Makita 4101RH 5 Inch Masonry Saw or Cutter Používateľská príručka

Kategória
Elektrické náradie
Typ
Používateľská príručka
1
GB Cutter INSTRUCTION MANUAL
UA Різак ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
PL Przecinarka INSTRUKCJA OBSŁUGI
RO Maşină de tăiat MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
DE Schneider BEDIENUNGSANLEITUNG
HU Daraboló HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
SK Diamantová rezačka NÁVOD NA OBSLUHU
CZ Řezačka NÁVOD K OBSLUZE
4101RH
2
12
3
4
1 005151
2
1
2 003510
1
3 003515
1
2
3
4 003516
A
B
2
1
5 003520
21
6 003523
1
2
7 003528
23 41
8 003529
3
1
2
9 003536
2
1
10 003543 11 003545
2
1
12 003543
2
1
13 003549
1
14 001145
221
15 003550
3
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1-1. TEST button
1-2. RESET or "ON" button
1-3. Pilot lamp
1-4. Portable residual current device
(PRCD)
2-1. Wing bolt
2-2. Base
3-1. Wing nut
4-1. Wing bolt
4-2. End of blade case
4-3. Red line
5-1. Base
5-2. Top guide
6-1. Switch trigger
6-2. Lock-off button
7-1. Wrench 22
7-2. Hex wrench
8-1. Inner flange
8-2. Diamond wheel
8-3. Outer flange
8-4. Hex socket head bolt
9-1. Wing bolt
9-2. Blade case
9-3. Water pipe
10-1. Clamp
10-2. Cover (A)
12-1. Clamp
12-2. Cover (A)
13-1. Cover (B)
13-2. Screw
14-1. Limit mark
15-1. Brush holder cap
15-2. Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model 4101RH
Wheel diameter 125 mm
90° 41.5 mm
Max. cutting capacities 45° 26 mm
No load speed (min-1) 12,000
Overall length 236 mm
Net weight 3.0 kg
Safety class Class I
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
END104-3
Symbols
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
Read instruction manual.
The tool should be used on horizontal
surfaces.
Do not use the tool upside down.
The tool should be used with the PRCD
(Portable Residual Current Device).
Do not use the abrasive cut-off wheel.
After use, brush off accumulation of dust
on the base.
Do not use the saw blade.
Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment
together with household waste material!
In observance of European Directive
2002/96/EC on waste electric and
electronic equipment and its
implementation in accordance with
national law, electric equipment that
have reached the end of their life must
be collected separately and returned to
an environmentally compatible recycling
facility.
ENE023-1
Intended use
The tool is intended for cutting in brick, concrete and
stone with the use of water.
ENF001-1
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. This tool
should be grounded while in use to protect the operator
from electric shock. Use only three-wire extension cords
which have three-prong grounding-type plugs and
three-pole receptacles which accept the tool's plug.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA) : 101 dB(A)
Sound power level (LWA) : 112 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Wear ear protection
4
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode : concrete cutting
Vibration emission (ah) : 4.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
ENG901-1
The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test
method and may be used for comparing one tool
with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared emission
value depending on the ways in which the tool is
used.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
ENH101-15
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Cutter
Model No./ Type: 4101RH
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
000230
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
GEA010-1
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
GEB025-2
CUTTER SAFETY WARNINGS
1. Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with
this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire
and/or serious injury.
2. Always use guard provided with the tool. The
guard must be securely attached to the power
tool and positioned for maximum safety, so
the least amount of wheel is exposed towards
the operator. The guard helps to protect operator
from broken wheel fragments and accidental
contact with wheel.
3. Use only diamond cut-off wheel for your
power tool. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure
safe operation.
4. The rated speed of the wheel must be at least
equal to the maximum speed marked on the
power tool. Wheels running faster than their rated
speed can break and fly apart.
5. Always use undamaged wheel flanges that are
of correct diameter for your selected wheel.
Proper wheel flanges support the wheel thus
reducing the possibility of wheel breakage.
6. The outside diameter and the thickness of
your wheel must be within the capacity rating
of your power tool. Incorrectly sized wheels
cannot be adequately guarded or controlled.
7. The arbour size of wheels and flanges must
properly fit the spindle of the power tool.
Wheels and flanges with arbour holes that do not
match the mounting hardware of the power tool
will run out of balance, vibrate excessively and
may cause loss of control.
8. Do not use damaged wheels. Before each use,
inspect the wheels for chips and cracks. If
power tool or wheel is dropped, inspect for
damage or install an undamaged wheel. After
inspecting and installing the wheel, position
yourself and bystanders away from the plane
of the rotating wheel and run the power tool at
maximum no load speed for one minute.
Damaged wheels will normally break apart during
5
this test time.
9. Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As
appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and shop apron capable of
stopping small abrasive or workpiece
fragments. The eye protection must be capable of
stopping flying debris generated by various
operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your
operation. Prolonged exposure to high intensity
noise may cause hearing loss.
10. Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken wheel may
fly away and cause injury beyond immediate area
of operation.
11. Hold power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the wheel may contact hidden wiring or
its own cord. Wheel contacting a "live" wire may
make exposed metal parts of the power tool "live"
and shock the operator.
12. Position the cord clear of the spinning wheel.
If you lose control, the cord may be cut or snagged
and your hand or arm may be pulled into the
spinning wheel.
13. Never lay the power tool down until the wheel
has come to a complete stop. The spinning
wheel may grab the surface and pull the power
tool out of your control.
14. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
wheel could snag your clothing, pulling the wheel
into your body.
15. Regularly clean the power tool's air vents. The
motor's fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
16. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
17. Never attempt to cut with the tool held upside
down in a vise. This can lead to serious
accidents, because it is extremely dangerous.
18. Some material contains chemicals which may
be toxic. Take caution to prevent dust
inhalation and skin contact. Follow material
supplier safety data.
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid
stalling of the rotating wheel which in turn causes the
uncontrolled power tool to be forced in the direction
opposite of the wheel's rotation at the point of the
binding.
For example, if a wheel is snagged or pinched by the
workpiece, the edge of the wheel that is entering into the
pinch point can dig into the surface of the material
causing the wheel to climb out or kick out. The wheel
may either jump toward or away from the operator,
depending on direction of the wheel's movement at the
point of pinching. The wheels may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
1. Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
2. Never place your hand near the rotating wheel.
Wheel may kickback over your hand.
3. Do not position your body in line with and
behind the rotating wheel. Kickback will propel
the tool in direction opposite to the wheel's
movement at the point of snagging.
4. Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the
wheel. Corners, sharp edges or bouncing have a
tendency to snag the rotating wheel and cause
loss of control or kickback.
5. Do not attach a saw chain woodcarving blade
or toothed saw blade. Such blades create
frequent kickback and loss of control.
6. Do not "jam" the wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an
excessive depth of cut. Overstressing the wheel
increases the loading and susceptibility to twisting
or binding of the wheel in the cut and the possibility
of kickback or wheel breakage.
7.
When wheel is binding or when interrupting a
cut for any reason, switch off the power tool
and hold the power tool motionless until the
wheel comes to a complete stop. Never attempt
to remove the wheel from the cut while the
wheel is in motion otherwise kickback may
occur.
Investigate and take corrective action to
eliminate the cause of wheel binding.
8. Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed and
carefully reenter the cut. The wheel may bind,
walk up or kickback if the power tool is restarted in
the workpiece.
6
9. Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and
kickback. Large workpieces tend to sag under
their own weight. Supports must be placed under
the workpiece near the line of cut and near the
edge of the workpiece on both sides of the wheel.
10. Use extra caution when making a "pocket cut"
into existing walls or other blind areas. The
protruding wheel may cut gas or water pipes,
electrical wiring or objects that can cause
kickback.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on
the tool.
Portable residual current device
Fig.1
Connect the tool to a power supply and test the Portable
Residual Current Device (PRCD) before using the tool.
Push the "RESET" or "ON" button and confirm that the
pilot lamp lights. Push the "TEST" button and confirm
that the pilot lamp goes out. Push the "RESET" or "ON"
button again to use the tool.
WARNING:
Do not use the tool if the pilot lamp does not go out
when the "TEST" button is pushed.
Adjusting the depth of cut
Fig.2
Loosen the wing bolt on the depth guide and move the
base up or down. At the desired depth of cut, secure the
base by tightening the wing bolt.
CAUTION:
After adjusting the depth of cut, always tighten the
wing bolt securely.
Adjusting bevel angle
Fig.3
Loosen the wing nut on the bevel scale plate on the front
of the base. Set for the desired angle (0° - 45°) by tilting
accordingly, then tighten the wing nut securely.
Loosen the wing bolt on the depth guide and move the
base so that the end of the blade case is above the red
line on the depth guide. Then tighten the wing bolt to
secure the base.
Fig.4
NOTE:
If the end of the blade case is under the red line on
the depth guide, the outer flange may hit the
workpiece when you perform the bevel cut.
Sighting
Fig.5
For straight cuts, align the "A" position on the front of the
base with your cutting line. For 45° bevel cuts, align the
"B" position with it.
7
Switch action
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see
that the switch trigger actuates properly and returns
to the "OFF" position when released.
Fig.6
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided.
To start the tool, push in the lock-off button and pull the
switch trigger. Release the switch trigger to stop.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing diamond wheel
Fig.7
Hold the outer flange with the wrench and loosen the hex
socket head bolt clockwise with the hex wrench. Then
remove the hex socket head bolt, outer flange and
diamond wheel.
Install the diamond wheel, outer flange and hex socket
head bolt onto the spindle. Hold the outer flange with the
wrench and tighten the hex socket head bolt
counterclockwise with the hex wrench. BE SURE TO
TIGHTEN THE HEX SOCKET HEAD BOLT SECURELY.
Fig.8
CAUTION:
Use only the Makita wrench to install or remove the
wheel.
Installing water pipe
Fig.9
First, unplug the tool. Loosen the wing bolt on the depth
guide and move the base down. Install the water pipe on
the blade case using the screw.
Attach the vinyl tube onto the water pipe and attach the
adapter on the vinyl tube to a faucet of water mains
pressure. Adjust the amount of water flow by simply
adjusting the water cock.
Installing cover (A)
Fig.10
Install the cover (A) on the tool so that its side with
"Upside " mark faces upward.
OPERATION
Fig.11
Adjust the amount of water flow. Hold the tool firmly. Set
the base plate on the workpiece to be cut without the
wheel making any contact. Then turn the tool on and wait
until the wheel attains full speed. Now simply move the
tool forward over the workpiece surface, keeping it flat
and advancing smoothly until the cutting is completed.
Keep your cutting line straight and your speed of
advance uniform.
CAUTION:
THIS TOOL SHOULD ONLY BE USED ON
HORIZONTAL SURFACES.
Be sure to move the tool forward in a straight line
and gently. Forcing and exerting excessive
pressure or allowing the wheel to bend, pinch or
twist in the cut can cause overheating of the motor
and dangerous kickback of the tool.
Since excessive cutting may cause overload of the
motor, the depth of cut should not be more than 20
mm at a pass. When you wish to cut more than 20
mm deep, make a couple of passes with
progressively deeper settings.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection
or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may
result.
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to
diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder
wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To
do this, tightly secure the bench grinder wheel or
concrete block and cut in it.
After use
Blow away dust from the inside of the tool by running the
tool at an idle for a while. Brush off accumulation of dust
on the base. Accumulation of dust in the motor or on the
base may cause a malfunction of the tool.
Cleaning covers
Fig.12
When accumulation of dust on the cover (A) looks
excessive, loosen the clamp and remove the cover (A).
Wash off accumulation of dust inside the cover (A) and
wipe it. Then install the cover (A) on the tool so that its
side with "Upside " mark faces upward. Push the cover
(A) toward the motor as far as it will go and secure it by
tightening the clamp.
8
When changing the wheel, clean the cover (B) at the
same time. Loosen the screw securing the cover (B) and
remove the cover (B). Wash off accumulation of dust
inside the cover (B) and wipe it. Then attach the cover (B)
to the tool by tightening the screw. Accumulation of dust
inside the covers may cause a malfunction of the tool.
Fig.13
CAUTION:
When using the tool, be sure to attach the covers
(A) and (B).
Replacing carbon brushes
Fig.14
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
First, remove the cover (A).
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
Fig.15
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Diamond wheels
Hex wrench 5
Wrench 22
Rip fence (Guide rule)
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
9
УКРАЇНСЬКА (Оригінальні інструкції)
Пояснення до загального виду
1-1. Кнопка "ТЕСТ"
1-2. Кнопка "ПЕРЕЗАПУСК" або
"ВМК."
1-3. Сигнальна лампочка
1-4. Портативний пристрій захисту від
струму замикання на землю
(PRCD)
2-1. Смушковий болт
2-2. Основа
3-1. Смушкова гайка
4-1. Смушковий болт
4-2. Кінець корпуса полотна
4-3. Червона лінія
5-1. Основа
5-2. Кінцева напрямна
6-1. Кнопка вимикача
6-2. Кнопка блокування вимкненого
положення
7-1. Ключ 22
7-2. Шестигранний ключ
8-1. Внутрішній фланець
8-2. Алмазний диск
8-3. Зовнішній фланець
8-4. Болт із внутрішньою
шестигранною голівкою
9-1. Смушковий болт
9-2. Корпус диску
9-3. Трубка для води
10-1. Затиск
10-2. Кришка (А)
12-1. Затиск
12-2. Кришка (А)
13-1. Кришка (В)
13-2. Гвинт
14-1. Обмежувальна відмітка
15-1. Ковпачок щіткотримача
15-2. Викрутка
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель 4101RH
Діаметр диска 125 мм
90° 41,5 мм
Макс. ріжуча спроможність 45° 26 мм
Швидкість холостого ходу (хв.-1) 12000
Загальна довжина 236 мм
Чиста вага 3,0 кг
Клас безпеки Клас І
Через те, що ми не припиняємо програми досліджень і розвитку, наведені тут технічні характеристики можуть бути змінені
без попередження.
У різних країнах технічні характеристики можуть бути різними.
Вага відповідно до EPTA-Procedure 01/2003
END104-3
Символи
Далі наведені символи, які застосовуються для
позначення обладнання. Перед користуванням
переконайтеся, що Ви розумієте їхнє значення.
Прочитайте інструкцію з експлуатації.
Інструмент слід використовувати на
горизонтальних поверхнях.
Не слід використовувати інструмент
догори ногами.
Інструмент слід підключати до
джерела живлення за допомогою
PRCD (Переносного пристрою
початкового струму).
Не слід використовувати абразивне
відрізне коло.
Після користування почистіть пил, що
накопичився на основі.
Не слід користуватися пильним
диском.
Тільки для країн ЄС
Не викидайте електричне обладнання
разом з побутовим сміттям!
Відповідно до Європейської
директиви 2002/96/EC про утилізацію
електричного та електронного
обладнання та її застосуванням згідно
з нормами національного
законодавства, електрообладнання,
яке вийшло з ладу, необхідно збирати
окремо та відправляти на переробне
підприємство, яке відповідає вимогам
охорони довкілля.
ENE023-1
Призначення
Інструмент призначений для різання цегли, бетону та
каміння з використанням води.
ENF001-1
Джерело живлення
Інструмент можна підключати лише до джерела
струму, що має напругу, зазначену в табличці з
заводськими характеристиками. Інструмент може
працювати лише від однофазного джерела
перемінного струму. Для запобігання враженню
електричним струмом інструмент має бути
заземленим. Слід використовувати лише трижильні
подовжувальні шнури з триполюсними вилками,
призначеними для заземлення, та розетками,
10
передбаченими для цього інструмента.
ENG905-1
Шум
Рівень шуму за шкалою А у типовому виконанні,
визначений відповідно до EN60745:
Рівень звукового тиску (LpA): 101 дБ(A)
Рівень акустичної потужності (LWA): 112 дБ(A)
Похибка (K) : 3 дБ(A)
Користуйтеся засобами захисту слуху
ENG900-1
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів)
визначена згідно з EN60745:
Режим роботи: різання бетону
Вібрація (aгод) : 4,5 м/с2
Похибка (К): 1,5 м/с2
ENG901-1
Заявлене значення вібрації було виміряно у
відповідності до стандартних методів
тестування та може використовуватися для
порівняння одного інструмента з іншим.
Заявлене значення вібрації може також
використовуватися для попередньої оцінки
впливу.
УВАГА:
Залежно від умов використання вібрація під час
фактичної роботи інструмента може
відрізнятися від заявленого значення вібрації.
Забезпечте належні запобіжні заходи для
захисту оператора, що відповідатимуть умовам
використання інструмента (слід брати до уваги
всі складові робочого циклу, такі як час, коли
інструмент вимкнено та коли він починає
працювати на холостому ході під час запуску).
ENH101-15
Тільки для країн Європи
Декларація про відповідність стандартам
ЄС
Наша компанія, Makita Corporation, як
відповідальний виробник, наголошує на тому, що
обладнання Makita:
Позначення обладнання:
Різак
моделі/ тип: 4101RH
є серійним виробництвом та
Відповідає таким Європейським Директивам:
2006/42/EC
Та вироблені у відповідності до таких стандартів та
стандартизованих документів:
EN60745
Технічна документація знаходиться у нашого
уповноваженого представника в Європі, а саме:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Англія
30.1.2009
000230
Tomoyasu Kato
Директор
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, ЯПОНІЯ
GEA010-1
Застереження стосовно техніки
безпеки при роботі з
електроприладами
УВАГА! Прочитайте усі застереження
стосовно техніки безпеки та всі інструкції.
Недотримання даних застережень та інструкцій може
призвести до ураження струмом та виникнення
пожежі та/або серйозних травм.
Збережіть усі інструкції з техніки
безпеки та експлуатації на майбутнє.
GEB025-2
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО
НЕОБХІДНУ ОБЕРЕЖНІСТЬ ПІД
ЧАС РОБОТИ З ПИЛОЮ
1. Уважно ознайомтеся з усіма
попередженнями про небезпеку,
інструкціями, ілюстраціями та технічними
характеристиками, що додаються до цього
електроінструмента. Невиконання цих
інструкцій може призвести до ураження
електричним струмом, пожежі та/або
серйозного поранення.
2. Завжди використовуйте кожух, що входить
до комплекту електроінструмента. Кожух
повинен бути надійно закріплений на
інструменті та розташований максимально
безпечно, щоб диск був якомога менше
відкритий для оператора. Кожух допомагає
захищати оператора від осколків зламаного
диска та від випадкового контакту з диском.
3. Зі своїм електроінструментом
використовуйте тільки алмазний відрізний
диск. Не все приладдя, яке можна закріпити на
інструменті, гарантує його безпечну роботу.
11
4. Номінальна швидкість диска повинна
щонайменш дорівнювати максимальній
швидкості, зазначеній на
електроінструменті. Диски, що працюють
швидше своєї номінальної швидкості, можуть
поламатися та відскочити.
5. Слід завжди використовувати неушкоджені
фланці диска, діаметр яких відповідає
обраному диску. Належні фланці добре
утримують диск і таким чином зменшують
ймовірність його поломки.
6. Зовнішній діаметр та товщина вашого диска
повинні бути у межах паспортної
потужності вашого електроінструмента.
Диски неналежних розмірів не можна захистити
або контролювати належним чином.
7. Розмір оправки дисків та фланців повинен
відповідати шпинделю електроінструмента.
Диски із отворами оправки, що не підходять під
кріплення електроінструмента, будуть
розбалансовані, матимуть надмірну вібрацію та
можуть призвести до втрати контролю.
8. Не слід використовувати пошкоджені диски.
Перед кожним використанням перевіряйте
диски на наявність стружки та тріщин. У
разі падіння електроінструмента або диска
слід оглянути їх на наявність пошкоджень
або встановити неушкоджений диск. Після
огляду та встановлення диска слід зайняти
таке положення, щоб ви та сторонні
спостерігачі знаходилися на відстані від
диска, що обертається, після чого слід
запустити електроінструмент на
максимальній швидкості без навантаження
на одну хвилину. Під час такого пробного
прогону пошкоджені диски звичайно
розпадаються на частини.
9.
Слід надягати засоби індивідуального
захисту. Слід користуватися щитком-маскою,
захисними окулярами або захисними
лінзами відповідно до області застосування
інструмента. Слід також надягати
пилозахисну маску, засоби захисту органів
слуху, рукавиці та фартух, які здатні
затримувати дрібні частки деталі та диска.
Засоби захисту органів зору повинні бути
здатними затримувати сміття, що утворюється
під час виконання різних операцій. Пилозахисна
маска або респіратор повинні бути здатними
фільтрувати часточки, що утворюються під час
роботи. Тривалий вплив сильного шуму може
призвести до втрати слуху.
10. Спостерігачі повинні знаходитися на
безпечній відстані від місця роботи. Кожний,
хто потрапляє до робочої зони, повинен
надягати засоби індивідуального захисту.
Частки деталі або уламки диска можуть
відлетіти за межі безпосередньої зони роботи
та завдати тілесних ушкоджень.
11. Тримайте інструмент за ізольовані поверхні
держака, виконуючи роботу, під час якої
диск може торкнутися схованої
електропроводки або власного шнура.
Торкання диском струмоведучої проводки може
призвести до передання напруги до металевих
частин інструмента та до ураження оператора
електричним струмом.
12. Шнур слід розміщувати подалі від диска,
що обертається. Якщо ви втратите контроль,
шнур може бути перерізаним або пошкодженим,
та ваша рука може потрапити до диска, що
обертається.
13. Не слід класти електроінструмент, доки
диск повністю не зупиниться. Диск, що
обертається, може захопити поверхню та
вивести електроінструмент з-під контролю.
14. Не слід запускати електроінструмент,
тримаючи його збоку себе. У разі
випадкового контакту диск може захопити ваш
одяг та завдати вам тілесних ушкоджень.
15. Слід регулярно чистити вентиляційні
отвори інструменту. Вентилятор двигуна
втягує пил усередину кожуха та надмірне
скупчення металевого порошку створює ризик
ураження електричним струмом.
16. Не слід працювати біля займистих
матеріалів. Вони можуть спалахнути від іскри.
17. Ніколи не намагайтеся різати інструментом,
якщо він затиснутий лещатами догори
ногами. Це може призвести до серйозних
аварій, тому що це дуже небезпечно.
18. Деякі матеріали мають у своєму складі
токсичні хімічні речовини. Будьте уважні,
щоб запобігти вдихання пилу та контактів зі
шкірою. Дотримуйтеся правил техніки
безпеки виробника матеріалу .
Віддача та відповідні попередження
Віддачаце раптова реакція на защемлення або
чіпляння диска, що обертається. Защемлення або
чіпляння спричиняє швидке стопоріння диска, що
обертається, і це в свою чергу призводить до
відкидання неконтрольованого електроінструмента у
напрямку, протилежному обертанню диска, у місці
заклинювання.
Наприклад, у разі чіпляння чи затискання диска
робочою деталлю, край диска, що входитиме у місце
заклинювання, може зануритись у поверхню
матеріалу, спричиняючи підскакування чи відкидання
диска. Диск може відскочити до або від оператора; це
залежить від напрямку руху диска в місці защемлення.
За таких умов диск може розпастися на частини.
Причинами віддачі є неправильне використання
електроінструмента та/або неправильний порядок чи
умови експлуатації; їх можна уникнути, дотримуючись
запобіжних заходів, наведених нижче.
12
1. Міцно тримайте електроінструмент та
займіть таке положення, яке дозволить вам
протистояти силі віддачі. Завжди
користуйтеся допоміжною ручкою (якщо
входить до комплекту), щоб збільшити до
максимуму контроль над віддачею або
реакцією крутного моменту під час пуску. У
разі дотримання усіх запобіжних заходів
оператор може контролювати реакції крутного
моменту або силу віддачі.
2. Ніколи не слід розміщувати руку біля диска,
що обертається. Він може відскочити на руку.
3. Не можна знаходитися на одній лінії з
диском або бути позаду диска, що
обертається. Віддача відштовхне інструмент у
напрямку, протилежному руху диска, у місці
чіпляння.
4. Слід бути особливо пильним під час
обробки кутів, гострих країв тощо. Уникайте
підскакування та чіпляння диска. Кути, гострі
краї або підскакування звичайно призводять до
чіпляння диска, що обертається, і це в свою
чергу призводить до втрати контролю та до
віддачі.
5. Забороняється встановлювати пильну
шину ланцюгової пили для різання по
дереву або полотно зубчастої пили. Такі
полотна створюють часту віддачу та
призводять до втрати контролю.
6. Не можна "заклинювати" диск або
піддавати його надмірному тиску. Не слід
намагатись зробити проріз надмірної
глибини. Перенапруга диска збільшує
навантаження та схильність до його
перекошування або застрягання в прорізі, а
також створює можливість віддачі або поломки
диска.
7. Коли диск застряє або коли різання з
будь-яких причин переривається, слід
вимкнути електроінструмент та потримати
його нерухомо, доки диск повністю не
зупиниться. Не можна намагатись вийняти
диск з прорізу, коли він рухається, тому що
це може призвести до віддачі. Слід
перевірити та вжити належних заходів, щоб
усунути причину застрягання диска.
8. Забороняється заново починати операцію
різання, коли диск знаходиться в робочій
деталі. Спочатку диск повинен набрати
повної швидкості, а потім його слід
обережно знову ввести у проріз. Якщо
електроінструмент перезапустити, коли диск
знаходитиметься в деталі, диск може застрягти,
підскочити або спричинити віддачу.
9. Слід підтримувати панелі або будь-які
деталі великого розміру, для того щоб
мінімізувати ризик защемлення диска або
виникнення віддачі. Великі деталі
прогинаються під своєю вагою. Опори слід
встановлювати під деталь біля лінії різання та
біля краю деталі по обидва боки диска.
10. З особливою обережністю слід виконувати
"врізання" в існуючі стіни або інші подібні
конструкції. Виступаючий диск може
зіткнутися з газовими чи водопровідними
трубами, електропроводкою чи предметами,
що спричинять віддачу.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ
УВАГА:
НІКОЛИ НЕ СЛІД втрачати пильності та
розслаблюватися під час користування виробом
(що приходить при частому використанні); слід
завжди строго дотримуватися правил безпеки під
час використання цього пристрою. НЕНАЛЕЖНЕ
ВИКОРИСТАННЯ або недотримання правил
безпеки, викладених в цьому документі, може
призвести до серйозних травм.
13
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Перед регулюванням та перевіркою справності
інструменту, переконайтеся в тому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Портативний пристрій захисту від струму
замикання на землю
Fig.1
Підключіть інструмент до живлення та протестуйте
портативний пристрій захисту від струму замикання
на землю (PRCD) перед тим, як використовувати
інструмент. Натисніть кнопку "ПЕРЕЗАПУСК" або
"ВМК." та перевірте, щоб загорілась сигнальна
лампочка. Натисніть кнопку "ТЕСТ" та перевірте, щоб
сигнальна лампа виключилась. Натисніть кнопку
"ПЕРЕЗАПУСК" або "ВМК." ще раз для того, щоб
використати інструмент.
УВАГА:
Неможна використовувати інструмент, якщо
сигнальна лампа не гасне після натискання
кнопки "ТЕСТ".
Порядок регулювання глибини різання
Fig.2
Послабте болт на напрямній глибини та пересуньте
основу вгору або вниз. На необхідній глибині різання
закріпіть основу, затягнувши смушковий болт.
ОБЕРЕЖНО:
Після регулювання глибини різання слід завжди
надійно затягнути смушковий болт.
Регулювання кута нахилу
Fig.3
Послабте смушкову гайку на лінійці для різання під
кутом, що розташована в передній частині основи.
Встановіть бажаний кут (0° - 45°), відповідно
нахиливши інструмент, а потім надійно затягніть
смушкову гайку.
Послабте смушкову гайку на напрямній глибини та
пересуньте основу таким чином, щоб кінець корпуса
полотна знаходився над червоною лінією напрямної
глибини. Потім затягніть смушковий болт, щоб
закріпити основу.
Fig.4
ПРИМІТКА:
Якщо кінець корпуса полотна знаходиться під
червоною лінією напрямної глибини, то
зовнішній фланець може битися об деталь під
час виконання зрізу під кутом.
Виставляння
Fig.5
Для виконання прямих розрізів слід сумістити
положення "А" у передній частині основи із лінією
розрізу. Для розрізів під кутом 45°, з лінією розрізу
слід сумістити положення "В".
Дія вимикача.
ОБЕРЕЖНО:
Перед вмиканням інструменту у мережу
обов'язково перевірте, чи кнопка вимикача
нормально спрацьовує і після відпускання
повертається в положення "вимкнено".
Fig.6
Для того, щоб запобігти випадковому натисканню
курка вмикача, є кнопка блокування вимкненого
положення.
Для того, щоб запустити інструмент, слід натиснути на
кнопку блокування вимкненого положення та
натиснути на курок вмикача. Для зупинення роботи
курок слід відпустити.
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Перед тим, як зайнятись комплектуванням
інструменту, переконайтеся в тому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Встановлення та зняття алмазного диска
Fig.7
Утримуйте зовнішній фланець ключем та послабте
болт із внутрішньою шестигранною голівкою по
годинниковій стрілці за допомогою шестигранного
ключа. Потім слід вийняти болт із внутрішньою
шестигранною голівкою, зовнішній фланець та
алмазний диск.
Встановіть алмазний диск, зовнішній фланець та
болт із внутрішньою шестигранною голівкою на
шпиндель. Утримуйте зовнішній фланець ключем та
затягніть болт із внутрішньою шестигранною голівкою
проти годинникової стрілки за допомогою
шестигранного ключа. ПЕРЕВІРТЕ, ЩОБ БОЛТ ІЗ
ВНУТРІШНЬОЮ ШЕСТИГРАННОЮ ГОЛІВКОЮ БУВ
НАДІЙНО ЗАТЯГНУТИЙ.
Fig.8
ОБЕРЕЖНО:
Для встановлення або зняття диска слід
використовувати тільки ключ виробництва
компанії Makita.
14
Встановлення трубки для води
Fig.9
Спочатку вимкніть інструмент з сіті. Послабте
смушковий болт на напрямній глибини та пересуньте
основу вниз. Встановіть трубку для води на корпус
полотна за допомогою гвинта.
Приєднайте вінілову трубку до трубки для води та
встановіть адаптер на вінілову трубку на муфту
водопровідної магістралі. Відрегулюйте споживання
води за допомогою крана.
Встановлення кришки (А)
Fig.10
Встановіть кришку (А) на інструмент таким чином,
щоб сторона із міткою "Верх " була зверху.
ЗАСТОСУВАННЯ
Fig.11
Регулюйте напір води. Інструмент слід тримати міцно.
Встановіть основу на деталь, що різатиметься таким
чином, щоб диск її не торкався. Потім увімкніть
інструмент та заждіть, доки диск набере повної
швидкості. Тепер просто пересуньте інструмент
вперед по поверхні деталі, утримуючи його по
площині та просуваючись плавно, доки не
завершиться різання. Витримуйте пряму лінію зрізу
та єдину швидкість просування.
ОБЕРЕЖНО:
ЦЕЙ ІНСТРУМЕНТ МОЖНА
ВИКОРИСТОВУВАТИ ТІЛЬКИ НА
ГОРИЗОНТАЛЬНИХ ПОВЕРХНЯХ.
Інструмент слід плавно переміщати по прямій
лінії. Застосування сили та зайвого тиску, або
згинання диска, затискання або перекручування
в прорізі, може призвести до перегріву мотора та
небезпечної віддачі.
Оскільки надмірне різання може призвести до
перевантаження мотора, глибина різання не
повинна перевищувати 20 мм за один прохід.
Якщо потрібно зробити проріз на глибину
більше ніж 20 мм, то слід зробити декілька
проходів, послідовно збільшуючи глибину.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Перед тим, як оглянути інструмент, або виконати
ремонт, переконайтеся, що він вимкнений та
відключений від мережі.
Ніколи не використовуйте газолін, бензин,
розріджувач, спирт та подібні речовини. Їх
використання може призвести до зміни кольору,
деформації та появи тріщин.
Зачищення алмазного диска
Якщо ріжучі властивості алмазного диска
погіршуються, слід зачистити алмазний диск за
допомогою старого грубого абразивного диска або
бетонного блока. Для цього слід міцно закріпити
абразивний диск або бетонний блок, та зробити в
ньому проріз.
Після використання.
Здуйте пил зсередини інструмента, давши йому
попрацювати на холостому ходу. Зчистіть пил, що
накопичився на основі. Пил, що накопичився в моторі
або в основі, може призвести до порушення у роботі
інструмента
Чищення кришок
Fig.12
Коли під кришкою (А) накопичилось забагато пилу,
слід послабити затиск та зняти кришку (А). Змийте
пил, що накопичився під кришкою (А) та протріть її.
Встановіть кришку (А) на інструмент таким чином,
щоб сторона із міткою "Верх " була зверху.
Пересуньте кришку (А) до упору в напрямку мотора та
закріпіть її, затягнувши затиск.
Під час заміни диска слід також вичистити кришку (В).
Послабте гвинт, яким кріпиться кришка (В) та зніміть
кришку (В). Змийте пил, що накопичився під кришкою
(В) та протріть її. Потім встановіть кришку (В) на
інструмент, затягнувши гвинт. Скупчення пилу під
кришками може призвести до порушень у роботі
інструмента.
Fig.13
ОБЕРЕЖНО:
Під час використання інструмента слід
перевірити, щоб кришки (А) та (В) були
встановлені.
Заміна вугільних щіток
Fig.14
Регулярно знімайте та перевіряйте вугільні щітки.
Замінюйте їх, коли знос сягає граничної відмітки.
Вугільні щітки повинні бути чистими та вільно
рухатись у щіткотримачах. Одночасно треба
замінювати обидві вугільні щітки. Використовуйте
лише однакові вугільні щітки.
Спочатку слід зняти кришку (А).
Для видалення ковпачків щіткотримачів користуйтесь
викруткою. Видаліть зношені вугільні щітки, вставте
нові та закріпіть ковпачки щіткотримачів.
Fig.15
Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та
НАДІЙНІСТЬ, ремонт, технічне обслуговування або
регулювання мають виконувати уповноважені центри
обслуговування "Макіта", де використовуються лише
стандартні запчастини "Макіта".
15
ДОДАТКОВЕ ПРИЛАДДЯ
ОБЕРЕЖНО:
Це оснащення або приладдя рекомендовано
для використання з інструментами "Макіта", що
описані в інструкції з експлуатації. Використання
якогось іншого оснащення або приладдя може
спричинити травмування. Оснащення або
приладдя слід використовувати лише за
призначенням.
У разі необхідності, отримати допомогу в більш
детальному ознайомленні з оснащенням звертайтесь
до місцевого Сервісного центру "Макіта".
Алмазні диски
Шестигранний ключ 5
Ключ 22
Напрямна планка (реєстрова мітка)
ПРИМІТКА:
Деякі елементи списку можуть входити до
комплекту інструмента як стандартне приладдя.
Вони можуть відрізнятися залежно від країни.
16
POLSKI (Oryginalna instrukcja)
Objaśnienia do widoku ogólnego
1-1. Przycisk TEST
1-2. Przycisk RESET lub "ON"
1-3. Kontrolka
1-4. Przenośne urządzenie chroniące
przed prądem szczątkowym
(PRCD)
2-1. Śruba motylkowa
2-2. Podstawa
3-1. Nakrętka motylkowa
4-1. Śruba motylkowa
4-2. Koniec obudowy tarczy
4-3. Czerwona linia
5-1. Podstawa
5-2. Prowadnica górna
6-1. Spust przełącznika
6-2. Przycisk blokady
7-1. Klucz 22
7-2. Klucz sześciokątny
8-1. Kołnierz wewnętrzny
8-2. Tarcza diamentowa
8-3. Kołnierz zewnętrzny
8-4. Śruba z gniazdem sześciokątnym
9-1. Śruba motylkowa
9-2. Obudowa tarczy
9-3. Rurka doprowadzająca wodę
10-1. Zacisk
10-2. Pokrywa (A)
12-1. Zacisk
12-2. Pokrywa (A)
13-1. Pokrywa (B)
13-2. Śruba
14-1. Znak ograniczenia
15-1. Pokrywka uchwytu szczotki
15-2. Śrubokręt
SPECYFIAKCJE
Model 4101RH
Średnica tarczy 125 mm
90° 41,5 mm
Maks. głębokość cięcia 45° 26 mm
Prędkość bez obciążenia (min-1) 12 000
Długość całkowita 236 mm
Ciężar netto 3,0 kg
Klasa bezpieczeństwa Klasa I
• W związku ze stale prowadzonym przez naszą firmę programem badawczo-rozwojowym, niniejsze specyfikacje mogą ulec zmianom
bez wcześniejszego powiadomienia.
• Specyfikacje mogążnić się w zależności od kraju.
• Waga obliczona zgodnie z procedurą EPTA 01/2003
END104-3
Symbole
Poniżej pokazano symbole zastosowane na urządzeniu.
Przed użyciem należy zapoznać się z ich znaczeniem.
Przeczytać instrukcję obsługi.
Narzędzia należy używać na
powierzchniach poziomych.
Nie obracaj narzędzia do góry nogami.
Narzędzia należy używać wraz z
urządzeniem chroniącym przed prądem
szczątkowy (PRCD).
Nie używaj ściernic.
Usuń szczotką pył nagromadzony w
podstawie.
Nie używaj tarczy.
Tylko dla krajów UE
Nie usuwać sprzętu elektrycznego
razem z innymi odpadami
gospodarstwa domowego!
Przestrzegając Europejskiej Dyrektywy
2002/96/EC o odpadach elektrycznych i
elektronicznych oraz jej wprowadzenia
w życie zgodnie z prawem narodowym,
sprzęt elektryczny o zakończonym
okresie eksploatacyjnym należy
gromadzić oddzielnie i zwracać do
organizacji zajmujących się zbieraniem
zużytego sprzętu.
ENE023-1
Przeznaczenie
Narzędzie to jest przeznaczone do cięcia cegieł, betonu i
kamienia na mokro.
ENF001-1
Zasilanie
Elektronarzędzie może być podłączane jedynie do
zasilania o takim samym napięciu jakie określa tabliczka
znamionowa i może być uruchamiane wyłącznie przy
zasilaniu jednofazowym prądem zmiennym. Niniejsze
elektronarzędzie powinno być uziemione podczas
eksploatacji, aby zapobiec porażeniu prądem operatora.
Stosować wyłącznie trójprzewodowe przedłużacze,
posiadające trójbolcowe wtyczki uziemiające oraz
trójbiegunowe gniazdko odpowiadające wtyczce
elektronarzędzia.
17
ENG905-1
Poziom hałasu i drgań
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o EN60745:
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 101 dB(A)
Poziom mocy akustycznejl (LWA): 112 dB(A)
Niepewność (K): 3 dB(A)
Należy stosować ochraniacze na uszy
ENG900-1
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań (suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normą EN60745:
Tryb pracy: Cięcie betonu
Wytwarzanie drgań (ah) : 4,5 m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
Deklarowana wartość wytwarzanych drgań została
zmierzona zgodnie ze standardową metodą
testową i można ją wykorzystać do porównywania
narzędzi.
Deklarowaną wartość wytwarzanych drgań można
także wykorzystać we wstępnej ocenie narażenia.
OSTRZEŻENIE:
Drgania wytwarzane podczas rzeczywistego
użytkowania elektronarzędzia mogą siężnić od
wartości deklarowanej, w zależności od sposobu
jego użytkowania.
W oparciu o szacowane narażenie w rzeczywistych
warunkach użytkowania należy określić środki
bezpieczeństwa w celu ochrony operatora
(uwzględniając wszystkie elementy cyklu działania,
tj. czas, kiedy narzędzie jest wyłączone i kiedy
pracuje na biegu jałowym, a także czas, kiedy jest
włączone).
ENH101-15
Dotyczy tylko krajów europejskich
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym firma Makita Corporation jako
odpowiedzialny producent oświadcza, iż opisywane
urządzenie marki Makita:
Opis maszyny:
Przecinarka
Model nr/ Typ: 4101RH
jest produkowane seryjnie oraz
jest zgodne z wymogami określonymi w
następujących dyrektywach europejskich:
2006/42/EC
Jest produkowane zgodnie z następującymi normami lub
dokumentami normalizacyjnymi:
EN60745
Dokumentacja techniczna przechowywana jest przez
naszego autoryzowanego przedstawiciela na Europę,
którym jest:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Anglia
30.1.2009
000230
Tomoyasu Kato
Dyrektor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPONIA
GEA010-1
Ogólne zasady bezpieczeństwa
obsługi elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
i instrukcje. Nie przestrzeganie ich może prowadzić do
porażeń prądem, pożarów i/lub poważnych obrażeń
ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i instrukcje należy
zachować do późniejszego
wykorzystania.
GEB025-2
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE
BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI
NARZĘDZIA
1. Należy zapoznać się ze wszystkimi zasadami
bezpieczeństwa, instrukcjami, ilustracjami i
danymi technicznymi dołączonymi do
opisywanego narzędzia. Niezastosowanie się do
podanych poniżej instrukcji może doprowadzić do
porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub
poważnych obrażeń ciała.
2. Należy zawsze stosować osłonę dostarczaną
wraz z narzędziem. Osłona powinna być
dobrze przymocowana do elektronarzędzia i
ustawiona w sposób zapewniający maksimum
bezpieczeństwa - w stronę operatora powinien
był skierowany jak najmniejszy fragment
odsłoniętej tarczy. Osłona chroni operatora
przed wykruszonymi odłamkami ściernicy i
przypadkowym kontaktem z tarczą.
3. Z elektronarzędziem należy stosować tylko
diamentową ściernicę. Sam fakt, że dany
osprzęt można zamontować na elektronarzędziu,
nie oznacza, że jego eksploatacja będzie
bezpieczna.
18
4. Prędkość znamionowa tarczy powinna być
przynajmniej równa maksymalnej prędkości
podanej na elektronarzędziu. Tarcza pracująca
z prędkością większą od znamionowej może
pęknąć i rozpaść się na kawałki.
5. Zawsze należy używać nieuszkodzonych
kołnierzy mocujących o rozmiarze i kształcie
właściwie dobranym do wybranego rodzaju
ściernic. Odpowiednie kołnierze mocujące
podtrzymują tarczę, zmniejszając tym samym
prawdopodobieństwo jej pęknięcia.
6. Zewnętrzna średnica i grubość tarczy musi
mieścić się w zakresie dopuszczalnym dla
tego elektronarzędzia. Nie można zapewnić
prawidłowej osłony i prowadzenia tarczy o
niewłaściwym rozmiarze.
7. Średnica otworu tarczy oraz kołnierzy
powinna być właściwie dopasowana do
wrzeciona narzędzia. Tarcz e i kołnierze z
otworami, które nie są dopasowane do osprzętu w
narzędziu przeznaczonym do ich zamocowania,
będą obracać się mimośrodowo, wywołując silne
drgania i grożąc utratą panowania nad
narzędziem.
8. Nie wolno używać uszkodzonych ściernic.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy
tarcza nie jest nadłamana lub nadpęknięta. W
przypadku upuszczenia elektronarzędzia lub
tarczy należy sprawdzić, czy nie doszło do
uszkodzenia i ewentualnie zamontować
nieuszkodzoną tarczę. Po sprawdzeniu bądź
zamontowaniu tarczy należy stanąć w taki
sposób i tak ustawić narzędzie, aby nikt nie
znajdował się w płaszczyźnie obrotu tarczy, po
czym na jedną minutę uruchomić
elektronarzędzie z maksymalną prędkością
bez obciążenia. Uszkodzona tarcza zwykle
rozpada się podczas takiej próby.
9. Należy nosić sprzęt ochrony osobistej. W
zależności od wykonywanej operacji należy
używać osłony twarzy, gogli lub okularów
ochronnych. W miarę potrzeb zakładać maskę
przeciwpyłową, ochraniacze słuchu, rękawice
i fartuch, który zatrzyma drobiny materiału
ściernego i obrabianego przedmiotu. Ochrona
oczu powinna zatrzymywać unoszące się w
powietrzu drobiny materiału, które powstają
podczas różnych operacji. Maska przeciwpyłowa
lub oddechowa powinna filtrować drobiny
wytwarzane podczas pracy. Przebywanie przez
dłuższy czas w hałasie o dużym natężeniu może
spowodować ubytek słuchu.
10. Osoby postronne powinny znajdować się w
bezpiecznej odległości od miejsca pracy.
Każdy, kto wchodzi do strefy roboczej,
powinien mieć na sobie sprzęt ochrony
osobistej. Fragmenty materiału z obrabianego
przedmiotu lub pękniętej ściernicy mogą zostać
odrzucone na dużą odległość i spowodować
obrażenia poza bezpośrednim obszarem
roboczym.
11. Gdy koło podczas pracy może zetknąć się z
ukrytymi przewodami elektrycznymi bądź
własnym przewodem zasilającym, należy
trzymać urządzenie tylko za izolowane
uchwyty. Zetknięcie koła z przewodem
elektrycznym pod napięciem powoduje, że
odsłonięte elementy metalowe narzędzia znajdą
się pod napięciem, grożąc porażeniem operatora
prądem elektrycznym.
12. Przewód należy utrzymywać w bezpiecznej
odległości od wirującej tarczy. W przypadku
utraty panowania nad narzędziem, przewód może
zostać przecięty lub wkręcony, wciągając dłoń lub
rękę na wirującą tarczę.
13. Nie wolno odkładać elektronarzędzia, dopóki
zamontowana tarcza nie zatrzyma się
całkowicie. Wirująca tarcza może zahaczyć o
powierzchnię i wyrwać elektronarzędzie z ręki.
14. Uruchomionego elektronarzędzia nie wolno
przenosić z miejsca na miejsce. Wirująca tarcza
może przypadkowo pochwycić ubranie i
spowodować obrażenia ciała.
15. Otwory wentylacyjne elektronarzędzia należy
regularnie czyścić. Wentylator silnika wciąga do
wnętrza obudowy pył. Zbyt duże nagromadzenie
metalowych drobin stwarza zagrożenia
elektryczne.
16. Nie wolno używać elektronarzędzia w pobliżu
materiałów łatwopalnych.Mogą one zapalić się
od iskier.
17. Nie wolno podejmować prób cięcia
narzędziem zamocowanym do góry nogami w
imadle. Jest to wyjątkowo niebezpieczne i
może prowadzić do poważnych wypadków.
18. Niektóre materiały zawierają substancje
chemiczne, które mogą być toksyczne. Unikać
wdychania i kontaktu ze skórą. Przestrzegać
przepisów bezpieczeństwa podanych przez
dostawcę materiałów.
Odrzut i związane z nim ostrzeżenia
Odrzut to gwałtowna reakcja tarczy pochwyconej lub
zakleszczonej w czasie wirowania. Zakleszczenie lub
pochwycenie obracającej się tarczy powoduje jej nagłe
zatrzymanie, co z kolei prowadzi do niekontrolowanego
odrzutu elektronarzędzia w kierunku przeciwnym do
kierunku obrotu tarczy w miejscu pochwycenia.
Przykładowo, jeżeli tarcza zostanie pochwycona lub
zakleszczy się w obrabianym elemencie, jej krawędź
prowadząca może zagłębić się w materiale, powodując
jej wypchnięcie w górę lub odrzucenie. Ściernica może
zostać odrzucona w stronę operatora lub w kierunku
przeciwnym w zależności od kierunku obrotów w punkcie
zakleszczenia. W takim przypadku może również dojść
do pęknięcia ściernicy.
19
Odrzut jest wynikiem nieprawidłowej eksploatacji
elektronarzędzia i/lub niewłaściwych procedur lub
warunków jego obsługi. Można go uniknąć, podejmując
podane poniżej odpowiednie środki ostrożności.
1. Przez cały czas należy mocno trzymać
narzędzie, ustawiając ciało i ramię w taki
sposób, aby przeciwdziałać siłom odrzutu.
Zawsze należy korzystać z rękojeści
pomocniczej, jeżeli jest w zestawie, aby móc w
pełni kontrolować odrzut lub przeciwdziałać
momentowi obrotowemu podczas rozruchu.
Operator może kontrolować reakcje na
zwiększający się moment obrotowy lub siły
odrzutu, jeżeli zastosuje odpowiednie środki
ostrożności.
2. Nie wolno trzymać ręki w pobliżu wirującej
tarczy. Może bowiem nastąpić odrzut w kierunku
ręki.
3. Ciało operatora nie powinno znajdować się w
płaszczyźnie obrotu tarczy ani za tarczą.
Odrzut spowoduje wyrzucenie narzędzie w
kierunku przeciwnym do obrotu tarczy w miejscu
zakleszczenia.
4. Podczas obróbki narożników, ostrych
krawędzi itp., należy zachować szczególną
ostrożność. Nie dopuszczać do
podskakiwania i pochwycenia tarczy. Narożniki,
ostre krawędzie lub podskakiwanie tarczy
sprzyjają jej wyszczerbianiu i mogą spowodować
utratę panowania nad narzędziem lub odrzut.
5. Nie wolno montować do narzędzia tarcz
łańcuchowych do cięcia drewna ani tarcz
zębatych. Tarcze te często powodują odrzuty i
utratę panowania nad elektronarzędziem.
6. Nie wolno doprowadzać do zakleszczenia
tarczy ani stosować zbyt dużego nacisku.
Unikać cięć o zbyt dużej głębokości.
Przeciążona tarcza jest bardziej podatna na
skręcenia lub wyginanie w szczelinie, co stwarza
większe prawdopodobieństwo odrzutu lub
pęknięcia tarczy.
7. W przypadku zakleszczenia się tarczy lub
przerwania cięcia z jakiegokolwiek powodu,
należy wyłączyć elektronarzędzie, trzymając je
w bezruchu do momentu całkowitego
zatrzymania się ściernicy. Nie wolno wyciągać
tarczy tnącej z przecinanego elementu, gdy
tarcza znajduje się w ruchu, gdyż może wtedy
wystąpić odrzut. Zbadać przyczynę
zakleszczania się ściernicy i podjąć stosowne
działanie, aby wyeliminować problem.
8. Nie wolno wznawiać cięcia, gdy tarcza
znajduje się w przecinanym elemencie.
Ściernicę można ponownie włożyć do naciętej
szczeliny dopiero, gdy osiągnie pełną
prędkość. Jeżeli elektronarzędzie zostanie
ponownie uruchomione, gdy ściernica znajduje się
w przecinanym elemencie, tarcza może
zakleszczyć się, przesuwać się po materiale, albo
może wystąpić odrzut.
9. Duże elementy lub płyty należy podpierać, aby
zminimalizować ryzyko zakleszczenia tarczy i
odrzutu. Duże elementy mają tendencję do
wyginania się pod własnym ciężarem. Podparcie
należy zastosować pod przecinanym elementem
w sąsiedztwie linii cięcia i na krawędziach
elementu po obu stronach ściernicy.
10. Należy zachować szczególną ostrożność w
przypadku wykonywania „cięć wgłębnych” w
istniejących ścianach bądź innych nieznanych
obszarach. Wystająca tarcza tnąca może
zahaczyć o rury z gazem lub wodą, przewody
elektryczne lub inne obiekty, które mogą wywołać
odrzut.
ZACHOWAĆ INSTRUKCJE
OSTRZEŻENIE:
NIE WOLNO pozwolić, aby wygoda lub rutyna
(nabyta w wyniku wielokrotnego używania
narzędzia) zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad
bezpieczeństwa obsługi. NIEWŁAŚCIWE
UŻYTKOWANIE narzędzia lub niestosowanie się do
zasad bezpieczeństwa podanych w niniejszej
instrukcji obsługi może prowadzić do poważnych
obrażeń ciała.
20
OPIS DZIAŁANIA
UWAGA:
Przed rozpoczęciem regulacji i sprawdzania
działania elektronarzędzia, należy upewnić się, czy
jest ono wyłączone i nie podłączone do sieci.
Przenośne urządzenie chroniące przed
prądem szczątkowym
Rys.1
Przed użyciem podłącz narzędzie do zasilania i
przetestuj przenośne urządzenie chroniące przed
prądem szczątkowy (PRCD). Wciśnij przycisk "RESET"
lub "ON" i sprawdź, czy zapala się wtedy kontrolka.
Wciśnij przycisk "TEST" i upewnij się, czy kontrolka
wyłącza się. Teraz wciśnij ponownie przycisk "RESET" i
"ON", aby użyć narzędzia.
OSTRZEŻENIE:
Nie używaj narzędzia, jeżeli kontrolka nie wyłącza
się po wciśnięciu przycisku "TEST".
Regulacja głębokości cięcia
Rys.2
Poluzuj śrubę motylkową na prowadnicy głębokości i
przesuń podstawę w górę lub w dół. Po ustawieniu
wybranej głębokości cięcia zablokuj podstawę
dokręcając śrubę motylkową.
UWAGA:
Po zakończeniu regulacji głębokości cięcia należy
zawsze dobrze dokręcić śrubę motylkową.
Regulacja kąta cięcia
Rys.3
Odkręć nakrętkę motylkową na płytce podziałki kąta z
przodu podstawy. Ustaw wybrany kąt (0° -45°)
przechylając odpowiednio narzędzie, a następnie dobrze
dokręć nakrętkę motylkową.
Odkręć śrubę motylkową na prowadnicy głębokości i
przesuń podstawę tak, aby koniec obudowy tarczy
znalazł się nad czerwoną linią na prowadnicy głębokości.
Następnie przykręć śrubę motylkową w celu
umocowania podstawy.
Rys.4
UWAGA:
Jeżeli koniec obudowy tarczy znajduje się pod
czerwoną liną na prowadnicy głębokości, w
przypadku cięcia pod kątem zewnętrzny kołnierz
może uderzać w przecinany element.
Prowadzenie narzędzia wzdłuż zadanej linii
Rys.5
W przypadku cięć prostych wyrównaj punkt "A" w
przedniej części podstawy z linią cięcia. W przypadku
cięć pod kątem 45° wyrównaj z nią punkt "B".
Włączanie
UWAGA:
Przed podłączeniem elektronarzędzia do sieci
zawsze sprawdzać czy spust włącznika działa
poprawnie i wraca do pozycji "OFF" po zwolnieniu.
Rys.6
Aby uniknąć przypadkowego pociągnięcia języka
spustowego wyłącznika, urządzenie wyposażone jest w
przycisk blokady.
Aby zastartować urządzenie, należy wcisnąć przycisk
blokady oraz pociągnąć język spustowy wyłącznika W
celu zatrzymania urządzenia wystarczy zwolnić język
spustowy przełącznika.
MONTAŻ
UWAGA:
Przed wykonywaniem jakichkolwiek czynności na
elektronarzędziu należy upewnić się, czy jest ono
wyłączone i nie podłączone do sieci.
Montaż i demontaż tarczy diamentowej
Rys.7
Przytrzymaj kołnierz zewnętrzny kluczem i poluzuj śrubę
z gniazdem sześciokątnym, przekręcając ją kluczem
sześciokątnym w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara. Następnie wyciągnij śrubę
sześciokątną i ściągnij kołnierz zewnętrzny oraz tarczę
diamentową.
Zainstaluj na wrzecionie tarczę diamentową, kołnierz
zewnętrzny i śrubę z gniazdem sześciokątnym.
Przytrzymaj kołnierz zewnętrzny kluczem i poluzuj śrubę
z gniazdem sześciokątnym, przekręcając ją kluczem
sześciokątnym w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara. Upewnij się, że śruba z gniazdem
sześciokątnym została mocno dokręcona.
Rys.8
UWAGA:
Do zakładania i zdejmowania tarczy należy używać
wyłącznie klucza firmy Makita.
Instalacja rurki doprowadzającej wodę
Rys.9
Najpierw należy wyjąć wtyczkę narzędzia z gniazda
zasilającego. Poluzuj śrubę motylkową na prowadnicy
głębokości i przesuń podstawę w dół. Zamontuj rurkę
instalacji wodnej na obudowie tarczy przy pomocy śruby.
Przymocuj rurkę winylową do rurki dopływu wody i
przykręć przejściówkę rurki winylowej do kranu.
Wyreguluj przepływ wody przy pomocy kurka.
Instalacja pokrywy (A)
Rys.10
Zainstaluj pokrywę (A) na narzędziu w taki sposób, aby
strona oznaczona symbolem "strzałki górnej "
zwrócona była ku górze.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Makita 4101RH 5 Inch Masonry Saw or Cutter Používateľská príručka

Kategória
Elektrické náradie
Typ
Používateľská príručka