SICK EN2-2EX1 Návod na používanie

Typ
Návod na používanie
ENGLISH
NAMUR isolating amplier (Ex i)
with Universal Power Supply
EN2-2EX1
1
Safety regulations
The “ ” symbol printed on the device means:
Adhere to the installation instructions, else the intended protection might be compromised!
1.1 Installation notes
The device is associated equipment (category 1) of the protection type “intrinsic safety” and is suitable
for installation in potentially explosive area of zone 2 as a category 3 device. It fullls the requirements of
EN 60079-0:2009, EN 60079-11:2012 and EN 60079-15:2010.
Installation, operation and maintenance may be carried out only by qualied electricians. Follow the instal-
lation instructions. When installing and operating the device, the applicable regulations and safety directives
(including national safety directives) as well as general technical regulations, must be observed. For the
technical data, please refer to the package slip and certicates (EC-type examination, other approvals if
necessary).
It is not permissible to open or modify the device. Do not repair the device yourself; replace it with an equiva-
lent device. Only the manufacturer is authorized to make repairs. The manufacturer is not liable for damage
resulting from violation.
The IP 20 (IEC 60529/EN 60529) protection of the device is intended for use in a clean and dry environment.
The device must not be subject to loads/inuences that exceed the limits described.
The isolating amplier EN2-2EX1 meets the interference suppression requirements (EMC) for industrial use
(interference suppression class A). When used in residential areas it can cause interference.
1.2 Intrinsic safety
The devices are approved for intrinsically safe (Ex i) circuits up to Ex zone 0 (gas) and Ex zone 20 (dust).
The technical safety values of the intrinsically safe eld devices have to match the specications of this
package slip or otherwise the EC-type examination.
When measuring on the intrinsically safe side, be sure to observe the pertinent regulations valid for the
switching together of intrinsically safe operating equipment. Use only these approved measuring instruments
in intrinsically safe circuits.
If the device was not used in intrinsically safe circuits, the renewed usage in intrinsically safe circuits is
prohibited! Mark the module clearly as not intrinsically safe.
1.3 Installation in zone 2
Observe the specied conditions for use in potentially explosive areas. For installation, use a suitable,
approved housing (minimum degree of protection IP 54) that meets the requirements of EN 60079-15.
Observe the requirements of EN 60079-14.
Connecting and disconnecting cables in zone 2 is permissible only when the power is switched o.
The device must be stopped and immediately removed from the Ex area if it is damaged or was subject
to an impermissible load or stored incorrectly or if it malfunctions.
1.4 Areas with danger of dust explosions
The device is not suitable for installation in zone 22.
If you nevertheless intend to use the device in Zone 22, you must install it in a housing according to
IEC / EN 60079-31. Observe the maximum surface temperatures in this case. Adhere to the requirements
of IEC / EN 61241-14.
Carry out the connecting with the intrinsically safe circuit in areas with danger of dust explosions of the
zone 20, 21 or 22 only if the operating equipment connected to this circuit are approved for this zone
(e. g. category 1D, 2D or. 3D).
2
Short description
The dual-channel NAMUR isolating amplier EN2-2EX1 is designed for intrinsically safe operation of proximity
sensors (according to EN 60947-5-6 (NAMUR)) and oating as well as resistor-wired mechanical contacts
installed in potentially explosive areas.
The input circuits are monitored for line fault (break and short circuit (LFD) (can be switched on / o).
Occurring errors are indicated by a red ashing LED (acc. to NE 44) and the corresponding output relay is
de-energized.
For signal output, one relay with PDT contact is available per channel. By means of switches, the eective
direction (work or closed circuit current behavior) can be set. The relay status of the respective channel is
signalled by a yellow LED. The energy supply is constructed as a wide range supply (UP).
3
Connection notes
In close proximity to the device, designate a switch / circuit breaker as disconnecting device for the device.
Include an overcurrent protection unit (I ≤ 16 A) in the installation.
To protect the device against mechanical or electrical damage, install it in a suitable housing with appropriate
degree of protection as per IEC 60529.
For maintenance tasks, separate the device from all active energy sources.
Make sure that the device has been de-energized before conguring settings by means of the DIP switch.
If the device is not used as described in the documentation, the intended protection can be negatively
aected.
Thanks to its housing, the device has basic insulation to the neighboring devices, for 300 Ve. If several
devices are installed next to each other, this has to be taken into account, and additional insulation has to
be installed if necessary. If the neighboring device is equipped with basic insulation, no additional insulation
is necessary.
The voltages present at the input and output are extra-low voltages (ELV). The supply and switching voltage
at the relay output can possibly be a hazardous voltage (>33 V), depending on the application.
Take safety precautions against electrostatic discharge before opening the front cover.
3 .1 Operating elements (Fig.1)
1 Plug-in screw terminals
2 LED PWR = power supply
3 LED LF1 line fault of the sensor cable 1
4 LED LF2 line fault of the sensor cable 2
5 LED OUT1 status relay 1
6 LED OUT2 status relay 2
7 Switch DIP1 … DIP4
8 Metal latch for xation to the DIN rail
3 .2 Installation
The device can be attached to all 35 mm DIN rails according to EN 60715 (Fig. 3).
3 .2 Power supply
The modules are supplied via the connection terminal blocks 1.1 and 1.2 with 24 … 230 V AC / DC.
DEUTSCH
NAMUR-Trennschaltverstärker (Ex i)
mit Weitbereichsversorgung
EN2-2EX1
1
Sicherheitsbestimmungen
Das Zeichen „ “ auf der Gerätebedruckung bedeutet:
Befolgen Sie die Installationsanweisungen, da sonst der vorgesehene Schutz beeinträchtigt sein kann!
1.1 Errichtungshinweise
Das Gerät ist ein zugehöriges Betriebsmittel (Kategorie 1) der Zündschutzart „Eigensicherheit“ und kann als
Gerät der Kategorie 3 im explosionsgefährdeten Bereich der Zone 2 installiert werden. Es erfüllt die Anforder-
ungen der EN 60079-0:2009, EN 60079-11:2012 und EN 60079-15:2010.
Die Installation, Bedienung und Wartung ist von elektrotechnisch qualiziertem Fachpersonal durchzuführen.
Befolgen Sie die beschriebenen Installationsanweisungen. Halten Sie die für das Errichten und Betreiben
geltenden Bestimmungen und Sicherheitsvorschriften (auch nationale Sicherheitsvorschriften), sowie die
allgemeinen Regeln der Technik ein. Die technischen Daten sind dieser Packungsbeilage und den Zertikaten
(EG-Baumusterprüfbescheinigung, ggf. weitere Approbationen) zu entnehmen.
Önen oder Verändern des Gerätes ist nicht zulässig. Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern ersetzen
Sie es durch ein gleichwertiges Gerät. Reparaturen dürfen nur vom Hersteller vorgenommen werden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden aus Zuwiderhandlung.
Die Schutzart IP 20 (IEC 60529 / EN 60529) des Gerätes ist für eine saubere und trockene Umgebung vorge-
sehen. Setzen Sie das Gerät keiner Beanspruchung aus, die die beschriebenen Grenzen überschreitet.
Der Trennschaltverstärker EN2-2EX1 erfüllt die Funkschutzbestimmungen (EMV) für den industriellen Bereich
(Funkschutzklasse A). Beim Einsatz im Wohnbereich kann er Funkstörungen verursachen.
1.2 Eigensicherheit
Die Geräte sind für eigensichere (Ex i) Stromkreise bis in Ex Zone 0 (Gas) und Ex Zone 20 (Staub) zugelassen.
Die sicherheitstechnischen Werte der eigensicheren Feldgeräte müssen mit den Angaben dieser Packungs-
beilage bzw. der EG-Baumusterprüfbescheinigung übereinstimmen.
Beachten Sie bei Messungen auf der eigensicheren Seite unbedingt die für das Zusammenschalten von
eigensicheren Betriebsmitteln geltenden einschlägigen Bestimmungen. Verwenden Sie in eigensicheren
Stromkreisen nur für diese zugelassene Messgeräte.
Wurde das Gerät in nicht eigensicheren Stromkreisen eingesetzt, ist die erneute Verwendung in eigensicheren
Stromkreisen verboten! Kennzeichnen Sie das Modul eindeutig als nicht eigensicher.
1.3 Installation in der Zone 2
Halten Sie die festgelegten Bedingungen für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen ein! Setzen Sie
bei der Installation ein geeignetes, zugelassenes Gehäuse (Mindestschutzart IP 54) ein, dass die Anforderun-
gen der EN 60079-15 erfüllt. Beachten Sie auch die Anforderungen der EN 60079-14.
Das Anschließen oder Trennen von Leitungen ist in der Zone 2 nur im spannungslosen Zustand zulässig.
Das Gerät ist außer Betrieb zu nehmen und unverzüglich aus dem Ex-Bereich zu entfernen, wenn es beschä-
digt ist oder unsachgemäß belastet wurde bzw. Fehlfunktionen aufweist.
1.4 Staubexplosionsgefährdete Bereiche
Das Gerät ist nicht für die Installation in der Zone 22 ausgelegt.
Wollen Sie das Gerät dennoch in der Zone 22 einsetzen, dann müssen Sie es in ein Gehäuse gemäß
IEC / EN 60079-31 einbauen. Beachten Sie dabei die maximalen Oberächentemperaturen. Halten Sie
die Anforderungen der IEC / EN 61241-14 ein.
Nehmen Sie die Zusammenschaltung mit dem eigensicheren Stromkreis in staubexplosionsgefährdeten
Bereichen der Zonen 20, 21 bzw. 22 nur vor, wenn die an diesen Stromkreis angeschlossenen Betriebsmittel
für diese Zone zugelassen sind (z. B. Kategorie 1D, 2D bzw. 3D).
2
Kurzbeschreibung
Der zweikanalige NAMUR-Trennschaltverstärker EN2-2EX1 ist für den eigensicheren Betrieb von im Ex-Bereich
installierten Näherungsinitiatoren (nach EN 60947-5-6 (NAMUR)) und potenzialfreien sowie widerstandsbe-
schalteten mechanischen Kontakten ausgelegt.
Die Eingangskreise werden auf Leitungsfehler (Bruch und Kurzschluss (LFD)) überwacht (ein- / ausschalt-
bar). Auftretende Fehler werden durch eine rot blinkende LED (gemäß NE 44) angezeigt und das zugehörige
Ausgangsrelais wird unerregt.
Als Signalausgang steht pro Kanal ein Relais mit Wechsler-Kontakt zur Verfügung. Über Schalter lassen sich
die Wirkungsrichtungen (Arbeits- oder Ruhestromverhalten) einstellen. Der Relaisstatus des jeweiligen Kanals
wird über eine gelbe LED signalisiert. Die Energieversorgung ist als Weitbereichversorgung (UP) ausgelegt.
3
Anschlusshinweise
Sehen Sie in der Nähe des Gerätes einen Schalter/Leistungsschalter vor, der als Trennvorrichtung für dieses
Gerät gekennzeichnet ist.
Sehen Sie eine Überstromschutzeinrichtung (I ≤16 A) in der Installation vor.
Bauen Sie das Gerät zum Schutz gegen mechanische oder elektrische Beschädigungen in ein entsprechendes
Gehäuse mit einer geeigneten Schutzart nach IEC 60529 ein.
Trennen Sie das Gerät bei Instandhaltungsarbeiten von allen wirksamen Energiequellen.
Einstellungen am Gerät mit Hilfe des DIP-Schalters müssen im spannungslosen Zustand erfolgen.
Wenn das Gerät nicht entsprechend der Dokumentation benutzt wird kann der vorgesehene Schutz beein-
trächtigt sein.
Das Gerät besitzt durch sein Gehäuse eine Basisisolierung zu benachbarten Geräten für 300 Ve. Bei der In-
stallation mehrerer Geräte nebeneinander ist dieses zu beachten und ggf. eine zusätzliche Isolation zu instal-
lieren. Wenn das benachbarte Gerät eine Basisisolierung besitzt, ist keine zusätzliche Isolierung notwendig.
Die am Eingang anliegende Spannung ist eine Extra-Low-Voltage (ELV)-Spannung. Die Versorgungs- und die
Schaltspannung am Relais-Ausgang kann je nach Anwendung eine gefährliche Spannung (>33 V) sein.
Treen Sie Schutzmaßnahmen gegen elektrostatische Entladung bevor Sie den Frontdeckel önen!
3 .1 Bedienelemente (Abb.1)
1 Steckbare Schraubklemmen
2 LED PWR Spannungsversorgung
3 LED LF1 Leitungsfehler der Sensorleitung 1
4 LED LF2 Leitungsfehler der Sensorleitung 2
5 LED OUT1 Status Relais 1
6 LED OUT2 Status Relais 2
7 Schalter DIP1 … DIP4
8 Metallschloss zur Befestigung auf der Tragschiene
3 .2 Installation
Das Gerät ist auf alle 35 mm-Tragschienen nach EN 60715 aufrastbar (Abb. 3).
3 .2 Spannungsversorgung
Die Module werden über die Anschlussklemmen 1.1 und 1.2 mit 24 … 230 V AC / DC versorgt.
More representatives and agencies at www.sick.com ∙ Subject to change without notice ∙
The specied product features and technical data do not represent any guarantee.
Weitere Niederlassungen nden Sie unter www.sick.com ∙ Irrtümer und Änderungen vorbehalten ∙
Angegebene Produkteigenschaften und technische Daten stellen keine Garantieerklärung dar.
Plus de représentations et d’agences à l’adresse www.sick.com ∙ Sujet à modication sans préavis ∙
Les caractéristiques de produit et techniques indiquées ne constituent pas de déclaration de garantie.
Para mais representantes e agências, consulte www.sick.com ∙ Alterações poderão ser feitas sem prévio aviso ∙
As características do produto e os dados técnicos apresentados não constituem declaração de garantia.
Altri rappresentanti ed agenzie si trovano su www.sick.com ∙ Contenuti soggetti a modiche senza preavviso ∙
Le caratteristiche del prodotto e i dati tecnici non rappresentano una dichiarazione di garanzia.
Más representantes y agencias en www.sick.com ∙ Sujeto a cambio sin previo aviso ∙
Las características y los datos técnicos especicados no constituyen ninguna declaración de garantía.
欲了解更多代表机构和代理商信息,请登录 www.sick.com ∙
如有更改 , 不另行通知对所给出的产品特性和技术参数 的正确性不予保证。
その他の営業所は www.sick.com よりご覧ください予告なしに変更されることがあります
記載されている製品機能および技術データは保証を明示するものではありません。
EN2-2EX1
Australia
Phone +61 3 9457 0600
Belgium/Luxembourg
Phone +32 (0)2 466 55 66
Brasil
Phone +55 11 3215-4900
Canada
Phone +1 905 771 14 44
Česká republika
Phone +420 2 57 91 18 50
China
Phone +86 4000 121 000
+852-2153 6300
Danmark
Phone +45 45 82 64 00
Deutschland
Phone +49 211 5301-301
España
Phone +34 93 480 31 00
France
Phone +33 1 64 62 35 00
Great Britain
Phone +44 (0)1727 831121
India
Phone +91–22–4033 8333
Israel
Phone +972-4-6801000
Italia
Phone +39 02 27 43 41
Japan
Phone +81 (0)3 5309 2112
Magyarország
Phone +36 1 371 2680
Nederland
Phone +31 (0)30 229 25 44
Österreich
Phone +43 (0)22 36 62 28 8-0
Norge
Phone +47 67 81 50 00
Polska
Phone +48 22 837 40 50
România
Phone +40 356 171 120
Russia
Phone +7-495-775-05-30
Schweiz
Phone +41 41 619 29 39
Singapore
Phone +65 6744 3732
Slovenija
Phone +386 (0)1-47 69 990
South Africa
Phone +27 11 472 3733
South Korea
Phone +82 2 786 6321/4
Suomi
Phone +358-9-25 15 800
Sverige
Phone +46 10 110 10 00
Taiwan
Phone +886-2-2375-6288
Türkiye
Phone +90 (216) 528 50 00
United Arab Emirates
Phone +971 (0) 4 8865 878
USA/México
Phone +1(952) 941-6780
BZ int43
Please find detailed addresses and additional representatives and agencies in
all major industrial nations at www.sick.com
SICK AG, Erwin-Sick-Strasse 1, D-79183 Waldkirch
FRANÇAIS
Amplicateur-séparateur NAMUR (Ex i) avec plage
d’alimentation étendue
EN2-2EX1
1
Dispositions relatives à la sécurité
Le symbole « » imprimé sur l’appareil signie :
Respectez les instructions d’installation ; dans le cas contraire, la protection prévue risque de ne pas être assurée.
1.1 Instructions d‘installation
L‘appareil est considéré comme un équipement électrique associé (catégorie 1) de la classe de protection
antidéagrante « à sécurité intrinsèque » et peut être installé comme appareil de catégorie 3 dans des atmo-
sphères explosibles de la zone 2. Il répond aux exigences des normes EN 60079-0:2009,
EN 60079-11:2012 et EN 60079-15:2010.
L‘installation, l‘utilisation et la maintenance doivent être conées à un personnel spécialisé dûment qualié
en électrotechnique. Respecter les instructions d‘installation présentées. Lors de la mise en place et de
l‘utilisation, respecter les directives et les normes de sécurité en vigueur (y compris les normes nationales en
la matière) ainsi que les règles générales de la technique. Les caractéristiques techniques se trouvent dans
la notice fournie et les certicats (certicat CE d‘essai de type, voire autres homologations).
Il est interdit d‘ouvrir ou d‘apporter toute modication à l‘appareil. Ne procéder à aucune réparation sur
l‘appareil : le remplacer par un appareil équivalent. Seul le fabricant est autorisé à eectuer des réparations
sur l‘appareil. Le fabricant n‘est pas responsable des dommages résultant d‘infractions à cette règle.
L‘indice de protection IP 20 (CEI 60529/EN 60529) signalé pour l‘appareil est valable dans un envi-
ronnement propre et sec. Ne pas soumettre l‘appareil à des sollicitations dépassant les limites décrites.
Le amplicateur-séparateur EN2-2EX1 est conforme aux axigences de la compatibilité électromagnétique
(CEM) pour l‘environnement industriel (compatibilité électromagnétique classe A). Pour une utilisation en
environnement domestique elle peut être à l‘origine de perturbations.
1.2 Sécurité intrinsèque
Les appareils sont autorisés pour une utilisation dans des circuits à sécurité intrinsèque (Ex i) jusqu‘en zone
Ex 0 (gaz) et en zone Ex 20 (poussière). Les valeurs techniques de sécurité des appareils de terrain à sécurité
intrinsèque doivent correspondre aux informations fournies dans la notice ou le certicat CE d‘essai de type.
Si des mesures doivent être eectuées du côté à sécurité intrinsèque, respecter impérativement les prescrip-
tions en vigueur concernant l‘interconnexion de matériel électrique à sécurité intrinsèque. Dans des circuits
à sécurité intrinsèque, n‘utiliser que des appareils de mesure dûment homologués pour ceux-ci.
Si l‘appareil a été intégré dans des circuits électriques sans sécurité intrinsèque, il est interdit de l‘installer
ultérieurement dans un circuit à sécurité intrinsèque. Identier clairement le module comme module sans
sécurité intrinsèque.
1.3 Installation en zone 2
Respecter les conditions xées pour une utilisation dans les environnements explosibles. Pour l‘installation,
utiliser un boîtier approprié et homologué (indice de protection IP 54 minimum) répondant aux exigences de
la norme EN 60079-15. Respecter également les exigences de la norme EN 60079-14.
Le raccordement et la déconnexion de câbles en zone 2 sont uniquement autorisés hors tension.
L‘appareil doit être mis hors service et éloigné immédiatement de la zone explosible s‘il est endommagé
ou soumis à une contrainte non prévue, ou bien s‘il présente des dysfonctionnements.
1.4 Emplacements dangereux (poussière)
L‘appareil n‘est pas conçu pour être installé en zone 22.
S‘il doit cependant être utilisé dans cette zone, l‘installer dans un boîtier conforme à CEI / EN61241-1
en respectant la température de surface maximale admissible. En outre, les exigences de la norme
CEI / EN 61241-14 doivent également être respectées.
Procéder à l‘interconnexion avec le circuit électrique à sécurité intrinsèque dans des emplacements
dangereux (poussière) de zone 20, 21 ou 22 uniquement si le matériel électrique raccordé à ce circuit
est homologué pour cette zone (par ex. catégorie 1D, 2D ou 3D).
2
Description succincte
L‘amplicateur-séparateur NAMUR à deux canaux EN2-2EX1 est conçu pour le fonctionnement à sécurité
intrinsèque de détecteurs de proximité (selon EN 60947-5-6 (NAMUR)) et de contacts mécaniques libres
de potentiel ainsi qu‘à circuit de résistance installés en zone Ex.
D‘éventuels défauts de ligne (rupture et court-circuit (LFD)) sur les circuits d‘entrée sont surveillés (acti-
vable / désactivable). Les éventuelles erreurs sont signalées par une LED rouge clignotante (selon NE 44)
et le relais de sortie correspondant est désexcité.
Comme sortie de signal, un relais à contact inverseur est à disposition par canal. Un commutateur permet de
régler les directions d‘action (mode courant de travail ou de repos). L‘état du relais du canal correspondant
est indiqué par une LED jaune. L‘alimentation en énergie est conçue comme alimentation à large plage (UP).
3
Conseils de raccordement
Prévoir un commutateur / disjoncteur désigné comme dispositif de déconnexion prévu pour l’appareil
à proximité de celui-ci.
Equiper l’installation d’un dispositif de protection contre les surintensités (I ≤16 A).
An de le protéger contre les dommages mécaniques ou électriques, monter l’appareil dans un boîtier
correspondant dont l’indice de protection est conforme à CEI 60529.
Lors des travaux de maintenance, déconnecter l’appareil sur toutes les sources d’énergie.
Les réglages de l’appareil eectués au moyen du sélecteur de codage (DIP) doivent être réalisés hors tension.
Si l’appareil n’est pas utilisé conformément à la documentation, ceci peut entraver la protection prévue.
Le boîtier de l’appareil lui confère une isolation de base vis-à-vis des appareils voisins pour 300 Ve. Il
convient d’en tenir compte lors de l’installation de plusieurs appareils côte à côte et d’installer une isolation
supplémentaire si cela est nécessaire. Lorsque l’appareil voisin dispose d’une isolation de base, aucune
isolation supplémentaire n’est nécessaire.
La tension présente à l’entrée est une très basse tension (ELV). Selon l’application, la tension d’alimentation
et la tension de commutation à la sortie de relais peuvent être des tensions dangereuses (> 33 V).
Prendre des mesures de protection contre les décharges électrostatiques avant d’ouvrir le couvercle
frontal.
3 .1 Eléments de commande (Abb.1)
1 Bornes de raccordement à vis enchables
2 LED PWR Alimentation en tension
3 LED LF1 Défaut de ligne sur le câble du capteur 1
4 LED LF2 Défaut de ligne sur le câble du capteur 2
5 LED OUT1 Etat relais 1
6 LED OUT2 Etat relais 2
7 Commutateur DIP1 … DIP4
8 Pied métallique pour xation sur le prolé
3 .2 Installation
L’appareil s’encliquette sur tous les prolés 35 mm selon EN 60715 (g. 3).
3 .2 Alimentation en tension
Les modules sont alimentés en courant 24 … 230 V AC / DC via les bornes de raccordement 1.1 et 1.2.
8017521.YIR1 0215 COMAT
Zone 0,1,2
Zone 20,21,22
Sensor / Field
PLC / DCS
3.3
2.3
3.2
2.2
3.1
2.1
CH1
CH2
IN
Zone 2
OUT
4.3
4.1
3.3
2.3
3.2
2.2
3.1
2.1
1.2
1.1
+
-
-
-
-
+
+
+
5.3
5.1
+
-
CH1
CH2
24 ... 230 V
AC / DC
~
12
12
11
11
14
14
DI
1
2 Diagramme schématique / Block diagram / Blockschaltbild
3
3.1 3.2 3.3
1.1 1.2 1
.3
2.1 2.2 2.3
PW R
LF 1
LF 2
OU
T1
OU T2
4.1
1
.1
5.1
2.1
3.1
4.2
1.2
5.2
2.2
3.2
4.3
1.3
5.3
2.3
3.3
EN2-2EX1
I
II
1
2
3
4
8
1
2
3
5
4
6
7
ENGLISH
4 Configuration (Fig. 4)
At delivery, all DIP switches are in position “I”.
4.1 Eective direction (switch DIP1 = channel 1, DIP3 = channel 2)
I = normal phase (operating current behavior)
II = inverse phase (closed circuit current behavior)
4.2 Line fault detection (switch DIP2 = channel 1, DIP4 = channel 2)
I = Line fault detection switched o –
Not permissible for safety-oriented applications!
II = Line fault detection switched on
If a line fault occurs, the relay drops and the red LED (LF) ashes (NE 44).
With open circuit switching contacts (g. 5a), the line fault detection (LF) must be switched o or
the corresponding resistance circuit must be wired directly on the contact (g. 5b)!
4.3 Truth Table for Non-Safety-Related Applications
Sensor in input Input DIP Switch Output LED
circuit Channel 1 Channel 2 Relay contact
Switch NAMUR state 1 2 3 4 N / O contact N / O contact OUT 1 (2) LF 1 (2)
Open Blocking o.k. I I I I Open Closed
Closed Conductive o.k. I I I I Closed Open X
Open Blocking o.k. II I II I Closed Open X
Closed Conductive o.k. II I II I Open Closed
Blocking o.k. I II I II Open Closed
Conductive o.k. I II I II Closed Open X
Any Wire break I II I II Open Closed X
Any Short circuit I II I II Open Closed X
Blocking o.k. II II II II Closed Open X
Conductive o.k. II II II II Open Closed
Any Wire break II II II II Open Closed X
Any Short circuit II II II II Open Closed X
DEUTSCH
4 Konguration (Abb. 4)
Im Auslieferzustand benden sich sämtliche DIP-Schalter in Stellung „I“.
4.1 Wirkungsrichtung (Schalter DIP1 = Kanal 1, DIP3 = Kanal 2)
I = normale Phase (Arbeitsstromverhalten)
II = inverse Phase (Ruhestromverhalten)
4.2 Leitungsfehlererkennung (Schalter DIP2 = Kanal 1, DIP4 = Kanal 2)
I = Leitungsfehlererkennung ausgeschaltet –
Nicht zulässig für sicherheitsgerichtete Anwendungen!
II = Leitungsfehlererkennung eingeschaltet
Bei Auftreten eines Leitungsfehlers fällt das Relais ab und die rote LED (LF) blinkt (NE 44).
Bei unbeschalteten Schaltkontakten (Abb. 5a) muss die Leitungsfehlererkennung (LF) abgeschaltet
oder unmittelbar am Kontakt die entsprechende Widerstandsbeschaltung (Abb. 5b) vorgenommen
werden!
4.3 Wahrheitstabelle für nicht sicherheitsgerichtete Anwendungen
Sensor im Eingang Eingangs- DIP-Schalter Ausgang LED
kreis Kanal 1 Kanal 2 Relais-Kontakt
Schalter NAMUR Zustand 1 2 3 4 Schließer Öffner OUT 1 (2) LF 1 (2)
offen sperrend o.k. I I I I offen geschlossen
geschlossen leitend o.k. I I I I geschlossen offen X
offen sperrend o.k. II I II I geschlossen offen X
geschlossen leitend o.k. II I II I offen geschlossen
sperrend o.k. I II I II offen geschlossen
leitend o.k. I II I II geschlossen offen X
beliebig Drahtbruch I II I II offen geschlossen X
beliebig Kurzschluss I II I II offen geschlossen X
sperrend o.k. II II II II geschlossen offen X
leitend o.k. II II II II offen geschlossen
beliebig Drahtbruch II II II II offen geschlossen X
beliebig Kurzschluss II II II II offen geschlossen X
FRANÇAIS
4 Conguration (g. 4)
A la livraison, tous les sélecteurs de codage (DIP) sont en position « I ».
4.1 Direction d’Action (commutateur DIP1 = canal 1, DIP 3 = canal 2)
I = phase normale (mode courant de travail)
II = phase inversée (mode courant de repos)
4.2 Détection de défaut de ligne (commutateur DIP2 = canal 1, DIP4 = canal 2)
I = détection de défaut de ligne désactivée –
Interdit pour les applications à sécurité intrinsèque!
II = détection de défaut de ligne activée
En cas de défaut de ligne, le relais retombe et la LED rouge (LF) clignote (NE 44).
Quand les contacts sont contacts de commutation non connectés (g. 5a), la détection de défaut sur
la ligne (LF) doit être inactive ou il faut installer un circuit de résistance approprié directement sur le
contact (g. 5b) !
4.3 Tableau de vérité pour applications non sécurisées
Capteur sur l’entrée Circuit Commutateur Sortie LED
Commu- d’entrée voie 1 voie 2 Contact de relais
tateur NAMUR Etat 1 2 3 4 Contact NO Contact NF OUT 1 (2) LF 1 (2)
ouvert bloquant o.k. I I I I ouvert fer
fermé conducteur o.k. I I I I fermé ouvert X
ouvert bloquant o.k. II I II I fermé ouvert X
fermé conducteur o.k. II I II I ouvert fer
bloquant o.k. I II I II ouvert fermé
conducteur o.k. I II I II fer ouvert X
indifférent Rupture de fil I II I II ouvert fermé X
indifférent Court-circuit I II I II ouvert fermé X
bloquant o.k. II II II II fermé ouvert X
conducteur o.k. II II II II ouvert fermé
indifférent Rupture de fil II II II II ouvert fermé X
indifférent Court-circuit II II II II ouvert fermé X
5 Caractéristiques techniques 5 Technical data 5 Technische Daten
Entrée Input Eingang
CAT II (250 V contre / against/ gegen
)
Signal d‘entrée, à sécurité intrinsèque
détecteurs de proximité NAMUR selon EN 60947-5-6,
contacts de commutation non raccordés (pour applications non sécurisées),
contacts de commutation à circuit de résistance
Input signal, intrinsically safe
NAMUR proximity sensors according to EN 60947-5-6,
open circuit switching contacts (for non safety-oriented applications),
resistor-wired switch contacts
Eing
angssignal, eigensicher
NAMUR-Näherungsinitiatoren nach EN 60947-5-6,
unbeschaltete Schaltkontakte (für nicht sicherheitsgerichtete Anwendungen),
widerstandsbeschaltete Schaltkontakte
Tension de marche à vide Non-load voltage Leerlaufspannung 8 V DC ±10 %
Points de commutation
(selon EN 60947-5-6)
conduct
eurs
bloquants
Switching points
(according to EN 60947-5-6)
conducting
blocking
Schaltpunkte
(nach EN 60947-5-6)
leitend
sperrend
> 2.1 mA
< 1.2 mA
Hystérésis de commutation env. Switching hysteresis approx. Schalthysterese ca. 0.2 mA
Détection de défaut de ligne rupture
court-circuit
Line
fault detection break
Short circuit
Leitungsfehlererkennung Bruch
Kurzschluss
0.05 mA < IIN < 0.35 mA
100 < R
Sensor
< 360
Sortie
isolation galvanique voir ci-dessous
Output
for information on electrical isolation, see below
Ausgang
Angaben zur galvanischen Trennung siehe unten
Relais 1 contact inverseur par canal Relay 1 PDT contact per channel Relais 1 Wechsler je Kanal
Matériau des contacts Contact material Kontaktmaterial AgSnO
2
plaque d’or / gold-plated / vergoldet
Tension de commutation max. Max. switching voltage Max. Schaltspannung 250 V AC (2 A, 60 Hz) / 120 V DC (0.2 A) / 30 V DC (2 A)
Puissance de commutation max. Max. switching capacity Max. Schaltleistung 500 VA
Charge minimale recommandée Recommended minimum load Empfohlene Mindestbelastung 5 V / 10 mA
Durée de vie cycles, mécanique Service life cycles, mechanical Lebensdauer Schaltspiele, mechanisch 10
7
Caractéristique de commutation inversable via sélecteur de codage (DIP) Switching behavior invertible by DIP switch Schaltverhalten invertierbar über DIP-Schalter
Propriétés de transmission Transmission properties Übertragungseigenschaften
Fréquence de commutation max. en fonction de la charge Max. switching frequency load-dependent Max. Schaltfrequenz lastabhängig 20 Hz
Temps de réponse indicielle
Contact NO : Arrêt-Marche / Marche-Arrêt
Contact NF : Marche-Arrêt / Arrêt-Marche
typ.
typ.
Step response time
N / O contact: Off-on / On-off N / C
contact: On-off/Off-on
typ.
typ.
Sprungantwortzeit
Schließer: Aus-Ein / Ein-Aus typ
Öffner: Ein-Aus / Aus-Ein
typ.
typ.
6 ms / 6 ms
4 ms / 10 ms
Autres caractéristiques General data Allgemeine Daten
Plage de tension d‘alimentation Supply voltage range Versorgungsspannungsbereich 24 V DC … 230 V AC / DC (-20% … +10%, 50 … 60 Hz)
Consommation de courant Current consumption Stromaufnahme < 80 mA, 42 mA (24 V DC)
Puissance dissipée max. Power dissipation max. Verlustleistung max. 1.3 W
Plage de température ambiante fonctionnement
stockage
Ambient
temperature range Operation
Storage
Umgebungstemperaturbereich Betrieb
Lagerung
-20 °C … +60 °C
-40 °C … +80 °C
Hauteur d‘utilisation max. au-dessus du niveau de la mer Max. altitude a.s.l. Max. Einsatzhöhe über NN 2.000 m
Humidity sans condensation Humidity no condensation Luftfeuchtigkeit keine Betauung 10 … 95%
Affichage d‘état tension d’alimentation PWR
état de commutation OUT
défaut de ligne LF
S
tatus indicator supply voltage PWR
Switch state OUT
Line fault LF
Statusanzeige Versorgungsspannung PWR
Schaltzustand OUT
Leitungsfehler LF
LED verte / green / grün
LED jaune / yellow / gelb
LED rouge / red / rot
Matériau du boîtier PA 66-FR Housing material PA 66-FR Gehäusematerial PA 66-FR
Dimensions l / H / P Dimensions W / H / D Abmessungen B / H / T 17.5 / 114.5 / 108 mm
Section du conducteur raccordement à vis Conductor cross-section screw connection Leiterquerschnitt Schraubanschluss 0.2 ... 2.5 mm
2
Longueur à dénuder raccordement à vis Stripping length screw connection Abisolierlänge Schraubanschluss 7 mm
Classe d‘inflammabilité selon UL 94 Inflammability class acc. UL 94 Brennbarkeitsklasse nach UL 94 V0
Isolation galvanique Electrical isolation Galvanische Trennung
Entrée / sortie valeur de crête selon EN 60079-11 Input / output Peak value according to EN 60079-11 Ein- / Ausgang Scheitelwert nach EN 60079-11 375 V
Peak
Entrée / Alimentation valeur de crête selon EN 60079-11 Input / supply Peak value according to EN 60079-11 Eingang / Versorgung Scheitelwert nach EN 60079-11 375 V
Peak
Entrées / Alimentation tension d’essai
tension assignée d’isolement (catégorie de surtension II,
degré de pollution 2, Isolement sécurisé selon EN 61010, EN 50178)
Input / supply test voltage
Rated insulation voltage (surge voltage category II,
Pollution degree 2, safe isolation according to EN 61010, EN 50178)
Eingänge / Versorgung Prüfspannung
Bemessungsisolationsspannung (Überspannungskategorie II,
Verschmutzungsgrad 2, Sichere Trennung nach EN 61010, EN 50178)
2.5 kV AC, 50 Hz, 1 min.
300 V
eff
Sorties / Entrées et
Sorties / Alimentation
tension d’essai
tension assignée d’isolement (catégorie de surtension III,
degré de pollution 2, Isolement sécurisé selon EN 61010, EN 50178)
Outputs / inputs and
outputs/supply
test voltage
Rated insulation voltage (surge voltage category III,
Pollution degree 2, safe isolation according to EN 61010, EN 50178)
Ausgänge / Eingänge und
Ausgänge / Versorgung
Prüfspannung
Bemessungsisolationsspannung (Überspannungskategorie III,
Verschmutzungsgrad 2, Sichere Trennung nach EN 61010, EN 50178)
2.5 kV AC, 50 Hz, 1 min.
300 V
eff
Caractéristiques techniques de sécurité
Tension max. U
O
Courant max. I
O
Puissance max. P
O
selon ATEX Safety technical data
Max. voltage U
O
Max. current I
O
Max. power P
O
acc. ATEX Sicherheitstechnische Daten
Max. Spannung U
O
Max. Strom I
O
Max. Leistung P
O
nach ATEX
9.6 V
10.3 mA
25 mW
Tension max. U
m
Modules d‘approvisionnement
Modules de sortie
Maximum voltage U
m
Supply terminals
Output terminal block
Maximalspannung U
m
Versorgungsklemmen
Ausgangsklemmen
253 V AC / DC
250 V AC / 120 V DC
Inductance intérieure max. L
i
/
Capacité C
i
Maximum internal inductance L
i
/ capa-
citance C
i
Maximale innere Induktivität L
i
/
Kapazität C
i
négligeable / negligible / vernachlässigbar
Groupe de gaz
Inductance extérieure max. L
O
Capacité extérieure max. C
O
Gas group
Max. outer inductance L
O
Max. outer capacitance C
O
Gasgruppe
Max. äußere Induktivität L
O
Max. äußere Kapazität C
O
IIC
100 mH
0.5 μF
10 mH
0.75 μF
1.0 mH
1.2 μF
IIB
100 mH
2.7 μF
10 mH
3.9 μF
1.0 mH
6.3 μF
Conformité / Homologations Conformance / approvals Konformität / Zulassungen
CE CE CE
ATEX ATEX ATEX Ex II (1)G [Ex ia Ga] IIC IBExU11ATEX1034
Ex II (1)D [Ex ia Da] IIIC
Ex II 3(1)G Ex nA nC [ia Ga] IIC T4 Gc X
IECEx IECEx IECEx [Ex i
a Ga] IIC IECEX IBE 14.0024X
[Ex ia Da] IIIC
Ex nA nC [ia Ga] IIC T4 Gc
4
5a
5b
P W R
LF1
LF2
OUT1
OUT2
4.1
5 .1
4 .2
5 .2
4 .3
5 .3
EN2-2EX1
I II
1
2
3
4
DIP1 DIP
4
1
2
10 k Ω
1 k Ω
1
2
PORTUGUÊS
Amplicador de comando NAMUR (Ex-i)
com alimentação de faixa ampla
EN2-2EX1
1
Normas de segurança
O símbolo « » nas instruções no dispositivo signica:
Seguir as instruções de instalação, outrossim, a proteção prevista pode ser prejudicada!
1.1 Instruções de instalação
O dispositivo é um meio de produção acoplado (categoria 1) do tipo de proteção contra ignição «Segurança
intrínseca» e pode ser instalado como equipamento de categoria 3 é na zona 2 da área com perigo de
explosão. O equipamento satisfaz os requisitos da EN 60079-0:2009, EN 60079-11:2012 e EN 60079-
15:2010.
A instalação, operação e manutenção devem ser efetuadas por pessoal eletrotécnico qualicado. Observar
as instruções de instalação descritas. Observar a legislação e as normas de segurança vigentes para a
instalação e operação (inclusive normas de segurança nacionais), bem como as regras técnicas gerais.
Os dados técnicos devem ser consultados neste folheto e nos certicados (certicação de teste de amostra
CE e eventuais outras certicações).
É proibido abrir ou modicar o dispositivo. Não fazer reparos no dispositivo, mas substituir por um dispositivo
equivalente. Reparos somente podem ser efetuados pelo fabricante. O fabricante não assume a responsabi-
lidade por danos resultantes da não observância desta norma.
A classe de proteção IP 20 (IEC 60529/EN 60529) do dispositivo está prevista para um ambiente limpo
e seco. Não expor o dispositivo a cargas que ultrapassem os limites descritos.
A amplicador de commando EN2-2EX1 cumpre com todas as exigências de compatibilidade electromag-
nética (CEM) para uso industrial (classe de proteção de interferências A). Caso seja utilizado em ambiente
domestic pode causar interferências de radiofrequência.
1.2 Segurança intrínseca
Os dispositivos são certicados para circuitos intrinsecamente seguros (Ex-i) até a zona Ex 0 (gás) e zona
Ex 20 (poeira). Os valores técnicos de segurança dos dispositivos de campo intrinsecamente seguros devem
corresponder aos dados deste folheto ou da certicação de teste de amostra CE.
É imprescindível observar durante medições do lado de segurança intrínseca os respectivos regulamentos
em vigor para a conexão em série de meios operacionais de segurança intrínseca. Utilizar em circuitos de
segurança intrínseca apenas dispositivos de medição certicados para os mesmos.
Se o dispositivo foi utilizado em circuitos sem segurança intrínseca, a nova utilização em circuitos de segu-
rança intrínseca é proibida! Marcar o módulo de forma clara como não intrinsecamente seguro.
1.3 Instalação na zona 2
Respeitar as condições especicadas para a utilização em áreas com perigo de explosão! Utilizar para a
instalação uma carcaça adequada certicada (no mínimo da classe de proteção IP 54) que satisfaz os
requisitos da EN 60079-15. Observar também os requisitos da norma EN 60079-14.
A ligação ou separação de condutores na zona 2 só são permitidas no estado livre de tensão.
Desativar o dispositivo e retirar da área de risco de explosão imediatamente depois de ter sido danicado,
ter recebido carga incorreta ou se mostrar quaisquer problemas de funcionamento.
1.4 Áreas com perigo de explosão por poeiras
O dispositivo não é adequado para a instalação na zona 22.
Caso queira utilizar o dispositivo mesmo assim na zona 22, então, o mesmo deve ser montado dentro de uma
caixa conforme IEC / EN 60079-31. Observar neste caso as temperaturas máximas da superfície. Respeitar
os requisitos da norma IEC / EN 61241-14.
Apenas efetue a ligação conjunta com o circuito de segurança intrínseca em áreas com perigo de explosão
das zonas 20, 21 ou 22 se os meios operacionais ligados a este circuito estiverem certicados para esta
zona (p. ex., categoria 1D, 2D ou 3D).
2
Descrição breve
O amplicador de comando secionável NAMUR de dois canais EN2-2EX1 foi projetado para a operação
intrinsecamente segura de iniciadores de aproximação instalados na zona Ex (conforme EN 60947-5-6
(NAMUR)) e de contatos mecânicos sem voltagem bem como com resistência.
Os circuitos de entrada são monitorados (ligar/desligar) quanto a falhas de linha (ruptura e curto-circuito
(LFD)). Os erros ocorridos são indicados por um LED vermelho piscando (conforme NE 44) e o relé de saída
correspondente é bloqueado.
Como saída de sinal está disponível por canal um relé com contato inversor. É possível ajustar o sentido de
ação (comportamento de corrente de trabalho ou de repouso) por meio de chaves. O status de relé de cada
canal é sinalizado através de um LED amarelo. A fonte de energia foi projetada como alimentação de faixa
ampla (UP).
3
Instruções de conexão
Prever na proximidade do dispositivo um interruptor / disjuntor que deve ser identicado como dispositivo
de separação para este dispositivo.
Prever um dispositivo de proteção contra sobrecorrente (I ≤ 16 A) na instalação.
Para a proteção contra danicação mecânica ou elétrica, deve ser efetuada a montagem numa caixa
adequada com classe de proteção adequada conforme IEC 60529, onde necessário.
Separar o dispositivo de todas as fontes de energia durante trabalhos de instalação.
Ajustes no dispositivos com ajuda da chave DIP devem ser efetuados no estado livre de tensão.
Se o dispositivo não for utilizado de acordo com a documentação, a proteção prevista pode ser prejudicada.
O dispositivo possui pela sua carcaça um isolamento básico em relação a dispositivos vizinhos para 300 Ve.
No caso da instalação de vários dispositivos lado a lado, isso deve ser observado e deve ser instalado um
isolamento adicional neste caso. Se o dispositivo vizinho possuir um isolamento básico, não é necessário
isolamento adicional.
A voltagem presente na saída é do tipo Extra-Low-Voltage (ELV – voltagem extra-baixa). De acordo com a
aplicação, a tensão de alimentação e de comutação na saída do relé pode ser uma tensão perigosa (> 33 V).
Tomar medidas de proteção contra descargas eletroestáticas antes de abrir a tampa frontal!
3 .1 Elementos de operação (g. 1)
1 Borne aparafusável / a mola plugável
2 LED PWR Alimentação com tensão
3 LED LF1 Falha da linha de sensor 1
4 LED LF2 Falha da linha de sensor 2
5 LED OUT1 Status relé 1
6 LED OUT2 Status relé 2
7 Chaves DIP1 … DIP4
8 Fecho de metal, para montagem sobre trilho de xação
3 .2 Instalação
O dispositivo pode ser encaixado em todos os trilhos de xação 35 mm conforme EN 60715 (g. 3).
3 .2 Alimentação com tensão
Os módulos são alimentados com 24…230 V AC / DC pelos bornes 1.1 e 1.2.
ITALIANO
Amplicatore di isolamento NAMUR (Ex-i)
con alimentazione a range esteso
EN2-2EX1
1
Norme di sicurezza
Il simbolo « » riportato sul dispositivo signica:
Attenersi alle istruzioni di istallazione, altrimenti si pregiudica la protezione prevista!
1.1 Note di installazione
Il dispositivo è un apparato associato (categoria 1) del tipo di protezione antideagrante «a sicurezza intrin-
seca» e può essere installato come dispositivo di categoria 3 nell’area a rischio di esplosione della zona 2.
Soddisfa i requisiti EN 60079-0:2009, EN 60079-11:2012 ed EN 60079-15:2010.
L’installazione, l’uso e la manutenzione sono consentiti solo a personale elettrotecnico qualicato. Attenersi
alle istruzioni di installazione descritte. L’installazione e l’uso devono avvenire nel rispetto di tutte le dispo-
sizioni e norme di sicurezza (anche nazionali), nonché delle regole tecniche di validità generale. I dati tecnici
sono riportati in questa documentazione allegata e nei certicati (certicato di omologazione CE ed eventuali
ulteriori omologazioni).
Non è consentito aprire o modicare il dispositivo. Non riparare da sé il dispositivo, ma sostituirlo con un
apparecchio equivalente. Le riparazioni possono essere eettuate soltanto dal produttore. Il produttore non
è responsabile per i danni dovuti a infrazioni.
Il grado di protezione IP20 (IEC 60529 / EN 60529) del dispositivo è previsto in ambienti puliti e asciutti.
Non sottoporre il dispositivo ad alcuna sollecitazione oltre i limiti consentiti.
La amplicatore di isolamento adempie le normative di protezione da radiodisturbi (EMC) per il settore indus-
triale (classe di protezione da radiodisturbi A). Può creare dei radiodisturbi se impiegata in una zona abitata.
1.2 Sicurezza intrinseca
I dispositivi sono ammessi per l‘impiego in circuiti intrinsecamente sicuri (Ex-i) no alla zona Ex 0 (gas) e
alla zona Ex 20 (polveri). I valori tecnici di sicurezza dei dispositivi di campo intrinsecamente sicuri devono
coincidere con i dati contenuti in questa documentazione allegata o nel certicato di omologazione CE.
Per le misurazioni nella zona intrinsecamente sicura, attenersi sempre alle norme vigenti per
l‘interconnessione di apparecchiature a sicurezza intrinseca. Nei circuiti intrinsecamente sicuri, utilizzare
solamente dispositivi di misurazione ammessi per tali circuiti.
Se il dispositivo è stato impiegato in circuiti non intrinsecamente sicuri, non è più consentito usarlo in circuiti
intrinsecamente sicuri. In tal caso, contrassegnare inequivocabilmente il modulo come non intrinsecamente
sicuro.
1.3 Installazione nella zona 2
Rispettare i requisiti ssati per l‘impiego in aree a rischio di esplosione. Per l‘installazione, prevedere
una custodia adatta e omologata (grado di protezione minimo IP54) che soddis i requisiti della norma
EN 60079-15. Tenere inoltre in considerazione i requisiti richiesti dalla norma EN 60079-14.
All‘interno delle zona 2 è consentito collegare o staccare cavi solamente in assenza di tensione.
Disattivare il dispositivo e allontanarlo immediatamente dall‘area a rischio di esplosione qualora risulti
danneggiato, sia stato sottoposto a carichi non ammessi o non funzioni correttamente.
1.4 Aree a rischio di esplosione di polvere
Il dispositivo non è concepito per l‘installazione nella zona 22.
Se, ciononostante, si impiega il dispositivo nella zona 22, è necessario installarlo in una custodia conforme
alla norma IEC / EN 60079-31. Rispettare il limite massimo ammesso per le temperature superciali.
Attenersi ai requisiti richiesti dalla norma IEC / EN 61241-14.
Eettuare la connessione al circuito intrinsecamente sicuro in aree a rischio di esplosione di polvere delle
zone 20, 21 e 22 solo se le apparecchiature connesse a tale circuito sono ammesse per tale zona
(ad es. categoria 1D, 2D o 3D).
2
Descrizione in sintesi
L’amplicatore di isolamento a due canali NAMUR EN2-2EX1 è concepito per il funzionamento intrinseca-
mente sicuro di sensori di prossimità (secondo EN 60947-5-6 (NAMUR)) e di contatti meccanici a potenziale
zero e con resistenza installati in aree a rischio di esplosione.
Per i circuiti di ingresso vengono monitorati i guasti di linea (interruzione e corto circuito (LFD)) (attivabile /
disattivabile). Gli errori rilevati vengono indicati da un LED rosso lampeggiante (secondo NE 44) e il corrispon-
dente relè di uscita viene diseccitato.
Come uscita di segnale è disponibile un relè con contatto di scambio per ogni canale. Le direzioni di azione
(comportamento di corrente di lavoro o di riposo) possono essere impostate mediante switch. Lo stato del
relè di ogni canale viene segnalato mediante un LED giallo. L’alimentazione di energia è congurata come
alimentazione a range esteso (UP).
3
Indicazioni sui collegamenti
Predisporre in prossimità del dispositivo un interruttore/interruttore di potenza contrassegnato come separa-
tore per questo dispositivo.
Predisporre nell’installazione una protezione da sovracorrenti (I ≤ 16 A).
Al ne di proteggerlo da danneggiamenti meccanici o elettrici, installare il dispositivo in una custodia adatta
con un grado di protezione adeguato secondo IEC 60529.
Durante i lavori di manutenzione, scollegare il dispositivo da tutte le fonti di energia attive.
Le impostazioni del dispositivo mediante il DIP switch devono essere eettuate in assenza di tensione.
Un uso del dispositivo non conforme a quanto descritto nella documentazione può pregiudicare l’ecacia
della protezione prevista.
La custodia del dispositivo fornisce un isolamento base dai dispositivi adiacenti per 300 Ve. In caso di
installazione di più dispositivi uno accanto all’altro, tenere conto di tale dato e installare se necessario un
isolamento aggiuntivo. Se il dispositivo adiacente possiede un isolamento base, non è necessario un isola-
mento aggiuntivo.
La tensione presente sull’ingresso è una tensione Extra-Low-Voltage (ELV). In funzione dell’applicazione, la
tensione di alimentazione e la tensione di commutazione sull’uscita relè possono essere tensioni pericolose
(> 33 V).
Adottare le misure di protezione contro le scariche elettrostatiche prima di aprire il coperchio sulla
parte anteriore!
3 .1 Elementi di comando (g. 1)
1 Morsetti a vite o a molla a innesto
2 LED PWR Alimentazione di tensione
3 LED LF1 Guasti di linea sulla linea sensore 1
4 LED LF2 Guasti di linea sulla linea sensore 2
5 LED OUT1 Stato relè 1
6 LED OUT2 Stato relè 2
7 Interruttore DIP1 … DIP4
8 Clip metallica per il ssaggio sulla guida di montaggio
3 .2 Installazione
Il dispositivo è applicabile su tutte le guide di montaggio da 35 mm a norma EN 60715 (g. 3).
3 .2 Alimentazione di tensione
I moduli sono alimentati tramite i morsetti di connessione 1.1 e 1.2 con 24 … 230 V AC / DC.
ESPAÑOL
Amplicador separador NAMUR (Ex i)
con amplía gama de alimentación
EN2-2EX1
1
Normas de seguridad
El distintivo « » en la impresión del módulo signica:
¡Siga las instrucciones de instalación, de lo contrario la protección prevista puede ser afectada!
1.1 Indicaciones de instalación
El dispositivo es un equipo eléctrico (categoría 1) perteneciente al grado de protección contra inamación
«seguridad intrínseca» y se puede instalar como dispositivo de la categoría 3 en áreas expuestas a peligro
de explosión de la zona 2. Cumple los requisitos de EN 60079-0:2009, EN 60079-11:2012 y EN 60079-
15:2010.
Instalación, uso y mantenimiento deberán encomendarse a personal electrotécnico especializado. Siga
las indicaciones de instalación descritas. Cumpla las disposiciones y normas de seguridad vigentes para el
montaje y la operación (también las normativas de seguridad nacionales), así como los reglamentos técnicos
generales. Los datos técnicos guran en este prospecto y en los certicados (certicado de examen de tipo
de la UE y otras homologaciones).
No está permitido abrir o intervenir en el dispositivo. No intente reparar el dispositivo Ud. mismo; sustitúyalo
por otro equivalente. Sólo el fabricante está autorizado a efectuar reparaciones. El fabricante no responderá
por daños derivados del incumplimiento.
El grado de protección IP 20 (IEC 60529 / EN 60529) del dispositivo presupone que éste se usará en un
entorno seco y limpio. No someta el dispositivo a solicitaciones más allá de los límites descritos.
La amplicador separador cumple das disposiciones sobre compatibilidad eletromagnética (CEM) para
el ámbito industrial (clase de protección de interferencias A). Al aplicarla en ámbitos residenciales puede
cuasar interferencias.
1.2 Seguridad intrínseca
Los dispositivos han sido homologados para circuitos eléctricos intrínsecamente seguros (Ex i) hasta la zona
Ex 0 (gas) y la zona Ex 20 (polvo). Los valores técnicos de seguridad de los dispositivos de campo intrínseca-
mente seguros deberán concordar con las especicaciones de este prospecto y del certicado de examen
de tipo de la UE.
Para las mediciones en el lado intrínsecamente seguro son de obligado cumplimiento las disposiciones lega-
les pertinentes sobre interacción de equipos eléctricos intrínsecamente seguros. En los circuitos intrínseca-
mente seguros use únicamente dispositivos de medición autorizados para ello.
Si se ha utilizado el dispositivo en circuitos no intrínsecamente seguros, no se permite usarlo más en circuitos
intrínsecamente seguros. Identique el módulo claramente como no intrínsecamente seguro.
1.3 Instalación en zona 2
¡Cumpla las condiciones establecidas para el uso en áreas expuestas a peligro de explosión! Para la insta-
lación utilice una carcasa homologada (grado de protección IP 54 como mínimo) que cumpla las exigencias
normativas de EN 60079-15. Observe también las exigencias normativas de EN 60079-14.
La conexión y desconexión de conectores en áreas explosivas de la zona 2 tendrá que realizarse únicamente
en estado libre de tensión.
Habrá que poner el dispositivo fuera de servicio y retirarlo inmediatamente de la zona con riesgo de explosión
en caso de averiarse o presentar disfunciones o de haber sido usado incorrectamente.
1.4 Atmósferas de polvo potencialmente explosivas
El dispositivo no ha sido diseñado para instalarlo en zona 22.
Si quiere no obstante utilizar el dispositivo en la zona 22, deberá incorporar una carcasa conforme a IEC / EN
60079-31. Tenga en cuenta las temperaturas máximas para las supercies. Cumpla también
los requerimientos de IEC / EN 61241-14.
Realice la interconexión con el circuito intrínsecamente seguro en atmósferas explosivas de polvo de zonas
20, 21 ó 22 únicamente en caso de que los dispositivos eléctricos conectados a este circuito posean la
homologación necesaria para la zona en cuestión (p. ej. categoría 1D, 2D ó 3D).
2
Breve descripción
El amplicador separador NAMUR de dos canales EN2-2EX1 está concebido para el funcionamiento
intrínsecamente seguro de iniciadores de proximidad instalados en áreas explosivas (según EN 60947-5-6
(NAMUR)) y contactos libres de potencial o contactos mecánicos circuitados con resistencia.
En los circuitos de entrada se monitorea si hay errores de cables (rotura o cortocircuito (LFD)) (función acti-
vable y desactivable). Los errores detectados se señalizan mediante un LED parpadeante rojo (conforme a
NE 44), desexcitándose el relé de salida correspondiente.
Como salida de señal hay por cada canal un relé con contacto de inversión. Mediante selectores puede
congurarse la dirección de actuación (respuesta de trabajo o de reposo). El estado de relé de cada canal
se señaliza mediante el correspondiente LED amarillo. La alimentación de energía ha sido diseñada como
de gama amplía (UP).
3
Instrucciones de conexión
Provea próximo al dispositivo un seccionador o interruptor de protección, identicado como sistema de
desconexión del dispositivo.
Provea un dispositivo de sobreintensidad (I ≤ 16 A) en la instalación.
Para salvaguardar el dispositivo contra daños mecánicos o eléctricos, móntelo en una carcasa que tenga
el grado de protección necesario conforme a IEC 60529.
Cuando vaya a realizar trabajos de mantenimiento, desconecte el dispositivo de cualquier fuente de energía.
La conguración del dispositivo por medio del selector DIP se tendrá que efectuar con la tensión desconectada.
Si el dispositivo no se usa tal y como se indica en su documentación, es posible que la protección provista
se vea negativamente afectada.
Gracias a su carcasa, el dispositivo tiene un aislamiento básico para 300 Ve. Si se instalan varios dispositi-
vos contiguamente, habrá que tener esto en cuenta y, de ser necesario, montar un aislamiento adicional. Si
el dispositivo adyacente tiene ya un aislamiento básico, no será necesario aplicar un aislamiento adicional.
La tensión que hay en la entrada y la salida son tensiones extra bajas ELV (Extra-Low-Voltage). Las tensiones
de alimentación y de conmutación en la salida del relé pueden ser, según la aplicación, tensiones peligrosas
(> 33 V).
Antes de abrir la tapa frontal, tome las debidas medidas de precaución contra descargas electrostáticas.
3 .1 Elementos de mando (g. 1)
1 Bornes de tornillo o resorte enchufables
2 LED PWR alimentación eléctrica
3 LED LF1 error del cable de sensor 1
4 LED LF2 error del cable de sensor 2
5 LED OUT1estado del relé 1
6 LED OUT2 estado del relé 2
7 Selector DIP1 … DIP4
8 Retención metálica para jar al carril portante
3 .2 Instalación
El dispositivo puede encajarse en todos los perles portantes de 35 mm conformes a EN 60715 (g. 3).
3 .2 Alimentación eléctrica
Los módulos se alimentan a través de los bornes de conexión 1.1 y 1.2 con 24 … 230 V CA / CC.
More representatives and agencies at www.sick.com ∙ Subject to change without notice ∙
The specied product features and technical data do not represent any guarantee.
Weitere Niederlassungen nden Sie unter www.sick.com ∙ Irrtümer und Änderungen vorbehalten ∙
Angegebene Produkteigenschaften und technische Daten stellen keine Garantieerklärung dar.
Plus de représentations et d’agences à l’adresse www.sick.com ∙ Sujet à modication sans préavis ∙
Les caractéristiques de produit et techniques indiquées ne constituent pas de déclaration de garantie.
Para mais representantes e agências, consulte www.sick.com ∙ Alterações poderão ser feitas sem prévio aviso ∙
As características do produto e os dados técnicos apresentados não constituem declaração de garantia.
Altri rappresentanti ed agenzie si trovano su www.sick.com ∙ Contenuti soggetti a modiche senza preavviso ∙
Le caratteristiche del prodotto e i dati tecnici non rappresentano una dichiarazione di garanzia.
Más representantes y agencias en www.sick.com ∙ Sujeto a cambio sin previo aviso ∙
Las características y los datos técnicos especicados no constituyen ninguna declaración de garantía.
欲了解更多代表机构和代理商信息,请登录 www.sick.com ∙
如有更改 , 不另行通知对所给出的产品特性和技术参数 的正确性不予保证。
その他の営業所は www.sick.com よりご覧ください予告なしに変更されることがあります
記載されている製品機能および技術データは保証を明示するものではありません。
EN2-2EX1
Australia
Phone +61 3 9457 0600
Belgium/Luxembourg
Phone +32 (0)2 466 55 66
Brasil
Phone +55 11 3215-4900
Canada
Phone +1 905 771 14 44
Česká republika
Phone +420 2 57 91 18 50
China
Phone +86 4000 121 000
+852-2153 6300
Danmark
Phone +45 45 82 64 00
Deutschland
Phone +49 211 5301-301
España
Phone +34 93 480 31 00
France
Phone +33 1 64 62 35 00
Great Britain
Phone +44 (0)1727 831121
India
Phone +91–22–4033 8333
Israel
Phone +972-4-6801000
Italia
Phone +39 02 27 43 41
Japan
Phone +81 (0)3 5309 2112
Magyarország
Phone +36 1 371 2680
Nederland
Phone +31 (0)30 229 25 44
Österreich
Phone +43 (0)22 36 62 28 8-0
Norge
Phone +47 67 81 50 00
Polska
Phone +48 22 837 40 50
România
Phone +40 356 171 120
Russia
Phone +7-495-775-05-30
Schweiz
Phone +41 41 619 29 39
Singapore
Phone +65 6744 3732
Slovenija
Phone +386 (0)1-47 69 990
South Africa
Phone +27 11 472 3733
South Korea
Phone +82 2 786 6321/4
Suomi
Phone +358-9-25 15 800
Sverige
Phone +46 10 110 10 00
Taiwan
Phone +886-2-2375-6288
Türkiye
Phone +90 (216) 528 50 00
United Arab Emirates
Phone +971 (0) 4 8865 878
USA/México
Phone +1(952) 941-6780
BZ int43
Please find detailed addresses and additional representatives and agencies in
all major industrial nations at www.sick.com
SICK AG, Erwin-Sick-Strasse 1, D-79183 Waldkirch
Zone 0,1,2
Zone 20,21,22
Sensor / Field
PLC / DCS
3.3
2.3
3.2
2.2
3.1
2.1
CH1
CH2
IN
Zone 2
OUT
4.3
4.1
3.3
2.3
3.2
2.2
3.1
2.1
1.2
1.1
+
-
-
-
-
+
+
+
5.3
5.1
+
-
CH1
CH2
24 ... 230 V
AC / DC
~
12
12
11
11
14
14
DI
1
2 Diagrama de bloco / Schema a blocchi / Diagrama de bloques
3
3.1 3.2 3.3
1.1 1.2 1
.3
2.1 2.2 2.3
PW R
LF 1
LF 2
OU
T1
OU T2
4.1
1
.1
5.1
2.1
3.1
4.2
1.2
5.2
2.2
3.2
4.3
1.3
5.3
2.3
3.3
EN2-2EX1
I
II
1
2
3
4
8
1
2
3
5
4
6
7
8017521.YIR1 0215 COMAT
ITALIANO
4 Congurazione (g. 4)
Allo stato di consegna tutti i DIP switch si trovano in posizione «I».
4.1 Direzione di azione (interruttore DIP1 = canale 1, DIP3 = canale 2)
I = Fase normale (comportamento corrente di lavoro)
II = Fase inversa (comportamento corrente di riposo)
4.2 Segnalazione dei guasti di linea (interruttore DIP2 = canale 1, DIP4 = canale 2)
I = Segnalazione dei guasti di linea disabilitata –
Non ammesso per le applicazioni di sicurezza!
II = Segnalazione dei guasti di linea abilitata
In caso di guasto di linea, il relè si disattiva e il LED rosso (LF) lampeggia (NE 44).
In caso di contatti di commutazione non protetti (g. 5a), il dispositivo di segnalazione dei guasti di
linea (LF) deve essere spento o deve essere installato il circuito di resistenza corrispondente (g. 5b)
direttamente sul contatto!
4.3 Tabella di verità per applicazioni non legate alla sicurezza
Sensore in ingresso Circuito di DIP interruttore Uscita LED
ingresso Canale 1 Canale 2 Contatto relè
Interruttore NAMUR Stato 1 2 3 4 Cont. in Cont. in apert. OUT 1 (2) LF 1 (2)
aperto bloccante o.k. I I I I aperto chiuso
chiuso conduttivo o.k. I I I I chiuso aperto X
aperto bloccante o.k. II I II I chiuso aperto X
chiuso conduttivo o.k. II I II I aperto chiuso
bloccante o.k. I II I II aperto chiuso
conduttivo o.k. I II I II chiuso aperto X
a scelta circ. aperto I II I II aperto chiuso X
a scelta corto circuito I II I II aperto chiuso X
bloccante o.k. II II II II chiuso aperto X
conduttivo o.k. II II II II aperto chiuso
a scelta circ. aperto II II II II aperto chiuso X
a scelta corto circuito II II II II aperto chiuso X
ESPAÑOL
4 Conguración (g. 4)
En el estado en que se entrega el dispositivo, todos los selectores DIP se hallan en la posición «I».
4.1 Dirección de actuación (selector DIP1 = canal 1, DIP3 = canal 2)
I = fase normal (comportamiento de corriente de trabajo)
II = fase inversa (comportamiento de corriente de reposo)
4.2 Detección de errores de cables (selector DIP2 = canal 1, DIP4 = canal 2)
I = detección de errores de cables desactivada –
¡No admisible para aplicaciones orientadas a nes de seguridad!
II = detección de errores de cables activada
En caso de detectarse un error de cables, el relé caerá de inmediato y el LED rojo (LF) parpadeará (NE 44).
En caso de contactos de conmutación sin circuitar (g. 5a) deberá desactivarse la detección de errores de
cable (LF) o aplicarse inmediatamente al contacto el correspondiente circuitado de resistencia (g. 5b).
4.3 Tabla de verdad para aplicaciones no orientadas a nes de seguridad
Sensor en la entrada Circuito de Selector DIP Salida LED
entrada Canal 1 Canal 2 Contacto de relé
Selector NAMUR Estado 1 2 3 4 Contacto NA Contacto NC OUT 1 (2) LF 1 (2)
abierto en bloqueo o.k. I I I I abierto cerrado
cerrado conducien. o.k. I I I I cerrado abierto X
abierto en bloqueo o.k. II I II I cerrado abierto X
cerrado conducien. o.k. II I II I abierto cerrado
en bloqueo o.k. I II I II abierto cerrado
conducien. o.k. I II I II cerrado abierto X
cualquiera Rotura cable I II I II abierto cerrado X
cualquiera Cortocircuito I II I II abierto cerrado X
en bloqueo o.k. II II II II cerrado abierto X
conducien. o.k. II II II II abierto cerrado
cualquiera Rotura cable II II II II abierto cerrado X
cualquiera Cortocircuito II II II II abierto cerrado X
PORTUGUÊS
4 Conguração (g. 4)
No estado de fornecimento, todas as chaves DIP estão na posição «I».
4.1 Sentido de ação (Chave DIP1 = Canal 1, DIP3 = Canal 2)
I = Fase normal (Comportamento de corrente de trabalho)
II = Fase inversa (Comportamento de corrente de repouso)
4.2 Detecção de falha de linha (Chave DIP2 = Canal 1, DIP4 = Canal 2)
I = Detecção de falha de linha desligada –
Não permitido para aplicações voltadas à segurança!
II = Detecção de falha de linha ligada
Quando ocorrer uma falha de linha, o relé arma e o LED vermelho (LF) pisca (NE 44).
Com chaveamento sem circuito resistivo (Fig. 5a), a detecção de falha de linha (LF) deve ser desligada
ou deve ser efetuada imediatamente no contato o respectivo chaveamento resistivo (Fig. 5b)!
4.3 Tabela de verdade para aplicações não voltadas à segurança
Sensor na entrada Circuito de Chave DIP Saída LED
entrada Canal 1 Canal 2 Contato de relé
Chave NAMUR Estado 1 2 3 4 Elem. contato Elem. separ. OUT 1 (2) LF 1 (2)
aberto bloquead. o.k. I I I I aberto fechado
fechado condutor o.k. I I I I fechado aberto X
aberto bloquead. o.k. II I II I fechado aberto X
fechado condutor o.k. II I II I aberto fechado
bloquead. o.k. I II I II aberto fechado
condutor o.k. I II I II fechado aberto X
qualquer Quebra de fio I II I II aberto fechado X
qualquer Curto-circuito I II I II aberto fechado X
bloquead. o.k. II II II II fechado aberto X
condutor o.k. II II II II aberto fechado
qualquer Quebra de fio II II II II aberto fechado X
qualquer Curto-circuito II II II II aberto fechado X
5 Dados técnicos 5 Dati tecnici 5 Datos técnicos
Entrada Ingresso Entrada
CAT II (250 V contra / verso / respecto
)
Sinal de entrada, intrinsecamente seguro
Iniciadores de aproximação NAMUR, conforme EN 60947-5-6,
chaveamento sem circuito resistivo (para aplicações não voltadas à segurança),
chaveamento com resistência
Segnale di ingresso,
intrinsecamente sicuro
sensori di prossimità NAMUR a norma EN 60947-5-6,
contatti di commutazione non protetti (per applicazioni non legate alla sicurezza),
contatti di commutazione con resistenza
Señal de entrada intrínsecamente segura
detectores de proximidad NAMUR según EN 60947-5-6,
Contactos de conmutación sin circuitar (para aplicaciones no orientadas
a la seguridad),ontactos de conmutación circuitados con resistencia
T
ensão em inércia Tensione a vuoto Tensión a circuito abierto 8 V DC ±10 %
Pontos de comutação
(conforme EN 60947-5-6)
condut
or
bloqueador
Punti di inserzione
(secondo EN 60947-5-6)
conduttivi
bloccanti
Puntos de conmutación
(según EN 60947-5-6)
conduciendo
en bloqueo
> 2,1 mA
< 1,2 mA
Histerese de comutação cerca de Isteresi di inserzione ca. Histéresis de conmutación aprox. 0,2 mA
Detecção de falha de linha quebra
curto-circuito
Segnalazione
dei guasti di linea interruzione
corto circuito
Detección de errores de línea rotura
cortocircuito
0,05 mA < IIN < 0,35 mA
100 < R
Sensor
< 360
Saída
Dados sobre a separação galvânica, ver abaixo
Uscita
per i dati sull‘isolamento elettrico, vedere a continuazione
Salida
consulte abajo las especificaciones sobre separación galvánica
Relé 1 inversor por canal Relè 1 contatto di scambio per ogni canale Relé 1 inversor por canal
Material do contato Materiale dei contatti Material del contacto AgSnO
2
com camada de ouro / dorato / dorado
Tensão de comutação max. Tensione di commutazione max. Max. tensión de conmutación 250 V AC (2 A, 60 Hz) / 120 V DC (0.2 A) / 30 V DC (2 A)
Max. potência ligada Potenza di commutazione max. Max. potencia de conmutación 500 VA
Carga mínima recomendada Carico minimo consigliato Solicitación mínima recomendada 5 V / 10 mA
Vida útil ciclos de manobra, mecânicos Durata cicli, meccanica Vida útil conmutaciones, mecánicas 10
7
Comportamento de comando reversível através de chave DIP Comportamento di commutazione invertibile mediante DIP switch Modo de conmutación invertible mediante selector DIP
Propriedades de transmissão Caratteristiche di trasmissione Características de transmisión
Max. frequência de comando de acordo com a carga Frequenza di commutazione max. in dipendenza dal carico Max. frecuencia de conmutación en función de la carga 20 Hz
Tempo de resposta ao degrau
Elemento de contato: Desliga-Liga / Liga-Desliga
Disjuntor: Liga-Desliga / Desliga-Liga
typ.
typ.
Tempo di risposta al gradino
Contatti in chiusura: tipo
Contatti in apertura: tipo
off-on / on-off.
on-off / off-on.
Tiempo de respuesta de transición
Contacto normalmente abierto: OFF-ON / ON-OFF
Contacto normalmente cerrado: ON-OFF / OFF-ON
típ.
típ.
6 ms / 6 ms
4 ms / 10 ms
Dados gerais Dati generali Datos generales
Faixa da tensão de alimentação Tensione di alimentazione Rango de tensiones de alimentación 24 V DC … 230 V AC / DC (-20% … +10%, 50 … 60 Hz)
Consumo de corrente Corrente assorbita Consumo de corriente < 80 mA, 42 mA (24 V DC)
Perda de potência max. Dissipazione max. Potencia disipada max. 1.3 W
Faixa de temperaturas ambiente operação
armazenamento
T
emperatura ambiente esercizio
immagazzinamento
Rango de temperaturas ambiente funcionamiento
almacenamiento
-20 °C … +60 °C
-40 °C … +80 °C
Altura max. de utilização acima do mar Max. altezza di impiego s.l.m. Max. altitud de uso sobre el nivel del mar 2.000 m
Umidade ausência de orvalho Umidità senza condensa Humedad del aire sin condensaciones 10 … 95%
Indicação de estado tensão de alimentação PWR
estado de comutação OUT
falha de linha LF
LED
di diagnosi e di stato tensione di alimentazione PWR
stato di commutazione OUT
guasti di linea LF
Indicador de estado tensión de alimentación PWR
estado de conmutación OUT
error de cable LF
LED verde / verde / verde
LED amarelo / giallo / amarillo
LED vermelho / rosso / rojo
Material da caixa PA 66-FR Materiale della custodia PA 66-FR Material de la carcasa PA 66-FR
Dimensões L / A / P Dimensioni L / A / P Dimensiones A / H / P 17,5 / 114,5 / 108 mm
Bitola de condutor conexão aparafusada Sezione del conduttore connessione a vite Sección de conductor conexión de resorte 0,2 ... 2,5 mm
2
Comprimento de decapagem conexão aparafusada Lunghezza di spelatura connessione a vite Longitud de pelado conexión de resorte 7 mm
Classe de inflamabilidade conforme UL 94 Classe di infiammabilità secondo UL 94 Clase de combustibilidad según UL 94 V0
Separação galvânica Isolamento elettrico Separación galvánica
Entrada / saída valor de pico conforme EN 60079-11 Ingresso / uscita valore di picco secondo EN 60079-11 Entrada / Salida valor pico según EN 60079-11 375 V
Peak
Entrada / Alimentação valor de pico conforme EN 60079-11 Ingresso / alimentazione valore di picco secondo EN 60079-11 Entrada / Alimentación valor pico según EN 60079-11 375 V
Peak
Entradas / Alimentação Tensão de teste
tensão de isolamento (categoria de surtos II, grau de impurezas 2, isolação
segura de acordo com EN 61010, EN 50178)
Uscite / alimentazione tensione di prova
tensione nominale di isolamento (categoria di sovratensione II,
grado di inquinamento 2, isolamento sicuro secondo EN 61010, EN 50178)
Entradas / Alimentación tensión de prueba
tensión de aislamiento asignada (categoría de sobretensión II,
grado de polución 2, separación segura según EN 61010, EN 50178)
2,5 kV AC, 50 Hz, 1 min.
300 V
eff
Saídas / Entradas e
Saídas / Alimentação
Tensão de teste
tensão nominal de isolamento (categoria de surtos III, grau de impurezas 2,
isolação segura de acordo com EN 61010, EN 50178)
Uscite / ingressi e
uscite / alimentazione
tensione di prova
tensione nominale di isolamento (categoria di sovratensione III,
grado di inquinamento 2, isolamento sicuro secondo EN 61010, EN 50178)
Salidas / entradas y
salidas / alimentación
tensión de prueba
tensión de aislamiento asignada (categoría de sobretensión III,
grado de polución 2, separación segura según EN 61010, EN 50178)
2,5 kV AC, 50 Hz, 1 min.
300 V
eff
Dados técnicos de segurança
Max. tensão U
O
Max. corrente I
O
Max. potência P
O
conforme ATEX Dati tecnici di sicurezza
Tensione max. U
O
Corrente max. I
O
Potenza max. P
O
secondo ATEX Datos técnicos de seguridad
Max. tensión U
O
Max. tensión I
O
Max. potencia P
O
según ATEX
9,6 V
10,3 mA
25 mW
Max. tensão U
m
Bornes de alimentação
Bornes de saída
Tensione max. U
m
Morsetti di alimentazione
Morsetti di uscita
Max. tensión U
m
Módulos de alimentación
Módulos de salida
253 V AC / DC
250 V AC / 120 V DC
Máxima indutividade interna L
i
/
Capacidade C
i
Induttanza interna max. L
i
/
Capacità C
i
Max. inductividad int. L
i
/
capacidad C
i
negligenciável / trascurabile / despreciable
Grupo de gás
Max. indutividade externa L
O
Max. capacidade externa C
O
Gruppo gas
Induttanza esterna max. L
O
Capacità esterna max. C
O
Grupo de gases
Max. inductividad ext. L
O
Max. capacidad ext. C
O
IIC
100 mH
0,5 μF
10 mH
0,75 μF
1,0 mH
1,2 μF
IIB
100 mH
2,7 μF
10 mH
3,9 μF
1,0 mH
6,3 μF
Conformidade / certicações Conformità / omologazioni Conformidad / Homologaciones
CE CE CE
ATEX ATEX ATEX Ex II (1)G [Ex ia Ga] IIC IBExU11ATEX1034
Ex II (1)D [Ex ia Da] IIIC
Ex II 3(1)G Ex nA nC [ia Ga] IIC T4 Gc X
IECEx IECEx IECEx [Ex i
a Ga] IIC IECEX IBE 14.0024X
[Ex ia Da] IIIC
Ex nA nC [ia Ga] IIC T4 Gc
4
5a
5b
P W R
LF1
LF2
OUT1
OUT2
4.1
5 .1
4 .2
5 .2
4 .3
5 .3
EN2-2EX1
I II
1
2
3
4
DIP1 DIP
4
1
2
10 k Ω
1 k Ω
1
2
中文
NAMUR 隔离放大器 (Ex i)
带宽域供电功能
EN2-2EX1
1
安全规定
印在设备上的
符号表示:
必须按照安装说明进行操作,否则会影响保护功能!
1.1 安装注意事项
本设备是本安的关联设备 (类别1),适用于作为类别3 的设备安装在易爆区域2 中。它符合EN 60079-0:2009;
EN 60079-11:2012
;
EN 60079-15:2010 标准。
安装; 操作和保养服务须由有电工技术资质的专业人员进行。 请遵守所述的安装方面的要 求。 调试和操作设备
时,请您遵守相应的规章及安全规定 (还有国家的安全条例)、以及 技术方面的常规守则。 技术数据请参阅包装
内附页和资格证书 (欧盟样品检验证书以及其 它认证)。
不得将设备打开或改装。 不得擅自维修设备。只能用一个同类设备替换。 修理工作只能由 制造商进行。
对于因处理不当引起的损坏,制造商概不负责。
设备防护等级为
IP 20 (IEC 60529 / EN 60529),适合在清洁、干燥的环境内使用。 不要给 设备加超过其设计
能力的负荷。
开关放大器 EN2-2EX1 符合工业领域 (无线电防护等级A) 的无线电防护规定 (EMV)。 在居民区使用时可能会有无
线电干扰。
1.2 本安型
此设备为本安型 (Ex i) 电路在爆炸危险区域0 区 (气体) 和爆炸危险区域 20 区 (粉尘) 中允许使用。
本安型现场设备与安全技术相关的数据值必须与包装内附页以及欧盟样品检 验证书上的数据资料相符。
在本安侧进行测量时,必须遵守连接本安型电气设备的相关规定。 在本安电路内只得使用 允许用于此类电路的
测量设备。
如果已将设备用于非本安电路,则不得再将其用于本安电路! 在装置的明显位置上标注
非本安
1.3 2 区内安装
遵守在爆炸性区域内使用设备的规定条件! 安装时应使用一个防护等级至少达到 IP 54、符 EN 60079-15
准的外壳。 注意
EN 60079-14 标准的要求。
只有在设备断电的状态下,才允许在2 区内连接或者断开导线。
如果出现设备损坏;不当负荷或者功能故障情况时,要将设备停机并立即从爆炸区域移 出。
1.4 粉尘爆炸危险区域
此设备不适用于安装在22 区内。
如果您依然要在22 区内使用该设备,必须将其安装在符合 IEC / EN 60079-31 标准的外壳 内。在这种情况下需
注意最大表面温度。遵守
IEC / EN 61241-14 标准的要求。
在粉尘爆炸危险区域 (202122 区) 内联接本安电路的前提条件是,连接此电路上的 电气设备均允许用于此
区域 (如
1D2D 3D 类设备)。
2 简介
NAMUR 双通道隔离放大器适用于安装在爆炸区域内的本安型接近开关 (符合 EN 60947-5-6 标准 (NAMUR))
以及浮地和连接电阻的机械触点。
输入电路受到检测,以排除线路故障 (断路和短路) (LFD,可开关)。 检测到故障后, LED 闪红光 (根据 NE 44
,对应的输出继电器动作。 每个通道都有一个带转换触点的继电器用于信号输出。 通过开关可以设置作用方向
(工作或无信号电流状态)。
黄色 LED 用于显示各通道的继电器状态。 电源采用宽域供电 (UP) 设计。
3 接线提示
在设备附近安一个开关 / 短路器,并作为设备的断电装置做好标记。
安装一个过电流保护装置 (I ≤16 A)。
将设备安装在一个防护等级符合IEC 60529 标准的外壳内,以避免机械或电气损 坏。
执行维护操作前,中断设备的所有能源供应。
DIP 开关执行设置操作时,设备必须处于无电压状态。
如果不按技术资料的规定使用设备,预期的保护功能将受到影响。
设备外壳与相邻设备之间有基本绝缘 (300 V 有效)。 并排安装多台设备时必须 注意,必要时应该额外安装绝缘
装置。 如果相邻设备也有基本绝缘,则无需额外 安装绝缘装置。
输入端的电压为特低电压 (ELV)。 根据使用情况,继电器输出端的供电电压和 切换电压可能有危险 (>33 В)。
打开前侧盖板前,应该采取保护措施以防静电释放!
3 .1 操作元件 (图 1)
1 可插拔的螺钉/弹簧端子
2 LED (PWR) 电源
3 LED (LF1) 传感器线路故障 1
4 LED (LF2)
传感器线路故障2
5 LED (OUT1)
继电器1 状态
6 LED (OUT2)继电器2 状态
7 DIP1 … DIP4 开关
8 金属锁定装置,用于导轨上的固定
3 .2 安装
此设备可以安装在所有符合 EN 60715 标准的 35 mm 导轨上 (3)
3 .2 电源
模块通过接线端子1.1 1.2 连接24… 230 V AC / DC 电源。
РУССКИЙ
Коммутирующий разделительный усилитель NAMUR (Ex i)
с широким диапазоном напряжения
EN2-2EX1
1
Требования по технике безопасности
« » на маркировке устройства означает:
Следовать инструкции по монтажу, иначе возможно нарушение предусмотренной защиты!
1.1 Указания по монтажу
Устройство предназначено для установки в соответствующее электрооборудование (категория 1) с типом
взрывозащиты «Искробезопасность», а также в качестве устройства категории 3 может быть установлено во
взрывоопасной области зоны 2. Оно соответствует требованиям EN 60079-0:2009, EN 60079-11:2012 и
EN 60079-15:2010.
Монтаж, управление и работы по техобслуживанию разрешается выполнять только квалифицированным
специалистам-электрикам. Следовать приведенной инструкции по монтажу. При монтаже и эксплуатации
оборудования соблюдать действующие требования и предписания по технике безопасности (вкл.
национальные предписания по технике безопасности), а также общие требования, необходимые
при работе с техникой. Технические данные приведены в данной инструкции по использованию и
сертификатах (Свидетельстве о соответствии типу ЕС, при необходимости, в других сертификатах).
Открытие или внесение изменений в устройство не допускается. Не проводить ремонт устройства
самостоятельно, а заменять его другим таким же или равноценным устройством. Ремонт осуществляется
только фирмой-изготовителем. Изготовитель не несет ответственности за повреждения, вызванные
нарушением предписаний.
Степень защиты устройства IP 20 (IEC 60529 / EN 60529) предусматривает эксплуатацию в чистых и
сухих условиях. Устройство не должно подвергаться никаким нагрузкам, превышающим указанные
предельные значения.
Усилитель с гальванической развязкой EN2-2EX1 отвечает предписаниям по защите от радиопомех
(ЭМС) для индустриальной сферы (класс A). При использовании в жилых помещениях он может вызывать
радиопомехи.
1.2 Искробезопасность
Устройства допускаются для искробезопасных (Ex i) цепей тока, включая взрывоопасную зону 0 (газ) и
взрывоопасную зону 20 (пыль). Данные искробезопасных полевых приборов, релевантные для техники
безопасности, должны совпадать с данными этой инструкции по использованию и данными свидетельства
о соответствии типу ЕС.
Во время измерения параметров искробезопасных цепей необходимо следить за соблюдением
требований нормативных документов, регулирующих правила подключения искробезопасного
оборудования. Для искробезопасных цепей использовать только допущенные измерительные устройства.
Если устройство было установлено в неискробезопасные цепи, то его повторное использование в
искробезопасных цепях запрещается! Необходимо четко маркировать модуль как неискробезопасный.
1.3 Монтаж в зоне 2
Соблюдать условия, установленные для применения во взрывоопасных зонах! При монтаже использовать
подходящий сертифицированный корпус (степень защиты IP 54), соответствующий требованиям
EN 60079-15. При этом соблюдать требования EN 60079-14.
Подсоединение и отсоединение кабелей во взрывоопасной зоне 2 допускается только в обесточенном
состоянии.
При повреждении устройства или неправильно подключенной нагрузке, а также при нарушениях в
работе, устройство необходимо отключить и незамедлительно убрать из взрывоопасной зоны.
1.4 Зоны с опасностью взрыва пылевоздушной смеси
Устройство не предназначено для установки во взрывоопасной зоне 22.
Если устройство все же будет использоваться в зоне 22, оно должно быть встроено в соответствующий
корпус согласно IEC/EN 60079-31. При этом необходимо учитывать максимально допустимую
температуру поверхности корпуса и соблюдать требования стандарта IEC/EN 61241-14.
Искробезопасные цепи в зонах 20, 21 или 22, в которых существует опасность взрыва пылевоздушной
смеси, должны подключаться только в том случае, если оборудование для этой зоны, подключенное к цепи,
прошло соответствующую сертификацию (например, категории 1D, 2D или 3D).
2
Краткое описание
Двухканальный коммутирующий разделительный усилитель NAMUR предназначен для обеспечения
работы искробезопасных бесконтактных датчиков (согласно EN 60947-5-6 (NAMUR)) и сухих, а также
механических контактов с шунтирующим резистором.
Исправность кабелей входных цепей (обрыв и короткое замыкание (LFD)) непрерывно контролируется
(возможно подключение и отключение). Возникновение неисправности отображается миганием
красного светодиода (согласно NE 44), соответствующий релейный выход при этом блокируется.
Каждый канал оснащен реле с переключающим контактом, используемым в качестве сигнального
выхода. Принцип работы выбирается переключателем (рабочий ток или ток покоя). Состояние реле
каждого канала отображается желтым светодиодом. Питание может осуществляться от сетей с широким
диапазоном напряжения (UP).
3
Указания по подключению
Рядом с устройством следует предусмотреть переключатель/силовой выключатель, обозначенный
для этого устройства как разъединяющий механизм.
В электроустановке необходимо предусмотреть устройство защиты от сверхтоков (I ≤16 A).
Устройство для защиты от механических или электрических повреждений встроить в соответствующий
корпус с необходимой степенью защиты согласно МЭК 60529.
Во время проведения ремонтных работ отсоединять устройство от всех действующих источников питания.
Настройки на устройстве должны производиться с помощью DIP-переключателя только после отключения
питания.
Если устройство используется не в соответствии с документацией, это может повлиять на защиту,
предусмотренную в устройстве.
Благодаря наличию корпуса устройство изолировано от соседних устройств, рассчитанных на 300 Вэфф.
Это необходимо учитывать при монтаже нескольких устройств, расположенных рядом друг с другом. При
необходимости следует установить дополнительную изоляцию. Если соседнее устройство имеет базовую
изоляцию, то дополнительная изоляция не требуется.
Напряжение на входе является сверхнизким напряжением (ELV – Extra-Low-Voltage). Напряжение питания
и коммутационное напряжение на релейном выходе в зависимости от конкретных условий применения
могут быть опасными напряжениями (>33 В).
Прежде чем открыть переднюю крышку, необходимо принять меры по защите от
электростатических разрядов!
3 .1 Элементы управления (рис. 1)
1 Вставная винтовая клемма или клемма с пружинным усилием
2 Светодиод PWR Подача питания
3 Светодиод LF1 Сбой в цепи датчика 1
4 Светодиод LF2 Сбой в цепи датчика 2
5 Светодиод OUT1 Статус реле 1
6 Светодиод OUT2 Статус реле 2
7 Переключатели DIP1 … DIP4
8 Метал. замок для крепления на рейке
3 .2 Монтаж
Устройство устанавливается на защелках на монтажные рейки шириной 35 мм любого типа согласно
EN 60715 (рис. 3).
3 .2 Подача питания
Подача питания (24 … 230 В перем. / пост. тока) на модули осуществляется через клеммы 1.1 и 1.2.
TÜRKÇE
NAMUR- ayırma anahtarı amplikatörü (Ex i)
geniş aralık beslemesi ile
EN2-2EX1
1
Güvenlik talimatları
Cihaz üzerinde basılı olan “ ” işaretinin anlamı:
İstenen koruma olanağını sağlayamama tehlikesinden dolayı, montaj talimatlarına dikkat ediniz!
1.1 Montaj bilgileri
Cihaz “kendinden güvenli” koruma tipinde yardımcı bir donanımdır (kategori 1) ve potansiyel patlayıcı ortam
bölge 2’de bir kategori 3 cihazı olarak montaja elverişlidir. Cihaz EN 60079-0:2009, EN 60079-11:2012
ve EN 60079-15:2010 şartlarını karşılar.
Montaj, kullanım ve bakım çalışmaları elektroteknik ustaları tarafından yapılmalıdır. Açıklanan montaj
talimatlarına dikkat ediniz. Montaj ve işletme için geçerli talimatlara ve güvenlik direktieri (ulusal güvenlik
direktieri de dahil) ile genel teknik mevzuatlara uyulmalıdır. Teknik bilgiler bu ambalaj talimatından ve onay
belgelerinden (AB Numune Testi Belgesi, gerektiğinde diğer olası onaylar) alınabilir.
Cihazın içinin açılmasına veya cihazda değişiklik yapılmasına izin verilmez. Bu cihazı kendiniz onarmayı
denemeyin, gerektiğinde eşdeğerli başka bir cihazla değiştirin. Onarım çalışmaları sadece üretici tarafından
yapılabilir. Aksi durumlarda oluşabilecek hasarlardan üretici sorumlu değildir.
Cihazın Koruma Sınıfı IP 20 (IEC 60529 / EN 60529) temiz ve kuru bir ortam için öngörülmüştür. Cihazı
öngörülen limit değerlerin dışındaki yüklerde çalıştırmayınız.
İzolasyon yükselteci EN2-2EX1, endüstriyel saha için parazit koruma hükümlerini (EMU) yerine getirmektedir
(parazit koruma sınıfı A). Konut alanlarında kullanıldığında parazit yayınlarına neden olabilir.
1.2 Kendiliğinden güvenli
Bu cihazlar kendiliğinden güvenli (Ex i) akım devreleri (Ex Bölgesi 0 (Gaz) ve Ex Zone 20 (Toz)) için onaylıdır.
Kendiliğinden güvenli alan cihazlarının emniyet tekniği değerleri bu ambalaj paketi bilgileri ve AB Numune
Testi Belgesi ile aynı olmalıdır.
Kendiliğinden güvenli tarafta ölçüm yaparken mutlaka kendiliğinden güvenli cihazların bağlanması ile ilgili
talimatlara dikkat ediniz. Kendiliğinden güvenli elektrik devrelerini sadece bu onaylı ölçme cihazları için
kullanınız.
Bu cihaz kendiliğinden güvenli olmayan elektrik devrelerinde kullanıldığında, yeniden kendiliğinden güvenli
devrelerde kullanılması yasaktır! Bu durumda modülü açıkça kendiliğinden güvenli değil olarak işaretleyiniz.
1.3 Bölge 2’ye monte edilmesi
Muhtemel patlayıcı ortamlarda (Ex) kullanmak için tespit edilen koşullara uyulması gerekir! Montajda en
az IP 54 koruma sınıfına sahip, EN 60079-15 tarafından istenen koşullar yerine getiren uygun bir mahfaza
kullanınız. EN 60079-14 tarafından istenen taleplere dikkat edilmelidir.
Bölge 2’de kabloların bağlanması veya ayrılmasına sadece enerjisiz durumda izin verilir.
Bu cihaza hasar varsa, yanlış olarak yüklenmiş veya depolanmış ya da hatalı olarak çalışıyorsa, derhal
kapatılmalı ve Ex alanından çıkartılmalıdır.
1.4 Muhtemel toz patlayıcı alanlar
Bu cihaz Bölge 22’ye monte etmek için tasarlanmamıştır.
Buna rağmen cihazı Bölge 22’de kullanmak isterseniz, IEC/EN 60079-31’e uygun bir muhafaza içine monte
etmelisiniz. Kutu içerisindeki maksimum yüzey sıcaklıklarına dikkat edin. IEC/EN 61241-14 tarafından
istenen gereksinimleri yerine getiriniz.
Toz patlama tehlikesi olan ortamların 20, 21 veya 22 bölgelerinde kendiliğinden güvenli akım devresine
sadece, tüm bu akım devresine bağlanan donanımlar bu bölgeler için onaylanmış ise, bağlanılmasına izin
verilir (örn. Kategori 1D, 2D ya da 3D).
2
Kısa tanımlama
NAMUR ayırma anahtarı amplikatörü Ex alanına monte edilmiş olan kendiliğinden güvenli yaklaşma sensörl-
eri (EN 60947-5-6 (NAMUR) uyarınca) ve kuru ve direnç bağlantılı metal kontakların çalıştırılması
için tasarlanmıştır.
Giriş devrelerinde oluşabilecek kablo hataları (tel kopması ve kısa devre (LFD)) denetlenir (açılıp /
kapatılabilir). Oluşan hatalar kırmızı renkte yanıp sönen bir LED (NE 44’e göre) tarafından gösterilir
ve ilgili çıkış rölesi bloke edilir.
Çıkış sinyali olarak her kanal için bir NO (Normalde Açık) röle mevcuttur. Etki yönleri (açık veya kapalı devre
akımı davranışı) anahtarlar üzerinden ayarlanabilir. İlgili kanalın röle durumu durumu sarı bir LED ile gösterilir.
Enerji beslemesi geniş alan beslemesi (UP) olarak tasarlanmıştır.
3
Bağlantı bilgileri
Cihazın yakınında bir yerde şalter/devre kesici öngörülmeli ve bu cihaz için bir güç kesici olarak
işaretlenmelidir.
Montajda bir aşırı akım koruması (I ≤16 A) öngörülmelidir.
Mekanik veya elektriksel hasarlara karşı korumak için, cihaz IEC 60529’a uygun bir koruma sınıfına sahip,
uygun bir mahfaza içine de monte edilmelidir.
Onarım çalışmalarında cihazı etkin tüm enerji kaynaklarından ayırın.
DIP anahtar ile cihazda ayar yapılırken cihaz enerjisiz konumda olmalıdır.
Cihaz dokümanda belirtildiği gibi kullanılmazsa, öngörülen koruma türü kısıtlanabilir.
Bu cihaz mahfazasından dolayı yanlarında bulunduğu diğer cihazlara, 300 Ve yalıtıma sahiptir. Birden fazla
cihaz yan yana monte edildiğinde, bu durum göz önünde bulundurulmalı ve gerektiğinde ayrıca bir izolasyon
sağlanmalıdır. Yanında bulunan cihazın temel yalıtımı varsa, ayrıca yalıtmaya gerek yoktur.
Giriş gerilimi Extra-Low-Voltage (ELV) gerilimdir. Röle çıkışındaki besleme ve şalt gerilimi uygulamaya bağlı
olarak tehlikeli bir gerilim (>33 V) olabilir.
Ön kapağı açmadan önce elektrostatik boşalmayakarşı gerekli önlemleri alın!
3 .1 Kumanda elemanları (Şekil 1)
1 Takılabilen vidalı veya yaylı klemens bağlantıları
2 LED PWR Gerilim beslemesi
3 LED LF1 Sensör kablosu 1’de kablo hatası
4 LED LF2 Sensör kablosu 2’de kablo hatası
5 LED OUT1 Durum Röle 1
6 LED OUT2 Durum Röle 2
7 Anahtar DIP1 … DIP4
8 Taşıyıcı raya tutturmak için metal kilit
3 .2 Montaj
Bu cihaz EN 60715’e uygun 35 mm’lik taşıyıcı raylara takılabilir (Şekil 3).
3 .2 Gerilim beslemesi
Modüller bağlantı klemensleri 1.1 ve 1.2 üzerinden 24 … 230 V AC / DC ile beslenir.
More representatives and agencies at www.sick.com ∙ Subject to change without notice ∙
The specied product features and technical data do not represent any guarantee.
Weitere Niederlassungen nden Sie unter www.sick.com ∙ Irrtümer und Änderungen vorbehalten ∙
Angegebene Produkteigenschaften und technische Daten stellen keine Garantieerklärung dar.
Plus de représentations et d’agences à l’adresse www.sick.com ∙ Sujet à modication sans préavis ∙
Les caractéristiques de produit et techniques indiquées ne constituent pas de déclaration de garantie.
Para mais representantes e agências, consulte www.sick.com ∙ Alterações poderão ser feitas sem prévio aviso ∙
As características do produto e os dados técnicos apresentados não constituem declaração de garantia.
Altri rappresentanti ed agenzie si trovano su www.sick.com ∙ Contenuti soggetti a modiche senza preavviso ∙
Le caratteristiche del prodotto e i dati tecnici non rappresentano una dichiarazione di garanzia.
Más representantes y agencias en www.sick.com ∙ Sujeto a cambio sin previo aviso ∙
Las características y los datos técnicos especicados no constituyen ninguna declaración de garantía.
欲了解更多代表机构和代理商信息,请登录 www.sick.com ∙
如有更改 , 不另行通知对所给出的产品特性和技术参数 的正确性不予保证。
その他の営業所は www.sick.com よりご覧ください予告なしに変更されることがあります
記載されている製品機能および技術データは保証を明示するものではありません。
EN2-2EX1
Australia
Phone +61 3 9457 0600
Belgium/Luxembourg
Phone +32 (0)2 466 55 66
Brasil
Phone +55 11 3215-4900
Canada
Phone +1 905 771 14 44
Česká republika
Phone +420 2 57 91 18 50
China
Phone +86 4000 121 000
+852-2153 6300
Danmark
Phone +45 45 82 64 00
Deutschland
Phone +49 211 5301-301
España
Phone +34 93 480 31 00
France
Phone +33 1 64 62 35 00
Great Britain
Phone +44 (0)1727 831121
India
Phone +91–22–4033 8333
Israel
Phone +972-4-6801000
Italia
Phone +39 02 27 43 41
Japan
Phone +81 (0)3 5309 2112
Magyarország
Phone +36 1 371 2680
Nederland
Phone +31 (0)30 229 25 44
Österreich
Phone +43 (0)22 36 62 28 8-0
Norge
Phone +47 67 81 50 00
Polska
Phone +48 22 837 40 50
România
Phone +40 356 171 120
Russia
Phone +7-495-775-05-30
Schweiz
Phone +41 41 619 29 39
Singapore
Phone +65 6744 3732
Slovenija
Phone +386 (0)1-47 69 990
South Africa
Phone +27 11 472 3733
South Korea
Phone +82 2 786 6321/4
Suomi
Phone +358-9-25 15 800
Sverige
Phone +46 10 110 10 00
Taiwan
Phone +886-2-2375-6288
Türkiye
Phone +90 (216) 528 50 00
United Arab Emirates
Phone +971 (0) 4 8865 878
USA/México
Phone +1(952) 941-6780
BZ int43
Please find detailed addresses and additional representatives and agencies in
all major industrial nations at www.sick.com
SICK AG, Erwin-Sick-Strasse 1, D-79183 Waldkirch
Zone 0,1,2
Zone 20,21,22
Sensor / Field
PLC / DCS
3.3
2.3
3.2
2.2
3.1
2.1
CH1
CH2
IN
Zone 2
OUT
4.3
4.1
3.3
2.3
3.2
2.2
3.1
2.1
1.2
1.1
+
-
-
-
-
+
+
+
5.3
5.1
+
-
CH1
CH2
24 ... 230 V
AC / DC
~
12
12
11
11
14
14
DI
1
2 结构框图 / Блок-схема / Blok bağlantı şeması
3
3.1 3.2 3.3
1.1 1.2 1
.3
2.1 2.2 2.3
PW R
LF 1
LF 2
OU
T1
OU T2
4.1
1
.1
5.1
2.1
3.1
4.2
1.2
5.2
2.2
3.2
4.3
1.3
5.3
2.3
3.3
EN2-2EX1
I
II
1
2
3
4
8
1
2
3
5
4
6
7
8017521.YIR1 0215 COMAT
РУССКИЙ
4 Конфигурация (рис. 4)
При поставке все DIP-переключатели находятся в положении «I».
4.1 Принцип работы (переключатель DIP1 = канал 1, DIP3 = канал 2)
I = нормальная фаза (рабочий ток)
II = инвертированная фаза (ток покоя)
4.2 Обнаружение неисправности кабеля (переключатель DIP2 = канал 1, DIP4 = канал 2)
I = Функция обнаружения неисправности кабеля выключена –
Недопустимо для систем с повышенным уровнем безопасности!
II = Функция обнаружения неисправности кабеля включена
При появлении неисправности кабеля срабатывает реле и мигает красный светодиод (LF) (NE 44).
Для ненагруженных переключающих контактов (рис. 5а) функция обнаружения неисправности
кабеля (LF) должна быть выключена или непосредственно на контакте должен быть установлен
соответствующий резистор (рис. 5b, напр. UKK 5-2R / NAMUR (арт.№: 2941662) с D-UKK 3 / 5
(арт. №: 2770024))!
4.3 Таблица состояний для систем, не имеющих повышенный уровень безопасности
Датчик на входе Входная DIP-переключат. Выход Светодиод
цепь
Канал 1
Канал 2
Контакт реле
Переключат. NAMUR
Состояние 1 2 3 4 Замыкающий
Размыкающ.
OUT 1 (2) LF 1 (2)
разомкнут выпрямл. o.k. I I I I разомкнут замкнут
замкнут
проводящ.
o.k. I I I I замкнут разомкнут X
разомкнут выпрямл. o.k. II I II I замкнут разомкнут X
замкнут
проводящ.
o.k. II I II I разомкнут замкнут
выпрямл. o.k. I II I II разомкнут замкнут
проводящ.
o.k. I II I II замкнут разомкнут X
любой Обрыв I II I II разомкнут замкнут X
любой
Корот. замык.
I II I II разомкнут замкнут X
выпрямл. o.k. II II II II замкнут разомкнут X
проводящ.
o.k. II II II II разомкнут замкнут
любой Обрыв II II II II разомкнут замкнут X
любой
Корот. замык.
II II II II разомкнут замкнут X
TÜRKÇE
4 Kongürasyon (Şekil 4)
Teslimat durumunda tüm DIP anahtarlar “I” konumundadır.
4.1 Etki yönü (Anahtar DIP1 = Kanal 1, DIP3 = Kanal 2)
I = Normal faz (açık devre akımı davranışı)
II = Ters faz (kapalı devre akımı davranışı)
4.2 Kablo hatası algılanması (Anahtar DIP2 = Kanal 1, DIP4 = Kanal 2)
I = Kablo hatası algılama kapalı –
Güvenlikle ilgili uygulamalar için izin verilmez!
II = Kablo hatası algılama açık
Bir kablo hatası oluştuğunda, röle düşer ve kırmızı LED (LF) yanıp söner (NE 44).
Açık devre anahtarlama kontakları (Şekil 5) ile kablo hatası algılaması (LF) kapatılmalı veya doğrudan
kontakta bulunan ilgili direnç bağlantısı (Şekil 5b) yapılmalıdır!
4.3 Güvenlikle ilgili olmayan uygulamalar için doğruluk tablosu
Girişteki sensör Giriş DIP anahtar Çıkış LED
devresi Kanal 1 Kanal 2 Röle Kontağı
Anahtar NAMUR Durum 1 2 3 4 NO NC OUT 1 (2) LF 1 (2)
açık bloke edici o.k. I I I I açık kapalı
kapalı iletken o.k. I I I I kapalı açık X
açık bloke edici o.k. II I II I kapalı açık X
kapalı iletken o.k. II I II I açık kapalı
bloke edici o.k. I II I II açık kapalı
iletken o.k. I II I II kapalı açık X
isteğe bağlı Tel kopması I II I II açık kapalı X
isteğe bağlı Kısa devre I II I II açık kapalı X
bloke edici o.k. II II II II kapalı açık X
iletken o.k. II II II II açık kapalı
isteğe bağlı Kısa devre II II II II açık kapalı X
isteğe bağlı Kurzschluss II II II II açık kapalı X
中文
4 设置(图4
供货状态下,所有DIP 开关都处于“I” 位。
4.1 作用方向(开关DIP1 = 通道1 DIP3 = 通道2
I = 正相(工作电流)
II = 反相(无信号电流)
4.2 线路故障检测(开关DIP2 = 通道1 DIP4 = 通道2
I = 线路故障检测功能关闭
用于安全环境时不得采用此设置!
II = 线路故障检测功能启用
出现线路故障时,继电器释放,红色
LED LF)闪亮(NE 44)。
如果未连接开关触点(图5a),则必须关闭线路故障检测功能(LF),或者直接在 触点上连接相应的电阻
(图
5b,如:UKK 5-2R / NAMUR (订单号: 2941662), 带D-UKK 3/5 (订单号: 2770024))!
4.3 真值表(用于非安全环境)
输入端传感器 输入电路
DIP 开关
输出端
LED
通道 1 通道 2
继电器触点
开关
NAMUR
状态
1 2 3 4
常闭触点 常开触点
OUT 1 (2) LF 1 (2)
断开 禁用 正常
I I I I
断开 闭合
闭合 导通 正常
I I I I
闭合 断开
X
断开 禁用 正常
II I II I
闭合 断开
X
闭合 导通 正常
II I II I
断开 闭合
禁用 正常
I II I II
断开 闭合
导通 正常
I II I II
闭合 断开
X
任意 断线
I II I II
断开 闭合
X
任意 短路
I II I II
断开 闭合
X
禁用 正常
II II II II
闭合 断开
X
导通 正常
II II II II
断开 闭合
任意 断线
II II II II
断开 闭合
X
任意 短路
II II II II
断开 闭合
X
5 技术数据 5 Технические данные 5 Teknik Bilgiler
输入
Вход Giriş
CAT II (250 V 相对于 / относительно / karşı
)
输入信号,本安型
NAMUR 接近开关,符合EN 60947-5-6 标准,
未连接的开关触点(用于非安全环境),
连接了电阻的开关触点
Входной сигнал, искробезопасный
Бесконтактные датчики NAMUR согласно EN 60947-5-6,
сухие переключающие контакты (не для уровня безопасности SIL 2),
переключающие контакты с шунтирующим резистором
Giriş sinyali, kendiliğinden güvenli
NAMUR yaklaşım sensörleri,
bağlı olmayan şalt kontakları (fgüvenlikle ilgili uygulamalar için değil),
direnç bağlı şalt kontakları
空转电压
Напряжение холостого хода Yüksüz gerilim 8 V DC ±10 %
开关点
(符合EN 60947-5-6 标准)
导通
禁用
Точки переключения
(согл. EN 60947-5-6)
проводящ.
выпря
мляющ.
Anahtarlama kontakları
(nach EN 60947-5-6)
iletken
blokaj
> 2.1 mA
< 1.2 mA
开关转换滞后约
Гистерезис переключения ок. Anahtarlama histerisi yakl. 0.2 mA
线路故障检测
断路
短路
Обнаружение неисправности кабеля Обрыв
Короткое замыкание
Kablo hatası tanıma Kopma
Kısa devre
0.05 mA < IIN < 0.35 mA
100 < R
Sensor
< 360
输出 电气隔离的说明见下文
Выход
Данные для гальванической развязки см. ниже
Çıkış
galvanik yalıtım ile ilgili bilgiler için aşağıya bakınız
继电器
每个通道
1 个转换触点 Реле 1 переключающий контакт на канал Röle her kanal için 1 N / O kontağı
触点材料
Материал контакта Kontak malzemesi AgSnO
2
镀金 / позолочен / altın kaplama
max.
切换电压 Маx. коммутационное напряжение Max. anahtarlama gerilimi 250 V AC (2 A, 60 Hz) / 120 V DC (0.2 A) / 30 V DC (2 A)
max.
功率值 Маx. коммутационная способность Max. anahtarlama gücü 500 VA
建议最小负载
Рекомендуемая минимальная нагрузка Önerilen minimum yük 5 V / 10 mA
使用寿命机械开关次数 机械开关次数
Долговечность Коммутационные циклы, механич. Servis ömrü Açma-kapatma sayısı, mekanik 10
7
开关性能
可通过
DIP 开关转换 Режим коммутации инвертируется DIP-переключателем Anahtarlama davranışı DIP anahtar üzerinden ters çevrilebilir
传输特性
Характеристика передачи Aktarma özellikleri
最大开关频率根据负载 无负载
Маx. частота коммутации в зависимости от нагрузки Max. anahtarlama frekansı yüke bağlı 20 Hz
阶跃响应时间
常闭触点: 关开/ 开关
常开触点: 开关/ 关开
典型
典型
Время переходной характеристики
Замыкающий контакт: Выкл-вкл / вкл-выкл
Размыкающий контакт: Вкл-выкл / выкл-вкл
тип.
тип.
Atlama yanıt süresi
N/O kontak: Kapalı-Açık / Açık-Kapalı
Normalde Kapalı (NC): Açık-kapalı / Kapalı-Açık
tip.
tip.
6 ms / 6 ms
4 ms / 10 ms
一般数据
Общие характеристики Genel Bilgiler
供电电压范围
Диапазон напряжений питания Besleme gerilimi aralığı 24 V DC … 230 V AC / DC (-20% … +10%, 50 … 60 Hz)
电耗量
Потребляемый ток Akım tüketimi < 80 mA, 42 mA (24 V DC)
功耗
max. Рассеиваемая мощность макс. Güç kaybı maks. 1.3 W
环境温度范围 运行
存放
Диапазон температур окружающей среды При эксплуатации
При хранении
Ortam sıcaklığı aralığı İşletmede
Depolamada
-20 °C … +60 °C
-40 °C … +80 °C
max.
安装高度海拔
海拔
Маx. высота применения над уровнем моря Maksimum kullanım yüksekliği Deniz seviyesi üzerinde 2.000 m
湿度 无冷凝
Влажность воздуха без выпадения конденсата Havadaki nem oranı yoğuşmasız 10 … 95%
状态显示
供电电压 PWR
开关状态 OUT
线路故障 LF
Индикатор состояния Напряжение питания PWR
Коммутационное состояние OUT
Неисправность кабеля LF
Durum göstergesi Besleme gerilimi PWR
Durum göstergesi OUT
Kablo hatası LF
LED 屙兦 / зеленый / yeşil
LED 犬兦 / желтый / sarı
LED 紦兦 / красный / kırmızı
外壳材料
PA 66-FR Материал корпуса PA 66-FR Muhafazanın malzemesi PA 66-FR
尺寸
/ / Размеры Ш / В / Г Boyutlar G / Y / D 17.5 / 114.5 / 108 mm
导线横截面
螺钉
/ 弹簧连接 Сечение провода Винтовые / пружинные зажимы Kablo kesiti Vidalı / yaylı bağlantı 0.2 ... 2.5 mm
2
剥线长度
螺钉
/ 弹簧连接 Длина снятия изоляции Винтовые / пружинные зажимы İzolasyonu soyma uzunluğu Vidalı / yaylı bağlantı 7 mm
阻燃等级
符合
UL 94 标准 Класс воспламеняемости согласно UL 94 Tutuşma sınıfı UL 94 uyarınca V0
电气隔离
Гальваническая развязка Galvanik yalıtım
输入 / 输出
符合UL 94 标准 Вход / выход Амплитудное значение согласно EN 60079-11 Giriş / Çıkış EN 60079-11 uyarınca pik değer 375 V
Peak
输入 / 供电 符合UL 94 标准 Вход / питание Амплитудное значение согласно EN 60079-11 Giriş / Besleme EN 60079-11 uyarınca pik değer 375 V
Peak
输入 / 供电
测试电压
额定绝缘电压(电涌电压类别:
II 类,污染度2
安全断路,符合EN 61010EN 50178 标准)
Входы / питание Испытательное напряжение
Расчетное напряжение изоляции (категория перенапряжения II,
степень загрязнения 2, безопасная развязка согласно EN 61010, EN 50178)
Girişler / Besleme Test gerilimi
Anma yalıtım gerilimi (aşırı gerilim kategorisi II,
Kirlenme derecesi 2, EN 61010, EN 50178 uyarınca güvenli yalıtım)
2.5 kV AC, 50 Hz, 1 min.
300 V
eff
输出 / 输入和输出 / 供电
测试电压
额定绝缘电压(电涌电压类别:II 类,污染度2
安全断路,符合EN 61010EN 50178 标准)
Выходы / входы и
выходы
/ питание
Испытательное напряжение
Расчетное напряжение изоляции (категория перенапряжения II,
степень загрязнения 2, безопасная развязка согласно EN 61010, EN 50178)
Çıkışlar
/ Girişler ve
Çıkışlar
/ Besleme
Test gerilimi
Anma yalıtım gerilimi (aşırı gerilim kategorisi II,
Kirlenme derecesi 2, EN 61010, EN 50178 uyarınca güvenli yalıtım)
2.5
kV AC, 50 Hz, 1 min.
300 V
eff
安全技术数据
电压 max. U
O
电流 max. I
O
功率 max. P
O
符合 ATEX 标准 Данные по безопасности
Маx. напряжение U
O
Маx. ток I
O
Маx. мощность P
O
согласно ATEX Güvenlik Tekniği Verileri
Max. gerilim U
O
Max. akım I
O
Max. güç P
O
ATEX uyarınca
9.6 V
10.3 mA
25 mW
电压 max. U
m
电源接线盒
输出端
Максимальное напряжение U
m
Клеммы питания
Выходные клеммы
Maksimum gerilim U
m
Besleme klemensleri
Çıkış klemensleri
253 V AC / DC
250 V AC / 120 V DC
最大内部电感 L
i
/
电容 C
i
Маx. внутренняя индуктивность L
i
/
емкость C
i
Maksimum iç endüktans L
i
/
Kapasitans C
i
可能减弱 / пренебрежимо / ihmal edilebilir
气体分组
外部电感 max. L
O
外部电容 max. C
O
Группа газов
Маx. внешняя индуктивность L
O
Маx. внешняя емкость C
O
Gaz grubu
Max. dış endüktans L
O
Max. dış kapasitans C
O
IIC
100 mH
0.5 μF
10 mH
0.75 μF
1.0 mH
1.2 μF
IIB
100 mH
2.7 μF
10 mH
3.9 μF
1.0 mH
6.3 μF
一致性 / 许可证 Соответствия / сертификаты Uygunluk / Onaylar
CE CE CE
ATEX ATEX ATEX Ex II (1)G [Ex ia Ga] IIC IBExU11ATEX1034
Ex II (1)D [Ex ia Da] IIIC
Ex II 3(1)G Ex nA nC [ia Ga] IIC T4 Gc X
IECEx IECEx IECEx [Ex i
a Ga] IIC IECEX IBE 14.0024X
[Ex ia Da] IIIC
Ex nA nC [ia Ga] IIC T4 Gc
4
5a
5b
P W R
LF1
LF2
OUT1
OUT2
4.1
5 .1
4 .2
5 .2
4 .3
5 .3
EN2-2EX1
I II
1
2
3
4
DIP1 DIP
4
1
2
10 k Ω
1 k Ω
1
2
NEDERLANDS
NAMUR scheidingsschakelversterker (Ex i)
met breed voedingsspanningsbereik
EN2-2EX1
1
Veiligheidsbepalingen
Het teken “ ” op de toestelbedrukking betekent:
Volg de installatievoorschriften op, omdat anders de voorziene bescherming beperkt kan zijn!
1.1 Installatie-opmerkingen
Het toestel is een bijbehorend bedrijfsmiddel (categorie 1) van beschermingsklasse “intrinsiek veilig” en kan
als toestel van categorie 3 in mogelijk explosieve gebieden van zone 2 worden geïnstalleerd. Het voldoet aan
de voorwaarden van EN 60079-0:2009, EN 60079-11:2012 en EN 60079-15:2010.
Installatie, bediening en onderhoud moeten door elektrotechnisch gekwaliceerd personeel worden uitge-
voerd. Volg de beschreven installatievoorschriften op. Houd u aan de geldende bepalingen voor installatie,
gebruik en de veiligheidsvoorschriften (ook de landelijke veiligheidsvoorschriften), alsmede de algemene
regels van de techniek. De technische gegevens vindt u in de verpakkingsbijlage en de certicaten
(EG-typegoedkeuringscerticaat, event. andere goedkeuringen).
Het is niet toegestaan het toestel te openen of te veranderen. Repareer het toestel niet zelf, maar vervang
het door een gelijkwaardig toestel. Reparaties mogen uitsluitend door de fabrikant worden uitgevoerd. De
fabrikant is niet aansprakelijk voor schade door gebruik in strijd met de voorschriften.
De beschermingsklasse IP 20 (IEC 60529/EN 60529) van het toestel is bedoeld voor gebruik in een schone
en droge omgeving. Onderwerp het toestel niet aan belastingen die de beschreven grenzen overschrijden.
De scheidingsschakelversterker EN2-2EX1 voldoet aan de bepalingen voor bescherming elektromagnetische
storingen voor industriële toepassingen (EMC klasse A). Bij gebruik in woongebieden kan elektromagnetische
storing optreden.
1.2 Intrinsieke veiligheid
De toestellen zijn toegelaten voor intrinsiek veilige (Ex-1) stroomkringen tot in Ex zone 0 (gas) en Ex zone 20
(stof). De veiligheidstechnische waarden van de intrinsiek veilige veldtoestellen moeten overeenkomen met
de informatie op deze verpakkingsbijlage c. q. EG-typegoedkeuringscerticaat.
Volg bij metingen op de intrinsiek veilige kant beslist de van toepassing zijnde bepalingen op die gelden voor
het samenschakelen van intrinsiek veilige bedrijfsmiddelen. Gebruik in intrinsiek veilige stroomkringen alleen
meetapparatuur die hiervoor zijn toegelaten.
Als het toestel in een niet intrinsiek veilige stroomkring wordt gebruikt, is gebruik daarna in een intrinsiek
veilige stroomkring verboden! Markeer de module ondubbelzinnig als niet intrinsiek veilig.
1.3 Installatie in zone 2
Volg de gespeciceerde voorwaarden voor gebruik in mogelijk explosieve zones op! Gebruik bij de installatie
een hiervoor geschikte, toegelaten behuizing (minimale beschermingsklasse IP 54), die voldoet aan de eisen
van EN 60079-15. Volg ook de eisen van EN 60079-14 op.
Het aansluiten of loskoppelen van leidingen mag in zone 2 alleen plaatsvinden als de stroom is uitgeschakeld.
Het toestel moet buiten bedrijf worden genomen en direct uit de Ex-zone worden verwijderd, wanneer het
beschadigd is of ondeskundig werd belast c.q. storingen vertoont.
1.4 Zones met mogelijke stofexplosies
Het toestel is niet geschikt voor installatie in zone 22.
Als u het toestel toch in zone 22 wilt gebruiken, dan moet u het in een behuizing conform IEC / EN 60079-31
inbouwen. Let daarbij op de maximale oppervlaktetemperaturen. Volg ook de eisen van IEC / EN 61241-14 op.
Voer samenschakeling met de intrinsiek veilige stroomkring in gebieden met mogelijke stofexplosies van
zones 20, 21 of 22 alleen uit, wanneer de op deze stroomkring aangesloten bedrijfsmiddelen voor deze zone
zijn toegelaten (bijv. categorie 1D, 2D of 3D).
2
Korte beschrijving
De NAMUR geïsoleerde versterker met twee kanalen EN2-2EX1 is geschikt voor het intrinsiek veilige werking
van in de Ex zone geïnstalleerde naderingsinitiatoren (conform EN 60947-5-6 (NAMUR)) en potentiaalvrije
en met weerstand bedrade mechanische contacten.
De ingangskringen worden bewaakt op leidingfouten (breuk en kortsluiting (LFD)) (in- en uitschakelbaar).
Optredende fouten worden door een rood knipperende LED (conform NE 44) aangeduid en het bijbehorende
uitgangsrelais wordt ontkracht.
Als signaaluitgang staat per kanaal een relais met wisselcontact ter beschikking. Via de schakelaar kunnen
de werkingsrichtingen (arbeids- of ruststroomprincipe) worden ingesteld. De relaisstatus van het betreende
kanaal wordt via een gele LED gesignaleerd. De voeding is als voeding voor breed spanningsbereik (UP)
gemaakt.
3
Opmerkingen voor aansluiting
Wijs in de buurt van het toestel een schakelaar / contactverbreker toe, die als scheidingstoestel voor dit
toestel bestemd is.
Bouw een overstroombeveiliging (I ≤16 A) in de installatie in.
Monteer het toestel ter bescherming tegen mechanische of elektrische beschadigingen in een daarvoor
passende behuizing met een correcte beschermingsklasse volgens IEC 60529.
Ontkoppel het toestel bij service en onderhoud van alle actieve energiebronnen.
Instellingen op het toestel met behulp van DIP-schakelaars moeten in spanningsloze toestand plaatsvinden.
Wanneer het toestel niet conform de documentatie wordt gebruikt, kan de beoogde bescherming negatief
beïnvloed worden.
Het toestel beschikt door zijn behuizing een basisisolatie ten opzichte van naburige toestellen voor 300 Ve.
Bij de installatie van meerdere toestellen naast elkaar dient men hier op te letten en eventueel een extra
isolatie te installeren. Wanneer het ernaast staande toestel een basisisolatie heeft, is geen extra isolatie
noodzakelijk.
De spanning op de ingang is een extra-low-voltage (ELV) spanning. De voedings- en schakelspanning op
de relaisuitgang kan afhankelijk van de toepassing een gevaarlijke spanning zijn (>33 V).
Tref beschermende maatregelen tegen elektrostatische ontlading voordat u het voorste afdekking
opent!
3 .1 Bedieningselementen (afb. 1)
1 Insteekbare schroefklemmen
2 Voeding
3 LED LF1 Leidingfout van sensorleiding 1
4 LED LF2 Leidingfout van sensorleiding 2
5 LED OUT1 Statusrelais 1
6 LED OUT2 Statusrelais 2
7 Schakelaar DIP1 … DIP4
8 Metalen vergrendeling voor bevestiging op de DIN-rail.
3 .2 Installatie
Het toestel kan op alle 35 mm DIN-rails conform EN 60715 worden bevestigd (afb. 3).
3 .2 Voeding
De modules worden via de aansluitklemmen 1.1 en 1.2 van 24 ... 230 V AC / DC voorzien.
NĚMČINA
Oddělovací jednotka NAMUR (Ex i)
s univerzálním napájením
EN2-2EX1
1
Bezpečnostní předpisy
Značka „ “ na přístroji znamená:
věnujte pozornost pokynům pro instalaci, aby byla dodržena předepsaná ochrana
1.1 Pokyny pro nastavení
Jedná se o doplňující přístroj (kategorie 1) s typem ochrany ”(jiskrově bezpečné napájení“ a je možné jej
instalovat jako přístroj kategorie 3 v explozivním prostředí zóny 2 Splňuje požadavky EN 60079-0:2009,
EN 60079-11:2012 a EN 60079-15:2010.
Instalaci, obsluhu a údržbu smí provádět pouze odborný personál s elektrotechnickou kvalikací Postupujte
podle pokynů pro instalaci Pro nastavení a provoz dodržujte platná ustanovení a bezpečnostní předpisy
(včetně lokálních bezpečnostních předpisů), stejně jako všeobecná technická nařízení Technická data jsou
uvedena v tomto letáku a v certikátech (EU zkoušky konstrukčního vzoru, případně další testy).
Otevírání přístroje nebo provádění změn na přístroji není povoleno. Neprovádějte opravy na přístroji, v případě
potřeby vyměňte přístroj za nový. Opravy smí provádět pouze výrobce přístroje. Výrobce neručí za škody,
způsobené nevhodným zacházením.
Třída krytí přístroje IP 20 (IEC 60529/EN 60529) je určena do čistého a suchého prostředí. Nevystavujte
přístroj zatížení, které by přesahovalo denované meze.
Oddělovací jednotka EN2-2EX1 splňuje ustanovení pro elektromagnetickou kompatibilitu (EMC)
průmyslových oblastí (třída rušení vysílačů A). Při použití v obytných prostorách může způsobit rušení
rádiového spojení
1.2 Jiskrová bezpečnost
Přístroj je certikován pro jiskrově bezpečné (Ex i) napájení až po Ex zónu 0 (plyn) a Ex zónu 20 (prach)
Bezpečnostně-technické hodnoty jiskrově bezpečných přístrojů se musí shodovat s údaji v tomto příbalovém
letáku, resp. s potvrzením EU testu konstrukčního vzoru.
Při měření na jiskrově bezpečné straně bezpodmínečně dodržujte předpisy, platné pro připojování jiskrově
bezpečných provozních prostředků. V jiskrově bezpečném proudovém okruhu používejte pouze měřicí
přístroje, které jsou pro tento účel certikovány.
Pokud přístroj nebyl používán v jiskrově bezpečném okruhu, je jeho další použití v jiskrově bezpečném okruhu
zakázáno! Označte modul tak, aby nebyl považován za jiskrově bezpečný.
1.3 Instalace v zóně 2.
Dodržujte podmínky, stanovené pro použití v explozivních oblastech! Při instalaci používejte vhodný, certiko-
vaný kryt (minimální třída krytí IP 54), který splňuje požadavky normy EN 60079-15. Respektujte i požadavky
normy EN 60079-14.
Připojení nebo odpojení kabelů je v zóně 2 povoleno pouze tehdy, je-li přístroj bez napětí.
Pokud je přístroj poškozen, nebo byl přetěžován nad povolený rámec, případně vykazuje chybové funkce,
musí být odstaven z provozu a okamžitě odstraněn z explozivní oblasti.
1.4 Oblasti s rizikem prachové exploze
Přístroj není dimenzován pro instalaci v zóně 22
Pokud si i přesto přejete instalovat přístroj v zóně 22, je nutné integrovat jej do krytu podle IEC / EN 60079-31
Věnujte zde pozornost maximálně přípustným teplotám povrchu. Dodržujte požadavky normy EN 61241-14.
V prachově explozivních oblastech zóny 20, 21, resp. 22 provádějte připojení v jiskrově bezpečném okruhu
pouze tehdy, jestliže provozní prostředky, připojené na tento okruh, jsou pro tuto zónu certikovány (např.
kategorie 1D, 2D, resp. 3D).
2
Stručný popis
Dvoukanálová oddělovací jednotka NAMUR EN2-2EX1 je dimenzována pro jiskrově bezpečný provoz senzorů
přiblížení v explozivních oblastech (podle EN 60947-5, -6 (NAMUR) a bezpotenciálové, resp. mechanické
kontakty
Vstupní okruhy jsou monitorovány s ohledem na porušení kabelů (zlom nebo zkrat (LFD)) možnost zap-
nutí / vypnutí) Případné chyby jsou signalizovány červeně blikající LED (podle NE44) a příslušné výstupní
relé je odpojeno.
Jako signálový výstup je pro každý kanál k dispozici relé s přepínacím kontaktem. Pomocí spínače je
možné nastavit režim pracovního nebo klidového proudu. Reléový status daného kanálu je signalizován
prostřednictvím žluté LED Napájení energií je navrženo jako vysokorozsahové (UP).
3
Pokyny pro připojení
V blízkosti přístroje zvolte spínač / přerušovač, který bude označen jako oddělovací zařízení.
Do instalace je nutné začlenit nadproudový jistič (I ≤16 A).
Pro ochranu přístroje před mechanickým nebo elektrickým poškozením jej uložte do odpovídajícího krytu
vhodné třídy krytí podle IEC 60529.
Při údržbových pracích odpojte přístroj od všech relevantních zdrojů energie.
Nastavení na přístroji za pomoci DIP spínače musí být prováděno pouze tehdy, není-li přístroj pod napětím.
Pokud přístroj není používán v souladu s pokyny v dokumentaci, může dojít k narušení stanovené ochrany.
Díky svému krytu přístroj disponuje základní izolací k okolním přístrojům 300 Ve Při instalaci několika
přístrojů vedle sebe je to nutné respektovat a případně instalovat dodatečnou instalaci. Pokud má sousedící
přístroj základní izolaci, není dodatečná izolace nutná.
Napětí na vstupu je Extra-Low-Voltage (ELV). Napájecí a spínací napětí na reléovém výstupu může být v
vislosti na aplikaci nebezpečné (> 33 V).
Než otevřete čelní kryt, učiňte ochranná opatření proti elektrostatickému výboji!
3 .1 Obslužné prvky (obr. 1)
1 Nástrčné šroubové svorky
2 LED PWR Napájecí napětí
3 LED LF1 Chyba senzorového vedení 1
4 LED LF2 Chyba senzorového vedení 2
5 LED OUT1 Status relé 1
6 LED OUT2 Status relé 2
7 Spínač DIP1 … DIP4
8 Kovový zámek pro upevnění nosné lišty
3 .2 Instalace
Přístroj je možné upevnit na jakoukoliv 35 mm nosnou lištu podle EN 60715 (obr. 3).
3 .2 Napájecí napětí
Moduly jsou napájeny 24 ... 230 V AC / DC přes připojovací svorky 1.1 a 1.2.
DANSK
NAMUR-isolationsforstærker (Ex i)
med forsyning over et bredt spændingsinterval (universalforsyning)
EN2-2EX1
1
Sikkerhedsbestemmelser
Tegnet » « på apparatets påskrift betyder:
At installationsanvisningerne skal følges, da beskyttelsen ellers kan forringes!
1.1 Anvisninger om oprettelse
Apparatet er tilhørende materiel (kategori 1) i tændingskapslingsklassen »egensikkerhed« og kan installeres
som apparat i kategori 3 i det eksplosionsfarlige område i zone 2. Apparatet opfylder kravene i EN 60079-
0:2009, EN 60079-11:2012 og EN 60079-15:2010.
Installation, betjening og vedligeholdelse skal udføres af autoriserede elektrikere. Følg de beskrevne
installationsanvisninger. Overhold de gældende bestemmelser med henblik på oprettelse og drift samt
sikkerhedsforskrifterne (også nationale sikkerhedsforskrifter) og de almindeligt gældende tekniske regler. De
tekniske data ses af indlægget i emballagen og certikaterne (EU-typegodkendelsesattest samt supplerende
godkendelser).
Det er ikke tilladt at ændre eller åbne apparatet. Reparer ikke apparatet selv, men udskift det med et tilsvar-
ende apparat. Apparater må kun repareres af producenten. Producenten hæfter ikke for skader, der skyldes
overtrædelse af disse bestemmelser.
Apparatets kapslingsklasse IP 20 (IEC 60529/EN 60529) er beregnet til rene og tørre omgivelser. Udsæt ikke
apparatet for belastninger, der overskrider de beskrevne grænser.
Isolationsforstærker EN2-2EX1 opfylder den elektromagnetiske kompatibilitet (EMC) for det industrielle om-
råde (radiobeskyttelsesklasse A). Ved anvendelse i boligområder kan apparatet forårsage radioforstyrrelser.
1.2 Egensikkerhed
Apparaterne er godkendt til egensikre (Ex i) strømkredse op til Ex zone 0 (gas) og Ex zone 20 (støv). De egensi-
kre feltenheders sikkerhedstekniske værdier skal stemme overens med angivelserne i indlægget i emballagen
eller med EU-typegodkendelsesattesten.
Overhold altid de relevante bestemmelser, der gælder i forbindelse med sammenkobling af egensikkert
materiel, når der måles på den egensikre side. I egensikre strømkredse må der kun bruges måleapparater,
der er godkendt dertil.
Hvis apparatet anvendes i ikke-egensikre strømkredse, må det ikke bruges i dertil! Mærk modulet entydigt
som ikke-egensikkert.
1.3 Installation i zone 2
Overhold de fastlagte betingelser for brug i eksplosionsfarlige områder! Når apparatet installeres, skal der
bruges et egnet, godkendt hus (mindste kapslingsklasse IP 54), der opfylder kravene i EN 60079-15.
Overhold også kravene i EN 60079-14.
Der er kun tilladt at tilslutte og afbryde ledninger i zone 2, når de er i spændingsfri tilstand.
Tag apparatet ud af drift, og fjern det straks fra Ex-området, hvis der er beskadiget, er blevet overbelastet
ukyndigt, eller hvis det er fejlbehæftet.
1.4 Støveksplosionsfarlige områder
Apparatet er ikke konstrueret til installation i zone 22.
Hvis du alligevel vil bruge apparatet i zone 22, skal der indbygges et hus iht. IEC / EN 60079-31. Overhold
i denne forbindelse de maksimale overadetemperaturer. Overhold kravene i IEC / EN 61241-14.
Foretag kun sammenkobling med den egensikre strømkreds i støveksplosionsfarlige områder i zone 20,
21 og 22, hvis materiellet, der er tilsluttet denne strømkreds, er godkendt til denne zone (f. eks. kategori
1D, 2D eller 3D).
2
Kort beskrivelse
NAMUR-isolationsforstærkeren EN2-2EX1 med to kanaler, er konstrueret til egensikker drift af de i Ex-område
installerede nærhedsinitiatorer (iht. EN 60947-5-6 (NAMUR)) og til potentialfrie samt modstandsbestykkede
mekaniske kontakter.
Indgangskredsene overvåges med henblik på ledningsfejl (brud og kortslutning (LFD)) (kan tændes / slukkes).
Fejl vises af en rødt blinkende LED (iht. NE 44), og det tilhørende udgangsrelæ deaktiveres.
Som signaludgang står der et relæ med skiftekontakt til rådighed for hver kanal. Virkningsretningerne
(arbejds- eller hvilestrømsreaktion) indstilles via kontakt. Den pågældende kanals relæstatus signaleres
via en
gul LED. Energiforsyningen kan leveres i et bredt interval (UP).
3
T ilslutningsanvisninger
I nærheden af apparatet skal der oprettes en afbryder / eektafbryder, der er mærket som afbryder til dette
apparat.
Opret en overstrømsbeskyttelse (I ≤16 A) i installationen.
For at beskytte mod mekaniske eller elektriske beskadigelser skal apparatet indbygges i et tilsvarende hus
med en egnet kapslingsklasse iht. IEC 60529.
Afbryd apparatet fra alle aktive energikilder ved reparationsarbejde.
Indstillinger på apparatet med DIP-afbryder skal udføres i spændingsfri tilstand.
Hvis apparatet ikke anvendes i overensstemmelse med dokumentationen kan den dertil beregnede beskyt-
telse forringes.
Apparatet har i kraft af sit hus en basisisolation til omliggende apparater på 300 Ve. (eektiv volt). Hvis ere
apparater installeres ved siden af hinanden skal der tages hensyn til dette, og der skal i givet fald oprettes
endnu en isolation. Hvis omliggende apparater er udstyret med basisisolation, er en ekstra isolation ikke
nødvendig.
Den påtrykte spænding på indgangen er en extra-low-voltage (ELV)-spænding. Forsynings- og aktiver-
ingsspændingen på relæudgangen kan alt efter anvendelse være en farlig spænding (>33 V).
Tag beskyttende forholdsregler mod elektrostatisk aadning, før du åbner dækslet på forsiden.
3 .1 Betjeningselementer (g. 1)
1 Skrueklemmer til stik
2 LED PWR Spændingsforsyning
3 LED LF1 Ledningsfejl i sensorledning 1
4 LED LF2 Ledningsfejl i sensorledning 2
5 LED OUT1 Status relæ 1
6 LED OUT2 Status relæ 2
7 Afbryder DIP1 … DIP4
8 Metallås til fastgørelse på bæreskinnen.
3 .2 Installation
Apparatet kan klikkes på for hver 35 mm bæreskinne iht. EN 60715 (g. 3).
3 .2 Spændingsforsyning
Modulerne forsynes med 24 … 230 V AC / DC via tilslutningklemmerne 1.1 og 1.2.
More representatives and agencies at www.sick.com ∙ Subject to change without notice ∙
The specied product features and technical data do not represent any guarantee.
Weitere Niederlassungen nden Sie unter www.sick.com ∙ Irrtümer und Änderungen vorbehalten ∙
Angegebene Produkteigenschaften und technische Daten stellen keine Garantieerklärung dar.
Plus de représentations et d’agences à l’adresse www.sick.com ∙ Sujet à modication sans préavis ∙
Les caractéristiques de produit et techniques indiquées ne constituent pas de déclaration de garantie.
Para mais representantes e agências, consulte www.sick.com ∙ Alterações poderão ser feitas sem prévio aviso ∙
As características do produto e os dados técnicos apresentados não constituem declaração de garantia.
Altri rappresentanti ed agenzie si trovano su www.sick.com ∙ Contenuti soggetti a modiche senza preavviso ∙
Le caratteristiche del prodotto e i dati tecnici non rappresentano una dichiarazione di garanzia.
Más representantes y agencias en www.sick.com ∙ Sujeto a cambio sin previo aviso ∙
Las características y los datos técnicos especicados no constituyen ninguna declaración de garantía.
欲了解更多代表机构和代理商信息,请登录 www.sick.com ∙
如有更改 , 不另行通知对所给出的产品特性和技术参数 的正确性不予保证。
その他の営業所は www.sick.com よりご覧ください予告なしに変更されることがあります
記載されている製品機能および技術データは保証を明示するものではありません。
EN2-2EX1
Australia
Phone +61 3 9457 0600
Belgium/Luxembourg
Phone +32 (0)2 466 55 66
Brasil
Phone +55 11 3215-4900
Canada
Phone +1 905 771 14 44
Česká republika
Phone +420 2 57 91 18 50
China
Phone +86 4000 121 000
+852-2153 6300
Danmark
Phone +45 45 82 64 00
Deutschland
Phone +49 211 5301-301
España
Phone +34 93 480 31 00
France
Phone +33 1 64 62 35 00
Great Britain
Phone +44 (0)1727 831121
India
Phone +91–22–4033 8333
Israel
Phone +972-4-6801000
Italia
Phone +39 02 27 43 41
Japan
Phone +81 (0)3 5309 2112
Magyarország
Phone +36 1 371 2680
Nederland
Phone +31 (0)30 229 25 44
Österreich
Phone +43 (0)22 36 62 28 8-0
Norge
Phone +47 67 81 50 00
Polska
Phone +48 22 837 40 50
România
Phone +40 356 171 120
Russia
Phone +7-495-775-05-30
Schweiz
Phone +41 41 619 29 39
Singapore
Phone +65 6744 3732
Slovenija
Phone +386 (0)1-47 69 990
South Africa
Phone +27 11 472 3733
South Korea
Phone +82 2 786 6321/4
Suomi
Phone +358-9-25 15 800
Sverige
Phone +46 10 110 10 00
Taiwan
Phone +886-2-2375-6288
Türkiye
Phone +90 (216) 528 50 00
United Arab Emirates
Phone +971 (0) 4 8865 878
USA/México
Phone +1(952) 941-6780
BZ int43
Please find detailed addresses and additional representatives and agencies in
all major industrial nations at www.sick.com
SICK AG, Erwin-Sick-Strasse 1, D-79183 Waldkirch
Zone 0,1,2
Zone 20,21,22
Sensor / Field
PLC / DCS
3.3
2.3
3.2
2.2
3.1
2.1
CH1
CH2
IN
Zone 2
OUT
4.3
4.1
3.3
2.3
3.2
2.2
3.1
2.1
1.2
1.1
+
-
-
-
-
+
+
+
5.3
5.1
+
-
CH1
CH2
24 ... 230 V
AC / DC
~
12
12
11
11
14
14
DI
1
2 Stroomschema / Blokové schéma zapojení / Blokdiagram
3
3.1 3.2 3.3
1.1 1.2 1
.3
2.1 2.2 2.3
PW R
LF 1
LF 2
OU
T1
OU T2
4.1
1
.1
5.1
2.1
3.1
4.2
1.2
5.2
2.2
3.2
4.3
1.3
5.3
2.3
3.3
EN2-2EX1
I
II
1
2
3
4
8
1
2
3
5
4
6
7
8017521.YIR1 0215 COMAT
NĚMČINA
4 Kongurace (obr. 4)
Ve výrobním nastavení se všechny DIP spínače nacházejí v pozici „I“.
4.1 Směr účinnosti (spínač DIP1 = kanál 1, DIP3 = kanál 2)
I = běžná fáze (pracovní proud)
II = inverzní fáze (klidový proud)
4.2 Detekce chyby vedení (spínač DIP1 = kanál 1, DIP3 = kanál 2)
I = Detekce chyby vedení deaktivována –
Není certikováno pro bezpečnostně relevantní aplikace!
II = Detekce chyby vedení aktivována
Při výskytu chyby vedení odpadne relé a bliká červená LED (LF) (NE44)
V případě nezapojených spínacích kontaktů (obr. 5a) musí být detekce chyby vedení (LF) deaktivována,
nebo musí být realizována bezprostředně na kontaktu odpovídajícího odporu (obr. 5b)
4.3 Pravdivostní tabulka pro bezpečnostně nerelevantní aplikace
Senzor na vstupu Vstupní- DIP spínač Výstup LED dioda
okruh Kanál 1 Kanál 2 Reléový kontakt
Spínač NAMUR Status 1 2 3 4
Spínací kontakt Rozpínací kontakt
OUT 1 (2) LF 1 (2)
otevřený blokující o.k. I I I I otevřený zavřený
zavřený vedoucí o.k. I I I I zavřený otevřený X
otevřený blokující o.k. II I II I zavřený otevřený X
zavřený vedoucí o.k. II I II I otevřený zavřený
blokující o.k. I II I II otevřený zavřený
vedoucí o.k. I II I II zavřený otevřený X
libovolný porušení drátu I II I II otevřený zavřený X
libovolný zkrat I II I II otevřený zavřený X
blokující o.k. II II II II zavřený otevřený X
vedoucí o.k. II II II II otevřený zavřený
libovolný porušení drátu II II II II otevřený zavřený X
libovolný zkrat II II II II otevřený zavřený X
DANSK
4 Konguration (g. 4)
Alle DIP-afbrydere står på stilling »I« i udleveringstilstand.
4.1 Virkningsretning (afbryder DIP1 = kanal 1, DIP3 = kanal 2)
I = normal faste (arbejdsstrømreaktion)
II = omvendt fase (hvilestrømsreaktion)
4.2 Identikation af eektfejl (afbryder DIP2 = kanal 1, DIP4 = kanal 2)
I = Identikation af ledningsfejl slået fra –
Ikke godkendt til sikkerhedsorienterede anvendelser!
II = Identikation af ledningsfejl slået til
Hvis der optræder en ledningsfejl, falder relæet, og den røde LED (LF) blinker (NE 44).
Ved afbrudte aktiveringskontakter (g. 5a) skal identikationen af ledningsfejl (LF) være slået fra,
eller den tilsvarende modstand (g. 5b) skal aktiveres direkte på kontakten (g. 5b)!
4.3 Sandhedstabel for ikke-sikkerhedsorienterede anvendelser
Sensor i indgangen Indgangs- DIP-afbryder Udgang LED
kreds Kanal 1 Kanal 2 Relækontakt
Afbryder NAMUR Tilstand 1 2 3 4 Arbejdskontakt Hvilekontakt OUT 1 (2) LF 1 (2)
åben spærrende o.k. I I I I åben lukket
lukket ledende o.k. I I I I lukket åben X
åben spærrende o.k. II I II I lukket åben X
lukket ledende o.k. II I II I åben lukket
spærrende o.k. I II I II åben lukket
ledende o.k. I II I II lukket åben X
efter ønske Ledningsbrud I II I II åben lukket X
efter ønske Kortslutning I II I II åben lukket X
spærrende o.k. II II II II lukket åben X
ledende o.k. II II II II åben lukket
efter ønske Ledningsbrud II II II II åben lukket X
efter ønske Kortslutning II II II II åben lukket X
NEDERLANDS
4 Conguratie (afb. 4)
Bij levering staan alle DIP-schakelaars in stand “I”.
4.1 Werkingsrichting (schakelaar DIP1 = kanaal 1, DIP3 = kanaal 2)
I = normale fase (arbeidsstroomprincipe)
II = inverse fase (ruststroomprincipe)
4.2 Herkenning leidingfouten (schakelaar DIP2 = kanaal 1, DIP4 = kanaal 2)
I = herkenning leidingfouten uitgeschakeld –
Niet toegestaan voor veiligheidsgerichte toepassingen!
II = herkenning leidingfouten ingeschakeld
Als een ledidingfout optreedt, valt het relais af en de rode LED (LF) knippert (NE 44).
Bij niet geactiveerde schakelcontacten (afb. 5a) moet de herkenning van leidingfouten (LF) worden
uitgeschakeld of het weerstandscircuit moet direct op het contact worden bedraad (afb. 5b)!
4.3 Waarheidstabel voor niet intrinsiek veilige toepassingen
Sensor in ingang Ingangskring DIP-schakelaar Uitgang LED
kanaal 1 kanaal 2 relaiscontact
Schakelaar NAMUR Toestand 1 2 3 4 Sluiter Opener OUT 1 (2) LF 1 (2)
open vergrendelend ok I I I I open gesloten
gesloten geleidend ok I I I I gesloten open X
open vergrendelend ok II I II I gesloten open X
gesloten geleidend ok II I II I open gesloten
vergrendelend ok I II I II open gesloten
geleidend ok. I II I II gesloten open X
naar keuze draadbreuk I II I II open gesloten X
naar keuze kortsluiting I II I II open gesloten X
vergrendelend ok II II II II gesloten open X
geleidend ok II II II II open gesloten
naar keuze draadbreuk II II II II open gesloten X
naar keuze kortsluiting II II II II open gesloten X
5 Technische gegevens 5 Technické údaje 5 Tekniske data
Ingang Vstup Indgang
CAT II (250 V tegen / proti/ mod
)
Ingangssignaal, intrinsiek veilig
NAMUR naderingsinitiatoren conform EN 60947-5-6,
niet geactiveerde schakelcontacten (niet voor veiligheidsgerichte toepassingen),
met weerstand bedrade schakelcontacten
vstupní signál, jiskrově bezpečný
NAMUR senzory přiblížení podle EN 60947-5,-6,
nezapojené spínací kontakty (pro bezpečnostně nerelevantní aplikace),
odporově zapojené spínací kontakty
Indgangssignal, egensikker
NAMUR-nærhedsinitiatorer iht. EN 60947-5-6,
afbrudte aktiveringskontakter (til ikke-sikkerhedsorienterede anvendelser),
modstandsbestykkede aktiveringskontakter
N
ullastspanning napětí při volnoběhu Tomgangsspænding 8 V DC ±10 %
Schakelpunten
(conform EN 60947-5-6)
g
eleidend
vergrendelend
spínací body
(podle EN 60947-5,-6
vedoucí
blokující
Aktiveringspunkter
(iht. EN 60947-5-6)
ledende
spærrende
> 2,1 mA
< 1,2 mA
Schakelhysterese ca. hystereze spínání cca Koblingshysterese ca. 0,2 mA
Herkenning leidingfouten breuk
kortsluiting
D
etekce chyby vedení Zlom
Zkrat
Identifikation af ledningsfejl Brud
Kortslutning
0,05 mA < IIN < 0,35 mA
100 < R
Sensor
< 360
Uitgang
Informatie galvanische scheiding: zie onder
Výstup
Údaje ke galvanickému oddělení viz níže
Udgang
Angivelser om galvanisk adskillelse
Relais 1 wisselcontact per kanaal Relé 1 přepínací kontakt na kanál Relæer 1 omskifter per kanal
Contactmateriaal kontaktní materiál Kontaktmateriale AgSnO
2
verguld / pozlacený / forgyldt
Max. schakelspanning Max. spínací napětí Max. aktiveringsspænding 250 V AC (2 A, 60 Hz) / 120 V DC (0.2 A) / 30 V DC (2 A)
Max. schakelvermogen Max. spínací výkon Max. aktiveringseffekt 500 VA
Aanbevolen minimumbelasting Doporučené minimální zatížení Anbefalet mindstebelastning 5 V / 10 mA
Levensduur Schakelcycli, mechanisch Životnost Spínací cykly, mechanické Levetid Arbejdscyklusser, mekanisk 10
7
Schakelgedrag inverteerbaar via DIP-schakelaar Typ spínání invertování přes DIP spínač Koblingsreaktion Kan vendes via DIP-afbryder
Transmissie-eigenschappen Vlastnosti přenosu Overførselsegenskaber
Max. schakelfrequentie afhankelijk van belasting Max. frekvence spínání v závislosti na zátěži Max. koblingsfrekvens afhængig af belastning 20 Hz
Stapresponsietijd
Sluiter: uit-aan / aan-uit
Openen: aan-uit / uit-aan
typ.
typ.
Doba odezvy
Spínací kontakt off-on / on-off
Rozpínací kontakt on-off / off-on
typicky
typicky
Trinresponstid
Arbejdskontakt: Sluk-tænd / Tænd-sluk
Hvilekontakt: Tænd-sluk / Sluk-tænd
Type
Type
6 ms / 6 ms
4 ms / 10 ms
Algemene gegevens Všeobecná data Generelle data
Voedingsspanningsbereik Rozsah napájecího napětí Forsyningsspændingsområde 24 V DC … 230 V AC / DC (-20% … +10%, 50 … 60 Hz)
Stroomopname Příkon Strømforbrug < 80 mA, 42 mA (24 V DC)
Vermogensdissipatie max. Ztrátový výkon max. Lækeffekt Max. 1.3 W
Omgevingstemperatuurbereik Bedrijf
Opslag
Rozsah teploty prostředí Provoz
Skladování
Omgivelsestemperaturområde Drift
Opbevaring
-20 °C … +60 °C
-40 °C … +80 °C
Max. gebruikshoogte boven NAP Max. výška použití přes NN Max. anvendelseshøjde over havoverfladen 2.000 m
Luchtvochtigheid geen condensatie Vlhkost vzduchu bez orosení Luftfugtighed ingen kondens 10 … 95%
Statusweergave Voedingsspanning PWR
Schakeltoestand OUT
Leidingfout LF
S
tavový indikátor Napájecí napětí PWR
Spínací status OUT
Chyba vedení LF
Statusvisning Forsyningsspænding PWR
Koblingstilstand OUT
Ledningsfejl LF
LED groen / zelená / grøn
LED geel / žlutá / gul
LED rood / červená / rød
Materiaal behuizing PA 66-FR Materiál pouzdra PA 66-FR Husets materiale PA 66-FR
Afmetingen B / H / D Rozměry Š / V / H Mål B / H / D 17,5 / 114,5 / 108 mm
Leidingdiameter Schroefaansluiting Průřez kabelu vitové připojení Ledertværsnit Skruetilslutning 0,2 ... 2,5 mm
2
Draadstriplengte Schroefaansluiting Délka izolace vitové připojení Afisoleringslængde Skruetilslutning 7 mm
Brandbaarheidsklasse volgens UL 94 Třída hořlavosti podle UL 94 Brændbarhedsklasse iht. UL 94 V0
Galvanische scheiding Galvanicky oddělený Galvanisk adskillelse
In- / uitgang Piekwaarde conform EN 60079-11 Vstup / výstup Mazní hodnota podle EN 60079-11 Ind- / udgang Amplitude (spidsværdi) iht. EN 60079-11 375 V
Peak
Ingang / voeding Piekwaarde conform EN 60079-11 Vstup / napájení Mazní hodnota podle EN 60079-11 Indgang / forsyning Amplitude (spidsværdi) iht. EN 60079-11 375 V
Peak
Ingangen / voeding Testspanning
Nominale isolatiespanning (overspanningscategorie II vervuilingsgraad 2,
veilige scheiding volgens EN 61010, EN 50178)
Vstupy / napájení Testovací napětí
Jmenovité izolační napětí (přepěťová kategorie III, stupeň znečištění 2,
bezpečná izolace podle EN 61010, EN 50178)
Indgange / forsyning Prøvespænding
Nom. isolationsspænding (overspændingskategori II, tilsmudsningsgrad 2,
sikker adskillelse iht. EN 61010, EN 50178)
2,5 kV AC, 50 Hz, 1 min.
300 V
eff
Uitgangen / ingangen en
uitgangen / voeding
Testspanning
Nominale isolatiespanning (overspanningscategorie II vervuilingsgraad 2,
veilige scheiding volgens EN 61010, EN 50178)
Výstupy / vstupy a
výstupy / napájení
Testovací napětí
Jmenovité izolační napětí (přepěťová kategorie III, stupeň znečištění 2,
bezpečná izolace podle EN 61010, EN 50178)
Udgange / indgange og
udgange / forsyning
Prøvespænding
Nom. isolationsspænding (overspændingskategori II, tilsmudsningsgrad 2,
sikker adskillelse iht. EN 61010, EN 50178)
2,5 kV AC, 50 Hz, 1 min.
300 V
eff
Veiligheidstechnische gegevens
Max. spanning U
O
Max. stroom I
O
Max. vermogen P
O
volgens ATEX Bezpečnostně technická data
Max. napětí U
O
Max. proud I
O
Max. výkon P
O
podle ATEX Sikkerhedstekniske data
Max. spænding U
O
Max. strøm I
O
Max. effekt P
O
iht. ATEX
9,6 V
10,3 mA
25 mW
Max. spanning U
m
Voedingsklemmen
Uitgangsklemmen
Maximální napětí U
m
Bapájecí svorky
Výstupní svorky
Maksimalspænding U
m
Forsyningsklemmer
Udgangsklemmer
253 V AC / DC
250 V AC / 120 V DC
Max. binnenste inductiviteit L
i
/
capaciteit C
i
Maximální vnitřní indukce L
i
/
kapacita C
i
Max. indv. induktans L
i
/
kapacitet C
i
te verwaarlozen / zanedbatelný / ubetydelig
Gasgroep
Max. buitenste inductiviteit L
O
Max. buitenste capaciteit C
O
Skupina plynů
Max. vnější indukce L
O
Max. vnější kapacita C
O
Gasgruppe
Max. udv. induktans L
O
Max. udv. kapacitet C
O
IIC
100 mH
0,5 μF
10 mH
0,75 μF
1,0 mH
1,2 μF
IIB
100 mH
2,7 μF
10 mH
3,9 μF
1,0 mH
6,3 μF
Conformiteit / toelatingen Shody / certikace Overensstemmelse / godkendelser
CE CE CE
ATEX ATEX ATEX Ex II (1)G [Ex ia Ga] IIC IBExU11ATEX1034
Ex II (1)D [Ex ia Da] IIIC
Ex II 3(1)G Ex nA nC [ia Ga] IIC T4 Gc X
IECEx IECEx IECEx [Ex i
a Ga] IIC IECEX IBE 14.0024X
[Ex ia Da] IIIC
Ex nA nC [ia Ga] IIC T4 Gc
4
5a
5b
P W R
LF1
LF2
OUT1
OUT2
4.1
5 .1
4 .2
5 .2
4 .3
5 .3
EN2-2EX1
I II
1
2
3
4
DIP1 DIP
4
1
2
10 k Ω
1 k Ω
1
2
SVENSKA
NAMUR-isolationsförstärkare (Ex i)
med universell strömförsörjning
EN2-2EX1
1
Säkerhetsbestämmelser
Tecknet ” ” tryckt på apparaten betyder: Följ installationsanvisningarna eftersom det avsedda skyddet i annat
fall kan försämras!
1.1 Anvisningar för installation
Apparaten är en enhet (kategori 1) i explosionsskyddsklassen ”egensäkerhet” och kan installeras som
enhet av kategori 3 i explosionsfarliga områden i zon 2. Den uppfyller kraven i EN 60079-0:2009, EN 60079-
11:2012 och EN 60079-15:2010.
Installation, drift och underhåll får endast utföras av elektrotekniskt behörig fackpersonal. Följ angivna
installationsanvisningar. Iaktta vid installation och drift gällande bestämmelser och säkerhetsföreskrifter
ven nationella säkerhetsföreskrifter) samt allmänt vedertagna tekniska regler. Tekniska data åternns i
denna packsedel och i certikaten (EG-typprovningsintyg samt ev. ytterligare licenser).
Det är inte tillåtet att öppna eller förändra apparaten. Reparera inte apparaten på egen hand, utan byt ut den
mot en likvärdig apparat. Reparationer får endast utföras av tillverkaren. Tillverkaren ansvarar inte för skador
som orsakas av överträdelse.
Apparatens kapslingsklass IP 20 (IEC 60529 / EN 60529) är avsedd för ren och torr miljö. Utsätt inte ap-
paraten för någon påfrestning som överskrider de angivna gränserna.
Isolationsförstärkaren EN2-2EX1 uppfyller bestämmelserna om störningsskydd (EMC) för den industriella
sektorn (störningsskyddsklass A). Vid användning i bostadsutrymmen kan den framkalla radiostörningar.
1.2 Egensäkerhet
Apparaterna är godkända för egensäkra (Ex i) strömkretsar fram till och med Ex-zon 0 (gas) och Ex-zon 20
(damm). De säkerhetstekniska värdena för de egensäkra fältenheterna måste överensstämma med
uppgifterna i denna packsedel resp. EG-typprovningsintyget.
Iaktta ovillkorligen gällande tillämpliga bestämmelser för sammankoppling av egensäkra enheter vid mätnin-
gar på den egensäkra sidan. Använd i egensäkra strömkretsar endast mätapparatur som är godkänd för dessa.
Om apparaten används i icke egensäkra strömkretsar är det förbjudet att på nytt använda den i egensäkra
strömkretsar! Märk modulen på entydigt sätt som icke egensäker.
1.3 Installation i zon 2
Iaktta de fastställda villkoren för användning i explosionsfarliga områden! Använd vid installationen ett
lämpligt, godkänt hus (skyddsklass minst IP 54) som uppfyller kraven i EN 60079-15. Iaktta även kraven
i EN 60079-14.
Att ansluta eller frånskilja ledningar är i zon 2 endast tillåtet i spänningslöst tillstånd.
Apparaten ska tas ur drift och ofördröjligen avlägsnas ur Ex-området om det har skadats eller belastats
på icke fackmässigt sätt eller om den uppvisar funktionsfel.
1.4 Dammexplosionsfarliga områden.
Apparaten är inte dimensionerad för installation i zon 22.
Om du ändå vill använda apparaten i zon 22 måste du montera ett hus motsvarande IEC / EN 60079-31.
Observera då de maximala yttemperaturerna. Iaktta kraven i IEC / EN 61241-14.
Sammankoppling med den egensäkra strömkretsen i dammexplosionsfarliga områden i zonerna 20, 21
eller 22 får endast utföras om de enheter som är anslutna till denna strömkrets är godkända för respektive
zon (t. ex. kategori 1D, 2D resp. 3D).
2
Kortfattad beskr ivning
Den tvåkanaliga NAMUR-isolationsförstärkaren EN2-2EX1 är dimensionerad för egensäker drift av närhets-
sensorer som installerats i Ex-området (enligt EN 60947-5-6 (NAMUR)) samt potentialfria och motstånds-
kopplade mekaniska kontakter.
Ingångskretsarna övervakas med avseende på ledningsfel (brott och korslutning (LFD)) (till- / frånkopplings-
bar). Fel som uppträder indikeras med en röd blinkande lysdiod (enligt NE 44) och det tillhörande utgångsre-
läet avmagnetiseras.
Som signalutgång nns ett relä per kanal med växlande kontakt. Via switchar kan arbetsriktningarna (arbets-
eller viloströmsfunktion) ställas in. Relästatus för respektive kanal signaleras via en gul lysdiod. Energiförsörj-
ningen är dimensionerad som universell strömförsörjning (UP).
3
Anvisningar för anslutning
Ombesörj en switch / automatsäkring i närheten av apparaten som är märkt som frånskiljare för denna apparat.
Ombesörj ett överströmsskydd (I ≤16 A) i installationen.
Bygg in apparaten i ett hus med lämplig kapslingsklass enligt IEC 60529 som skydd mot mekaniska och
elektriska skador.
Skilj apparaten från alla aktiva energikällor vid underhållsarbeten.
Inställningar på apparaten med hjälp av DIP-switchen får endast göras i spänningslöst tillstånd.
Om apparaten inte används i enlighet med dokumentationen kan det avsedda skyddet försämras.
Apparaten har genom sitt hus en grundisolering mot närliggande apparater för 300 Ve. Detta ska observeras
vid installation av era apparater bredvid varandra och eventuellt ska en extra isolering monteras. Om den
närliggande apparaten har en grundisolering behövs ingen extra isolering.
Den spänning som ligger på ingången är en klenspänning (ELV). Försörjnings- och brytspänningen vid reläut-
gången kan allt efter tillämpning vara en farlig spänning (>33 V).
Vidta skyddsåtgärder mot elektrostatisk urladdning innan du öppnar frontplåten!
3 .1 Manöverelement (g. 1)
1 Instickbara skruvplintar
2 LED PWR Spänningsförsörjning
3 LED LF1 Ledningsfel på sensorledning 1
4 LED LF2 Ledningsfel på sensorledning 2
5 LED OUT1 Status relä 1
6 LED OUT2 Status relä 2
7 Omkopplare DIP1 … DIP4
8 Spärrhake av metall för fastsättning av DIN-skenan
3 .2 Installation
Apparaten kan monteras med snäppfästning på alla 35 mm DIN-skenor enligt EN 60715 (g. 3).
3 .2 Spänningsförsörjning
Modulerna försörjs via anslutningsplintarna 1.1 och 1.2 med 24 … 230 V AC / DC.
SUOMI
NAMUR-erotusvahvistin (Ex i)
laajan alueen syötöllä
EN2-2EX1
1
Turvallisuusmääritykset
Laitteen merkinnässä oleva ” ” tarkoittaa, että asennusohjeita on noudatettava, koska muussa tapauksessa
laitteelle määritetty suojaus ei ehkä toteudu!
1.1 Sijoitusta koskevat huomautukset
Laite on ”luonnostaan turvallinen” -syttymissuojaluokkaan kuuluva lisälaite (kategoria 1), jota voidaan
yttää myös kategorian 3 laitteena vyöhykkeen 2 räjähdysalttiissa tiloissa. Se täyttää normien EN 60079-
0:2009, EN 60079-11:2012 ja EN 60079-15:2010 sisältämät vaatimukset.
Asennus-, käyttö- ja huoltotoimet on annettava sähköteknisen alan koulutuksen saaneille ammattilaisille.
Annettuja asennusohjeita on noudatettava. Laitteen sijoittelussa ja käytössä on noudatettava voimassa
olevia määräyksiä ja turvallisuussääntöjä (myös kansallisia turvamääräyksiä) sekä yleisiä tekniikan sääntöjä.
Tekniset tiedot on ilmoitettu tässä tuotetiedotteessa ja sertikaateissa (EY-tyyppihyväksyntätodistuksessa ja
muissa hyväksynnöissä).
Laitteen avaaminen ja muuttaminen ei ole sallittua. Laitetta ei saa yrittää korjata itse, vaan se on vikata-
pauksessa vaihdettava uuteen samanlaiseen laitteeseen. Ainoastaan valmistaja saa suorittaa korjauksia.
Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat ohjeiden vastaisesta toiminnasta.
Laitteen suojaluokka IP 20 (IEC 60529 / EN 60529) on voimassa puhtaassa ja kuivassa ympäristössä.
Laitteeseen ei saa kohdistaa kuormitusta, joka ylittää sille asetetut rajat.
EN2-2EX1-erotusvahvistin täyttää teollisille alueille (sähkömagneettisen suojauksen luokka A) asetetut säh-
kömagneettista yhteensopivuutta koskevat määritykset (EMC). Se voi aiheuttaa sähkömagneettista häiriötä
ytettäessä asuinalueilla.
1.2 Luonnostaan turvallinen
Laite on sallittu luonnostaan turvallisissa (Ex i) virtapiireissä räjähdyssuojavyöhykkeeseen 0 (kaasu) ja räjäh-
dyssuojavyöhykkeeseen 20 (pöly) saakka. Luonnostaan turvallisten kenttälaitteiden turvallisuusteknisten
arvojen on täsmättävä tämän tuotetiedotteen sekä EY-tyyppihyväksyntätodistuksen tietojen kanssa.
Luonnostaan turvallisella puolella suoritettavissa mittauksissa on ehdottomasti noudatettava luonnostaan
turvallisten käyttölaitteiden yhteenkytkennälle voimassa olevia määräyksiä. Luonnostaan turvallisissa virtapi-
ireissä saa käyttää ainoastaan niille sallittuja mittauslaitteita.
Mikäli laitetta käytetään luonnostaan vaarallisessa virtapiirissä, sen käyttö luonnostaan turvallisessa virtapi-
irissä on sen jälkeen kielletty! Moduuli tulee merkitä selvästi luonnostaan vaaralliseksi.
1.3 Asennus vyöhykkeellä 2
Noudata räjähdysalttiissa tiloissa tapahtuvaa käyttöä koskevia arvoja. Käytä asennukseen soveltuvaa, sal-
littua koteloa (vähimmäissuojaluokka IP 54), joka täyttää normin EN 60079-15 vaatimukset. Ota huomioon
normin EN 60079-14 sisältämät vaatimukset.
Johtojen kytkeminen ja irrottaminen on vyöhykkeellä 2 sallittua ainoastaan jännitteettömässä tilassa.
Laite on poistettava käytöstä ja vietävä välittömästi pois räjähdyssuoja-alueelta, jos se vaurioituu, jos sitä
on kuormitettu väärin tai jos siinä ilmenee toimintahäiriöitä.
1.4 Pölyräjähdyssuoja-alueet
Laite ei sovellu asennettavaksi vyöhykkeelle 22.
Jos laitetta halutaan silti käyttää vyöhykkeellä 22, se on asennettava normin IEC / EN 60079-31 mukaisesti
kotelon sisään. Maksimaalisia pintalämpötila-arvoja on noudatettava. Normin IEC / EN 61241-14 sisältä-
mien vaatimusten on täytyttävä.
Yhteenkytkentä luonnostaan turvallisen virtapiirin kanssa vyöhykkeiden 20, 21 tai 22 pölyräjähdyssuoja-
alueilla on sallittu vain, jos virtapiiriin kytkettävät käyttölaitteet on sallittu mainituille vyöhykkeille (esim.
kategoria 1D, 2D tai 3D).
2
Lyhyt kuvaus
Kaksikanavainen NAMUR-erotusvahvistin EN2-2EX1 on tarkoitettu räjähdyssuoja-alueille asennettujen
lähestymiskytkinten (normin EN 60947-5-6 (NAMUR) mukaan) ja potentiaalittomien sekä vastuskytkettyjen
mekaanisten koskettimien luonnostaan turvalliseen käyttöön.
Se valvoo tulopiirejä johdoissa esiintyvien vikojen (murtumien ja oikosulkujen [johtovikojen tunnistus – LFD])
varalta (kytkettävissä päälle ja pois). Ilmenneet viat saavat punaisen merkkivalon (normin NE 44 mukaisesti)
syttymään ja vastaavan lähtöreleen virran katkeamaan.
Signaalilähtönä on käytettävissä kanavaa kohden yksi rele vaihtokoskettimella. Toimintasuunnat (käyttö- ja
lepovirtatoiminnot) voidaan säätää kytkimen avulla. Kunkin kanavan releen tila näkyy keltaisesta merkkiva-
losta. Virransyöttö on suunniteltu laajan alueen syötöksi (UP).
3
Liittämistä koskevat huomautukset
Laitteen lähelle tulee kytkeä kytkin tai tehokatkaisin, joka on merkitty tälle laitteelle soveltuvaksi erotuslaitteeksi.
Asennuksessa tulee olla ylivirtasuoja (I ≤16 A).
Laite tulee asentaa mekaanisten ja sähköisten vaurioiden varalta asianmukaiseen koteloon, jonka suo-
jaluokka vastaa normin IEC 60529 määrityksiä.
Laite tulee erottaa huoltotöiden ajaksi kaikista mahdollisista energialähteistä.
Laitteeseen dip-kytkimen avulla tehtävät säädöt on tehtävä jännitteettömässä tilassa.
Ellei laitetta käytetä dokumentaation mukaisesti, sille määritetty suojaus saattaa heikentyä.
Laitteessa on sen kotelon ansiosta peruseristys läheisten laitteiden suhteen, joiden arvo on 300 Ve. Jos
useita laitteita asennetaan vierekkäin, tämä fakta on otettava huomioon ja mahdollisesti lisättävä eristystä.
Jos lähellä olevassa laitteessa on peruseristys, ylimääräistä eristystä ei tarvita.
Tulossa oleva jännite on pienoisjännite (ELV). Relelähdössä oleva syöttö- ja kytkentäjännite voi olla käytös
riippuen vaarallinen jännite (>33 V).
Ryhdy suojatoimenpiteisiin sähköstaattisen purkauksen varalta ennen etukannen avaamista!
3 .1 Käyttöelementit (kuva 1)
1 Kytkettävät ruuviliittimet
2 LED PWR Jännitteensyöttö
3 LED LF1 Anturijohdon 1 johdinvika
4 LED LF2 Anturijohdon 2 johdinvika
5 LED OUT1 Releen 1 tila
6 LED OUT2 Releen 2 tila
7 Kytkin DIP1 … DIP4
8 Metallilukko asennuskiskoon kiinnittämistä varten
3 .2 Asennus
Laite voidaan kiinnittää kaikkiin 35 mm:n asennuskiskoihin, jotka ovat normin EN 60715 mukaisia (kuva 3).
3 .2 Jännitteensyöttö
Moduulit saavat virtansa (24 … 230 V AC / DC) liittimien 1.1 ja 1.2 kautta.
POLSKI
Wzmacniacz separujący NAMUR (Ex i)
z zasilaniem szerokozakresowym
EN2-2EX1
1
Wymogi bezpieczeństwa
Znak „ ” na nadruku urządzenia oznacza:
Przestrzegać instrukcji instalacji, w przeciwnym razie może nie być zapewniona przewidziana ochrona!
1.1 Instrukcje dotyczące instalacji
Produkt jest przynależnym urządzeniem (kategoria 1) „samobezpiecznym” (stopień ochrony przeciwwybu-
chowej), które jako urządzenie kategorii 3 może być instalowane w obszarze zagrożonym wybuchem w stree 2.
Urządzenie spełnia wymagania norm EN 60079-0:2009, EN 60079-11:2012 i EN 60079-15:2010.
Instalacja, obsługa i konserwacja muszą być przeprowadzane przez specjalistyczny personel posiadający
kwalikacje w dziedzinie elektrotechniki. Przestrzegać podanych poniżej instrukcji dotyczących instalacji.
Podczas instalacji i eksploatacji przestrzegać obowiązujących przepisów oraz przepisów bezpieczeństwa
(również obowiązujących w danym kraju), a także ogólnych zasad techniki. Dane techniczne podano na ulotce
dołączonej do opakowania oraz w certykatach (zaświadczenie o badaniu typu WE, ewentualnie pozostałe
aprobaty techniczne).
Zabronione jest otwieranie urządzenia i dokonywanie w nim zmian. Nie naprawiać urządzenia samodzielnie,
lecz wymienić je na inne równowartościowe urządzenie. Naprawy mogą być przeprowadzane tylko przez
producenta. Producent nie odpowiada za szkody wynikające z nieprzestrzegania tych zasad.
Stopień ochrony IP 20 (IEC 60529 / EN 60529) urządzenia umożliwia jego użytkowanie w czystym i suchym
otoczeniu. Nie wystawiać urządzenia na działanie czynników, które mogą wykraczać poza opisane zastoso-
wanie.
Wzmacniacz separujący EN2-2EX1 spełnia wymagania dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej
(EMC) w środowiskach przemysłowych (klasa ochrony A). W przypadku użycia w lokalach mieszkalnych może
on spowodować zakłócenia radiowe.
1.2 Samobezpieczeństwo
Urządzenia są dopuszczone do eksploatacji w samobezpiecznych obwodach prądowych maksymalnie do
strefy Ex 0 (gaz) i strefy Ex 20 (pył). Wartości samobezpiecznych urządzeń sieci dotyczące bezpieczeństwa
technicznego muszą być zgodne z danymi podanymi w ulotce znajdującej się w opakowaniu lub zaświadczeniu
o badaniu typu WE.
Podczas wykonywania pomiarów po stronie samobezpiecznej należy koniecznie przestrzegać odpowiednich
przepisów dotyczących podłączania urządzeń samobezpiecznych. Używać samobezpiecznych obwodów
prądowych tylko dla dopuszczonych urządzeń pomiarowych.
Jeśli urządzenie zostało użyte w niesamobezpiecznych obwodach prądowych, ponowne użycie w obwodach
samobezpiecznych jest zabronione! Należy jednoznacznie oznaczyć moduł jako niesamobezpieczny.
1.3 Instalacja w stree 2
Przestrzegać ustalonych warunków dla zastosowań w obszarach zagrożonych wybuchem! Podczas instalacji
zastosować odpowiednią, dopuszczoną do użytku obudowę (minimalny stopień ochrony IP 54), spełniającą
wymagania normy EN 60079-15. Przestrzegać wymagań normy EN 60079-14.
Podłączanie lub odłączanie przewodów w stree 2 jest dozwolone tylko w stanie beznapięciowym
(po całkowitym odłączeniu zasilania).
Urządzenie należy wyłączyć i natychmiast usunąć z obszaru zagrożonego wybuchem, jeśli jest uszkodzone,
zostało w nieprawidłowy sposób użyte lub wykazuje błędne działanie.
1.4 Obszary zagrożone wybuchem pyłu
Urządzenie nie jest przeznaczone do instalacji w stree 22.
Jeśli mimo to urządzenie ma być zastosowane w stree 22, należy je zamontować w obudowie zgodnie z
normą IEC / EN 60079-31. Należy zwrócić przy tym uwagę na maksymalne dopuszczalne temperatury powier-
zchni. Przestrzegać wymagań normy IEC / EN 61241-14.
Przyłączać urządzenie do samobezpiecznego obwodu prądowego w obszarach zagrożonych wybuchem, w
strefach 20, 21 lub 22, tylko wtedy, jeśli urządzenia przyłączone do tego obwodu prądowego są dopuszczone
do użytku w tej stree (np. kategoria 1D, 2D lub 3D).
2
Krótki opis
Dwukanałowy wzmacniacz separujący NAMUR EN2-2EX1 jest przeznaczony do samobezpiecznego zasto-
sowania czujników zbliżeniowych (zgodnych z normą EN 60947-5-6 (NAMUR)) i bezpotencjałowych oraz
podłączonych do układu rezystorów styków mechanicznych.
Obwody wejściowe są kontrolowane pod kątem błędów przewodów (przerwanie i zwarcie (LFD)) (możliwość
włączenia / wyłączenia). Występujące błędy są sygnalizowane za pomocą czerwonej, migającej diody LED
(zgodnie z NE 44), a odpowiedni przekaźnik wyjściowy jest odwzbudzany.
Jako wyjście sygnału dostępny jest przekaźnik z zestykiem przełącznym na każdy kanał. Za pomocą
przełącznika można ustawić kierunki działania (prąd roboczy lub spoczynkowy). Status przekaźnika danego
kanału jest sygnalizowany przez żółtą diodę LED. Zasilanie elektryczne jest zaprojektowane jako zasilanie
wielozakresowe (UP).
3
Instrukcje przyłączenia
W pobliżu urządzenia należy przewidzieć wyłącznik, który będzie oznaczony jako urządzenie odcinające
dla tego urządzenia.
W instalacji należy przewidzieć zabezpieczenie nadmiarowo-prądowe (I ≤16 A).
W celu ochrony przed uszkodzeniami mechanicznymi lub elektrycznymi zamontować urządzenie w odpowied-
niej obudowie, cechującej się odpowiednim stopniem ochrony zgodnie z normą IEC 60529.
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych odłączyć urządzenie od wszystkich aktywnych źródeł prądu.
Dokonywanie ustawień w urządzeniu za pomocą przełącznika DIP jest dozwolone tylko w stanie
beznapięciowym.
Jeśli urządzenie nie będzie użytkowane zgodnie z dokumentacją, może dojść do naruszenia przewidzianej
ochrony.
Dzięki zamontowaniu w obudowie, urządzenie posiada podstawową izolację od sąsiadujących urządzeń
wynoszącą 300 Ve. Należy zwrócić na to uwagę w przypadku instalowania kilku urządzeń obok siebie i w
razie potrzeby zainstalować dodatkową izolację. Jeśli sąsiadujące urządzenie jest wyposażone w podstawową
izolację, nie jest wymagana dodatkowa izolacja.
Napięcie występujące na wejściu jest napięciem bezpiecznym (ang. Extra Low Voltage – ELV). W zależności
od zastosowania, napięcie zasilające i łączeniowe na wyjściu przekaźnika może być napięciem niebezpiec-
znym (>33 V).
Przed otwarciem przedniej pokrywy zastosować odpowiednie środki ochronne zapobiegające
wyładowaniom elektrostatycznym!
3 .1 Elementy obsługowe (rys. 1)
1 Wtykowe zaciski śrubowe
2 LED PWR Zasilanie elektryczne
3 LED LF1 Błędy przewodu czujnika 1
4 LED LF2 Błędy przewodu czujnika 2
5 LED OUT1 Stan przekaźnika 1
6 LED OUT2 Stan przekaźnika 2
7 Przełącznik DIP1 … DIP4
8 Zamek metalowy do przymocowania na szynie nośnej
3 .2 Instalacja
Urządzenie może być zamontowane zatrzaskowo na wszystkich szynach nośnych o rozmiarze 35 mm zgodnie
z normą EN 60715 (rys. 3).
3 .2 Zasilanie elektryczne
Moduły są zasilane za pomocą zacisków przyłączeniowych 1.1 i 1.2 napięciem 24 … 230 V AC / DC.
More representatives and agencies at www.sick.com ∙ Subject to change without notice ∙
The specied product features and technical data do not represent any guarantee.
Weitere Niederlassungen nden Sie unter www.sick.com ∙ Irrtümer und Änderungen vorbehalten ∙
Angegebene Produkteigenschaften und technische Daten stellen keine Garantieerklärung dar.
Plus de représentations et d’agences à l’adresse www.sick.com ∙ Sujet à modication sans préavis ∙
Les caractéristiques de produit et techniques indiquées ne constituent pas de déclaration de garantie.
Para mais representantes e agências, consulte www.sick.com ∙ Alterações poderão ser feitas sem prévio aviso ∙
As características do produto e os dados técnicos apresentados não constituem declaração de garantia.
Altri rappresentanti ed agenzie si trovano su www.sick.com ∙ Contenuti soggetti a modiche senza preavviso ∙
Le caratteristiche del prodotto e i dati tecnici non rappresentano una dichiarazione di garanzia.
Más representantes y agencias en www.sick.com ∙ Sujeto a cambio sin previo aviso ∙
Las características y los datos técnicos especicados no constituyen ninguna declaración de garantía.
欲了解更多代表机构和代理商信息,请登录 www.sick.com ∙
如有更改 , 不另行通知对所给出的产品特性和技术参数 的正确性不予保证。
その他の営業所は www.sick.com よりご覧ください予告なしに変更されることがあります
記載されている製品機能および技術データは保証を明示するものではありません。
EN2-2EX1
Australia
Phone +61 3 9457 0600
Belgium/Luxembourg
Phone +32 (0)2 466 55 66
Brasil
Phone +55 11 3215-4900
Canada
Phone +1 905 771 14 44
Česká republika
Phone +420 2 57 91 18 50
China
Phone +86 4000 121 000
+852-2153 6300
Danmark
Phone +45 45 82 64 00
Deutschland
Phone +49 211 5301-301
España
Phone +34 93 480 31 00
France
Phone +33 1 64 62 35 00
Great Britain
Phone +44 (0)1727 831121
India
Phone +91–22–4033 8333
Israel
Phone +972-4-6801000
Italia
Phone +39 02 27 43 41
Japan
Phone +81 (0)3 5309 2112
Magyarország
Phone +36 1 371 2680
Nederland
Phone +31 (0)30 229 25 44
Österreich
Phone +43 (0)22 36 62 28 8-0
Norge
Phone +47 67 81 50 00
Polska
Phone +48 22 837 40 50
România
Phone +40 356 171 120
Russia
Phone +7-495-775-05-30
Schweiz
Phone +41 41 619 29 39
Singapore
Phone +65 6744 3732
Slovenija
Phone +386 (0)1-47 69 990
South Africa
Phone +27 11 472 3733
South Korea
Phone +82 2 786 6321/4
Suomi
Phone +358-9-25 15 800
Sverige
Phone +46 10 110 10 00
Taiwan
Phone +886-2-2375-6288
Türkiye
Phone +90 (216) 528 50 00
United Arab Emirates
Phone +971 (0) 4 8865 878
USA/México
Phone +1(952) 941-6780
BZ int43
Please find detailed addresses and additional representatives and agencies in
all major industrial nations at www.sick.com
SICK AG, Erwin-Sick-Strasse 1, D-79183 Waldkirch
Zone 0,1,2
Zone 20,21,22
Sensor / Field
PLC / DCS
3.3
2.3
3.2
2.2
3.1
2.1
CH1
CH2
IN
Zone 2
OUT
4.3
4.1
3.3
2.3
3.2
2.2
3.1
2.1
1.2
1.1
+
-
-
-
-
+
+
+
5.3
5.1
+
-
CH1
CH2
24 ... 230 V
AC / DC
~
12
12
11
11
14
14
DI
1
2 Blockkopplingsschema / Lohkokaaviokuva / Schemat blokowy
3
3.1 3.2 3.3
1.1 1.2 1
.3
2.1 2.2 2.3
PW R
LF 1
LF 2
OU
T1
OU T2
4.1
1
.1
5.1
2.1
3.1
4.2
1.2
5.2
2.2
3.2
4.3
1.3
5.3
2.3
3.3
EN2-2EX1
I
II
1
2
3
4
8
1
2
3
5
4
6
7
8017521.YIR1 0215 COMAT
SUOMI
4 Kokoonpano (kuva 4)
Kaikki dip-kytkimet toimitetaan asennossa ”I”.
4.1 Toimintasuunta (kytkin DIP1 = kanava 1, DIP3 = kanava 2)
I = normaali vaihe (käyttövirran tila)
II = käänteinen vaihe (lepovirran tila)
4.2 Johdinvian tunnistus (kytkin DIP2 = kanava 1, DIP4 = kanava 2)
I = Johdinvian tunnistus poiskytkettynä –
Ei sallittua turvallisuuteen perustuvissa toiminnoissa!
II = Johdinvian tunnistus kytkettynä.
Johdinvian sattuessa rele laukeaa, ja punainen merkkivalo (LF) alkaa vilkkua (NE 44).
Kytkemättömissä kytkentäkontakteissa (kuva 5a) johdinvian tunnistus (LF) on kytkettävä pois tai
välittömästi kontaktiin on asennettava vastaava vastuskytkentä (kuva 5b)!
4.3 Totuustaulu ei turvallisuuteen perustuviin asennuksiin
Tulon anturi Syöttöpiirin DIP-kytkimen Lähtö Merkkivalo
Kanava 1 Kanava 2 Rele-kosketin
Kytkinter NAMUR tila 1 2 3 4 sulkeutuva avautuva OUT 1 (2) LF 1 (2)
auki estävä ok I I I I auki kiinni
kiinni johtava ok I I I I kiinni auki X
auki estävä ok II I II I kiinni auki X
kiinni johtava ok II I II I auki kiinni
estävä ok I II I II auki kiinni
johtava ok I II I II kiinni auki X
kumpi tahansa johdinmurtuma I II I II auki kiinni X
kumpi tahansa oikosulku I II I II auki kiinni X
estävä ok II II II II kiinni auki X
johtava ok II II II II auki kiinni
kumpi tahansa johdinmurtuma II II II II auki kiinni X
kumpi tahansa oikosulku II II II II auki kiinni X
POLSKI
4 Konguracja (rys. 4)
W stanie dostawy wszystkie przełączniki DIP znajdują się w położeniu „I”.
4.1 Kierunek działania (przełącznik DIP1 = kanał 1, DIP3 = kanał 2)
I = zwykła faza (prąd roboczy)
II = odwrócona faza (prąd spoczynkowy)
4.2 Funkcja wykrywania błędów przewodów (przełącznik DIP2 = kanał 1, DIP4 = kanał 2)
I = Funkcja wykrywania błędów przewodów wyłączona –
niedopuszczona do zastosowań ukierunkowanych na bezpieczeństwo!
II = Funkcja wykrywania błędów przewodów włączona
W przypadku błędu przewodu następuje odpadnięcie przekaźnika, a czerwona dioda LED (LF) miga (NE 44).
W przypadku niepodłączonych styków przełączających (rys. 5a) należy wyłączyć funkcję wykrywania
błędów przewodów (LF) lub podłączyć odpowiedni rezystor bezpośrednio do danego styku (rys. 5b)!
4.3 Tabela sygnałów dla zastosowań nieukierunkowanych na bezpieczeństwo
Czujnik w wejściu Obwód Przełącznik DIP Wyjście Dioda LED
wejściowy Kanał 1 Kanał 2 Styk przekaźnika
Przełącznik
NAMUR Stan 1 2 3 4
Zestyk zwierny
Zestyk rozwierny
OUT
1 (2)
LF
1 (2)
otwarty blokujący o.k. I I I I otwarty zamknięty
zamknięty przewodzący o.k. I I I I zamknięty otwarty X
otwarty blokujący o.k. II I II I zamknięty otwarty X
zamknięty przewodzący o.k. II I II I otwarty zamknięty
blokujący o.k. I II I II otwarty zamknięty
przewodzący o.k. I II I II zamknięty otwarty X
dowolny
Przerwanie
przewodu
I II I II otwarty zamknięty X
dowolny Zwarcie I II I II otwarty zamknięty X
blokujący o.k. II II II II zamknięty otwarty X
przewodzący o.k. II II II II otwarty zamknięty
dowolny
Przerwanie
przewodu
II II II II otwarty zamknięty X
dowolny Zwarcie II II II II otwarty zamknięty X
SVENSKA
4 Konfiguration (fig. 4)
Vid leveransen benner sig alla DIP-switchar i läge ”I”.
4.1 Arbetsriktning (switch DIP1 = kanal 1, DIP3 = kanal 2)
I = normal fas (arbetsströmsfunktion)
II = invers fas (viloströmsfunktion)
4.2 Ledningsfelidentiering (switch DIP2 = kanal 1, DIP4 = kanal 2)
I = Ledningsfelidentiering frånkopplad –
Ej tillåtet vid säkerhetsorienterade tillämpningar!
II = Ledningsfelidentiering tillkopplad
Då ett ledningsfel uppstår slår reläet ifrån och den röda lysdioden (LF) blinkar (NE 44).
För ej inkopplade brytkontakter (g. 5a) måste ledningsfelidentieringen (LF) kopplas från eller också
måste motsvarande motståndskoppling (g. 5b) utföras omedelbart på kontakten!
4.3 Sanningstabell för icke säkerhetsorienterade tillämpningar
Sensor i ingången Ingångs- DIP-switch Utgång Lysdiod
krets Kanal 1 Kanal 2 Reläkontakt
Omkopplare NAMUR Status 1 2 3 4 Slutare Öppnare OUT 1 (2) LF 1 (2)
öppen spärrande OK I I I I öppen stängd
stängd ledande OK I I I I stängd öppen X
öppen spärrande OK II I II I stängd öppen X
stängd ledande OK II I II I öppen stängd
spärrande OK I II I II öppen stängd
ledande OK I II I II stängd öppen X
valfri trådbrott I II I II öppen stängd X
valfri kortslutning I II I II öppen stängd X
spärrande OK II II II II stängd öppen X
ledande OK II II II II öppen stängd
valfri trådbrott II II II II öppen stängd X
valfri kortslutning II II II II öppen stängd X
5 Tekniska data 5 Tekniset tiedot 5 Dane techniczne
Ingång Tulo Wejście
CAT II (250 V mot / vastaan/ względem
)
Ingångssignal, egensäker
NAMUR-närhetssensorer enligt EN 60947-5-6,
ej inkopplade brytkontakter (för icke säkerhetsorienterade tillämpningar),
motståndskopplade brytkontakter
Tulosignaali, luonnostaan turvallinen
NAMUR-lähestymiskytkimet normin EN 60947-5-6 mukaan,
kytkemättömät kytkentäkoskettimet (ei turvallisuuteen perustuviin asennuksiin),
vastuskytketyt kytkentäkoskettimet
Sygnał wejściowy, samobezpieczny
Czujniki zbliżeniowe NAMUR zgodne z normą EN 60947-5-6,
styki przełączające bez przyłączy (do zastosowań nieukierunkowanych na
bezpieczeństwo), styki przełączające podłączone do układu rezystorów.
T
omgångsspänning Joutokäyntijännite Napięcie jałowe 8 V DC ±10 %
Brytpunkter
(enligt EN 60947-5-6)
ledande
spärrande
K
ytkentäkohdat
(normin EN 60947-5-6 mukaiset)
johtava
estävä
Punkty przełączania
(zgodnie z normą EN 60947-5-6)
przewodzący
blokujący
> 2,1 mA
< 1,2 mA
Kopplingshysteres ca Kytkentähystereesi n. Histereza przełączania ok. 0,2 mA
Ledningsfelidentifiering brott
kortslutning
Johdin
vian tunnistus murtuma
oikosulku
Funkcja rozpoznawania błędów przewodów Przerwanie
Zwarcie
0,05 mA < IIN < 0,35 mA
100 < R
Sensor
< 360
Utgång
se nedan för uppgifter om galvanisk frånskiljning
Lähtö
katso galvaanista erotusta koskevat tiedot alta
Wyjście
Dane dotyczące separacji galwanicznej – patrz niżej
Relä 1 växlare per kanal Rele 1 vaihtokosketin per kanava Przekaźnik 1 zestyk przełączny na kanał
Kontaktmaterial Koskettimen materiaali Materiał styku AgSnO
2
förgylld / kullattu / pozłacany
Max. brytspänning Maksimikytkentäjännite Max. napięcie łączeniowe 250 V AC (2 A, 60 Hz) / 120 V DC (0.2 A) / 30 V DC (2 A)
Max. bryteffekt Maksimikytkentäteho Max. moc łączeniowa 500 VA
Rekommenderad minimibelastning Suositeltava minimikuorma Zalecane obciążenie minimalne 5 V / 10 mA
Livslängd tillslag, mekaniska yttöikä kytkentäjaksot, mekaaniset Żywotność Cykle łączeniowe, mechaniczne 10
7
Switchfunktion inverterbar via DIP-switch Kytkentäsuunnat käännettävissä dip-kytkimellä Charakterystyka przełączeń możliwość odwrócenia za pomocą przełącznika DIP
Överföringsegenskaper Välitysominaisuudet Właściwości dotyczące przesyłania
Max. kopplingsfrekvens lastberoende Maksimikytkentätaajuus kuormasta riippuvainen Max. częstotliwość przełączania zależna od obciążenia 20 Hz
Stegsvarstid
Slutare: från-till
/ till-från
Öppnare: till-från / från-till
typ.
typ.
Askelvasteaika
Sulkeutuva: pois-päälle / päälle-pois
Avautuva: päälle-pois / pois-päälle
tyypillinen
tyypillinen
Czas odpowiedzi skokowej
Zestyk zwierny: wył.-wł. / wł.-wył.
Zestyk rozwierny: wł.-wył. / wył.-wł.
typ.
typ.
6 ms / 6 ms
4 ms / 10 ms
Allmänna data Yleiset tiedot Ogólne dane
Försörjningsspänningsområde Syöttöjännitealue Zakres napięcia zasilania 24 V DC … 230 V AC / DC (-20% … +10%, 50 … 60 Hz)
Strömupptagning Virranotto Pobór prądu < 80 mA, 42 mA (24 V DC)
Förlusteffekt max. Häviöteho max. Moc stracona max. 1,3 W
Omgivningstemperaturområde drift
lagring
Ympäristön lämpötila-alue Käyttö
Varastointi
Zakres temperatury otoczenia Praca
Przechowywanie
-20 °C … +60 °C
-40 °C … +80 °C
Max. användningshöjd över NN Maksimikäyttökorkeus yli normaalinollan Max. wysokość pracy npm. 2.000 m
Luftfuktighet ingen daggbildning Ilmankosteus ei kondensoituva Wilgotność powietrza brak roszenia 10 … 95%
Statusindikator Försörjningsspänning PWR
kopplingsstatus OUT
ledningsfel LF
T
ilannäyttö syöttöjännite PWR
kytkentätila OUT
johdinvika LF
Wskaźnik statusu Napięcie zasilania PWR
Stan załączania OUT
Błąd przewodu LF
LED grön / vihreä / zielony
LED gul / keltainen / żółty
LED röd / punainen / czerwony
Husmaterial PA 66-FR Kotelon materiaali PA 66-FR Materiał obudowy PA 66-FR
Dimensioner B / H / D Mitat lev. / kork. / syv. Wymiary szer. / wys. / głęb. 17,5 / 114,5 / 108 mm
Ledartvärsnitt skruvanslutning Johtimen halkaisija ruuviliitäntä Przekrój poprzeczny przewodu Przyłącze gwintowane 0,2 ... 2,5 mm
2
Skalningslängd skruvanslutning Eristyspituus ruuviliitäntä Długość zdejmowanej izolacji Przyłącze gwintowane 7 mm
Brännbarhetsklass enligt UL 94 Palamisluokitus UL 94:n mukaan Klasa palności zgodnie z UL 94 V0
Galvanisk åtskiljning Galvaaninen erotus Separacja galwaniczna
In- / utgång amplitud enligt EN 60079-11 Tulo / lähtö huippuarvo normin EN 60079-11 mukainen Wejście / wyjście Wartość szczytowa zgodnie z normą EN 60079-11 375 V
Peak
Ingång / försörjning amplitud enligt EN 60079-11 Tulo / syöttö huippuarvo normin EN 60079-11 mukainen Wejście / zasilanie Wartość szczytowa zgodnie z normą EN 60079-11 375 V
Peak
Ingångar / försörjning provspänning
märkisolationsspänning (överspänningskategori II, nedsmutsningsgrad 2,
säker frånskiljning enligt EN 61010, EN 50178)
Tulot / syöttö Tarkastusjännite
mitoituserotusjännite (ylijännitekategoria II, likaisuusaste 2,
turvallinen erotus normien EN 61010, EN 50178 mukaan)
Wejścia / zasilanie
Napięcie probiercze
Znamionowe napięcie izolacji (kategoria przepięciowa II, stopień zabrudzenia 2,
bezpieczna separacja zgodnie z normami EN 61010, EN 50178)
2.5 kV AC, 50 Hz, 1 min.
300 V
eff
Utgångar / ingångar och
utgångar / försörjning
provspänning
märkisolationsspänning (överspänningskategori II, nedsmutsningsgrad 2,
säker frånskiljning enligt EN 61010, EN 50178)
Lähdöt / tulot ja
lähdöt / syöttö
Tarkastusjännite
mitoituserotusjännite (ylijännitekategoria II, likaisuusaste 2,
turvallinen erotus normien EN 61010, EN 50178 mukaan)
Wyjścia / wejścia i
wyjścia / zasilanie
Napięcie probiercze
Znamionowe napięcie izolacji (kategoria przepięciowa II, stopień zabrudzenia 2,
bezpieczna separacja zgodnie z normami EN 61010, EN 50178)
2,5 kV AC, 50 Hz, 1 min.
300 V
eff
Säkerhetstekniska data
Max. spänning U
O
Max. ström I
O
Max. effekt P
O
enligt ATEX Turvallisuustekniset tiedot
Maksimijännite U
O
Maksimivirta I
O
Maksimiteho P
O
ATEX-normin mukaan Dane dotyczące bezpieczeństwa technicznego
Max. napięcie U
O
Max. prąd I
O
Max. moc P
O
wg ATEX
9.6 V
10.3 mA
25 mW
Maximalspänning U
m
Försörjningsplintar
Utgångsplintar
Maksimijännite U
m
Syöttöliittimet
Lähtöliittimet
Maksymalne napięcie U
m
Zaciski zasilające
Zaciski wyjściowe
253 V AC / DC
250 V AC / 120 V DC
Maximal inre induktivitet L
i
/
kapacitet C
i
Max. sisäinen induktiivisuus L
i
/
kapasiteetti C
i
Maks. indukcyjność wewnętrzna L
i
/
pojemność C
i
försumbar / jätettävissä huomiotta / możliwość pominięcia
Gasgrupp
Max. yttre induktivitet L
O
Max. yttre kapacitet C
O
Kaasuryhmä
Max. ulkoinen induktiivisuus L
O
Max. ulkoinen kapasiteetti C
O
Grupa gazów
Max. indukcyjność zewnętrzna L
O
Max. pojemność zewnętrzna C
O
IIC
100 mH
0,5 μF
10 mH
0,75 μF
1,0 mH
1,2 μF
IIB
100 mH
2,7 μF
10 mH
3,9 μF
1,0 mH
6,3 μF
Överensstämmelse / godkännanden Vaatimustenmukaisuus /
hyväksynnät
Zgodność / dopuszczenia
CE CE CE
ATEX ATEX ATEX Ex II (1)G [Ex ia Ga] IIC IBExU11ATEX1034
Ex II (1)D [Ex ia Da] IIIC
Ex II 3(1)G Ex nA nC [ia Ga] IIC T4 Gc X
IECEx IECEx IECEx [Ex i
a Ga] IIC IECEX IBE 14.0024X
[Ex ia Da] IIIC
Ex nA nC [ia Ga] IIC T4 Gc
4
5a
5b
P W R
LF1
LF2
OUT1
OUT2
4.1
5 .1
4 .2
5 .2
4 .3
5 .3
EN2-2EX1
I II
1
2
3
4
DIP1 DIP
4
1
2
10 k Ω
1 k Ω
1
2
SLOVENSKO
Ojačevalnik ločilnega stikala NAMUR (Ex i)
z napajanjem s širokim območjem
EN2-2EX1
1
Varnostna določila
Znak „ “ na natisu naprave pomeni:
Upoštevajte navodila za namestitev, sicer lahko nastanejo posledice pri predvideni zaščiti!
1.1 Navodila za namestitev
Naprava je pripadajoča oprema (kategorija 1) vrste zaščite vžiga „lastna varnost“ in jo lahko namestite,
kot napravo kategorije 3, v eksplozijsko ogroženem območju cone 2. Izpolnjuje zahteve EN 60079-0:2009,
EN 60079-11:2012 in EN 60079-15:2010.
Namestiti, upravljati in vzdrževati jo mora elektro-tehnično kvalicirano strokovno osebje. Ravnajte se po
opisanih navodilih za namestitev. Upoštevajte veljavna določila in varnostne predpise (tudi nacionalne
varnostne predpise) ter splošna pravila tehnike, ki veljajo za nameščanje in obratovanje. Tehnične podatke
morate preveriti v prilogi pakiranja in certikatih (EU potrdilo o preizkusu vzročnega modela, če je treba, tudi
dodatna strokovna preverjanja).
Prepovedano je odpiranje ali spreminjanje naprave. Naprave ne popravljajte sami ampak jo nadomestite z
enakovredno napravo. Napravo sme popravljati le proizvajalec. Proizvajalec ne jamči za škodo, nastalo zaradi
kršenja navodil.
Vrsta zaščite IP 20 (IEC 60529 / EN 60529) naprave je predvidena le za čisto in suho okolje. Naprave ne
izpostavljajte obremenitvam, ki presegajo opisane meje.
Ojačevalnik ločilnega stikala EN2-2EX1 izpolnjuje določila zaščite pred radijskimi motnjami (EMV) za industri-
jsko območje (razred zaščite pred radijskimi motnjami A). Ob uporabi v stanovanju lahko povzroča motnje.
1.2 Lastna varnost
Naprave so odobrene za lastno varne (Ex i) tokokroge v eksplozivno nevarnem območju 0 (plin) in eksplozivno
nevarnem območju 20 (prah). Varnostno tehnične vrednosti lastno varnih zunanjih naprav (senzorji, aktorji)
se morajo ujemati z navedbami teh prilog pakiranj oz. EU potrdilo o preizkusnem vzorcu.
Ob meritvah upoštevajte na lastno varni strani obvezno veljavne zadevne predpise za sklopitev lastno varne
opremo. V lastno varnih tokokrogih uporabljate le merilnike, odobrene zanje.
Če ste napravo uporabili v tokokrogu, ki ni lastno varen, je ponovna uporaba v lastno varnem tokokrogu
prepovedana! Modul jasno označite kot „ni lastno varen“.
1.3 Namestitev v območju 2
Upoštevajte pogoje, ki so določeni za uporabo v eksplozijsko ogroženih območjih! Ob namestitvi uporabite
primerno, odobreno ohišje (minimalna vrsta zaščite IP 54), ki izpolnjuje zahteve EN 60079-15. Upoštevajte
tudi zahteve EN 60079-14.
Priklop ali ločevanje kablov je v območju 2 dovoljeno le v stanju brez napetosti.
Napravo morate prenehati uporabljati in jo nemudoma odstraniti iz eksplozijsko ogroženega območja,
če je poškodovana ali je bila nepravilno obremenjena oz. kaže znake napačnega delovanja.
1.4 Območja, eksplozijsko ogrožena zaradi prahu
Naprava ni konstruirana za namestitev v območju 22.
Če želite napravo kljub temu uporabiti v območju 22, jo morate vgraditi v ohišje, ki je v skladu z
IEC / EN 60079-31. Ob tem upoštevajte maksimalne temperature površine. Ravnajte se tudi zahteve
IEC / EN 61241-14.
Sklopitev z lastno varnimi tokokrogom v eksplozijsko ogroženih območjih zaradi prahu 20, 21 oz. 22 izvedite
le, če je oprema, priklopljena na te tokokroge, odobrena za ta območja (npr. kategorij 1D, 2D oz. 3D).
2
Kratek opis
Dvokanalni ojačevalnik ločilnega stikala NAMUR EN2-2EX1 je konstruiran za za lastno varno obratovanje
v približevalnih iniciatorjih, vgrajenih v eksplozijsko ogroženih območjih (po EN 60947-5-6 (NAMUR)) in
v brezpotencialnih kontaktih ter mehanskih kontaktih z uporovnim vejem.
Pri vhodnih krogih se nadzorujejo napake kabla (lom, kratek stik (LFD)) (se lahko vklopi / izklopi). Nastale
napake so prikazane z rdeče utripajočim LED-om (v skladu z NE 44) in prekine vzbujanje pripadajočega
izhodnega releja.
Kot izhodni signal je na kanal na voljo rele s preklopnim kontaktom. Prek stikala lahko nastavitev smeri
učinkovanja (obnašanje delovnega ali mirovnega toka). Status releja ustreznega kanala se sporoča prek
rumenega LED-a. Napajanje z energijo je konstruirano kot napajanje s širokim območjem (UP).
3
Navodila za priklop
V bližini naprave predvidite stikalo / močnostno stikalo, ki je označeno kot ločilna priprava za to napravo.
V inštalaciji predvidite napravo za zaščito pred prekomernim tokom (I ≤16 A).
Za zaščito pred mehanskimi ali električnimi poškodbami vgradite napravo v primerno ohišje z ustrezno vrsto
zaščite po IEC 60529.
Ob servisnih delih ločite napravo od vseh delujočih virov energije.
Nastavitve na napravi s pomočjo stikala DIP morajo biti opravljena v stanju brez napetosti.
Če naprave ne uporabljate v skladu z dokumentacijo, lahko to vpliva na predvideno zaščito.
Naprava ima s svojim ohišjem osnovno izolacijo do sosednjih naprav za 300 Ve. To morate upoštevati ob na-
mestitvi več naprav ene poleg druge in morebiti vgraditi dodatno izolacijo. Če ima sosednja naprava osnovno
izolacijo, potem ni treba dodatne izolacije.
Napetost, ki obstaja na vhodu je zelo nizko voltna (ELV) napetost. Napajalna in preklopna napetost na izhodu
releja je lahko, glede na uporabo, tudi nevarna napetost (>33 V).
Pred odpiranjem sprednjega pokrova sprejmite ustrezne zaščitne ukrepe pred elektrostatično razelek-
tritvijo!
3 .1 Elementi upravljanja (sl. 1)
1 Vtične vijačne sponke
2 LED PWR Napajanje z napetostjo
3 LED LF1 Napaka kabla v kablu senzorja 1
4 LED LF2 Napaka kabla v kablu senzorja 2
5 LED OUT1 Status releja 1
6 LED OUT2 Status releja 2
7 Stikalo DIP1 … DIP4
8 Kovinska ključavnica za pritrditev na nosilno tirnico
3 .2 Namestitev
Napravo lahko namestite na vse nosilne tirnice 35 mm po EN 60715 U( sl. 3).
3 .2 Napajanje z napetostjo
Moduli se napajajo prek priključnih sponk 1.1 in 1.2 s 24 … 230 V AC / DC.
SLOVENČINA
NAMUR deliaci spínací zosilňovač (Ex i)
s napájaním s veľkým dosahom
EN2-2EX1
1
Bezpečnostné ustanovenia
Značka „ “ na potlači prístroja znamená:
Riaďte sa pokynmi pre inštaláciu, pretože v opačnom prípade môže byť negatívne ovplyvnená ochrana!
1.1 Pokyny pre montáž
Prístroj je príslušný prevádzkový prostriedok (kategória 1) druhu ochrany „vlastná bezpečnosť“ a ako prístroj
kategórie 3 sa môže inštalovať v oblasti ohrozenej výbuchmi zóny 2. Spĺňa požiadavky EN 60079-0:2009,
EN 60079-11:2012 a EN 60079-15:2010.
Inštaláciu, obsluhu a údržbu môže vykonávať len odborný personál s elektrotechnickou kvalikáciou.
Riaďte sa popísanými pokynmi pre inštaláciu. Pri montáži a prevádzke dodržiavajte platné ustanovenia a
bezpečnostné predpisy (aj národné bezpečnostné predpisy), ako aj všeobecné technické predpisy. Technické
údaje nájdete v tejto obalovej vložke a v certikátoch (ES osvedčenie konštrukčného vzoru, príp. ďalšie
potvrdenia).
Nie je dovolené prístroj otvárať alebo meniť. Prístroj neopravujte, ale vymeňte ho za rovnocenný prístroj.
Opravy môže vykonávať len výrobca. Výrobca neručí za škody vyplývajúce z konania v rozpore s predpismi.
Druh ochrany IP 20 (IEC 60529 / EN 60529) prístroja je určený pre čisté a suché prostredie. Nevystavujte
prístroj zaťaženiu, ktoré prekračuje popísané hranice.
Deliaci spínací zosilňovač EN2-2EX1 spĺňa nariadenia na ochranu proti rádiovému rušeniu (EMK) pre priemy-
selnú oblasť (trieda ochrany proti rádiovému rušeniu A). Pri použití v obytnej oblasti môže zapríčiniť rádiové
rušenie.
1.2 Vlastná bezpečnosť
Prístroje sú schválené pre samozabezpečovacie (Ex i) prúdové okruhy až po výbušnú oblasť 0 (plyn) a výbušnú
oblasť 20 (prach). Bezpečnostno-technické hodnoty samozabezpečovacích prístrojov poľa sa musia zhodovať
s údajmi tejto obalovej vložky resp. ES osvedčenia prototypu.
Pri meraniach na samozabezpečovacej strane bezpodmienečne dbajte na príslušné ustanovenia platné
pre spájanie samozabezpečovacích prevádzkových prostriedkov. Pre samozabezpečovacie prúdové obvody
používajte len schválené meracie prístroje.
Ak sa prístroj nepoužíval v samozabezpečovacích prúdových okruhoch, je ďalšie použitie v
samozabezpečovacích prúdových okruhoch zakázané! Modul jednoznačne označte ako nie samozabezpečovací.
1.3 Inštalácia v zóne 2
Dodržiavajte stanovené podmienky pre použitie v oblastiach ohrozených výbuchmi! Pri inštalácii použite
vhodný, schválený kryt (minimálny druh ochrany IP 54), ktorý spĺňa požiadavky EN 60079-15. Rešpektujte
aj požiadavky EN 60079-14.
Pripájanie alebo odpájanie vedení v zóne 2 je dovolené len v beznapäťovom stave.
Prístroj treba odpojiť z prevádzky a ihneď odstrániť z výbušnej oblasti v prípade, že je poškodený alebo
bol neodborne zaťažený resp. vykazuje chybné funkcie.
1.4 Oblasti ohrozené výbuchom prachu
Prístroj nie je dimenzovaný na inštaláciu v zóne 22.
Ak napriek tomu chcete prístroj použiť v zóne 22, musíte ho zabudovať do krytu podľa IEC / EN 60079-31.
Dbajte pritom na maximálne povrchové teploty. Dodržiavajte požiadavky IEC / EN 61241-14.
Spojenie sa samozabezpečovacím prúdovým okruhom v oblastiach ohrozených výbuchom prachu zón 20,
21 resp. 22 vykonávajte len vtedy, keď sú prevádzkové prostriedky pripojené na tento prúdový okruh
schválené pre túto zónu (napr. kategória 1D, 2D, resp. 3D).
2
Krátky popis
Dvojkanálový NAMUR deliaci spínací zosilňovač EN2-2EX1 je dimenzovaný pre samozabezpečovaciu
prevádzku približovacích iniciátorov (podľa EN 60947-5-6 (NAMUR)) a bezpotenciálových ako aj odporovo
zaťažených mechanických kontaktov, inštalovaných vo výbušnej oblasti.
Vstupné obvody sa sledujú vzhľadom na poruchy vedenia (porušenie a skrat (LFD)) (zapínateľný/vypínateľný).
Vyskytujúce sa chyby sa zobrazia červeno blikajúcou LED (podľa NE 44) a odbudí sa príslušné výstupné relé.
Ako výstup signálu je pre každý kanál k dispozícii relé s prepínacím kontaktom. Pomocou spínača sa dajú
nastaviť smery pôsobenia (správanie sa pri pracovnom alebo pokojovom prúde). Stav relé príslušného kanála
sa signalizuje žltou LED. Napájanie energiou je dimenzované ako napájanie s veľkým dosahom (UP).
3
Pokyny pre pripojenie
V blízkosti prístroja nainštalujte spínač / výkonový spínač, ktorý bude označený ako odpájacie zariadenie
pre tento prístroj.
V inštalácii umiestnite zariadenie nadprúdovej ochrany (I ≤16 A).
Prístroj kvôli ochrane pred mechanickými alebo elektrickými poškodeniami zabudujte do príslušného krytu
s vhodným druhom ochrany podľa IEC 60529.
Pri údržbových prácach prístroj odpojte od všetkých účinných zdrojov energie.
Nastavenia na prístroji pomocou spínača DIP sa musia vykonávať v beznapäťovom stave.
Ak sa prístroj nepoužíva podľa dokumentácie, môže byť negatívne ovplyvnená stanovená ochrana.
Prístroj má vďaka svojmu krytu základnú izoláciu od susedných prístrojov pre 300 Ve. Pri inštalácii viacerých
prístrojov vedľa seba to treba brať do úvahy a prípadne nainštalovať dodatočnú inštaláciu. Keď má susedný
prístroj základnú izoláciu, nie je potrebná žiadna dodatočná izolácia.
Napätie priložené na vstupe je extra nízke napätie (ELV). Napájacie a spínacie napätie na výstupe relé môže
byť v závislosti od použitia nebezpečné napätie (>33 V).
Skôr ako otvoríte predné veko, urobte ochranné opatrenia proti elektrostatickému vybitiu!
3 .1 Ovládacie prvky (Obr. 1)
1 Zásuvné skrutkové svorky
2 LED PWR Napájanie
3 LED LF1 Porucha vedenia na vedení senzora 1
4 LED LF2 Porucha vedenia na vedení senzora 2
5 LED OUT1 Stav relé 1
6 LED OUT2 Stav relé 2
7 Spínač DIP1 … DIP4
8 Kovový zámok na upevnenie na nosnú lištu
3 .2 Inštalácia
Prístroj je možné upevniť na všetky 35 mm nosné lišty EN 60715 (Obr. 3).
3 .2 Napájanie
Moduly sú napájané cez pripájacie svorky 1.1 a 1.2 s 24 … 230 V AC / DC.
MAGYAR
NAMUR leválasztó erősítő (Ex i)
univerzális tápegységgel
EN2-2EX1
1
Biztonsági előírások
A készüléken lévő „ ” szimbólum jelentése:
vesse a telepítési útmutatókat, különben csökkenhet a készülék által nyújtott védelem!
1.1 Telepítéssel kapcsolatos megjegyzések
A készülék kiegészítő gyújtószikra elleni védőberendezés (1. kategória), mely alkalmas 2-es besorolású
robbanásveszélyes zónákba történő telepítésre 3. kategóriájú eszközként. Megfelel az EN 60079-0:2009,
EN 60079-11:2012 és EN 60079-15:2010 előírásainak.
A telepítést, kezelést és karbantartást kizárólag a villamosság területén jártas szakemberek végezhetik.
vesse a telepítési útmutatót. Tartsa be a készülék telepítésére és kezelésére vonatkozó hatályos jogsz-
abályokat és biztonsági előírásokat (beleértve a nemzeti biztonsági előírásokat is), valamint feleljen meg
az általános műszaki elvárásoknak. Műszaki adatokért lásd ezt a tájékoztatót és a tanúsítványokat
(EC típustanúsítvány, ill. további engedélyek).
Tilos a készüléket felnyitni vagy átalakítani. Soha ne próbálja a készüléket megjavítani, cserélje azt egy
egyenértékű készülékkel. Javításokat kizárólag a gyártó végezhet. A gyártó nem vállal felelősséget a szabályok
be nem tartásából eredő károkért.
A készülék IP 20 (IEC 60529/EN 60529) védelmi funkcióját kizárólag tiszta és száraz környezetben látja el.
A készüléket ne tegye ki a határértékekben meghatározottnál nagyobb terhelésnek.
Az EN2-2EX1 leválasztó erősítő megfelel az elektromágneses kompatibilitással (EMC) kapcsolatos
előírásoknak, és alkalmas ipari használatra (A zavarvédelmi osztály). Ha lakóterületen használja,
interferenciát okozhat.
1.2 Gyújtószikra elleni védelem
A gyújtószikramentes (Ex i) készülék engedélyezett a 0-ás (gáz) és 20-as (por) közötti besorolású területek
elektromos hálózataiban történő használatara. A gyújtószikramentes készüléknek meg kell felelnie a jelen
tájékoztató műszaki előírásainak, vagy az EC típustanúsítványnak.
A gyújtószikramentes oldalon végzett mérések során mindenképpen vegye gyelembe a gyújtószikramentes
berendezések összekapcsolására vonatkozó hatályos előírásokat. A gyújtószikramentes áramkörökben csak
az ahhoz jóváhagyott mérőberendezéseket használja.
Ha a készüléket nem gyújtószikramentes áramkörbe telepítették, tilos azt újból felhasználni egy gyújtószikra-
mentes áramkörhöz! Egyértelműen jelölje, hogy a modul nem gyújtószikramentes.
1.3 Telepítés 2-es besorolású zónába
Vegye gyelembe a robbanásveszélyes területeken történő használat feltételeit! A telepítéskor használjon
megfelelő, jóváhagyott burkolatot (legalább IP 54-es védelmi besorolás), mely teljesíti az EN 60079-15
szabvány követelményeit. Az EN 60079-14 szabvány előírásait is vegye gyelembe.
A vezetékek csatlakoztatását vagy leválasztását 2-es besorolású zónában csak áramtalanítás mellett végezze.
A készüléket azonnal helyezze üzemen kívül, és távolítsa el az Ex zónából, ha megsérült vagy az előírtnál
nagyobb terhelést kapott, illetve ha a készülék nem rendeltetésszerűen működik.
1.4 Porrobbanás veszélyes területek
A készülék nem alkalmas 22-es besorolású zónákba történő telepítésre.
Ha ennek ellenére 22-es besorolású zónába telepíti, az IEC/EN 60079-31 szabványnak megfelelő burkolatba
kell szerelni. Ilyen esetekben vegye gyelembe a maximális felületi hőmérsékletet. Tartsa be az EN 61241-14
szabvány előírásait.
Csak akkor végezze el a porrobbanás veszélyes 20-as, 21-es ill. 22-es besorolású területek gyújtószikramen-
tes áramköreinek összekötéseit, ha az áramköri elemek mindegyikének használata engedélyezett az adott
zónához (pl. 1D, 2D ill. 3D kategóriájú).
2
Rövid leírás
A kétcsatornás NAMUR EN2-2EX1 leválasztó erősítő célja, hogy biztosítsa a közelségérzékelők (az EN 60947-
5-6 (NAMUR) alapján), földeletlen, valamint ellenállás áramkörrel ellátott érintkezők gyújtószikramentes
működését „Ex” zónákban.
A bemenő áramkörök hibadetektáló (megszakadás és zárlat (LFD)) rendszerrel vannak ellátva (ki-/bekapc-
solható). A hibákat (az NE 44-nek megfelelő) pirosan villogó LED jelzi, és az érintett kimeneti relé gerjesztése
megszűnik.
A kimenő jelet csatornánként egy átváltó érintkező szolgáltatja. A kapcsolókon keresztül állítható be a hatéko-
ny irány (munkaáram vagy nyugalmi áram). Az egyes csatornákhoz tartozó relék állapotát sárga LED jelzi.
Az energiaellátás univerzális tápegységen (UP) keresztül történik. .
3
Csatlakoztatással kapcsolatos megjegyzések
A berendezés közvetlen környezetében jelöljön ki egy kapcsolót / megszakítót, amely a készülék leválasz-
tására szolgál.
A telepített rendszernek tartalmaznia kell túláramvédelmet is (I ≤16 A).
A készüléket a mechanikus vagy elektromos védelem érdekében az IEC 60529 szabványnak megfelelő
védelmet biztosító burkolatba szerelje.
Karbantartási munkák esetén válassza le a készüléket minden áramforrásról.
Ellenőrizze, hogy a készülék feszültségmentes-e, mielőtt a DIP kapcsolóval elvégezné a készültség beállítását.
Ha a készüléket nem a dokumentációnak megfelelően használja, csökkenhet az általa nyújtott védelem.
A készülék burkolatának köszönhetően 300 Ve alapvédelemmel van ellátva a szomszédos eszközök
irányában. Több készülék egymás melletti beszerelésekor ezt gyelembe kell venni, és szükség szerint további
szigeteléssel kell ellátni. Ha a szomszédos készülék rendelkezik alapvédelemmel, nem szükséges kiegészítő
szigetelés.
A bemeneti oldal feszültsége törpefeszültség (ELV). A tápfeszültség és kapcsolási feszültség a relék kimeneti
oldalán az alkalmazás területétől függően valószínűleg veszélyes feszültségek (> 33 V).
Tegye meg a szükséges elektromos kisülés elleni óvintézkedéseket, mielőtt kinyitja a burkolat előlapját!
3 .1 Kezelőszervek (1. ábra)
1 Menetes dugaszok
2 LED PWR Tápellátás
3 LED LF1 Vezetékhiba az 1. érzékelő áramkörben
4 LED LF2 Vezetékhiba az 2. érzékelő áramkörben
5 LED OUT1 1. relé állapota
6 LED OUT2 2. relé állapota
7 Kapcsoló DIP1 … DIP4
8 Fém rögzítőfül a tartósínekhez való rögzítéshez
3 .2 Telepítés
A készülék felszerelhető minden 35 mm-es EN 60715 szabványú tartósínre (3. ábra).
3 .2 Tápellátás
A modulok az 1.1 és 1.2 jelű kapocslécen keresztül kapnak 24 ... 230 V AC / DC tápfeszültséget.
More representatives and agencies at www.sick.com ∙ Subject to change without notice ∙
The specied product features and technical data do not represent any guarantee.
Weitere Niederlassungen nden Sie unter www.sick.com ∙ Irrtümer und Änderungen vorbehalten ∙
Angegebene Produkteigenschaften und technische Daten stellen keine Garantieerklärung dar.
Plus de représentations et d’agences à l’adresse www.sick.com ∙ Sujet à modication sans préavis ∙
Les caractéristiques de produit et techniques indiquées ne constituent pas de déclaration de garantie.
Para mais representantes e agências, consulte www.sick.com ∙ Alterações poderão ser feitas sem prévio aviso ∙
As características do produto e os dados técnicos apresentados não constituem declaração de garantia.
Altri rappresentanti ed agenzie si trovano su www.sick.com ∙ Contenuti soggetti a modiche senza preavviso ∙
Le caratteristiche del prodotto e i dati tecnici non rappresentano una dichiarazione di garanzia.
Más representantes y agencias en www.sick.com ∙ Sujeto a cambio sin previo aviso ∙
Las características y los datos técnicos especicados no constituyen ninguna declaración de garantía.
欲了解更多代表机构和代理商信息,请登录 www.sick.com ∙
如有更改 , 不另行通知对所给出的产品特性和技术参数 的正确性不予保证。
その他の営業所は www.sick.com よりご覧ください予告なしに変更されることがあります
記載されている製品機能および技術データは保証を明示するものではありません。
EN2-2EX1
Australia
Phone +61 3 9457 0600
Belgium/Luxembourg
Phone +32 (0)2 466 55 66
Brasil
Phone +55 11 3215-4900
Canada
Phone +1 905 771 14 44
Česká republika
Phone +420 2 57 91 18 50
China
Phone +86 4000 121 000
+852-2153 6300
Danmark
Phone +45 45 82 64 00
Deutschland
Phone +49 211 5301-301
España
Phone +34 93 480 31 00
France
Phone +33 1 64 62 35 00
Great Britain
Phone +44 (0)1727 831121
India
Phone +91–22–4033 8333
Israel
Phone +972-4-6801000
Italia
Phone +39 02 27 43 41
Japan
Phone +81 (0)3 5309 2112
Magyarország
Phone +36 1 371 2680
Nederland
Phone +31 (0)30 229 25 44
Österreich
Phone +43 (0)22 36 62 28 8-0
Norge
Phone +47 67 81 50 00
Polska
Phone +48 22 837 40 50
România
Phone +40 356 171 120
Russia
Phone +7-495-775-05-30
Schweiz
Phone +41 41 619 29 39
Singapore
Phone +65 6744 3732
Slovenija
Phone +386 (0)1-47 69 990
South Africa
Phone +27 11 472 3733
South Korea
Phone +82 2 786 6321/4
Suomi
Phone +358-9-25 15 800
Sverige
Phone +46 10 110 10 00
Taiwan
Phone +886-2-2375-6288
Türkiye
Phone +90 (216) 528 50 00
United Arab Emirates
Phone +971 (0) 4 8865 878
USA/México
Phone +1(952) 941-6780
BZ int43
Please find detailed addresses and additional representatives and agencies in
all major industrial nations at www.sick.com
SICK AG, Erwin-Sick-Strasse 1, D-79183 Waldkirch
Zone 0,1,2
Zone 20,21,22
Sensor / Field
PLC / DCS
3.3
2.3
3.2
2.2
3.1
2.1
CH1
CH2
IN
Zone 2
OUT
4.3
4.1
3.3
2.3
3.2
2.2
3.1
2.1
1.2
1.1
+
-
-
-
-
+
+
+
5.3
5.1
+
-
CH1
CH2
24 ... 230 V
AC / DC
~
12
12
11
11
14
14
DI
1
2 Vezalna shema bloka / Bloková schéma / Kapcsolási rajz
3
3.1 3.2 3.3
1.1 1.2 1
.3
2.1 2.2 2.3
PW R
LF 1
LF 2
OU
T1
OU T2
4.1
1
.1
5.1
2.1
3.1
4.2
1.2
5.2
2.2
3.2
4.3
1.3
5.3
2.3
3.3
EN2-2EX1
I
II
1
2
3
4
8
1
2
3
5
4
6
7
8017521.YIR1 0215 COMAT
SLOVENČINA
4 Kongurácia (Obr. 4)
Pri dodaní sa všetky DIP spínače nachádzajú v polohe „I“.
4.1 Smer pôsobenia (spínač DIP1 = kanál 1, DIP3 = kanál 2)
I = normálna fáza (správanie sa pri pracovnom prúde)
II = inverzná fáza (správanie sa pri pokojovom prúde)
4.2 Rozpoznanie poruchy vedenia (spínač DIP2 = kanál 1, DIP4 = kanál 2)
I = Rozpoznanie poruchy vedenia vypnuté –
Nie je prípustné pre bezpečnostné použitia!
II = Rozpoznanie poruchy vedenia zapnuté
Pri výskyte poruchy vedenia relé odpadne a začne blikať červená LED (LF) (NE 44).
Pri nezopnutých spínacích kontaktoch (Obr. 5a) sa musí odpojiť rozpoznanie poruchy vedenia (LF)
alebo sa musí bezprostredne na kontakte urobiť príslušné odporové zapojenie (Obr. 5b)!
4.3 Pravdivostná tabuľka nie je pre bezpečnostné použitia
Senzor na vstupe Vstupný DIP spínač Výstup LED
okruh
Kanál 1 Kanál 2
Kontakt relé
Spínačter
NAMUR Stav 1 2 3 4
Spojovací kontakt Rozpojovací kontakt OUT 1 (2) LF 1 (2)
otvorený
blokujúci o.k. I I I I otvorený zatvorený
zatvorený
vodiaci o.k. I I I I zatvorený otvorený X
otvorený
blokujúci o.k. II I II I zatvorený otvorený X
zatvorený
vodiaci o.k. II I II I otvorený zatvorený
blokujúci o.k. I II I II otvorený zatvorený
vodiaci o.k. I II I II zatvorený otvorený X
ľubovoľný Prasknutie
drôtu
I II I II otvorený zatvorený X
ľubovoľný
Skrat I II I II otvorený zatvorený X
blokujúci o.k. II II II II zatvorený otvorený X
vodiaci o.k. II II II II otvorený zatvorený
ľubovoľný Prasknutie
drôtu
II II II II otvorený zatvorený X
ľubovoľný
Skrat II II II II otvorený zatvorený X
MAGYAR
4 Beállítás (4. ábra)
Gyárilag minden DIP kapcsoló „I” állásban van.
4.1 Hatékony irány (1. DIP = 1. csatorna, 3. DIP = 2. csatorna)
I = normál fázis (munkaáram)
II = invertált fázis (nyugalmi áram)
4.2 Vonalhiba detektálás (2. DIP = 1. csatorna, 4. DIP = 2. csatorna)
I = Vonalhiba detektálás kikapcsolva –
Tilos minden biztonság-orientált területen!
II = Vonalhiba detektálás bekapcsolva
Vonalhiba esetén a relé leesik, és a piros LED (LF) villogni kezd (NE 44).
Ha az áramkörben nyitottak a kapcsolóérintkezők (5a. ábra), a vonalhiba detektálást (LF) ki kell kapc-
solni, vagy a megfelelő ellenállás áramkört közvetlenül az érintkezőhöz kell csatlakoztatni (5b. ábra)!
4.3 Igazság táblák a nem biztonsággal kapcsolatos használathoz
Bemenő oldali érzékelő
Bemenő- DIP kapcsoló Kimenet LED
áramkör 1. csatorna 2. csatorna Relé érintkező
Kapcsoló NAMUR Állapot 1 2 3 4
Záró érintkező Nyitó érintkező
OUT 1 (2) LF 1 (2)
nyitva lezár rendben I I I I nyitva zárva
zárva vezet rendben I I I I zárva nyitva X
nyitva lezár rendben II I II I zárva nyitva X
zárva vezet rendben II I II I nyitva zárva
lezár rendben I II I II nyitva zárva
vezet rendben I II I II zárva nyitva X
bármelyik Szakadt I II I II nyitva zárva X
bármelyik Zárlatos I II I II nyitva zárva X
lezár rendben II II II II zárva nyitva X
vezet rendben II II II II nyitva zárva
bármelyik Szakadt II II II II nyitva zárva X
bármelyik Zárlatos II II II II nyitva zárva X
SLOVENSKO
4 Konguracija (sl. 4)
V dobavljenem stanju so vsa stikala DIP v položaju „I“.
4.1 Smer delovanja (stikalo DIP1 = kanal 1, DIP3 = kanal 2)
I = normalna faza (obnašanje delovnega toka)
II = inverzna faza (obnašanje mirovnega toka)
4.2 Zaznavanje napak kabla (stikalo DIP2 = kanal 1, DIP4 = kanal 2)
I = Zaznavanje napak kabla je izklopljeno -
Ni dovoljeno za aplikacije, ki so varnostno usmerjene!
II = Zaznavanje napak kabla je izklopljeno
Ob nastanku napake v kablu odpade rele in rdeči LED (LF) utripa (NE 44).
Če preklopni stiki nimajo vezja (sl. 5a), je treba odklopiti zaznavanje napak v kablu (LF) ali neposredno
na stiku izvesti ustrezno uporovno vezje (sl. 5b)!
4.3 Tabela pravilnosti za aplikacije, ki niso varnostno usmerjene
Senzor na vhodu Vhodni Stikalo DIP Izhod LED
tokokrog Kanal 1 Kanal 2 Stik releja
Stikalo NAMUR Stanje 1 2 3 4 Delovni kontakt Mirovni kontakt OUT 1 (2) LF 1 (2)
odprto ki zapira v redu I I I I odprto zaprto
zaprto prevoden v redu I I I I zaprto odprto X
odprto ki zapira v redu II I II I zaprto odprto X
zaprto prevoden v redu II I II I odprto zaprto
ki zapira v redu I II I II odprto zaprto
prevoden v redu I II I II zaprto odprto X
poljuben Lom žice I II I II odprto zaprto X
poljuben Kratek stik I II I II odprto zaprto X
ki zapira v redu II II II II zaprto odprto X
prevoden v redu II II II II odprto zaprto
poljuben Lom žice II II II II odprto zaprto X
poljuben Kratek stik II II II II odprto zaprto X
5 Tehnični podatki 5 Technické údaje 5 Műszaki adatok
Vhod Vstup Bemenet
CAT II (250 V proti / proti/ viszonyítva
)
Vhodni signal, lastno varen
Približevalni iniciatorji NAMUR po EN 60947-5-6,
preklopni stiki brez vezja (za aplikacije, ki niso varnostno usmerjene),
preklopni stiki z uporovnim vezjem
Vstupný signál, samozabezpečovací
Približovacie iniciátory NAMUR podľa EN 60947-5-6,
nezapojené spínacie kontakty (nie pre použitia orientované na bezpečnosť),
odporovo zapojené spínacie kontakty
Bemenő jel, gyújtószikramentes
NAMUR közelség érzékelők az EN 60947-5-6 alapján,
nyitott kapcsolóérintkezők (a nem biztonság-orientált területekhez),
ellenállás áramkörrel ellátott kapcsolóérintkezők
N
apetost prostega teka Napätie naprázdno Nem terhelési áram 8 V DC ±10 %
Preklopne točke
(po EN 60947-5-6)
pr
evoden
ki zapira
Spínacie body
(podľa EN 60947-5-6)
vodiaci
blokujúci
Kapcsolási pontok
(az EN 60947-5-6 alapján)
vezet
lezár
> 2,1 mA
< 1,2 mA
Preklopna histereza pribl. Spínacia hysteréza cca Kapcsolási hiszterézis kb. 0,2 mA
Prepoznavanje napak kabla Lom
Kratek stik
R
ozpoznanie poruchy vedenia Prasknutie
Skrat
Vonalhiba detektálás Szakadás
Zárlatos
0,05 mA < IIN < 0,35 mA
100 < R
Sensor
< 360
Izhod
Podatki o galvanski ločitvi, glejte spodaj
Výstup
Údaje ku galvanickému deleniu pozri nižšie
Kimenet
A galvanikus leválasztással kapcsolatos információkat lásd lejjebb
Rele 1 preklopni kontakt na kanal Relé 1 prepínací kontakt na kanál Relék 1 átváltó csatornánként
Material kontakta Kontaktný materiál Érintkező anyaga AgSnO
2
pozlačen / pozlátený / aranyozott
Max. preklopna napetost Max. spínacie napätie Max. kapcsolási feszültség 250 V AC (2 A, 60 Hz) / 120 V DC (0.2 A) / 30 V DC (2 A)
Max. preklopna moč Max. spínací výkon Max. kapcsolási teljesítmény 500 VA
Priporočena minimalna obremenitev Odporúčané minimálne zaťaženie Javasolt minimális terhelés 5 V / 10 mA
Življenjska doba Preklopni ciklusi, mehanski Životnosť Spínacie cykly, mechanické Élettartam Kapcsolás, mechanikus 10
7
Preklopne lastnosti se invertira prek stikala DIP Správanie sa pri spínaní invertovateľné cez DIP spínač Kapcsolási teljesítmény DIP kapcsolóval invertálható
Lastnosti prenosa Prenosové vlastnosti Vezetési tulajdonságok
Max. preklopna frekvenca odvisno od obremenitve Max. spínacia frekvencia v závislosti od zaťaženia Max. kapcsolási frekvencia terhelésfüggő 20 Hz
Čas odziva preskoka
Vklopni kontakt: izklop-vklop / vklop-izklop
Mirovni kontakt: vklop-izklop / izklop-vklop
tip.
tip.
Doba skokovej odozvy
Spojovací kontakt: Výstup-Vstup / Vstup-Výstup
Rozpojovací kontakt: Vstup-Výstup / Výstup-Vstup
Typ.
Typ.
Meghúzási idő
Záró: Ki-Be / Be-Ki
Nyitó: Be-Ki / Ki-Be
típus
típus
6 ms / 6 ms
4 ms / 10 ms
Splošni podatki Všeobecné údaje Általános adatok
Območje napajalne napetosti Rozsah napájacieho napätia Tápfeszültség tartomány 24 V DC … 230 V AC / DC (-20% … +10%, 50 … 60 Hz)
Odjemni tok Príkon prúdu Áramfelvétel < 80 mA, 42 mA (24 V DC)
Izguba moči max. Stratový výkon max. Energiaveszteség max. 1,3 W
Območje temperature okolja Obratovanje
Shranjevanje
Rozsah okolitej teploty Prevádzka
Skladovanie
Környezeti hőmérséklet Használat
Tárolás
-20 °C … +60 °C
-40 °C … +80 °C
Max. višina uporabe nad gladino morja Max. výška použitia cez NN Max. magasság t.szint f. 2000 m
Zračna vlažnost ni odtajanja Vlhkosť vzduchu žiadne orosenie Páratartalom nem lecsapódó 10 … 95%
Prikaz statusa Oskrbna napetost PWR
Preklopno stanje OUT
Napaka kabla LF
S
tavový indikátor Napájacie napätie PWR
Spínací stav OUT
Porucha vedenia LF
Állapotjelző Tápellátás PWR
Kapcsoló állapota OUT
Vonalhiba LF
LED zelena / zelený / zöld
LED rumena / žltý / sárga
LED rdeča / červený / piros
Material ohišja PA 66-FR Materiál krytu PA 66-FR Burkolat anyaga PA 66-FR
Mere Š / V / G Rozmery Š / V / H Méretek Szé / Ma / 17,5 / 114,5 / 108 mm
Presek kabla Vijačni priključek Prierez vodiča Skrutkové pripojenie Vezető keresztmetszete Menetes csatlakozó 0.2 ... 2.5 mm
2
Dolžina izolacije Vijačni priključek Dĺžka odizolovania Skrutkové pripojenie Lebontás hossza Menetes csatlakozó 7 mm
Razred gorljivosti po UL 94 Trieda horľavosti podľa UL 94 Tűzvédelmi osztály az UL 94 alapján V0
Galvanska ločitev Galvanické delenie Galvanikus leválasztás
Vhod / izhod Preklopna vrednost po EN 60079-11 Vstup / výstup Vrcholová hodnota podľa EN 60079-11 Ki- / bemenet Csúcsérték (az EN 60079-11 alapján) 375 V
Peak
Vhod / napajanje Preklopna vrednost po EN 60079-11 Vstup / napájanie Vrcholová hodnota podľa EN 60079-11 Bemenet / tápellátás Csúcsérték (az EN 60079-11 alapján) 375 V
Peak
Vhodi / napajanje Preizkusna napetost
Dimenzionirana izolacijska napetost (kategorija prenapetosti II,
stopnja onesnaženja 2, varna ločitev po EN 61010, EN 50178)
Vstupy / napájanie Skúšobné napätie
Merané izolačné napätie (kategória prepätia II, stupeň znečistenia 2,
bezpečné
delenie podľa EN 61010, EN 50178)
Bemenetek / tápellátás Tesztfeszültség
vleges szigetelési feszültség (II. túláramvédelmi osztály, 2. szennyezési fok,
biztonságos szigetelés az EN 61010, EN 50178 alapján)
2,5 kV AC, 50 Hz, 1 min.
300 V
eff
Izhodi / Vhodi ter
Izhodi / Napajanje
Preizkusna napetost
Dimenzionirana izolacijska napetost (kategorija prenapetosti II,
stopnja onesnaženja 2, varna ločitev po EN 61010, EN 50178)
Výstupy / vstupy a
výstupy / napájanie
Skúšobné napätie
Merané izolačné napätie (kategória prepätia II, stupeň znečistenia 2,
bezpečné delenie podľa EN 61010, EN 50178)
Kimenetek / bemenetek és
bemenetek / tápellátás
Tesztfeszültség
vleges szigetelési feszültség (II. túláramvédelmi osztály, 2. szennyezési fok,
biztonságos szigetelés az EN 61010, EN 50178 alapján)
2,5 kV AC, 50 Hz, 1 min.
300 V
eff
Varnostno-tehnični podatki
Max. napetost U
O
Max. tok I
O
Max. moč P
O
po ATEX Bezpečnostno-technické údaje
Max. napätie U
O
Max. prúd I
O
Max. výkon P
O
podľa ATEX Biztonságtechnikai adatok
Max. feszültség U
O
Max. áramerősség I
O
Max. teljesítmény P
O
ATEX alapján
9,6 V
10,3 mA
25 mW
Maksimalna napetost U
m
Napajalne sponke
Izhodne sponke
Maximálne napätie U
m
Napájacie svorky
Výstupné svorky
Maximális feszültség U
m
Tápegység érintkezői
Kimenő oldali kapocsléc
253 V AC / DC
250 V AC / 120 V DC
Maksimalna notranja induktivnost L
i
/
Zmogljivost C
i
Maximálna vnútorná indukčnosť L
i
/
kapacita C
i
Maximális belső indukció L
i
/
kapacitás C
i
zanemarljiv / nepodstatný / elhanyagolható
Skupina plina
Max. zunanja induktivnost L
O
Max. zunanja zmogljivost C
O
Chemická skupina
Max. vonkajšia indukčnosť L
O
Max. vonkajšia kapacita C
O
Gáz csoport
Max. külső indukció L
O
Max. külső kapacitás C
O
IIC
100 mH
0,5 μF
10 mH
0,75 μF
1,0 mH
1,2 μF
IIB
100 mH
2,7 μF
10 mH
3,9 μF
1,0 mH
6,3 μF
Skladnost / registracije Zhoda / povolenia Megfelelőség / tanúsítványok
CE CE CE
ATEX ATEX ATEX Ex II (1)G [Ex ia Ga] IIC IBExU11ATEX1034
Ex II (1)D [Ex ia Da] IIIC
Ex II 3(1)G Ex nA nC [ia Ga] IIC T4 Gc X
IECEx IECEx IECEx [Ex i
a Ga] IIC IECEX IBE 14.0024X
[Ex ia Da] IIIC
Ex nA nC [ia Ga] IIC T4 Gc
4
5a
5b
P W R
LF1
LF2
OUT1
OUT2
4.1
5 .1
4 .2
5 .2
4 .3
5 .3
EN2-2EX1
I II
1
2
3
4
DIP1 DIP
4
1
2
10 k Ω
1 k Ω
1
2
ROMÂNĂ
Amplicator separator NAMUR (Ex i)
cu plajă de alimentare extinsă
EN2-2EX1
1
Norme de siguranţă
Simbolul „ ” imprimat pe dispozitiv indică:
Respectaţi instrucţiunile de instalare, deoarece altfel protecţia prevăzută poate fi afectată!
1.1 Indicaţii privind instalarea
Dispozitivul este un echipament electric (categoria 1) asociat tipului de protecţie „Siguranţă intrinsecă”
şi poate  instalat ca dispozitiv de categoria 3 în mediile cu potenţial exploziv aferente zonei 2. Dispozitivul
corespunde cerinţelor standardelor EN 60079-0:2009, EN 60079-11:2012 şi EN 60079-15:2010.
Instalarea, deservirea şi întreţinerea se vor efectua de către personal specializat în domeniul electrotehnic.
Respectaţi instrucţiunile de instalare prezentate. La instalare şi operare se vor respecta dispoziţiile şi normele
de siguranţă (inclusiv normele naţionale de siguranţă), precum şi normele tehnologice generale. Datele
tehnice sunt disponibile în acest pliant şi în certicate (certicatul CE de examinare a tipului, alte aprobări).
Deschiderea sau modicarea dispozitivului sunt interzise. Nu efectuaţi reparaţii la dispozitiv, ci înlocuiţil cu
un dispozitiv echivalent. Reparaţiile se vor efectua numai de către producător. Producătorul nu îşi asumă
responsabilitatea pentru daunele rezultate din încălcarea acestor prevederi.
Tipul de protecţie IP 20 (IEC 60529/EN 60529) al dispozitivului este prevăzut pentru un mediu curat şi uscat.
Nu supuneţi dispozitivul unor solicitări care depăşesc limitele descrise.
Amplicatorul separator EN2-2EX1 corespunde dispoziţiilor privind compatibilitatea electromagnetică (CEM)
pentru medii industriale (compatibilitate electromagnetică clasa A). La utilizarea în mediul casnic acesta
poate provoca perturbaţii.
1.2 Siguranţa intrinsecă
Dispozitivele sunt autorizate pentru utilizarea în circuite cu siguranţă intrinsecă (Ex i) până la zona Ex 0 (gaz)
şi zona Ex 20 (praf). Valorile tehnice de siguranţă ale dispozitivelor de câmp cu siguranţă intrinsecă trebuie
să corespundă cu indicaţiile din acest pliant, respectiv cu cele din certicatul CE de examinare a tipului.
În cazul măsurătorilor efectuate pe partea cu siguranţa intrinsecă trebuie neapărat respectate dispoziţiile în
vigoare privind interconectarea echipamentelor electrice cu siguranţă intrinsecă. În circuitele cu siguranţă
intrinsecă se vor utiliza numai dispozitive de măsurare autorizate pentru acestea.
Dacă dispozitivul nu a fost utilizat în circuite cu siguranţă intrinsecă, este interzisă utilizarea ulterioară a aces-
tuia în circuite cu siguranţă intrinsecă! Marcaţi în mod explicit modulul ca modul fără siguranţă intrinsecă.
1.3 Instalarea în zona 2
Respectaţi condiţiile stabilite pentru utilizarea în medii cu potenţial exploziv! Pentru instalare utilizaţi o
carcasă adecvată şi omologată (cel puţin cu tipul de protecţie IP 54), în conformitate cu cerinţele standardu-
lui EN 60079-15. Respectaţi, de asemenea, cerinţele standardului EN 60079-14.
Conectarea sau deconectarea cablurilor în zona 2 este permisă numai în stare fără tensiune.
Dispozitivul se va scoate din funcţiune şi se va îndepărta neîntârziat din zona explozivă în cazul deteriorării
sau al supunerii unei sarcini necorespunzătoare, respectiv în cazul disfuncţionalităţilor.
1.4 Zone cu pulberi explozive
Dispozitivul nu este prevăzut pentru instalarea în zona 22.
Cu toate acestea, dacă doriţi să utilizaţi dispozitivul în zona 22, este necesară montarea acestuia întro
carcasă conform IEC
/ EN 60079-31. În acest sens se vor avea în vedere temperaturile maxime ale
suprafeţelor. Respectaţi cerinţele standardului IEC / EN 61241-14.
Realizaţi interconectarea cu circuitul electric cu siguranţă intrinsecă în mediile cu pulberi explozive din zonele
20, 21 sau 22 numai dacă echipamentele electrice conectate la acest circuit electric sunt autorizate pentru
zona respectivă (de exemplu categoria 1D, 2D, respectiv 3D).
2
Scurtă descriere
Amplicatorul separator NAMUR cu două canale EN2-2EX1 este prevăzut pentru operarea cu siguranţă
intrinsecă a senzorilor de proximitate (conform EN 60947-5-6 (NAMUR)) şi contactelor mecanice fără
potenţial, precum şi a celor cu circuit de rezistenţă instalate în zona explozivă.
Circuitele de intrare sunt monitorizate în privinţa defectelor de linie (rupere şi scurtcircuit (LFD)) (conecta-
bil / deconectabil). Eventualele defecte sunt semnalate printr-un LED roşu cu iluminare intermitentă (NE 44),
iar releul de ieşire aferent este dezexcitat.
Pentru ieşirea semnalului, pentru ecare canal este disponibil un releu cu contact de inversare. Prin interme-
diul unui comutator pot  reglate direcţiile de acţiune (mod curent de lucru sau de repaus). Starea releului
aferent unui canal este semnalată prin intermediul unui LED galben. Alimentarea cu energie este concepută
ca alimentare cu plajă extinsă (UP).
3
Indicaţii privind conectarea
În proximitatea dispozitivului se va prevedea un comutator / disjunctor destinat deconectării dispozitivului.
Instalaţia se va echipa cu un dispozitiv de protecţie împotriva supracurentului (I ≤16 A).
În vederea protejării dispozitivului împotriva deteriorărilor mecanice sau electrice, acesta se va monta întro
carcasă cu tipul de protecţie corespunzător IEC 60529.
La efectuarea lucrărilor de întreţinere, dispozitivul se va deconecta de la toate sursele de energie active.
Reglajele la dispozitiv realizate cu ajutorul comutatorului DIP se vor efectua întotdeauna în stare fără tensiune.
În cazul neutilizării dispozitivului conform documentaţiei, protecţia prevăzută poate  afectată.
Carcasa dispozitivului îi conferă acestuia o izolaţie de bază faţă de dispozitivele învecinate, pentru 300 Ve.
Se va ţine cont de acest aspect la instalarea mai multor dispozitive unul lângă altul, iar dacă este necesar,
se va prevedea o izolaţie suplimentară. Dacă dispozitivul învecinat dispune de izolaţie de bază, nu mai este
necesară izolaţia suplimentară.
Tensiunea disponibilă la intrare este o tensiune foarte scăzută (ELV). În funcţie de aplicaţie, tensiunea de
alimentare şi comutare de la ieşirea releului poate  o tensiune periculoasă (>33 V).
Luaţi măsuri de protecţie împotriva descărcării electrostatice înaintea deschiderii capacului frontal!
3 .1 Elemente de comandă (g. 1)
1 Borne letate conectabile
2 LED PWR Alimentare cu tensiune
3 LED LF1 Defect de linie la cablul senzorului 1
4 LED LF2 Defect de linie la cablul senzorului 2
5 LED OUT1 Stare releu 1
6 LED OUT2 Stare releu 2
7 Comutator DIP1 … DIP4
8 Lacăt metalic de xare pe şina portantă
3 .2 Instalare
Dispozitivul poate  montat pe toate şinele portante de 35 mm conform standardului EN 60715 (g. 3).
3 .2 Alimentare cu tensiune
Modulele sunt alimentate cu curent de 24 … 230 V AC / DC prin intermediul bornelor de conectare 1.1 şi 1.2.
EESTI
NAMURi lülitusvõimendi (Ex i)
kaugtoitega
EN2-2EX1
1
Ohutusjuhised
Seadmele trükitud märk „ ” tähendab nõuet järgida paigaldusjuhiseid,
kuna vastasel korral pole vajalik kaitsefunktsioon tagatud!
1.1 Paigaldamisjuhised
Seade on juurdekuuluv töövahend (1. kategooria) kaitseliigiga „Sädemeohutu ehitus” ja paigaldatav 3.
kategooria seadmena 2. tsooni plahvatusohtlikkusse keskkonda. See vastab standardite EN 60079-0:2009,
EN 60079-11:2012 ja EN 60079-15:2010 nõuetele.
Paigaldamis-, kasutamis- ja hooldamistööd peab tegema elektrotehnilisi kvalikatsioone omav personal. Jär-
gige kirjeldatud paigaldusjuhiseid. Järgige paigaldamise ja käitamise kohta kehtivaid sätteid ja ohutuseeskir-
ju (ka riiklikke ohutuseeskirju), samuti üldiseid tehnikaalaseid reegleid. Tehnilised andmed leiate käesolevast
dokumentatsioonist ja sertikaatidest (EÜ tüübihindamistõend, vajadusel täiendavad kinnitused).
Seadme avamine või muutmine on keelatud. Ärge remontige seadet ise, vaid asendage samaväärse sead-
mega. Remontida tohib ainult tootja. Tootja ei vastuta rikkumisest tulenevate kahjustuste eest.
Seadme kaitseklass IP 20 (IEC 60529/EN 60529) näeb ette kasutamist puhtas ja kuivas keskkonnas.
Ärge kasutage seadet tingimustes, mis ei vasta kirjeldatud piirväärtustele.
Lülitusvõimendi EN2-2EX1 vastab tööstusvaldkonna elektromagnetilise ühilduvuse (EMC) nõuetele
(A klassi seadmestik). Elamutes kasutamisel võib see põhjustada raadioside häireid.
1.2 Sädemeohutu ehitus
Seadmeid on lubatud kasutada sädemeohututes (Ex i) vooluahelates kuni plahvatusohtliku keskkonna tsooni-
ni 0 (gaas) ja plahvatusohtliku keskkonna tsoonini 20 (tolm). Kasutatud sädemeohutute väljamõõteseadmete
ohutus
tehnilised andmed peavad vastama andmetele dokumentatsioonis või EÜ tüübihindamistõendis.
Järgige sädemeohutul poolel mõõtmisel kindlasti sädemeohutute töövahendite ühendamise kohaldatavaid
sätteid. Kasutage sädemeohututes vooluahelates ainult nende jaoks lubatud mõõteseadmeid.
Kui seadet on kasutatud vooluahelas, mis pole sädemeohutu, on edasine kasutamine sädemeohututes
vooluahelates keelatud! Lisage moodulile selge tähis, et märgistada seda kui mitte-sädemeohutut.
1.3 Paigaldamine 2. tsooni
Järgige plahvatusohtlikus keskkonnas kasutamise tingimusi! Kasutage paigaldamisel sobivat, sertitseeritud
korpust (minimaalne kaitseklass IP 54), mis täidab standardi EN 60079-15 nõudeid. Järgige ka standardi EN
60079-14 nõudeid.
Kaablite ühendamine või lahutamine on 2. tsoonis lubatud ainult pingevaba seisundi korral.
Seade tuleb kasutusest kõrvaldada ja plahvatusohtlikust keskkonnast viivitamatult eemaldada, kui see on
kahjustatud, kui seda on lubamatult koormatud või kui sellel esineb tõrkeid.
1.4 Tolmuplahvatusohuga keskkonnad
Seade ei ole mõeldud kasutamiseks 22. tsoonis.
Kui te tahate seadet siiski kasutada tsoonis 22, peate selle paigaldama korpusesse, mis vastab standardile
IEC / EN 60079-31. Arvestage seejuures maksimaalse lubatud pinnatemperatuuridega. Järgige standardi
IEC / EN 61241-14 nõudeid.
Tolmuplahvatusohuga keskkonna tsoonides 20, 21 või 22 tohib ühendada sädemeohutu vooluahelaga ainult
siis, kui nende vooluahelatega ühendatud töövahendeid on lubatud kasutada vastavas tsoonis (nt kategooria
1D, 2D või 3D).
2
Lühikirjeldus
Kahekanaliline NAMURi lülitusvõimendi on mõeldud plahvatusohtlikesse keskkondadesse paigaldatud lähe-
duslülitite (vastavalt standardile EN 60947-5-6 (NAMUR)) ja potentsiaalivabade ning takistitega mehaanilis-
te kontaktide käitamiseks.
Jälgitakse sisendahelate kaablirikkeid (purunemine ja lühis (LFD)) (sisse/välja lülitatav). Vigadest annab
märku punaselt vilkuv LED (vastavalt NE 44) ja vastava väljundrelee energia eemaldatakse.
Väljundsignaaliks saab ühe kanali kohta kasutada ühte ümberlülitatava kontaktiga releed. Mõjusuundi
(töö- või puhkevoolukäitumine) saab valida lülitiga. Vastava kanali releeseisundit näitab kollane LED.
Toide töötab kaugtoite (UP) põhimõttel.
3
Ühendamisjuhised
Paigaldage seadme lähedusse lüliti / võimsuslüliti, mis on tähistatud kui selle seadme eraldussüsteem.
Jälgige, et paigaldises oleks olemas liigvoolukaitse (I ≤16 A).
Paigaldage seade mehaaniliste või elektriliste kahjustuste ärahoidmiseks sobiva kaitseklassiga, standardile
IEC 60529 vastavasse korpusesse.
Lahutage seade töökorda seadmiseks kõigist mõjuvatest energiaallikatest.
DIP-lülititega seadistamise ajaks peab pinge lahutatud olema.
Kui seadet ei kasutata dokumentatsiooni nõuete kohaselt, ei ole kaitsefunktsioon tagatud.
Tänu oma korpusele on seadme põhiisolatsioon läheduses asuvate seadmete suhtes 300 VRMS. Mitme
kõrvuti asetseva seadme paigaldamisel tuleb sellega arvestada ja kasutada vajadusel lisaisolatsiooni.
Kui läheduses asuval seadmel on põhiisolatsioon olemas, pole lisaisolatsioon vajalik.
Sisendis kasutatakse ülimadalat pinget (ELV). Relee väljundi toite- ja lülituspinge võib sõltuvalt rakendusest
olla ohtlik (>33 V).
Võtke enne esikaane avamist tarvitusele elektrostaatilise lahenduse vastased meetmed!
3 .1 Juhtelemendid (joonis 1)
1 kruvitavad pistikklemmid
2 LED PWR Toitepinge
3 LED LF1 1. andurikaabli kaablirike
4 LED LF2 2. andurikaabli kaablirike
5 LED OUT1 1. relee seisund
6 LED OUT2 2. relee seisund
7 Lüliti DIP1 … DIP4
8 Metall-lukk DIN-latile kinnitamiseks
3 .2 Paigaldamine
Seadme saab paigaldada kõikidele 35 mm DIN-lattidele, mis vastavad standardile EN 60715 (joonis 3).
3 .2 Toitepinge
Moodulite 24 … 230 V AC / DC toite jaoks kasutatakse ühendusklemme 1.1 ja 1.2.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ενισχυτής απομόνωσης NAMUR (Ex i)
με τροφοδοσία μεγάλης κλίμακας
EN2-2EX1
1
Κανόνες ασφαλείας
Το σήμα « » στα έντυπα της συσκευής σημαίνει το εξής:
Ακολουθήστε τις οδηγίες εγκατάστασης, επειδή διαφορετικά μπορεί να μειωθεί το προβλεπόμενο επίπεδο προστασίας!
1.1 Υποδείξεις εγκατάστασης
Η συσκευή αποτελεί εξοπλισμό (κατηγορία 1) σχετικό με τον τύπο προστασίας «εγγενούς ασφάλειας» και μπορεί
να εγκατασταθεί ως συσκευή της κατηγορίας 3 σε εκρήξιμες ατμόσφαιρες της ζώνης 2. Πληροί τις απαιτήσεις
των προτύπων EN 60079-0:2009, EN 60079-11:2012 και EN 60079-15:2010.
Η εγκατάσταση, ο χειρισμός και η συντήρηση πρέπει να διεξάγεται από εξειδικευμένο προσωπικό. Ακολουθήστε
τις περιγραφόμενες οδηγίες εγκατάστασης. Για την εγκατάσταση και τη λειτουργία τηρείτε τους ισχύοντες
κανονισμούς και τις προδιαγραφές ασφαλείας (και τις εθνικές προδιαγραφές ασφαλείας), καθώς και όλους
τους τεχνικούς κανόνες. Για τα τεχνικά στοιχεία ανατρέξτε στο ένθετο φύλλο και τα πιστοποιητικά (πιστοποιητικό
εξέτασης τύπου ΕΕ, καθώς και περαιτέρω άδειες).
Δεν επιτρέπεται το άνοιγμα ή η τροποποίηση της συσκευής. Μην επισκευάζετε μόνοι σας τη συσκευή, αλλά
αντικαταστήστε την με μια ισοδύναμη συσκευή. Οι επισκευές πρέπει να διεξάγονται μόνο από τον κατασκευαστή.
Ο κατασκευαστής δεν φέρει ευθύνη για ζημιές που προκλήθηκαν από παραβάσεις.
Ο τύπος προστασίας IP20 (IEC 60529/EN 60529) της συσκευής προορίζεται για ένα καθαρό και στεγνό
περιβάλλον. Μην εκθέτετε τη συσκευή σε καταπονήσεις, οι οποίες υπερβαίνουν τα περιγραφόμενα όρια.
Ο ενισχυτής απομόνωσης EN2-2EX1 πληροί τους κανόνες ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας για βιομηχανική
χρήση (κατηγορία ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας A). Κατά τη χρήση σε κατοικίες ενδέχεται να προκληθούν
παρεμβολές.
1.2 Εγγενής ασφάλεια
Οι συσκευές είναι εγκεκριμένες για εγγενώς ασφαλή (Ex i) ηλεκτρικά κυκλώματα μέχρι τη εκρηκτική ζώνη 0
(αέριο) και την εκρηκτική ζώνη 20 (σκόνη). Οι τεχνικές τιμές ασφαλείας των εγγενώς ασφαλών συσκευών πεδίου
πρέπει να συμφωνούν με τα στοιχεία του ένθετου φύλλου ή του πιστοποιητικού εξέτασης τύπου ΕΕ.
Κατά τις μετρήσεις στην εγγενώς ασφαλή πλευρά τηρείτε οπωσδήποτε τους ισχύοντες σχετικούς κανονισμούς
για τη διασύνδεση εγγενώς ασφαλούς λειτουργικού εξοπλισμού. Χρησιμοποιείτε μόνο αυτές τις επιτρεπόμενες
συσκευές μέτρησης σε εγγενώς ασφαλή ηλεκτρικά κυκλώματα.
Εάν η συσκευή χρησιμοποιηθεί σε μη εγγενώς ασφαλή ηλεκτρικά κυκλώματα, απαγορεύεται η εκ νέου χρήση σε
εγγενώς ασφαλή ηλεκτρικά κυκλώματα! Επισημάνετε με σαφή τρόπο το ότι η μονάδα δεν είναι εγγενώς ασφαλής.
1.3 Εγκατάσταση στη ζώνη 2
Τηρείτε τις καθορισμένες συνθήκες χρήσης σε εκρήξιμες ατμόσφαιρες! Κατά την εγκατάσταση τοποθετήστε
ένα κατάλληλο, επιτρεπόμενο περίβλημα (ελάχιστος τύπος προστασίας IP54), το οποίο πληροί τις απαιτήσεις του
EN 60079-15. Τηρείτε τις απαιτήσεις του EN 60079-14.
Η σύνδεση ή η αποσύνδεση των γραμμών στη ζώνη 2 επιτρέπεται μόνο σε άφορτη κατάσταση.
Η συσκευή πρέπει να τίθεται εκτός λειτουργίας και να απομακρύνεται άμεσα από την εκρήξιμη ατμόσφαιρα, εάν
είναι χαλασμένη ή έχει υποστεί ακατάλληλη καταπόνηση ή έχει παρουσιάσει ελαττωματικές λειτουργίες.
1.4 Ατμόσφαιρες με κίνδυνο έκρηξης σκόνης
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για εγκατάσταση στη ζώνη 22.
Εάν ωστόσο θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή στη ζώνη 22, τότε πρέπει να την τοποθετήσετε σε ένα
περίβλημα σύμφωνα με το IEC / EN 60079-31. Λάβετε υπόψη τις μέγιστες θερμοκρασίες επιφάνειας.
Τηρείτε τις απαιτήσεις του IEC / EN 61241-14.
Πραγματοποιείτε τη διασύνδεση με το εγγενώς ασφαλές ηλεκτρικό κύκλωμα σε περιοχές με κίνδυνο έκρηξης
σκόνης των ζωνών 20, 21 ή 22 μόνο εάν ο εξοπλισμός που συνδέεται σε αυτό το ηλεκτρικό κύκλωμα είναι
εγκεκριμένος για αυτή τη ζώνη (π.χ. κατηγορία 1D, 2D ή 3D).
2
Σύντομη περιγραφή
Ο δικάναλος ενισχυτής απομόνωσης NAMUR EN2-2EX1 είναι κατάλληλος για την εγγενώς ασφαλή λειτουργία
διακοπτών προσέγγισης που είναι εγκατεστημένοι σε εκρήξιμη ατμόσφαιρα (σύμφωνα με το EN 60947-5-6
(NAMUR)) και μηχανικών επαφών χωρίς δυναμικό και συνδεδεμένες με την αντίσταση.
Τα κυκλώματα εισόδου παρακολουθούνται για τυχόν σφάλματα γραμμών (θραύση και βραχυκύκλωμα (LFD))
(με δυνατότητα ενεργοποίησης/απενεργοποίησης). Τα σφάλματα που παρουσιάζονται προβάλλονται με μια
κόκκινη λυχνία LED που αναβοσβήνει (σύμφωνα με το NE 44) και το αντίστοιχο ρελέ εξόδου αποδιεγείρεται.
Ως έξοδος σήματος διατίθεται ανά κανάλι ένα ρελέ με επαφή μηχανισμού αλλαγής. Ο διακόπτης μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για τη ρύθμιση των κατευθύνσεων δράσης (συμπεριφορά ρεύματος λειτουργίας ή ηρεμίας).
Η κατάσταση του ρελέ του εκάστοτε καναλιού σηματοδοτείται μέσω μιας κίτρινης λυχνίας LED. Η τροφοδοσία
ενέργειας είναι δομημένη ως τροφοδοσία μεγάλης κλίμακας (UP).
3
Υποδείξεις σύνδεσης
Προσδιορίστε έναν διακόπτη / διακόπτη ισχύος κοντά στη συσκευή, ο οποίος έχει επισημανθεί ως διάταξη
αποσύνδεσης για αυτή τη συσκευή.
Συμπεριλάβετε στην εγκατάσταση μια διάταξη προστασίας από υπερένταση (I ≤16 A).
Τοποθετήστε τη συσκευή για την προστασία από μηχανικές ή ηλεκτρικές βλάβες σε ένα αντίστοιχο περίβλημα
με έναν κατάλληλο τύπο προστασίας σύμφωνα με το IEC 60529.
Αποσυνδέστε τη συσκευή από όλες τις ενεργές πηγές τροφοδοσίας κατά τις εργασίες συντήρησης.
Οι ρυθμίσεις στη συσκευή με τη βοήθεια του διακόπτη DIP πρέπει να πραγματοποιούνται σε άφορτη κατάσταση.
Εάν η συσκευή δεν χρησιμοποιείται σύμφωνα με την τεκμηρίωση, μπορεί να ελαττωθεί η προβλεπόμενη
προστασία.
Η συσκευή διαθέτει χάρη στο περίβλημά της μια βασική μόνωση προς τις γειτονικές συσκευές για 300 Ve. Κατά
την εγκατάσταση περισσότερων συσκευών τη μία δίπλα από την άλλη, πρέπει αυτή να λαμβάνεται υπόψη και, εάν
απαιτείται, να εγκαθίσταται μια πρόσθετη μόνωση. Εάν η γειτονική συσκευή διαθέτει μια βασική μόνωση, δεν
απαιτείται πρόσθετη μόνωση.
Η τάση που εφαρμόζεται στην είσοδο είναι μια εξαιρετικά χαμηλή τάση (Extra-Low-Voltage [ELV]). Η τάση
τροφοδοσίας και ζεύξης στην έξοδο ρελέ μπορεί να είναι μια επικίνδυνη τάση (>33 V) ανάλογα με την εφαρμογή.
Λάβετε μέτρα προστασίας από την ηλεκτροστατική εκκένωση προτού ανοίξετε το μπροστινό κάλυμμα!
3 .1 Στοιχεία χειρισμού (εικ. 1)
1 Εμβυσματούμενοι βιδωτοί ακροδέκτες
2 LED PWR Τροφοδοσία τάσης
3 LED LF1 Σφάλμα της γραμμής αισθητήρα 1
4 LED LF2 Σφάλμα της γραμμής αισθητήρα 2
5 LED OUT1 Κατάσταση ρελέ 1
6 LED OUT2 Κατάσταση ρελέ 2
7 Διακόπτης DIP1 … DIP4
8 Μεταλλική κλειδαριά για στερέωση πάνω στη φέρουσα ράγα
3 .2 Εγκατάσταση
Η συσκευή μπορεί να συνδεθεί σε όλες τις φέρουσες ράγες 35 mm σύμφωνα με το EN 60715 (εικ. 3).
3 .2 Τροφοδοσία τάσης
Οι μονάδες τροφοδοτούνται μέσω των ακροδεκτών σύνδεσης 1.1 και 1.2 με 24 … 230 V AC / DC.
More representatives and agencies at www.sick.com ∙ Subject to change without notice ∙
The specied product features and technical data do not represent any guarantee.
Weitere Niederlassungen nden Sie unter www.sick.com ∙ Irrtümer und Änderungen vorbehalten ∙
Angegebene Produkteigenschaften und technische Daten stellen keine Garantieerklärung dar.
Plus de représentations et d’agences à l’adresse www.sick.com ∙ Sujet à modication sans préavis ∙
Les caractéristiques de produit et techniques indiquées ne constituent pas de déclaration de garantie.
Para mais representantes e agências, consulte www.sick.com ∙ Alterações poderão ser feitas sem prévio aviso ∙
As características do produto e os dados técnicos apresentados não constituem declaração de garantia.
Altri rappresentanti ed agenzie si trovano su www.sick.com ∙ Contenuti soggetti a modiche senza preavviso ∙
Le caratteristiche del prodotto e i dati tecnici non rappresentano una dichiarazione di garanzia.
Más representantes y agencias en www.sick.com ∙ Sujeto a cambio sin previo aviso ∙
Las características y los datos técnicos especicados no constituyen ninguna declaración de garantía.
欲了解更多代表机构和代理商信息,请登录 www.sick.com ∙
如有更改 , 不另行通知对所给出的产品特性和技术参数 的正确性不予保证。
その他の営業所は www.sick.com よりご覧ください予告なしに変更されることがあります
記載されている製品機能および技術データは保証を明示するものではありません。
EN2-2EX1
Australia
Phone +61 3 9457 0600
Belgium/Luxembourg
Phone +32 (0)2 466 55 66
Brasil
Phone +55 11 3215-4900
Canada
Phone +1 905 771 14 44
Česká republika
Phone +420 2 57 91 18 50
China
Phone +86 4000 121 000
+852-2153 6300
Danmark
Phone +45 45 82 64 00
Deutschland
Phone +49 211 5301-301
España
Phone +34 93 480 31 00
France
Phone +33 1 64 62 35 00
Great Britain
Phone +44 (0)1727 831121
India
Phone +91–22–4033 8333
Israel
Phone +972-4-6801000
Italia
Phone +39 02 27 43 41
Japan
Phone +81 (0)3 5309 2112
Magyarország
Phone +36 1 371 2680
Nederland
Phone +31 (0)30 229 25 44
Österreich
Phone +43 (0)22 36 62 28 8-0
Norge
Phone +47 67 81 50 00
Polska
Phone +48 22 837 40 50
România
Phone +40 356 171 120
Russia
Phone +7-495-775-05-30
Schweiz
Phone +41 41 619 29 39
Singapore
Phone +65 6744 3732
Slovenija
Phone +386 (0)1-47 69 990
South Africa
Phone +27 11 472 3733
South Korea
Phone +82 2 786 6321/4
Suomi
Phone +358-9-25 15 800
Sverige
Phone +46 10 110 10 00
Taiwan
Phone +886-2-2375-6288
Türkiye
Phone +90 (216) 528 50 00
United Arab Emirates
Phone +971 (0) 4 8865 878
USA/México
Phone +1(952) 941-6780
BZ int43
Please find detailed addresses and additional representatives and agencies in
all major industrial nations at www.sick.com
SICK AG, Erwin-Sick-Strasse 1, D-79183 Waldkirch
Zone 0,1,2
Zone 20,21,22
Sensor / Field
PLC / DCS
3.3
2.3
3.2
2.2
3.1
2.1
CH1
CH2
IN
Zone 2
OUT
4.3
4.1
3.3
2.3
3.2
2.2
3.1
2.1
1.2
1.1
+
-
-
-
-
+
+
+
5.3
5.1
+
-
CH1
CH2
24 ... 230 V
AC / DC
~
12
12
11
11
14
14
DI
1
2 Schemă sinoptică / Plokkskeem / Σχηματικό διάγραμμα
3
3.1 3.2 3.3
1.1 1.2 1
.3
2.1 2.2 2.3
PW R
LF 1
LF 2
OU
T1
OU T2
4.1
1
.1
5.1
2.1
3.1
4.2
1.2
5.2
2.2
3.2
4.3
1.3
5.3
2.3
3.3
EN2-2EX1
I
II
1
2
3
4
8
1
2
3
5
4
6
7
8017521.YIR1 0215 COMAT
EESTI
4 Konguratsioon (joonis 4)
Tarneseisundis on kõik DIP-lülitid asendis „I”.
4.1 Mõjusuund (lüliti DIP1 = kanal 1, DIP3 = kanal 2)
I = tavafaas (töövoolukäitumine)
II = vastupidine faas (puhkevoolukäitumine)
4.2 Kaablirikke tuvastus (lüliti DIP2 = kana 1, DIP4 = kanal 2)
I = Kaablirikke tuvastuse väljalülitamine –
Pole lubatud ohutuseesmärgiga rakendustes!
II = Kaablirikke tuvastus sisse lülitatud
Kaablirikke tuvastamisel langeb relee välja ja punane LED (LF) vilgub (NE 44).
Kasutamata lülituskontaktide (joonis 5a) puhul tuleb kaablirikke tuvastus (LF) välja lülitada või
kasutada vahetult kontakti juures vastavat takistit (joonis 5b)!
4.3 Tõeväärtustabel ohutusega mitteseotud rakendustele
Andur sisendis Sisendahel DIP-lüliti Väljund LED
Kanal 1 Kanal 2 Relee kontakt
Lülititer NAMUR Seisund 1 2 3 4 sulgemisrelee avamisrelee OUT 1 (2) LF 1 (2)
avatud sulgev OK I I I I avatud suletud
suletud juhtiv OK I I I I suletud avatud X
avatud sulgev OK II I II I suletud avatud X
suletud juhtiv OK II I II I avatud suletud
sulgev OK I II I II avatud suletud
juhtiv OK I II I II suletud avatud X
suvaline Traadi purunemine I II I II avatud suletud X
suvaline Lühis I II I II avatud suletud X
sulgev OK II II II II suletud avatud X
juhtiv OK II II II II avatud suletud
suvaline Traadi purunemine II II II II avatud suletud X
suvaline Lühis II II II II avatud suletud X
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
4 Διαμόρφωση (εικ. 4)
Στην κατάσταση παράδοσης όλοι οι διακόπτες DIP βρίσκονται στη θέση «I».
4.1 Κατεύθυνση δράσης (διακόπτης DIP1 = κανάλι 1, DIP3 = κανάλι 2)
I = κανονική φάση (συμπεριφορά ρεύματος λειτουργίας)
II = αντίστροφη φάση (συμπεριφορά ρεύματος ηρεμίας)
4.2 Αναγνώριση σφαλμάτων γραμμής (διακόπτης DIP2 = κανάλι 1, DIP4 = κανάλι 2)
I = Αναγνώριση σφαλμάτων γραμμής απενεργοποιήθηκε –
Απαγορεύεται για εφαρμογές ασφαλείας!
II = Αναγνώριση σφαλμάτων γραμμής ενεργοποιήθηκε
Σε περίπτωση σφάλματος γραμμής το ρελέ πέφτει και η κόκκινη λυχνία LED (LF) αναβοσβήνει (NE 44).
Σε περίπτωση επαφών ζεύξης ανοιχτού κυκλώματος (εικ. 5a) η αναγνώριση σφαλμάτων γραμμής (LF)
πρέπει να απενεργοποιηθεί ή το αντίστοιχο κύκλωμα αντίστασης πρέπει να είναι συνδεδεμένο απευθείας
πάνω στην επαφή (εικ. 5b)!
4.3 Πίνακας αληθείας για εφαρμογές που δεν σχετίζονται με την ασφάλεια
Αισθητήρας στην είσοδο
Κύκλωμα Διακόπτης DIP Έξοδος Λυχνία LED
εισόδου
Κανάλι 1 Κανάλι 2
Επαφή ρελέ
Επαφή Επαφή
Διακόπτης
NAMUR Κατάσταση 1 2 3 4
σύνδεσης διακοπής OUT 1 (2) LF 1 (2)
ανοιχτή μονωτικός OK I I I I ανοιχτή κλειστή
κλειστή αγώγιμος OK I I I I κλειστή ανοιχτή X
ανοιχτή μονωτικός OK II I II I κλειστή ανοιχτή X
κλειστή αγώγιμος OK II I II I ανοιχτή κλειστή
μονωτικός OK I II I II ανοιχτή κλειστή
αγώγιμος OK I II I II κλειστή ανοιχτή X
οποιοσδήποτε Θραύση
σύρματος
I II I II ανοιχτή κλειστή X
οποιοσδήποτε Βραχυκύκλωμα
I II I II ανοιχτή κλειστή X
μονωτικός OK II II II II κλειστή ανοιχτή X
αγώγιμος OK II II II II ανοιχτή κλειστή
οποιοσδήποτε Θραύση
σύρματος
II II II II ανοιχτή κλειστή X
οποιοσδήποτε Βραχυκύκλωμα
II II II II ανοιχτή κλειστή X
ROMÂNĂ
4 Conguraţie (g. 4)
La livrare toate comutatoarele DIP se aă în poziţia „I”.
4.1 Direcţia de acţiune (comutatorul DIP1 = canalul 1, DIP3 = canalul 2)
I = faza normală (mod curent de lucru)
II = faza inversată (mod curent de repaus)
4.2 Detectare defect de linie (comutatorul DIP2 = canalul 1, DIP4 = canalul 2)
I = Detectare defect de linie dezactivată –
Interzis pentru aplicaţiile securizate!
II = Detectare defect de linie activată
La apariţia unui defect de linie, releul se dezactivează, iar LED-ul roşu (LF) luminează intermitent (NE 44).
Atunci când contactele de comutare nu sunt conectate (g. 5a), detectarea defectului de linie (LF)
trebuie să e dezactivată sau trebuie instalat un circuit de rezistenţă corespunzător direct lângă
contact (g. 5b)!
4.3 Tabel de adevăr pentru aplicaţii nesecurizate
Senzor la intrare Circuit de Comutator DIP Ieşire LED
intrare Canal 1 Canal 2 Contact releu
Comutator NAMUR Stare 1 2 3 4 Contact NÎ Contact ND OUT 1 (2) LF 1 (2)
deschis de blocare ok I I I I deschis închis
închis conductor ok I I I I închis deschis X
deschis de blocare ok II I II I închis deschis X
închis conductor ok II I II I deschis închis
de blocare ok I II I II deschis închis
conductor ok I II I II închis deschis X
oarecare Rupere fir I II I II deschis închis X
oarecare Scurtcircuit I II I II deschis închis X
de blocare ok II II II II închis deschis X
conductor ok II II II II deschis închis
oarecare Rupere fir II II II II deschis închis X
oarecare Scurtcircuit II II II II deschis închis X
5 Date tehnice 5 Tehnilised andmed 5 Τεχνικά στοιχεία
Intrare Sisend Είσοδος
CAT II (250 V contra / vastu/ έναντι
)
Semnal de intrare, cu siguranţă intrinsecă
Senzori de proximitate NAMUR conform EN 60947-5-6,
contacte de comutare neracordate (pentru aplicaţii nesecurizate),
contacte de comutare cu circuit de rezistenţă
Sisendsignaal, sädemeohutu
NAMURi läheduslülitid vastavalt standardile EN 60947-5-6,
kasutamata lülituskontaktid (turvalisusega mitteseotud rakenduste jaoks),
takistitega lülituskontaktid.
Σήμα εισόδου, εγγενώς ασφαλής
Διακόπτες προσέγγισης NAMUR σύμφωνα με το EN 60947-5-6,
επαφές ζεύξης ανοιχτού κυκλώματος (για εφαρμογές μη σχετικές με την ασφάλεια),
επαφές ζεύξης συνδεδεμένες με την αντίσταση
T
ensiune în vid Tühikäigupinge Τάση ρελαντί 8 V DC ±10 %
Puncte de comutare
(conform EN 60947-5-6)
conduct
or
de blocare
Lülituspunktid
(vastavalt standardile EN 60947-5-6)
juhtiv
sulgev
Σημείο ζεύξης
(σύμφωνα με το EN 60947-5-6)
αγώγιμος
μονωτικός
> 2,1 mA
< 1,2 mA
Histereză de comutare cca. Lülitamise hüsterees u Υστέρηση ζεύξης περ. 0,2 mA
Detectare defect de linie Rupere
Scurtcircuit
K
aablirikke tuvastus Purunemine
Lühis
Αναγνώριση σφαλμάτων γραμμής Θραύση
Βραχυκύκλωμα
0,05 mA < IIN < 0,35 mA
100 < R
Sensor
< 360
Ieşire
Pentru informaţii privind separarea galvanică a se vedea mai jos
Väljund
Galvaanilise eraldamise andmed
Έξοδος
Για τα στοιχεία σχετικά με τη γαλβανική αποσύνδεση ανατρέξτε παρακάτω
Releu 1 inversor per canal Relee 1 vahetusrelee kanali kohta Ρελέ 1 μηχανισμός αλλαγής ανά κανάλι
Material de contact Kontakti materjal Υλικό επαφών AgSnO
2
aurit / kullatud / επιχρυσωμένο
Tensiune max. de comutare Max. lülituspinge Μax. τάση ζεύξης 250 V AC (2 A, 60 Hz) / 120 V DC (0.2 A) / 30 V DC (2 A)
Capacitate max. de comutare Max. lülitusvõimsus Μax. ισχύς ζεύξης 500 VA
Sarcina minimă recomandată Soovitatud minimaalne koormus Συνιστώμενη ελάχιστη καταπόνηση 5 V / 10 mA
Durata de viaţă Cicluri, mecanic Tööiga Lülitustsüklid, mehaanilised Διάρκεια ζωής Κύκλος περιοδικότητας, μηχανικός 10
7
Caracterisitici de comutare inversabil cu comutatorul DIP lülituskäitumine vahetatav DIP-lülitite abil Συμπεριφορά ζεύξης αναστρέψιμη μέσω διακόπτη DIP
Caracteristici de transmisie Ülekande omadused Ιδιότητες μεταφοράς
Frecvenţa max. de comutare în funcţie de sarcină Max. lülitussagedus koormusest sõltuv Μax. συχνότητα ζεύξης εξαρτάται από το φορτίο 20 Hz
Timp de răspuns indicial
Contact NÎ: Oprit-Pornit / Pornit-Oprit
Contact ND: Pornit-Oprit / Oprit-Pornit
tip.
tip.
Hüppekaja aeg
Sulgemisrelee: välja-sisse / sisse-välja
Avamisrelee: sisse-välja / välja-sisse
tüüp.
tüüp.
Χρόνος απόκρισης βηματοσυνάρτησης
Επαφή σύνδεσης: off-on / on-off
Επαφή διακοπής: on-off / off-on
τυπ.
τυπ.
6 ms / 6 ms
4 ms / 10 ms
Date generale Üldandmed Γενικά στοιχεία
Plaja tensiunii de alimentare Toitepinge vahemik Εύρος τάσης τροφοδοσίας 24 V DC … 230 V AC / DC (-20% … +10%, 50 … 60 Hz)
Consum de curent Voolutarve Κατανάλωση ρεύματος < 80 mA, 42 mA (24 V DC)
Putere disipată max. Võimsuskadu max. Απώλεια ισχύος max. 1.3 W
Plaja temperaturii ambiante Funcţionare
Depozitare
Keskkonnatemperatuuri vahemik Töö
Ladustamine
Εύρος θερμοκρασίας περιβάλλοντος Λειτουργία
Αποθήκευση
-20 °C … +60 °C
-40 °C … +80 °C
Înălţimea max. de utilizare deasupra nivelului mării Maks. kasutuskõrgus üle merepinna Μax. ύψος χρήσης πάνω από τη στάθμη της θάλασσας 2.000 m
Umiditate fără condens õhuniiskus mittekondenseeruv Υγρασία αέρα χωρίς ύγρανση 10 … 95%
Afişare stare Tensiune de alimentare PWR
Stare de comutare OUT
Defect de linie LF
Olek
unäit Toitepinge PWR
lülitusseisund OUT
Kaablirike LF
Ένδειξη κατάστασης Τάση τροφοδοσίας PWR
Κατάσταση ζεύξης OUT
Σφάλμα γραμμής LF
LED verde / roheline / πράσινο
LED galben / kollane / κίτρινο
LED roşu / punane / κόκκινο
Material carcasă PA 66-FR Korpuse materjal PA 66-FR Υλικό περιβλήματος PA 66-FR
Dimensiuni l / Î / A Mõõdud L / K / S Διαστάσεις Π / Υ / Β 17,5 / 114,5 / 108 mm
Secţiunea conductorului Îmbinare filetată Juhi ristlõige Keermesühendus Διατομή γραμμής Βιδωτή σύνδεση 0,2 ... 2,5 mm
2
Abisolierlänge Îmbinare filetată Isolatsiooni eemaldamise pikkus Keermesühendus Μήκος απογύμνωσης Βιδωτή σύνδεση 7 mm
Clasa de inflamabilitate conform UL 94 Süttivusklass UL 94 järgi Κατηγορία ευφλεκτικότητας σύμφωνα με το UL 94 V0
Separare galvanică Galvaaniline eraldamine Γαλβανική αποσύνδεση
Intrare / ieşire Valoare maximă conform EN 60079-11 Sisend / väljund Tippväärtus vastavalt standardile EN 60079-11 Είσοδος / έξοδος: Μέγιστη τιμή σύμφωνα με το EN 60079-11 375 V
Peak
Intrare / alimentare Valoare maximă conform EN 60079-11 Sisend / toide Tippväärtus vastavalt standardile EN 60079-11 Είσοδος / τροφοδοσία: Μέγιστη τιμή σύμφωνα με το EN 60079-11 375 V
Peak
Intrări / alimentare Tensiune de încercare
Tensiunea nominală de izolaţie (categoria de supratensiune II,
gradul de poluare 2, separare sigură conform EN 61010, EN 50178)
Sisendid / toide Kontrollpinge
Mõõdetud isolatsioonipinge (ülepingekategooria CAT II, määrdumiskategooria 2,
turvaline eraldamine vastavalt standarditele EN 61010, EN 50178)
Είσοδοι / τροφοδοσία: Τάση ελέγχου
Τάση μόνωσης υπολογισμού (κατηγορία υπέρτασης II, βαθμός ακαθαρσίας 2,
ασφαλής αποσύνδεση σύμφωνα με το EN 61010, EN 50178)
2,5 kV AC, 50 Hz, 1 min.
300 V
eff
Ieşiri / intrări şi
ieşiri / alimentare
Tensiune de încercare
Tensiunea nominală de izolaţie (categoria de supratensiune II,
gradul de poluare 2, separare sigură conform EN 61010, EN 50178)
Väljundid / sisendid ja
väljundid / toide
Kontrollpinge
Mõõdetud isolatsioonipinge (ülepingekategooria CAT II, määrdumiskategooria 2,
turvaline eraldamine vastavalt standarditele EN 61010, EN 50178)
Έξοδοι / είσοδοι και
έξοδοι / τροφοδοσία:
Τάση ελέγχου
Τάση μόνωσης υπολογισμού (κατηγορία υπέρτασης II, βαθμός ακαθαρσίας 2,
ασφαλής αποσύνδεση σύμφωνα με το EN 61010, EN 50178)
2,5 kV AC, 50 Hz, 1 min.
300 V
eff
Date generale de siguranţă
Tensiune max. U
O
Curent max. I
O
Putere max. P
O
conform ATEX Ohutustehnilised andmed
Max. pinge U
O
Max. vool I
O
Max. võimsus P
O
vastavalt ATEX-direktiivile Στοιχεία ασφαλείας
Μax. τάση U
O
Μax. ρεύμα I
O
Μax. ισχύς P
O
σύμφωνα με το ATEX
9,6 V
10,3 mA
25 mW
Tensiune max. U
m
Borne de alimentare
Borne de ieşire
Maksimaalne pinge U
m
Toiteklemmid
Väljundklemmid
Μέγιστη τάση U
m
Ακροδέκτες τροφοδοσίας
Ακροδέκτες εξόδου
253 V AC / DC
250 V AC / 120 V DC
Inductanţă internă maximă L
i
/
capacitate C
i
Maksimaalne sisemine induktiivsus L
i
/
mahtuvus C
i
Μέγιστη εσωτερική αγωγιμότητα L
i
/
χωητικότητα C
i
neglijabil / pole oluline / αμελητέα
Grupa de gaz
Inductanţă externă max. L
O
Capacitate externă max. C
O
Gaasigrupp
Max. välimine induktiivsus L
O
Max. välimine mahtuvus C
O
Ομάδα αερίων
Μax. εξωτερική αγωγιμότητα L
O
Μax. εξωτερική χωρητικότητα C
O
IIC
100 mH
0,5 μF
10 mH
0,75 μF
1,0 mH
1,2 μF
IIB
100 mH
2,7 μF
10 mH
3,9 μF
1,0 mH
6,3 μF
Conformitate / aprobări Vastavus / sertikaadid Συμμόρφωση / εγκρίσεις
CE CE CE
ATEX ATEX ATEX Ex II (1)G [Ex ia Ga] IIC IBExU11ATEX1034
Ex II (1)D [Ex ia Da] IIIC
Ex II 3(1)G Ex nA nC [ia Ga] IIC T4 Gc X
IECEx IECEx IECEx [Ex i
a Ga] IIC IECEX IBE 14.0024X
[Ex ia Da] IIIC
Ex nA nC [ia Ga] IIC T4 Gc
4
5a
5b
P W R
LF1
LF2
OUT1
OUT2
4.1
5 .1
4 .2
5 .2
4 .3
5 .3
EN2-2EX1
I II
1
2
3
4
DIP1 DIP
4
1
2
10 k Ω
1 k Ω
1
2
HRVATSKI
Pojačalo rastavljača NAMUR (Ex i)
s neprekinutim napajanjem
EN2-2EX1
1
Sigurnosne odredbe
Oznaka „ ”na otisku na uređaju znači:
Pridržavajte se uputa za ugradnju zato što u protivnom može biti ugrožena predviđena zaštita!
1.1 Napomene o postavljanju
Uređaj je pripadajuće radno sredstvo (kategorija 1) vrste zaštite „Vlastita zaštita” i može se ugraditi kao
uređaj kategorije 3 u područje u kojem postoji opasnost od eksplozije u zoni 2. On ispunjava zahtjeve normi
EN 60079-0:2009, EN 60079-11:2012 i EN 60079-15:2010.
Stručni električari trebaju obaviti ugradnju, rukovanje i održavanje. Pridržavajte se opisanih uputa za ugradnju.
Pridržavajte se odredbi i sigurnosnih propisa za postavljanje i uporabu (i nacionalnih sigurnosnih propisa)
te opće prihvaćene prakse. Tehnički podaci mogu se pronaći u prilogu pakiranju i certikatima (certikat o
ispitivanju EZ-a, po potrebi druge potvrde).
Nije dopušteno otvaranje i mijenjanje uređaja. Nemojte sami popravljati uređaj, nego ga zamijenite jed-
nakovrijednim uređajem. Samo proizvođač smije obavljati popravke. Proizvođač ne jamči za štete nastale
nepridržavanjem pravila.
Vrsta zaštite IP 20 (IEC 60529 / EN 60529) uređaja predviđena je za čisto i suho okruženje. Ne izlažite uređaj
naprezanju koje prelazi opisane granice.
Pojačalo rastavljača EN2-2EX1 zadovoljava odredbe o radijskoj zaštiti (EMV) za industrijsko područje
(razred radijske zaštite A). Pri primjeni u stambenom području on može izazvati radijske smetnje.
1.2 Vlastita zaštita
Uređaji su odobreni za (Ex i) strujne krugove do eksplozivne zone 0 (plin) i eksplozivne zone 20 (prašina) koji
imaju vlastitu zaštitu. Sigurnosno-tehničke vrijednosti terenskih uređaja koji imaju vlastitu zaštitu moraju se
poklapati s podacima u ovom prilogu pakiranju ili certikatom o ispitivanju EZ-a.
Pri mjerenjima na strani s vlastitom zaštitom svakako se pridržavajte valjanih odredbi koje se primjenjuju na
zajedničko uključivanje radnih sredstava s vlastitom zaštitom. Upotrebljavajte strujne krugove s vlastitom
zaštitom samo za ove odobrene mjerne uređaje.
Ako se uređaj nije upotrebljavao u strujnim krugovima s vlastitom zaštitom, nije dopuštena ponovna uporaba
u strujnim krugovima s vlastitom zaštitom! Označite modul jednoznačno kao uređaj bez vlastite zaštite.
1.3 Ugradnja u zoni 2
Pridržavajte se utvrđenih uvjeta za primjenu u područjima u kojima postoji opasnost od eksplozije! Pri ugrad-
nji upotrijebite odgovarajuće, odobreno kućište (minimalna vrsta zaštite IP 54) koje ispunjava zahtjeve norme
EN 60079-15. Pridržavajte se i zahtjeva norme EN 60079-14.
Priključivanje ili odspajanje vodova u zoni 2 dopušteno je samo u stanju bez napona.
Stavite uređaj izvan uporabe i odmah ga uklonite iz eksplozivnog područja ako je oštećen ili neodgovarajuće
opterećen ili ima kvarove.
1.4 Područja u kojima postoji opasnost od eksplozije prašine
Uređaj nije projektiran za ugradnju u zoni 22.
Ako ipak želite ugraditi uređaj u zoni 22, morate ga ugraditi u kućište u skladu s normom IEC / EN 60079-31.
Pri tome se pridržavajte maksimalnih temperatura površine. Pridržavajte se zahtjeva norme IEC
/ EN 61241-14.
Obavljajte zajedničko uključivanje sa strujnim krugom s vlastitom zaštitom u područjima u kojima postoji
opasnost od eksplozije prašine u zonama 20, 21 ili 22 samo ako su radna sredstva priključena na taj strujni
krug odobrena za tu zonu (npr. kategorija 1D, 2D ili 3D).
2
Kratki opis
Dvokanalno pojačalo rastavljača NAMUR EN2-2EX1 projektirano je za rad pokretača pri približavanju
s vlastitom zaštitom ugrađenih u eksplozivnom području (u skladu s normom EN 60947-5-6 (NAMUR))
i mehaničkih kontakata bez potencijala ili s priključenim otporom.
Ulazni krugovi nadziru se što se tiče pogrešaka vodova (lom i kratki spoj (LFD)) (mogu se uključiti / isključiti).
Pogreške koje se pojave prikazuju se crvenom treptajućom LED lampicom (u skladu s normom NE 44)
i uklanja se energija iz izlaznog releja.
Kao izlaz signala po kanalu je raspoloživ jedan relej s kontaktom izmjenjivača. Sklopkom se mogu namjestiti
smjerovi djelovanja (ponašanje radne struje i ponašanje struje mirovanja). Stanje releja određenog kanala
signalizira se žutom LED lampicom. Napajanje energijom projektirano je kao neprekidno napajanje (UP).
3
Napomene o priključivanju
Predvidite u blizini uređaja sklopku / sklopku voda koja je označena kao rastavljač za ovaj uređaj.
Predvidite uređaj za zaštitu od nadstruje (I ≤16 A) pri ugradnji.
Ugradite uređaj za zaštitu od mehaničkih ili električnih oštećenja u odgovarajuće kućište s odgovarajućom
vrstom zaštite u skladu s normom IEC 60529.
Odspojite uređaj pri radovima preventivnog održavanja sa svih aktivnih izvora energije.
Namještanja na uređaju DIP-sklopkom moraju se obavljati u stanju bez napona.
Ako se uređaj ne upotrebljava u skladu s dokumentacijom, predviđena zaštita može biti ugrožena.
Uređaj ima zbog samog kućišta osnovnu izolaciju prema susjednim uređajima za 300 Vef. Pri ugradnji više
uređaja jednoga do drugoga trebate uzeti u obzir tu činjenicu i po potrebi ugraditi dodatnu izolaciju.
Ako susjedni uređaj ima osnovnu izolaciju, nije potrebna dodatna izolacija.
Napon koji postoji na ulazu je posebno niski napon (ELV). Napon napajanja i uključivanja na izlazu releja
može ovisno o uporabi biti opasan napon (>33 V).
Uvedite mjere zaštite od elektrostatičkog pražnjenja prije nego što otvorite prednji poklopac.
3 .1 Upravljački elementi (slika 1)
1 Utične vijčane stezaljke
2 LED PWR Napajanje naponom
3 LED LF1 Pogreška voda na vodu senzora 1
4 LED LF2 Pogreška voda na vodu senzora 2
5 LED OUT1 Relej statusa 1
6 LED OUT2 Relej statusa 2
7 Sklopka DIP1 … DIP4
8 Metalna brava za pričvršćivanje nosive tračnice
3 .2 Instalacija
Uređaj se može pričvrstiti na sve nosive tračnice od 35 mm u skladu s normom EN 60715 (slika 3).
3 .2 Napajanje naponom
Moduli se napajaju priključnim stezaljkama 1.1 i 1.2 s 24 … 230 V AC / DC.
LATVISKI
NAMUR- izolējošs komutācijas pastiprinātājs (Ex i)
ar plaša diapazona elektroenerģijas padevi
EN2-2EX1
1
Drošības noteikumi
Apzīmējums „ “ ierīces uzdrukā nozīmē:
Izpildiet uzstādīšanas norādījumus, jo pretējā gadījumā paredzētā aizsardzība var tikt traucēta!
1.1 Uzstādīšanas instrukcijas
Šī ierīce ir aizdedzes aizsardzības tipa „Pašnodrošinātība“ (1. kategorija) elektroiekārta un to var uzstādīt
kā 3. kategorijas ierīci 2. zonas sprādzienbīstamās jomās. Tā atbilst EN 60079-0:2009, EN 60079-11:2012
un EN 60079-15:2010 standartu prasībām.
Uzstādīšana, ekspluatācija un tehniskā apkope jāveic elektriskajā jomā kvalicētam personālam. Izpildiet
aprakstītās uzstādīšanas instrukcijas. Ievērojiet spēkā esošos ierīkošanas un darbības noteikumus un
drošības direktīvas (tostarp valsts drošības direktīvas), kā arī vispārīgos tehniskos noteikumus. Tehniskās
spekācijas ir pieejamas šajās lietošanas instrukcijās un sertikātos (EK tipa pārbaudes sertikāts, papildu
apstiprinājumi, ja nepieciešams).
Ierīces atvēršana vai pārveidošana nav pieļaujama. Neremontējiet ierīci pašrocīgi, bet nomainiet to ar
līdzvērtīgu. Remontu drīkst veikt tikai ražotājs. Ražotājs nav atbildīgs par zaudējumiem, kas radušies
pārkāpuma rezultātā.
Lerīces aizsardzības pakāpe IP 20 (IEC 60529 / EN 60529) ir paredzēta tīriem un sausiem vides apstākļiem.
Nepakļaujiet ierīci slodzei, kas pārsniedz aprakstītos ierobežojumus.
Izolējošais komutācijas pastiprinātājs EN2-2EX1 atbilst radio aizsardzības prasībām (EMS) rūpnieciskai
izmantošanai (radio aizsardzības klase A). Ja to izmanto dzīvojamo māju rajonā, tas var radīt
radiotraucējumus.
1.2 Pašnodrošinātība
Ierīce ir paredzēta pašnodrošinātām (Ex i) elektriskajām ķēdēm līdz 0. bīstamajai zonai (gāze) un 20.
bīstamajai zonai (putekļi). Pašnodrošinātu lauka ierīču tehniskās drošības vērtībām jāatbilst šo lietošanas
instrukciju vai EK tipa pārbaudes sertikāta norādēm.
Veicot mērījumus pašnodrošinātajā pusē, obligāti jāievēro spēkā esošie noteikumi attiecībā uz
pašnodrošinātu elektroiekārtu savienošanu. Pašnodrošinātas elektriskās ķēdes izmantojiet tikai šīm
apstiprinātajām mērīšanas ierīcēm.
Ja ierīce tiek izmantota ārpus pašnodrošinātas elektriskās ķēdes, tās atkārtota izmantošana pašnodrošinātās
elektriskajās ķēdēs ir aizliegta! Šo moduli marķējiet viennozīmīgi kā pašnodrošinātu.
1.3 Installation en zone 2
Ievērojiet nosacījumus, kas noteikti izmantošanai potenciāli sprādzienbīstamās zonās! Uzstādīšanai
pielietojiet piemērotu, apstiprinātu apvalku (minimālā aizsardzība IP 54), kas atbilst EN 60079-15 standarta
prasībām. Ievērojiet arī EN 60079-14 standarta prasības.
Līnijas pievienošana vai atvienošana 2. zonā ir atļauta tikai stāvoklī bez strāvas padeves.
Ierīce ir jāizslēdz un nekavējoties jāizņem no bīstamās zonas, ja tā ir bojāta vai nepareizi noslogota,
vai arī uzrāda darbības traucējumus.
1.4 Putekļu eksplozijas apdraudētās zonas
Ierīce nav paredzēta uzstādīšanai 22. zonā.
Ja tomēr vēlaties izmantot šo ierīci 22. zonā, tad tā ir jāiebūvē apvalkā saskaņā ar IEC / EN 60079-31 stand-
arta prasībām. Ievērojiet maksimālo virsmas temperatūru. Ievērojiet IEC / EN 61241-14 standarta prasības.
Izveidojiet savienojumu ar pašnodrošinātu elektrisko ķēdi 20., 21. un 22 zonu putekļu eksplozijas bīstamajās
zonās tikai tad, ja elektroierīces, kas savienotas ar šo elektrisko ķēdi, ir šai zonai apstiprinātās (piem., 1D, 2D
vai 3D kategorija).
2
Īss apraksts
Divu kanālu NAMUR izolējošs komutācijas pastiprinātājs EN2-2EX1 ir paredzēts bīstamajā zonā uzstādīto
bezkontaktu slēdžu (saskaņā ar EN 60947-5-6 (NAMUR) standarta prasībām) un bezjaudas, kā arī saslēgtu
pretestības kontaktu pašnodrošinātai ekspluatācijai.
Ieejas ķēdes tiek uzraudzītas attiecībā uz vadu kļūdām (pārtraukums un īsslēgums (līnijas bojājuma
noteikšana)) (ieslēdzams / izslēdzams). Kļūdas tiek uzrādītas ar sarkanu mirgojošu gaismas diodi (saskaņā
ar NE 44 standarta prasībām) un attiecīgais izejas relejs tiek atslēgts no strāvas padeves.
Kā signāla izeja, katram no kanāliem ir relejs ar pārslēgšanas kontaktu. Ar slēdža palīdzību ir iespējams
uzstādīt darbības virzienu (darba vai slēgtas ķēdes strāvas darbība). Katra kanāla releja stāvokli norāda
dzeltena gaismas diode. Barošanas avots ir izveidots kā plaša diapazona enerģijas padeve (UP).
3
Pieslēgšanas instrukcijas
Nodrošiniet ierīces tuvumā slēdzi / jaudas slēdzi, kas šai ierīcei kalpo kā atvienošanas aprīkojums.
Nodrošiniet šo elektroinstalāciju ar pārslodzes aizsardzības ietaisi (I ≤16 A).
Lai aizsargātu ierīci pret mehāniskiem vai elektriskiem bojājumiem, iebūvējiet to piemērotā apvalkā ar
atbilstošu aizsardzības pakāpi saskaņā ar IEC 60529 prasībām.
Uzturēšanas darbu laikā atvienojiet ierīci no visiem efektīvajiem enerģijas avotiem.
Ierīces uzstādījumi, izmantojot DIP slēdžus, jāveic stāvoklī bez strāvas padeves.
Ja ierīce netiek izmantota saskaņā ar dokumentāciju, paredzētā aizsardzība var tikt traucēta.
Pateicoties apvalkam, ierīces pamatizolācija no blakus esošajām ierīcēm ir 300V faktiskā sprieguma.
Tas ir jāievēro, uzstādot viena otrai blakus vairākas ierīces, un, ja nepieciešams, jāuzstāda papildu izolācija.
Ja blakus esošajai ierīcei ir pamatizolācija, nav nepieciešama papildu izolācija.
Ieejas spriegums ir ļoti zemas voltāžas (ELV) spriegums. Barošanas un komutācijas spriegums releja izejā,
atkarībā no pielietojuma, var būt bīstams (>33 V).
Pirms atverat priekšējo vāku, veiciet aizsardzības pasākumus pret elektrostatisko izlādēšanos!
3 .1 Vadības elementi (1. att.)
1 Iespraužamas skrūvju spailes
2 LED PWR Barošanas avots
3 LED LF1 Sensora 1. līnijas kļūda
4 LED LF2 Sensora 2. līnijas kļūda
5 LED OUT1 1. releja stāvoklis
6 LED OUT2 2. releja stāvoklis
7 Slēdzis DIP1 … DIP4
8 Metāla slēdzene piestiprināšanai pie atbalsta sliedes
3 .2 Uzstādīšana
Ierīce ir aizdarāma uz visām 35 mm atbalsta sliedēm saskaņā ar EN 60715 standarta prasībām ( 3. att.).
3 .2 Barošanas avots
Izmantojot pielēgspailes 1.1 un 1.2, moduļi tiek nodrošināti ar 24 ... 230 V AC / DC barošanas avotu.
LIETUVIŠKAI
NAMUR – atskiriamojo jungiklio stiprintuvas (Ex i)
su didelių maitinimo sistemų pasirinkimu
EN2-2EX1
1
Saugos nurodymai
Žymėjimas „ “ ant prietaiso dangčio reiškia:
laikykitės įrengimo nurodymų, nes kitaip gali būti neigiamai paveikta numatyta apsauga!
1.1 Montavimo nurodymai
Prietaisas priklauso apsaugos nuo sprogimo technologinei įrangai „saugi kibirkštims“ (1 kategorija) ir gali
būti įrengtas kaip 3 kategorijos prietaisas sprogios aplinkos 2 zonoje. Tai atitinka EN 60079-0:2009,
EN 60079-11:2012 ir EN 60079-15:2010 reikalavimus.
Įrengimas, valdymas ir techninė priežiūra atliekama kvalikuotų elektrotechnikos specialistų. Paisykite
pateiktų montavimo nurodymų. Montavimo ir eksploatavimo metu laikykitės galiojančių potvarkių ir saugos
instrukcijų (taip pat šalies saugos potvarkių) bei bendrų techninių taisyklių. Techniniai duomenys pateikiami
informaciniame lapelyje ir sertikatuose (EB prietaiso tipo atitikties tyrimo sertikatas, reikalui esant kituose
leidiniuose).
Draudžiama atidaryti arba keisti prietaiso konstrukciją. Neremontuokite pritaiso patys, pakeiskit jį lygiaverčiu
prietaisu. Remontą turi atlikti tik gamintojas. Gamintojas neatsako už nuostolius dėl taisyklių nepaisymo.
Prietaiso apsaugos tipas IP20 (IEC 60529 / EN 60529) skirtas švarioms ir sausoms patalpoms. Nenaudokite
prietaiso sąlygomis, kurios neatitinka jo techninių reikalavimų.
Atskiriamojo jungiklio stiprintuvas EN2-2EX1 atitinka pramonės srities radijo technikos saugos taisykles
(elektromagnetinis suderinamumas). Dėl naudojimo gyvenamojoje zonoje gali atsirasti radijo trukdžių.
1.2 Apauga nuo kibirkščiavimo
Prietaisai skirti apsaugotiems nuo kibirkščiavimo (Ex i) srovės kontūrams, esantiems sprogioje zonoje, kurios
reikšmė iki 0 (dujos), ir sprogioje zonoje, kurios reikšmė iki 20 (dulkės). Saugumo technikos atžvilgiu saugių
nuo kibirkščiavimo periferinių prietaisų vertės turi atitikti pateiktus informaciniame lapelyje ir EB prietaiso tipo
atitikties tyrimo sertikate.
Matuodami apsaugotoje nuo kibirkščiavimo aplinkoje būtinai laikykitės atitinkamų taisyklių, reguliuojančių
apsaugotos nuo kibirkščiavimo įrangos pajungimą. Naudokite tik apsaugotuose nuo kibirkščiavimo srovės
kontūruose tik šiems leistiems matavimo prietaisams.
Jeigu prietaisas buvo prijungtas prie neapsaugoto nuo kibirkščiavimo srovės kontūro, jo pakartotinas
naudojimas apsaugotame nuo kibirkščiavimo kontūre uždraustas! Vienareikšmiškai pažymėkite modulį
kaip neapsaugotą nuo kibirkščiavimo.
1.3 Įrengimas 2 zonoje
Laikykitės nustatytų eksploatavimo sprogioje aplinkoje taisyklių. Prieš įrengimą sumontuokite pritaikytą
leistiną korpusą (min. apsaugos tipas IP54), kuris atitinka EN 60079-15 reikalavimus. Laikykitės
EN 60079-14 reikalavimų.
Prijungti arba atjungti laidus 2 zonoje galima tik esant išjungtai įtampai.
Jeigu prietaisas buvo pažeistas arba netinkamai apkrautas, arba klaidingai funkcionuoja, būtina nutraukti
jo eksploataciją ir nedelsiant pašalinti jį iš sprogios zonos.
1.4 Dulkėta sprogi aplinka
Prietaisas netinkamas įrengti 22 zonoje.
Jeigu vistiek norite naudoti prietaisą 22 zonoje, turite jį montuoti korpuse pagal IEC / EN 60079-31
reikalavimus. Kartu atkreipkite dėmesį į maksimalias paviršių temperatūras. Laikykitės IEC / EN 61241-14
reikalavimų.
Dulkėtose sprogiose aplinkose kartu su apsaugotu nuo kibirkščiavimo srovės kontūru sujunkite tik 20, 21 ir 22
zonas, jeigu prie šio kontūro prijungta leistina šiai zonai technologinė įranga (pvz., 1D, 2D ir 3D kategorijos).
2 Trumpas aprašymas
Dviejų kanalų NAMUR atskiriamojo jungiklio stiprintuvas EN2-2EX1 skirtas apsaugotose nuo kibirkščiavimo
sprogiose aplinkoje įrengtiems nekontaktinėms jungikliams (pagal EN 60947-5-6 (NAMUR)) ir laisviems nuo
potencialo varžos jungiamiems mechaniniams kontaktams.
Įėjimo grandinėje stebimos linijos gedimai (trūkis, trumpas sujungimas (šviesos diodas)) (galima
įjungti / išjungti). Apie įvykusį gedimą praneša raudonai mirksintis šviesos diodas (pagal NE 44) ir atitinkamai
išėjimo relei išjungiama srovė.
Kiekvienam kanalui kaip signalinis išėjimas įrengta relė su perjungiamu kontaktu. Jungikliu galima nustatyti
veikimo kryptį (darbinė srovė arba rimties srovė). Apie atitinkamo kanalo relės būklę signalizuoja geltonas
šviesos diodas. Maitinimo sistemos konstrukcija užtikrina didelį pasirinkimą.
3
Sujungimo nurodymai
Šalia prietaiso įrenkite jungiklį / galios jungiklį, kuris pažymėtas kaip šio prietaiso atskyrimo įtaisas.
Įrenkite apsaugos nuo viršsrovio įtaisą (I ≤16 A).
Norėdami apsaugoti prietaisą nuo mechaninių ir elektros pažeidimų montuokite prietaisą į atitinkamą
korpusą su tinkamu apsaugos tipu pagal IEC 60529.
Vykdydami einamąjį prietaiso remontą atjunkite jį nuo visų veikiančių energijos šaltinių.
Visi nustatymai, naudojant DIP jungiklį, turi būti atliekami esant atjungtai įtampai.
Jeigu prietaisas naudojamas ne pagal dokumentaciją, tai gali neigiamai įtakoti numatytą saugumą.
Savo korpuso dėka prietaisas turi bazinę izoliaciją nuo šalimai esančių prietaisų, skirtų 300 Ve. Įrengiant
šalia vienas kito daugiau prietaisų būtina tai įvertinti ir, reikalui esant, įrengti papildomą izoliaciją. Jeigu šalia
esantis prietaisas turi bazinę izoliaciją, papildoma izoliacija nebūtina.
Įeinamoji įtampa yra ypač žema įtampa (Extra-Low-Voltage (ELV)). Maitinimo ir komutavimo įtampa relės
išėjime priklausomai nuo naudojimo gali tapti pavojinga (>33 V).
Prieš atidarydami priekinį dangtį imkitės saugos priemonių prieš elektrostatinę iškrovą.
3 .1 Valdymo elementai (1 pav.)
1 Kištukiniai srieginiai gnybtai
2 LED PWR Elektros maitinimas
3 LED LF1 Jutiklio laido 1 linijos gedimas
4 LED LF2 Jutiklio laido 1 linijos gedimas
5 LED OUT1 Relės 1 būsena
6 LED OUT2 Relės 2 būsena
7 Jungiklis DIP1 … DIP4
8 Metalinė spyna, skirta tvirtinimui prie laikančiosios lentjuostės
3 .2 Įrengimas
Pagal EN 60715 prietaisas gali būti įrengiamas ant visų 35 mm laikančiųjų lentjuosčių (3 pav.).
3 .2 Elektros maitinimas
Moduliai maitinami per 1.1. ir 1.2 prijungimo gnybtus 24 … 230 V AC / DC.
More representatives and agencies at www.sick.com ∙ Subject to change without notice ∙
The specied product features and technical data do not represent any guarantee.
Weitere Niederlassungen nden Sie unter www.sick.com ∙ Irrtümer und Änderungen vorbehalten ∙
Angegebene Produkteigenschaften und technische Daten stellen keine Garantieerklärung dar.
Plus de représentations et d’agences à l’adresse www.sick.com ∙ Sujet à modication sans préavis ∙
Les caractéristiques de produit et techniques indiquées ne constituent pas de déclaration de garantie.
Para mais representantes e agências, consulte www.sick.com ∙ Alterações poderão ser feitas sem prévio aviso ∙
As características do produto e os dados técnicos apresentados não constituem declaração de garantia.
Altri rappresentanti ed agenzie si trovano su www.sick.com ∙ Contenuti soggetti a modiche senza preavviso ∙
Le caratteristiche del prodotto e i dati tecnici non rappresentano una dichiarazione di garanzia.
Más representantes y agencias en www.sick.com ∙ Sujeto a cambio sin previo aviso ∙
Las características y los datos técnicos especicados no constituyen ninguna declaración de garantía.
欲了解更多代表机构和代理商信息,请登录 www.sick.com ∙
如有更改 , 不另行通知对所给出的产品特性和技术参数 的正确性不予保证。
その他の営業所は www.sick.com よりご覧ください予告なしに変更されることがあります
記載されている製品機能および技術データは保証を明示するものではありません。
EN2-2EX1
Australia
Phone +61 3 9457 0600
Belgium/Luxembourg
Phone +32 (0)2 466 55 66
Brasil
Phone +55 11 3215-4900
Canada
Phone +1 905 771 14 44
Česká republika
Phone +420 2 57 91 18 50
China
Phone +86 4000 121 000
+852-2153 6300
Danmark
Phone +45 45 82 64 00
Deutschland
Phone +49 211 5301-301
España
Phone +34 93 480 31 00
France
Phone +33 1 64 62 35 00
Great Britain
Phone +44 (0)1727 831121
India
Phone +91–22–4033 8333
Israel
Phone +972-4-6801000
Italia
Phone +39 02 27 43 41
Japan
Phone +81 (0)3 5309 2112
Magyarország
Phone +36 1 371 2680
Nederland
Phone +31 (0)30 229 25 44
Österreich
Phone +43 (0)22 36 62 28 8-0
Norge
Phone +47 67 81 50 00
Polska
Phone +48 22 837 40 50
România
Phone +40 356 171 120
Russia
Phone +7-495-775-05-30
Schweiz
Phone +41 41 619 29 39
Singapore
Phone +65 6744 3732
Slovenija
Phone +386 (0)1-47 69 990
South Africa
Phone +27 11 472 3733
South Korea
Phone +82 2 786 6321/4
Suomi
Phone +358-9-25 15 800
Sverige
Phone +46 10 110 10 00
Taiwan
Phone +886-2-2375-6288
Türkiye
Phone +90 (216) 528 50 00
United Arab Emirates
Phone +971 (0) 4 8865 878
USA/México
Phone +1(952) 941-6780
BZ int43
Please find detailed addresses and additional representatives and agencies in
all major industrial nations at www.sick.com
SICK AG, Erwin-Sick-Strasse 1, D-79183 Waldkirch
Zone 0,1,2
Zone 20,21,22
Sensor / Field
PLC / DCS
3.3
2.3
3.2
2.2
3.1
2.1
CH1
CH2
IN
Zone 2
OUT
4.3
4.1
3.3
2.3
3.2
2.2
3.1
2.1
1.2
1.1
+
-
-
-
-
+
+
+
5.3
5.1
+
-
CH1
CH2
24 ... 230 V
AC / DC
~
12
12
11
11
14
14
DI
1
2 Blok dijagram / Blokshēma / Struktūrinė schema
3
3.1 3.2 3.3
1.1 1.2 1
.3
2.1 2.2 2.3
PW R
LF 1
LF 2
OU
T1
OU T2
4.1
1
.1
5.1
2.1
3.1
4.2
1.2
5.2
2.2
3.2
4.3
1.3
5.3
2.3
3.3
EN2-2EX1
I
II
1
2
3
4
8
1
2
3
5
4
6
7
8017521.YIR1 0215 COMAT
LATVISKI
4 Kongurācija (4. att.)
Piegādes stāvoklī visi DIP slēdži atrodas pozīcijā „I“.
4.1 Darbības virziens (slēdzis DIP1 = 1. kanāls, 2. kanāls = DIP3)
I = normāla fāze (darba strāvas darbība)
II = apgrieztā fāze (slēgtas ķēdes strāvas darbība)
4.2 Līnijas bojājumu noteikšana (slēdzis DIP1 = 1. kanāls, DIP4 = 2. kanāls)
Līnijas bojājumu noteikšana izslēgta –
Nav atļauts ar drošību saistītiem pielietojumiem!
II = Līnijas bojājumu noteikšana ieslēgta
Ja rodas līnijas kļūme, relejs atslēdzas un sarkanā gaismas diode (LF) mirgo (NE 44).
Ja ir atvienoti komutācijas kontakti (5a att.), līnijas bojājumu noteikšana (LF) ir jāizslēdz vai arī tūlīt
jāveic kontakta pretestības savienojums (att. 5b)!
4.3 Patieso vērtību tabula pielietojumiem, kas nav saistīti ar drošību
Ieejas sensors Ieejas DIP-slēdzis Izeja LED
ķēde 1. Kanāls 2. Kanāls Gaismas diode
Slēdzister NAMUR Stāvoklis 1 2 3 4 Slēdzējs Atvērējs OUT 1 (2) LF 1 (2)
atvērts noslēdzošs labi I I I I atvērts slēgts
slēgts vadošs labi I I I I slēgts atvērts X
atvērts noslēdzošs labi II I II I slēgts atvērts X
slēgts vadošs labi II I II I atvērts slēgts
noslēdzošs labi I II I II atvērts slēgts
vadošs labi I II I II slēgts atvērts X
jebkurš Vada pārrāvums I II I II atvērts slēgts X
jebkurš Īssavienojums I II I II atvērts slēgts X
noslēdzošs labi II II II II slēgts atvērts X
vadošs labi II II II II atvērts slēgts
jebkurš Vada pārrāvums II II II II atvērts slēgts X
jebkurš Īssavienojums II II II II atvērts slēgts X
LIETUVIŠKAI
4 Kongūracija (4 pav.)
Pristatant visi DIP jungikliai yra padėtyje „I“.
4.1 Veikimo kryptis (jungiklis DIP = 1 kanalas, DIP3 = 2 kanalas)
I = normalioji fazė (darbinė srovė)
II = atvirkštinė fazė (rimties srovė)
4.2 Laido klaidos atpažinimas (jungiklis DIP = 1 kanalas, DIP4 = 2 kanalas)
I = Linijos gedimų atpažinimas išjungtas –
Neleistina į saugą orientuotam taikymui!
II = Linijos gedimų atpažinimas įjungtas
Įvykus linijos gedimui relė atsijungia, ir mirksi raudonas šviesos diodas (NE 44).
Esant neprijungtiems perjungimo kontaktams (5a pav.) linijos gedimų atpažinimas (LF) turi būti
atjungtas arba prijungtas tiesiogiai prie atitinkamos varžos jungties (5b pav.)!
4.3 Sistemų be sustiprintos saugos būsenų lentelė
Jutiklis įėjime Įėjimo DIP jungiklis Išėjimas Šviesos diodas
grandinė
1 Kanalas 2 Kanalas
Relės kontaktas
Jungiklis
NAMUR
Būsena
1
2
3
4
Sujungiamasis
kontaktas
Išjungiamasis
kontaktas
OUT 1 (2)
LF 1 (2)
atjungta
blokuojant gerai I I I I atjungta sujungta
sujungta laidus
elektros srovei
gerai I I I I sujungta atjungta X
atjungta
blokuojant gerai II I II I sujungta atjungta X
sujungta laidus
elektros srovei
gerai II I II I atjungta sujungta
blokuojant gerai I II I II atjungta sujungta
laidus
elektros srovei
gerai I II I II sujungta atjungta X
bet koks
Nutraukimas
I II I II atjungta sujungta X
bet koks
Trumpas
jungimas
I II I II atjungta sujungta X
blokuojant gerai II II II II sujungta atjungta X
laidus
elektros srovei
gerai II II II II atjungta sujungta
bet koks
Nutraukimas
II II II II atjungta sujungta X
bet koks
Trumpas
jungimas
II II II II atjungta sujungta X
HRVATSKI
4 Konguracija (slika 4)
Pri isporuci sve se DIP-sklopke nalaze u položaju „I”.
4.1 Smjer djelovanja (sklopka DIP1 = kanal 1, DIP3 = kanal 2)
I = normalna faza (ponašanje radne struje)
II = obrnuta faza (ponašanje struje mirovanja)
4.2 Prepoznavanje pogreške voda (sklopka DIP2 = kanal 1, DIP4 = kanal 2)
I = Prepoznavanje pogreške voda isključeno –
Nije dopušteno za uporabe u kojima je važna sigurnost!
II = Prepoznavanje pogreške voda isključeno
Pri pojavi pogreške voda otpada relej i trepti crvena LED lampica (LF) (NE 44).
Pri neblokiranim uklopnim kontaktima (slika 5a) prepoznavanje pogreške voda (LF) mora biti isključeno
ili se izravno na kontaktu mora priključiti odgovarajući otpor (slika 5b)!
4.3 Tablica istine za primjene u kojima nije važna sigurnost
Senzor u ulazu Ulazni DIP-sklopka Izlaz LED lampica
krug Kanal 1 Kanal 2 Kontakt releja
Sklopka NAMUR Stanje 1 2 3 4 Zatvar Otvarač OUT 1 (2) LF 1 (2)
otvoreno blokirajuće u redu I I I I otvoreno zatvoreno
zatvoreno vodeće u redu I I I I zatvoreno otvoreno X
otvoreno blokirajuće u redu II I II I zatvoreno otvoreno X
zatvoreno vodeće u redu II I II I otvoreno zatvoreno
blokirajuće u redu I II I II otvoreno zatvoreno
vodeće u redu I II I II zatvoreno otvoreno X
po želji Lom žice I II I II otvoreno zatvoreno X
po želji Kratki spoj I II I II otvoreno zatvoreno X
blokirajuće u redu II II II II zatvoreno otvoreno X
vodeće u redu II II II II otvoreno zatvoreno
po želji Lom žice II II II II otvoreno zatvoreno X
po želji Kratki spoj II II II II otvoreno zatvoreno X
5 Tehnički podaci 5 Tehniskās specifikācijas 5 Techniniai duomenys
Ulaz Ieeja Įėjimas
CAT II (250 V protiv / pret/ prieš
)
Ulazni signal, vlastita zaštita
Pokretači pri približavanju NAMUR u skladu s normom EN 60947-5-6,
neuključeni uklopni kontakti (za primjene u kojima nije važna sigurnost),
uklopni kontakti s priključenim otporom
Ieejas signāls, pašnodrošināts
NAMUR- bezkontaktu slēdži saskaņā ar EN 60947-5-6 standarta prasībām,
nesaistīti komutācijas kontakti (pielietojumiem, kas nav saistīti ar drošību),
saslēgtas pretestības komutācijas kontakti
Įėmimo signalas, apsaugota nuo
kibirkščiavimo
Bekontaktiniai davikliai NAMUR pagal EN 60947-5-6,
atviri kanalų komutacijos kontaktai (ne į saugą orientuotam taikymui),
per varžą prijungti komutacijos kontaktai
N
apon pri praznom hodu Pārtrauktas ķēdes spriegums Tuščiosios veikos įtampa 8 V DC ±10 %
Uklopne točke
(u skladu s normom EN 60947-5-6)
v
odeće
blokirajuće
Komutācijas punkti
(saskaņā ar EN 60947-5-6 standarta prasībām)
vadošs
noslēdzošs
Komutacijos taškai
(pagal EN 60947-5-6)
laidus elektros srovei
blokuojant
> 2,1 mA
< 1,2 mA
Histereza uključivanja oko Komutācijas histerēze apt. Perjungimo histerezė apie 0,2 mA
Prepoznavanje pogreške voda Lom
Kratki spoj
Līni
jas bojājumu noteikšana Pārrāvums
Īssavienojums
Linijos gedimo atpažinimas Trūkis
Trumpas jungimas
0,05 mA < IIN < 0,35 mA
100 < R
Sensor
< 360
Izlaz
Za podatke o galvanskom razdvajanju vidi dolje
Izeja
Galvaniskās atsaistes informāciju skatīt turpmāk
Išėjimas
Galvaninio atjungimo duomenis žr. toliau
Relej Jedan izmjenjivač po kanalu Relejs 1 pārslēdzējkontakts katram kanālam Relė 1 perjungiamasis kontaktas kanalui
Materijal kontakta Kontaktmateriāls Kontaktinė medžiaga AgSnO
2
pozlaćeno / apzeltīts / auksuotas
Max. uklopni napon Max. komutācijas spriegums Maks. komutavimo įtampa 250 V AC (2 A, 60 Hz) / 120 V DC (0.2 A) / 30 V DC (2 A)
Max. uklopna snaga Max. komutācijas jauda Maks. komutavimo galia 500 VA
Preporučeno minimalno opterećenje Ieteicamā minimālā slodze Rekomenduojama minimali apkrova 5 V / 10 mA
Radni vijek Uklopni zazori, mehanički Kalpošanas laiks Pārslēgšanas operācijas, mehāniskās Eksploatavimo trukmė Komutavimo ciklai, mechaniniai 10
7
Ponašanje pri uključivanju može se preokrenuti DIP-sklopkom komutācijas darbība apgriežama, izmantojot DIP slēdzi komutavimo režimas grįžtamumas per DIP jungtį
Svojstva prijenosa Pārnešanas īpašības Perdavimo charakteristika
Max. uklopna frekvencija ovisno o opterećenju Max. komutācijas frekvence slodzes atkarīgs Maks. komutavimo dažnis priklauso nuo apkrovos 20 Hz
Vrijeme reakcije korakas
Zatvarač: isklj-uklj
/ uklj-isklj
Otvarač: uklj-isklj / isklj-uklj
tip.
tip.
soļa reakcijas laiks
Slēdzējs: Izslēgt-Ieslēgt / Ieslēgt-Izslēgt
Atvērējs: Ieslēgt-Izslēgt / Izslēgt-Ieslēgt
tips
tips
Šuolio reakcijos laikas
Sujungiamasis kontaktas: išj.-įj. / įj.-išj.
Išjungiamasis kontaktas įj.-išj. / išj.-įj.
tipas
tipas
6 ms / 6 ms
4 ms / 10 ms
Opći podaci Vispārēja informācija Bendri duomenys
Područje napona napajanja Barošanas sprieguma diapazons Maitinimo įtampa 24 V DC … 230 V AC / DC (-20% … +10%, 50 … 60 Hz)
Apsorpcija struje Strāvas patēriņš Srovės naudojimas < 80 mA, 42 mA (24 V DC)
Snaga gubitka max. Jaudas zudumi max. Galios nuostoliai max. 1,3 W
Područje temperature okoline Rad
Čuvanje
Apkārtējās vides temperatūras diapazons Režīms
Uzglabāšana
Aplinkos temperatūra Eksploatavimas
Sandėliavimas
-20 °C … +60 °C
-40 °C … +80 °C
Max. visina uporabe iznad nadmorske visine Max. darbības augstums virs jūras līmeņa Max. naudojimo aukštis virš NN 2.000 m
Vlažnost zraka nema otapanja Gaisa mitrums bez kondensācijas Oro drėgmė jokios kondensacijos 10 … 95%
Prikaz stanja Napon napajanja PWR
Uklopno stanje OUT
Pogreška voda LF
S
tatusa displejs barošanas spriegums PWR
Pārslēgšanas stāvoklis OUT
Līnijas bojājums LF
Būsenos indikatorius Maitinimo įtampa PWR
Komutavimo būsena OUT
Linijos gedimas LF
LED zelena / zaļš / žalias
LED žuta / dzeltens / geltonas
LED crvena / sarkans / raudonas
Materijal kućišta PA 66-FR Apvalka materiāls PA 66-FR Korpuso medžiaga PA 66-FR
Dimenzije Š / V / D Izmēri P / A / DZ Matmenys P / A / G 17,5 / 114,5 / 108 mm
Poprečni presjek vodiča Vijčani spoj Dzīslas šķērsgriezums Skrūvju savienojums Laido skerspjūvis Srieginė jungtis 0.2 ... 2.5 mm
2
Duljina izolacije Vijčani spoj Liekais garums Skrūvju savienojums Izoliacijos šalinimo ilgis Srieginė jungtis 7 mm
Razred zapaljivosti u skladu s normom UL 94 Uzliesmojamības klase Saskaņā ar UL 94 prasībām Atsparumo ugniai klasė pagal UL 94 V0
Galvansko razdvajanje Galvaniskā izolācija Galvaninis atjungimas
Ulaz / izlaz Vršna vrijednost u skladu s normom EN 60079-11 Ieeja / Izeja Maksimālā vērtība saskaņā ar EN 60079-11 standarta prasībām Įėjimas / išėjimas Ribinė vertė pagal EN 60079-11 375 V
Peak
Ulaz / napajanje Vršna vrijednost u skladu s normom EN 60079-11 Ieeja/barošana Maksimālā vērtība saskaņā ar EN 60079-11 standarta prasībām Įėjimas / maitinimas Ribinė vertė pagal EN 60079-11 375 V
Peak
Ulazi / napajanje Kontrolni napon
Izmjereni izolacijski napon (kategorija nadnapona II, stupanj onečišćenja 2,
sigurno razdvajanje u skladu s normom EN 61010, EN 50178)
Ieejas/barošana Testa spriegums
Nominālais izolācijas spriegums (II pārsprieguma kategorija, 2. piesārņojumu
pakāpe, droša izolācija, atbilstoši EN 61010, EN 50178 standarta prasībām)
Įėjimai / maitinimas Bandomoji įtampa
Izoliacijos skaičiuojamoji įtampa (viršįtampio kategorija II, taršos norma 2,
saugus atjungimas pagal EN 61010, EN 50178)
2,5 kV AC, 50 Hz, 1 min.
300 V
eff
Izlazi / ulazi i
izlazi / napajanje
Kontrolni napon
Izmjereni izolacijski napon (kategorija nadnapona II, stupanj onečišćenja 2,
sigurno razdvajanje u skladu s normom EN 61010, EN 50178)
Izejas / ieejas un
izejas / barošana
Testa spriegums
Nominālais izolācijas spriegums (II pārsprieguma kategorija, 2. piesārņojumu
pakāpe, droša izolācija, atbilstoši EN 61010, EN 50178 standarta prasībām)
Išėjimai / įėjimai ir
išėjimai / maitinimas
Bandomoji įtampa
Izoliacijos skaičiuojamoji įtampa (viršįtampio kategorija II, taršos norma 2,
saugus atjungimas pagal EN 61010, EN 50178)
2,5 kV AC, 50 Hz, 1 min.
300 V
eff
Sigurnosno-tehnički podaci
Max. napon U
O
Max. struja I
O
Max. snaga P
O
prema ATEX-u Tehniskie drošības dati
Max. spriegums U
O
Max. Strāva I
O
Max. jauda P
O
saskaņā ar ATEX Saugos techniniai duomenys
Max. įtampa U
O
Max. srovė I
O
Max. galia P
O
pagal ATEX
9,6 V
10,3 mA
25 mW
Maksimalni napon U
m
Stezaljke za napajanje
Izlazne stezaljke
Maksimālais spriegums U
m
Barošanas spailes
Izejas spailes
Max. įtampa U
m
Maitinimo gnybtai
Išėjimo gnybtai
253 V AC / DC
250 V AC / 120 V DC
Maksimalna unutrašnja indukcija L
i
/
kapacitet C
i
Maksimālā iekšējā induktivitāte L
i
/
kapacitāte C
i
Maksimalus vidinis induktyvumas L
i
/
talpa C
i
zanemariva / niecīgs / nežymiai
Grupa plina
Max. vanjska indukcija L
O
Max. vanjski kapacitet C
O
Gāzes grupa
Max. ārējā induktivitāte L
O
Max. ārējā kapacitāte C
O
Dujų grupė
Max. išorinis induktyvumas L
O
Max. išorinė talpa C
O
IIC
100 mH
0,5 μF
10 mH
0,75 μF
1,0 mH
1,2 μF
IIB
100 mH
2,7 μF
10 mH
3,9 μF
1,0 mH
6,3 μF
Usklađenost / odobrenja Atbilstība / Apstiprinājumi Atitiktis / leidimai
CE CE CE
ATEX ATEX ATEX Ex II (1)G [Ex ia Ga] IIC IBExU11ATEX1034
Ex II (1)D [Ex ia Da] IIIC
Ex II 3(1)G Ex nA nC [ia Ga] IIC T4 Gc X
IECEx IECEx IECEx [Ex i
a Ga] IIC IECEX IBE 14.0024X
[Ex ia Da] IIIC
Ex nA nC [ia Ga] IIC T4 Gc
4
5a
5b
P W R
LF1
LF2
OUT1
OUT2
4.1
5 .1
4 .2
5 .2
4 .3
5 .3
EN2-2EX1
I II
1
2
3
4
DIP1 DIP
4
1
2
10 k Ω
1 k Ω
1
2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

SICK EN2-2EX1 Návod na používanie

Typ
Návod na používanie