Philips HP3616/01 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
HP3616
2
3
1
4
HP3616
ENGLISH 6
 10
 15

19
 23
 27
 31
 36
6
Introduction
Congratulations on your purchase and welcome to Philips! To fully benet from the support that
Philips offers, register your product at www.philips.com/welcome.
General description (Fig. 1)
A Lamp
B Lamp housing
C Base
D Cord storage facility
E Mains cord
F On/off indication
Important
General
The symbols on the InfraCare have the following meaning:
1 This symbol warns you against hot surfaces (Fig. 2).
2 This symbol indicates that you have to read the user manual carefully before you use the
appliance. Save the user manual for future reference (Fig. 3).
3 This symbol indicates that this appliance is double insulated (Class II) (Fig. 4).
This appliance meets the requirements of Medical Device Directive MDD93/42/EEC.
Danger
Water and electricity are a dangerous combination! Do not use this appliance in wet
surroundings (e.g. in the bathroom or near a shower or swimming pool).
Do not let water run into the appliance or spill water onto the appliance.
Warning
Check if the voltage indicated on the appliance corresponds to the local mains voltage before
you connect the appliance.
If the mains cord is damaged, you must have it replaced by Philips, a service centre authorised by
Philips or similarly qualied persons in order to avoid a hazard.
Do not leave the appliance unattended when it is switched on.
This appliance is not intended for use by persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
This appliance is not intended for use by children. Children should be supervised to ensure that
they do not play with the appliance.
Caution
If the wall socket used to power the appliance has poor connections, the plug of the
appliance becomes hot. Make sure you plug the appliance into a properly connected wall socket.
Do not subject the appliance to heavy shocks.
Always unplug the appliance after use and in case of a power failure.
Place the appliance on a stable, level surface. Make sure there is at least 15cm free space around
it to prevent overheating.
Do not suspend the appliance from the ceiling (Fig. 5).
Do not hang the appliance on the wall (Fig. 6).
Do not use the appliance at room temperatures lower than 10°C or higher than 35°C.
Do not cover the appliance with, for example, a cloth or a piece of clothing when it is switched
on.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
ENGLISH
The appliance is equipped with an automatic protection against overheating. If the appliance is
insufciently cooled (e.g. because the cooling vents are covered), the appliance switches off
automatically. Unplug the appliance and remove the cause of overheating. Once the appliance
has cooled down, it can be switched on again. To do so, plug the appliance in again and press the
on/off switch.
Let the appliance cool down for approx. 15 minutes before you clean or store it.
If you have just been swimming or have just taken a shower, make sure you dry your skin
properly before you use this appliance.
To prevent eye damage, do not look into the light of the lamp when it is on. Keep your eyes
closed.
The lter and the parts directly around it become very hot when the appliance is switched on.
Do not touch them.
Never use the appliance when the lter is damaged, broken or missing.
Avoid too intense cooling of the body part immediately after treatment.
Make sure the beam of infrared light stays at a safe distance of at least 45cm from ammable
objects and walls.
Do not fall asleep during treatment.
Painkillers reduce the sensitivity to heat. Do not use this appliance when you are on painkillers
without having consulted your doctor rst.
If you suffer from a severe disease (e.g. diabetes, heart disease, acute inammatory diseases,
multiple sclerosis, thrombosis, blood coagulation disorders) consult your doctor before use.
As a general rule, if you cannot stand a hot bath, do not use this appliance. If in doubt, consult
your doctor.
If you are oversensitive or insensitive to infrared light, be extra careful when you use this
appliance. If in doubt, consult your doctor.
Do not use the appliance if you have a swelling or an inammation, as heat could aggravate the
complaints. If in doubt, consult your doctor.
If there is no improvement after 6-8 treatments, stop using the appliance and consult your
doctor.
To prevent overheating of the skin, avoid very short treatment distances.

This Philips appliance complies with all standards regarding electromagnetic elds (EMF). If handled
properly and according to the instructions in this user manual, the appliance is safe to use based on
scientic evidence available today.
Preparing for use
Do not suspend the appliance from a ceiling or hang it on a wall.
1 Fully unwind the mains cord.
2 Place the appliance on a stable, level surface and make sure there is at least 15cm free space
around it to prevent overheating.


The InfraCare produces infrared light, which penetrates deeply into the skin and warms the tissues.
Infrared light accelerates the transport through the bloodstream of substances necessary to rebuild
and nourish the body’s tissues. Infrared light also speeds up the removal of waste substances.
These features make the Infrared lamp extremely suitable for therapeutic as well as cosmetic use.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
ENGLISH 7

Infrared light can be used to treat muscular pains and common colds.
To treat a backache, place the appliance on a table at a distance of approx. 30cm (Fig. 7).
To treat a sore knee, place the appliance on a low table. Sit down on a chair next to the table at
a distance of approx. 30cm (Fig. 8).
To treat a common cold, sit down in front of the appliance at a distance of approx. 55cm (Fig. 9).
Cosmetic applications
Note: Remove all make-up from your face before treatment to ensure optimal results.
The Infrared lamp keeps your facial skin healthy and clean because of its stimulating effect on the
blood circulation.
Infrared light opens the pores of the skin. This allows better cleaning of the skin.
As a result of the infrared light, creams or other skincare products are absorbed better and
more quickly by the skin.

1 Determine the distance between the body and the appliance:
When you treat muscular pains, the distance between the lamp and the area to be treated must
be approx. 30cm. Make sure the heat feels comfortable on your skin.
When you treat common colds, the distance between the face and the appliance must be
approx. 55cm. Make sure the heat feels comfortable on your skin.
Do not look into the light of the lamp when it is on. Keep your eyes closed.
2 To switch on the appliance, turn the rear cap of the lamp housing to ‘I’ (Fig. 10).
3 Aim the beam of infrared light at the part of the body to be treated (Fig. 11).
4 Switch off the appliance after use.
Duration of treatment
The duration of the treatment depends on the person to be treated and of the type of use. We
recommend a few short treatments a day, e.g. 2 treatments of 15 minutes.
Note: Practice has shown that a few short treatments a day produce a better result than one longer
treatment.
Cleaning
Unplug the appliance and let the lamp cool down for approx. 15 minutes before you clean the
appliance.
Do not let water run into the appliance or spill water onto the appliance.
1 Clean the appliance with a cloth moistened with some distilled water or alcohol.
Storage
1
Let the appliance cool down for approx. 15 minutes before you store it.
2 Wind the cord onto the cord storage facility (Fig. 12).
-
-
-
-
-
-
-
ENGLISH8
Replacement
Unplug the appliance and let the lamp cool down for approx. 15 minutes before you replace the
lamp.
The lamp must be replaced with an identical infrared lamp (Philips PAR38E/150W).
You can obtain or order a new lamp at your Philips dealer.
The lamp of this appliance does not contain substances that are harmful to the environment.
You can throw old lamps away with the normal household waste.
Environment
Do not throw away the appliance with the normal household waste at the end of its life, but
hand it in at an ofcial collection point for recycling. By doing this, you help to preserve the
environment (Fig. 13).
Guarantee & service
If you need service or information or if you have a problem, please visit the Philips website at
www.philips.com or contact the Philips Consumer Care Centre in your country (you nd its phone
number in the worldwide guarantee leaet). If there is no Consumer Care Centre in your country,
go to your local Philips dealer.
Guarantee restrictions
The terms of the international guarantee do not cover the infrared lamp.
This chapter lists the questions most frequently asked about the appliance. If you cannot nd the
answer to your question, contact the Consumer Care Centre in your country.
Question Answer
Why doesn’t the appliance go
on when I turn the rear cap?
Perhaps the plug is not inserted properly into the wall socket.
There may be a power failure. Connect another appliance to
check if the power supply works.
The lamp may be defective. Replace the lamp (see chapter
‘Replacement’).
The mains cord may be damaged. If the mains cord is damaged,
you must have it replaced by Philips, a service centre authorised
by Philips or similarly qualied persons in order to avoid a
hazard.
-
-
-
-
ENGLISH 9
10

Поздравления за вашата покупка и добре дошли във Philips! За да се възползвате изцяло от
предлаганата от Philips поддръжка, регистрирайте продукта си на www.philips.com/welcome.

A Лампа
B Корпус на лампата
C Основа
D Приспособление за прибиране на кабела
E Захранващ кабел
F Индикатор вкл./изкл.


Символите върху InfraCare имат следните значения:
1 Този символ ви предупреждава за горещи повърхности (фиг. 2).
2 Този символ означава, че преди да използвате уреда, трябва да прочетете внимателно
ръководството за потребителя. Запазете ръководството за справка в бъдеще (фиг. 3).
3 Този символ показва, че този уред е двойно изолиран (клас II) (фиг. 4).
Този уред отговаря на изискванията на Директива за медицинските уреди MDD93/42/
EEC.

Водата и електричеството са опасна комбинация! Не използвайте този уред във влажна
среда (напр. в банята или до душ или плувен басейн).
Не допускайте попадане на вода в уреда и не разливайте вода върху него.

Преди да свържете уреда към мрежата, проверете дали посоченото върху уреда
напрежение отговаря на напрежението на местната електрическа мрежа.
Ако захранващият кабел се повреди, той трябва винаги да се подменя от Philips,
упълномощен сервиз на Philips или подобни квалифицирани лица, за да се избегне
опасност.
Не оставяйте уреда без надзор, докато е включен.
Този уред не е предназначен за ползване от хора с намалени физически усещания или
умствени недъзи или без опит и познания, ако са оставени без наблюдение и не са
инструктирани от страна на отговарящо за тяхната безопасност лице относно начина на
използване на уреда.
Този уред не е предназначен за ползване от деца. Наглеждайте децата, за да не си играят
с уреда.

Ако контактът, който използвате за захранване на уреда, не е свързан добре, щепселът на
уреда ще се нагорещи. Проверете дали включвате уреда в контакт с добре свързани
изводи.
Не подлагайте уреда на силни сътресения.
Винаги изключвайте уреда от захранващата мрежа след употреба и в случай на спиране на
ел. захранването.
Поставяйте уреда върху равна и стабилна повърхност. Съблюдавайте около него да има
поне 15 см празно пространство, за да се предотврати прегряването му.
Не закачвайте уреда да виси на тавана (фиг. 5).
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-

Не закачвайте уреда да виси на стената (фиг. 6).
Не използвайте уреда при температури на помещението под 10°C или над 35°C.
Не покривайте уреда, например с кърпа или дреха, когато е включен.
Уредът е снабден с автоматична защита срещу прегряване. Ако уредът не се охлажда
достатъчно (например поради покрити вентилационни отвори), той се изключва
автоматично. Извадете щепсела от контакта и отстранете причината за прегряването.
След като уредът изстине достатъчно, той може да бъде включен отново. За тази цел
включете отново щепсела в контакта и натиснете ключа за вкл./изкл.
Оставете уреда да се охлажда около 15 минути, преди да го почистите или приберете.
Ако сте плували или непосредствено преди това сте взели душ, изсушете добре кожата
си, преди да използвате уреда.
За да избегнете увреждане на очите, не гледайте към светлината на лампата, когато е
включена. Дръжте очите си затворени.
Филтърът и частите в непосредствена близост до него се нагорещяват много, когато
уредът е включен. Не ги докосвайте.
Не използвайте уреда, ако филтърът е повреден, счупен или изобщо липсва.
Избягвайте прекалено интензивно охлаждане на областта от тялото непосредствено
след третирането.
Осигурете инфрачервените лъчи да са на безопасно разстояние от най-малко 45 см от
лесно запалими предмети и стени.
Не заспивайте по време на третирането.
Обезболяващите средства снижават чувствителността към топлината. Не използвайте
този уред без предварително консултиране с лекар, ако сте на обезболяващи средства.
Ако страдате от сериозно заболяване (напр. диабет, сърдечно заболяване, остри
възпалителни заболявания, мултиплена склероза, тромбоза, разстройства на коагулацията
на кръвта), преди употреба се посъветвайте с лекар.
Като общо правило, ако не можете да издържите гореща баня, не използвайте този уред.
При колебание се посъветвайте с лекар.
Ако сте свръхчувствителни или нечувствителни към инфрачервената светлина, трябва да
сте особено предпазливи при използване на този уред. При колебание се посъветвайте с
лекар.
Не използвайте уреда, ако имате подутина или възпаление, тъй като топлината може да
засили оплакванията. При колебание се посъветвайте с лекар.
Ако след 6-8 сеанса няма подобрение, преустановете ползването на уреда и се
посъветвайте с лекар.
За да предотвратите прегряване на кожата, избягвайте много близките разстояния на
третиране.

Този уред Philips е в съответствие с всички стандарти по отношение на електромагнитните
излъчвания (EMF). Ако се употребява правилно и съобразно напътствията в Ръководството,
уредът е безопасен за използване според наличните досега научни факти.

Не закачвайте уреда да виси от тавана, нито на стена.
1 Развийте докрай захранващия кабел.
2 Поставяйте уреда върху равна и стабилна повърхност и съблюдавайте около него да
има поне 15 см празно пространство, за да се предотврати прегряването му.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
 11


InfraCare излъчва инфрачервена светлина, която прониква дълбоко в кожата и затопля
тъканите.
Инфрачервената светлина ускорява придвижването в кръвообращението на веществата,
необходими за регенериране и подхранване на телесните тъкани. Също така тя ускорява
изхвърлянето на вредните вещества.
Поради това въздействие инфрачервената лампа е изключително подходяща както за
терапевтично, така и за козметично приложение.

Инфрачервената светлина може да се използва за облекчаване на болки в мускулите и
обикновени настинки.
За да третирате болки в гърба, поставете уреда на маса на разстояние прибл. 30
см (фиг. 7).
За да третирате болки в коляното, поставете уреда на холна масичка. Седнете на стол до
масичката на разстояние прибл. 30 см (фиг. 8).
За да третирате обикновена настинка, седнете пред уреда на разстояние прибл. 55
см (фиг. 9).

Забележка: За да осигурите най-добър резултат, преди третиране с лампата махнете
всякакъв грим от лицето си.
Инфрачервената лампа поддържа кожата на лицето ви здрава и чиста поради стимулиращото
си въздействие върху кръвообращението.
Инфрачервената светлина разтваря порите в кожата. Това позволява по-добро
почистване на кожата.
Под въздействието на инфрачервената светлина кремовете и другите козметични
средства се поемат по-добре и по-бързо от кожата.

1 Преценете разстоянието между тялото си и уреда:
Когато третирате болки в мускулите, разстоянието между лампата и областта за
облъчване трябва да е прибл. 55 см. Трябва да усещате комфортно светлината върху
кожата си.
Когато третирате обикновени настинки, разстоянието между лицето ви и лампата трябва
да е прибл. 55 см. Трябва да усещате комфортно светлината върху кожата си.
Не гледайте към светлината на лампата, когато е включена. Дръжте очите си затворени.
2 За да включите уреда, завъртете пръстена в задната част на корпуса на лампата в
положение “I” (фиг. 10).
3 Насочете снопа инфрачервена светлина към третираната част от тялото (фиг. 11).
4 След употреба изключете уреда.

Продължителността на третирането зависи от човека и начина на използване. Препоръчваме
ви няколко кратки сеанса на ден, напр. два сеанса по 15 минути.
-
-
-
-
-
-
-
12
Забележка: Практиката е показала, че с няколко кратки сеанса на ден се постига по-добър
резултат в сравнение с едно по-дълго третиране.

Преди да почиствате уреда, изключете го от контакта и оставете лампата да изстине за
около 15 минути.
Не допускайте попадане на вода в уреда и не разливайте вода върху него.
1 Почиствайте уреда с кърпа, навлажнена с дестилирана вода или спирт.

1
Оставете уреда да се охлажда около 15 минути, преди да го приберете.
2 Навийте кабела около предназначеното за целта приспособление (фиг. 12).

Преди да смените лампата, изключете уреда от контакта и оставете лампата да изстине за
около 15 минути.
Лампата трябва да се заменя с идентична инфрачервена лампа (Philips PAR38E/150W).
Можете да закупите или поръчате нова лампа от търговец на уреди Philips.
Лампата на този уред не съдържа вещества, вредящи на околната среда. Можете да
изхвърляте старите лампи с битовите отпадъци.

След края на срока на експлоатация на уреда не го изхвърляйте заедно с нормалните
битови отпадъци, а го предайте в официален пункт за събиране, където да бъде
рециклиран. По този начин вие помагате за опазването на околната среда (фиг. 13).

Ако се нуждаете от сервизно обслужване или информация или имате проблем, посетете
Интернет сайта на Philips на адрес www.philips.com или се обърнете към Центъра за
обслужване на потребители на Philips във вашата страна (телефонния му номер ще намерите
в международната гаранционна карта). Ако във вашата страна няма Център за обслужване на
потребители, обърнете се към местния търговец на уреди на Philips.

Условията на международната гаранция не обхващат инфрачервената лампа.

В този раздел са изброени най-често задаваните въпроси относно уреда. Ако тук не можете
да намерите отговора на вашия въпрос, обръщайте се към Центъра за обслужване на
потребители на Philips във вашата страна.
-
-
-
-
 13
Въпрос Отговор
Защо уредът не се включва,
когато завъртя пръстена
отзад на лампата?
Вероятно щепселът не е пъхнат добре в контакта.
Може да спрял токът. Включете друг уред, за да проверите
дали има ток.
Лампата може да е дефектна. Подменете лампата (вж.
раздел “Резервна част”).
Може да е повреден захранващият кабел. За
предотвратяване на опасност при повреда в захранващия
кабел, той трябва да бъде сменен от Philips, оторизиран от
Philips сервиз или квалифициран техник.
14
15
Úvod
Blahopřejeme vám k nákupu a vítáme vás ve společnosti Philips. Abyste mohli plně využít podpory,
kterou Philips poskytuje, zaregistrujte svůj výrobek na adrese www.philips.com/welcome.
Všeobecný popis (Obr. 1)
A Žárovka
B Kryt žárovky
C Základna
D Držák pro uložení kabelu
E Síťový kabel
F Indikátor zapnuto/vypnuto


Symboly na přístroji InfraCare mají tento význam:
1 Tento symbol vás varuje před horkým povrchem (Obr. 2).
2 Tento symbol informuje, že si máte před použitím přístroje přečíst uživatelskou příručku.
Uschovejte ji pro budoucí použití (Obr. 3).
3 Tento symbol informuje, že je tento přístroj dvojitě izolován (třída II) (Obr. 4).
Tento přístroj splňuje požadavky směrnice pro lékařská zařízení MDD93/42/EEC.

Voda s elektrickým proudem tvoří nebezpečnou kombinaci! Nepoužívejte proto tento přístroj
v mokrém prostředí (např. v koupelně, v blízkosti sprchy či bazénu).
Dejte pozor, aby do přístroje nepronikla voda nebo aby se na něj voda nevylila.

Dříve než přístroj připojíte do sítě zkontrolujte, zda napětí uvedené na přístroji souhlasí
s napětím v místní elektrické síti.
Pokud by byla poškozena síťová šňůra, musí její výměnu provést společnost Philips, autorizovaný
servis společnosti Philips nebo obdobně kvalikovaní pracovníci, aby se předešlo možnému
nebezpečí.
Nenechávejte zapnutý přístroj bez dozoru.
Osoby s omezenými fyzickými a duševními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí
by neměly s přístrojem manipulovat, pokud nebyly o používání přístroje předem instruovány
nebo nejsou pod dohledem osoby zodpovědné za jejich bezpečnost.
Děti by neměly s přístrojem manipulovat. Je nutné dohlédnout, aby si děti s přístrojem nehrály.

Kdyby byl kontakt v zásuvce nedokonalý, zástrčka přístroje by se mohla nadměrně zahřívat.
Přístroj zapojte do řádně připojené síťové zásuvky.
Nevystavujte přístroj silným nárazům.
Přístroj vždy odpojte po použití a v případě výpadku napájení.
Přístroj umístěte na stabilní vyrovnaný povrch. Zajistěte, aby kolem přístroje bylo alespoň 15 cm
volného prostoru na ochranu proti přehřátí.
Nezavěšujte přístroj na strop (Obr. 5).
Nezavěšujte přístroj na zeď (Obr. 6).
Přístroj používejte pouze při teplotách mezi 10 °C a 35 °C.
Je-li přístroj zapnutý, nezakrývejte jej látkou, např. utěrkou.
Přístroj je vybaven automatickou ochranou proti přehřátí. Pokud se přístroj dostatečně
neochlazuje (například kvůli zakrytým větracím otvorům), automaticky se vypne. Přístroj odpojte
od sítě a odstraňte příčinu přehřátí. Jakmile se přístroj ochladí, lze jej znovu zapnout. Chcete-li
přístroj zapnout, připojte jej opět k síti a stiskněte vypínač.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-

Před čištěním nebo uložením přístroje počkejte alespoň 15 minut, než přístroj vychladne.
Pokud jste byli plavat nebo jste se sprchovali, před použitím přístroje se řádně osušte.
Nedívejte se do světla zapnuté žárovky, předejdete tak poškození zraku. Mějte oči zavřené.
Filtr a součástky přímo okolo něj jsou po zapnutí přístroje velmi horké. Nedotýkejte se jich.
Přístroj nikdy nepoužívejte, pokud je ltr poškozený, rozbitý nebo pokud chybí.
Těsně po terapii se vyhněte příliš prudkému ochlazení ošetřované části těla.
Dbejte na to, aby paprsek infračerveného světla byl v bezpečné vzdálenosti minimálně 45 cm od
hořlavých předmětů a zdí.
Během terapie neusínejte.
Léky proti bolesti snižují citlivost na teplo. Přístroj nepoužívejte, jestliže užíváte léky proti bolesti,
aniž byste se nejprve poradili se svým lékařem.
Pokud trpíte vážným onemocněním (např. cukrovkou, srdečním onemocněním, akutním
zánětlivým onemocněním, roztroušenou sklerózou, trombózou, poruchou srážlivosti krve),
poraďte se před použitím přístroje s lékařem.
Obecné pravidlo je takové, že jestliže nezvládnete horkou koupel, nepoužívejte tento přístroj.
V případě pochybností se poraďte s lékařem.
Pokud trpíte zvýšenou citlivostí nebo necitlivostí na infračervené záření, dbejte při použití
přístroje maximální opatrnosti. V případě pochybností se poraďte s lékařem.
Nepoužívejte přístroj, pokud máte otok nebo zánět, protože teplo může potíže zhoršit.
V případě pochybností se poraďte s lékařem.
Nedojde-li ke zlepšení po 6 - 8 terapiích, přestaňte používat přístroj a poraďte se s lékařem.
Vyhněte se používání na velmi krátkou vzdálenost, předejdete tak přehřátí pokožky.
Elektromagnetická pole (EMP)
Tento přístroj společnosti Philips odpovídá všem normám týkajícím se elektromagnetických polí
(EMP). Pokud je správně používán v souladu s pokyny uvedenými v této uživatelské příručce, je jeho
použití podle dosud dostupných vědeckých poznatků bezpečné.

Nezavěšujte přístroj na strop ani na zeď.
1 Zcela rozviňte napájecí kabel.
2 Přístroj umístěte na stabilní vyrovnaný povrch a zajistěte, aby kolem přístroje bylo alespoň
15 cm volného prostoru na ochranu proti přehřátí.


Přístroj InfraCare vydává infračervené světlo, které proniká hluboko do pokožky a ohřívá tkáň.
Infračervené světlo zrychluje přenos látek v krevním oběhu, které jsou nutné k obnově a výživě
tkání. Infračervené světlo rovněž urychluje odstranění odpadních látek.
Tyto vlastnosti činí z infračervené lampy velmi vhodný prostředek pro terapeutické i kosmetické
použití.

Infračervené světlo lze použít pro léčbu bolestí svalů i běžného nachlazení.
Při léčbě bolesti zad umístěte přístroj na stůl do vzdálenosti přibližně 30 cm (Obr. 7).
Při léčbě bolesti kolen umístěte přístroj na nízký stolek. Posaďte se na židli vedle stolu ve
vzdálenosti přibližně 30 cm (Obr. 8).
Při léčbě nachlazení se posaďte před přístroj ve vzdálenosti přibližně 55 cm (Obr. 9).
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
16

Poznámka: Před terapií odstraňte z obličeje veškerý make-up , abyste dosáhli optimálních výsledků.
Infračervená žárovka udržuje díky svému stimulujícímu účinku na krevní oběh pokožku zdravou a
čistou.
Infračervené světlo otevírá póry pokožky. To umožňuje její lepší čištění.
Výsledkem infračerveného světla je, že krémy a další produkty péče o pokožku se do pokožky
lépe a rychleji absorbují.

1 Určete vzdálenost mezi tělem a přístrojem:
Při léčbě bolestí svalů musí být vzdálenost mezi žárovkou a léčenou oblastí přibližně 30 cm.
Dbejte na to, aby pocit tepla byl pro pokožku příjemný.
Při léčbě nachlazení udržujte vzdálenost mezi obličejem a přístrojem přibližně 55 cm. Teplo, které
je vyzařováno na vaši tvář, vám musí být příjemné.
Nedívejte se do světla zapnuté žárovky. Mějte oči zavřené.
2 Přístroj zapnete tak, že otočíte zadní část krytu žárovky do polohy „I“ (Obr. 10).
3 Paprsek infračerveného světla nasměrujte na léčenou část těla (Obr. 11).
4 Po použití přístroj vypněte.

Délka léčby je individuální a závisí na typu použití. Doporučujeme několik krátkých ošetření denně,
např. 2 ošetření po 15 minutách.
Poznámka: Praxe dokazuje, že několik krátkých ošetření za den přináší lepší výsledky než jedno delší
ošetření.

Před čištěním odpojte přístroj ze sítě a žárovku nechte vychladnout přibližně 15 minut.
Dejte pozor, aby do přístroje nepronikla voda nebo aby se na něj voda nevylila.
1 Přístroj vyčistěte hadříkem navlhčeným v destilované vodě nebo alkoholu.

1
Před uložením přístroje počkejte alespoň 15 minut, než přístroj vychladne.
2 Síťovou šňůru naviňte na držák pro uložení kabelu (Obr. 12).

Před výměnou žárovky odpojte přístroj ze sítě a žárovku nechte vychladnout přibližně 15 minut.
Žárovku je třeba vyměnit stejnou infračervenou žárovkou (Philips PAR38E / 150 W).
Novou žárovku lze získat či objednat u dodavatelů výrobků Philips.
Žárovka tohoto přístroje neobsahuje látky škodlivé pro životní prostředí. Staré žárovky můžete
vyhodit do běžného komunálního odpadu.

Až přístroj doslouží, nevyhazujte jej do běžného komunálního odpadu, ale odevzdejte jej do
sběrny určené pro recyklaci. Pomůžete tím chránit životní prostředí (Obr. 13).
-
-
-
-
-
-
-
-
 17
Záruka a servis
Pokud budete potřebovat servis, informace nebo pokud dojde k potížím, navštivte webovou stránku
společnosti Philips www.philips.com nebo se obraťte na středisko péče o zákazníky společnosti
Philips ve své zemi (telefonní číslo na střediska najdete v letáčku s celosvětovou zárukou). Pokud se
ve vaší zemi středisko péče o zákazníky nenachází, můžete kontaktovat místního dodavatele výrobků
Philips.

Podmínky mezinárodní záruky se nevztahují na infračervenou žárovku.
Tato kapitola uvádí seznam nejčastějších dotazů týkajících se přístroje. Pokud se vám nepodaří najít
odpověď na svoji otázku, obraťte se na Středisko péče o zákazníky ve své zemi.
Otázka Odpověď
Proč se po otočení zadního
krytu přístroj nezapne?
Je možné, že zástrčka není řádně zasunuta do síťové zásuvky.
Mohlo dojít k výpadku proudu. Připojte jiný přístroj a zkontrolujte
dodávku elektrické energie.
Žárovka může být vadná. Vyměňte žárovku (viz kapitola „Výměna“).
Mohlo dojít k poškození síťové šňůry přístroje. V případě poškození
síťové šňůry musí její výměnu provést společnost Philips,
autorizovaný servis společnosti Philips nebo obdobně kvalikovaní
pracovníci, abyste předešli možnému nebezpečí.
18
19

Õnnitleme teid ostu puhul ning teretulemast kasutama Philipsi tooteid! Philipsi klienditoe tõhusamaks
kasutamiseks registreerige toode veebilehel www.philips.com/welcome.

A Lamp
B Lambi korpus
C Alus
D Juhtmehoidiku pesa
E Toitejuhe
F Sisse-välja märgutuli

Üldist teavet
Seadmel „InfraCare” olevate sümbolite tähendused:
1 See sümbol hoiatab kuumade pindade eest (Jn 2).
2 See sümbol osutab, et peaksite enne seadme kasutamist kasutusjuhendit hoolikalt lugema.
Hoidke kasutusjuhend edaspidiseks alles (Jn 3).
3 See sümbol tähistab, et see seade on kahekordse isolatsiooniga (klass II) (Jn 4).
See seade vastab meditsiiniliste seadmete direktiivi MDD93/42/EEC nõudmistele.

Vee ja elektriseadmete koos kasutamine on hädaohtlik! Seepärast ärge kasutage seadet niiskes
keskkonnas (nt vannitoas, dušši all või ujumisbasseinis olles).
Ärge laske vett seadmesse voolata ega pritsige vett seadmele.
Hoiatus:
enne seadme ühendamist kontrollige, kas seadmele märgitud toitepinge vastab kohaliku
elektrivõrgu pingele.
Kui toitejuhe on kahjustatud, peab selle ohtlike olukordade vältimiseks uue vastu vahetama
Philips, Philipsi volitatud hoolduskeskus või samaväärset kvalikatsiooni omav isik.
Ärge jätke sisselülitatud seadet tähelepanuta.
Seda seadet ei tohiks füüsiliste puuetega ja vaimuhäiretega isikud nii kogemuste kui ka teadmiste
puudumise tõttu seni kasutada, kuni nende ohutuse eest vastutav isik neid ei valva või pole
seadme kasutamise kohta juhiseid andnud.
Seda seadet ei tohi lapsed kasutada. Lapsi tuleb valvata, et nad mingil tingimusel seadmega
mängima ei hakkaks.
Ettevaatust
Kui seadmele voolu saamiseks kasutatav seinakontakt on halva ühendusega, siis läheb pistik
kuumaks. Kontrollige, kas seadme pistik on korralikult seinakontakti lükatud.
Ärge seadet tugevasti põrutage.
Alati lülitage seade pärast kasutamist või elektrivõrgu riket välja.
Asetage seade stabiilsele, tasasele pinnale. Ülekuumenemise vältimiseks veenduge, et selle ümber
oleks vähemalt 15 cm vaba ruumi.
Ärge riputage seadet lakke (Jn 5).
Ärge riputage seadet seinale (Jn 6).
Ärge kasutage seadet ruumis, kus temperatuur on madalam kui 10 °C või kõrgem kui 35 °C.
Ärge sisselülitatud seadet näiteks riidega ega rõivatükiga katke.
Seade on varustatud automaatse ülekuumenemiskaitsega. Kui seade pole piisavalt jahtunud (nt
ventilatsiooniavad on suletud), lülitub seade automaatselt välja. Tõmmake pistik seinakontaktist
välja ja kõrvaldage ülekuumenemise põhjus. Pärast jahtumist võib seadme uuesti sisse lülitada.
Selleks sisestage pistik uuesti seinakontakti ja vajutage sisse/välja lülitit.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-

Enne puhastamist või hoiustamist laske seadmel umbes 15 minutit jahtuda.
Kui olete just ujumast või dušši alt tulnud, siis enne seadme kasutamist hõõruge nahk korralikult
kuivaks.
Silmade kahjustamise vältimiseks ärge vaadake sisselülitatud lambi valgusesse. Hoidke silmad kinni.
Sisselülitatud seadme lter ja selle ümbruses olevad osad lähevad väga kuumaks. Ärge neid
puudutage.
Kunagi ärge kasutage kahjustatud, katkise, murdunud või puuduva ltriga seadet.
Pärast kehaosa ravimist ärge seda liiga intensiivselt jahutage.
Veenduge, infrapuna valgusvihk jääks ohutusse, vähemalt 45 cm kaugusesse nii kergestisüttivatest
asjadest kui ka seinast.
Ärge ravimise ajal magama jääge.
Valuvaigistid vähendavad soojustundlikkust. Ärge kasutage seadet, kui olete sisse võtnud
valuvaigisteid. Konsulteerige enne oma arstiga.
Kui teil on tõsine haigus (nt diabeet, südamepuudulikkus, äge hingamisteede puudulikkus,
multiskleroos, tromboos, verehüübimishäired), konsulteerige enne kasutamist arstiga.
Üldiselt, kui te ei kannata kuumas vannis käimist, ärge kasutage seda seadet. Kahtluse korral
konsulteerige oma arstiga.
Kui olete infrapuna valguse suhtes ülitundlik, olge seadme kasutamisel eriti ettevaatlik. Kui
kahtlete, siis konsulteerige arstiga.
Ärge kasutage seadet paistetuste ja põletikuliste nähtude korral, kuna kuumus teravdab hädasid.
Kahtluse korral konsulteerige arstiga.
Kui 6–8 raviseansi järel midagi paremaks ei muutu, lõpetage ravimine ja konsulteerige arstiga.
Naha ülekuumenemise vältimiseks ärge väga naha lähedalt ravige.

See Philipsi seade vastab kõikidele elektromagnetilisi välju (EMF) käsitlevatele standarditele. Kui
seadet käsitsetakse õigesti ja käesolevale kasutusjuhendile vastavalt, on seadet tänapäeval
käibelolevate teaduslike teooriate järgi ohutu kasutada.
Ettevalmistused kasutamiseks
Ärge riputage seadet lakke ega seinale.
1 Kerige toitejuhe täielikult lahti.
2 Asetage seade stabiilsele, tasasele pinnale ja veenduge, et ülekuumenemise vältimiseks oleks
selle ümber vähemalt 15 cm vaba ruumi.
Seadme kasutamine
Infrapuna lambi toime
InfraCare kiirgab infrapunavalgust, mis tungib sügavale naha sisse ja soojendab kudesid.
Infrapuna valgus kiirendab kudede taastamiseks ja toiteks vajalike ainete transporti verevarustuse
kaudu. Infrapuna valgus kiirendab ka jääkainete eemaldamist.
Nende omaduste tõttu sobib infrapuna lampi rakendada nii teraapias kui ka kosmeetikas.

Infrapuna valgust võib kasutada lihasvalude ja üldise külmetumise raviks.
Seljavalude raviks pange seade lauale umbes 30 cm kaugusele (Jn 7).
Valutava põlve ravimiseks asetage seade madalale lauale. Istuge lauaäärsele toolile umbes 30 cm
kaugusele (Jn 8).
Külmetumise ravimiseks istuge seadme ette umbes 55 cm kaugusele (Jn 9).
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Philips HP3616/01 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka

V iných jazykoch