛÙfiÛÙ ٷ ·ÚÂÌ‚ÚÛÌ·Ù·.
2. √ ÁÚÚÏÔ˜ ·Ó˘„;ÓÂÈ ÌÎÓÔ Ì›¯ÚÈ ÙÔ ÌÈÛÎ ÙÔ
Ú„Ô˜
ñ AÓÂ·ÚÎfi˜ Ë ÔÛÎÙËÙ· Ï·‰ÈÔÚ ÛÙË
‰ÂÍ·ÌÂÓfi ÙÔ˘ ÁÚÚÏÔ˘.
ñ ™˘ÌÏËÚ;ÛÙ ÙÔ Ï¤‰È.
3. √ ÁÚÚÏÔ˜ ηÙ‚·¸ÓÂÈ ÌÂÙ¤ ·Î ÙËÓ
·ÓÚ„ˆÛË
ñ μϤ‚Ë fi ·Î·ı·Ú۸˜ ÛÙË ‚·Ï‚¸‰·.
ñ AÓÙÈηٷÛÙfiÛÙ fi ηı·Ú¸ÛÙ ÙËÓ.
ñ μϤ‚Ë ÛÙÔ ·Ú›Ì‚˘ÛÌ· ÙÔ˘ Î˘Ï¸Ó‰ÚÔ˘.
ñ AÓÙÈηٷÛÙfiÛÙ ÙÔ ·Ú›Ì‚˘ÛÌ·.
4. √ ÁÚÚÏÔ˜ ·ÚÁ¸ Ó· ·Ó˘„ˆı¸
ñ μϤ‚Ë ÛÙÔ ·Ú›Ì‚˘ÛÌ· ÙÔ˘ ÂÌ‚ÎÏÔ˘.
ñ AÓÙÈηٷÛÙfiÛÙ ÙÔ ·Ú›Ì‚˘ÛÌ·.
ñ μϤ‚Ë fi ·Î·ı·Ú۸˜ ÛÙË ‚·Ï‚¸‰·.
ñ AÓÙÈηٷÛÙfiÛÙ fi ηı·Ú¸ÛÙ ÙËÓ.
μÏ¿‚˜
∂¿Ó ÚÔ·„ÂÈ Î¿ÔÈ· ‚Ï¿‚Ë .¯. ÏfiÁˆ Ù˘
ÊıÔÚ¿˜ οÔÈÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜, ·Ú·Î·ÏÔ‡ÌÂ
ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ ∫¤ÓÙÚÔ ÂÈÛ΢ÒÓ Ô˘
·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ Î¿ÚÙ· ÂÁÁ‡ËÛ˘. ™ÙÔ ›Ûˆ
̤ÚÔ˜ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ¤Ó·
·Ó·Ù˘Á̤ÓÔ ‰È¿ÁÚ·ÌÌ·, ÛÙÔ ÔÔ›Ô
·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ÌÔÚ›Ù ӷ
·Ú·ÁÁ›ÏÂÙÂ.
¶ÂÚÈ‚·ÏÏÔÓ
°È· Ó· ÌËÓ ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿ ÙÔ Ì˯·Ó‹Ì· ηٿ ÙË
ÌÂÙ·ÊÔÚ¿, ·Ú·‰›‰ÂÙ·È Ì¤Û· Û ÎÏÂÈÛÙ‹
Û˘Û΢·Û›·. Δ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ·ÙÙfi Ù· ˘ÏÈο
Û˘Û΢·Û›·˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·Ó·Î˘ÎψıÔ‡Ó.
¶‹Á·›ÓÂÙ ·˘Ù¿ Ù· ˘ÏÈη ÛÙ· ηٿÏÏËÁ· ÛËÌ›·
·Ó·ÎψÛ˘.
∂ÁÁ˘ËÛË
√È fiÚÔÈ ÂÁÁ‡ËÔ˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙËÓ
ÂÛˆÎÏÂÈÌÂÓË Î¿ÚÙ· ÂÁÁ‡ËÛ˘ Ô˘ ‰È·Ù›ıÂÙ·È
ͯˆÚÈÛÙ¿.
GR
06 Ferm
GARAGEKRIK
Lees deze gebruiksaanwijzing goed
door voor dat u de garagekrik in
gebruik neemt!
Inhoudsopgave
1. Technische specificaties
2. Veiligheidsinstructies
3. Bediening
4. Onderhoud
1. TECHNISCHE SPECIFICATIES
Machinegegevens
2. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
In deze handleiding worden de volgende
symbolen gebruikt:
Gevaar voor persoonlijk letsel,
levensbedreigende situaties of
beschadiging van de machine als de
instructies in deze handleiding niet
worden opgevolgd.
Controleer het oliepeil
Speciale veiligheidsvoorschriften
Het niet in acht nemen van de volgende
voorschriften kan letsel aan personen
en/of schade aan de auto tot gevolg
hebben.
Het zadel van de krik mag alleen op de
daarvoor bestemde plaats geplaatst worden.
Zie voor de betreffende steunpunten de bij de
auto horende instrukties.
De op de krik aangegeven maximum
belasting, mag niet overschreden worden.
De krik mag alleen als hefwerktuig gebruikt
worden.
Plaats de krik altijd horizontaal op een harde
en vlakke ondergrond.
De auto moet altijd tegen wegrollen beveiligd
zijn. Plaats eventueel voor het opkrikken
blokken voor en achter de wielen, die op de
grond blijven staan. Gebruik zonodig de 1e
versnelling of de handrem om de auto te
blokkeren.
De krik moet zo geplaatst worden, dat er zich
bij het opkrikken geen hand onder de auto
bevindt.
De krik mag niet schuin worden neergezet.
Voordat u onder de auto kruipt of werkt, moet
nadat de auto op de juiste hoogte gekrikt is,
eerst assteunen worden aangebracht om
veiligheid te waarborgen.
Kontroleer de assteunen op deugdelijkheid
voordat ze gebruikt worden.
3. BEDIENING
Heffen
Draai de schroef van het ontlastventiel zover
mogelijk rechtsom. De krik is nu gereed om te
heffen. Plaats de krik horizontaal op een vlakke
ondergrond, schuif de hefboom in de daarvoor
bestemde opening en begin te pompen door de
hefboom op en neer te bewegen.
Assteunen
Na het op hoogte brengen van de auto moeten
assteunen worden aangebracht. Laat de auto
zakken door de schroef van het ontlastventiel
linksom te draaien, totdat deze op de assteunen
blijft rusten. Er mag beslist niet onder een auto
gewerkt worden die enkel en alleen maar rust op
de garagekrik.
Zakken
Na de werkzaamheden wordt de auto weer
opgekrikt totdat de assteunen vrijkomen.
Verwijder de assteunen. Draai de schroef van het
ontlastventiel linksom en de auto gaat zakken.
Hoe verder de schroef linksom gedraaid wordt,
hoe sneller de auto zakt.
3. ONDERHOUD
Periodiek onderhoud aan de garagekrik
voorkomt onnodige problemen!
Carrying capacity 2000 kg
Lifting height (min/max) 130/355 mm
NL
Ferm 07
Eens per maand moeten de wielen, assen en
zuigerstangen gesmeerd worden met
smeerolie en vet op de draaipunten van de
hefstangen.
De tank waarin hydraulische olie zit is een
afgesloten tank en behoeft normaliter geen
onderhoud. Bij langer gebruik, doch minstens
1x per jaar moet de olie vervangen worden.
Een vulopening hiervoor zit bovenop de
voorraadtank.
Voor het bijvullen van de olie mag
uitsluitend hydraulische olie worden
gebruikt. Gebruik geen motor-olie of
remolie.
Storingen
In het geval het apparaat niet naar behoren
functioneert, geven wij onderstaand een aantal
mogelijke oorzaken en de bijbehorende
oplossingen:
1. Krik wil niet heffen
Schroef van ontlastventiel niet rechtsom
gedraaid.
Schroef rechtsom draaien.
Te weinig olie in de krik.
Verwijder het rubber dopje aan de
bovenzijde van de voorraadtank en vul olie
bij.
Defekt of verontreinigd ventiel.
Ventiel vervangen of reinigen.
Pakkingen versleten.
Pakkingen vernieuwen.
Lucht in het hydraulische systeem.
Open het ontlastventiel door de schroef
linksom te draaien en trek handmatig de
hefarm omhoog. Laat deze daarna weer
zakken. De lucht zal nu verdwijnen.
Eventueel deze handeling herhalen.
2. Krik heft slechts tot de helft van de hoogte
Te weinig olie in de voorraadtank.
Olie bijvullen.
3. Krik zakt na het heffen
Defekt of vervuild ventiel
Vernieuwen of reinigen.
Defekte zuigerpakking.
Pakking vernieuwen.
4. Krik stijgt niet snel genoeg
Defekte plunjerpakking.
Pakking vernieuwen.
Defekt of vervuild ventiel.
Vernieuwen of reinigen.
Storingen
Wanneer er zich een storing voordoet,
bijvoorbeeld bij slijtage van een onderdeel, neem
dan contact op met het onderhoudsadres op de
garantiekaart. Achter in deze handleiding ziet u
een opengewerkte afbeelding van de onderdelen
die besteld kunnen worden.
Milieu
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt
de machine in een stevige verpakking geleverd.
De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van
recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van
de mogelijkheid om de verpakking te recyclen.
Garantie
Lees voor de garantievoorwaarden de apart
bijgevoegde garantiekaart.
NL
34 Ferm
°ƒ⁄§√™ ª∂ Δƒ√Ã√⁄™
∏ ·Ú·ÌÂÏËÛË ÙˆË ·ÎÔÏÔ˘ıˆË
ÚԉȷÁÚ·ÊˆË ÌÔÚÂÈ Ó· ÚÔÍÂÓËÙÂÈ
ÙÚ·˘Ì·Ù· Û ·ÙÔÌ· Ë/Î·È ‚Ï·‚Ì ÛÙÔ
·˘ÙÔÎÈÓËÙÔ!
¶ÂÚȯÔÌÂÓ·
1. ¶ÏËÚÔÊÔڛ˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
2. √‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
3. ÃÂÈÚÈÛÌÔ˜
4. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË
1. ¶§∏ƒ√º√ƒπ∂™
ª∏Ã∞¡∏ª∞Δ√™
Δ¯ÓÈÎÂÛ ÚԉȷÁÚ·ı˜
2. √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
™ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ·˘Ù¤˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È
Ù· ·Ú·Î¿Ùˆ ۇ̂ÔÏ·:
¢Â›¯ÓÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ ÚÔÛˆÈÎÔ‡
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, ·ÒÏÂÈ·˜ ˙ˆ‹˜ ‹
ÚfiÎÏËÛ˘ ‚Ï¿‚˘ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÂ
ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ ÙËÚÔ‡ÓÙ·È ÔÈ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘
Ô‰ËÁÈÒÓ.
μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡
Â›Ó·È ÛˆÛÙ‹
∂ȉÈΘ ÚԉȷÁڷʘ ·ÛÊ·ÏÂÈ·˜
∏ ۛϷ ÙÔ˘ ÁÚÚÏÔ˘ ÂÈÙÚ›ÂÙ·È Ó·
ÙÔÔıÂÙËı¸ ÌÎÓÔ ÛÙÔ ÚÔÔÚÈ˙ÎÌÂÓÔ
ÛË̸Ô. °È· Ù· Û¯ÂÙÈΤ ÛË̸·
ÛÙfiÚÈ͢, ‚Ï›ÂÙ ÙȘ Ô‰ËÁ¸Â˜ ÙÔ˘
·˘ÙÔÎÈÓfiÙÔ˘.
ñ ΔÔ Ì›ÁÈÛÙÔ ÊÔÚÙ¸Ô Ô˘ ·Ó·Ê›ÚÂÙ·È ÛÙÔ
ÁÚÚÏÔ ‰ÂÓ ÂÈÙÚ›ÂÙ·È Ó· ÍÂÂÚ·ÛÙ¸.
ñ √ ÁÚÚÏÔ˜ ÂÈÙÚ›ÂÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı¸
ÌÎÓÔ ˆ˜ ·Ó˘„ˆÙÈÎfi Û˘Û΢fi.
ñ ΔÔÔıÂٸ٠ÙÔ ÁÚÚÏÔ ¤ÓÙ· ¤Óˆ ÛÂ
ÛÎÏËÚÎ Î·È ÔÚÈ˙ÎÓÙÈÔ ›‰·ÊÔ˜.
ñ ΔÔ ·˘ÙÔθÓËÙÔ Ú›ÂÈ ¤ÓÙ· Ó· ¸ӷÈ
ÛÙÂÚˆ̛ÓÔ ;ÛÙ ӷ ÌËÓ ÌÔÚ¸ Ó· ΢ÏfiÛÂÈ
·Î ÙË ı›ÛË ÙÔ˘. ∂Ӊ¯Ơ̂ӈ˜, ÚÈÓ ·Î ÙËÓ
·ÓÚ„ˆÛË ÌÔÚ¸Ù ӷ ÙÔÔıÂÙfiÛÂÙÂ
ÎÔÌ̤ÙÈ· ÍÚÏÔ ÌÚÔÛÙ¤ Î·È ¸Ûˆ ·Î ÙȘ
ÚΉ˜ Ô˘ ı· ·Ú·Ì¸ÓÔ˘Ó ÛÙÔ ›‰·ÊÔ˜. AÓ
Â¸Ó·È ·Ó¤ÁÎË, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈfiÛÙ ÙËÓ Ú;ÙË
Ù·¯ÚÙËÙ· fi ÙÔ ¯ÂÈÚÎÊÚÂÓÔ ÁÈ· Ó·
ÌÏÔΤÚÂÙ ÙÔ ·˘ÙÔθÓËÙÔ.
ñ √ ÁÚÚÏÔ˜ Ú›ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËı¸ Ì ٛÙÔÈÔ
ÙÚÎÔ, ÔÚÙˆ˜ ;ÛÙ η٤ ÙË ‰È¤ÚÎÂÈ· Ù˘
·ÓÚ„ˆÛ˘ Ó· ÌËÓ ‚Ú¸ÛÎÂÙ·È ÙÔ ¯›ÚÈ Û·˜
Τو ·Î ÙÔ ·˘ÙÔθÓËÙÔ.
ñ √ ÁÚÚÏÔ˜ ‰ÂÓ ÂÈÙÚ›ÂÙ·È Ó· ÙÔÔıÂÙËı¸
ÏÔͤ.
ñ ¶ÚÔÙÔÚ Í·Ï;ÛÙ fi ÂÚÁ·Ûٸ٠Τو ·Î ÙÔ
·˘ÙÔθÓËÙÔ, Ú›ÂÈ, ·ÊÔÚ ·Ó˘„;ÛÂÙ ÙÔ
·˘ÙÔθÓËÙÔ ÛÙÔ ÛˆÛÙÎ Ú„Ô˜, Ó·
ÙÔÔıÂÙfiÛÂÙ ÛÙËÚ¸ÁÌ·Ù· ÁÈ· ÙÔ˘˜ ¤ÍÔÓ˜,
ÁÈ· ÙËÓ ÌÂÁ·ÏÚÙÂÚË ·ÛʤÏÂÈ·.
ñ ∂Ï›ÁÍÙ ·Ó Ù· ÛÙËÚ¸ÁÌ·Ù· ÙˆÓ ·ÍÎÓˆÓ Â¸Ó·È
Û ηÏfi η٤ÛÙ·ÛË ÚÔÙÔÚ Ù·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈfiÛÂÙÂ.
3. Ã∂πƒπ™ª√™
AÓ˘„ˆÛË
°˘Ú¸ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯ÏÎ Ù›ÚÌ· ‰ÂÍȤ, Á˘ÚÓ;ÓÙ·˜ η٤
ÙË ÊÔÚ¤ ÙˆÓ ‰ÂÈÎÙ;Ó ÙÔ˘ ˆÚÔÏÔÁ¸Ô˘. √ ÁÚÚÏÔ˜
Ù;Ú· Â¸Ó·È ›ÙÔÈÌÔ˜ ÁÈ· Ó· ·Ó˘„ˆı¸.
ΔÔÔıÂÙfiÛÙÂ ÙÔ ÁÚÚÏÔ ÔÚÈ˙ÎÓÙÈ· ÛÂ ÌÈ·
ÈÛÎÂ‰Ë ÂÈʤÓÂÈ· Î·È ·Ú¯¸ÛÂÙ ӷ ·ÓÙϸÙÂ
ÎÈÓ;ÓÙ·˜ ¤Óˆ Τو ÙÔÓ ÌÔ¯ÏÎ.
™ÙËÚÈÁÌ·Ù· ÙˆÓ ·ÍÔÓˆÓ
ªÂÙ¤ ÙËÓ ·ÓÚ„ˆÛË ÙÔ˘ ·˘ÙÔÎÈÓfiÙÔ˘ Ú›ÂÈ Ó·
ÙÔÔıÂÙËıÔÚÓ Ù· ÛÙËÚ¸ÁÌ·Ù· ÙˆÓ ·ÍÎÓˆÓ.
∫·Ù‚¤ÛÙ ÙÔ ·˘ÙÔθÓËÙÔ Á˘ÚÓ;ÓÙ·˜ ÙÔ ÌÔ¯ÏÎ
ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¤, ;ÛÔ˘ Ó· ÛÙËÚ¸ÍÂÈ ÛÙ·
ÛÙËÚ¸ÁÌ·Ù· ÙˆÓ ·ÍÎÓˆÓ. A·ÁÔÚÂÚÂÙ·È
·˘ÛÙËÚ;˜ Ó· ÂÚÁ¤˙ÂÛÙ Τو ·Î ›Ó·
·˘ÙÔθÓËÙÔ ÙÔ ÔÔ¸Ô ÛÙËÚ¸˙ÂÙ·È ÌÎÓÔ ÛÙÔÓ
˘‰Ú·˘ÏÈÎÎ ÁÚÚÏÔ.
∫·Ù‚·ÛÌ·
AÊÔÚ ÂÎÙÂÏ›ÛÂÙ ÙȘ ÂÚÁ·Û¸Â˜ Û·˜, ÙÔ
·˘ÙÔθÓËÙÔ ·Ó˘„;ÓÂÙ·È ;ÛÔ˘ Ó· ÂÏ¢ıÂÚˆıÔÚÓ
Ù· ÛÙËÚ¸ÁÌ·Ù· ÙˆÓ ·ÍÎÓˆÓ. AÊ·ÈÚ›ÛÙ ٷ
ÛÙËÚ¸ÁÌ·Ù· ÙˆÓ ·ÍÎÓˆÓ.
πηÓfiÙËÙ· ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ 2.000 kg
⁄„Ô˜ ·Ó‡„ˆÛ˘ ̤ÁÈÛÙË 130/355 mm
GR
Ferm 33
4. ТЕХНИЧЕСКОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Регулярное обслуживание домкрата
предупреждает возникновение
неисправностей!
Раз в месяц колеса, валы и штоки поршней
необходимо смазывать маслом и
консистентной смазкой, нанося ее на оси
подъемных штоков.
Закрытая конструкция бачка с
гидравлическим маслом обычно не
предусматривает обслуживания. При
частом пользовании инструментом масло
необходимо менять минимум раз в год. Для
этого предназначена пробка отверстия
дренажа масла в верхней части бачка.
Для замены должно применяться
только гидравлическое масло, а не
машинное масло или тормозная
жидкость.
Неисправности и методы их устранения
На случай несправной работы домкрата
приводим некоторые возможные причины и
способы их устранения:
1. Домкрат не поднимает
Винт предохранительного клапана не был
повернут по часовой стрелке.
Повернуть винт по часовой стрелке.
В домкрате недостаточно масла.
Вынуть резиновую пробку в верхней
части масляного бачка и долить
масла.
Неисправный или засорившийся клапан.
Заменить или прочистить клапан.
Износ прокладок.
Заменить прокладки.
В гидравлической системе воздушная
пробка.
Открыть предохранительный клапан
посредством поворота его влево и
вручную потянуть рычаг вверх. Затем
опустить рычаг. Воздушная пробка
должна выйти. При необходимости эту
операцию следует повторить.
2. Домкрат поднимает только на половину
максимальной высоты
В бачке недостаточно масла.
Долить масла.
3. После подъема домкрат
самопроизвольно опускается
Неисправный или засорившийся клапан.
Заменить или прочистить клапан.
Неисправен сальник поршня.
Заменить сальник.
4. Низкая скорость подъема домкрата
Неисправно уплотнение плунжера.
Заменить уплотнение.
Неисправный или засорившийся клапан.
Заменить или прочистить клапан.
Hеисправноти
В случае неисправности, напр., после износа
какой-либо части, обратитесь по адресу
пункта обслуживания, указанному в
гарантийном талоне. Покомпонентное
представление изображения частей, которые
можете заказать, вы найдете на последней
странице руководства.
Защита окружащей среды
Во избежание транспортных повреждений
изделие поставляется в прочной упаковке.
Значительная часть материалов упаковки
подлежит утилизации, поэтому просим
передать упаковку в соответствующую
специализированную организацию.
Гарания
Услови я гарантии вы найдёте в отдельно
прилагаемом гарантийном талоне.
RUS
08 Ferm
CRIC DE ROULEUR
Lisez attentivement cette notice
explicative avant le mise en service de
le cric de rouleur!
Table des matières
1. Specifications techniques
2. Consignes de sécurité
3. Service
4. Entretien
1. SPECIFICATIONS
TECHNIQUES
Caracteristiques techniques
2. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Les symboles suivants sont utilisés dans les
présentes instructions d’utilisation :
Indique un risque de blessures, de
danger de mort ou de dommages
matériels si les instructions contenues
dans le présent manuel ne seraient pas
suivies.
Assurez-vous que le niveau d’huile soit
correct
Prescriptions de sécurité spécial
La non observation des consignes
suivantes peut entraineer des blessures
aux personnes et/ou des degats a la
voiture
Le support du cric ne doit être placé qu’aux
endroits destinés pour cela. Pour les points
de support, voir les instructions joints à la
voiture.
Ne pas dépasser le chargement maximum
indiqué sur le cris.
Le cric doit être utilisé uniquement en tant
qu’outil de levage.
Placer toujours le cric sur un sol dur et
horizontal.
Bloquer la voiture de telle façon qu’ele ne se
mette pas à rouler d’elle-même. Avant de
remonter la voiture au cric, placer
éventuellement des cales devant et derrière
les roues, qui resteront bien en place. Si
nécessaire, utiliser la 1e vitesse ou le frein à
main pour bloquer la voiture.
Le cric doit être placé de telle façon qu’il ne
se trouve pas une main sous la voiture au
moment où celle-ci est soulevée par le cric.
Le cric ne doit pas être placé de biais.
Avant de vous glisser ou de travailler sous la
voiture, après que celle-ci soit remontée au
cric à la hauteur désirée, il faut d’abord y
porter des supports sous les essieux pour
garantir une sécurité.
Contrôler le bon état des supports d’essieu
avant de les utiliser.
3. SERVICE
Soulevement
Tournez la vis de soupape à droite autant que
possible (dans le sens des aiguilles d’une
montre). Maintenant le cric en position
horizontale sur un fond dur, posez le levier dans
l’ouverture destinée à cet usage et commencez à
pomper en mouvant le levier de haut en bas.
Soutiens des essieux
Après le soulèvement de la voiture il faut poser
les soutiens des essieux. Faites descendre la
voiture en tournant la vis de soupape à gauche
jusqu’à ce que la voiture soit posée sur les
soutiens des essieux. Il ne faut absolument pas
se trouver sous une voiture qui est posée
seulement sur le cric de rouleur.
Decente
Après les travaux la voiture est soulevée jusqu’à
ce que les soutiens des essieux se dé
gagent.Éloignez les soutiens des essieux.
Tournez la vis à gauche, plus vite descend la
voiture.
Force portative 2000 kg
Hauteur d'élévation
(min/max) 130/355 mm
F
Ferm 09
4. ENTRETIEN
Un entretien périodique du cric de
rouleur évite des problèmes inutiles!
Une fois par mois il faut lubrifier les roues, les
essieux et les tiges du piston au moyen
d’huile de graissage et de graisse aux points
tour nants des barres de levage.
Le réservoir contenant l’huile hydraulique est
un réservoir fermé qui normalement n’a pas
besoin d’entretien. En cas d’usage de longue
durée il faut vidanger l’huile, c’est-à-dire au
moins 1x par an. A cet effet il y a une douille
d’huile en haut du réservoir.
Pour le remplisage d’huile il faut utiliser
exclusivement de l’huile hydraulique.
L’usage d’huile pour moteur ou de
liquide de frein est interdit.
Panne
1. Le cric ne soulève pas
La vis de soupape n’a pas été tourné à droite.
Tourner la vis à droite.
Trop peu d’huile dans le cric.
Retirer le petit capuchon en caoutchouc,
sur le dessus du réservoir et remplir ce
dernier d’huile.
Soupape défectueuse ou bouchée.
Remplacer ou nettoyer la soupape.
Bourrages usés.
Renouveler les bourrages.
L’air dans le système hydraulique.
Ouvrir la valve d’évacuation en tournant la
vis la gauche et tirer manuellement le
levier vers le haut. Le faire ensuite
redescendre. L’air va s’échapper
maintenant. Répéter cette opération si
nécessaire.
2. Le cric ne soulève qu’à moitié
Trop peu d’huile dans le réservoir.
Remplir d’huile.
3. Le cric descend après le soulèvement
Soupape défectueuse ou bouchée
Remplacer ou nettoyer la soupape.
Bourrage de piston défectueux.
Renouveler le bourrage.
4. Le cric ne s’élève pas assez vite
Bourrage défectueux du plongeur.
Renouveler le bourrage.
Soupape défectueuse ou bouchée.
Renouveler ou nettoyer la soupape.
Dysfunctionnements
Veuillez vous adresser au centre de service
indiqué sur la carte de garantie en cas d'un
dysfonctionnement, par exemple après l'usure
d'une pièce. Vous trouverez, à la fin de ce
manuel, un schéma avec toutes les pièces que
vous pouvez commander.
Environnement
Pour éviter les dommages liés au transport, la
machine est livré dans un emballage robuste.
L’emballage est autant que possible constitué de
matériau recyclable. Veuillez par conséquent
destiner cet emballage au recyclage.
Garantie
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat
de garantie joint à part.
F
32 Ferm
ПОДКАТНОЙ ДОМКРАТ
Перед началом работы с машиной
внимательно прочтите данное
руководство оператора.
Содержание
1. Технические данные шлифмашинки
2. Указания по технике безопасности
3. Эксплуатация
4. Техническое обслуживание
1. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
ШЛИФМАШИНКИ
Технические данные
2. УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ
В настоящей инструкции по эксплуатации
используются следующие символы:
Означает опасность
травмирования людей, смерти или
повреждения устройства в случае
несоблюдения указаний,
приведенных в настоящей
инструкции.
Убедитесь в достаточном
количестве масла
Особые правила техники безопасности
Несоблюдение описанных ниже
инструкции может привести к
травматизму и/или нанести
повреждения транспортному
средству.
Устанавливать подпятник домкрата следует
только в предназначенные для него места.
Точки упора домкрата смотри в инструкции
к автомобилю.
Запрещается превышать максимальную
нагрузку, указанную на домкрате.
Применять домкрат только по прямому
назначению.
Следует всегда устанавливать домкрат на
твердой и ровной поверхности.
Во избежание отката автомобиля, перед
его подъемом под опорные колеса с обеих
сторон требуется всегда ставить
тормозные башмаки. Для надежности надо
переключиться на первую передачу или
поставить автомобиль на ручной тормоз.
Следить за тем, чтобы при качании
домкратом ваша рука не оказывалась под
автомобилем во время подъема.
Убеждаться в горизонтальном положении
домкрата.
Для большей безопасности требуется
установить опоры под оба моста
автомобиля, прежде чем забираться под
него для проведения работы.
Перед применением опор следует
убедиться в их пригодности.
3. ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Подъём
Повернуть винт предохранительного клапана
на максимальное расстояние по часовой
стрелке. Подкатной домкрат готов к работе.
Поместить домкрат горизонтально на плоскую
поверхность, вставить рычаг в нужное
отверстие и приступить к подъему, опуская и
поднимая рычаг.
Опоры под мосты
После подъема автомобиля домкратом следует
установить опоры под мосты. Опустить
автомобиль, вращая винт предохранительного
клапана против часовой стрелки, пока он не
будет покоиться только на опорах.
Запрещается работать под автомобилем,
опирающимся только на домкрат.
Опускание
По окончании работы снова поднять
автомобиль, до освобождения опор. Убрать
опоры из-под мостов. Повернуть винт
предохранительного клапана против часовой
стрелки, и автомобиль будет опускаться. Чем
дальше поворачивается винт клапана против
часовой стрелки, тем быстрее будет
опускаться автомобиль.
Грузоподъемность 2000 кг
Макс. высота подъема
(мин./макс.) 130/355 мм
RUS
Ferm 31
4. KONSERWACJA
Poprze regularną konserwację lewarku
unikniesz powstaniu problemów!
Raz w miesiącu trzeba nasmarować kółka,
wały i tłoki olejem smarowniczym. Następnie
trzeba smarować czopy obrotowe na drągu
obrotowym służącym do podnoszenia.
Zbiornik na olej hydrauliczny jest zamknięty i
zazwyczaj nie wymaga żadnej konserwacji. W
wypadku częstego używania trzeba
minimalnie raz w roku wymienić olej. Do tych
celów na górze jest umieszczony korek
spustowy.
Przy wymianie proszę używać tylko i
wyłącznie olej hydrauliczny. Nie używaj
oleju silnikowego ani płynu
hamulcowego.
Rozwiązywanie problemów
W wypadku nieprawidłowej pracy lewarka
samochodowego proszę przeczytać poniższe
instrukcje dotyczące przyczyn problemów oraz
jak je usuwać.
1. Urządzenie nie podnosi
Śruba zaworu odpowietrzającego nie była
odkręcona w kierunku wskazówek zegara.
Śrubę odkręć w kierunku wskazówek
zegara.
W lewarku brakuje olej.
Odkręć korek gumowy na górze
zbiorniczka oleju i uzupełnij olej.
Zły lub zanieczyszczony zawór
Wymień lub wyczyść zawór.
Zużyta powierzchnia uszczelnienia.
wymień uszczelkę.
Powietrze w systemie hydraulicznym
śrubę obracaj w lewo i otwórz zawór
odpowietrzający i ręcznie posuń dźwignię
na górę. Następnie dźwignię przesuń w
dół. W ten sposób usuniesz powietrze.
Jeżeli jest to konieczne, w/w kroki powtórz
kilkakrotnie.
2. Urządzenie podnosi tylko do połowy maks.
wysokości
Brak oleju w zbiorniku
uzupełnij olej
3. Po dźwignięciu urządzenie znowu opadnie
na dół
Uszkodzony lub zanieczyszczony zawór
Wymień lub wyczyść zawór.
uszkodzona uszczelka tłokowa
Wymień uszczelkę
4. Urządzenie nie podnosi wystarczająco
szybko
Uszkodzona uszczelka tłokowa
Wymień uszczelkę.
Uszkodzony lub zanieczyszczony zawór
Wymień lub wyczyść zawór.
Awarie
W przypadku wystąpienia awarii (n.p. zużycie
części) należy skontaktować się z punktem
serwisowym – adresy punktów serwisowych
znajdują się na karcie gwarancyjnej. Na końcu
niniejszej instrukcji zamieszczony został schemat
części zamiennych, które mogą być zamawiane.
Ochrona środowiska
Aby zapobiec uszkodzeniom w czasie transportu,
urządzenie dostarczane jest w sztywnym
opakowaniu składającym się głównie z
materiałów nadających się do ponownego
przetworzenia. Prosimy o skorzystanie z
możliwości ponownego przetworzenia
opakowania.
Gwarancja
Proszę zapoznać sie z warunkami umowy
gwarancyjnej zamieszczonymi na załączonej
karcie gwarancyjnej.
PL
10 Ferm
GATO
Lea atentamente el modo de empleo
antes de usar la gato de garaje!
Contenidos
1. Datos técnicos
2. Instrucciones de seguridad
3. Uso
4. Mantenimiento
1. DATOS TÉCNICOS
Características técnicas
2. INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
Los siguientes símbolos se utilizan en estas
instrucciones de uso:
Indica riesgo de lesiones personales,
fallecimiento o daños al aparato en
caso de no seguir las instrucciones de
este manual.
Asegúrese de que el nivel de aceite es
el correcto.
Instrucciones especiales de seguridad
Si no observa los siguientes preceptos
de seguridad puede provocar lesiones
a personas y/o daños al automóvil.
Sitúe el sillín del gato solamente en los
puntos destinados a esa función. Consulte las
instrucciones de su automóvil para comprobar
los puntos de apoyo correspondientes a su
coche.
No sobrepase en ningún momento la carga
máxima que figura en el gato.
Utilice el gato solamente como máquina
elevadora.
Coloque siempre el gato horizontalmente
sobre una base llana y dura.
Asegure el automóvil para que no pueda
moverse. Antes de accionar el gato coloque,
si es preciso, bloques delante y detrás de las
ruedas que queden fijados al suelo. Si es
necesario utilice la primera velocidad o el
freno de mano para bloquear el coche.
Coloque el gato de forma que al accionarlo no
le queden las manos debajo del coche.
No coloque el gato oblicuamente.
Después de haber elevado el automóvil hasta
la altura correcta y antes de deslizarse debajo
del coche coloque los soportes de eje.
Controle que los soportes de eje sean lo
bastante sólidos antes de utilizarlos.
3. USO
Elevación
Ajuste el tornillo de la válvula de descarga al
máximo hacia la derecha. El gato quedará listo
para la elevación. Coloque el gato
horizontalmente en una base llana, deslice la
palanca en la apertura correspondiente y
empiece a bombear accionando la palanca arriba
y abajo.
Soportes de eje
Después de elevar el coche, coloque los
soportes de eje. Afloje el tornillo de la válvula de
descarga hacia la izquierda y deje descender el
coche hasta que descanse sobre los soportes de
eje. No trabaje bajo ningún concepto debajo de
un automóvil que sólo descanse sobre el gato.
Descenso
Después de trabajar, debe elevarse el coche de
nuevo hasta que los soportes de eje queden
libres. Retire los soportes de eje. Ajuste el tornillo
de la válvula de descarga hacia la izquierda para
que el coche vaya descendiendo. Cuanto más a
la izquierda gire el tornillo, más de prisa
descenderá el coche.
4. MANTENIMIENTO
El mantenimiento periódico del gato de
garaje previene problemas
innecesarios.
Capacidad 2000 kg
Altura de elevación
(min/máx) 130/355 mm
E
Ferm 11
Una vez al mes unte con lubricante y grasa
las ruedas, los ejes y las barras de los
émbolos a la altura de los puntos de giro del
brazo de elevación.
El tanque que contiene el aceite hidráulico es
un tanque cerrado y normalmente no necesita
ningún tipo de mantenimiento. Sin embargo,
en caso de uso prolongado, debe cambiar el
aceite por lo menos una vez al año. Para ello
tiene a su disposición una boca de carga en
la parte superior del tanque de reserva.
Añada exclusivamente aceite
hidráulico, nunca aceite para el motor o
líquido para los frenos.
Problemas
Para el caso que el aparato no funcione como es
debido, a continuación le proporcionamos una
serie de posibles causas con las soluciones
correspondientes:
1. El gato no se eleva
No se ha ajustado el tornillo de la válvula de
descarga hacia la derecha.
Ajuste el tornillo hacia la derecha.
Poco aceite en el gato.
Quite el tapón de goma de la parte
superior del tanque de reserva y añada
aceite.
Válvula defectuosa o sucia.
Cambie la válvula o límpiela.
Juntas desgastadas.
Sustituya juntas.
Aire en el sistema hidráulico.
Abra la válvula de descarga aflojando el
tornillo hacia la izquierda y accione
manualmente la palanca hacia arriba. A
continuación déjela descender. El aire
desaparecerá. Si es necesario repita el
procedimiento.
2. El gato sólo se eleva hasta la mitad del
recorrido
Poco aceite en el tanque de reserva.
Añada aceite.
3. El gato desciende después de elevarlo
Válvula defectuosa o sucia.
Sustituya válvula o límpiela.
Junta del émbolo defectuosa.
Sustituya junta.
4. El gato no se eleva con la rapidez
suficiente
Junta del émbolo defectuosa.
Sustituya junta.
Válvula defectuosa o sucia.
Sustituya válvula o límpiela.
Averías
Si se presenta una avería, por ejemplo, por el
desgaste de una pieza, póngase en contacto con
el proveedor de servicios indicado en la tarjeta
de garantía. En el dorso de este manual
encontrará un amplio resumen de las partes de
recambio que se pueden ordenar.
Uso ecológico
Para prevenir los daños durante el transporte, el
aparato ha sido embalado. Dicho embalaje está
hecho, en la medida de lo posible, de material
reciclable. Le rogamos, por lo tanto, que recicle
dicho material.
Garantía
Lea atentamente las condiciones de garantía
indicadas en la tarjeta de garantía que aparece
en este manual de instrucciones.
E
30 Ferm
LEWAREK SAMOCHODOWY
Przed użyciem lewarka, proszę
dokŁadnie przeczytać instrukcję
obsługi!
Spis treści
1. Parametry szlifierki
2. Instrukcje bezpieczeństwa
3. Zastosowanie
4. Obsługa
1. PARAMETRY SZLIFIERKI
Specyfikacje techniczne
2. INSTRUKCJE
BEZPIECZEŃSTWA
W niniejszej instrukcji obsługi użyto
następujących symboli:
Oznacza ryzyko odniesienia urazów,
utraty życia lub uszkodzenia urządzenia
w przypadku nieprzestrzegania
instrukcji zawartych w tym podręczniku.
Sprawdź, czy poziom oleju jest
właściwy
Szczególne zasady bezpieczeństwa
Niedotrzymanie poniższych instrukcji
może doprowadzić do zranienia i/lub
uszkodzenia pojazdu.
Siodło lewarku umieszczamy tylko i wyłącznie
w miejsce do tego przeznaczone. Prawidłową
pozycję miejsc do podnoszenia samochodu
znajdą Państwo w instrukcji samochodowej.
Nigdy nie przekraczaj maksymalny
dopuszczalny ciężar podnoszenia lewarku.
Lewarek może być używany tylko i wyłącznie
w charakterze urządzenia do podnoszenia.
Lewarek zawsze umieszczaj na trwałą i prostą
powierzchnię.
Zawsze zabezpiecz samochód przeciw
posunięciu. W wypadku konieczności przed
podnoszeniem samochodu umieść kołki
zabezpieczające przed i za koła, które
pozostają na ziemi. Kolejnym
zabezpieczeniem przed nie planowanym
posunięciem samochodu jest włączenie
pierwszego biegu w samochodzie i
zaciągnięcie hamulca ręcznego.
Lewarek należy umieścić tak, aby podczas
podnoszenia ręka nie była pod samochodem.
Upewnij się, że lewarek jest w pozycji
poziomej.
Dla własnego bezpieczeństwa przy pracy lub
poruszaniu z wozem samochód należy w
pierwszej kolejności podnieść i podłożyć oś.
Prze użyciem podkładek osi przekonaj się,
czy są w odpowiednim stanie.
3. ZASTOSOWANIE
Podnoszenie
Śrubę zaworu odpowietrzającego okręć w
kierunku wskazówek zegara. W tej chwili lewarek
samochodowy jest przygotowany do
podnoszenia. Lewarek umieść poziomo na
płaską powierzchnię. Zasuń dźwignię do
odpowiedniego otworu i rozpocznij pompowanie
dźwignią na górę i w dół.
Podłożenie osi
Po podniesieniu wozu trzeba założyć podkładki
osi. Obracając zawór odpowietrzający w
przeciwnym kierunku do wskazówek zegara
opuszczaj samochód w dół do momentu, kiedy
osiądzie na podkładki. Nigdy nie pracuj pod
wozem, który jest podtrzymywany tylko
lewarkiem.
Opuszczanie
Po zakończeniu prac samochód trzeba znowu
podnieść aż do momentu, kiedy będzie można
wyciągnąć podkładki. Usuń podkładki i obracaj
śrubą zaworu odpowietrzającego w przeciwnym
kierunku do wskazówek zegara. Samochód
powoli będzie osiadał na dół. Czym więcej
obrócisz śrubą w przeciwnym kierunku do
wskazówek zegar, tym szybciej samochód będzie
opadać.
Maks. ciężar podnoszenia 2000 kg
Wysokość podnoszenia
(min./maks.) 130/355 mm
PL
Ferm 29
Rezervoar hidravličnega olja je zaprtega tipa,
zato ga ni potrebno posebej vzdrževati. V
primeru pogoste uporabe je potrebno najmanj
enkrat letno zamenjati olje z novim. V ta
namen služi čep za izpuščanje, ki se nahaja
na zgornji strani rezervoarja.
Pri zamenjavi uporabljajte le hidravlično
olje. Ne uporabljajte motornega olja niti
zavorne tekočine.
Reševanje težav
V primeru nepravilnega delovanja dvigalke
avtomobila preberite spodaj naveden potencialni
vzroke in njihove rešitve.
1. Naprava ne dviga
Niste odvili zračnega vijaka v smeri urinih
kazalcev.
Odvijte vijak v smeri urinih kazalcev.
V dvigalki je premalo olja.
Odvijte gumijasti čep na zgornji strani
oljnega rezervoarja in dolite mazivo.
Poškodovan ali umazan ventil
Zamenjajte ali očistite ventil.
Obrabljena površina tesnila.
Tesnilo zamenjajte.
Zrak v hidravličnem sistemu.
Z obračanjem vijaka na levo odprite zračni
ventil in ročno premaknite drog navzgor.
Nato drog premaknite navzdol. Na ta način
boste iz sistema izrinili zrak. Po potrebi
lahko ta postopek ponovite.
2. Naprava dviga samo do polovice
maksimalne višine
Premalo olja v rezervoarju.
Dolijte olje.
3. Po dviganju naprava ponovno zdrsne dol
Poškodovan ali umazan ventil
Zamenjajte ali očistite ventil.
Poškodovano je batno tesnilo.
Tesnilo zamenjajte.
4. Naprava ne dviga dovolj hitro
Poškodovano je batno tesnilo.
Tesnilo zamenjajte.
Poškodovan ali umazan ventil
Zamenjajte ali očistite ventil.
Okvare
V primeru okvare, t.j. obrabe posameznega dela,
pokličite servisno službo. Naslov je označen na
garancijskem listu. Na zadnji strani tega
priročnika je povečan prikaz posameznih delov, ki
jih lahko naročite.
Okolje
Orodje transportiramo v krepki embalaži da ga
zavarujemo pred poškodbami. Večino embalaže
je mogoče reciklirati zato jo odnesi na zbirališče
takšnih odpadkov oz. v za to namenjen kontejner,
da bo reciklirana.
Garancija
Garancijski pogoji so opisani na priloženem
garancijskem listu.
SLO
12 Ferm
MACACO
Leia com atenção estas instruções de
funcionamento antes de utilizar o
macaco para oficina!
Conteúdos
1. Dados téchnicos
2. Instruções de segurança
3. Utilização
4. Manutenção
1. DADOS TÉCNICOS
Especificações técnicas
2. INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
Os pictogramas que se seguem são utilizados
nestas instruções para:
Apresenta risco de ferimentos
pessoais, perda de vida ou danos no
aparelho no caso de não cumprimento
das instruções contidas neste manual.
Certifique-se de que o nível do óleo
está correcto
Normas de segurança especiais
O desrespeito das seguintes
recomendações pode causar danos a
pessoas e/ou ao automóvel.
O apoio do macaco apenas pode ser assente
no sítio destinado para o efeito. Para os
respectivos pontos de apoio, consulte as
instruções do automóvel.
A carga máxima indicada no macaco não
deve ser ultrapassada.
O macaco apenas pode ser utilizado como
dispositivo para elevar.
Coloque o macaco sempre numa superfície
dura e plana.
O automóvel deve estar sempre imobilizado
para que não deslize. Antes de utilizar o
macaco, colocar eventualmente no chão
alguns blocos em frente e atrás das rodas. Se
necessário, engate a mudança ou use o
travão de mão para bloquear o carro.
O macaco deve ser colocado de maneira a
que, durante o levantamento do carro, não se
encontre uma mão debaixo do carro.
O macaco não deve ser colocado numa
posição inclinada.
Antes de trabalhar ou permanecer debaixo do
carro, após ter levantado o carro até a altura
correcta, devem ser colocados apoios nos
eixos para garantir a segurança.
Verifique se os apoios dos eixos estão em
boas condições antes de utilizá-los.
3. UTILIZAÇÃO
Levantar
Rode o parafuso da válvula de retorno do óleo
tanto quanto possível para a direita. O macaco
fica então pronto a funcionar. Coloque o macaco
horizontalmente sobre uma superfície plana,
introduza o macaco na abertura prevista para o
efeito e comece a bombear, movimentando a
alavanca para cima e para baixo.
Apoios dos eixos
Depois de levantar o carro, devem colocar-se
apoios nos eixos. Baixe o carro rodando o
parafuso da válvula de retorno do óleo para a
esquerda até que este assente nos apoios dos
eixos. Nunca trabalhar por baixo de um carro
que apenas esteja apoiado pelo macaco.
Baixar
Depois de efectuar trabalho, o carro deve ser
novamente levantado para libertar os apoios dos
eixos. Retire os apoios dos eixos. Rode o
parafuso da válvula de retorno do óleo para a
esquerda e o carro desce. Quanto mais rodar o
parafuso para a esquerda, mais rapidamente
baixará o carro.
4. MANUTENÇÃO
Uma manutenção periódica do macaco
para oficina evita problemas
desnecesssários!
Capacidade de carga 2000 kg
Altura de levantamento
(mín./máx.) 130/350 mm
P
Ferm 13
As rodas, eixos e pistões devem ser
lubrificados uma vez por mês com lubrificante
e massa nos pontos da alavanca.
O tanque com o óleo hidráulico é um tanque
fechado que normalmente não necessita de
manutenção. Em caso de uso prolongado, ou
pelo menos uma vez por ano, o óleo deve ser
mudado. Para o enchimento existe uma
abertura na parte de cima do tanque.
Para a mudança de óleo deve ser
utilizado apenas óleo hidráulico. Nunca
utilizar óleo de motor ou de travões.
Avarias
Se o aparelho não funcionar devidamente,
apresentamos a seguir algumas possíveis
causas e as respectivas soluções:
1. O macaco não levanta
Parafuso da válvula de retorno do óleo não
está rodado para a direita.
Rode o parafuso para a direita.
Falta de óleo no macaco.
Retire a tampa de borracha na parte de
cima do tanque e adicione óleo.
Válvula deficiente ou suja
Mudar ou limpar a válvula
Vedantes gastos
Mudar os vedantes
Presença de ar no sistema hidráulico.
Abra a válvula de retorno do óleo rodando
o parafuso para a esquerda e levante o
braço da alavanca manualmente. A seguir
deixe-o baixar novamente. O ar
desaparecerá. Eventualmente repetir este
movimento.
2. O macaco levanta só até metade da altura
Falta de óleo no tanque.
Adicionar óleo.
3. O macaco volta a descer depois de
levantar
Válvula deficiente ou suja
Mudar ou limpar a válvula
Vedante deficiente
Mudar o vedante
4. Macaco não sobe com a rapidez suficiente
Vedante do pistão deficiente
Mudar vedante
Válvula deficiente ou suja
Mudar ou limpar a válvula
Falhas
Se ocorrer alguma falha, por exemplo, devido a
desgaste duma peça, contacte o endereço de
assistência indicado no cartão de garantia. No
fim deste manual encontra um diagrama de
componentes alargado com as peças que podem
ser encomendadas.
Protecção do meio ambiente
Com vista a evitar quaisquer danos de
transporte, a máquina é fornecida numa
embalagem resistente, fabricada na medida do
possível em materiais recicláveis. Entregue,
portanto, a embalagem para reciclagem.
Garantia
Os termos e condições da garantia encontram-se
descritos no boletim da garantia fornecido em
separado.
P
28 Ferm
AVTO DVIGALKA
Pred uporabo kolesne dvigalke
natančno preberite te napotke!
Kazalo
1. Podatki o napravi
2. Varnostna navodila
3. Uporaba
4. Vzdrževanje
1. PODATKI O NAPRAVI
Tehnična specifikacija
2. VARNOSTNA NAVODILA
V tem priročniku so uporabljeni naslednji simboli:
Označuje nevarnost poškodbe, izgube
življenja ali poškodbe orodja v primeru
neupoštevanja navodil v tem priročniku.
Preverite, ali je nivo olja ustrezen.
Posebna varnostna pravola
Neupoštevanje sledečih navodil lahko
pripelje do poškodb in/ali škode na
vozilu.
Naslonski del dvigalke namestite le na mesto,
ki je na vozilu namenjeno za dviganje.
Pravilen položaj dvižnih mest boste našli v
priročniku vašega vozila.
Nikoli ne presegajte težnostne zmogljivosti
dvigalke.
Dvigalko lahko uporabljate le kot napravo za
dviganje.
Dvigalko vedno postavite na ravno in trdno
podlago.
Preprečite premikanje vozila. Kolesa vozila, ki
so v stiku z zemljo, raje podložite z
zagozdami, preden ga dvignete z dvigalko.
Vozilo zavarujte z ročno zavoro, menjalnik
prestavite v prvo prestavo.
Dvigalko postavite tako, da si pri dviganju
vozila ne poškodujete rok.
Prepričajte se, da je dvigalka v vodoravnem
položaju.
Zaradi vaše varnosti pri delu ali premikanju
pod njim je potrebno vozilo najprej dvigniti in
os podložiti.
Pred uporabo podlog se prepričajte, če so
brezhibne in v dobrem stanju.
3. UPORABA
Dviganje
Obrnite vijak zračnega ventila do konca in v
smeri urinih kazalcev. Avtomobilska dvigalka je
pripravljena za dviganje. Dvigalko postavite
vodoravno na ploščato površino. Drog potisnite v
primerno odprtino in ga začnite premikati gor in
dol.
Podpiranje osi
Po dviganju vozila je potrebno namestiti podloge
za osi. Z obračanjem zračnega ventila proti smeri
urinih kazalcev spuščajte vozilo navzdol, dokler
se nasloni na podloge. Nikoli ne delajte pod
vozilom, če je postavljeno le na dvigalki.
Spuščanje
Po končanem delu je potrebno vozilo ponovno
dvigniti da lahko odstranite podloge. Podloge
odstranite in obračajte vijak zračnega ventila proti
smeri urinih kazalcev. Vozilo se bo spustilo dol.
Čim bolj obračate vijak proti smeri urinih
kazalcev, hitreje se bo vozilo spuščalo navzdol.
4. VZDRŽEVANJE
Z rednim vzdrževanjem dvigalke boste
preprečili morebitne težave!
Enkrat mesečno je potrebno namazati
kolesca, gredi in batnico z ustreznim
mazivom. Mazivo uporabite tudi na vrtljive
čepe dvigalnih drogov.
Zmogljivost dviganja 2.000 kg
Višina dviga (min. / maks.) 130/355 mm
SLO
Ferm 27
Nádrž na hydraulický olej je uzavřená a
obvykle nevyžaduje žádnou údržbu. V případě
častého používání je třeba minimálně jednou
za rok vyměnit olej. Pro tyto účely je na horní
straně nádrže umístěna vypouštěcí zátka.
Při výměně používejte pouze
hydraulický olej. Nepoužívejte motorový
olej ani brzdovou kapalinu.
Řešení problémů
V případě nesprávné funkce automobilového
zvedáku si prostudujte níže uvedené potenciální
příčina a jejich řešení.
1. Zařízení nezvedá
Šroub odvzdušňovacího ventilu nebyl otočen
ve směru hodinových ručiček.
Otočte šroubem ve směru hodinových
ručiček.
Ve zvedáku není dostatek oleje.
Odšroubujte pryžovou zátku na horní
straně olejové nádrže a dolijte olej.
Vadný nebo znečištěný ventil
Vyměňte nebo vyčistěte ventil.
Opotřebená plochá těsnění.
Vyměňte těsnění.
Vzduch v hydraulickém systému
Otáčením šroubu doleva otevřete
odvzdušňovací ventil a posuňte ručně
páku nahoru. Poté páku přesuňte dolů.
Tímto způsobem se odstraní vzduch. V
případě potřeby tento postup opakujte.
2. Zařízení zvedá pouze do poloviny
maximální výšky
Nedostatek oleje v nádrži
Doplňte olej.
3. Po zvednutí zařízení opět klesne dolů
Vadný nebo znečištěný ventil
Vyměňte nebo vyčistěte ventil.
Vadné pístové těsnění
Vyměňte těsnění.
4. Zařízení nezvedá dostatečně rychle
Vadné pístové těsnění
Vyměňte těsnění.
Vadný nebo znečištěný ventil
Vyměňte nebo vyčistěte ventil.
Závady
Vznikne-li závada na některé součástce,
například vlivem opotřebení, kontaktujte prosím
servisní adresu uvedenou na záruční kartě. Na
zadní straně návodu naleznete schematický
nákres, které součástky lze objednat.
Životní prostředí
Přístroj je dodáván v odolném balení, které
zabraňuje jeho poškození během přepravy.
Většinu z materiálů, které jsou na balení použity,
lze recyklovat. Zbavujte se jich proto pouze na
místech určených pro odpad příslušných látek.
Záruka
Záruka je poskytována za podmínek, jež najdete
na samostatném záručním listu, který je přiložen
k výrobku.
CZ
14 Ferm
MARTINETTO
Leggere attentamente il presente
manuale prima di usare la macchina!
Contenuti
1. Dati della macchina
2. Misure di sicurezza
3. Servizio
4. Manutenzione
1. DATI DELLA MACCHINA
Caratteristiche tecniche
2. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
In queste istruzioni per l’uso sono usati i seguenti
simboli:
Indica rischio di lesioni personali,
perdita della vita o danno alla macchina
in caso di mancata osservanza delle
istruzioni contenute in questo manuale
Assicurarsi che il livello dell’olio sia
giusto
Prescrizioni di sicurezza speciale
La non osservanza delle successive
consegne pu provocare delle ferite alle
persone e/o dei danni alla macchina.
Il supporto del cric deve essere piazzato solo
nei posti destinati a quello. Per i punti di
supporto, vedere le istruzioni allegate alla
macchina.
Non oltrepassare il carico massimo indicato
sullo scritto.
Il cric deve essere utilizzato solo come
utensile di leva.
Piazzare sempre il cric sul suolo duro e
orizzontale.
Bloccare la macchina in maniera tale che non
si metta a camminare da sola. Prima di tirare
su la macchina con il cric, piazzare
eventualmente dei blocchi di arresto davanti e
dietro le ruote, che resteranno ben a posto.
Se necessario , utilizzare la prima o il freno a
mano per bloccare la macchina.
Il cric deve essere piazzato in maniera tale
che una mano non si trovi sotto la macchina
quando questa sollevata dal cric.
Il cric non deve essere piazzato di sbiego.
Prima di introdurvi o di lavorare sotto la
macchina , dopo che questa sia stata alzata
con il cric allíaltezza desiderata, bisogna
prima mettervi dei supporti (esempio dei
cavalletti per auto) sotto la stessa al di
garantire una certa sicurezza.
Controllate il buono stato dei supporti degli
assi prima di utilizzarli.
3. SERVIZIO
Sollevamento
Girate la vite della valvola a destra per quanto
sia possibile ( nel senso delle lancette di un
orologio). Mantenete il cric in posizione
orizzontale su un fondo duro, posizionate la leva
nellíapertura destinata a questo uso e cominciate
a pompare muovendo la leva dallíalto in basso.
Sostegno degli assi
Dopo aver sollevato la macchina si devono
mettere i sostegni agli assi. Fate scendere la
macchina girando la vite della valvola a sinistra
fino a quando la macchina sia poggiata sui
sostegni degli assi. Non bisogna assolutamente
trovarsi sotto una macchina che poggiata
esclusivamente sul cric.
Discesa
Dopo i lavori la macchina sollevata fino a quando
i sostegni degli assi non si sganciano.
Allontanate i sostegni degli assi. Girate la vite a
sinistra, la macchina scende pi velocemente.
4. MANUTENZIONE
Una manutenzione periodica del cric
evita dei problemi inutili.
Forza portante 2000 kg
Altezza sollevamento
(min./mass.) 130/355 mm
I
Ferm 15
una volta al mese si deve lubrificare le ruote,
gli assi e la barra del pistone per mezzo di
olio di grassaggio e di grasso nei punti tondi
delle sbarre di leva.
Il serbatoio contenente líolio idraulico un
serbatoio chiuso che normalmente non ha
bisogno di manutenzione. In caso di utilizzo
per lungo tempo bisogno fare il cambio
dellíolio, almeno una volta allíanno. A questo
scopo vi un manicotto díolio sulla parte alta
del serbatoio.
Per l pieno díolio si deve utilizzare
esclusivamente dellíolio idraulico. Líuso
di olio per motore o di liquido dei freni
vietato.
Guasti
1. Il cric non solleva.
La vite a valvola non stata girata a destra .
Girate la vite a destra .
Troppo poco olio nel cric.
Levate il piccolo cappuccio in caucci , sulla
parte alta del serbatoio e riempire
questíultimo díolio.
Valvola difettosa o otturata.
Rimpiazzare o pulire la valvola.
Imbottitura usata
Rinnovare le imbottiture
Líaria nel sistema idraulico.
Aprire la valvola di evacuazione girando la
vite a sinistra e tirare manualmente la leva
verso líalto. Farla in seguito scendere
Líaria uscir ora . Ripetere líoperazione se
necessaria.
2. Il cric si solleva solo a met
Troppo poco olio nel serbatoio.
Riempirlo díolio.
3. Il cric scende dopo aver sollevato la
macchina
Valvola difettosa o tappata
Rimpiazzare o pulire la valvola.
Imbottiture del difettose
Rinnovate le imbottiture
4. Il cric non si alza abbastanza velocemente
Imbottiture del difettose
Rimuovere le imbottiture
Valvola difettosa o tappata
Rimpiazzare o pulire la valvola.
Riparazioni e commercianti
Se si presentano problemi a causa di, per
esempio, usura di una parte della sega, si prega
di contattare il servizio di assistenza all'indirizzo
riportato sulla scheda di garanzia.
Ambiente
Per evitare che si danneggi durante il trasporto,
la macchina è imballata in un contenitore
resistente. La maggior parte dei componenti
dell'imballaggio sono riciclabili. Portare tali
materiali presso gli appositi centri di riciclaggio.
Garanzia
Le condizioni di garanzia sono esposte
nell'apposita scheda allegata a parte.
I
26 Ferm
AUTOMOBILOVÝ ZVEDÁK
Před použitím kolečkového zvedáku si
pečlivě prostudujte instrukce!
Obsah
1. Údaje o stroji
2. Bezpečnostní pokyny
3. Použití
4. Údržba
1. ÚDAJE O STROJI
Technické údaje
2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
V této uživatelské příručce jsou použity tyto
symboly:
Označuje riziko poranění osob, smrti
nebo poškození stroje v případě
nedodržení pokynů uvedených v této
uživatelské příručce.
Zkontrolovat, zda je v motoru dostatek
oleje.
Speciální bezpečnostní pravidla
Nedodržení následujících instrukcí
může vést ke zranění a/nebo škodě na
vozidle
Sedlo zvedáku umisťujte pouze na místo
vyhrazené k tomuto účelu. Správnou polohu
míst ke zvedání najdete v příručce k vozidlu.
Nikdy nepřekračujte maximální kapacitu
uvedenou na zvedáku.
Zvedák smí být používán pouze jako zvedací
zařízení.
Zvedák vždy umisťujte na odolný a rovný
povrch.
Vždy zamezte posunutí vozidla. V případě
potřeby umístěte před zvedáním vozidla před
a za kola zůstávající na zemi klíny. Další
prevencí nežádoucího pohybu automobilu je
zařazení prvního rychlostního stupně a
zatažení ruční brzdy.
Umístěte zvedák tak, aby se vám při zvedání
nedostala pod vozidlo ruka.
Ujistěte se, že je zvedák ve vodorovné
poloze.
Pro vlastní bezpečnost při práci nebo pohybu
pod vozidlem je nutno automobil nejdříve
zvednout a podložit nápravu.
Před použitím podložek nápravy se
přesvědčte, zda jsou tyto v dobrém stavu.
3. POUŽITÍ
Zvedání
Otočte šroubem odvzdušňovacího ventilu do
nejvíce ve směru hodinových ručiček.
Automobilový zvedák je nyní připraven ke
zvedání. Umístěte zvedák vodorovně na plochý
povrch. Zasuňte páku do odpovídajícího otvoru a
začněte pumpovat pákou nahoru a dolů.
Podložení náprav
Po zvednutí vozidla je třeba nainstalovat
podložky nápravy. Pomocí otáčení
odvzdušňovacího ventilu proti směru hodinových
ručiček spouštějte automobil směrem dolů dokud
neusedne na podložky. Nikdy nepracuje pod
vozidlem, které je neseno pouze zvedákem.
Spouštění
Po dokončení práce je nutno automobil opět
zvedat dokud nebude možno odstranit položky.
Odstraňte podložky a otáčejte šroubem
odvzdušňovacího ventilu proti směru hodinových
ručiček. Automobil bude klesat dolů. Čím více
otočíte šroub proti směru hodinových ručiček, tím
rychleji bude vozidlo klesat.
4. ÚDRŽBA
Pravidelnou údržbou svého zvedáku
zabráníte vzniku problémů!
Jednou za měsíc je nutno promazat kolečka,
hřídele a pístnice mazacím olejem. Dále je
třeba aplikovat mazivo na otočné čepy
zvedacích tyčí.
Kapacita zvedání 2000 kg
Výška zvedání (min./max.) 130/355 mm
CZ
Ferm 25
3. KARBANTARTÁS
A emelő folyamatos karbantartásával
megelőzheti a problémákat!
Havonta egy alkalommal kenőolajjal kenje
meg a kerekek tengelyeit, az emelő
forgópontjait, és a dugattyúszárat. Ugyanígy
kenje meg a támasztónyereg elemeinek
forgópontjait is.
A hidraulikaolajt tartalmazó tartály zárt, ezért
karbantartást nem igényel. Az emelő gyakori
használata esetén évente egyszer cserélje ki
a hidraulikaolajt. Az olajt a tartály felső felén
található záródugó kicsavarása után tudja
kiengedni.
Olajcseréhez kizárólag csak
hidraulikaolajt használjon. Fékolaj, vagy
motorolaj használata tilos.
Problémamegoldás
Amennyiben a gépkocsi emelő nem működik
megfelelően, akkor olvassa el a következő részt,
ahol megoldást találhat az általában előforduló
problémákra.
1. Az emelő nem emel
A légtelenítő szelepet nem fordította el az
óramutató járásával azonos irányba.
Fordítsa el a szelepet az óramutató
járásával azonos irányba.
Az emelőben nincs elegendő olaj.
Csavarozza ki a záródugót, és töltsön olajt
a tartályba.
A szelep rossz, vagy elszennyeződött
Cserélje ki, vagy tisztítsa ki a szelepet.
A lapos tömítés megsérült.
Cserélje ki a tömítést.
Levegős a hidraulikarendszer
Nyissa ki a légtelenítő szelepet annak
balra forgatásával, majd húzza fel az
emelőkart. Ezt követően a kart nyomja le.
Ezzel eltávolíthatja a légbuborékokat az
olajból. Szükség esetén ezt az eljárást
többször is megismételheti.
2. Az emelő csak az emelési magasság feléig
emel fel
Kevés az olaj a tartályban
Töltsön olajt a tartályba.
3. Felemelés után az emelő leereszt
A szelep rossz, vagy elszennyeződött
Cserélje ki, vagy tisztítsa ki a szelepet.
A dugattyútömítés megsérült
Cserélje ki a dugattyútömítést.
4. Az emelő túl lassan emel
A dugattyútömítés megsérült
Cserélje ki, vagy tisztítsa ki a szelepet.
A szelep rossz, vagy elszennyeződött
Cserélje ki, vagy tisztítsa ki a szelepet.
Meghibásodás
Ha meghibásodás fordulna elő, pl. egy alkatrész
kopása után, kérjük, forduljon a garanciajegyen
feltüntetett szervizhez. Ennek a kézikönyvnek a
hátulján talál egy perspektivikus bontott
részábrázolást, amely a rendelhető alkatrészeket
mutatja.
Környezet
A szállítás során bekövetkező esetleges
sérülések elkerülése érdekében a gép
meglehetősen erős csomagolásban kerül
leszállításra. A csomagoláshoz felhasznált
anyagok nagy része újrafeldolgozható. Kérjük,
hogy ezeket az anyagokat vigye a megfelelő
szemétfeldolgozó telepekre.
Garancia
A garanciális feltételeket a kézikönyvhöz csatolt
garanciakártya tartalmazza.
H
16 Ferm
VAGNLYFT
Läs noggrant instruktionerna innan in
avänder vagnlyften!
Innehåll
1. Tekniska specifikationer
2. Säkerhetsföreskrifter
3. Montering
4. Användning
5. Service & underhåll
1. TEKNISKA
SPECIFIKATIONER
Teksnika data
2. SÄKERHETSANVISNINGAR
Följande symboler används i dessa
användningsinstruktioner:
Symboliserar risk för personskada, död
eller skada på maskinen om
instruktionerna i denna bruksanvisning
ignoreras.
Se till att oljenivån är korrekt.
Speciella säkerhetsregler
Att inte observera följande instruktioner
kan ge personella skador och/eller
skador på fordonet.
Placera lyftens sadel endast på platsen som
är skapade för detta ändamål. För relevant
lyftpunkt, var vänlig att referera till din bils
instruktionsbok.
Den maximala belastningen indikerat på lyften
får inte överstigas.
Lyften får endast användas som hjälpmedel
för lyft.
Placera alltid lyften på en hård och plan yta.
Skydda alltid bilen från att börja rulla. Innan
upplyftning av bilen, placera klossar bakom
och framför hjulen på marken, nödvändigt.
Lägg i första växeln eller dra åt handbromsen
för att ytterliggare låsa bilen.
Var säker på att placera lyften på ett sådant
sätt att dina händer inte är under bilen vid
upplyftning.
Kontrollera att lyften är horisontal.
För din egen säkerhet, innan arbete eller
krypning under bilen, lyft upp bilen och stöd
bilen på knektar.
Innan användning av stödknektarna
kontrollera att de är i bra skick.
3. HANDHAVANDE
Lyft
Vrid skruven på den frigörande ventilen medurs
så långt som möjligt. Vagnlyften är nu klar att
lyfta. Ställ vagnlyften i horisontellt läge på en
plan yta, sätt i spaken i ändamålsenligt hål och
börja pumpa genom att rör spaken upp och ner.
Knektstöd
Efter att ha lyft upp bilen skall knektstöden
installeras. Sänk bilen genom att vrida skruven
moturs så frigörs ventilen, tills bilen vilar på
stöden. Arbeta aldrig under en bil som endast
stöds av vagnlyften.
Sänkning
När arbetet är avslutat, lyfts bilen igen tills
knektstöden är frigjorda. Ta bort knektstöden.
Vrid skruven på den frigörande ventilen moturs
så kommer bilen att sänkas ned. Desto snabbare
skruven vrids moturs desto snabbare kommer
bilen att bli nedsänkt.
4. UNDERHÅLL
Regelbundet underhåll av din vagnlyft
motverkar problem!
En gång i månaden måste hjulen, knekten
och kolvens stång smörjas in med smörjande
olja och fett på tapparna av lyftstången.
Lyftkapacitet 2000kg
Lyftens höjd (min. /max. ) 130 /355mm
S
Ferm 17
Tanken som innehåller hydraulisk olja är en
stängd tank vilken normalt inte behöver
underhåll. Vid regelbunden användning, men
minst en gång om året, skall oljan bytas. För
detta ändamål är toppen av tanken försedd
med ett dränerings plugg.
Hydraulisk olja skall endast användas
för påfyllning. Använd inte motorolja
eller bromsolja.
Felsökning
Ifall att vagnlyften inte fungerar tillräckligt bra,
kommer vi att ge dig förslag på möjliga orsaker
och åtgärd:
1. Vagnlyften lyfter inte
Skruven till frigörare ventilen har inte vridits
medurs.
Vrid skruven medurs.
Inte tillräcklig olja i vagnlyften.
Ta bort gummihatten på toppen av
lagringstanken och fyll den med olja.
Defekt eller smutsig ventil.
Fyll eller rengör ventilen.
Utsliten packning.
Öppna frigörare ventilen genom att vrida
skruven till vänster och drag spaken
förhand upp. Sänk den igen. Luften
kommer nu att försvinna. Om nödvändigt
upprepa denna procedur.
2. Lyften lyfter endast så långt som halva
höjden av dess maximala
Inte tillräckligt med olja i tanken.
Fyll på med olja
3. Vagnlyften kommer ner efter upplyftning
Defekt eller smutsig ventil.
Byt eller rengör ventil.
Byt kolvpackning
Byt packning
4. Vagnlyften lyfter inte tillräckligt snabbt
Defekt kolvpackning
Byt Packning
Defekt eller smutsig ventil
Byt eller rengör ventil
Fel
Kontakta servicestället som anges på
garantibeviset om ett fel uppstår, t.ex. på grund
av en del som är nedsliten. I slutet av den här
bruksanvisningen finns en sprängskiss över de
delar som kan beställas.
Driftstörningar
För att undvika transportskador levereras
maskinen i en så stadig förpackning som möjligt.
Förpackningen har så långt det är möjligt
tillverkats av återvinningsbart material. Ta därför
tillvara möjligheten att återvinna förpackningen.
Garanti
Garantivillkoren framgår av det separat bifogade
garantikortet.
S
24 Ferm
GÉPKOCSI EMELŐ
A kerekes emelő használata előtt
figyelmesen olvassa el a következő
utasításokat!
Tartalom
1. Gépadatok
2. Biztonsági utasítások
3. Használat
4. Karbantartás
1. GÉPADATOK
Műszaki adatok
2. BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
A használati utasításban a következő jelekkel
találkozhat:
Balesetveszélyt, életveszélyt, vagy a
készülék sérülésének kockázatát jelzi, a
használati utasítás előírásainak be nem
tartása esetén.
Ellenőrizze, megfelelő-e az olajszint
Speciális biztonsági előírások
Az alábbi előírások be nem tartása
személyi sérüléshez és/vagy a
gépkocsi károsodásához vezethet.
Az emelő támasztónyergét csak a gépkocsi
emeléséhez kijelölt pontok alá helyezze el. A
gépkocsi emelési pontjait a gépkocsi
használati utasítása tartalmazza.
Az emelőn feltüntetett emelőkapacitást
meghaladó súly emelése tilos!
Az emelőt csak emelésre szabad használni.
Az emelőt egyenes, és szilárd talajra helyezze
le.
Akadályozza meg a gépkocsi véletlen
elmozdulását. Szükség esetén az emelés
megkezdése előtt tegyen a talajon maradó
kerék mögé és elé éket. A gépkocsi véletlen
elmozdulásának megakadályozásához a
sebességváltót kapcsolja első fokozatba, és
húzza be a kéziféket is.
Az emelőt úgy helyezze el, hogy emelés
közben ne kelljen a gépkocsi alá nyúlnia.
Az emelőt vízszintes helyzetben állítsa a
talajra.
Munkavédelmi szempontból, illetve a
gépjármű alatti szerelések biztonsága
érdekében, a megemelt gépkocsi futóműve
alá tegyen támasztóbakot.
Csak megfelelő minőségű és teherbírású
támasztóbakot használjon.
3. HASZNÁLAT
Emelés
Az óramutató járásával azonos irányba,
ütközésig fordítsa el légtelenítő szelepet. Ezzel a
gépkocsi emelő kész az emeléshez. Az emelőt
vízszintes, egyenletes, és szilárd talajra helyezze
le. Az emelőkart dugja az emelő csőcsonkjába,
és a kar fel-le mozgatásával kezdje meg a
pumpálást.
Futomű megtámasztása
A gépkocsi felemelése után támassza meg a
gépkocsi futóművét. Az óramutató járásával
ellentétes irányba forgassa el a légtelenítő
szelepet, és engedje le a gépkocsit a futómű alá
helyezett támasztóbakra. Kizárólag csak az
emelővel megemelt gépkocsi alatt dolgozni tilos!
Leeresztés
A munka elvégzése után emelje meg az
emelővel a gépkocsit annyira, hogy a
támasztóbakot ki tudja húzni a gépkocsi alól.
Húzza ki a támasztóbakot, majd óramutató
járásával ellentétes irányba forgassa el a
légtelenítő szelepet. A gépkocsi lassan
leereszkedik. Minél jobban elforgatja az
óramutató járásával ellentétes irányba a
légtelenítő szelepet, annál gyorsabban
leereszkedik az autó.
Emelőkapacitás 2000 kg
Emelési magasság
(min./max.) 130/355 mm
H
Ferm 23
Tanken som indeholder hydraulisk olie er en
lukket tank, som normalt ikke behøves
vedligeholdes. Ved regelmæssigt anvendelse,
men mindst en gang om året, skal olie skiftes.
For dette er toppen af tanken forsynet med en
drænings prop.
Hydraulisk olie skal kun anvendes ved
påfyldning. Anvend ikke motorolie eller
bremseolie.
Fejlsøgning
Hvis vogn donkraften ikke fungerer tilstrækkelig
godt kommer vi til at give dig forslag på mulige
årsager og løsninger:
1. Vogn donkraften løfter ikke
Skruen af sikkerhedsventilen er ikke drejet
med uret.
Drej skruen med uret.
Ikke tilstrækkelig olie i vogn donkraften.
Tag gummihatten bort på toppen af
lagringstanken og fyld den med olie.
Defekt eller snavset ventil.
Fyld eller rengør ventilen.
Slidt pakning
Åbn sikkerhedsventilen ved at dreje skruen
til venstre og træk stangen op med
hånden. Sænk den igen. Luften vil nu
forsvinde. Hvis nødvendigt gentag denne
procedure.
2. Donkraften løfter kun så langt som halv
højden af den maksimale
Ikke tilstrækkelig olie i tanken.
Fyld på olien igen.
3. Vogn donkraften kommer ned efter
opløftning.
Defekt eller snavset ventil.
Skift eller rengør ventil.
Skift stempelpakning.
Skift pakning.
4. Vogn donkraften løfter ikke hurtigt nok
Defekt stempelpakning
Skift pakning
Defekt eller snavset ventil
Skift eller rengør ventil.
Fejl
Skulle en fejl opstå, f.eks. pga. slidtage af en
enhed, kontakt venligst serviceadressen på
garantibeviset. På bagsiden af denne manual
finder du en tegning med alle dele, der kan
bestilles.
Miljø
For at undgå transportbeskadigelse leveres
maskinen i en solid emballage. Emballagen er så
vidt muligt lavet af genbrugsmateriale. Genbrug
derfor emballagen.
Garanti
Læs det separat vedlagte garantikort for
garantibetingelserne
DK
18 Ferm
TYÖNTÖTUNKKI
Lue ohjeet huolellisesti ennen tunkin
käyttöä!
Sisällys
1. Laitetiedot
2. Turvaohjeet
3. Käyttö
4. Huolto
1. LAITTEEN TIEDOT
Tekniset tiedot
2. KÄYTTÖTURVAOHJEET
Seuraavia symboleita käytetään tässä
käyttöohjeessa:
Merkitsee henkilövahingon,
hengenvaaran tai laitteen vioittumisen
mahdollisuutta, mikäli tämän
käyttöoppaan ohjeita ei noudateta.
Tarkasta, että öljynkorkeus on oikea.
Erityisturvaohjeet
Seuraavien ohjeiden huomioimatta
jättäminen voi johtaa henkilövahinkoihin
ja/tai aiheuttaa vahinkoa kulkuneuvolle.
Aseta tunkin nostosatula vain sitä varten
tarkoitettuun kohtaan. Käänny auton
käyttöohjeiden puoleen löytääksesi
asianmukaiset nostokohdat.
Älä koskaan ylitä tunkkiin merkittyä
enimmäiskuormaa.
Käytä tunkkia ainoastaan nostamiseen.
Aseta tunkki aina kovalle ja tasaiselle
alustalle.
Estä aina auton liikkuminen. Tarvittaessa
aseta vastetönkät maahan jäävien renkaiden
eteen ja taakse ennen auton nostamista.
Käytä myös ensimmäistä vaihdetta sekä
käsijarrua estääksesi auton liikkumisen.
Varmista ettet aseta tunkkia asentoon jossa
kätesi jää nostaessa auton alle.
Varmista että tunkki on nostaessa
vaakatasossa.
Ennen työskentelyä tai auton alle ryömimistä,
nosta auto turvallisuussyistä ylös ja tue
akselit.
Varmista että akselituet ovat hyvässä
kunnossa ennen niiden käyttöä.
3. KÄYTTÖ
Nostaminen
Käännä sääntöventtiilin ruuvia myötäpäivään niin
pitkälle kuin mahdollista. Työntötunkki on nyt
valmis nostamaan. Aseta työntötunkki
vaakatasoon tasaiselle alustalle, laita vipuvarsi
asianmukaiseen reikään ja aloita pumppaaminen
liikuttamalla vipuvartta ylös ja alas.
Akselituet
Auton nostamisen jälkeen akselituet on pantava
paikoilleen. Laske autoa kääntämällä
sääntöventtiilin ruuvia vastapäivään kunnes auto
lepää tukien päällä. Älä koskaan työskentele
ainoastaan työntötunkin varassa lepäävän auton
alla.
Laskeminen
Kun työ on valmis autoa nostetaan taas kunnes
akselituet ovat vapaat. Poista akselituet. Käännä
sääntöventtiilin ruuvia vastapäivään ja auto
laskeutuu. Mitä enemmän käännät ruuvia
vastapäivään, sitä nopeammin auto laskeutuu.
4.HUOLTO
Työntötunkin säännöllinen huolto estää
ongelmien syntymistä!
Kerran viikossa renkaat, akselit ja männän
varret pitäisi voidella voiteluöljyllä. Myös
nostovarsien tapit pitäisi rasvata.
Nostovoima 2000 kg
Nostokorkeus
(minimi / maksimi) 130/355 mm
FIN
Ferm 19
Hydraulista öljyä sisältävä säiliö on suljettu
säiliö joka ei tavallisesti kaipaa huoltoa.
Säännöllisessä käytössä öljyt pitäisi vaihtaa
vähintään kerran vuodessa. Säiliön kansi on
öljyjenvaihtoa varten varustettu
suodatintulpalla.
Tankkaamiseen tulee käyttää
ainoastaan hydraulista öljyä. Älä käytä
moottoriöljyä tai jarrunestettä.
Vianetsintä
Jotta selviäisit työntötunkin käytössä esiintyvistä
mahdollisista ongelmista, esitämme luettelon
mahdollisista syistä ja niiden ratkaisuista:
1. Työntötunkki ei nosta
Sääntöventtiilin ruuvia ei ole käännetty
myötäpäivään.
Käännä ruuvia myötäpäivään.
Työntötunkissa ei ole riittävästi öljyä.
Poista öljysäiliön muovinen korkki ja lisää
öljyä.
Venttiili viallinen tai likainen.
Vaihda tai puhdista venttiili.
Tiivisteet kuluneet.
Vaihda tiivisteet.
Hydraulisessa järjestelmässä ilmaa.
Avaa sääntöventtiili kääntämällä ruuvia
vasempaan ja vedä vipuvartta käsin
ylöspäin. Sen jälkeen laske vipuvarsi; ilma
tulee nyt katoamaan. Tarvittaessa toista
toimenpide.
2. Työntötunkki nostaa vain puoleenväliin
enimmäisnostokorkeudesta
Säiliössä ei ole riittävästi öljyä.
Lisää öljyä.
3. Työntötunkki tulee nostamisen jälkeen alas
Venttiili viallinen tai likainen.
Vaihda tai puhdista venttiili.
Männän tiiviste viallinen.
Vaihda tiiviste.
4. Työntötunkki ei nouse riittävän nopeasti
Männän tiiviste viallinen.
Vaihda tiiviste.
Venttiili viallinen tai likainen.
Vaihda tai puhdista venttiili.
Viat
Jos kone vikaantuu esimerkiksi osan kulumisen
johdosta, ota yhteys takuukortin
huoltopisteeseen. Tämän käyttöoppaan
takasivulla on hajotuskuva, jossa on lueteltu
tilattavissa olevat osat.
Ympäristö
Kuljetusvaurioiden välttämiseksi kone on pakattu
tukevaan laatikkoon. Tämä pakkaus on
mahdollisimman ympäristöystävällinen. Kierrätä
se.
Takuu
Lue takuuehdot koneen mukaan liitetystä
takuukortista.
FIN
22 Ferm
VOGN DONKRAFT
Læs alle instruktioner nøjagtigt igennem
inden vogn donkraft tages i brug!
Indhold
1. Tekniske specifikationer
2. Sikkerhedsanvisninger
3. Drift
4. Vedligeholdelse
1. TEKNISKE
SPECIFIKATIONER
Tekniske data
2. SIKKERHEDSANVISNINGER
De følgende symboler bruges i denne manual til
at angive forskellige forholdsregler:
Betyder risiko for personskade,
dødsfald eller beskadigelse af
maskinen, hvis instruktionerne i denne
manual ikke overholdes.
Kontroller, om olieniveauet er korrekt.
Specielle sikkerhedsregler
Hvis følgende instruktioner ikke
observeres kan dette forårsage
personlige skader og/eller skader på
vognen.
Placer donkraftens sadel kun på pladsen som
er beregnet til dette formål. For relevant
løftepunkt vær venlig at henvende sig til din
bils brugsanvisning.
Den maksimale belastning indikeret på
donkraften må ikke overstige.
Donkraften må kun anvendes som
hjælpemiddel for løftning.
Placer altid donkraften på en hård og jævn
overflade.
Beskyt altid bilen fra at den begynder at rulle.
Inden opløftning af bilen placer bremseklodser
bag ved og foran hjul på jorden hvis det er
nødvendigt. Sæt bilen i det første gear eller
sæt håndbremsen for at blokere bilen.
Vær sikker på at placere donkraften på en
sådan måde at dine hænder ikke er under
bilen ved opløftning.
Kontroller at donkraften er horisontal.
For din egen sikkerhed, inden arbejde eller at
kravle under bilen løft bilen op og støt bilen
på akslen.
Inden anvendelse af akselstøtte kontroller at
de er i gode tilstand.
3. DRIFT
Løftning
Drej skruen på den frigørende ventil med uret så
langt som muligt. Donkraften er nu klar til at blive
løftet. Indstil donkraften i horisontal position på
en jævn overflade, sæt stangen ind i
hensigtsmæssigt hul og begynd at pumpe ved at
bevæge stangen op og ned.
Akselstøtte
Efter at have løftet bilen op skal akselstøtten
installeres. Sænk bilen ved at dreje skruen mod
uret så at frigøre ventilen indtil bilen hviler på
støtten. Arbejd aldrig under en bil, som kun
støttes af vogndonkraften.
Sænkning
Når arbejdet er afsluttet løftes bilen igen indtil
akselstøtten er frigjort. Tag akselstøtten bort. Drej
skruen på den frigørende ventil mod uret så at
bilen kommer til at sænke igen. Jo hurtigere
skruen drejes mod uret jo hurtigere bliver bilen
nedsænket.
4. VEDLIGEHOLDELSE
Regelmæssigt vedligeholdelse af din
vogn donkraft modvirker problemer!
En gang om måneden skal hjulet, akslen og
stemplets stang smøres ind med smørende
olie og fedt på tapperne af løftestang.
Løftekapacitet 2000kg
Løftehøjde (min. /max. ) 130 /355mm
DK
Ferm 21
Tanken som inneholder hydraulisk olje er en
stengt tank som vanligvis ikke krever
vedlikehold. Oljen skal skiftes hvis den blir
brukt ofte, men minst en gang i år. For dette
formålet er toppen av tanken passet med en
olje avløpsplugg.
Kun hydraulisk olje skal brukes for
påfyll. Bruk ikke motorvæske eller
bremsevæske.
Feilsøking
I tilfellet trallejekken ikke arbeider godt vedlegger
vi noen mulige årsaker og deres løsninger:
1. Trallejekken løfter ikke
Skruen av avlastningsventilen er ikke vendt
med urviseren.
Vend skruen med urviseren.
Ikke nok olje i trallejekken.
Fjern gummidekket på toppen av
lagertanken og fyll den på med olje.
Mangelfull eller skitten ventil.
Lad opp eller rengjør ventilen.
Slitte pakninger.
Skift pakninger.
Luft i det hydrauliske systemet.
Åpn avlastningsventilen ved å vende
skruen til venstre og dra vektstangen
oppover med hånd. Senk det da igjen.
Luften vil forsvinne nå. Hvis nødvendig
gjenta denne handlingen.
2. Jekken løfter bare så langt som halvdel av
maksimumshøyden
Ikke nok olje i tanken.
Fyll på olje.
3. Etter løfting kommer trallejekken ned
Mangelfull eller skitten ventil.
Skift eller rengjør ventilen.
Mangelfull stempelinnpakning.
Skift innpakningen.
4. Trallejekken går ikke fort nok opp
Mangelfull plunger innpakning.
Skift innpakningen.
Mangelfull eller skitten ventil.
Skift eller rengjør ventilen.
Feil
Hvis det oppstår feil som følge av for eksempel
utslitte deler, skal du kontakte serviceadressen
på garantikortet. Bakerst i denne
bruksanvisningen finner du en splittegning som
viser deler som kan bestilles.
Miljø
For å unngå transportskader leveres maskinen i
solid emballasje. Emballasjen er i den grad dette
er mulig fremstilt av resirkulerbart materiale.
Benytt derfor anledningen til å resirkulere
emballasjen.
Garanti
Garantibetingelsene er å finne på det vedlagte
garantikortet.
N
20 Ferm
TRALLEJEKK
Les forsiktig instruksjonene før de
bruker trallejekken!
Innholdsfortegnelse
1. Techniske spesifikasjoner
2. Sikkerhetsinstruksjoner
3. Drift
4. Vedlikehold
1. TECHNISKE
SPESIFIKASJONER
Maskindata
2. SIKKERHETS-
INSTRUKSJONER
De følgende symbolene brukes i disse
brukerveiledningene
Angir fare for personskade, livsfare eller
skade på maskinen hvis veiledningene i
denne bruksanvisningen ikke følges.
Kontroller at oljestanden er riktig
Spesielle sikkerhetsregler
Ikke-overholdelse av de følgende
instruksjonene kan forårsake personlige
skader og/eller skade på kjøretøyet.
Plasser salen av jekken bare på stedet som
er betegnet for dette formålet. For de
relevante jekkepunkter vær så snill å henvise
til Deres bilinstruksjoner.
Maksimumslasten som er angitt på jekken bør
aldri overskredes.
Jekken skal brukes bare som en
løfteinnretning.
Plasser alltid jekken på en hard og jevn
overflate.
Beskytt alltid bilen fra å rulle borte. Hvis
nødvendig, før å jekke opp bilen plasser kiler
bak og foran hjulene som skal forbli på
grunnen. Instill bilen i første gir eller sett på
håndbrems å fortsatte blokkering av bilen.
Sjekk at jekken er plassert på en måte at
Deres hånd ikke er under bilen når den blir
jekket opp.
Sjekk at jekken er horisontal.
For Deres egen sikkerhet, før arbeidet eller
før å krype under bilen jekk opp bilen og støtt
akslingene.
Før bruk av akslingsstøttene sjekk at de er i
et godt forhold.
3. DRIFT
Løfting
Vend skruen av avlastningsventilen med
urviseren så langt som mulig. Nå er trallejekken
beredt til å løfte. Anbring trallejekken horisontalt
på en flat overflate, anbring vektstangen i det
riktige hullet og begynn pumping ved å flytte
vektstangen opp og ned.
Aksling støtter
Etter bilen er jekket opp bør akslingsstøttene
installeres. Senk bilen ved å vende skruen av
utløserventilen mot urviseren, til bilen hviler på
støttene. Arbeid aldri under en bil som hviler bare
på trallejekken.
Senking
Etter arbeidet er avsluttet løftes bilen igjen til
akslingstøttene er fri. Fjern akslingsstøttene.
Vend skruen av avlastningsventilen mot urviseren
og bilen blir senket. Jo mer er skruen vendt mot
urviseren jo fortere blir bilen senket.
4. VEDLIKEHOLD
Regulært vedlikehold av deres trallejekk
forhindrer problemer!
En gang i måned skal hjulene, akslingene og
stempelkjeppene smøres med å smøre olje
og smørefett på omdreiningspunktene av
løftekjeppene.
Løftekapasitet 2000 kg
Løfte høyde (min. / maks.) 130/355 mm
N
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Ferm TJM1002 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka