Ferm TJM1007 - FRJ3, TJM1007 Návod na obsluhu

  • Prečítal som si používateľskú príručku pre hydraulický zdvihák Ferm FRJ 3.0. Som pripravený odpovedať na vaše otázky týkajúce sa jeho používania, údržby a riešenia problémov. Príručka obsahuje informácie o bezpečnom používaní, údržbe a riešení bežných problémov, ako napríklad nezdvíhanie, klesanie po zdvihnutí alebo pomalé zdvíhanie.
  • Čo mám robiť, ak zdvihák nezvýši auto?
    Zdvihák zdvíha len do polovice výšky. Čo mám robiť?
    Zdvihák klesá po zdvihnutí. Aká je príčina?
    Ako často treba zdvihák mazať?
Ferm BV • P.O. Box 134 • 8280 AC Genemuiden • NL • www.ferm.com 0309-15
UK Subject to change
D Änderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
CZ Změny vyhrazeny
R Комлания Ferm постоянно совершенству ет
выпускаему ю ею проедукцию. Позтому в
техничесие характеристики могут вноситься
без предварительного уведомления.
Art.nr. 340390
FRJ-3.0
UK
USERS MANUAL 2
GEBRAUCHSANWEISUNG 3
GEBRUIKSAANWIJZING 5
MODE D’EMPLOI 6
MODEO DE EMPLEO 8
INSTRUÇÕES DE USO 9
ISTRUZIONI D’IMPIEGO 11
NÁVOD K POUŽITÍ 12
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà
14
O 
15
D
NL
F
E
P
I
CZ
RU
GR
Ferm 19
CAREFULLY READ THE INSTRUCTIONS
BEFORE YOU USE THE ROLLEY JACK!
1. SPECIAL SAFETY RULES
Non-observance of the following instructions
can cause personal injuries and/or damage to
the vehicle.
1. Place the saddle of the jack only in the spot designed
for this purpose. For the relevant jacking points ple-
ase refer to your car instructions.
2. The maximum load indicated on the jack must never
be exceeded.
3. The jack must be used as a lifting device only.
4. Always place the jack on a hard and level surface.
5. Always protect the car from rolling away. Before jac-
king up the car, place chocks behind and in front of
the wheels remaining on the ground, if necessary. Put
the car in first gear or put on the handbrake to further
block the car.
6. Make sure to place the jack in such a way that your
hand is not underneath the car when jacking it up.
7. Make sure the jack is horizontal.
8. For your own safety, before working or crawling
underneath the car jack up the car and support the
shafts.
9. Before using the shaft supports make sure they are in
good condition.
2. OPERATION
1. LIFTING
Turn the screw of the relief valve clockwise as far as
possible. The trolley jack is now ready to lift.
Put the trolley jack horizontally on a flat surface, put
the lever in the proper hole and start pumping by
moving the lever up and down.
2. SHAFT SUPPORTS.
After jacking up the car the shaft supports should be
installed. Lower the car by turning the the screw of
the release valve anticlockwise, until the car rests on
the supports. Never work under a car which only
rests on the trolley jack.
3. LOWERING.
After the work is finished, the car is lifted again until
the shaft supports are clear. Remove the shaft sup-
ports. Turn the screw of the relief valve anticlock-
wise and the car will be lowered. The further the
screw is turned anticlockwise the faster the car will
be lowered.
3. MAINTENANCE
REGULAR MAINTENANCE OF YOUR TROLLEY
JACK PREVENTS PROBLEMS.
1. Once a month the wheels, shafts and piston rods
should be lubricated with lubricating oil and grease
on the pivots of the lifting rods.
2. The tank containing hydraulic oil is a closed tank
which usually does not require maintenance. When
frequently used, but at least on ce a year, the oil
should be changed. For this purpose the top of the
tank is fitted with an oil drain plug.
Only hydraulic oil should be used for refilling.
Do not use engine or brake fluid.
4. TROUBLESHOOTING
In case the trolley jack does not work well, we give you
subjoined some possible causes and their solutions:
1. Trolley jack does not lift.
Screw of the relief valve has not been turned clock-
wise.
- Turn screw clockwise.
Not enough oil in trolley jack.
- Remove the rubber cap on the top of the storage tank
and fill with oil.
Defective or dirty valve.
- Charge or clean valve.
Worn gaskets.
- Change gaskets.
Air in the hydraulic system.
- Open the relief valve by turning the screw to the left and
pull the lever upwards, by hand. Then lower it again.
The air will now disappear. If necessary, repeat this
operation.
2. Jack only lifts as far as half the maximum
height.
Not enough oil in the tank.
- Refill oil.
!
!
2 Ferm
Art.
nr.
Type
kg.
kg mm/min. mm/max kg
340390 FRJ-3 3000 150 510 39,5
18 Ferm
EXPLODED VIEW FRJ-3.0
3. Trolley jack comes down after lifting.
Defective or dirty valve.
- Change or clean valve.
Defective piston packing.
- Change packing.
4. Trolley jack does not rise fast enough.
Defective plunger packing.
- Change packing.
Defective or dirty valve.
- Change or clean valve.
ClEl
DECLARATION OF CONFORMITY
(
GB
)
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following
standards or standardized documents
DIN 76024
VBG 8
in accordance with the regulations:
89/392/EEC
from 26-05-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
LESEN SIE DIESE GEBRAUCHSANWEI-
SUNG GUT DURCH, BEVOR SIE DER RAN-
GIERWAGENHEBER BENUTZEN.
1. SPEZIELLE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DIE NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN HIN-
WEISE KANN PERSONEN- UND SACHSCHADEN
ZUR FOLGE HABEN!
1. Der Sattel des Hebers ist nur an den vom Fahrzeug-
hersteller vorgesehen Positionen anzusetzen. Für die
diesbezüglichen Stützpunkte, ziehe man die Hin-
weise zu Rate, die zum Auto gehören.
2. Die auf dem Heber angegebene Höchstlast darf nicht
überschritten werden.
3. Der Heber ist nur als Hebezug zu benutzen.
4. Die Benutzung darf nur auf einem hartem und ebe-
nem Untergrund erfolgt werden
5. Das Fahrzeug ist vor dem Anheben gegen wegrollen
zu sichern. Legen Sie vor dem Anheben Blöcke vor
und hinter die Räder die auf dem Boden stehen blei-
ben. Benutze, wenn nötwendig, der 1e Getriebe
oder die Handbremse um den PKW zu blockieren.
6. Der Heber ist so zu positionieren, daß beim Heben
nicht unter das Fahrzeug gegriffen werden muss.
7 Nach dem Anheben müssen die Achsstützen aufge-
stellt werden, um Sicherheit zu leisten.
8. Kontrollieren Sie die Achsstützen auf Tauglichkeit
hin, bevor sie benutzt werden.
2. BEDIENUNG
1. HEBEN
- Drehen Sie den die Schraube des Entlastungsventils
möglichst weit nach rechts (Uhrzeigerrichtung). Der
Heber ist jetzt hebefertig.
- Stellen Sie den Heber waagerecht auf einem ebenen
Untergrund auf, bringen Sie den Hebel in die dazu
bestimmte Öffnung und fangen Sie zu pumpen an,
indem Sie den Hebel auf und ab bewegen.
2. ACHSSTÜTZEN.
- Nach dem Anheben des Autos müssen die Achsstüt-
zen aufgestellt werden.
- Sinken Sie das Auto, indem Sie die Schraube des Ent-
lastungsventils links drehen, bis dieses auf den Achs-
stützen ruht. Man darf bestimmt nicht unter einem
Auto arbeiten das einzig und allein auf dem Rangier-
wagenheber ruht.
Ferm 3
Ferm 17
SPARE PARTS LIST FRJ-3.0
REF NR DESCRIPTION FERM NR
2 CASTER ASSEMBLY 311060
4 WHEEL 311078
7 POWER UNIT ASSEMBLY 311061
12 SADDLE 311062
13 GREASE FITTING 311063
18 RETURN SPRING 311064
25 SPRING 311079
26 VALVE GEAR 311065
28 GEAR SHAFT 311066
31 GEAR, HANDLE SOCKET 311067
34 HANDLE BOLT 311068
36 HANDLE, LOWER 311070
37 HANDLE, UPPER 311071
3. SINKEN.
Nach der Arbeit wird das Auto wieder angehoben,
bis die Achsstützen frei werden.Entfernen Sie die
Achsstützen. Drehen Sie die Schraube des Entla-
stungsventils links und das Auto sinkt. Je weiter die
Schraube linksherum gedreht wird, umso schneller
das Auto sinkt.
3. WARTUNG
REGELMÄßIGE WARTUNG DES RANGIERWA-
GENHEBER BEUGT PROBLEME VOR.
1. Einmal monatlich müssen die Räder, Achsen und Kol-
benstangen geschmiert werden mit Schmieröl und
Fett auf die Drehpunkte der Hebestangen.
2. Der Behälter worin sich hydraulisches Öl befindet,
ist ein abgeschlossener Behälter und braucht norma-
lerweise keine Wartung. Bei längerem Gebrauch,
jedoch mindestens 1 x jährlich muß das Öl ersetzt
werden. Ein Ölnippel befindet sich dazu oben auf dem
Behälter.
Für das Nachfüllen des Öls darf ausschließlich
hydraulisches Öl benutzen. Gebrauchen Sie
kein Motoröl oder keine Bremsflüssigkeit.
4. STÖRUNGEN
Im fall das das Gerät nicht gut funktioniert, geben Wir
jetzt einige mögliche Ursachen und Lösungen:
1. Der Heber will nicht heben.
Die Schraube des Entlastungsventils nicht rechts ged-
reht.
- Schraube rechtsherum drehen.
Zu wenig Öl im Heber.
- Entfernen Sie die Gummikappe an der Oberseite des
Vorratsbehälters und füllen Sie Öl bei.
Defektes oder verunreinigtes Ventil
- Ventil ersetzen oder reinigen.
Dichtungen abgenutzt.
- Dichtungen ersetzen.
Luft in dem hydraulischen System.
- Öffnen Sie das Entlastungsventil, indem Sie die
Schraube nach links drehen und ziehen Sie den Hebel
mit der Hand nach oben. Lassen Sie diesen ansch-
ließend wieder herunter. Die Luft wird nun entweichen.
Wiederholen Sie eventuell diese Handlung.
2. Heber hebt nur bis zur Hälfte der Höhe.
Zu wenig Öl im Vorratsbehälter.
- Öl nachfüllen.
3. Heber sinkt nach dem Heben.
Defektes oder verschmutztes Ventil
- Ersetzen oder reinigen.
Defekte Kolbendichtung.
- Dichtung ersetzen.
4. Heber steigt nicht schnell genug.
Defektes oder verschmutztes Ventil.
- Ersetzen oder reinigen.
ClEl
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(
D
)
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß
dieses Produkt mit den folgenden Normen oder
normativen Dokumenten übereinstimmt:
DIN 76024
VBG 8
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
89/392/EWG
ab 26-05-2002
GENEMUIDEN NL
W, Kamphof
Quality department
!
4 Ferm
3. 
 A   A 
A A A AA.
1.      ,        
          
; .
2.           
  .    ,  
    ,     . 
         
 .
A:     
    
.       
 .
4. A
        ; , ;
      . A 
   ,     
      .
1.    ;  .
       .
-      .
A       .
- ;  .
    .
- A    .
   .
- A  .
2.   ;      .
A       .
- ;  .
3.       .
    .
- A   .
    .
- A  .
4.     .
    .
- A  .
    .
- A   .
ClEl
 
(
GR
)
      
    
   :
DIN 76024
VBG 8
       :
89/392/EEC

26-05-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
!
16 Ferm
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING GOED
DOOR VOORDAT U DE GARAGEKRIK IN
GEBRUIK NEEMT!
1. SPECIALE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Het niet in acht nemen van de volgende voor-
schriften kan letsel aan personen en/of schade
aan de auto tot gevolg hebben.
1. Het zadel van de krik mag alleen op de daarvoor
bestemde plaats geplaatst worden. Zie voor de
betreffende steunpunten de bij de auto horende
instructies.
2. De op de krik aangegeven maximum belasting, mag
niet overschreden worden.
3. De krik mag alleen als hefwerktuig gebruikt worden.
4. Plaats de krik altijd horizontaal op een harde en
vlakke ondergrond.
5. De auto moet altijd tegen wegrollen beveiligd zijn.
Plaats eventueel voor het opkrikken blokken voor en
achter de wielen, die op de grond blijven staan.
Gebruik zonodig de 1e versnelling of de handrem om
de auto te blokkeren.
6. De krik moet zo geplaatst worden, dat er zich bij het
opkrikken geen hand onder de auto bevindt.
7. De krik mag niet schuin worden neergezet.
8. Voordat u onder de auto kruipt of werkt, moet nadat
de auto op de juiste hoogte gekrikt is, eerst assteunen
worden aangebracht om veiligheid te waarborgen.
9. Kontroleer de assteunen op deugdelijkheid voordat
ze gebruikt worden.
2. BEDIENING
1. HEFFEN.
- Draai de schroef van het ontlastventiel zover moge-
lijk rechtsom. De krik is nu gereed om te heffen.
-Plaats de krik horizontaal op een vlakke ondergrond,
schuif de hefboom in de daarvoor bestemde opening
en begin te pompen door de hefboom op en neer te
bewegen.
2. ASSTEUNEN.
- Na het op hoogte brengen van de auto moeten
assteunen worden aangebracht.
- Laat de auto zakken door de schroef van het ontlast-
ventiel linksom te draaien, totdat deze op de assteu-
nen blijft rusten. Er mag beslist niet onder een auto
gewerkt worden die enkel en alleen maar rust op de
garagekrik.
3. ZAKKEN.
- Na de werkzaamheden wordt de auto weer opge-
krikt totdat de assteunen vrijkomen. Verwijder de
assteunen. Draai de schroef van het ontlastventiel
linksom en de auto gaat zakken. Hoe verder de
schroef linksom gedraaid wordt, hoe sneller de auto
zakt.
3. ONDERHOUD
PERIODIEK ONDERHOUD AAN DE GARAGEKRIK
VOORKOMT ONNODIGE PROBLEMEN.
1. Eens per maand moeten de wielen, assen en zuiger-
stangen gesmeerd worden met smeerolie en vet op
de draaipunten van de hefstangen.
2. De tank waarin hydraulische olie zit is een afgesloten
tank en behoeft normaliter geen onderhoud. Bij lan-
ger gebruik, doch minstens 1x per jaar moet de olie
vervangen worden. Een vulopening hiervoor zit
bovenop de voorraadtank.
Voor het bijvullen van de olie mag uitsluitend
hydraulische olie worden gebruikt. Gebruik geen
motor-olie of remolie.
4. STORINGEN
In het geval het apparaat niet naar behoren functioneert,
geven wij onderstaand een aantal mogelijke oorzaken en
de bijbehorende oplossingen:
1. Krik wil niet heffen.
Schroef van ontlastventiel niet rechtsom gedraaid.
- Schroef rechtsom draaien.
Te weinig olie in de krik.
- Verwijder het rubber dopje aan de bovenzijde van de
voorraadtank en vul olie bij.
Defekt of verontreinigd ventiel.
- Ventiel vervangen of reinigen.
Pakkingen versleten.
-Pakkingen vernieuwen.
Lucht in het hydraulische systeem.
- Open het ontlastventiel door de schroef linksom te
draaien en trek handmatig de hefarm omhoog. Laat
deze daarna weer zakken. De lucht zal nu verdwijnen.
Eventueel deze handeling herhalen.
2. Krik heft slechts tot de helft van de hoogte.
Te weinig olie in de voorraadtank.
- Olie bijvullen.
3. Krik zakt na het heffen.
Defekt of vervuild ventiel
- Vernieuwen of reinigen.
Defekte zuigerpakking.
- Pakking vernieuwen.
!
!
Ferm 5
2. ÑÓÏÍ‡Ú ÔÓ‰ÌËχÂÚ ÚÓθÍÓ Ì‡ ÔÓÎÓ‚ËÌÛ
χÍÒËχθÌÓÈ ‚˚ÒÓÚ˚.
Ç ·‡˜Í Ì‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ Ï‡Ò·.
- ÑÓÎËÚ¸ χÒ·.
3. èÓÒΠÔÓ‰˙Âχ ‰ÓÏÍ‡Ú Ò‡ÏÓÔÓËÁ‚ÓθÌÓ
ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl.
çÂËÒÔ‡‚Ì˚È ËÎË Á‡ÒÓË‚¯ËÈÒfl Í·ԇÌ.
- á‡ÏÂÌËÚ¸ ËÎË ÔÓ˜ËÒÚËÚ¸ Í·ԇÌ.
çÂËÒÔ‡‚ÂÌ Ò‡Î¸ÌËÍ ÔÓ¯Ìfl.
- á‡ÏÂÌËÚ¸ ҇θÌËÍ.
4. çËÁ͇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ÔÓ‰˙Âχ ‰ÓÏÍ‡Ú‡.
çÂËÒÔ‡‚ÌÓ ÛÔÎÓÚÌÂÌË ÔÎÛÌÊÂ‡.
- á‡ÏÂÌËÚ¸ ÛÔÎÓÚÌÂÌËÂ.
çÂËÒÔ‡‚Ì˚È ËÎË Á‡ÒÓË‚¯ËÈÒfl Í·ԇÌ.
- á‡ÏÂÌËÚ¸ ËÎË ÔÓ˜ËÒÚËÚ¸ Í·ԇÌ.
ClEl
ÑÖäãÄêÄñàü é ëééíÇÖíëíÇàà
å˚ Ò ÔÓÎÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‚ÎflÂÏ,
˜ÚÓ Ì‡ÒÚÓfl˘Â ËÁ‰ÂÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
ÔÂ˜ËÒÎÂÌÌ˚Ï ÌËÊ Òڇ̉‡Ú‡Ï
Ë ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï:
DIN 76024
VBG 8
Òӄ·ÒÌÓ Ô‡‚Ë·Ï:
89/392/EEC
26-05-2002
ÉÖçÖåéâÑÖç,
çàÑÖêãÄçÑõ
Ç. ä‡ÔÏıÓÙ
éÚ‰ÂÎ ÍÓÌÚÓÎfl ͇˜ÂÒÚ‚‡
1.  AA AAA
 AA  A AA  A
 AAA  AA /A A  A.
1.          
.     ,    
.
2.          
.
3.        
.
4.          .
5.        ;   
     . ,    
         
     . A  ,
  ;      
  .
7.        ,  ;  
           
.
8.       .
9.  ;      , , 
;     ,  
   ,    .
10          
  .
2. 
1. A  
- ;       ;      
.
-         
;  .
2. A
-     , ;     ; 
.   ;     .
-         
   ;    .
3. AA  A
-         
  .    ; 
   , ;     
. A ;     
       .
4. AAA
A    ,   ; ; 
    . A  
 .          
.     ,   
  .
GR
Ferm 15
4. Krik stijgt niet snel genoeg.
Defekte plunjerpakking.
-Pakking vernieuwen.
Defekt of vervuild ventiel.
-Vernieuwen of reinigen.
ClEl
CONFORMITEITSVERKLARING
(
NL
)
Wij verklaren dat dit product
voldoet aan de volgende
normen of normatieve documenten
DIN 76024
VBG 8
overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen
89/392/EEG
vanaf 26-05-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
LISEZ ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE
EXPLICATIVE AVANT LA MISE EN SER-
VICE DE LE CRIC DE ROULEUR!
1. PRESCRIPTIONS
DE SÉCURITÉ SPÉCIAL
La non observation des consignes suivantes
peut entraineer des blessures aux personnes
et/ou des degats a la voiture
1. Le support du cric ne doit être placé qu’aux endroits
destinés pour cela. Pour les points de support, voir
les instructions joints à la voiture.
2. Ne pas dépasser le chargement maximum indiqué sur
le cris.
3. Le cric doit être utilisé uniquement en tant qu’outil de
levage.
4. Placer toujours le cric sur un sol dur et horizontal.
5. Bloquer la voiture de telle façon qu’ele ne se mette
pas à rouler d’elle-même. Avant de remonter la voi-
ture au cric, placer éventuellement des cales devant
et derrière les roues, qui resteront bien en place. Si
nécessaire, utiliser la 1e vitesse ou le frein à main pour
bloquer la voiture.
6. Le cric doit être placé de telle façon qu’il ne se trouve
pas une main sous la voiture au moment où celle-ci
est soulevée par le cric.
7. Le cric ne doit pas être placé de biais.
8. Avant de vous glisser ou de travailler sous la voiture,
après que celle-ci soit remontée au cric à la hauteur
désirée, il faut d’abord y porter des supports sous les
essieux pour garantir une sécurité.
9. Contrôler le bon état des supports d’essieu avant de
les utiliser.
2. SERVICE
1. SOULEVEMENT
-Tournez la vis de soupape à droite autant que possi-
ble (dans le sens des aiguilles d’une montre).
- Maintenant le cric en position horizontale sur un fond
dur, posez le levier dans l’ouverture destinée à cet
usage et commencez à pomper en mouvant le levier
de haut en bas.
2. SOUTIENS DES ESSIEUX.
- Après le soulèvement de la voiture il faut poser les
soutiens des essieux.
-Faites descendre la voiture en tournant la vis de sou-
pape à gauche jusqu’à ce que la voiture soit posée sur
les soutiens des essieux. Il ne faut absolument pas se
trouver sous une voiture qui est posée seulement sur
le cric de rouleur.
!
6 Ferm
1. éëéÅõÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà
çÂÒӷβ‰ÂÌË ÓÔËÒ‡ÌÌ˚ı ÌËÊ ËÌÒÚÛ͈ËË
ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í Ú‡‚χÚËÁÏÛ Ë/ËÎË Ì‡ÌÂÒÚË
ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl Ú‡ÌÒÔÓÚÌÓÏÛ Ò‰ÒÚ‚Û.
1. ìÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÔÓ‰ÔflÚÌËÍ ‰ÓÏÍ‡Ú‡ ÒΉÛÂÚ ÚÓθÍÓ
‚ Ô‰̇Á̇˜ÂÌÌ˚ ‰Îfl ÌÂ„Ó ÏÂÒÚ‡. íÓ˜ÍË ÛÔÓ‡
‰ÓÏÍ‡Ú‡ ÒÏÓÚË ‚ ËÌÒÚÛ͈ËË Í ‡‚ÚÓÏÓ·Ëβ.
2. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl Ô‚˚¯‡Ú¸ χÍÒËχθÌÛ˛ ̇„ÛÁÍÛ,
Û͇Á‡ÌÌÛ˛ ̇ ‰ÓÏÍ‡ÚÂ.
3. èËÏÂÌflÚ¸ ‰ÓÏÍ‡Ú ÚÓθÍÓ ÔÓ ÔflÏÓÏÛ
̇Á̇˜ÂÌ˲.
4. ëΉÛÂÚ ‚Ò„‰‡ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ‰ÓÏÍ‡Ú ̇ Ú‚Â‰ÓÈ Ë
Ó‚ÌÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË.
5. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÓÚ͇ڇ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎfl, ÔÂ‰ „Ó
ÔÓ‰˙ÂÏÓÏ ÔÓ‰ ÓÔÓÌ˚Â ÍÓÎÂÒ‡ Ò Ó·ÂËı ÒÚÓÓÌ
Ú·ÛÂÚÒfl ‚Ò„‰‡ ÒÚ‡‚ËÚ¸ ÚÓÏÓÁÌ˚ ·‡¯Ï‡ÍË. ÑÎfl
̇‰ÂÊÌÓÒÚË Ì‡‰Ó ÔÂÂÍβ˜ËÚ¸Òfl ̇ ÔÂ‚Û˛
ÔÂ‰‡˜Û ËÎË ÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ‡‚ÚÓÏÓ·Ëθ ̇ Û˜ÌÓÈ
ÚÓÏÓÁ.
6. ëΉËÚ¸ Á‡ ÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚ ÔË Í‡˜‡ÌËË ‰ÓÏÍ‡ÚÓÏ ‚‡¯‡
Û͇ Ì Ó͇Á˚‚‡Î‡Ò¸ ÔÓ‰ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎÂÏ ‚Ó ‚ÂÏfl
ÔÓ‰˙Âχ.
7. ì·Âʉ‡Ú¸Òfl ‚ „ÓËÁÓÌڇθÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË
‰ÓÏÍ‡Ú‡.
8. ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ú·ÛÂÚÒfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸
ÓÔÓ˚ ÔÓ‰ Ó·‡ ÏÓÒÚ‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎfl, ÔÂʉ ˜ÂÏ
Á‡·Ë‡Ú¸Òfl ÔÓ‰ ÌÂ„Ó ‰Îfl Ôӂ‰ÂÌËfl ‡·ÓÚ˚.
9. èÂ‰ ÔËÏÂÌÂÌËÂÏ ÓÔÓ ÒΉÛÂÚ Û·Â‰ËÚ¸Òfl ‚ Ëı
ÔË„Ó‰ÌÓÒÚË.
2. ùäëèãìÄíÄñàü
1. èéÑö›å
èÓ‚ÂÌÛÚ¸ ‚ËÌÚ Ô‰Óı‡ÌËÚÂθÌÓ„Ó Í·ԇ̇ ̇
χÍÒËχθÌÓ ‡ÒÒÚÓflÌË ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ.
èӉ͇ÚÌÓÈ ‰ÓÏÍ‡Ú „ÓÚÓ‚ Í ‡·ÓÚÂ.
èÓÏÂÒÚËÚ¸ ‰ÓÏÍ‡Ú „ÓËÁÓÌڇθÌÓ Ì‡ ÔÎÓÒÍÛ˛
ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸, ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸ ˚˜‡„ ‚ ÌÛÊÌÓ ÓÚ‚ÂÒÚË Ë
ÔËÒÚÛÔËÚ¸ Í ÔÓ‰˙ÂÏÛ, ÓÔÛÒ͇fl Ë ÔÓ‰ÌËχfl ˚˜‡„.
2. éèéêõ èéÑ åéëíõ
èÓÒΠÔÓ‰˙Âχ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎfl ‰ÓÏÍ‡ÚÓÏ ÒΉÛÂÚ
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÓÔÓ˚ ÔÓ‰ ÏÓÒÚ˚.
éÔÛÒÚËÚ¸ ‡‚ÚÓÏÓ·Ëθ, ‚‡˘‡fl ‚ËÌÚ
Ô‰Óı‡ÌËÚÂθÌÓ„Ó Í·ԇ̇ ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ
ÒÚÂÎÍË, ÔÓ͇ ÓÌ Ì ·Û‰ÂÚ ÔÓÍÓËÚ¸Òfl ÚÓθÍÓ Ì‡
ÓÔÓ‡ı. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ‡·ÓÚ‡Ú¸ ÔÓ‰ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎÂÏ,
ÓÔË‡˛˘ËÏÒfl ÚÓθÍÓ Ì‡ ‰ÓÏÍ‡Ú.
3. éèìëäÄçàÖ
èÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ‡·ÓÚ˚ ÒÌÓ‚‡ ÔÓ‰ÌflÚ¸ ‡‚ÚÓÏÓ·Ëθ,
‰Ó ÓÒ‚Ó·ÓʉÂÌËfl ÓÔÓ. ì·‡Ú¸ ÓÔÓ˚ ËÁ-ÔÓ‰
ÏÓÒÚÓ‚. èÓ‚ÂÌÛÚ¸ ‚ËÌÚ Ô‰Óı‡ÌËÚÂθÌÓ„Ó
Í·ԇ̇ ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË, Ë ‡‚ÚÓÏÓ·Ëθ
·Û‰ÂÚ ÓÔÛÒ͇ڸÒfl. óÂÏ ‰‡Î¸¯Â ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡ÂÚÒfl ‚ËÌÚ
Í·ԇ̇ ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË, ÚÂÏ ·˚ÒÚ ·Û‰ÂÚ
ÓÔÛÒ͇ڸÒfl ‡‚ÚÓÏÓ·Ëθ.
3. íÖïçàóÖëäéÖ éÅëãìÜàÇÄçàÖ
êÖÉìãüêçéÖ éÅëãìÜàÇÄçàÖ ÑéåäêÄíÄ
èêÖÑìèêÖÜÑÄÖí ÇéáçàäçéÇÖçàÖ
çÖàëèêÄÇçéëíÖâ.
1. ê‡Á ‚ ÏÂÒflˆ ÍÓÎÂÒ‡, ‚‡Î˚ Ë ¯ÚÓÍË ÔÓ¯ÌÂÈ
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÒχÁ˚‚‡Ú¸ χÒÎÓÏ Ë ÍÓÌÒËÒÚÂÌÚÌÓÈ
ÒχÁÍÓÈ, ̇ÌÓÒfl  ̇ ÓÒË ÔÓ‰˙ÂÏÌ˚ı ¯ÚÓÍÓ‚.
2. á‡Í˚Ú‡fl ÍÓÌÒÚÛ͈Ëfl ·‡˜Í‡ Ò „ˉ‡‚΢ÂÒÍËÏ
χÒÎÓÏ Ó·˚˜ÌÓ Ì Ô‰ÛÒχÚË‚‡ÂÚ Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
èË ˜‡ÒÚÓÏ ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ Ï‡ÒÎÓ
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÏÂÌflÚ¸ ÏËÌËÏÛÏ ‡Á ‚ „Ó‰. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó
Ô‰̇Á̇˜Â̇ Ôӷ͇ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‰Â̇ʇ χÒ· ‚
‚ÂıÌÂÈ ˜‡ÒÚË ·‡˜Í‡.
ÑÎfl Á‡ÏÂÌ˚ ‰ÓÎÊÌÓ ÔËÏÂÌflÚ¸Òfl ÚÓθÍÓ
„ˉ‡‚΢ÂÒÍÓ χÒÎÓ, ‡ Ì χ¯ËÌÌÓÂ
χÒÎÓ ËÎË ÚÓÏÓÁ̇fl ÊˉÍÓÒÚ¸.
4. çÖàëèêÄÇçéëíà à åÖíéÑõ àï
ìëíêÄçÖçàü
ç‡ ÒÎÛ˜‡È ÌÂÒÔ‡‚ÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ‰ÓÏÍ‡Ú‡ ÔË‚Ó‰ËÏ
ÌÂÍÓÚÓ˚ ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ Ô˘ËÌ˚ Ë ÒÔÓÒÓ·˚ Ëı
ÛÒÚ‡ÌÂÌËfl:
1. ÑÓÏÍ‡Ú Ì ÔÓ‰ÌËχÂÚ.
ÇËÌÚ Ô‰Óı‡ÌËÚÂθÌÓ„Ó Í·ԇ̇ Ì ·˚Î ÔÓ‚ÂÌÛÚ
ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ.
- èÓ‚ÂÌÛÚ¸ ‚ËÌÚ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ.
Ç ‰ÓÏÍ‡Ú Ì‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ Ï‡Ò·.
- Ç˚ÌÛÚ¸ ÂÁËÌÓ‚Û˛ ÔÓ·ÍÛ ‚ ‚ÂıÌÂÈ ˜‡ÒÚË
χÒÎflÌÓ„Ó ·‡˜Í‡ Ë ‰ÓÎËÚ¸ χÒ·.
çÂËÒÔ‡‚Ì˚È ËÎË Á‡ÒÓË‚¯ËÈÒfl Í·ԇÌ.
- á‡ÏÂÌËÚ¸ ËÎË ÔÓ˜ËÒÚËÚ¸ Í·ԇÌ.
àÁÌÓÒ ÔÓÍ·‰ÓÍ.
- á‡ÏÂÌËÚ¸ ÔÓÍ·‰ÍË.
Ç „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓÈ ÒËÒÚÂÏ ‚ÓÁ‰Û¯Ì‡fl Ôӷ͇.
- éÚÍ˚Ú¸ Ô‰Óı‡ÌËÚÂθÌ˚È Í·ԇÌ
ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏ ÔÓ‚ÓÓÚ‡ Â„Ó ‚ÎÂ‚Ó Ë ‚Û˜ÌÛ˛
ÔÓÚflÌÛÚ¸ ˚˜‡„ ‚‚Âı. á‡ÚÂÏ ÓÔÛÒÚËÚ¸ ˚˜‡„.
ÇÓÁ‰Û¯Ì‡fl Ôӷ͇ ‰ÓÎÊ̇ ‚˚ÈÚË. èË
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ˝ÚÛ ÓÔÂ‡ˆË˛ ÒΉÛÂÚ ÔÓ‚ÚÓËÚ¸.
!
14 Ferm
3. DECENTE.
- Après les travaux la voiture est soulevée jusqu’à ce
que les soutiens des essieux se dé gagent.Éloignez les
soutiens des essieux. Tournez la vis à gauche, plus vite
descend la voiture.
3. ENTRETIEN
UN ENTRETIEN PÉRIODIQUE DU CRIC DE ROU-
LEUR ÉVITE DES PROBLÈMES INUTILES.
1. Une fois par mois il faut lubrifier les roues, les essieux
et les tiges du piston au moyen d’huile de graissage et
de graisse aux points tour nants des barres de levage.
2. Le réservoir contenant l’huile hydraulique est un
réservoir fermé qui normalement n’a pas besoin
d’entretien. En cas d’usage de longue durée il faut vid-
anger l’huile, c’est-à-dire au moins 1x par an. A cet
effet il y a une douille d’huile en haut du réservoir.
Pour le remplisage d’huile il faut utiliser exclusi-
vement de l’huile hydraulique. L’usage d’huile
pour moteur ou de liquide de frein est interdit.
4. PANNE
1. Le cric ne soulève pas.
La vis de soupape n’a pas été tourné à droite.
- Tourner la vis à droite.
Trop peu d’huile dans le cric.
- Retirer le petit capuchon en caoutchouc, sur le dessus
du réservoir et remplir ce dernier d’huile.
Soupape défectueuse ou bouchée.
- Remplacer ou nettoyer la soupape.
Bourrages usés.
- Renouveler les bourrages.
L’air dans le système hydraulique.
- Ouvrir la valve d’évacuation en tournant la vis la
gauche et tirer manuellement le levier vers le haut. Le
faire ensuite redescendre. L’air va s’échapper mainte-
nant. Répéter cette opération si nécessaire.
2. Le cric ne soulève qu’à moitié.
Trop peu d’huile dans le réservoir.
- Remplir d’huile.
3. Le cric descend après le soulèvement.
Soupape défectueuse ou bouchée
- Remplacer ou nettoyer la soupape.
Bourrage de piston défectueux.
- Renouveler le bourrage.
4. Le cric ne s’élève pas assez vite.
Bourrage défectueux du plongeur.
- Renouveler le bourrage.
Soupape défectueuse ou bouchée.
- Renouveler ou nettoyer la soupape.
ClEl
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
(
F
)
Nous declarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes
ou documents normalisés suivants
DIN 76024
VBG 8
conforme aux réglementations:
89/392/CEE
dès 26-05-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
!
Ferm 7
Opravy mohou provádět pouze uznaní opraváři.
Toto elektrické zařízení splňuje příslušné bezpeč-
nostní předpisy. Aby se předešlo nehodám uživatele,
musí být opravy prováděny pouze odborným pers-
onálem.
SPECIÁLNĺ BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
Nedodržování následujících předpisů může mít za
následek újmu člověka a /nebo automobilu.
Sedlo zvedáku může být umístěno pouze na místě k
tomu určeném. Pro příslušné opěrné body viz
příručku k autu.
Na zdviháku uvedené maximální zatížení nesmí být
překročeno.
Zdvihák se smí používat pouze jako nástroj ke zve-
dání.
Zdvihák stavte vždy na tvrdý a vodorovný podklad.
Auto musí být vždy zajištěno proti rozjetí. Před
zdviháním podložte zepředu i zezadu kola, která
zůstávají na zemi. Pokud třeba, použijte k zablokování
vozu první rychlostní stupeň nebo ruční brzdu.
Zdvihák musí být umístěn takovým způsobem, aby se
ruce při práci s ním nenacházely pod autem.
Zdvihák nesmí stát šikmo.
Než pod auto vlezete nebo začnete pracovat, musí
se, po zdvižení auta do požadované výše, pod něj umí-
stit osové podpěry, aby se zajistila bezpečnost.
Zkontrolujte, zda jsou osové podpěry v bezvadném
stavu, než je použijete.
OBSLUHA
INSTALACE PÁKY
Zasuňte dvoudílnou páku do sebe a upevněte
přiloženým kolíkem.
Vložte páku do určeného otvoru a utáhněte pomocí
šroubu.
ZDVIHÁNĺ
Otočte pákou co nejvíce doprava po směru hodi-
nových ručiček. Zdvihák je nyní připraven k práci.
Umístěte zdvihák vodorovně na rovný podklad a
začněte pumpovat pohybováním páky nahoru a dolů.
Dejte zdvihák na správné místo pod auto (podle
údajů výrobce auta).
PODPĚRY OSY
Po zdvihnutí auta se pod něj musí umístit osové pod-
pěry.
Nechte auto klesnout otočením páky doleva, až se
bude opírat o podpěry. V žádném případě se nesmí
pracovat pod autem, které stojí pouze a jenom na
zdviháku.
SPOUŠTĚNĺ
Po dokončení práce se auto znovu nadzdvihne, aby se
uvolnily podpěry os. Odstraňte podpěry. Otočte
pákou doleva a nechte auto klesnout. Čím dále
doleva je páka otočena, tím rychleji auto klesá.
PORUCHY
Pro případ, že zdvihák nefunguje jak se patří, uvádíme zde
několik možných příčin problémů a jejich řešení:
1 Zdvihák nezdvihá
Páka není otočena doprava.
Otočit pákou doprava.
Ve zdviháku je málo oleje.
Doplnit olej.
Vadný nebo znečistěný ventil.
Ventil nechat vyměnit nebo vyčistit.
Opotřebované pláště.
Pláště nechat obnovit.
2. Zdvihák zdvihá pouze do poloviční výše
Příliš málo oleje v zásobníku.
Doplnit olej.
3. Zdvihák po zvednutí klesá
Vadný nebo znečistěný ventil
Nechat vyměnit nebo vyčistit.
Vadný plášť válce.
Plášť nechat obnovit.
4. Zdvihák nestoupá dostatečně rychle.
Defekte plášť pístu.
Plášť nechat obnovit.
Vadný nebo znečistěný ventil
Nechat vyměnit nebo vyčistit.
ClEl
PROHLÁŠENÍ O KONFORMNOSTI
(
CZ
)
Tímto zde na vlastní odpovědnost prohlašujeme,
že přístroj splňuje
následující normy nebo standardizační dokumenty
DIN 76024
VBG 8
v souladu se směrnicemi .
89/392/CEE
Dne 26-05-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
Ferm 13
LEA ATENTAMENTE EL MODO DE EM-
PLEO ANTES DE USAR LA GATO DE
GARAJE
1. INSTRUCCIONES
ESPECIALES DE SEGURIDAD
Si no observa los siguientes preceptos de seguri-
dad puede provocar lesiones a personas y/o
daños al automóvil.
1. Sitúe el sillín del gato solamente en los puntos desti-
nados a esa función. Consulte las instrucciones de su
automóvil para comprobar los puntos de apoyo cor-
respondientes a su coche.
2. No sobrepase en ningún momento la carga máxima
que figura en el gato.
3. Utilice el gato solamente como máquina elevadora.
4. Coloque siempre el gato horizontalmente sobre una
base llana y dura.
5. Asegure el automóvil para que no pueda moverse.
Antes de accionar el gato coloque, si es preciso, blo-
ques delante y detrás de las ruedas que queden fijados
al suelo. Si es necesario utilice la primera velocidad o
el freno de mano para bloquear el coche.
6. Coloque el gato de forma que al accionarlo no le
queden las manos debajo del coche.
7. No coloque el gato oblicuamente.
8. Después de haber elevado el automóvil hasta la altura
correcta y antes de deslizarse debajo del coche colo-
que los soportes de eje.
9. Controle que los soportes de eje sean lo bastante
sólidos antes de utilizarlos.
2. USO
1. ELEVACIÓN
- Ajuste el tornillo de la válvula de descarga al máximo
hacia la derecha. El gato quedará listo para la eleva-
ción.
- Coloque el gato horizontalmente en una base llana,
deslice la palanca en la apertura correspondiente y
empiece a bombear accionando la palanca arriba y
abajo.
2. SOPORTES DE EJE
-Después de elevar el coche, coloque los soportes de
eje.
- Afloje el tornillo de la válvula de descarga hacia la
izquierda y deje descender el coche hasta que des-
canse sobre los soportes de eje. No trabaje bajo
ningún concepto debajo de un automóvil que sólo
descanse sobre el gato.
3. DESCENSO
-Después de trabajar, debe elevarse el coche de nuevo
hasta que los soportes de eje queden libres. Retire los
soportes de eje. Ajuste el tornillo de la válvula de des-
carga hacia la izquierda para que el coche vaya des-
cendiendo. Cuanto más a la izquierda gire el tornillo,
más de prisa descenderá el coche.
3. MANTENIMIENTO
EL MANTENIMIENTO PERIÓDICO DEL GATO DE
GARAJE PREVIENE PROBLEMAS INNECESARIOS.
1. Una vez al mes unte con lubricante y grasa las ruedas,
los ejes y las barras de los émbolos a la altura de los
puntos de giro del brazo de elevación.
2. El tanque que contiene el aceite hidráulico es un tan-
que cerrado y normalmente no necesita ningún tipo
de mantenimiento. Sin embargo, en caso de uso pro-
longado, debe cambiar el aceite por lo menos una vez
al año. Para ello tiene a su disposición una boca de
carga en la parte superior del tanque de reserva.
Añada exclusivamente aceite hidráulico, nunca
aceite para el motor o líquido para los frenos.
4. PROBLEMAS
Para el caso que el aparato no funcione como es debido, a
continuación le proporcionamos una serie de posibles
causas con las soluciones correspondientes:
1. El gato no se eleva.
No se ha ajustado el tornillo de la válvula de descarga
hacia la derecha.
- Ajuste el tornillo hacia la derecha.
Poco aceite en el gato.
- Quite el tapón de goma de la parte superior del tanque
de reserva y añada aceite.
Válvula defectuosa o sucia.
- Cambie la válvula o límpiela.
Juntas desgastadas.
- Sustituya juntas.
Aire en el sistema hidráulico.
- Abra la válvula de descarga aflojando el tornillo hacia la
izquierda y accione manualmente la palanca hacia
arriba. A continuación déjela descender. El aire desa-
parecerá. Si es necesario repita el procedimiento.
2. El gato sólo se eleva hasta la mitad del recor-
rido.
Poco aceite en el tanque de reserva.
- Añada aceite.
3. El gato desciende después de elevarlo.
Válvula defectuosa o sucia.
- Sustituya válvula o límpiela.
Junta del émbolo defectuosa.
- Sustituya junta.
!
!
8 Ferm
ClEl
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
(
I
)
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilitá di
tale dichiarazione, che il prodotto è conforme alla
seguenti normative e ai relativi documenti
DIN 76024
VBG 8
in base alla prescrizioni delle direttive:
89/392/CEE
dal 26-05-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
V příručce budou používány následující symboly:
Označuje nebezpečí (smrtelného) zranéní nebo
poškození nástroje, k nimž může dojít, pokud se
nebude dbát pokynů obsaženżých v této příručce
Než začnete nástroj používat, pečlivě pročtěte tuto př
íručku. Seznamte se s tím, jak nástroj funguje a jaká je jeho
obsluha. K tomu, aby nástroj náležitě fungoval, je třeba
provádět jeho údržbu v souladu s pokyny obsaženými v
této příručce. Příručku i další dokumentaci mějte
uloženy v blízkosti nástroje.
POZNEJTE SVŮJ PŘĺSTROJ
Udržujte zařízení podle návodu, aby vždy správně fung-
ovalo. Používejte zařízení teprve, když rozumíte, jak ho
správně ovládat. Pečlivě uschovejte tento návod k
použití a veškerou další dokumentaci ke zdviháku.
OBECNÉ BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
Udržujte na pracovišti pořádek.
Nepořádek na pracovišti vede k nehodám.
Zajistěte na pracovišti dostatečné osvětlení.
Zamezte přístup dětem do vašeho okolí.
Zamezte přístupu ostatních osob k zařízení,
nevpouštějte je na pracoviště.
Ukládejte zařízení ne bezpečné místo.
Nepoužívané zařízení ukládejte v suchých,
uzavřených prostorách, mimo dosah dětí.
Nepřetěžujte zařízení.
Vaše práce je lepší a bezpečnější v mezích udaného
rozsahu výkonu. Na poškození kvůli přetížení se
nevztahuje záruka.
Používejte vždy správná zařízení.
Nepoužívejte žádné stroje s příliš nízkým výkonem
na příliš velké zatížení. Nepoužívejte stroj k účelu
nebo práci, pro které není určen.
Postarejte se o bezpečnou polohu.
Postarejte se o dobrou polohu a stabilní rovnováhu.
Pečlivě zařízení udržujte.
Udržujte zařízení v čistotě pro lepší a bezpečnější
práci. Udržujte přístroj v suchu a zamezte kontaktu s
oleji a mastnotou.
Buďte stále pozorní.
Dávejte stále pozor na práci, pracujte s rozumem,
nepoužívejte zdvihák, pokud nejste soustředěni.
Zkontrolujte, zda není zařízení poškozeno.
Před dalším použitím stroje je nutno přezkoušet bez-
vadnou a účelnou funkčnost bezpečnostních zařízení
a poškozených dílů.
Zkontrolujte, zda správně fungují pohyblivé díly. Zda
se nezadrhávají, zda nejsou nějaké díly rozbité, zda
jsou všechny ostatní části správně namontovány a zda
jsou správná všechna nastavení, která mohou ovlivnit
funkčnost zařízení. Pokud není v návodu k použití
uvedeno jinak musí být poškozené bezpečnostní
zařízení a díly odborně opraveny v servisu nebo
vyměněny.
12 Ferm
4. El gato no se eleva con la rapidez suficiente.
Junta del émbolo defectuosa.
- Sustituya junta.
Válvula defectuosa o sucia.
- Sustituya válvula o límpiela.
ClEl
DÉCLARACION DE CONFORMIDAD
(
E
)
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
este producto está en conformidad con las normas
o documentos normalizados siguientes
DIN 76024
VBG 8
de acuerdo con las directivas:
89/392/CEE
a partir de 26-05-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
LEIA COM ATENÇÃO ESTAS INSTRUÇÕES
DE FUNCIONAMENTO ANTES DE UTILI-
ZAR O MACACO para OFICINA
1. NORMAS
DE SEGURANÇA ESPECIAIS
O desrespeito das seguintes recomendações
pode causar danos a pessoas e/ou ao automóvel.
1. O apoio do macaco apenas pode ser assente no sítio
destinado para o efeito. Para os respectivos pontos
de apoio, consulte as instruções do automóvel.
2. A carga máxima indicada no macaco não deve ser
ultrapassada.
3. O macaco apenas pode ser utilizado como disposit-
ivo para elevar.
4. Coloque o macaco sempre numa superfície dura e
plana.
5. O automóvel deve estar sempre imobilizado para
que não deslize. Antes de utilizar o macaco, colocar
eventualmente no chão alguns blocos em frente e
atrás das rodas. Se necessário, engate a mudança ou
use o travão de mão para bloquear o carro.
6. O macaco deve ser colocado de maneira a que, dur-
ante o levantamento do carro, não se encontre uma
mão debaixo do carro.
7. O macaco não deve ser colocado numa posição incli-
nada.
8. Antes de trabalhar ou permanecer debaixo do carro,
após ter levantado o carro até a altura correcta,
devem ser colocados apoios nos eixos para garantir a
segurança.
9. Verifique se os apoios dos eixos estão em boas con-
dições antes de utilizá-los.
2. UTILIZAÇÃO
1. LEVANTAR
- Rode o parafuso da válvula de retorno do óleo tanto
quanto possível para a direita. O macaco fica então
pronto a funcionar.
- Coloque o macaco horizontalmente sobre uma
superfície plana, introduza o macaco na abertura pre-
vista para o efeito e comece a bombear, movimen-
tando a alavanca para cima e para baixo.
2. APOIOS DOS EIXOS
- Depois de levantar o carro, devem colocar-se apoios
nos eixos.
- Baixe o carro rodando o parafuso da válvula de
retorno do óleo para a esquerda até que este assente
nos apoios dos eixos. Nunca trabalhar por baixo de
um carro que apenas esteja apoiado pelo macaco.
!
Ferm 9
LEGGETE ATTENTAMENTE QUESTO
OPUSCOLO ESPLICATIVO PRIMA DELLA
MESSA IN SERVIZIO DEL CRIC .
1. PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA SPECIALE
! La non osservanza delle successive consegne
pu provocare delle ferite alle persone e/o dei
danni alla macchina.
1. Il supporto del cric deve essere piazzato solo nei
posti destinati a quello. Per i punti di supporto,
vedere le istruzioni allegate alla macchina.
2. Non oltrepassare il carico massimo indicato sullo
scritto.
3. Il cric deve essere utilizzato solo come utensile di
leva.
4. Piazzare sempre il cric sul suolo duro e orizzontale.
5. Bloccare la macchina in maniera tale che non si metta
a camminare da sola. Prima di tirare su la macchina
con il cric, piazzare eventualmente dei blocchi di
arresto davanti e dietro le ruote, che resteranno ben
a posto. Se necessario , utilizzare la prima o il freno a
mano per bloccare la macchina.
6. Il cric deve essere piazzato in maniera tale che una
mano non si trovi sotto la macchina quando questa
sollevata dal cric.
7. Il cric non deve essere piazzato di sbiego.
8. Prima di introdurvi o di lavorare sotto la macchina ,
dopo che questa sia stata alzata con il cric allíaltezza
desiderata, bisogna prima mettervi dei supporti
(esempio dei cavalletti per auto) sotto la stessa al di
garantire una certa sicurezza.
9. Controllate il buono stato dei supporti degli assi
prima di utilizzarli.
2. SERVIZIO
1 Sollevamento
-Girate la vite della valvola a destra per quanto sia pos-
sibile ( nel senso delle lancette di un orologio )
- Mantenete il cric in posizione orizzontale su un fondo
duro, posizionate la leva nellíapertura destinata a
questo uso e cominciate a pompare muovendo la leva
dallíalto in basso.
2 Sostegno degli assi
- Dopo aver sollevato la macchina si devono mettere i
sostegni agli assi.
- Fate scendere la macchina girando la vite della valvola
a sinistra fino a quando la macchina sia poggiata sui
sostegni degli assi. Non bisogna assolutamente tro-
varsi sotto una macchina che poggiata esclusiva-
mente sul cric.
3 Discesa
- Dopo i lavori la macchina sollevata fino a quando i
sostegni degli assi non si sganciano. Allontanate i sos-
tegni degli assi. Girate la vite a sinistra, la macchina
scende pi velocemente.
3. MANUTENZIONE
Una manutenzione periodica del cric evita dei problemi
inutili.
1 una volta al mese si deve lubrificare le ruote, gli assi e
la barra del pistone per mezzo di olio di grassaggio e
di grasso nei punti tondi delle sbarre di leva.
2 Il serbatoio contenente líolio idraulico un serbatoio
chiuso che normalmente non ha bisogno di manuten-
zione.
In caso di utilizzo per lungo tempo bisogno fare il
cambio dellíolio, almeno una volta allíanno. A questo
scopo vi un manicotto díolio sulla parte alta del ser-
batoio.
! Per l pieno díolio si deve utilizzare esclusiva-
mente dellíolio idraulico. Líuso di olio per
motore o di liquido dei freni vietato.
4. GUASTI
1 Il cric non solleva.
La vite a valvola non stata girata a destra .
Girate la vite a destra .
Troppo poco olio nel cric.
Levate il piccolo cappuccio in caucci , sulla parte alta
del serbatoio e riempire questíultimo díolio.
Valvola difettosa o otturata.
Rimpiazzare o pulire la valvola.
Imbottitura usata
Rinnovare le imbottiture
Líaria nel sistema idraulico.
Aprire la valvola di evacuazione girando la vite a sinis-
tra e tirare manualmente la leva verso líalto. Farla in
seguito scendere Líaria uscir ora . Ripetere líopera-
zione se necessaria.
2 Il cric si solleva solo a met .
Troppo poco olio nel serbatoio.
Riempirlo díolio.
3 Il cric scende dopo aver sollevato la macchina.
Valvola difettosa o tappata
Rimpiazzare o pulire la valvola.
Imbottiture del difettose
Rinnovate le imbottiture
4 Il cric non si alza abbastanza velocemente
Imbottiture del difettose
Rimuovere le imbottiture
Valvola difettosa o tappata
Rimpiazzare o pulire la valvola.
!
!
Ferm 11
3. BAIXAR
- Depois de efectuar trabalho, o carro deve ser nova-
mente levantado para libertar os apoios dos eixos.
Retire os apoios dos eixos. Rode o parafuso da vál-
vula de retorno do óleo para a esquerda e o carro
desce. Quanto mais rodar o parafuso para a
esquerda, mais rapidamente baixará o carro.
3. MANUTENÇÃO
UMA MANUTENÇÃO PERIÓDICA DO MACACO
PARA OFICINA EVITA PROBLEMAS DESNECES-
SÁRIOS
1. As rodas, eixos e pistões devem ser lubrificados uma
vez por mês com lubrificante e massa nos pontos da
alavanca.
2. O tanque com o óleo hidráulico é um tanque fechado
que normalmente não necessita de manutenção. Em
caso de uso prolongado, ou pelo menos uma vez por
ano, o óleo deve ser mudado. Para o enchimento
existe uma abertura na parte de cima do tanque.
Para a mudança de óleo deve ser utilizado
apenas óleo hidráulico. Nunca utilizar óleo de
motor ou de travões.
4. AVARIAS
Se o aparelho não funcionar devidamente, apresentamos
a seguir algumas possíveis causas e as respectivas
soluções:
1. O macaco não levanta
Parafuso da válvula de retorno do óleo não está rod-
ado para a direita.
-rode o parafuso para a direita.
Falta de óleo no macaco.
- Retire a tampa de borracha na parte de cima do tan-
que e adicione óleo.
Válvula deficiente ou suja
- Mudar ou limpar a válvula
Vedantes gastos
- Mudar os vedantes
Presença de ar no sistema hidráulico.
- Abra a válvula de retorno do óleo rodando o parafuso
para a esquerda e levante o braço da alavanca manu-
almente. A seguir deixe-o baixar novamente. O ar des-
aparecerá. Eventualmente repetir este movimento.
2. O macaco levanta só até metade da altura
Falta de óleo no tanque.
- Adicionar óleo.
3. O macaco volta a descer depois de levantar
Válvula deficiente ou suja
- Mudar ou limpar a válvula
Vedante deficiente
-Mudar o vedante
4. Macaco não sobe com a rapidez suficiente
Vedante do pistão deficiente
-Mudar vedante
Válvula deficiente ou suja
- Mudar ou limpar a válvula
ClEl
DÉCLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
(
P
)
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade,
que este produto cumpre as seguintes normas
ou documentos normativos:
DIN 76024
VBG 8
conforme as disposições das directivas:
89/392/CEE
a partir de 26-05-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
!
10 Ferm
/