Pallas 2

CYBEX Pallas 2 Používateľská príručka

  • Ahojte! Prečítal som si používateľskú príručku pre autosedačky CYBEX Pallas 2 a Solution X2. Som pripravený odpovedať na vaše otázky ohľadom inštalácie, používania a starostlivosti o tieto sedačky. Príručka obsahuje podrobné pokyny na montáž, nastavenie bezpečnostných prvkov a údržbu.
  • Ako správne nainštalovať autosedačku CYBEX Pallas 2?
    Ako nastaviť bezpečnostný vankúš v autosedačke Pallas 2?
    Ako prepnúť autosedačku Pallas 2 z kategórie 1 do kategórie 2/3?
    Ako sa starať o poťah autosedačky?
C223_891-1_01D
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
DE / UK / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK
CYBEX Solution X2 | ECE R44/04, Gr. 2/3 – 15-36 kg (ca. 3–12Y)
CYBEX Pallas 2 | ECE R44/04, Gr. 1 – 9-18 kg (ca. 9M–4Y)
CYBEX PALLAS 2
USER GUIDE
1
DE – Kurzanleitung / UK – Short manual / IT – Sommario / FR – Instructions sommaires / NL – Beknopte handleiding / PL – Instrukcja skrócona /
HU – rövid ismertetés / CZ – krátké instrukce / SK – Krátky manuál
DE – Gruppe 1 (9-18 kg) / UK – Group 1 (9-18 kg) / IT – Gruppo 1 (9-18 kg)/ FR – Groupe 1 (9 à 18 kg) / NL – Groep 1 (9-18 kg) / PL – Grupa 1 (9-18 kg) /
HU – 1. csoport (9-18 kg) / CZ – Skupina 1 (9-18kg) / SK – Skupina 1 (9-18 kg)
Warnung! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Für maximalen Schutz und Komfort Ihres Kindes ist es unbedingt notwendig, die gesamte
Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
DE
Warning! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child, it is essential to read and follow
the entire instruction manual carefully.
UK
Attention! Ces instructions sommaires sont une synthèse. Afin que votre enfant bénéficie d’un maximum de protection et de confort, il est essentiel
de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
FR
Waarschuwing! Deze beknopte handleiding dient uitsluitend als overzicht. Voor maximale bescherming en optimaal comfort voor uw kind is het
van essentieel belang dat u de gehele instructiehandleiding aandachtig doorleest en nauwgezet opvolgt.
NL
Attenzione! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante leggere
attentamente ed interamente il manuale d’istruzioni e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
IT
2
DE – Kurzanleitung / UK – Short manual / IT – Sommario / FR – Instructions sommaires / NL – Beknopte handleiding / PL – Instrukcja skrócona /
HU – rövid ismertetés / CZ – krátké instrukce / SK – Krátky manuál
DE – Gruppe 2/3 (15-36 kg) / UK – Group 2/3 (15-36 kg) / IT – Gruppo 2/3 (15-36 kg) / FR – Groupe 2/3 (15 à 36 kg) / NL – Groep 2/3 (15-36 kg) /
PL – Grupa 2/3 (15-36 kg) / HU – 2./3. csoport (15-36 kg) / CZ – Skupina 2/3 (15-36kg) / SK – Skupina 2/3 (15-36 kg)
Figyelem! Ez a rövid kézikönyv csak áttekintésül szolgál. A gyermeke maximális védelme és legjobb kényelme érdekében elengedhetetlen a
teljes használati utasítás elolvasása és gondos betartása.
HU


PL


CZ


SK
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX PALLAS 2 ENTSCHIEDEN HABEN.
BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES PALLAS 2 HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND BEDIENFREUNDLICHKEIT
IM VORDERGRUND GESTANDEN.
Dear Customer!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX PALLAS 2.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX PALLAS 2 WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT
AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES
WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Gentile cliente!
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS 2.
LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX PALLAS 2 I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA,
IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO
QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
5
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z. B. unter dem elastischen
Bezug an der Rückseite der Rückenlehne).
Hinweis! Durch länderspezifische Anforderungen können Produktmerkmale
abweichen.
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CYBEX
Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anleitung beschrieben
wird.
11/2013
Kurzanleitung Altersgruppe 1 ........................................................................................................1
Kurzanleitung Altersgruppe 2/3 .................................................................................................... 2
Zulassung .........................................................................................................................................5
Erstmontage ...................................................................................................................................7
Der richtige Platz im Fahrzeug ......................................................................................................7
Den Sitz ins Fahrzeug stellen .......................................................................................................... 9
Anpassen an Körpergrösse ...........................................................................................................9
Entnehmen des Sitzerhöhers ......................................................................................................... 9
Einstellen des Sicherheitskissens – ECE Gruppe 1 (9 - 18 kg) ....................................................11
Sitz- und Liegeposition – ECE Gruppe 1 (9-18 kg) .....................................................................11
Einstellung der Kopfstütze............................................................................................................11
Anschnallen mittels Sicherheitskissen - ECE Gruppe 1 (9-18 kg) .............................................13
Umbau von Gruppe 1 (9-18 kg) zu Gruppe 2/3 (15-36 kg) ...................................................... 13
Anschnallen ohne Sicherheitskissen - ECE Gruppe 2/3 (15-36 kg) ..........................................15
Ist Ihr Kind richtig gesichert? ........................................................................................................ 15
Pflege ............................................................................................................................................17
Entfernen des Bezuges ................................................................................................................17
Entfernen des Sitzbezugs von der Sitzlehne ...............................................................................17
Reinigung ...................................................................................................................................... 17
Verhalten nach einem Unfall ......................................................................................................19
Produktlebensdauer .................................................................................................................... 19
Entsorgung .................................................................................................................................... 19
Garantie ........................................................................................................................................21
INHALT
CYBEX PALLAS 2 KINDERAUTOSITZ -
Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze auf einem
verstellbaren Grundrahmen mit tiefenverstellbarem
Sicherheitskissen.
Empfohlen für:
Alter: Ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Gewicht: 9-18 kg
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
Zulassung:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2 - Gruppe 1, 9 bis 18 kg
CYBEX Solution X2 - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
CYBEX PALLAS 2 CHILD RESTRAINT SYSTEM –
Seat Cushion with backrest and headrest on adjustable
main frame with an adjustable safety cushion.
Recommended for:
Age: Approximately 9 months to 4 years
Weight: 9 to 18 kg
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
Homologation:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2 - Group 1, 9 to 18 kg
CYBEX Solution X2 - Group 2/3, 15 to 36 kg
DE
CYBEX PALLAS 2, SISTEMA DI RITENUTA PER BAMBINI
Base di seduta con schienale e appoggiatesta, su
struttura base regolabile, con cuscino anticrash
regolabile.
Raccomandato per:
Età: da 9 mesi a 4 anni circa
Peso: da 9 a 18 kg
Per autoveicoli con sedili dotati di cinture di sicurezza
automatiche a tre punti
Omologazione:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2 - Gruppo 1, da 9 a 18 kg
CYBEX Solution X2 - Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
6
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g. under
the elastic cover on the rear side of the backrest)
Note! According to local codes the product characteristic can be different.
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install the
CYBEX child seat according to the instructions in this manual.
Short manual Group 1 ...................................................................................................................1
Short manual Group 2/3 ................................................................................................................2
Homologation ................................................................................................................................5
First installation ................................................................................................................................ 8
The best position in the car ...........................................................................................................8
Securing the child .......................................................................................................................10
Adjustment to the body size .......................................................................................................10
Removing the booster inlay ........................................................................................................ 10
Safety cushion adjustment - ECE group 1 (9-18 kg) .................................................................12
Seating and lie down position – ECE group 1 (9-18 kg) ............................................................12
Adjustment of the headrest .......................................................................................................12
Fastening of seatbelt with safety cushion attached - ECE group 1 (9-18 kg) ........................14
Change over from group 1 (9-18 kg) to group 2/3 (15-36 kg) .................................................14
Fastening of seat belt without the safety cushion - ECE group 2/3 (15-36 kg) ......................16
Is your child properly secured? ...................................................................................................16
Product care ................................................................................................................................18
Removing the seat cover ........................................................................................................... 18
Removing the seat cover of the backrest.................................................................................18
Cleaning .......................................................................................................................................18
What to do after an accident ....................................................................................................20
Durability of the product .............................................................................................................20
Disposal .........................................................................................................................................20
Warranty .......................................................................................................................................22
Sommario Manuale Gruppo 1......................................................................................................1
Sommario Manuale Gruppo 2/3 .................................................................................................. 2
Omologazione - ammissibilità ......................................................................................................5
Prima installazione ..........................................................................................................................8
La posizione corretta all’interno dell’auto .................................................................................8
Allacciare il bambino .................................................................................................................10
Regolazione in base alla corporatura ......................................................................................10
Rimozione dell‘inserto nella base seduta ..................................................................................10
Regolazione del cuscino anticrash – ECE Gruppo 1 (9-18 kg) ................................................ 12
Posizione di seduta e reclinazione – ECE Gruppo 1 (9-18 kg) .................................................12
Regolazione dell’appoggiatesta...............................................................................................12
Come allacciare la cintura di sicurezza con il cuscino anticrash:
ECE - Gruppo 1 (9-18 kg) .............................................................................................................14
Passaggio da Gruppo 1 (9-18 kg) al Gruppo 2/3 (15-36 kg) ...................................................14
Fastening of seat belt without the safety cushion - ECE group 2/3 (15-36 kg) ......................16
Il bambino è allacciato correttamente? ..................................................................................16
Manutenzione ..............................................................................................................................18
Rimozione del rivestimento seduta ............................................................................................18
Rimozione del rivestimento schienale .......................................................................................18
Pulizia ............................................................................................................................................. 18
Come comportarsi dopo un incidente .....................................................................................20
Durevolezza prodotto..................................................................................................................20
Smaltimento..................................................................................................................................20
Garanzia .......................................................................................................................................22
CONTENTUK
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è molto
importante che l’uso e l’installazione di CYBEX Pallas 2 siano effettuati seguendo
scrupolosamente questo manuale d’istruzioni.
Nota Bene! Consigliamo di conservare il manuale istruzioni sotto la copertura elastica
sul retro dello schienale in modo da averlo sempre a portata di mano per una veloce
consultazione.
Nota Bene! In base alle normative locali alcune caratteristiche del prodotto
potrebbero differire.
IT
ARGOMENTI
7
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CYBEX Kindersitz ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt - Automatikgurt verwendbar.
Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind
bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
In Ausnahmefällen kann der Sitz jedoch auch vorne am Beifahrersitz verwendet
werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können
zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des
Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt
geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu
schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach
vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen
sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen
Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die
Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie
z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz
für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu Beachten ist, dass
die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der
Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt
befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein
unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
ERSTMONTAGE
Das „Linear Side Protection“ System (L.S.P.) wird für beide Seiten in die
Montagebohrungen (B) gesteckt, dann nach unten geschoben, bis es einrastet.
B
f
8
THE BEST POSITION IN THE CAR
The CYBEX child seat can be used on all vehicle seats with a three-point automatic
retractor belt. We generally recommend using the seat in the back of the vehicle. In
the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident.
In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Please note the
following for such cases:
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident
must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles during
an impact.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays
behind the belt guide of the child seat.
You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! You must not use the CYBEX child seat with a two-point belt or a lap belt.
When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries
in an accident.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must never lead
to the front to the upper belt point of the front seat of in your vehicle. Should you be
unable to adjust this for example by pushing the seat to the front or by using the seat
on a different seat in the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways, the use of
this child seat is not allowed. For seats that are positioned against the direction of
travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the child seat is allowed, assuming the
seat is approved to carry an adult. Please ensure that the headrest is not taken off
when mounting the child seat on a passenger seat which is positioned against the
direction of travel! The child seat must have the seat belt fastened even when not in
use. This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a loose child
seat when making an emergency stop or in case of a crash.
FIRST INSTALLATION
Insert the Linear Side-impact Protection (L.S.P. System) pads on both sides into the
mounting holes (B), then push down until they click into place.
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO DELL‘AUTOVEICOLO
Il seggiolino CYBEX Pallas 2 può essere utilizzato su qualsiasi sedile di autoveicolo
dotato di sistema di cinture di sicurezza a tre punti di ancoraggio. Raccomandiamo
normalmente di utilizzare il seggiolino nella parte posteriore dell’autoveicolo. Sul
sedile anteriore il bambino è esposto a maggiori rischi in caso di incidente.
In casi eccezionali il seggiolino potrà essere fissato sul sedile del passeggero. In tal
caso, preghiamo di notare quanto segue.
Nei veicoli dotati di airbag è necessario arretrare il sedile del passeggero al
massimo. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si trovi sempre
dietro alla guida superiore del seggiolino.
E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere ben fissati e
disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente.
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a due punti
di ancoraggio o soltanto con quella per le gambe, perché in tal caso il bambino
sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente.
Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da dietro ed il
punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per esempio, nell’arretrare
al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra posizione nell’auto, il punto più
alto della cintura non si trovasse dietro al s eggiolino, quest’ultimo non potrà essere
utilizzato in tale veicolo.
Attenzione! Seggiolino NON utulizzabile su sedili orientati lateralmente. Per sedili
orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibis, l‘uso è possibile soltanto
se tali sedili sono omologati per il trasporto di un adulto. Nei sedili orientati contro il
senso di marcia NON togliere l‘appoggiatesta quando viene montato il seggiolino.
Allacciare sempre il seggiolino con la cintura di sicurezza anche quando non in uso.
In caso di frenata improvvisa o di incidente, il seggiolino non fissato può costituire un
grave pericolo per il conducente o altri passeggeri.
Avvertenza! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
PRIMA INSTALLAZIONE
Inserire i cuscinetti del Sistema L.S.P. (Protezione Lineare nell‘Impatto Laterale) negli
appositi alloggiamenti (B) da ambo i lati e spingere verso il basso fino a sentire il click
di collegamento avvenuto.
9
Um den CYBEX Kindersitz optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig ein
Sitzerhöher (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt.
Hinweis! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e) bietet
den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem
den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung (e) kann in 11
Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist mit der Kopfstütze fest verbunden und muss
nicht separat eingestellt werden.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
ENTNEHMEN DES SITZERHÖHERS
Wir empfehlen diese Sitzeinlage (i) für Kinder vom 9. bis zum 18. Lebensmonat zu
verwenden.
Ab dem 19. Lebensmonat ist keine Sitzeinlage mehr notwendig.
Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare Kopfstütze
(e) vorzunehmen. Ziehen sie den Verstsellgriff (h) nach oben, um die Schulter- und
Kopfstütze zu entriegeln.
Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der Kopfstütze
und der Schulter des Kindes noch 2 Fingerbreit Platz ist.
1. Lösen Sie die vorderen beiden Druckknöpfe des Sitzbezugs vom Sitzkissen (d).
2. Ziehen Sie den Stoffbezug vorne hoch, bis Sie den Sitzerhöher nach vorne
herausziehen können.
3. Entnehmen Sie den Sitzerhöher entsprechend der obigen Altersangabe.
4. Bringen Sie den Sitzbezug wieder in den ursprünglichen Zustand und befestigen
Sie diesen anschließend wieder.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Hinweis! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.)
können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/
oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke
oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf
unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt
beachtet werden sollten.
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes flächig
an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf keinen
Fall in einer Liegeposition befinden kann.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus,
drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab. Die Rückenlehne (a) passt sich
optimal stufenlos fast jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Warnung! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne des
Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu
gewährleisten, muss sich der Sitz einer normalen aufrechten Position befinden!
i
f
a
r
e
h
h
e
10
For proper height adjustment of the CYBEX child seat an inlay (i) is included and
already mounted under the seat cover when purchased.
Note! Only a shoulder and head rest (e) optimally adjusted in height provides the
best protection and comfort for your child and also guarantees the optimal position
of the diagonal belt (f). You can adjust the height (e) in 11 positions. The shoulder rest
is attached to the head rest and does not have to be adjusted separately.
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE
REMOVING THE BOOSTER INLAY
It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of 9
and 18 months.
For children over 19 months the inlay may be removed
Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the headrest (e)
into the correct position. Pull the slider (h) in order to release the headrest.
The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom edge of
the head rest and the shoulder of the child. Pull the adjustment handle (h) in order
to unlock the shoulder and headrest.
1. Open the forefront press buttons of the booster cover.
2. Lift the booster cover until the seat inlay can be easily removed from the front.
3. Remove the seat inlay according to the above age recommendation.
4. Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.
SECURING THE CHILD
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours,
leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order to avoid this,
you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we
would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be
followed before the first use of the seat.
Place the child seat on the respective seat in the car.
Please make sure that the backrest (a) of the child seat rests flat against the
backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstances in a
sleeping position.
Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely and
turn it around or take it off entirely. The backrest (a) optimally adjusts to almost any
inclination of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the CYBEX child seat should rest flat against the upright
part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly pressed
against the seat. For the best possible protection of your child, the seat must be in a
normal upright position!
Il seggiolino è dotato di un inserto (i) per la corretta regolazione dell‘altezza. L‘inserto
si trova sotto il rivestimento della seduta ed è premontato all‘acquisto.
Nota Bene! Solo quando le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta (e) sono regolati
nella posizione corretta si ottiene la massima protezione ed il massimo comfort per
il bambino. La corretta regolazione assicura altresì il posizionamento ideale della
cintura di sicurezza diagonale (f). L’altezza dello schienale (e) è regolabile in 11
posizioni. Le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta formano un blocco unico che
non necessita di regolazioni separate.
Nota! Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per esempio velluto,
pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo protettivo
sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni
per il lavaggio, che devono essere seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
L‘uso dell‘inserto (i) per la regolazione dell‘altezza è raccomandato per bambini
dai 9 ai 18 mesi.
Al 19mo mese l‘inserto può essere rimosso.
In seguito la regolazione dell‘altezza avverrà mediante il corretto posizionamento
dello schienale/appoggiatesta (e) tirando la maniglia (h).
La posizione corretta prevede che la distanza tra la base dell’appoggiatesta e la
spalla del bambino permetta il passaggio di due dita.
RIMOZIONE DELL‘INSERTO NELLA BASE SEDUTA
1. Staccare i bottoni a pressione del rivestimento nella parte anteriore del seggiolino.
2. Sollevare il rivestimento fino a vedere l‘inserto.
3. In base alla fascia d‘età raccomandata, come sopra indicato, togliere l‘inserto.
4. Riposizionare il rivestimento e fissare i bottoni a pressione..
ALLACCIARE IL BAMBINO
Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell’auto.
Prestare la massima attenzione affinché lo schienale del seggiolino (a) sia
correttamente appoggiato al sedile dell’auto e non inclinato.
Se l’appoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del seggiolino
di sicurezza sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo. Lo schienale
(a) del seggiolino si adatta perfettamente a qualsiasi inclinazione del sedile
dell’autoveicolo. Per la massima sicurezza del bambino il sedile deve trovarsi nella
normale posizione eretta!
Attenzione! Lo schienale del seggiolino Pallas 2 dovrà essere perfettamente
apppoggiato allo schienale dell‘auto. La base dovrà essere spinta all‘indietro contro
il sedile.
11
Um den CYBEX Kindersitz in die Liegeposition zu bringen, muss das fahrzeugeigene
Gurtsystem (f) nicht geöffnet werden.
Der CYBEX Pallas 2 hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft, dass der Kopf
Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt. Außerdem trägt diese
verstellbare Kopfstütze zum Komfort für Ihr Kind beim Autofahren bei.
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze kann die Neigung der Kopfstütze (r) in 3
verschiedenen Positionen eingestellt werden.
Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der
neigungsverstellbaren Kopfstütze bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte
Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Hinweis! Achten Sie immer darauf, dass der Becken und der Schultergurt immer gut
gespannt sind.
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Verstelltaste (v) in Liege- sowie in
Sitzposition hörbar einrastet. Die Liegeposition ist nur mit Sicherheitskissen (p) und
Grundrahmen (w) für die ECE Gruppe 1 (von 9-18 kg) zugelassen!
Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen blockiert
werden. Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der Neigungsverstellung
gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE 1 (9 - 18 KG)
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Wenn das Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Einstelltaste (v) und
der Sitz gleitet automatisch nach unten.
Um nach dem Aussteigen des Kindes den Sitz von der Liege- in die aufrechte
Sitzposition zurückzubringen, betätigen Sie erneut die Einstelltaste (v) und der Sitz
gleitet mit leichtem Druck gegen das Sitzkissen wieder nach oben.
Durch das gleichzeitige Betätigen der beiden Tasten (z) gleitet das Sicherheitskissen
(p) automatisch in seine vorderste Position. Durch das Loslassen der Tasten wird das
Sicherheitskissen in seiner Position fixiert.
Die Seitenteile des Sicherheitskissens mit den Verstelltasten (z) passen exakt
in die Armlehnen des Sitzkissens und dienen zur Abstützung des Sitzes (d) am
Sicherheitskissen (p).
Stellen Sie das Sicherheitskissen so ein, dass das Sicherheitskissen am Kind anliegt,
ohne dass es auf den Körper des Kindes drückt.
Warnung! Das Sicherheitskissen (p) darf nur in Verbindung mit dem Rahmen (w) und
bis maximal 18 kg verwendet werden.
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS – ECE GRUPPE 1 (9 - 18 KG)
tr
p
z
d
w
p
v
12
It is not necessary to open the car belt system (f), to bring the CYBEX child seat into
reclining position.
The CYBEX Pallas 2 has a reclining headrest (r) preventing your child‘s head from
falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest contributes to the
comfort of your child during the car ride.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted in
three different positions.
Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact with the reclining
headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-crash protective
function.
Note! Make sure that both lap belt and the shoulder belt are always tightly fastened.
Warning! Make sure that the handle (v) of the reclining mechanism is audibly locked
in any position. The reclining position is only approved for ECE Group 1 (9-18 kg), in
conjunction with main frame (w) and safety cushion (p)!
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In case of an
accident, the free movement of the inclination must be guaranteed since otherwise
your child might be injured.
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GRUPPE 1 (9 - 18 KG)
RECLINING HEAD REST
When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the seat slides down
automatically.
When the child is no longer in the seat you can move the seat into an upright
position by again pulling the handle (v) and slightly pressing against the booster.
By pushing the buttons (z) the safety cushion (p) will slide into the forefront position. By
releasing the buttons (z) the safety cushion (p) will be locked in position.
The side parts of the safety cushion (p) fit exactly into the armrests of the booster
cushion. They connect the safety cushion (p) and the booster (d).
The safety cushion should be well adjusted to touch the child‘s chest without exerting
any pressure on the child`s body.
Warning! Safety cushion (p) may only be used in conjunction with the main frame (w)
and only up to a mximum weight of 18kg!
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT - ECE GROUP 1 (9-18 KG)
Il seggiolino CYBEX Pallas 2 è dotato di un appoggiatesta reclinabile (r) che
impedisce alla testa del bambino di protendersi in avanti durante il sonno. Inoltre,
fornisce al bambino un maggiore comfort durante il viaggio.
Avvertenza! Verificare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto con
l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l’ottima funzione di questo dispositivo
di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanificata.
Sollevando leggermente l’appoggiatesta (r) è possibile regolarne l’inclinazione in
tre diverse posizioni.
RECLINAZIONE DELL’ APPOGGIATESTA
Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato da
ostacoli. E’ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione sia libero da
impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di incidente.
Non è necessario slacciare la cintura di sicurezza (f) per spostare Pallas 2 nella
posizione reclinata.
Nota Bene! Verificare sempre che entrambe le parti della cintura, ventrale e
diagonale, siano ben tese ed allacciate.
Attenzione! Assicurarsi sempre che la maniglia (v) del meccanismo di reclinazione
sia bloccata in ogni posizione, sentendo il Click! La posizione reclinata è approvata
soltanto per il Gruppo 1 ECE – da 9 a 18 kg - ed in congiunzione con la struttura base
(w) ed il cuscino anticrash (p)!
POSIZIONE DI SEDUTA E RECLINAZIONE – ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)
Quando il bambino sta per addormentarsi basta tirare la maniglia (v) per reclinare
automaticamente il seggiolino.
Quando il seggiolino non è utilizzato può essere rimesso in posizione verticale
tirando la medesima leva (v) e spingendo indietro la base di seduta.
Premendo i pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) può scorrere in avanti. Rilasciando i
pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) viene bloccato in posizione.
Le parti laterali del cuscino anticrash (p) si integrano perfettamente nei braccioli del
cuscino di seduta. Permettono la connessione del cuscino anticrash (p) alla base di
seduta (d).
Il cuscino anticrash dovrà essere regolato correttamente verso il busto del bambino.
Abbastanza vicino da proteggerlo, ma non tanto da opprimerlo.
Attenzione! Cuscino anticrash (p) e struttura base (w) devono necessariamente
essere usati congiuntamente ma solo fino a quando il bambino raggiunge un peso
di al massimo 18 kg!
REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH - ECE GRUPPO 1 (9 -18 KG)
13
ANSCHNALLEN MITTELS SICHERHEITSKISSEN - ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
UMBAU VON GRUPPE 1 (9-18KG) ZU GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
1. Setzen Sie das Kind in den Kindersitz.
2. Legen Sie nun das bereits eingestellten Sicherheitskissen ein (siehe Kap. Einstellen
des Sicherheitskissens).
3. Nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie ihn in die dafür vorgesehene
Gurtführung (x) im Sicherheitskissen.
4. Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem hörbaren
„Klick“ einrasten .
5. Nehmen Sie nun den Schultergurtgurt (f) und spannen Sie durch Ziehen den
Beckengurt (n) vor.
6. Legen Sie anschließend den Schultergurtteil parallel zum Beckengurt in diesselbe
Gurtführung (x).
7. Ziehen Sie den Gurt (f) straff und achten Sie dabei darauf, dass beide Gurte (f) und
(n) über die gesamte Breite innerhalb der Gurtführung (x) verlaufen.
Warnung: Gurt auf keinen Fall verdrehen!
1. Entfernen Sie das Sicherheitskissen (p).
2. Drücken Sie die beiden Entriegelungstasten (q) an der Unterseite des Sitzkissens
(d) und ziehen Sie es bis zum ersten Widerstand vom Rahmen (w) weg.
3. Betätigen Sie nun die Einstelltaste (v), die zentral unter dem Sitzkissen (d) liegt, und
ziehen Sie den Sitz komplett vom Rahmen (w) ab.
4. Zum Entfernen der Abstandhalter (s) bringen Sie zuerst den Sitz in eine Liegeposition.
5. Ziehen Sie den Bezug der Rückenlehne (a) hoch, um die Fingeröffnung an der
Rückseite der Rückenlehne freizulegen.
6. Betätigen Sie die Entriegelungstaste im Inneren der Rückenlehne und lösen Sie
nun den Abstandhalter (s) von unten ab.
7. Wiederholen Sie den Vorgang auf der anderen Seite.
Hinweis! Bewahren Sie die demontierten Teile gut geschützt und gemeinsam auf.
Warnung! Beim Wiederzusammenbau gehen Sie genau in umgekehrter Reihenfolge
vor. Überprüfen Sie zuvor anhand der Anleitung, ob alle Teile vorhanden sind.
s
q
v
d
w
a
f
x
n
l
m
x
p
n
x
f
f
l
14
FASTENING OF SEATBELT WITH SAFETY CUSHION ATTACHED - ECE GROUP 1 (9-18 KG)
CHANGE OVER FROM GROUP 1 (9-18KG) TO GROUP 2/3 (15-36 KG)
1. Place the child in the car seat.
2. Attach the previously adjusted safety cushion to the child seat (see chapter
„Safety cushion Adjustment“).
3. Take the lap belt (n) and slide it into the dedicated belt routings (x) (marked red)
of the safety cushion.
4. Insert the belt guide (m) into the belt buckle (l). Listen for an audible „CLICK“
5. Now take the shoulder belt (f) and pull it to tighten lap belt (n).
6. 6. Please slide the shoulder belt (f) parallely to the lap belt into the same belt
routing (x).
7. Pull the belt (f) tight and make sure that the belts (f) and (n) are running completely
inside (over the whole width) of the belt routing (x).
1. Remove the safety cushion (p).
2. Press the release buttons (q) until you can feel some resistance (d) and pull it away
from the main frame until you feel a resistance.
3. Now pull the reclining handle (v) situated centrally on the bottom of the booster
(d) and completely pull the booster off the frame (w) .
4. For removal of the spacers (s) it is recommended to bring the seat into reclining
position.
5. Pull up the backrest cover (a) to reveal the finger hole on the back side of the
backrest.
6. Push the release button inside the finger hole and pull the spacers (s) out of the
backrest.
7. Repeat this procedure on the other side of the backrest.
Note! Please keep all spare parts together and store them properly.
Warning! Never twist the belt!
Warning! For reassembly please proceed with these steps in reverse order. Check the
instruction manual in advance to make sure no parts are missing.
PASSAGGIO DA GRUPPO 1 (9-18 KG) AL GRUPPO 2/3 (15-36 KG)
Nota Bene! Conservare tutte le parti insieme ed in un luogo adatto.
Attenzione! Per il “riassemblaggio” ripetere le operazioni sopradescritte nell’ordine
inverso. Controllare sempre il manuale d’istruzioni per verificare che non manchi
alcuna parte.
COME ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA CON IL CUSCINO ANTICRASH:
ECE - GRUPPO 1 (9-18 KG)
1. Sedere il bambino sul seggiolino.
2. Fissare il cuscino anticrash precedentemente regolato al seggiolino. (Vedere la
sezione Regolazioni relativa al cuscino anticrash).
3. Far passare la parte ventrale della cintura (n) nell’apposita guida (x) del cuscino
anticrash, contrassegnata con il colore rosso.
Attenzione! La cintura non deve MAI essere attorcigliata!
4. Inserire il gancio della cintura (m) nella fibbia (l). Deve udirsi il CLICK!
5. Tirare la parte diagonale della cintura (f) per stringere al massimo la parte ventrale
(n).
6. Far passare la parte diagonale della cintura (f) parallelamente alla parte ventrale,
all’interno della stessa guida (x).
7. Tirare la cintura (f) per ottenere la massima tensione e verificare che entrambe le
parti della cintura di sicurezza (f e n) scorrano completamente all’interno della
guida (x) per tutta la sua lunghezza.
1. Rimuovere il cuscino anticrash (p).
2. Premere le levette di sblocco (q) poste sotto la base di seduta (d) e tirare in avanti
la seduta fino a sentire un blocco.
3. A questo punto tirare la maniglia per la reclinazione (v) che si trova al centro, sotto
la base di seduta (d) e staccare completamente la base di seduta dalla struttura
(w).
4. Per la rimozione dei distanziatori (s) raccomandiamo di mettere il seggiolino in
posizione reclinata.
5. Sollevare il rivestimento dello schienale (a) per esporre il foro sul retro dello
schienale.
6. Premere il pulsante di sblocco al suo interno e rimuovere i distanziatori (s),
estraendoli dallo schienale.
7. Ripetere l’operazione anche sull’altro lato dello schienale.
15
Warnung! Der Beckengurt (n) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der
Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu
können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtführung (g) in der
Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet.
Achten Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante
und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopf-
stützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze kann auch noch im Auto
eingestellt werden.
ANSCHNALLEN OHNE SICHERHEITSKISSEN - ECE GRUPPE 2/3 (15-36KG)
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und
führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l)
Warnung! Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem hörbaren
„CLICK“ einrasten.
Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des
Kindersitzes ein. Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem Sie kräftig am
Diagonalgurt (f) ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor
Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen Diagonalgurt (f) und
Beckengurt (n) zusammen in die untere Gurtführung (k) eingelegt sein.
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere Gurtführung
(k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nicht für dieses Fahrzeug
geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren Gurt-
führungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurtführung
zu achten und bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor
Beginn der Fahrt, ob …
der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren Gurtführungen
(k) verläuft.
der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k)
des Sitzkissens verläuft.
der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstütze
verläuft.
der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht anliegt.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
l
l
m
k
n
f
d
k
n
n
k
f
n
k
d
f
g
e
f
f
g
e
16
Warning! The lap belt (n) must, on both sides, run as low across the groin of your child
as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the shoulder
rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of the
shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running of the belt by adjusting
the height of the headrest. The height of the headrest can still be adjusted in the car.
FASTENING OF SEAT BELT WITHOUT THE SAFETY CUSHION - ECE GROUP 2/3 (15-36 KG)
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your
child to the belt buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear an audible „CLICK“ it is
securely locked.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the
seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt and
that it should pull the belt tight by itself if necessary.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap
belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter the belt
the better it can protect from injuries. The diagonal belt and lap belt should both be
inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach into
the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not suitable for
this vehicle.
In order to guarantee the best possible safety for your child, please check prior to
the ride, whether …
the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the child seat.
the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the child seat on the
side of the belt buckle.
the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest, marked
red
the seat belt (f) runs diagonally towards the back.
the entire belt sits tight and is not twisted.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!
Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell’auto (l) non
deve in alcun caso arrivare all’altezza delle fessure in cui scorrono le cinture del
seggiolino (k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture è troppo lungo, il seggiolino
non è adatto a questo tipo di autoveicolo.
Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di sicurezza a tre
punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di ancoraggio.
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). L’aggancio corretto
sarà segnalato dal “CLICK”. Sistemare la cintura per le gambe (n) nelle guide inferiori
(k) del seggiolino. Quindi regolare la lunghezza del tratto di cintura per le gambe (n)
tirando la parte diagonale della cintura (f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un
fissaggio ottimale della cintura garantisce una maggiore protezione. La cintura di
sicurezza diagonale e quella per le gambe dovrebbero essere inserite nella guida
inferiore della cintura a lato del dispositivo di chiusura.
La cintura per le gambe (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k) disposte su
ambo i lati della seduta (d).
Avvertenza! Insegnate fin da subito al Vostro bambino di prestare attenzione
alla regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben tesa. Insegnategli a
stringerla da solo se necessario.
A questo punto inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella fessura di sicurezza
del seggiolino all’altezza delle spalle (e). Prestare la massima attenzione affinché la
cintura diagonale (f) passi tra il collo del bambino ed il lato esterno della spalla. Se
necessario, sistemarne la posizione regolandol’altezza dell’appoggiatesta. L’altezza
dell’appoggiatesta può essere regolata anche quando il seggiolino è fissato
all’interno dell’auto.
Per garantire la massima sicurezza del bambino è necessario verificare i seguenti
punti prima di avviare il veicolo:
la cintura di sicurezza per le gambe (n) deve passare attraverso le guide di
sicurezza (k) su ambo i lati del seggiolino.
la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella guida di
sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di aggancio della cintura
di sicurezza.
la cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di sicurezza
(g) delle spalle contrassegnata in rosso
la cintura di sicurezza (f) scorre in diagonale all’indietro.
tutta la cintura dev’essere ben tesa e non attorcigliata.
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE?
Attenzione! La cintura di sicurezza per le gambe deve scorrere all’interno delle guide
da ambo i lati per garantire la massima protezione in caso di incidente.
COME ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA SENZA IL CUSCINO ANTICRASH:
ECE - GRUPPO 2/3 (15-36 KG)
17
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es
unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
PFLEGE
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen
wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt
werden kann.
Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft
werden.
1. Ziehen Sie durch Betätigen des Verstellgriffs (h) die Kopfstütze (e) soweit wie
möglich heraus.
2. Betätigen Sie den Verstellgriff (h) und ziehen Sie gleichzeitig an der unteren Kante
der obersten Rippe der Sitzlehne (a), um die Kopfstütze (e) zu lösen. Ziehen Sie
diese nun komplett heraus.
3. Jetzt können Sie den Sitzbezug nach oben hin entfernen.
4. Um die Rückenlehne wieder zusammenzubauen, stecken Sie mit betätigtem
Verstellgriff (h) die Kopfstütze (e) in die Rückenstütze (a).
ENTFERNEN DES BEZUGES
ENTFERNEN DES SITZBEZUGS VON DER SITZLEHNE
Der Bezug besteht aus vier Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder
Knopflöchern am Kinderautositz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen,
können die Einzelteile abgenommen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C
im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen,
kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche
waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen
Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und
warmen Wasser gewaschen werden.
Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Sitzbezüge verwendet wird, da
auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten
Sie im Fachhandel.
18
1. Pull the headrest (e) into top position, by using release handle (h).
2. To release the headrest (e), simultaneously pull handle (h) and the lower rim of the
upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can be completely detached.
3. Now the cover can be removed.
4. For reassembly pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e) into the
backrest (a).
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary
that you take note of the following:
PRODUCT CARE
All important parts of the child seat should be examined for any damages on a
regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
It is essential that the child seat does not get jammed between hard objects e.g.
like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar
situations.
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by velcros, press
buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover parts can
be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
CLEANING
It is important to use only an original CYBEX seat cover since the cover is also an
essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine
washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the
cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it
mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any
circumstances!
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario prendere
nota dei seguenti accorgimenti:
Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. Le parti
meccaniche devono funzionare correttamente.
E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un eventuale
schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri ostacoli solidi.
Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di caduta
o altri eventi similari.
MANUTENZIONE DEL PRODOTTO
PULIZIA
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino ed è
indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Pallas 2. Rivestimenti di
ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati.
Nota Bene! E‘ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabili in
lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire i
tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non asciugare alla
luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere pulite con detergente neutro
e acqua tiepida.
Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!
1. Sollevare l’appoggiatesta (e) fino al punto di massima estensione, usando la
maniglia di sblocco (h).
2. Per rilasciare l’appoggiatesta (e) tirare contemporaneamente la maniglia
(h) e il lembo inferiore della copertura dello schienale (a). A questo punto
l’appoggiatesta (e) può essere staccato.
3. E il rivestimento può essere tolto.
4. Per il rimontaggio tirare la maniglia di regolazione (h) ed inserire l’appoggiatesta
(e) nello schienale (a).
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO SCHIENALE
Per reinserire il rivestimento, eseguire nuovamente le operazioni nell’ordine i nverso.
Attenzione! IIl seggiolino di sicurezza non deve mai essere utilizzato senza l’apposito
rivestimento.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Il rivestimento seduta è composto da 4 parti, fissate al seggiolino con velcro, bottoni
a pressione o asole. Una volta sganciati tutti i punti di fissaggio è possibile rimuovere
le varie parti del rivestimento.
/