SOLUTION X

CYBEX SOLUTION X Používateľská príručka

  • Vitajte! Prečítal som si používateľskú príručku pre autosedačku CYBEX Solution X a som pripravený odpovedať na vaše otázky. Príručka obsahuje informácie o inštalácii, pripútaní dieťaťa, údržbe a bezpečnostných opatreniach. Neváhajte sa opýtať na čokoľvek, čo vás zaujíma.
  • Ako sa správne nainštaluje autosedačka CYBEX Solution X?
    Ako sa správne pripútanie dieťaťa v autosedačke?
    Čo robiť, ak hmotnosť môjho dieťaťa presiahne 22 kg?
C223_606-1_01J
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
CYBEX GmbH
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
ECE R44/04, Gr 2–3 | 15-36 kg (ca. 3–12Y)
DE / UK / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK
USER GUIDE
SOLUTION X
1
DE – KURZANLEITUNG / UK – SHORT MANUAL / IT – SOMMARIO / FR – LE SOMMAIRE / NL – BEKNOPTE HANDLEIDING /
PL – INSTRUKCJA SKRÓCONA / HU – RÖVID ISMERTETÉS / CZ – KRÁTKÉ INSTRUKCE / SK – KRÁTKE INŠTRUKCIE
1 2 3 4
5
6
7 8
> 22 kg
kg
9 10 11 12
2
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS
ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
NOTE! IF YOUR CHILD EXCEEDS A WEIGHT OF 22 KILOS YOU MUST TAKE THE DRAWER OUT OF THE SEAT IN ORDER TO GUARANTEE A FLAWLESS
FUNCTIONING OF THE SEAT.
UK
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES, IST ES UNBEDINGT
NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
HINWEIS! WENN IHR KIND EIN GEWICHT VON 22 KG ÜBERSCHREITET, MUSS DIE LADE AUS DEM SITZ ENTFERNT WERDEN UM EINE EINWANDFREIE
FUNKTION DES SITZES ZU GEWÄHRLEISTEN.
DE
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA E COMFORT AL VOSTRO
BAMBINO È MOLTO IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL MANUALE D’ISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE
LE INDICAZIONI.
AVVERTENZA! SE IL PESO DEL BAMBINO SUPERA I 22 KG È NECESSARIO ESTRARRE IL CASSETTO PER GARANTIRE IL BUON FUNZIONAMENTO DEL
SEGGIOLINO.
IT
ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE. AFIN QUE VOTRE ENFANT BÉNÉFICIE D‘UN MAXIMUM DE PROTECTION ET DE CONFORT, IL
EST ESSENTIEL DE LIRE ATTENTIVEMENT, L‘INTÉGRALITÉ DU MANUEL D‘INSTRUCTION.
A NOTER! SI LE POIDS DE VOTRE ENFANT EXCÈDE 22 KILOS ÔTER LE TIROIR DU SIÈGE DE FAÇON À GARANTIR LE BON FONCTIONNEMENT DE
CELUI-CI.
FR
WAARSCHUWING! DEZE BEKNOPTE HANDLEIDING DIENT UITSLUITEND ALS OVERZICHT. VOOR MAXIMALE BESCHERMING EN OPTIMAAL
COMFORT VOOR UW KIND IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT U DE GEHELE INSTRUCTIEHANDLEIDING AANDACHTIG DOORLEEST EN
NAUWGEZET OPVOLGT.
LET OP! ALS HET LICHAAMSGEWICHT VAN UW KIND GROTER IS DAN 22 KILO, DIENT U DE LADE UIT HET ZITJE TE VERWIJDEREN, OM EEN OPTIMALE
WERKING VAN HET ZITJE TE WAARBORGEN.
NL


UWAGA!

PL
FIGYELEM! EZ A RÖVID KÉZIKÖNYV CSAK ÁTTEKINTÉSÜL SZOLGÁL. A GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS LEGJOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN
ELENGEDHETETLEN A TELJES HASZNÁLATI UTASÍTÁS ELOLVASÁSA ÉS GONDOS BETARTÁSA.
MEGJEGYZÉS:
HU




CZ


UPOZORNENIE!

SK
3
4
DEAR CUSTOMER!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX SOLUTION X. WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING
THE CYBEX SOLUTION X WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS
MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY
REQUIREMENTS.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX SOLUTION X ENTSCHIEDEN
HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES SOLUTION X HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND
BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER
QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
GENTILE CLIENTE!
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO IL SEGGIOLINO CYBEX SOLUTION X. LE ASSICURIAMO
CHE NEL PROGETTARE CYBEX SOLUTION X I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT
E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E
RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
5
12/2013

CYBEX Solution X
Sitzerhöher mit Rückenstütze
EMPFOHLEN FÜR:
Alter: von ca. 3 bis ca. 12 Jahren
Gewicht: 15 bis 36 kg
Körpergröße: bis 150 cm
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
ZULASSUNG
ECE R-44/04, Gruppe 2/3, 3–12 Jahre (15–36 kg)
Gruppe 3: ab 22 kg ohne Schublade
INSTRUCTION MANUAL
CYBEX Solution X
booster with backrest
RECOMMENDED FOR:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
For vehicle seats with three-point automatic
retractor belt
HOMLOLOGATION:
ECE R-44/04, group 2/3, 15 to 36 kg
Group 3: from 22 kg without drawe
MANUALE D‘ISTRUZIONI
CYBEX Solution X
seduta con schienale
RACCOMANDATO PER:
Età: dai 3 ai 12 anni circa
Peso: dai 15 ai 36 kg

Per sedili dotati di sistema di cinture di sicurezza a
tre punti.
OMOLOGAZIONE:
ECE R-44/04, group 2/3, 15 to 36 kg
Gruppo 3: dai 22 kg senza cassetto
KURZANLEITUNG .........................................................................................1
WARNUNG / HINWEIS ................................................................................2
ZULASSUNG – EIGNUNG ............................................................................5
ERSTMONTAGE ........................................................................................... 7
 .........................................................7
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE .................................................................. 7
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ...........................................................9
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN .............................................................11
ANSCHNALLEN DES KINDES .....................................................................13
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ..........................................................15
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE ...................................................15
PFLEGE ...................................................................................................... 17
ENTFERNEN DES BEZUGS ..........................................................................17
ENTFERNEN DES SITZBEZUGS VON DER SITZLEHNE ..................................17
REINIGUNG ...............................................................................................19
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ...........................................................19
PRODUKTLEBENSDAUER ..........................................................................19
ENTSORGUNG .......................................................................................... 21
GARANTIE ................................................................................................. 21



 Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit in der dafür
vorgesehenen Lade hinten am Sitzkissen auf.
DE INHALT
6
SHORT MANUAL .........................................................................................1
WARNING / NOTE .......................................................................................2
HOMOLOGATION ......................................................................................5
FIRST INSTALLATION ....................................................................................8
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT......................................8
ADJUSTMENT OF THE HEADREST ................................................................8
THE BEST POSITION IN THE CAR ................................................................10
SECURING THE CHILD ..............................................................................12
FASTENING THE SEAT BELT OF YOUR CHILD ............................................. 14
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? ..................................................... 16
RECLINING HEAD REST .............................................................................16
PRODUCT CARE ....................................................................................... 18
REMOVING THE SEAT COVER ..................................................................18
REMOVING THE SEAT COVER OF THE BACKREST ....................................18
CLEANING ................................................................................................ 20
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ......................................................... 20
DURABILITY OF THE PRODUCT ................................................................20
DISPOSAL ..................................................................................................22
WARRANTY ...............................................................................................22
SOMMARIO ................................................................................................1
ATTENZIONE / AVVERTENZA ....................................................................... 2
AMMISSIONE - QUALIFICAZIONE ..............................................................5
PRIMA INSTALLAZIONE ...............................................................................8
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO ................8
REGOLAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA .....................................................8
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO
DELL‘AUTOVEICOLO .................................................................................10
FISSAGGIO DEL BAMBINO ....................................................................... 12
ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO .......................14
IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE?..............................................16
RECLINAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA ................................................... 16
MANUTENZIONE DEL PRODOTTO ............................................................18
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ...............................................................18
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO SCHIENALE ........................................... 18
PULIZIA ......................................................................................................20
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ...............................................20
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO ...............................................................20
SMALTIMENTO...........................................................................................22
GARANZIA ................................................................................................ 22





Note! Please always have the instruction manual at hand and store it in
the drawer at the back of the seat, which is provided for this purpose.
Avvertenza! Raccomandiamo di tenere il manuale d’istruzioni sempre
a portata di mano e di conservarlo nel cassettino portaoggetti del
seggiolino, fornito allo scopo.
UK CONTENT IT ARGOMENTI
7
ERSTMONTAGE
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE




Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a)
mit höhenverstellbarer Schulter- und Kopfstütze. Nur die Kombination der
beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.



Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) des
Sitzkissens (d) eingehakt.
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e)
bietet größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet
außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die
Höhenverstellung (e) kann in insgesamt 11 Positionen erfolgen. Die
Schulterstütze ist mit der Kopfstütze fest verbunden und muss nicht separat
eingestellt werden. Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen
der unteren Kante der Kopfstütze und der Schulter des Kindes noch zwei
Fingerbreit Platz ist.
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Ziehen Sie den Verstellgriff (h) nach oben, um die Schulter- und Kopfstütze zu
entriegeln.
Nun können Sie die Schulter- und Kopfstütze (e) in die gewüschte Position
bringen.
Sobald Sie den Verstellgriff (h) loslassen, rastet die Schulter- und Kopfstütze
(e) automatisch ein.
! Bitte verwahren Sie die Gebrauchsanleitung immer in der Lade,
so ist sie zur Hand falls Sie etwas nachlesen wollen.
Stecken Sie anschließend die Lade bis zum Anschlag in die dafür

b
a
c
d
d
a
e
f
e
h
8
FIRST INSTALLATION PRIMA INSTALLAZIONE
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO
ADJUSTMENT OF THE HEADREST REGOLAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA








The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height
adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts
provides best protection and comfort to your child.
Il seggiolino di sicurezza per auto è composto da una seduta (d) e di uno
schienale (a) con appoggiatesta e protezioni per le spalle ad altezza
regolabile integrati. Solo l’insieme di entrambe le componenti fornirà al
Vostro bambino la corretta protezione e comfort.




veicolo.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b)
on the axis (c) of the booster (d).
Lo schienale (a) è agganciato nell’asse (c) della seduta (d) con il binario
di ancoraggio (b).
A headrest can only provide the best protection and comfort for your
child if optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimal
position of the diagonal belt (f). You can adjust the height of the Solution
X headrest (e) in 11 positions. The shoulder rest is attached to the headrest
and does not have to be adjusted separately. You can check the optimal

headrest and the shoulders of the child.
Soltanto una protezione per le spalle ed un appoggiatesta (e)
regolati correttamente in base all’altezza possono fornire l’adeguata
protezione e comfort al Vostro bambino e contemporaneamente
garantire la posizione ottimale della cintura diagonale (f). L’altezza
(e) può essere regolata in 11 posizioni. Le protezioni per le spalle sono

L’altezza dev’essere regolata in modo da poter inserire 2 dita tra la base
dell’appoggiatesta e la spalla el bambino.
Place your child in the child seat.
Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest.
Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.
As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and
headrest (e) locks automatically.
Sistemare il bambino nel seggiolino
Sollevare verso l’alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il
meccanismo.
Portare protezioni per le spalle e appoggiatesta (e) nella posizione
desiderata.
Lasciando andare la maniglia di regolazione (h) le protezioni per le spalle e

Note! Please always store the instruction manual in the drawer so it is at
hand in case you would like to look something up.
Then insert the drawer all the way in the provided opening in the seat.
Nota! Raccomandiamo di conservare il manuale in un posto sicuro.
Dovrebbe essere sempre a portata di mano per riferimenti futuri.
Consigliamo di riporlo sotto la copertura elastica, sul retro dello schienale.
9
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG




In Ausnahmefällen kann der Sitz jedoch auch vorne am Beifahrersitz
verwendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
Der CYBEX Solution X ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt - Automatikgurt
verwendbar. Wir empfehlen generell den Sitz hinten im Fahrzeug zu
installieren. Auf dem Beifahrersitz ist Ihr Kind bei einem Unfall in den
meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt
des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem
Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden.
Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.















Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
f
10
THE BEST POSITION IN THE CAR POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO
DELL‘AUTOVEICOLO






In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Please note
the following for such cases:

tal caso, preghiamo di notare quanto segue:
The CYBEX Solution X can be installed on all vehicle seats equipped with a
three-point automatic retractor belt. We generally recommend, however,
using the child seat in the back of the vehicle. In the front, your child is
usually exposed to higher risks in case of an accident.
Il seggiolino CYBEX Solution X può essere utilizzato su qualsiasi sedile
di autoveicolo dotato di sistema di cinture di sicurezza a tre punti di
ancoraggio. Raccomandiamo normalmente di utilizzare il seggiolino
nella parte posteriore dell’autoveicolo. Sul sedile anteriore il bambino è
esposto a maggiori rischi in caso di incidente.
In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far
back as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat
belt stays behind the belt guide of the child seat.
You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Nei veicoli dotati di airbag è necessario arretrare il sedile del passeggero al
massimo. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si trovi
sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an
accident must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly
projectiles during an impact.
Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere ben











veicolo.

















Note! Please never leave your child unattended in the car.  Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
11
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes


Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen Sie diese ganz
heraus, drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab. Die Rückenlehne (a)
passt sich optimal stufenlos fast jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.

Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen
mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um
das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes
unbedingt beachtet werden sollten.
Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich

Wenn der Solution X ohne Lade verwendet wird, ist die Anleitung an der
Rückseite der Rückenlehne unter dem elastischen Bezug aufzubewahren.
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.







a
2
1
12
SECURING THE CHILD FISSAGGIO DEL BAMBINO

against the backrest of the car seat so that the child seat is under no
circumstances in a sleeping position.
Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out
completely and turn it around or take it off entirely. The backrest (a) optimally
adjusts to almost any inclination of the vehicle seat.

correttamente appoggiato al sedile dell’auto e non inclinato.
Se l’appoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del
seggiolino di sicurezza sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo. Lo
schienale (a) del seggiolino si adatta perfettamente a qualsiasi inclinazione
del sedile dell’autoveicolo.
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g.
velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration.
In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel
underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our

use of the seat.
Nota Bene! Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo
di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione
ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che
devono essere seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal
upright position!
Per la massima sicurezza del bambino il sedile deve trovarsi nella normale
posizione eretta!
When using the Solution X without the drawer, please store the instruction
manual on the rear side of the backrest under the elastic cover.
Quando usate il Solution X senza cassetto vi invitiamo a riporre il manuale
istruzioni nella parte posteriore dello schienale, sotto il rivestimento
elastico, per averlo sempre a portata di mano.
Place the child seat on the respective seat in the car. Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell’auto.















13
ANSCHNALLEN DES KINDES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit
heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).

Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den
unteren Gurtführungen (k) liegen.
 Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe
Gurtführung zu achten und bei Bedarf, den Gurt selbst festzuziehen.



Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar
einrasten. Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des
Kindersitzes einlegen. Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem
Sie kräftig am Diagonalgurt (f) ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto
besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses
müssen Schultergurt und Beckengurt zusammen in die untere Gurtführung
eingelegt sein.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtführung
(g) in der Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb der Gurtführung

Schulteraußen- kante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich,
passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die
Höhe der Kopfstütze kann auch noch im Auto eingestellt werden.



l
l
n
k
n
k
e
g
14
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in
front of your child to the belt buckle.
Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di

ancoraggio.
 
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both
sides of the seat (d).
La cintura per le gambe (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k)
disposte su ambo i lati della seeduta (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a
tight belt and that it should pull the belt tight by itself if necessary.

attenzione alla regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben
tesa. Insegnategli a stringerla da solo se necessario.







Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound
it is securely locked. Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of
the child seat. Now pull the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt
(f) until there is no slack. The tighter the belt the better it can protect from
injuries. The diagonal belt and lap belt should both be inserted in the
bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l).
L’aggancio corretto sarà segnalato dal “CLICK”. Sistemare la cintura
per le gambe (n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare
la lunghezza del tratto di cintura per le gambe (n) tirando la parte
diagonale della cintura (f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un

cintura di sicurezza diagonale e quella per le gambe dovrebbero essere
inserite nella guida inferiore della cintura a lato del dispositivo di chiusura.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the
shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge
of the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running
of the belt by adjusting the height of the headrest. The height of the
headrest can still be adjusted in the car.
A questo punto inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella fessura
di sicurezza del seggiolino all’altezza delle spalle (e). Prestare la massima

ed il lato esterno della spalla. Se necessario, sistemarne la posizione
regolandol’altezza dell’appoggiatesta. L’altezza dell’appoggiatesta può







15
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze kann die Neigung der Kopfstütze
(r) in 3 verschiedene Positionen verstellt werden.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie
bitte vor Beginn der Fahrt, ob …
der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren
Gurtführung (k) des Sitzkissens verläuft.
der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der
Schulterstütze verläuft.
der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht anliegt.
Der CYBEX Solution X hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft,
dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne
fällt. Außerdem trägt diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort für Ihr Kind
beim Autofahren bei.




 Achten sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in
Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze bleibt, da die Kopfstütze
nur so ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
g
n
k
k
t
r
16
RECLINING HEAD REST RECLINAZIONE DELLAPPOGGIATESTA
By slightly lifting the head rest, the inclination of the head rest (r) can be
adjusted in 3 different positions.
Sollevando leggermente l’appoggiatesta (r) è possibile regolarne
l’inclinazione in tre diverse posizioni.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE?
In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to
the ride whether …

seguenti punti prima di avviare il veicolo:
the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat.
the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the
side of the belt buckle.
the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest,
marked red.
the seat belt (f) runs diagonally to the back .
the entire belt is snugly fastened and not twisted.
la cintura di sicurezza per le gambe (n) deve passare attraverso le guide di
sicurezza (k) su ambo i lati del seggiolino.
la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella
guida di sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di
aggancio della cintura di sicurezza.
la cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di
sicurezza (g) delle spalle contrassegnata in rosso
la cintura di sicurezza (f) scorre in diagonale all’indietro.
tutta la cintura dev’essere ben tesa e non attorcigliata.
The CYBEX Solution X has a reclining head rest (r) which prevents that your
child‘s head from falling forward when it falls asleep. Furthermore, this
adjustable head rest contributes to the comfort for your child during the
car ride.
Il seggiolino CYBEX Solution X è dotato di un appoggiatesta reclinabile
(r) che impedisce alla testa del bambino di protendersi in avanti durante
il sonno. Inoltre, fornisce al bambino un maggiore comfort durante il
viaggio.







Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact

optimal side-crash protective function.

con l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l’ottima funzione di

17
PFLEGE
ENTFERNEN DES BEZUGES
1. Ziehen Sie durch Betätigen des Verstellgriffs (h) die Kopfstütze (e) soweit
wie möglich heraus.
2. Betätigen Sie den Verstellgriff (h) und ziehen Sie gleichzeitig an der
unteren Kante der obersten Rippe der Sitzlehne (a), um die Kopfstütze
(e) zu lösen. Ziehen Sie diese nun komplett heraus.
3. Jetzt können Sie den Sitzbezug nach oben hin entfernen.
4. Um die Rückenlehne wieder zusammenzubauen, stecken Sie mit
betätigtem Verstellgriff (h) die Kopfstütze (e) in die Rückenstütze (a).
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten,
ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
Der Bezug besteht aus drei Teilen, die entweder mit Klettband, Druck-

alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter
Reihenfolge.
ENTFERNEN DES SITZBEZUGS VON DER SITZLEHNE
WARNUNG! DER KINDERSITZ DARF KEINESFALLS OHNE BEZUG VERWENDET
WERDEN.
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und
dadurch beschädigt werden kann.
Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft
werden.
e
e
a
18
PRODUCT CARE MANUTENZIONE DEL PRODOTTO
REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
1. Pull the headrest (e) into top position, by using the release handle (h).
2. To release the headrest (e), simultaneously pull the handle (h) and the
lower rim of the upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can
be completely detached.
3. Now the cover can be removed.
4. For reassembly pull the adjustment handle (h) and insert the headrest
(e) into the backrest (a).
1. Sollevare il poggiatesta (e) fino al punto di massima estensione
attivando la maniglia di sblocco (h).
2. Per sganciare il poggiatesta (e) tirare contemporaneamente la
maniglia (h) ed il lembo inferiore della copertura dello schienale (a). A
questo punto il poggiatesta (e) può essere staccato.
3. E il rivestimento tolto.
4. Per il rimontaggio tirare la maniglia di regolazione (h) ed inserire il
poggiatesta (e) nello schienale (a).
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is
necessary that you take note of the following:
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario
prendere nota dei seguenti accorgimenti:

by velcros, press buttons or button holes. Once you have released all

on the seat, proceed in the reversed order as removing them.
Il rivestimento è costituito da tre parti unite al seggiolino tramite strisce di
velcro, bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti

reinserire il rivestimento, eseguire nuovamente le operazioni nell’ordine
inverso.
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DELLO SCHIENALE
WARNING! THE CHILD SEAT MUST NEVER BE USED WITHOUT THE COVER. ATTENZIONE! IIL SEGGIOLINO DI SICUREZZA NON DEVE MAI ESSERE
UTILIZZATO SENZA LAPPOSITO RIVESTIMENTO.
All important parts of the child seat should be examined for any
damages on a regular basis. The mechanical parts must function

It is essential that the child safety car seat does not get jammed between
hard objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible
damage to the seat.
The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or
similar situations.
Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono essere

meccaniche devono funzionare correttamente.
E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un
eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri ostacoli
solidi. Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso
di caduta o altri eventi similari.
/