CAMPAGNOLA 0310.0158 MB 3 Návod na obsluhu

Kategória
Elektrické náradie
Typ
Návod na obsluhu
CAMPAGNOLA S.r.l.
Via Lazio, 21-23 • 40069 Zola Predosa - Bologna - Italy
Tel. +39/051753500 - Fax +39/051752551
Internet: www.campagnola.it - e-mail: [email protected]
CAMPAGNOLA IBÉRICA DE SUMINISTROS AGRÌCOLAS SL.
P.I. Sud Av. del Vallès, 57 - 08440 CARDEDEU (Barcelona) ESPAÑA
Tel. +34/938 444 185 fax +34/938 444 184
Forbice pneumatica
Pneumatic shear
Pneumatische Schere
Sécateur pneumatique
Tijera neumática
ÐíåõìáôéêÞ ðåñüíç
CODICE MANUALE: 0310.0158
EDIZIONE: 05-05
Hinweise für die
periodische
Wartung
Note per
manutenzioni
periodiche
Notes for
scheduled
maintenance
Remarques pour
entretien
périodiques
Notas para
mantenimientos
periódicos
MANUALE USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANWEISUNG
LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
ÏÄÇÃÏÓ ×ÑÇÓÇÓ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇÓ
Óçìåéþóåéò ãéá
ÐåñéïäéêÝò
óõíôçñÞóåéò
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
EC DECLARATION OF COMPLIANCE
EG-ÜEBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARATION CE DE CONFORMIDAD
ÄÇËÙÓÇ CE ÓÕÌÖÙÍÉÁÓ
98/37/CE
Firma del delegato / Signature of delegate / Unterschrift des Bevollmächtigter
Signature du responsable / Firma del delegado / ÕðïãñáöÞ ôïõ ÐëçñåîïýóéïõZola Predosa, 30/05/2005
UNI EN 292/1 - UNI EN 292/2 - UNI EN 294
EN ISO 5349/1-2 - UNI EN 614-1 - UNI EN ISO 3744
UNI EN 983 - UNI EN ISO 3767-5 - ISO 11684
NORMATIVE APPLICATE / REGULATIONS APPLIED
ANGEWANDTE NORMEN / RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES
NORMATIVAS APLICADAS / ÍÏÌÏÈÅÓÉÅÓ ÅÖÁÑÌÏÓÌÅÍÅÓ
DIRETTIVE CE APPLICATE / EC DIRECTIVES APPLIED
ANGEWANDTE EG-RICHTLINIEN
DIRECTIVES CE APPLIQUÉES / DIRECTIVAS CE APLICADAS
ÏÄÇÃÉÅÓ CE ÅÖÁÑÌÏÓÌÅÍÅÓ
Graziella Rondani
La Ditta sottoscritta / The undersigned firm / Die unterzeichnende Firma
La societé soussignée / La Empresa abajo firmante / Ç õðïãñáöüìåíç Åðé÷åßñçóç
CAMPAGNOLA S.r.l - Via Lazio, 21-23 - 40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
dichiara sotto la propria responsabilità che
la macchina a lato indicata é conforme alla
Direttiva Macchine 98/37/CE e alle seguenti
direttive e normative applicate:
states that the machine indicated here fully
complies with the 98/37/EC Directive regard-
ing machinery and with the following direc-
tives and standards:
erklärt auf eigene Verantwortung, dass die
hier an der Seite angegebene Maschine der
Maschinenrichtlinie 98/37/EG und den
folgenden Richtlinien und angewandten
Normen entspricht:
déclare sous sa propre responsabilité qui la
machine indiquée ci-contre est conforme à
la Directive Machines 98/37/CE, aux direc-
tives suivantes et normes applicables :
declara bajo su propia responsabilidad que
la máquina indicada aquí al lado es conforme
con la Dirección Máquinas 98/37/CE y con
las siguientes reglas y normativas aplicadas:
äçëþíåé õðåýèõíá üôé ôï ðáñáðëåýñùò
ìç÷Üíçìá åßíáé óýìöùíá ìå ôçí Ïäçãßá
Ìç÷áíçìÜôùí 98/37/CE êáé ôéò ðáñáêÜôù
åöáñìïóìÝíåò ïäçãßåò êáé íïìïèåóßåò:
1
19
16
3
17
13
14
15
12
7109
8
4
56
2
12
11
3
20
18
19
21
22
25
26
28
2
32
33
32
2
28
29
30
31
27
26
25
27
21
23
24
20 2
19
33
1 - 64
Italiano
Italiano
Italiano
Deutsch
Deutsch
Deutsch
Français
Français
Français
Español
Español
Español
English
English
English
........................................2
.........................................12
.................................32
..................................22
....................................42
ÅëëçíéêÜ
ÅëëçíéêÜ
ÅëëçíéêÜ ...................................52
2 - 64
Gentile cliente,
La ringraziamo vivamente per aver scelto uno dei nostri prodotti.
La capacità di interpretare il mercato con risposte specifiche e dinamiche di insieme, unitamente alla garanzia di una vasta
conoscenza di settore, hanno fatto di CAMPAGNOLA S.r.l. il leader mondiale per progettazione, costruzione e realizzazione di
attrezzature pneumatiche per la potatura e la raccolta.
Con il 60% di produzione destinata all’estero ed una efficace rete di vendita ed assistenza che si avvale di personale altamente
qualificato, viene offerta una vasta gamma di prodotti:
forbici elettriche a batteria per la potatura;
forbici pneumatiche per la potatura (anche su prolunga);
attrezzature pneumatiche e a motore per la raccolta delle olive e del caffè e per il diradamento della frutta;
tosasiepi, decespugliatori e seghe a catena pneumatiche;
compressori per applicazione ai tre punti del trattore e motocompressori carrellati;
impianti oleari.
Le ragioni di una scelta si possono riassumere per:
maneggevolezza e praticità dei prodotti;
versatilità d’impiego;
qualità dei materiali costruttivi;
• affidabilità;
ingegneria progettuale.
Questo manuale é da considerarsi parte integrante della fornitura del prodotto; qualora risultasse rovinato o illeggibile in qualsiasi
parte occorre richiederne immediatamente una copia alla ditta CAMPAGNOLA S.r.l.
Il costruttore declina ogni responsabilità per uso improprio del prodotto, per danni causati in seguito ad operazioni non contemplate
in questo manuale o irragionevoli.
La macchina deve essere utilizzata solo per soddisfare le esigenze per cui é stata espressamente concepita; ogni altro uso é
ritenuto pericoloso.
Ogni intervento che modifichi la struttura della macchina deve essere autorizzato espressamente solo dall’ufficio tecnico del
costruttore.
Utilizzare solo ed esclusivamente ricambi originali; il costruttore non si ritiene responsabile per i danni causati in seguito all’utilizzo
di ricambi non originali.
Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono riservati al costruttore. Il presente manuale non può essere ceduto in visione
a terzi senza autorizzazione scritta del costruttore.
Il costruttore si riserva il diritto di modificare il progetto e di apportare migliorie al prodotto senza comunicarlo ai clienti già in possesso
di modelli similari.
Il costruttore si ritiene responsabile solo per le descrizioni in lingua italiana; in caso di difficoltà di comprensione, contattare l'ufficio
commerciale per chiarimenti.
Italiano
Italiano
Italiano
3 - 64
SOMMARIO
Pagina
1 INTRODUZIONE
1.1 Funzioni e utilizzo del manuale di uso e manutenzione .............................................................................................. 4
1.2 Simbologia e qualifica degli operatori addetti ............................................................................................................... 4
1.3 Dichiarazione di conformità ........................................................................................................................................... 4
1.4 Ricevimento del prodotto ............................................................................................................................................. 4
1.5 Garanzia ....................................................................................................................................................................... 4
2 AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
2.1 Avvertenze .................................................................................................................................................................. 5
2.1.1 Risultati delle prove di legge .......................................................................................................................... 5
2.1.2 Avvertenze generali ........................................................................................................................................ 6
2.2 Uso .............................................................................................................................................................................. 6
2.3 Manutenzione .............................................................................................................................................................. 6
3 SPECIFICHE TECNICHE
3.1 Identificazione del prodotto .......................................................................................................................................... 7
3.2 Descrizione del prodotto ............................................................................................................................................... 7
3.3 Parti a corredo............................................................................................................................................................... 7
3.4 Uso previsto ................................................................................................................................................................ 7
3.5 Composizione dell’attrezzo ......................................................................................................................................... 7
3.6 Dati tecnici .................................................................................................................................................................... 7
3.7 Dispositivi di sicurezza................................................................................................................................................. 7
4 INSTALLAZIONE
4.1 Collegamento alla rete ................................................................................................................................................. 8
4.2 Montaggio attacco per prolunga (optional)................................................................................................................... 8
5 USO DELL’ATTREZZO
5.1 Apparati di comando ................................................................................................................................................... 8
5.2 Utilizzo dell'attrezzo..................................................................................................................................................... 8
5.3 Inconvenienti, rimedi .................................................................................................................................................... 8
6 MANUTENZIONE
6.1 Manutenzione ordinaria ................................................................................................................................................ 9
6.1.1 Generalità........................................................................................................................................................ 9
6.1.2 Lubrificazione .................................................................................................................................................. 9
6.1.3 Registrazione delle lame................................................................................................................................. 9
6.1.4 Affilatura delle lame ........................................................................................................................................ 9
6.1.5 Pulizia - Messa a riposo ................................................................................................................................. 9
6.2 Manutenzione straordinaria......................................................................................................................................... 10
6.2.1 Generalità...................................................................................................................................................... 10
6.2.2 Sostituzione delle lame ................................................................................................................................. 10
6.2.3 Smontaggio pistone pneumatico .................................................................................................................. 10
6.2.4 Manutenzione valvola di comando per pulizia o sostituzione guarnizioni.....................................................11
6.2.5 Montaggio attacco prolunga .......................................................................................................................... 11
7 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DEI COMPONENTI
7.1 Generalità ................................................................................................................................................................... 11
4 - 64
1 - INTRODUZIONE
1.1 Funzioni e utilizzo del manuale di uso e manutenzione
Per salvaguardare l’incolumità dell’operatore ed evitare possibili danneggiamenti, prima di compiere qualsiasi operazione
sull’attrezzatura è indispensabile aver preso conoscenza di tutto il manuale uso e manutenzione.
Le presenti istruzioni hanno la funzione di descrivere il funzionamento del prodotto ed il suo utilizzo sicuro, economico e conforme
alle normative. L’osservanza delle istruzioni contribuisce ad evitare pericoli, a ridurre i costi di riparazione e di fermata e ad aumentare
la durata del prodotto.
Il presente manuale deve essere integro e leggibile in ogni sua parte; ogni operatore addetto all’uso del prodotto, o responsabile
della manutenzione, deve conoscerne la collocazione e deve avere la possibilità di consultarlo in ogni momento.
1.2 Simbologia e qualifica degli operatori addetti
Tutte le interazioni uomo-macchina descritte all’interno del manuale debbono essere eseguite dal personale definito secondo le
istruzioni del costruttore. Ogni operazione descritta sarà accompagnata dal pittogramma relativo all’operatore ritenuto più idoneo
alle mansioni da svolgere. A seguito forniamo le indicazioni necessarie alla identificazione delle varie figure professionali.
Operatore
Persona o persone addette all'installazione, al funzionamento, alla regolazione, alla manutenzione, alla pulizia, alla riparazione
o al trasporto della macchina.
Manutentori meccanici
Personale con competenze specifiche meccaniche in grado di svolgere gli interventi di installazione, manutenzione straordinaria
e/o riparazione indicati sul presente manuale.
E' l'officina indicata dai nostri rivenditori, autorizzata ad eseguire operazioni di riparazione sulle macchine CAMPAGNOLA S.r.l.
ATTENZIONE!
Avvertenza precauzionale da seguire per garantire la sicurezza dell’operatore e delle persone presenti nell’area di lavoro.
IMPORTANTE!
Nota da seguire per evitare danni o malfunzionamenti alla macchina o per operare nel rispetto delle normative vigenti.
1.3 Dichiarazione di conformità
Ogni macchina destinata a paesi compresi nell’ambito dell’Unione Europea (UE) è fornita con caratteristiche adeguate a quanto
richiesto dalla direttiva macchine 98/37/CE. La relativa dichiarazione di conformità del costruttore è allegata al manuale di Uso e
Manutenzione.
1.4 Ricevimento del prodotto
Al ricevimento del prodotto é necessario verificare che:
durante il trasporto esso non abbia riportato danni;
la fornitura corrisponda a quanto ordinato e comprenda le eventuali parti a corredo (vedi “Descrizione del prodotto” – cap.
“Specifiche tecniche”).
In caso di problemi, contattare il servizio assistenza tecnica del costruttore, fornendo gli estremi del prodotto riportati sulla targhetta
di identificazione (vedi “Identificazione del prodotto” – cap. “Specifiche tecniche”).
1.5 Garanzia
I prodotti CAMPAGNOLA S.r.l. vengono garantiti per 1 o 2 anni dall’acquisto a seconda dell’articolo scelto, risultante dalla
data di fattura o da altro documento avente valore legale.
La garanzia è valida se l’installazione della macchina e/o attrezzatura e il successivo impiego avvengono in ottemperanza alle
istruzioni contenute nel manuale uso e manutenzione o a indicazioni scritte fornite dall’assistenza tecnica autorizzata.
Parti deteriorate o difettose all’origine verranno riparate o sostituite gratuitamente.
La mano d’opera è esclusa dalla presente garanzia.
OFFICINA AUTORIZZATA
5 - 64
1 - INTRODUZIONE
Sono escluse dalla garanzia tutte le parti soggette ad usura (cinghie, filtri, lame, guarnizioni …) e le spese di trasporto.
Sono esclusi dalla garanzia eventuali costi di d’intervento dei nostri tecnici (sopralluoghi, smontaggi e rimontaggi) per
anomalie di funzionamento.
L’assitenza tecnica valuterà caso per caso, a proprio insindacabile giudizio, quali interventi possano essere eseguiti in garanzia.
La garanzia esclude qualsiasi responsabilità per danni diretti o indiretti a persone e/o a cose, causati da uso o manutenzione
inadeguati del compressore e/o delle attrezzature, ed è limitata ai soli difetti di fabbricazione.
La garanzia decade in caso di manomissione e/o modifiche (anche lievi) e di impiego di ricambi non originali.
È esclusa in ogni caso la sostituzione dell’attrezzatura.
ATTENZIONE!
All’atto della richiesta di riparazione in garanzia, in accordo con le disposizioni sopra citate, il prodotto da riparare
deve essere sempre accompagnato dal certificato di garanzia correttamente compilato, con allegata rispettiva prova
d’acquisto (fattura o altro documento avente valore legale).
2 - AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
2.1 Avvertenze
ATTENZIONE!
Il costruttore declina ogni responsabilità derivante dall'inadempienza di quanto segue.
2.1.1 Risultati delle prove di legge
ATTENZIONE!
Rischi dovuti all’esposizione dell’operatore alla rumorosità e/o vibrazioni della macchina o dell’attrezzo.
1) LIVELLO SONORO
Livello di pressione acustica continuo equivalente ponderato A nel posto di lavoro misurato secondo la
normativa UNI EN ISO 3744: LpAeq = 87 dBA
I valori equivalenti riscontrati in corrispondenza delle diverse attrezzature ausiliarie risultano essere di valore
elevato in quanto superano il limite di soglia di riferimento fissato LpAeq = 70 dBA.
Pertanto dovranno essere eseguite le seguenti disposizioni:
L’operatore dovrà essere sottoposto a controllo sanitario periodico.
L’operatore dovrà essere informato sui rischi dovuti all’esposizione sonora.
Impiego obbligatorio di cuffie antirumore o altri sistemi di protezione dell’udito.
2) LIVELLO VIBRAZIONI
Il valore quadratico medio ponderato in frequenza dell’accelerazione trasmessa al sistema mano-braccio al
quale è esposto l’utilizzatore misurato secondo la EN ISO 5349/1-2:
Forbice diretta aheq = 4,59 m/s2
Forbice con asta fissa m 0,5 aheq = 3,30 m/s2
Forbice con asta fissa m 1,0 aheq = 5,74 m/s2
Forbice con asta fissa m 1,5 aheq = 5,38 m/s2
Forbice con asta fissa m 2,0 aheq = 5,74 m/s2
Forbice con asta fissa m 2,5 aheq = 3,87 m/s2
Forbice con asta fissa m 3,0 aheq = 4,05 m/s2
Forbice con asta telescopica vetroresina m 0,70 ÷ 1,10 aheq = 6,46 m/s2
Forbice con asta telescopica vetroresina m 1,25 ÷ 1,95 aheq = 5,47 m/s2
Forbice con asta telescopica vetroresina m 1,85 ÷ 3,15 aheq = 4,52 m/s2
6 - 64
2 - AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
Forbice con asta telescopica alluminio m 1,25 ÷ 1,95 aheq = 5,78 m/s2
Forbice con asta telescopica alluminio m 1,85 ÷ 3,15 aheq = 5,55 m/s2
I valori equivalenti riscontrati in corrispondenza delle diverse attrezzature ausiliarie risultano essere di valore
elevato in quanto superano il limite di soglia di riferimento fissato a 2,5 m/s2 e pertanto dovranno essere eseguite
le seguenti disposizioni:
L’operatore dovrà essere sottoposto a controllo sanitario periodico.
L’operatore dovrà essere informato sui rischi dovuti all’esposizione alle vibrazioni.
Limite max di 6 ore giornaliere lavorative e continuative.
2.1.2 Avvertenze generali
ATTENZIONE!
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare; indossare il casco di protezione
e verificare che gli indumenti siano attillati al corpo. Evitare di portare cravatte, collane,cinture o capelli lunghi
non raccolti che potrebbero impigliarsi o infilarsi tra gli organi in movimento.
Una persona sotto l’effetto dell’alcool o che assuma farmaci che riducono la prontezza di riflessi o droghe non è
autorizzata a movimentare o comandare l’attrezzo, né ad eseguire su esso operazioni di manutenzione o riparazione.
Affidare o prestare l’attrezzo solo a persone che conoscono le istruzioni per l’uso o addestrate da persone autorizzate.
Tenere lontano dall’attrezzo bambini ed animali.
È vietato manomettere i dispositivi di sicurezza (sicura e protezione).
Non utilizzare l’attrezzo quando si è in equilibrio precario.
E’ vietato all’operatore di usare l’attrezzo operando su una scala.
Tenere la mano che non impugna l’attrezzo lontano da questo.
L’utente è responsabile di pericoli o incidenti nei confronti di altre persone o loro proprietà.
Prima di qualunque manutenzione inserire la sicura e distaccare il tubo di alimentazione
2.2 Uso
Regolare il compressore ad una pressione di 1000 kPa (10 bar); pressioni superiori possono essere causa di maggior usura
degli attrezzi.
Quando l’attrezzo è collegato all’aria compressa, ma non viene utilizzato, controllare che la sicura posta sull’impugnatura si
inserisca automaticamente.
L’utente è responsabile di incidenti o pericoli nei confronti di altre persone o delle loro proprietà.
Assumere una posizione di lavoro stabile e sicura.
Utilizzare la macchina solo per gli scopi descritti nel par. “Descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può essere causa di infortuni.
2.3 Manutenzione
Ogni intervento di riparazione o manutenzione ordinaria deve essere eseguito solo dall'operatore che comunque abbia i
requisiti fisici ed intellettivi necessari.
Le operazioni di manutenzione straordinaria o riparazione devono essere eseguite dal manutentore meccanico.
Durante le operazioni di manutenzione o di riparazione le persone non autorizzate devono tenersi distanti dall’attrezzo.
La disattivazione dei dispositivi di protezione o sicurezza deve essere effettuata esclusivamente per operazioni di manutenzione
straordinaria e solo da manutentore meccanico, il quale provvederà a garantire l’incolumità degli operatori e a evitare
qualsiasi danno all’attrezzo, nonché a ripristinare l’efficacia dei dispositivi stessi al termine della manutenzione.
Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzione o registrazione meccanica sull’attrezzo, distaccare il tubo di
alimentazione dell’aria.
Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite nei centri di assistenza
autorizzati indicati dal rivenditore della CAMPAGNOLA S.r.l.
Al termine delle operazioni di manutenzione o riparazione occorre riavviare l’attrezzo solo dopo l'autorizzazione del manutentore
meccanico, il quale deve accertarsi:
- che i lavori siano stati effettuati completamente;
- che l’attrezzatura funzioni perfettamente;
- che i sistemi di sicurezza siano attivi;
- che nessuno stia operando sull’attrezzatura.
7 - 64
3 - SPECIFICHE TECNICHE
3.1 Identificazione del prodotto
I dati identificativi dell’attrezzo sono riportati sulla targhetta (1).
3.2 Descrizione del prodotto
La Forbice pneumatica ad una lama tagliente, in acciaio temperato, è destinata alla potatura di frutteti, oliveti, agrumeti e piante
ornamentali per l'arredo urbano.
La forza di taglio viene data da un cilindro pneumatico posto all'interno del corpo in resina acetalica, alimentato da una linea di aria
compressa e azionabile da una leva aderente all'impugnatura dell'attrezzo.
La protezione di sicurezza salvaguarda le mani da urti e l'attrezzo da azionamenti accidentali, sulla leva è posizionata la sicura che
si inserisce automaticamente al rilascio della stessa.
3.3 Parti a corredo
Manuale uso & manutenzione.
3.4 Uso previsto
L’attrezzo è stato progettato e costruito per la potatura nei modi e con i limiti precedentemente descritti.
ATTENZIONE!
Ogni uso diverso è da considerarsi improprio e perciò potenzialmente pericoloso per l’incolumità degli operatori,
nonché tale da far decadere la garanzia contrattuale.
Se l’attrezzo viene utilizzato per scopi diversi da quelli sopra elencati può danneggiarsi gravemente e causare
danni a cose e persone.
3.5 Composizione dell’attrezzo
Impugnatura ergonomica (2) in resina acetalica.
Leva di comando (6).
Sicura ad inserimento automatico (5).
Protezione di sicurezza (4).
Lame in acciaio temperato.
3.6 Dati tecnici
Diametro di taglio: ......................................................................... 31 mm
Diametro impugnatura: .................................................................. 46 mm
Consumo aria max: ................................................................. 0,9 Nl/min
Pressione di esercizio: ................................................. 1000 kPa (10 bar)
3.7 Dispositivi di sicurezza
La sicura (5) si inserisce automaticamente rilasciando la leva di comando (6) ed impedisce l’avviamento involontario
dell’attrezzo.
La protezione (4) protegge la mano dagli urti.
8 - 64
4 - INSTALLAZIONE
4.1 Collegamento alla rete
Verificare che la sicura (5) sia inserita.
Regolare la pressione a 1000 kPa (10 bar).
Controllare il buono stato del filtro a rete posizionato contro il raccordo (3); se necessario pulirlo da eventuali residui.
Connettere il tubo di alimentazione al raccordo (3) assicurandosi prima che il raccordo stesso sia libero da impurità e che il
diametro interno sia minimo di 6 mm.
NOTA
Verificare il perfetto stato del tubo da inserire nell'attacco (3) che deve essere privo di incisioni o piegature.
4.2 Montaggio attacco per prolunga (optional)
Vedi (Manutenzione straordinaria cap. 6).
5 - USO DELL’ATTREZZO
5.1 Apparati di comando
L’avviamento dell’attrezzo si effettua mantenendo spostata in avanti la sicura (5) e premendo la leva di comando (6).
L’arresto dell’attrezzo si effettua rilasciando la leva di comando.
5.2 Utilizzo dell'attrezzo
ATTENZIONE!
Non usare l'attrezzo senza la protezione (4).
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare; indossare il casco di protezione
e verificare che gli indumenti siano attillati al corpo. Evitare di portare cravatte, collane,cinture o capelli lunghi
non raccolti che potrebbero impigliarsi o infilarsi tra gli organi in movimento.
L'operatore, dopo aver impugnato l'attrezzo con una mano, per operare deve eseguire le seguenti operazioni nell'ordine:
a) Inserire con cautela un ramo nella forbice, stringere manualmente la leva (6) che comanda l'azionamento dell'attrezzo e potare
il ramo.
b) Dopo che é avvenuto il distacco del ramo, rilasciare la leva di comando poi ripetere l'operazione descritta al punto a).
5.3 Inconvenienti, rimedi
INCONVENIENTE RIMEDIO
La forbice non funziona Verificare lo stato di funzionamento del compressore
(vedi relativa documentazione).
Verificare l’alimentazione aria (vedi par. 4.1).
La forbice non ha potenza Verificare la pulizia del tubo di connessione (vedi par. 4.1).
Verificare che il perno lame non sia troppo stretto.
Verificare la pressione del compressore.
A leva di comando premuta, fuoriesce aria Verificare lo stato di usura della guarnizione posta
sull’alberino valvola (vedi par. 6.2.4).
NOTA
Se i rimedi consigliati non conducono all'eliminazione dell'inconveniente, rivolgersi ad un centro di assistenza
autorizzato.
9 - 64
6 - MANUTENZIONE
6.1 Manutenzione ordinaria
ATTENZIONE!
Per non respirare i vapori, si raccomanda di indossare una mascherina protettiva ed indirizzare lo scarico
dell'aria verso il basso.
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione distaccare dall’attrezzo il tubo di alimentazione
dell’aria compressa.
Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite nei centri di
assistenza autorizzati.
Le operazioni di manutenzione devono essere eseguite da operatori.
6.1.1 Generalità
Prima di qualunque manutenzione:
Inserire la sicura (5).
Distaccare il tubo di alimentazione.
Indossare guanti di protezione antiperforazione.
ATTENZIONE!
Non usare olio idraulico o per impianti frenanti; questi possono causare danni irrimediabili all'attrezzatura.
Controllare periodicamente il livello d’olio nel lubrificatore del compressore.
6.1.2 Lubrificazione
Ogni 20 ore lavorative lubrificare con oliatore l’interno del raccordo (3) tenendo la forbice in verticale.
Ogni 20 ore lavorative lubrificare con oliatore la biella (8); per fare questo, indossare guanti protettivi antitaglio e chiudere
manualmente le lame fino a fare uscire la biella (8).
6.1.3 Registrazione delle lame
Stringere per gradi la vite (7) fino ad ottenere il corretto funzionamento.
6.1.4 Affilatura delle lame
Ogni 2 ore di funzionamento, ravvivare il filo di taglio della sola lama mobile (16) usando l'apposita pietra abrasiva triangolare.
NOTA
L'angolo di affilatura è di 45°.
6.1.5 Pulizia - Messa a riposo
A ciclo di lavorazione ultimato, prima di riporre l'attrezzo per un periodo prolungato è consigliabile immettere qualche goccia
di gasolio nel raccordo dell'aria (3) posto nell'impugnatura e azionare alcune volte a vuoto la leva di comando (6). L'operazione
eviterà il formarsi di incrostazioni provocata dall'umidità dell'aria.
ATTENZIONE!
Non disperdere olii nell'ambiente, ma smaltirli attenendosi alle norme di legge vigenti nel paese di utilizzo.
10 - 64
6 - MANUTENZIONE
6.2 Manutenzione straordinaria
ATTENZIONE!
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione distaccare dall’attrezzo il tubo di alimentazione
dell’aria compressa.
Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite nei centri di
assistenza autorizzati della CAMPAGNOLA S.r.l.
Queste operazioni devono essere eseguite con la forbice bloccata in morsa e l'operatore deve proteggersi
usando guanti antitaglio.
Le operazioni di manutenzione devono essere eseguite da manutentore meccanico.
6.2.1 Generalità
Prima di qualunque manutenzione:
Indossare guanti di protezione antiperforazione.
Inserire la sicura (5).
Distaccare il tubo di alimentazione.
Bloccare l'attrezzo su una morsa.
6.2.2 Sostituzione delle lame
Eseguire nell'ordine le seguenti operazioni:
a) Disinserire il tubo dell’aria compressa dal corpo forbice.
b) Smontare il coperchio anteriore (17) svitando le due viti (18).
c) Indossare guanti antitaglio, chiudere manualmente le lame e inserire il perno (11) come in figura per mantenere le lame aperte.
d) Sbloccare la biella (8) togliendo il rivetto (12).
ATTENZIONE!
La biella (8), appena liberata rientra automaticamente nel corpo della forbice, perciò bisogna mantenere la mani
a distanza di sicurezza.
e) Svitare le viti (9-10).
f) Estrarre il gruppo lame e sostituirlo.
NOTA
Per il rimontaggio delle lame eseguire le operazioni sopra descritte nell’ordine inverso.
6.2.3 Smontaggio pistone pneumatico
Eseguire nell'ordine le seguenti operazioni:
a) Disinserire il tubo dell’aria compressa dal corpo forbice.
b) Indossare guanti antitaglio, chiudere manualmente le lame e inserire il perno (11) come in figura per mantenere le lame aperte.
c) Sbloccare la biella (8) togliendo il rivetto (12).
ATTENZIONE!
La biella (8), appena liberata rientra automaticamente nel corpo della forbice, perciò bisogna mantenere la mani
a distanza di sicurezza.
d) Smontare la protezione paramano (4) estraendo la spina (15) e svitando la vite (14).
e) Smontare la leva di azionamento (6) estraendo la spina (13).
f) Inserire all’interno della parte posteriore (19) del corpo valvola lo spessore metallico (20) avente una larghezza di 15 mm.
ATTENZIONE!
La larghezza dello spessore metallico deve essere assolutamente di 15 mm; larghezze inferiori possono causare
danneggiamento al corpo valvola.
11 - 64
6 - MANUTENZIONE
g) Mettere in morsa la parte posteriore (19) del corpo valvola con lo spessore (20) inserito all’interno, poi svitare manualmente
il corpo della forbice tramite l’impugnatura (2).
h) Estrarre il pistone (21) e la molla (22); se è necessario sostituire la guarnizione (23), basta svitare il dado (24).
NOTA
Per il rimontaggio del pistone eseguire le operazioni sopra descritte nell’ordine inverso.
6.2.4 Manutenzione valvola di comando per pulizia o sostituzione guarnizioni
Eseguire nell'ordine le seguenti operazioni:
a) Disinserire il tubo dell’aria compressa dal corpo forbice.
b) Smontare la protezione paramano (4) estraendo la spina (15) e svitando la vite (14).
c) Smontare la leva di azionamento (6) estraendo la spina (13).
d) Smontare la levetta di comando (26) estraendo la spina (25).
e) Svitare il tappo inferiore valvola (27).
f) Svitare il tappo superiore valvola (28).
g) Estrarre i particolari 27-28-29-30-31 dal corpo valvola.
h) Verificare l’integrità delle guarnizioni; se necessario sostituirle.
i) Prima del rimontaggio, pulire l’interno del corpo valvola con una pistola ad aria compressa eliminando le impurità.
NOTA
Per il rimontaggio della valvola di comando eseguire le operazioni sopra descritte nell’odine inverso.
6.2.5 Montaggio attacco prolunga
Eseguire nell'ordine le seguenti operazioni:
a) Indossare guanti antitaglio.
b) Smontare la protezione paramano (4) estraendo la spina (15) e svitando la vite (14).
c) Smontare la leva di azionamento (6) estraendo la spina (13).
d) Inserire all’interno della parte posteriore (19) del corpo valvola lo spessore metallico (20) avente una larghezza di 15 mm.
ATTENZIONE!
La larghezza dello spessore metallico deve essere assolutamente di 15 mm; larghezze inferiori possono causare
danneggiamento al corpo valvola.
e) Mettere in morsa la parte posteriore (19) del corpo valvola con lo spessore (20) inserito all’interno, poi svitare manualmente
il corpo della forbice tramite l’impugnatura (2).
f) Mettere l’attacco (32) in morsa e avvitarci il corpo valvola (2).
g) Avvitare l’attacco (32) all’estremità (33) della prolunga.
7 - DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DEI COMPONENTI
7.1 Generalità
L’attrezzo al termine della sua vita operativa dovrà essere demolito.
Le sue parti dovranno essere opportunamente divise al fine di rendere possibile uno smaltimento selettivo in funzione del materiale
(metallo, plastica, ecc.) attenendosi alle norme di legge vigenti nel paese di utilizzo.
12 - 64
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products.
The vast manufacturing expertise and the ability to meet all specific customer’s requirements have led CAMPAGNOLA S.r.l. to
become the world leader of pruning and harvesting equipment. Its brand name is known world-wide being a sign of advanced
design, sturdiness and reliability.
Sixty percent of the products are sold abroad. The company provides an extended sales network, employs highly qualified
personnel and offers a wide range of products:
battery operated electronic pruning shears;
pruning shears (which can also be connected to various extension poles);
pneumatic and motor-driven tools for olive and coffee harvesting and for fruit-thinning;
hedge trimmers, bush cutters and chain saws;
motorcompressors, hand towed or self-propelled, and PTO shaft driven compressors;
oil mills.
The products are the right solution to all your problems since they are:
very easy to handle and use;
extremely versatile;
made of high quality material only;
sturdy and reliable;
superbly designed.
This manual is supplied along with the machine and should be kept together with it at all times. If any part of the manual is
damaged or illegible, contact CAMPAGNOLA S.r.l. immediately for another copy.
The manufacturer shall not be held responsible for any damage or injury if the equipment is not used as outlined in this manual.
The equipment must be used for the purpose it was designed for. The equipment, if used improperly, is dangerous.
Any change to the equipment must be authorised by the manufacturer’s technical dept.
Use original spare parts only! The manufacturer shall not be held responsible for damage caused by the use of non-original
spare parts.
All rights are reserved by the manufacturer. This manual cannot be transferred to third parties without written permission from
the manufacturer.
The manufacturer reserves the right to make changes to or improve the products without contacting the clients who already own
similar models.
The manufacturer shall be held responsible only for the original Italian version of this manual. For further explanation of its
contents, contact our Sales Office.
English
English
English
13 - 64
CONTENTS
Page
1 INTRODUCTION
1.1 Consulting the Use & Maintenance Manual ............................................................................................................. 14
1.2 Symbols and qualifications of the operators............................................................................................................. 14
1.3 Compliance certificate............................................................................................................................................... 14
1.4 Receiving the product ............................................................................................................................................... 14
1.5 Warranty .................................................................................................................................................................... 14
2 SAFETY PRECAUTIONS
2.1 Precautions ............................................................................................................................................................... 15
2.1.1 Results of the tests made by law ................................................................................................................. 15
2.1.2 General precautions .................................................................................................................................... 16
2.2 Tool operating precautions ....................................................................................................................................... 16
2.3 Maintenance ............................................................................................................................................................. 16
3 SPECIFICATIONS
3.1 Product identification ................................................................................................................................................ 17
3.2 Product description ................................................................................................................................................... 17
3.3 Parts supplied ........................................................................................................................................................... 17
3.4 Recommended use ................................................................................................................................................... 17
3.5 Description of the tool ............................................................................................................................................... 17
3.6 Technical details........................................................................................................................................................ 17
3.7 Safety devices........................................................................................................................................................... 17
4 INSTALLATION
4.1 Connection to the air supply ..................................................................................................................................... 18
4.2 Assembling the extension pole connection assembly (optional) ............................................................................. 18
5 OPERATING THE TOOL
5.1 Control devices ......................................................................................................................................................... 18
5.2 Operating instructions ............................................................................................................................................... 18
5.3 Trouble-shooting ....................................................................................................................................................... 18
6 MAINTENANCE
6.1 Routine maintenance ................................................................................................................................................ 19
6.1.1 General ........................................................................................................................................................ 19
6.1.2 Lubrication ................................................................................................................................................... 19
6.1.3 Blades adjustment ....................................................................................................................................... 19
6.1.4 Blade sharpening......................................................................................................................................... 19
6.1.5 Cleaning - Storing the tool ........................................................................................................................... 19
6.2 Special maintenance ................................................................................................................................................ 20
6.2.1 General ........................................................................................................................................................ 20
6.2.2 Replacing the blades ................................................................................................................................... 20
6.2.3 Disassembling the pneumatic piston ........................................................................................................... 20
6.2.4 Control valve maintenance for cleaning or for seals replacement .............................................................. 21
6.2.5 Assembling the extension pole adapter ...................................................................................................... 21
7 DISMANTLING THE MACHINE WHEN NO LONGER USED
7.1 General ..................................................................................................................................................................... 21
14 - 64
1 - INTRODUCTION
1.1 Consulting the Use & Maintenance Manual
Before working on the equipment, carefully read and understand this Use & Maintenance Manual in order to safeguard the
operator and to avoid damaging the equipment.
These instructions describe how to operate the equipment safely, economically and in compliance with the current safety
regulations. Following these instructions helps avoid dangerous situations, reduce repair costs and down-time and extend the
service life of the equipment.
This manual is to be kept legible and in good condition. The operating and maintenance staff should have this manual at hand,
so that they can consult it whenever needed.
1.2 Symbols and qualifications of the operators
All operations described in this manual should be performed by qualified personnel and as outlined in the manufacturer’s
manual. Each procedure described herein is accompanied by an icon which indicates the qualifications required by the opera-
tors. The instructions required to identify the personnel qualifications are given below.
Operators
Person or persons entrusted with general installation, operation and adjustment, and routine maintenance, cleaning, repair or
transportation of the equipment.
Mechanics
An individual with specific mechanical skills, capable of carrying out installation and major servicing and/or repair operations as
indicated in this publication.
These are the centres, indicated by our sales staff, authorized to repair the products manufactured by CAMPAGNOLA S.r.l.
WARNING!
Precautions to be taken in order to safeguard the operators and bystanders in the work area.
IMPORTANT!
Precautions to be taken in order to avoid problems with the equipment and to operate it in compliance with the current
safety regulations.
1.3 Compliance certificate
All equipment to be marketed in the European Union (EU) fully complies with the European Council Directive 98/37/EC.
The compliance certificate is supplied by the manufacturer with the Use & Maintenance Manual.
1.4 Receiving the product
When receiving the product, make sure:
the product has not been damaged during transport;
the product supplied is the same as that ordered. Check that all accessories have been delivered (refer to “Product
Description”, “Specifications” chapter).
If problems arise, contact the CAMPAGNOLA S.r.l. Service Department quoting all details stamped on the nameplate (refer to
“Product Description”, “Specifications” chapter).
1.5 Warranty
The tools and machines manufactured by CAMPAGNOLA S.r.l. are guaranteed for 1 or 2 years, depending on the kind of
product, starting from their purchase date indicated in the invoice or in any other document with legal value.
The warranty is to be considered valid only if the installation and use of the compressor and/or tools have been carried out
according to the instructions indicated in the Use and Maintenance Manual or to instructions written by the Authorized
Service Point personnel.
Originally damaged or faulty parts will be repaired or replaced free of charge.
The purchaser shall pay for the labour and transport costs.
AUTHORIZED SERVICE POINTS
15 - 64
1 - INTRODUCTION
All the parts subject to wear (belts, filters, blades, seals, etc.) are not subject to the warranty
The eventual costs of intervention performed by the Campagnola personnel (inspections, disassembling and assembling
operations), caused by wrong working which was not due to manufacture faults, are not included in the warranty.
Replacements or repairs of faulty equipment, when warranty is claimed by the users, can only be authorized by accredited
Service Points personnel and their decision is final.
The Company shall not be held responsible for any injury or damage caused to people, animals or things, due to improper
use or maintenance of the compressor and/or tools. The warranty is limited to the manufacture defects.
The warranty is lost in case of tampering and /or even small changes and in case of use of non-original spare parts.
In any case the replacement of the tool is excluded.
WARNING!
For warranty claims, according to the above mentioned points, it is necessary to enclose the properly filled-in warranty
card and the corresponding purchase proof with date of purchase (invoice or any other document with legal value).
2 - SAFETY PRECAUTIONS
2.1 Precautions
WARNING!
The manufacturer declines all responsibilities if the precautions below are not taken.
2.1.1 Results of the tests made by law
WARNING!
Risks due to the operators contact with the noise and vibrations of the machine or tool.
1) NOISE LEVEL
Continuous sound pressure level A in the working place, measured according to the UNI EN ISO 3744 regulations:
LpAeq = 87 dBA
The levels measured at the various auxiliary equipment are high as they exceed the set reference limit
LpAeq = 70 dBA.
The following obligations have to be fulfilled:
The operator shall undergo a periodic check up.
The operator must be informed of the risks faced caused by exposure to high noise levels.
Safe and adequate sound barriers or other hearing protection must be used.
2) VIBRATIONS LEVEL
Average weighted hand-transmitted vibration value, in frequency, the user is exposed to measured in compliance
with EN ISO 5349/1-2:
Direct shear aheq = 4.59 m/s2
Shear with 0.5 m fixed length extension pole aheq = 3.30 m/s2
Shear with 1.0 m fixed length extension pole aheq = 5.74 m/s2
Shear with 1.5 m fixed length extension pole aheq = 5.38 m/s2
Shear with 2.0 m fixed length extension pole aheq = 5.74 m/s2
Shear with 2.5 m fixed length extension pole aheq = 3.87 m/s2
Shear with 3.0 m fixed length extension pole aheq = 4.05 m/s2
Shear with 0.70 ÷ 1.10 m telescopic extension pole in fibreglass aheq = 6.46 m/s2
Shear with 1.25 ÷ 1.95 m telescopic extension pole in fibreglass aheq = 5.47 m/s2
Shear with 1.85 ÷ 3.15 m telescopic extension pole in fibreglass aheq = 4.52 m/s2
16 - 64
2 - SAFETY PRECAUTIONS
Shear with 1.25 ÷ 1.95 m telescopic extension pole in aluminium aheq = 5.78 m/s2
Shear with 1.85 ÷ 3.15 m telescopic extension pole in aluminium aheq = 5.55 m/s2
The resulting values, according to the auxiliary tools which have been used, have turned out to be high, since they
overcome the reference limit of 2.5 m/s2.
The following obligations have to be fulfilled:
The operator shall undergo a periodic check up.
The operator shall be informed about the vibrations risks.
The tool can be used continuously no more than 6 hours per day.
2.1.2 General precautions
WARNING!
Always wear the adequate and suitable safety clothing for the work to be carried out. Wear a protective helmet,
avoid loose clothing, ties, necklaces, belts or long hair, if not properly tied, which could get caught in moving parts.
Do not operate, service or repair the equipment if you are under the influence of alcohol or drugs which could
impair your alertness or co-ordination.
Only well trained and qualified personnel are allowed to use the equipment.
Keep children and animals away from the equipment.
Never alter the safety and protective devices (safety catch and guard).
Do not use the tool when you are in unstable position or off balance.
It is forbidden to operate the tool on ladders.
Keep your free hand away from the operating tool.
The operator is the only responsible for injuries caused to other people or for damage caused to their properties.
Before effecting any repairs or maintenance work, insert the safety catch and remove the air hose from the shear.
2.2 Tool operating precautions
Make sure that the maximum air pressure setting in the compressor is 1000 kPa (10 bar). Higher pressure values could
cause excessive wear in the tools.
When the tool is connected to the compressed air supply, but it is not being used, make sure that the safety catch on the
handle is automatically engaged.
The user shall be held responsible for any accidents or dangerous situations affecting other people or their property.
Always hold the tool with both hands on the handle and make sure you are in a steady and safe work position.
Tools and machines shall be strictly used for the purposes described in par. “Product Description”. Other uses could cause
injuries and/or damages.
2.3 Maintenance
Routine maintenance and repairs can be carried out only by an operator with the necessary physical and intellectual
qualifications.
Special maintenance and repairs can be carried out only by a service mechanic.
Keep bystanders away when servicing or repairing the machine.
Only service mechanics are authorized to inactivate the safety devices provided on the machine when maintenance is to
be performed. It is their responsibility to safeguard the operators and the machine. The safety devices should be activated
as soon as maintenance work has been completed.
Before performing any maintenance procedures or adjustments to the tool, disconnect the air supply hose.
All maintenance procedures not dealt with in this manual are to be performed at Authorised CAMPAGNOLA S.r.l. Service
Points.
When maintenance or repairs have been completed, the machine can be started again only if duly authorized by the
service mechanic. The service mechanic must make sure:
- work has been completed;
- the tool runs in a trouble-free manner;
- the safety devices are activated;
- no one is working on the tool.
17 - 64
3 - SPECIFICATIONS
3.1 Product identification
The details used to identify the tool are stamped on the nameplate (1).
3.2 Product description
The pneumatic shear with a single cutting blade in hardened steel has been designed for pruning orchards, vineyars, citrus,
olive trees, green and ornamental trees, etc.
The cutting blade power is provided by a pneumatic piston inside a cylinder with an outer body made of thermoplastic resin. The
piston stroke action is driven by compressed air by means of a trigger in the tool hand grip.
The safety hand guard protects from unforeseen tool working. Whenever the trigger is released, an automatic safety catch, to
be found on the trigger, will lock it.
3.3 Parts supplied
Use & Maintenance Manual.
3.4 Recommended use
The tool has been designed for pruning operations to be performed according to the descriptions in this manual.
WARNING!
If it is not used as specifically described in this manual, the tool may be potentially dangerous for the operators. In
this case the manufacturer is entitled to void the warranty.
If it is not used for the purposes it was designed for, the shear may cause serious injury to personnel and bystand-
ers and damage to equipment and things.
3.5 Description of the tool
Ergonomically designed handle (2) in acetic resin.
Control lever (6).
Automatic safety catch (5).
Safety guard (4).
Blades in forged hardened steel.
3.6 Technical details
Cutting diameter:.......................................................................... 31 mm
Handle diameter: ......................................................................... 46 mm
Max. air consumption:............................................................. 0,9 Nl/min
Working air pressure:................................................. 1000 kPa (10 bar)
3.7 Safety devices
The safety catch (5) is engaged automatically when the control lever (6) is released and prevents the tool from being
started up accidentally.
The safety guard (4) protects the operator’s hands.
18 - 64
4 - INSTALLATION
4.1 Connection to the air supply
Make sure the safety catch (5) is engaged.
Set the pressure to 1000 kPa (10 bar).
Check the air filter mesh and housing to be found against the air fitting (3). Clean if necessary.
Connect the supply hose to the fitting (3) having first made sure that the fitting is thoroughly clean. The inside diameter
must be at least 6 mm.
NOTE
Check the hose to be connected to the fitting (3). It must not be cut or squashed.
4.2 Assembling the extension pole connection assembly (optional)
See (Chap. 6, Extraordinary Maintenance).
5 - OPERATING THE TOOL
5.1 Control devices
To start the shear, the safety catch (5) must be kept in its forward position. Press the control lever (6).
To stop the tool, just release the control lever.
5.2 Operating instructions
WARNING!
Do not use the tool without the hand protection (4).
Always wear the adequate and suitable safety clothing for the work to be carried out. Wear a protective helmet,
avoid loose clothing, ties, necklaces, belts or long hair, if not properly tied, which could get caught in moving parts.
Once the operator is holding the tool in his hand, the operations to be performed are the following:
a) Put a branch between the blades carefully, then press the trigger (6) and cut the branch.
b) Once the branch has been cut, release the trigger to open the blades and repeat the operation a).
5.3 Trouble-shooting
FAULT REMEDY
The shear does not work. Check the compressor for proper functioning
(see relative documentation).
Check the air supply (see par. 4.1).
The shear is not powerful enough. Check the air hose for cleanness (see par. 4.1).
Check the blade pin for overtightness.
Check the compressor air pressure.
With the control lever pressed, air leaks out. Check the valve stem seal wear (see par. 6.2.4).
NOTE
If the above remedies do not solve the problem, contact an authorised service center.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66

CAMPAGNOLA 0310.0158 MB 3 Návod na obsluhu

Kategória
Elektrické náradie
Typ
Návod na obsluhu