fortum 4770664 Nut Rivet Adapter Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
4770664
tovací nástavec na vrtačku pro nýtovací matice /CZ
Nitovací násadec na vŕtačku pre nitovacie matice /SK
Menetes szegecsanya adapter fúrógépbe /HU
Nietaufsatz auf Bohrmaschine für Nietmuttern /DE
Nut rivet adapter /EN
Adattatore per trapano per dadi per rivetti /IT
Accesoriu nituire la bormașină pentru piulie de nituire /ES
Adaptateur pour pistolet riveter des rivets écrou /FR
Nasada do nitowania na wiertarkę do nitonakrętek /PL
Původní návod kpoužití
Preklad pôvodného návodu na použitie
Az eredeti használati utasítás fordítása
Übersetzung der ursprünglichen Bedienungsanleitung
Translation of the original users manual
Traduzione del manuale per l’uso originale
Traducción del manual de uso original
Traduction du mode d‘emploi original
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
32
1 VÝMĚNA NÝTOVACÍHO TRNU OBR. 1A1H
2 VÝMENA NITOVACIEHO TŔŇA OBR. 1A1H
3 A SZEGECSELŐ TÜSKE CSEJE 1A1H. ÁBRA
5 AUSTAUSCH VOM NIETDORN ABB. 1A1H
0 REPLACEMENT OF THE RIVETING SHANK FIG. 1A1H
I SOSTITUZIONE DEL MANRINO DI RIVETTATURA FIG. 1A1H
6 CAMBIO DEL MANGO REMACHADOR FIG. 1A1H
F REMPLACEMENT DU MANDRIN DE RIVETAGE FIG. 1A1H
8 WYMIANA TRZPIENIA NITUJĄCEGO RYS. 1A1H
Obr. 1D • 1D. ábra • Abb. 1D • Fig. 1D • Rys. 1D Obr. 1E • 1E. ábra • Abb. 1E • Fig. 1E • Rys. 1E
Obr. 1A • 1A. ábra • Abb. 1A
Fig. 1A • Rys. 1A
Obr. 1B • 1B. ábra • Abb. 1B
Fig. 1B • Rys. 1B Obr. 1C • 1C. ábra • Abb. 1C • Fig. 1C • Rys. 1C
Obr. 1G • 1G. ábra • Abb. 1G • Fig. 1G • Rys. 1GObr. 1F • 1F. ábra • Abb. 1F • Fig. 1F • Rys. 1F
Obr. 1H • 1H. ábra • Abb. 1H • Fig. 1H • Rys. 1H
1 VLOŽENÍ NÝTOVACÍHO ADAPTÉRU DO SKLÍČIDLOVÉ HLAVY VRTAČKY
2 VLOŽENIE NITOVACIEHO ADAPRA
DO SKĽUČOVADLOVEJ HLAVY VŔTKY
3 A SZEGECSELŐ ADAPTER TOKMÁNYBA FOSA
5 EINSETZEN DES NIETADAPTERS IN DEN SPANNKOPF DES BOHRMASCHINE
0 INSERTION OF THE RIVET DRILL ADAPTER
INTO THE CHUCK HEAD OF ADRILL
I INSERIMENTO DELLADATTATORE PER
RIVETTATURA NELLA TESTA PORTAPUNTA DEL TRAPANO
6 INSERCN DEL ADAPTADOR REMACHADOR
EN LA CABEZA DEL MANDRIL DEL TALADRO
F INSERTION DE LADAPTATEUR DE RIVETAGE
DANS LA TÊTE DE MANDRIN DE LA PERCEUSE
8 WŁOŻENIE ADAPTERA DO NITOWANIA DO GŁOWICY UCHWYTU WIERTARKI
Obr. 2 • 2. ábra • Abb. 2 • Fig. 2 • Rys. 2
54
1 INSTALACETOVACÍ MATICE OBR. 3A3E
2 ITALÁCIA NITOVACEJ MATICE OBR. 3A3E
3 A SZEGECSANYA RÖGZÍTÉSE 3A3E. ÁBRA
5 INSTALLATION DER NIETMUTTER ABB. 3A3E
0 INSTALLATION OF A RIVET NUT FIG. 3A3E
I INSTALLAZIONE DEL DADO PER RIVETTI FIG. 3A3E
6 INSTALACIÓN DE LA TUERCA REMACHADORA FIG. 3A3E
F INSTALLATION DE LÉCROU DE RIVETAGE FIG. 3A3E
8 INSTALACJA NITONAKRĘTKI RYS. 3A3E
Obr. 3A • 3A. ábra • Abb. 3A • Fig. 3A • Rys. 3A Obr. 3B • 3B. ábra • Abb. 3B • Fig. 3B • Rys. 3B
Obr. 3C • 3C. ábra • Abb. 3C • Fig. 3C • Rys. 3C Obr. 3D • 3D. ábra • Abb. 3D • Fig. 3D • Rys. 3D
TORQUES
Obr. 3E • 3E. ábra • Abb. 3E • Fig. 3E • Rys. 3E
2.
1.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11 12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Obr. 4 • 4. ábra • Abb. 4 • Fig. 4 • Rys. 4
76 CZCZ
CZ
Úvod
CZ
Vážený zákazníku,
děkujeme za důvěru, kterou jste projevili značce Fortum®
zakoupením tohoto výrobku.
S jakýmikoli dotazy se obraťte
na naše zákaznické aporadenské centrum:
www.fortum.cz
Tel.: +420 577 599 777
Výrobce: Madal Bal a. s.
Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlín, Česká republika
Datum vydání: 4. 8. 2020
I. Charakteristika – účel
použi
yProfi nýtovací adaptér Fortum® 
4770664 je určen pro upnutí do
sklíčidlové hlavy aku vrtačky, elektrické
nebo pneumatické vrtačky kusazování
nýtovacích matic velikosti M3, M4,
M5, M6, M8, M10, M12 zhliníku, oceli anerezové oceli.
Stažením nýtovací matice dojde k vytvoření pevného
spoje materiálů.
yDíky integrované rukojeti je možné nýtovací adaptér použí-
vat pro nýtovací matice svelikostí až M12 a rukojeť součas-
ně zvyšuje komfort při usazovaní nýtovacích matic menších
rozměrů, protože rukojeť pomáhá lépe čelit účinkům torzní
síly, která vzniká při stahování nýtovací matice.
yNýtovací adaptér zcela nahrazuje nýtovačku svlastním
pohonem a vzhledem ktomu, že je vrtačka běžnou sou-
částí výbavy dílny a domácností, lze mít nýtovací adaptér
jako doplňující příslušenství kvrtačce a přitom za nižší
prodejní cenu, než kompletní nýtovačku selektrickým
nebo vzduchovým pohonem.
II. Příprava kpoužití
VÝSTRAHA
yPřed použitím si přečtěte celý návod kpoužití a ponech-
te jej přiložený u výrobku, aby se sním obsluha mohla
seznámit. Pokud výrobek komukoli půjčujete nebo jej
prodáváte, přiložte kněmu i tento návod kpoužití.
Zamezte poškození tohoto návodu. Výrobce nenese
odpovědnost za škody či zranění vzniklá používáním
zařízení, které je vrozporu stímto návodem. Před použi-
tím přístroje se seznamte se všemi jeho ovládacími prvky
a součástmi. Před použitím zkontrolujte pevné upevnění
všech součástí a zkontrolujte, zda nějaká část zařízení
nechybí na svém místě, není-li poškozena či špatně
nainstalována. Zařízení s poškozenými nebo chybějícími
částmi nepoužívejte a zajistěte jeho opravu či náhradu
vautorizovaném servisu značky Extol®- viz kapitola
Servis a údržba nebo webové stránky v úvodu návodu.
UPOZORNĚNÍ
yPři práci používejte certifikovanou ochranu zraku,
sluchu sdostatečnou úrovní ochrany avhodné prs-
tové gumové ochranné rukavice, např. polomáčené
vnitrilu nebo vpolyurethanu (PU).
POŽADAVKY NA VRTAČKU
a)  Požadavky na  max. hodnotu kroutícího 
momentu vzhledem k velikosti a materiálu
upínací matice.
UPOZORNĚNÍ
yVtabulce 1 jsou uvedeny maximální povolené hodnoty
utahovacího (kroutícího) momentu pro stažení nýto-
vací matice vzhledem k jejímu materiálu a velikosti.
Použitím většího kroutího momentu často dochá
kvytrhání závitu nýtovacího trnu ztovací matice
(zejména u malých nýtovacích matic), což poškozuje
závit nýtovacího trnu.
yVe sloupci „Doporučený minimální utahovací moment
vrtačky“ jsou uvedeny hodnoty kroutících momentů,
které by vrtačka měla být schopna dosáhnout, což jsou
hodnoty momentů, které se nepoužijí pro materiál
tovací matice o uvedené velikosti, ale vyjadřují dopo-
ručenou „sílu vrtačky, aby při nastavení maximálního
dovoleného kroutícího momentu nedošlo kpřetěžování
motoru vrtačky.
Max.
20 min-1
TABULKA REFERENČNÍCH KROUTÍCÍCH MOMENTŮ
(Moment měřený při nízkých otáčkách nižších než 20 ot./min)
Rozměr
tovací
matice
Materiál
tovací
matice
Dovolený max.
utahovací moment
(Nm)
Doporučený
minimální utahovací
moment vrtačky (Nm)
Doporučený
minimální utahovací
moment vrtačky (lbf.ft)
M12
(SAE 1/2-13)
Nerez (INOX) 15,7 28,3 20,9
Ocel (Steel) 14,8 26,6 19,6
Hlik (ALU) 916,2 11,9
M10
(SAE 3/8-16)
Nerez (INOX) 12,5 22,5 16,6
Ocel (Steel) 11 19,8 14,6
Hlik (ALU) 6,2 11,2 8,3
M8
(SAE 5/16-
18)
Nerez (INOX) 11,8 21,3 15,7
Ocel (Steel) 10,8 19,5 14,4
Hlik (ALU) 610,8 8,0
M6
(SAE 1/4-20)
Nerez (INOX) 11,2 20,2 14,9
Ocel (Steel) 10 18,0 13,3
Hlik (ALU) 5,6 10,1 7,4
M5
(SAE 10-24)
Nerez (INOX) 10,4 18,8 13,9
Ocel (Steel) 916,2 11,9
Hlik (ALU) 4,5 8,1 6,0
M4
(SAE 10-32)
Nerez (INOX) 5,8 10,5 7,7
Ocel (Steel) 4,7 8,5 6,3
Hlik (ALU) 1,3 2,4 1,8
M3
(SAE 8-32)
Nerez (INOX) 3,8 6,9 5,1
Ocel (Steel) 2,5 4,4 3,2
Hlik (ALU) 1,0 1,9 1,4
Tabulka 1
98 CZCZ
b)  Možnost provozu vrtačky při velmi nízkých 
otáčkách < 20 min-1.
VÝSTRAHA
yNízké otáčky jsou velmi důležité pro
bezpečnost práce. Nízké otáčky umož-
ňují lépe čelit účinkům torzních sil, kte
jsou významné zejména při stahová
matic světším průměrem a případně
také nastavit vhodnější podmínky pro usazení nýtovací
matice, např. upravit polohu vrtačky, aby byla nýtovací
matice vose středu předvrtaného otvoru apod.
Jakmile dojde ke stahování nýtovací matice, může dojít
knárazovému prudkému vymrštění rukojeti adaptéru,
pokud není pevně držena, což může vést kúrazu.
c)  Možnost nastavení max. dovoleného kroutícího
momentu vzhledem k materiálu a velikosti nýto-
vací matice.
VÝSTRAHA
yPro usazení nýtovací matice je nezbytné mít dostatečný
kroutící moment, aby došlo ke stažení nýtovací matice,
ale je také nutné zajistit, aby nedošlo kvytržení závitu
tovacího trnu ze závitu nýtovací matice, což poškozuje
závit nýtovacího trnu. Vytržení závitu nýtovacího trnu
znýtovací matice se snadno děje u nýtovacích matic malé
velikosti, zejména u velikostí M3 a M4. Pro nastavení
správného kroutícího momentu vzhledem kmateriálu
avelikosti nýtovací matice je nezbytné provést praktic
zkoušky vzhledem kmaximální dovoleným hodnotám
utahovacího momentu uvedených vtabulce 1. Vytržení 
závitu nýtovacího trnu ze závitu tovací matice 
není vadou nýtovacího adaptéru, alepříliš velikým 
kroutícím momentem vrtačky.Dojde-li k vytržení 
závitu nýtovacího trnu i při nastavenínejnižšího 
možného kroutícího momentu vrtačky, je nezbyt-
né zvolit vrtačku s nižším kroutícím momentem, 
jinak dojde k opotřebení závitu nýtovacího trnu.
ySohledem na výše uvedené, se jako nejlepším typem
vrtačky pro použití snýtovacím adaptérem jeví aku
vrtačka, která umožňuje nastavení optimálního krou-
tícího momentu dle provedených praktických zkoušek
a umožňuje provoz při velmi nízkých otáčkách, což je
důležité pro bezpečné používání nýtovacího adaptéru.
UPOZORNĚNÍ
yPokud je ke stažení nýtovací matice používána aku
vrtačka, musí mít hodně nabitou baterii, což je důleži
zejména pro větší nýtovací matice. Při zátěži je odebírán
největší proud a pokud není baterie dostatečně nabitá,
nebo má malou kapacitu vmAh i vdůsledku jejího
opotřebení, nemusí dostatečně vykrýt spotřebu proudu
avrtačka, ačkoli má dostatečně veliký kroutící moment,
nemusí dostatečně fungovat.
Li-ion baterie mají integrovanou elektronickou ochranu
proti úplnému vybití, které ji poškozuje. Tato ochrana
se projevuje tak, že vjednom okamžiku baterie náhle
přestane dodávat proud a provoz motoru aku vrtačky
se najednou zastaví. Po dostatečně dlouhé přestávce se
dodávka proudu obnoví, ale pak je náhle při zátěži opět
ukončena, což se může projevit i vprůběhu stahování
nýtovací matice.
UPOZORNĚNÍ
yUváděná hodnota kroutícího momentu vtechnické
specifikaci vrtačky nemusí být přesná a může být
stanovována několika možnými metodami sodlišnou
nejistotou, a proto je pro správné usazení nýtova
matice nejprve nezbytné provést praktické zkoušky pro
ověření, zda je kroutící moment vrtačky dostateč.
UPOZORNĚNÍ
PRO NASTAVENÍ VRTAČKY
yVždy nastavte nejnižší rychlostní stupeň otáček vrtačky,
protože platí, že při nižších otáčkách je vší kroutící
la, jinak nemusí být utahovací moment vrtačky
dostatečný.
yPokud má vrtačka možnost nastavení pracovního reži-
mu utahování a utahovací moment nebude dostatečný
ani při nastavení nejvyššího možného utahovacího
momentu, nastavte pracovní režim vrtání (symbol vrtá-
ku na prstenci se stupni kroutícího momentu) – tato
možnost nastavení je standardní u aku vrtaček. Pokud
nebude utahovací moment dostatečný ani při nastavení
pracovního režimu vrtání, je nutné zvolit vrtačku svyš-
ším kroutícím momentem.
VÝSTRAHA
yJe nepřípustné nýtovací adaptér používat s jakým-
koli typem rázového (impact) a příklepového nářadí,
jinak dojde k jeho poškození bez nároku na bezplat-
nou záruční opravu.
TORQUES
III. Výměna nýtovacího trnu
s koncovkou vzhledem
kvelikosti nýtovací matice
VÝZNAM POZICE „O“ KROUŽKU VRUKOJETI
UPOZORNĚNÍ
yPozicí „O“ kroužku vrukojeti se nastavují dvě odlišné
činnosti nýtovacího adaptéru nezbytné pro usazení
nýtovací matice.
yPři „O“ kroužku vysunutém na okraj
rukojeti (obr.1A) se nýtovací trn otáčí
společně se sklíčidlovou hlavou vrtačky,
což je nezbytné pro našroubování nýto-
vací matice na nýtovací trn adaptéru pro usazení matice
a poté pro odšroubování již stažené nýtovací matice
ztrnu nýtovacího adaptéru.
yi „O“ kroužku vsunutém do rukojeti
(obr.1B) se nýtovací trn zasunuje nebo vysu-
nuje vzávislosti na směru otáčení sklíčidlové
hlavy vrtačky, což je nezbytné zejména pro
stahovaní nýtovací matice zasunuté vpředvrtaném otvoru.
UPOZORNĚNÍ
yVelikost nýtovaho trnu je nutné zvolit dle velikosti
tovací matice. Velikost a délka nýtovací matice musí
t zvolena vzhledem k průměru a hloubce předvrta-
ného otvoru, jinak spojovaný materiál nebude řádně
spojen. Velikosti nýtovací matice pak musí odpovídat
velikost vyznačená na nýtovacím trnu a na nýtovací
koncovce v podobě např. M5, M6 atd.
UPOZORNĚNÍ
ytovací adaptér smí být používán pouze snýtovacími
trny a koncovkami dodávanými stímto modelemto-
vacího adaptéru. Použití nýtovacích trnů a koncovek
určených pro jiná nýtovací zařízení není dovoleno, i když
jdou do tohoto adaptéru našroubovat, mohlo by dojít
kpoškození nýtovacího adaptéru.
měna nýtovacího trnu je vjednotlivých krocích 
postupu uvedena na obrázcích 1C až 1H.
a) „O“ kroužek rukojeti nýtovacího adaptéru vsuňte do
rukojeti dle obr.1B.
b) Montážním klíčem odšroubujte nýtovací koncovku dle
obr.1C.
c) Odšroubujte přírubu dle obr.1D.
d) Z nýtovacíhotrnu sejměte pružinu dle obr.1E
e) Montážním klíčem odšroubujte nýtovací trn dle obr.1F
f) Do závitu (obr.1G) poté našroubujte nýtovací trn
soznačením velikosti dle velikosti nýtovací matice.
Uchycení nýtovaho adaptéru do sklíčidlové hlavy 
vrtačky (obr.2)
a) „O“ kroužek rukojeti nýtovacího adaptéru vsuňte do
rukojeti dle obr.1B.
b) Rozevřete sklíčidlo vrtačky a do sklíčidla zasuňte šes-
tihran nýtovacího adaptéru až nadoraz.
c) Poté sklíčidlo vrtačky pevně sevřete, aby byl nýtovací
adaptér ve sklíčidle řádně zajištěn.
IV. Usazení nýtovací
matice
UPOZORNĚNÍ
yPro nastavení optimálního kroutícího momentu a pro
osvojení si metodiky práce snýtovacím adaptérem, nejprve
proveďte praktické zkoušky na vzorku materiálu. Nejprve
nastavte nižší kroutící moment, který vpřípadě nedosta-
tečnosti zvěete. Nastavením příliš vysokého kroutícího
momentu dojde kvytržení závitu nýtovacího trnu znýto-
vací matice, což rovněž poškozuje závit nýtovacího trnu a
opotřebení vnitřních částí adaptéru bez nároku na bezplat-
nou záruční opravu/výměnu nýtovacího adaptéru. Dojde-li
k vytržení závitu nýtovacího trnu i při nastavení nejnižšího
možného kroutícího momentu vrtačky, je nezbytné zvolit
vrtačku s nižším kroutícím momentem, jinak dojde k opo-
třebení závitu nýtovacího trnu.
VÝSTRAHA
yPro bezpečnost práce je nezbytné pracovat při otáčkách
< 20 min-1.
yNa vrtačce nastavte nejnižší rychlostní stupeň a otáčky
velmi šetrně regulujte mírou stisknutí provozního
spínače vrtačky.
a) „O“ kroužek rukojeti nýtovacího adaptéru vytáhněte
na okraj rukojeti, viz obr.1A nebo obr.3A.
b) Na vrtačce nastavte nejnižší otáčky a směr otáčení
sklíčidlové hlavy směrem doprava.
1110 CZCZ
c) Vjedné ruce držte nýtovací matici v orientaci dle
obr.3A a při pomalých otáčkách na závit nýtovacího
trnu našroubujte nýtovací matici.
UPOZORNĚNÍ
ytovací matice musí být na nýtovacím trnu našrou-
bována celým závitem, avšak bez pevného dotahování;
la držení nýtovací matice mezi prsty je pro našroubo-
vání na nýtovací trn adaptéru dostatečná.
UPOZORNĚNÍ
ytovací matice musí být na nýtovací trn šroubována
vorientaci dle obr.3A, jinak ji nebude možné na nýtova-
cí trn našroubovat.
d) Následně odstraňte mezeru mezi našroubovanou
tovací maticí na trnu a koncovkou při otáčení sklíčid-
lové hlavy směrem doprava při „O“ kroužku na okraji
rukojeti, viz obr. 3B.
Při tomto postupu se bude nýtovací trn (osa adaptéru)
otáčet, ale také současně dojde kpozvolnému kzasu-
nování trnu do nýtovacího adaptéru, čímž se odstraní
mezera mezi nýtovací maticí a koncovkou dle obr.3B.
Sklíčidlovou hlavu nechte otáčet tak dlouho, dokud
tovací matice zcela přirozeně nedosedne na kon-
covku dle obr. 3B. Následně pevně dotáhněte všechny
příruby a závitové prvky nýtovacího adaptéru.
Mezeru lze také odstranit při otáčkách sklíčidlové hlavy
směrem doprava při „O“ kroužku vsunutém dorukoje-
ti, kdy dojde kpozvolnému zasunování trnu do nýtova-
ho adaptéru bez otáčení osy adaptéru, avšak jakmile
tovací matice dosedne na koncovku, okamžitě dojde
ke stahování nýtovací matice za vzniku reakčního rázu
a tento postup vaduje jisté zkušenosti, proto dopo-
ručujeme začínat první uvedenou metodou.
e) „O“ kroužek rukojeti nýtovacího adaptéru vsuňte
do rukojeti a nýtovací matici našroubovanou na
tovacím trnu zasuňte do předvrtaného otvoru vose
procházejí středem předvrtaného otvoru (obr.3C).
UPOZORNĚNÍ
ySpojované materiály musí být před usazením nýtovací
matice bezpečně zajištěny.
f) Pevně uchopte rukojeť nýtovacího adaptéru a rukojeť
vrtačky a zaujměte pevný stabilní postoj, přiče
tovací adaptér musí být pro stahování matice
umístěn souběžně sosou procházející středem před-
vrtaného otvoru.
Šetrným stisknutím provozního spínače vrtačky
(otáčky < 20 min-1) při otáčení sklíčidlové hlavy
směrem doprava dojde ke stahování nýtovací mati-
ce, viz obr.3D. Stahováním nýtovací matice musí být
docíleno pevné spojení materiálů dle obr.3D. Pokud
při stahování nýtovací matice dojde kvytržení závitu
tovacího trnu znýtovací matice, je nezbytné nasta-
vit nižší kroutící moment, aby ktomu nedošlo.
VÝSTRAHA
yPři stahování nýtovací matice dojde
ksilovému působení na rukojeť nýtovací-
ho adaptéru stendencí vychýlení rukojeti
do strany. Vpřípadě, že rukojeť nebude
pevně držena a nebudou použity otáčky
vrtačky < 20 min-1, může dojít ke zranění
obsluhy vymrštěnou rukojetí.
g) Následně změňte směr otáčení sklíčidlové hlavy dole-
va při „O“ kroužku vsunutém vrukojeti (obr.3E/1),
čímž dojde kvysunutí nýtovacího trnu znýtovacího
adaptéru akvytvoření mezery mezi usazenou nýto-
vací maticí a nýtovací koncovkou adaptéru, což umož-
ní následné vyšroubování nýtovacího trnu znýtovací
matice dle dále uvedeného postupu.
Poté „O“ kroužek vytáhněte na okraj rukojeti
(obr.3E/2) aotáčením sklíčidlové hlavy směrem
doleva vyšroubujte nýtovací trn zusazené nýtovací
matice (obr.3E).
TORQUES
360°
V. Doplňují
bezpečnostní pokyny
yPřed používáním nýtovacího adaptéru si pozorně pro-
studujte bezpečnostní pokyny vnávodu kpoužití vrtač-
ky, kde jsou uvedeny důležité bezpečnostní pokyny pro
práci svrtačkou.
yUdržujte ruce a všechny části těla vdostatečné vzdále-
nosti a vbezpečném místě od pracovního místa.
yZajistěte, aby se do blízkosti pracovního místa nedosta-
ly visící volné části oblečení, řetízky, dlouhé vlasy, ruka-
vice apod., neboť může dojít kjejich zachycení nýtovací
maticí.
ytovací adaptér nepoužívejte kupev-
ňování elektrických vedení, neb
může dojít kpoškození izolace vodičů
aživotu nebezpečné napětí může být
přivedeno na kovové součásti nářadí, což může vést
kúrazu obsluhy elektricm proudem.
y Při dlouhodobé práci snýtovacím
adaptérem může dojít zahřátí těla nýto-
vacího adaptéru na vyšší teplotu, dbejte
zvýšené opatrnosti.
VI. Čištění a údržba
yPřed čištěním a údržbou odejměte nýtovací adaptér
zvrtačky. Nýtovací adaptér je dodáván promazaný
zvýroby. Po usazení 2000 ks nýtovacích matic se dopo-
ručuje nýtovací adaptér promazat strojním mazivem
(strojní vazelínou).
yKčištění nepoužívejte žádná organická rozpouštědla či
korozivní čistící prostředky. Zamezte vniknutí vody či
jiných kapalin do nýtovacího adaptéru.
yV případě potřeby záruční opravy výrobku se obraťte
na obchodníka, u kterého jste výrobek zakoupili a který
zajistí opravu v autorizovaném servisu značky Extol®.
Pro pozáruční opravu se obraťte přímo na autorizovaný
servis značky Extol® (servisní místa naleznete na webo-
vých stránkách vúvodu návodu).
yZbezpečnostních důvodů a zdůvodu uplatnění záruky
smí být kopravě použity výhradně originální díly
výrobce.
VII. Skladování
ytovací adaptér skladujte na suchém místě mimo
dosah dětí. Chraňte jej před deštěm, vlhkostí a vniknu-
tím vody a před teplotami nad 50°C.
VIII. Záruka a servis
yV případě potřeby záruční opravy výrobku se obraťte
na obchodníka, u kterého jste výrobek zakoupili a který
zajistí opravu v autorizovaném servisu značky Extol®.
Pro pozáruční opravu se obraťte přímo na autorizovaný
servis značky Extol® (servisní místa naleznete na webo-
vých stránkách vúvodu návodu).
yNa výrobek se vztahuje záruka 2 roky od data prodeje
dle zákona. Požádá-li o to kupující, je prodávající povi-
nen kupujícímu poskytnout záruční podmínky (práva
zvadného plnění) vpísemné formě.
yBezplatná záruční oprava se vztahuje pouze na výrobní
vady výrobku (skryté a vnější) a nevztahuje se na
opotřebení výrobku v důsledku nadměrné zátěže či běž-
ného používání nebo na poškození výrobku způsobené
nesprávným používáním.v
1312 SKSK
SK
Úvod
SK
Vážený zákazník,
ďakujeme za dôveru, ktorú ste prejavili značke Fortum®
kúpou tohto výrobku.
S akýmikoľvek otázkami sa obráťte
na naše zákaznícke aporadenské centrum:
www.fortum.sk
Fax: +421 2212 920 91
Tel.: +421 2212 920 70
Distribútor pre Slovenskú republiku:Madal Bal s.r.o.
Pod gaštanmi 4F, 821 07 Bratislava
Výrobca: Madal Bal a. s.
Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlín, Česká republika
Dátum vydania: 4. 8. 2020
I. Charakteristika – účel
použitia
yProfi nitovací adaptér Fortum® 
4770664 je určený na upnutie do
skľučovadlovej hlavy aku vŕtačky,
elektrickej alebo pneumatickej vŕtačky
nausadzovanie nitovacích matíc veľ-
kosti M3, M4, M5, M6, M8, M10, M12 zhliníka, ocele
a nehrdzavejúcej ocele. Stiahnutím nitovacej matice
dôjde k vytvoreniu pevného spoja materiálov.
yVďaka integrovanej rukoväti je možné nitovací adaptér
používať pre nitovacie matice sveľkosťou až M12
arukoväť súčasne zvyšuje komfort pri usadzovaní
nitovacích matíc menších rozmerov, pretože rukoväť
pomáha lepšie čeliť účinkom torznej sily, ktorá vzniká
pri sťahovaní nitovacej matice.
yNitovací adaptér celkom nahradzuje nitovačku svlast-
ným pohonom a vzhľadom na to, že je vŕtačka bežnou
súčasťou výbavy dielne a domácností, je možné m
nitovací adaptér ako doplňujúce príslušenstvo ktačke
a pritom za nižšiu predajnú cenu, než kompletnú nito-
vačku selektricm alebo vzduchovým pohonom.
II. Príprava napoužitie
VÝSTRAHA
yPred použitím si prečítajte celý návod na použitie
aponechajte ho priložený pri výrobku, aby sa s ním
obsluha mohla oboznámiť. Ak výrobok niekomu požičia-
vate alebo predávate, priložte k nemu aj tento návod na
použitie. Zabráňte poškodeniu tohto návodu. Výrobca
nenesie zodpovednosť za škody či zranenia vzniknuté
používaním zariadenia, ktoré je v rozpore smto návo-
dom. Pred použitím prístroja sa oboznámte so všetkými
jeho ovládacími prvkami a súčasťami. Pred použitím
skontrolujte pevné upevnenie všetkých súčastí a skon-
trolujte, či nejaká časť zariadenia nechýba na svojom
mieste, či nie je poškodená alebo zle nainštalovaná.
Zariadenie s poškodenými alebo chýbajúcimi časťami
nepoužívajte a zaistite jeho opravu či náhradu vautori-
zovanom servise značky Extol® – pozrite kapitolu Servis
a údržba alebo webové stránky v úvode návodu.
UPOZORNENIE
yPri práci používajte certifikovanú ochranu zraku,
sluchu sdostatočnou úrovňou ochrany avhodné
prstové gumové ochranné rukavice, napr. polo-
máčané vnitrile alebo vpolyuretáne (PU).
POŽIADAVKY NATKU
a)  Požiadavky na max. hodnotu krútiaceho 
momentu vzadom na veľkosť a materiál upí-
nacej matice.
UPOZORNENIE
yVtabuľke 1 sú uvedené maximálne povolené hodnoty
uťahovacieho (krútiaceho) momentu na stiahnutie
nitovacej matice vzhľadom na jej materiál a veľkosť.
Použitím väčšieho krútiaceho momentu často dochádza
kvytrhaniu závitu nitovacieho tŕňa znitovacej matice
(najmä pri malých nitovacích maticiach), čo poškodzuje
závit nitovacieho tŕňa.
yV stĺpci „Odporúčaný minimálny uťahovací moment
tačky“ sú uvedené hodnoty krútiacich momentov, ktoré
by vŕtačka mala byť schopná dosiahnuť, čo sú hodnoty
momentov, ktoré sa nepoužijú pre materiál nitovacej
matice s uvedenou veľkosťou, ale vyjadrujú odporúčanú
„silu vŕtačky, aby pri nastavení maximálneho dovolené-
ho krútiaceho momentu nedošlo kpreťažovaniu motora
vŕtačky.
Max.
20 min-1
TABUĽKA REFERENČNÝCH KRÚTIACICH MOMENTOV
(Moment meraný pri nízkych otáčkach nižších než 20 ot./min)
Rozmer
nitovacej
matice
Materiál
nitovacej
matice
Dovolený max.
uťahovací moment
(Nm)
Odporúčaný
minimálny uťahovací
moment vŕtačky (Nm)
Odporúčaný
minimálny uťahovací
moment vŕtačky (lbf.ft)
M12
(SAE 1/2-13)
Antikoro (INOX) 15,7 28,3 20,9
Oceľ (Steel) 14,8 26,6 19,6
Hlik (ALU) 916,2 11,9
M10
(SAE 3/8-16)
Antikoro (INOX) 12,5 22,5 16,6
Oceľ (Steel) 11 19,8 14,6
Hlik (ALU) 6,2 11,2 8,3
M8
(SAE 5/16-
18)
Antikoro (INOX) 11,8 21,3 15,7
Oceľ (Steel) 10,8 19,5 14,4
Hlik (ALU) 610,8 8,0
M6
(SAE 1/4-20)
Antikoro (INOX) 11,2 20,2 14,9
Oceľ (Steel) 10 18,0 13,3
Hlik (ALU) 5,6 10,1 7,4
M5
(SAE 10-24)
Antikoro (INOX) 10,4 18,8 13,9
Oceľ (Steel) 916,2 11,9
Hlik (ALU) 4,5 8,1 6,0
M4
(SAE 10-32)
Antikoro (INOX) 5,8 10,5 7,7
Oceľ (Steel) 4,7 8,5 6,3
Hlik (ALU) 1,3 2,4 1,8
M3
(SAE 8-32)
Antikoro (INOX) 3,8 6,9 5,1
Oceľ (Steel) 2,5 4,4 3,2
Hlik (ALU) 1,0 1,9 1,4
Tabuľka 1 
1514 SKSK
b)  Možnosť prevádzky vŕtačky pri veľmi nízkych 
otáčkach <20min-1.
VÝSTRAHA
yNízke otáčky sú veľmi dôležité pre bez-
pečnosť práce. Nízke otáčky umožňujú
lepšie čeliť účinkom torzných síl, ktoré
sú významné najmä pri sťahovaní matíc
sväčším priemerom a prípadne tiež nastaviť vhodnejšie
podmienky na usadenie nitovacej matice, napr. upraviť
polohu vŕtačky, aby bola nitovacia matica vosi stredu
predvŕtaného otvoru a pod. Hneď ako dôjde k sťahova-
niu nitovacej matice, môže dôjsť knárazovému prudké-
mu vymršteniu rukoväti adaptéra, ak sa pevne nedrží,
čo môže viesť kúrazu.
c)  Možnosť nastavenia max. dovoleného krútia-
ceho momentu vzhľadom na materiál a veľkosť 
nitovacej matice.
VÝSTRAHA
yNa usadenie nitovacej matice je nevyhnutné mať dosta-
točný krútiaci moment, aby došlo k stiahnutiu nitovacej
matice, ale je tiež nutné zaistiť, aby nedošlo kvytrhnu-
tiu závitu nitovacieho tŕňa zo závitu nitovacej matice,
čo poškodzuje závit nitovacieho tŕňa. Vytrhnutie závitu
nitovacieho tŕňa znitovacej matice sa ľahko deje pri
nitovacích maticiach malej veľkosti, najmä pri veľkos-
tiach M3 a M4. Na nastavenie správneho krútiaceho
momentu vzhľadom namateriál aveľkosť nitovacej
matice je nevyhnutné vykonať praktické skúšky vzhľa-
dom namaximálne dovolené hodnoty uťahovacieho
momentu uvedené vtabuľke 1. Vytrhnutie závitu
nitovacieho tŕňa zo závitu nitovacej matice
nie je chybou nitovacieho adaptéra,ale príliš 
veľkým ktiacim momentom tačky. Ak dôjde 
k vytrhnutiu závitu nitovacieho tŕňa aj pri nasta-
vení najnižšieho možného krútiaceho momentu 
vŕtačky, je nevyhnutné zvoliť vŕtačku s nižším
krútiacim momentom, inak dôjde k opotrebeniu 
závitu nitovacieho tŕňa.
ySohľadom na vyššie uvedené sa ako najlepším typom
tačky na použitie snitovacím adaptérom javí aku
tačka, ktorá umožňuje nastavenie optimálneho krúti-
aceho momentu podľa vykonaných praktických skúšok
a umožňuje prevádzku pri veľmi nízkych otáčkach, čo je
dôležité na bezpečné používanie nitovacieho adaptéra.
UPOZORNENIE
yAk sa na stiahnutie nitovacej matice používa aku
tačka, musí mať značne nabitú batériu, čo je dôleži
najmä pre väčšie nitovacie matice. Pri záťaži sa odobe
najväčší prúd a ak nie je batéria dostatočne nabitá,
alebo má malú kapacitu vmAh aj vdôsledku jej opo-
trebenia, nemusí dostatočne vykryť spotrebu prúdu
avŕtačka, aj keď má dostatočne veľký ktiaci moment,
nemusí dostatočne fungovať.
Li-ion batérie majú integrovanú elektronickú ochranu
proti úplnému vybitiu, ktoré ju poškodzuje. Táto
ochrana sa prejavuje tak, že vjednom okamihu batéria
náhle prestane dodávať prúd a prevádzka motora aku
tačky sa naraz zastaví. Po dostatočne dlhej prestávke
sa dodávka prúdu obnoví, ale potom sa náhle pri záťaži
opäť ukončí, čo sa môže prejaviť aj vpriebehu sťahova-
nia nitovacej matice.
UPOZORNENIE
yUvádzaná hodnota krútiaceho momentu vtechnickej
špecifikácii vŕtačky nemusí byť presná a môže byť
stanovovaná niekoľkými možnými metódami sodlišnou
neistotou, a preto je na správne usadenie nitovacej
matice najprv nevyhnutné vykonať praktické skúšky na
overenie, či je krútiaci moment vŕtačky dostatočný.
UPOZORNENIE PRENASTAVENIE
VŔTAČKY
yVždy nastavte najnižší rýchlostný stupeň otáčok
tačky, pretože platí, že pri nižších otáčkach je všia
krútiaca sila, inak nemusí byť uťahovací moment vŕtač-
ky dostatočný.
yAk má vŕtačka možnosť nastavenia pracovného režimu
uťahovania a uťahovací moment nebude dostatočný
ani pri nastavení najvyššieho možného uťahovacieho
momentu, nastavte pracovný režim vŕtania (symbol
vrka na prstenci so stupňami krútiaceho momentu)
– táto možnosť nastavenia je štandardná pri aku vŕtač-
kách. Ak nebude uťahovací moment dostatočný ani pri
nastavení pracovného režimu vŕtania, je nutné zvoliť
tačku svyšším krútiacim momentom.
VÝSTRAHA
yJe neprípustné nitovací adaptér používať s akým-
koľvek typom rázového (impact) a príklepového 
náradia, inak dôjde k jeho poškodeniu bez náro-
ku na bezplatnú záručnú opravu.
TORQUES
III. Výmena nitovacieho
tŕňa s koncovkou
vzhľadom naveľkosť
nitovacej matice
VÝZNAM POZÍCIE „O“ KRÚŽKU VRUKOTI
UPOZORNENIE
yPozíciou „O“ krúžku vrukoväti sa nastavujú dve odliš
činnosti nitovacieho adaptéra nevyhnutné pre usadenie
nitovacej matice.
yPri „O“ krúžku vysunutom na okraj ruko-
väti (obr.1A) sa nitovací tŕň otáča spolu
so skľučovadlou hlavou vŕtačky, čo je
nevyhnutné na naskrutkovanie nitovacej
matice na nitovací tŕň adaptéra na usadenie matice a
potom na odskrutkovanie už stiahnutej nitovacej matice
z tŕňa nitovacieho adaptéra.
yPri „O“ krúžku vsunutom do rukoväti
(obr.1B) sa nitovací tŕň zasúva alebo
vysúva vzávislosti od smeru otáčania
skľučovadlovej hlavy vŕtačky, čo je nevy-
hnutné najmä pre sťahovanie nitovacej matice zasunu-
tej vpredvŕtanom otvore.
UPOZORNENIE
yVeľkosť nitovacieho tŕňa je nutné zvoliť podľa veľkosti
nitovacej matice. Vkosť a dĺžka nitovacej matice musia
byť zvolené vzhľadom na priemer a hĺbku predvŕtaného
otvoru, inak spojovaný materiál nebude riadne spojený.
Veľkosti nitovacej matice potom musí zodpovedať
veľkosť vyznačená na nitovacom tŕni a na nitovacej
koncovke v podobe napr. M5, M6 atď.
UPOZORNENIE
yNitovací adaptér sa smie používať iba snitovacími tŕňmi
a koncovkami dodávanými stýmto modelomnitova-
cieho adaptéra. Použitie nitovacích tŕňov a koncoviek
určených pre iné nitovacie zariadenia nie je dovolené, aj
keď sa dajú do tohto adaptéra naskrutkovať, mohlo by
dôjsť kpoškodeniu nitovacieho adaptéra.
mena nitovacieho tŕňa je vjednotlivých krokoch 
postupu uvedená na obrázkoch 1C až 1H.
a) „O“ krúžok rukoväti nitovacieho adaptéra vsuňte do
rukoväti podľa obr.1B.
b) Montážnym kľúčom odskrutkujte nitovaciu koncovku
podľa obr.1C.
c) Odskrutkujte prírubu podľa obr.1D.
d) Z nitovacieho tŕňa odoberte pružinu podľa obr.1E.
e) Montážnym kľúčom odskrutkujte nitovací tŕň podľa
obr.1F.
f) Do závitu (obr.1G) potom naskrutkujte nitovací tŕň
soznačením veľkosti podľa veľkosti nitovacej matice.
Uchytenie nitovacieho adaptéra do skľučovadlovej 
hlavy vŕtačky (obr.2)
a) „O“ krúžok rukoväti nitovacieho adaptéra vsuňte do
rukoväti podľa obr.1B.
b) Roztvorte skľučovadlo vŕtačky a do skľučovadla
zasuňte šehran nitovacieho adaptéra až na doraz.
c) Potom skľučovadlo vŕtačky pevne zovrite, aby bol
nitovací adaptér v skľučovadle riadne zaistený.
IV. Usadenie nitovacej
matice
UPOZORNENIE
yNa nastavenie optimálneho krútiaceho momentu a na
osvojenie si metodiky práce snitovacím adaptérom
najprv vykonajte praktické skúšky na vzorke materiálu.
Najprv nastavte nižší krútiaci moment, ktorý vprípade
nedostatočnosti zväčšite. Nastavením pliš vysokého
krútiaceho momentu dôjde kvytrhnutiu závitu nito-
vacieho tŕňa znitovacej matice, čo takisto poškodzuje
závit nitovacieho tŕňa a opotrebenie vnútorných častí
adaptéra bez nároku na bezplatnú záručnú opravu/
výmenu nitovacieho adaptéra. Ak dôjde k vytrhnutiu
závitu nitovacieho tŕňa aj pri nastavení najnižšieho
možného krútiaceho momentu vŕtačky, je nevyhnutné
zvoliť vŕtačku s nižším krútiacim momentom, inak
dôjde k opotrebeniu závitu nitovacieho tŕňa.
VÝSTRAHA
yPre bezpečnosť práce je nevyhnutné pracovať pri otáč-
kach < 20min-1.
yNa vŕtačke nastavte najnižší rýchlostný stupeň a otáčky
veľmi šetrne regulujte mierou stlačenia prevádzkového
spínača vŕtačky.
1716 SKSK
V. Doplňujúce
bezpečnostné pokyny
yPred používaním nitovacieho adaptéra si pozorne
preštudujte bezpečnostné pokyny v návode na použitie
tačky, kde sú uvedené dôležité bezpečnostné pokyny
pre prácu stačkou.
yUdržujte ruky a všetky časti tela v dostatočnej vzdiale-
nosti a vbezpečnom mieste od pracovného miesta.
yZaistite, aby sa do blízkosti pracovného miesta nedosta-
li visiace voľné časti oblečenia, retiazky, dlhé vlasy,
rukavice a pod., pretože môže dôjsť kich zachyteniu
nitovacou maticou.
yNitovací adaptér nepoužívajte naupev-
ňovanie elektrických vedení, pretože
môže dôjsť kpoškodeniu izolácie vodi-
čov aživotu nebezpečné napätie môže
byť privedené na kovové súčasti náradia, čo môže viesť
kúrazu obsluhy elektrickým prúdom.
y Pri dlhodobej práci snitovacím
adaptérom môže dôjsť k zahriatiu tela
nitovacieho adaptéra na vyššiu teplotu,
dbajte na zvýšenú opatrnosť.
VI. Čistenie a údržba
yPred čistením a údržbou odoberte nitovací adaptér
zvŕtačky. Nitovací adaptér sa dodáva premazaný zro-
by. Po usadení 2000ks nitovacích matíc sa odporúča
nitovací adaptér premazať strojovým mazivom (strojo-
vou vazelínou).
yNačistenie nepoužívajte žiadne organické rozpúšťadlá
či korozívne čistiace prostriedky. Zamedzte vniknutiu
vody či iných kvapalín do nitovacieho adaptéra.
yV prípade potreby záručnej opravy výrobku sa obráťte
na obchodníka, u ktorého ste výrobok kúpili a ktorý
zaistí opravu v autorizovanom servise značky Extol®. Pre
pozáručnú opravu sa obráťte priamo na autorizovaný
servis značky Extol® (servisné miesta nájdete na webo-
vých stránkach vúvode návodu).
yZbezpečnostných dôvodov a zdôvodu uplatnenia
záruky sa smú naopravu použiť výhradne originálne
diely výrobcu.
VII. Skladovanie
yNitovací adaptér skladujte na suchom mieste mimo
dosahu detí. Chráňte ho pred dažďom, vlhkosťou a vnik-
nutím vody a pred teplotami nad 50°C.
VIII. Záruka a servis
yV prípade potreby záručnej opravy výrobku sa obráťte
na obchodníka, u ktorého ste výrobok kúpili a ktorý
zaistí opravu v autorizovanom servise značky Extol®. Pre
pozáručnú opravu sa obráťte priamo na autorizovaný
servis značky Extol® (servisné miesta nájdete na webo-
vých stránkach vúvode návodu).
yNa výrobok sa vzťahuje záruka 2roky od dátumu preda-
ja podľa zákona. Ak oto požiada kupujúci, je predávaj-
úci povinný kupujúcemu poskytnúť záručné podmienky
(práva zchybného plnenia) vpísomnej forme.
yBezplatná záručná oprava sa vzťahuje iba na výrobné
chyby výrobku (skryté a vonkajšie) a nevzťahuje sa na
opotrebovanie výrobku v dôsledku nadmernej záťaže
či bežného používania alebo na poškodenie výrobku
spôsobené nesprávnym používaním.
a) „O“ krúžok rukoväti nitovacieho adaptéra vytiahnite
na okraj rukoväti, pozrite obr.1A alebo obr.3A.
b) Na vŕtačke nastavte najnižšie otáčky a smer otáčania
skľučovadlovej hlavy smerom doprava.
c) V jednej ruke držte nitovaciu maticu v orientácii podľa
obr.3A a pri pomalých otáčkach na závit nitovacieho
tŕňa naskrutkujte nitovaciu maticu.
UPOZORNENIE
yNitovacia matica musí byť na nitovacom tŕni naskrutko-
vaná celým závitom, no bez pevného doťahovania; sila
držania nitovacej matice medzi prstami je pre naskrut-
kovanie na nitovací tŕň adaptéra dostatočná.
UPOZORNENIE
yNitovacia matica sa musí na nitovací tŕň skrutkovať
vorientácii podľa obr.3A, inak ju nebude možné na
nitovací tŕň naskrutkovať.
d) Následne odstráňte medzeru medzi naskrutkovanou
nitovacou maticou na tŕni a koncovkou pri otáčaní
skľučovadlovej hlavy smerom doprava pri „O“ krúžku
na okraji rukoväti, pozrite obr.3B.
Pri tomto postupe sa bude nitovací tŕň (os adaptéra)
otáčať, ale takisto súčasne dôjde kpozvoľnému
kzasúvaniu tŕňa do nitovacieho adaptéra, čím sa
odstráni medzera medzi nitovacou maticou a kon-
covkou podľa obr.3B. Skľučovadlovú hlavu nechajte
otáčať tak dlho, kým nitovacia matica celkom prirod-
zene nedosadne na koncovku podľa obr.3B. Následne
pevne dotiahnite všetky príruby a závitové prvky
nitovacieho adaptéra.
Medzeruje možné tiež odstrániť pri otáčkach
skľučovadlovej hlavy smerom doprava pri „O“ krúžku
vsunutom dorukoväti, keď dôjde kpozvoľnému
zasúvaniu tŕňa do nitovacieho adaptéra bez otáčania
osi adaptéra, no hneď ako nitovacia matica dosadne
na koncovku, okamžite dôjde k sťahovaniu nitovacej
matice za vzniku reakčného rázu a tento postup vyža-
duje isté skúsenosti, preto odporúčame začínať prvou
uvedenou metódou.
e) „O“ krúžok rukoväti nitovacieho adaptéra vsuňte do
rukoväti a nitovaciu maticu naskrutkovanú na nitova-
com tŕni zasuňte do predvŕtaného otvoru vosi pre-
chádzajúcej stredom predtaného otvoru (obr.3C).
UPOZORNENIE
ySpojované materiály musia byť pred usadením nitovacej
matice bezpečne zaistené.
f) Pevne uchopte rukoväť nitovacieho adaptéra a ruko-
väť vŕtačky a zaujmite pevný stabilný postoj, pričom
nitovací adaptér musí byť pre sťahovanie matice
umiestnený súbežne sosou prechádzajúcou stredom
predvŕtaného otvoru.
Šetrným stlačením prevádzkového spínača vŕtačky
(otáčky <20min-1) pri otáčaní skľučovadlovej hlavy
smerom doprava dôjde k sťahovaniu nitovacej mati-
ce, pozrite obr.3D. Sťahovaním nitovacej matice sa
musí docieliť pevné spojenie materiálov podľa obr.3D.
Ak pri sťahovaní nitovacej matice dôjde kvytrhnutiu
závitu nitovacieho tŕňa znitovacej matice, je nevy-
hnutné nastaviť nižší krútiaci moment, aby ktomu
nedošlo.
VÝSTRAHA
yPri sťahovaní nitovacej matice dôjde
ksilovému pôsobeniu na rukoväť nitova-
cieho adaptéra stendenciou vychýlenia
rukoväti do strany. Vprípade, že sa ruko-
väť nebude pevne držať a nebudú použi
otáčky vŕtačky < 20min-1, môže dôjsť k
zraneniu obsluhy vymrštenou rukoväťou.
g) Následne zmeňte smer otáčania skľučovadlovej
hlavy doľava pri „O“ krúžku vsunutom vrukoväti 
(obr.3E/1), čím dôjde kvysunutiu nitovacieho tŕňa
znitovacieho adaptéra akvytvoreniu medzery medzi
usadenou nitovacou maticou a nitovacou koncovkou
adaptéra, čo umožní následné vyskrutkovanie nitova-
cieho tŕňa znitovacej matice podľa ďalej uvedeného
postupu. Potom„O“ krúžok vytiahnite na okraj
rukoväti (obr.3E/2) aotáčaním skľučovadlovej hlavy
smerom doľava vyskrutkujte nitovací tŕň zusadenej
nitovacej matice (obr.3E).
TORQUES
360°
1918 HUHU
Max.
20 f/p
FORGATÓNYOMATÉK TÁBLÁZAT
(alacsony 20 f/p-nél kisebb fordulatszámon mért nyomaték)
Szegecsanya
méret
Szegecsanya
anyaga
Megengedett max.
forgatónyomaték
(Nm)
Ajánlott
minimális fúrógép
forgatónyomaték (Nm)
Ajánlott
minimális fúrógép
forgatónyomaték (lbf.ft)
M12
(SAE 1/2-13)
Rozsdamentes acél (INOX) 15,7 28,3 20,9
Acél (STEEL) 14,8 26,6 19,6
Alumínium (ALU) 916,2 11,9
M10
(SAE 3/8-16)
Rozsdamentes acél (INOX) 12,5 22,5 16,6
Acél (STEEL) 11 19,8 14,6
Alumínium (ALU) 6,2 11,2 8,3
M8
(SAE 5/16-
18)
Rozsdamentes acél (INOX) 11,8 21,3 15,7
Acél (STEEL) 10,8 19,5 14,4
Alumínium (ALU) 610,8 8,0
M6
(SAE 1/4-20)
Rozsdamentes acél (INOX) 11,2 20,2 14,9
Acél (STEEL) 10 18,0 13,3
Alumínium (ALU) 5,6 10,1 7,4
M5
(SAE 10-24)
Rozsdamentes acél (INOX) 10,4 18,8 13,9
Acél (STEEL) 916,2 11,9
Alumínium (ALU) 4,5 8,1 6,0
M4
(SAE 10-32)
Rozsdamentes acél (INOX) 5,8 10,5 7,7
Acél (STEEL) 4,7 8,5 6,3
Alumínium (ALU) 1,3 2,4 1,8
M3
(SAE 8-32)
Rozsdamentes acél (INOX) 3,8 6,9 5,1
Acél (STEEL) 2,5 4,4 3,2
Alumínium (ALU) 1,0 1,9 1,4
1. táblázat
HU
Bevezető
HU
Tisztelt Vevő!
Köszönjük Önnek, hogy megvásárolta aFortum® márka
termékét!
Kérdéseivel forduljon avevőszolgálatunkhoz és ata-
nácsadó központunkhoz:
www.fortum.hu
Fax: (1) 297-1270 Tel: (1) 297-1277
Gyártó: Madal Bal a. s.
Průmyslová zóna Příluky 244, 760 01 Zlin Cseh Köztársaság
Forgalmazó: Madal Bal Kft.
1173 Budapest, Régivám köz 2. (Magyarország)
Kiadás dátuma: 2020. 8. 4
I. A készülék jellemzői és
rendeltetése
yA Fortum® 4770664 profi szegecselő
adapter, amelyet akkus, elektromos
vagy pneumatikus fúrógép tokmány-
ába befogva alumínium, acél, vagy
rozsdamentes acél, M3, M4, M5,
M6, M8, M10, M12 méretű szegecsanyákhoz lehet
használni. A szegecsanya összehúzásával oldhatatlan
kötés jön létre.
yA fogantyúnak köszönhetően a készüléket nagyobb
M12 szegecsanyákhoz is lehet használni, a fogant
növeli a munka kényelmét kisebb átmérőjű szegecsany-
ák rögzítése közben is, mert a fogantyúval ellent lehet
tartani a forgatónyomatéknak, amely a szegecsanya
összehúzása közben keletkezik.
yA szegecselő adapter teljes mértékben helyettesíti
aszegecselő fogót. Mivel fúrógépe szinte mindenkinek
van, a szegecselő adapter megvásárlása olcsóbb megol-
dás, mint valamilyen szegecselőfogó megvásárlása, így
a szegecselő adapter a fúrógép tartozékaként helyette-
síti a drágább szegecselő készülékeket (pl. apneumati-
kus vagy elektromos szegecselőt).
II. Előkészítés
ahasználathoz
FIGYELMEZTETÉS!
yA termék használatba vétele előtt a jelen útmutatót
olvassa el, és azt a termék közelében tárolja, hogy más
felhasználók is el tudják olvasni. Amennyiben aterméket
eladja vagy kölcnadja, akkor a termékkel együtt
a jelen használati útmutatót is adja át. Ahasználati
útmutatót védje meg a sérülésektől. Agyártó nem vállal
felelősséget a termék rendeltetésétől vagy ahaszná-
lati útmutatótól eltérő használata miatt bekövetkező
károkért. Akészülék első használatba vétele előtt ismer-
kedjen meg alaposan a működtető elemekkel és atar-
tozékokkal. Ahasználatba vétel előtt mindig ellenőrizze
le a készülék és tartozékai, valamint a védő és biztonsági
elemek sérülésmentességét, akészülék helyes össze-
szerelését. Amennyiben sérülést vagy hiányt észlel,
akkor a készüléket ne használja. A készüléket Extol®
márkaszervizben javítassa meg, illetve itt vásárolhat
akészülékhez pótalkatrészeket (lásd a karbantars és
szerviz fejezetben, továbbá aweblapunkon).
FIGYELMEZTETÉS!
yMunka közben viseljen megfelelő tanúsítvánnyal
és védelmi szinttel rendelkező védőszemüveget
és ujjas kesztt (félig nitrilbe mártott vagy poli-
uretán PU anyagból).
VETELMÉNYEK A FÚRÓGÉPPEL SZEMBEN
a)  Forgatónyomaték igény (max.) a szegecsanya 
méretének a függvényében.
FIGYELMEZTETÉS!
yAz 1. táblázat a szegecsanya behúzásához ajánlott max.
forgatónyomatékok találhatók (a szegecsanya anya-
gától függően). Nagyobb forgatónyomaték használata
esetén, különösen a kisebb átmérőjű szegecsanyáknál
a menetes tüske kiszakad az anya menetéből (a beülte-
tett anya nem lesz használható).
yAz „Ajánlott minimális fúrógép forgatónyomaték”
oszlopban olyan érték szerepel, amelyet a fúrógépnek
még teljesítenie kell. Nem ezt a forgatónyomatékot kell
a szegecsanya behúzásához beállítani (az adott anyagtól
ggően), ez az érték csak azt mutatja, hogy milyen erős
legyen a fúrógép, hogy a maximális forgatónyomaték
beállítása esetén a fúrógép motorját ne érje túlterhelés.
2120 HUHU
III. A tüske és a fej cseréje,
a szegecsanya méretőtől
függően
A FOGANTYÚ ALJÁN TALÁLHATÓ GYŰRŰ
HASZNÁLATA ÉS LÉNYEGE
FIGYELMEZTETÉS!
yA gyűrű helyzete meghatározza az adapter kétféle műkö-
dését, amely a szegecsanya beültetéséhez szükséges.
yA gyűrű kihúzott állapotában (1A. ábra)
a tüske együtt forog a tokmánnyal,
amelyre a szegecsanya tüskére csavaro-
zásához, valamint (a szegecsanya beül-
tetése után) a tüske szegecsanyából való kicsavarozásá-
hoz van szükség.
yA gyűrű betolt állapotában (1B. ábra) a
tüske a fúrógép forgásirányától függően
előre vagy hátra mozdul el az adapterben
(közben nem forog). Erre a mozgásra a
szegecsanya behúzásához van szükség.
FIGYELMEZTETÉS!
yA menetes tüskét a szegecsanya méretéhez kell kiválaszta-
ni. A szegecselő anyát (átmérő és hossz) a szegecselendő
anyagok vastagsága, a furat átmérője és a furat mélysége
figyelembe vételével kell kiválasztani. A kiválasztott
szegecselő anyát a méretének (M5; M6 stb.) megfele
tüskével és szegecselő fejjel kell beültetni a furatba.
FIGYELMEZTETÉS!
yAz adapterbe csak a melléket tüskéket és fejeket lehet
befogni. Az a tény, hogy az adapterbe más típusú fejet
és tüskét is be lehet szerelni, még nem biztosítja ameg-
felelő minőségű szegecselést, valamint az adapter
használatát. Az adapter meghibásodhat!
A tüske cseréjének a lépéseit az 1C ÷ 1H. ábrák 
tartalmazzák.
a) A fogantyún található gyűrűt nyomja be a fogantyúba
(1B. ábra).
b) Kulccsal csavarozza le a fejet (1C. ábra).
c) Vegye le a karimát (1D. ábra).
d) A tüskéről húzza le a rugót (1E. ábra).
e) Kulccsal csavarozza le a tüskét (1F. ábra).
f) Csavarozza be a használni kívánt tüskét (1G. ábra).
Szerelje vissza a többi alkatrészt is.
A szegecselő adapter tokmányba fogása (2. ábra)
a) A fogantyún található gyűrűt nyomja be a fogantyúba
(1B. ábra).
b) A tokmány pofáit nyissa ki, majd dugja be az adapter
hatlapú szárát.
c) A tokmányt jól húzza meg.
IV. A szegecsanya
beültetése
FIGYELMEZTETÉS!
yA szegecsanya beültetés technológiájának és a forga-
tónyomatékok optimális beállításának az elsajátítása
után hajtson végre gyakorlati próbát. Először kisebb
forgatónyomatékot állítson be, amelyet szükség esetén
növelni lehet. Nagyobb forgatónyomaték használata
esetén, különösen a kisebb átmérőjű szegecsanyáknál,
a menetes tüske kiszakad az anya menetéből (a beülte-
tett anya nem lesz használható, a tüske tönkremegy).
Az ilyen meghibásodásokra a garancia nem vonatkozik.
Amennyiben a tüske akkor is kiszakad, ha az adott fúró-
gépen a legkisebb forgatónyomatékot állítja be, akkor
használjon másik fúrógépet (kisebb forgatónyomaték-
kal), ellenkező esetben a menetes tüske tönkremegy.
FIGYELMEZTETÉS!
yA biztonságos munkavégzéshez 20f/p-nél alacsonyabb
fordulatszámot állítson be.
yA fúrógépen állítsa be a legkisebb fordulatszám fokoza-
tot és óvatosan nyomja be a működtető kapcsolót.
a) A fogantyún található gyűrűt húzza ki a fogantyúból
(1A. vagy 3A. ábra).
b) A fúrógépen állítson be jobbos forgásirányt.
c) Az egyik kezével fogja meg a szegecsanyát, míg
amásik kezével működtesse a fúrógépet és csavaroz-
za a tüskére a szegecsanyát (3A. ábra).
FIGYELMEZTETÉS!
yA szegecsanya menetét teljes hosszában csavarozza
atüskére, de az anyát nem kell erővel a tüskére húzni.
Akézben tartott anya felcsavarozása elegendő.
b)  Alacsony fordulatszámon < 20f/p működtethe-
tő fúrógép.
VESZÉLY!
yAz alacsony fordulatszám rendkívül
fontos a biztonságos munkához. Az alac-
sony fordulatszám használatával jobban
ellent lehet állni a keletkező reakc
erőnek (amely különösen nagy lehet
nagyobb átmérőjű szegecsanyák használata esetén),
illetve jobban be lehet állítani a fúrógépet aszegec-
seléshez (pl. a furatok tengelyvonalában tartásához).
Aszegecsanya behúzása közben a motor által létreho-
zott forgatónyomaték hirtelen erővel terheli meg a kés-
zülék fogantyúját, amely nem megfelelő fogás esetén
sérülést is okozhat.
c)  Maximálisforgatónyomaték beállítása, figy-
elembe véve a szegecsanya anyagát és méretét.
FIGYELMEZTETÉS!
yA szegecsanya beültetéséhez elegendő forgatóny-
omatékkal kell rendelkeznie a fúrógépnek, hogy be
tudja húzni a szegecsanyát, de a forgatónyomaték
nem lehet olyan nagy, hogy kitépje a menetes tüskét
a szegecsanyából (megsérülne a menet a beültetett
szegecsanyában). A nem megfelelően beállított forga-
tónyomaték esetében gyakran előfordul az M3 és M4-es
szegecsanyáknál, hogy a tüske kiszakad a szegecsa-
nyából. A megfelelő forgatónyomaték beállításához
gyakorlati próbákat kell végrehajtani, figyelembe véve
az 1. táblázatban található maximális forgatónyomaték
értékeket. Ha a menetes tüske kiszakad a sze-
gecsanyából, akkor ez nem a szegecselő adapter 
hibája, hanem a nem megfelelően beállított 
forgatónyomatéké. Amennyiben a tüske akkor 
is kiszakad, ha az adott fúrógépen a legkisebb 
forgatónyomatékot állítja be, akkor használjon 
másik fúrógépet (kisebb forgatónyomatékkal), 
ellenkező esetben a menetes tüske tönkremegy.
yA fentiek figyelembe vételével a legjobb megoldásnak
az akkus fúrógépeket tartjuk, amelyeknél optimálisan
állítható be a forgatónyomaték (a gyakorlati próbasze-
gecselés alapján), illetve amely kis fordulatszámmal is
üzemeltethető, ami fontos a minőségi és biztonságos
szegecseléshez.
FIGYELMEZTETÉS!
yAkkus fúrógép használata esetén az akkumulátort
teljesen töltse fel, amire különösen nagyobb átmérőjű
szegecsanyák használata során van szükség. Nagyobb
terhelés esetén nagyobb az áramfelvétel, és ha az akku-
mulátor nincs feltöltve, vagy kisebb a kapacitása (mAh),
akkor hiába lehet a fúrógépen nagyobb forgatónyoma-
tékot beállítani, az akkumulátor nem tudja biztosítani
az ehhez szükséges energiát. A Li-ion akkumulátorok
védve vannak a mélylemerülés ellen. A védelem úgy
jelentkezik munka közben, hogy amotor hirtelen leáll
(az akkumulátor nem biztosít áramot), majd hosszabb-
-rövidebb pihentetés után a motor ismét elindul, de
rövid idő múlva újból leáll. Ez a jelenség természetesen
szegecselés közben is előfordulhat (az akkumulátor
lemerülése esetén).
FIGYELMEZTETÉS!
yA műszaki adatok között és a táblázatban feltünte-
tett fordulatszám követelmény nem pontos, csak
megközelítő adat, illetve a fúrógépek sem minden
esetben biztosítják a műszaki adataik között megadott
forgatónyomatékokat. A minőségi szegecseléshez
próbaszegecseléssel kell meghatározni a szükséges
és beállítandó forgatónyomatékot. Előfordulhat, hogy
másik fúrógépet kell használni.
FIGYELMEZTESEK A FÚGÉP
BEÁLLÍTÁSÁHOZ
yA fúrógépet a legalacsonyabb fordulatszám fokozatra
állítsa be, mivel alacsony fordulatszámhoz nagyobb
forgatónyomaték tartozik (nagyobb fordulatszám
fokozat esetén nem lesz elegendő a forgatónyomaték
aszegecseléshez).
yAmennyiben a fúrógépen beállítható a forgatónyoma-
ték is, de a legnagyobb forgatónyomaték sem elegendő
a szegecseléshez, akkor a fúrógépen fúrás üzemmódot
állítson be (általában fúró jellel van megjelölve a for-
gatónyomaték beállító gyűrűn). Amennyiben a fúrógép
rás üzemmódban sem tudja biztosítani a megfelelő
forgatónyomatékot a szegecseléshez, akkor használjon
másik fúrógépet (nagyobb forgatónyomatékkal).
FIGYELMEZTETÉS
yA szegecselő adaptert tilos bármilyen ütve csa-
varozó vagy fúró (impact) gépbe befogni és ilyen 
üzemmódban működtetni!Ellenkező esetben az 
adapterre adott garancia érvényét veszti.
TORQUES
2322 HUHU
VI. Tisztítás és
karbantartás
yA tisztítás és karbantartás megkezdése előtt a sze-
gecselő adaptert vegye ki a fúrógép tokmányából.
A szegecselő adaptert a gyártás közben megkentük.
Körülbelül kétezer szegecsanya beültetése után kenje
meg az adaptert gépi kenőanyaggal (gépi vazelin).
yA tisztításhoz ne használjon agresszív és korróziót
okozó tisztítóanyagokat, vagy oldó- és hígítószereket.
A szegecselő adaptert védje meg víz vagy nedvesség
behatolása ellen.
yHa a termék a garancia ideje alatt meghibásodik, akkor
forduljon az eladó üzlethez, amely a javítást az Extol®
márkaszerviznél rendeli meg. A termék garancia utáni
javításait az Extol® márkaszervizeknél rendelje meg.
Aszervizek jegyzékét a honlapunkon találja meg (lásd
az útmutató elején).
yBiztonsági okokból a készülék javításához kizárólag
csak a gyártótól származó eredeti alkatrészeket szabad
használni.
VII. Tárolás
yA szegecselő adaptert száraz, gyerekektől elzárt helyen
tárolja. A készüléket óvja a nedvességtől, esőtől, és
50°C-nál magasabb hőmérséklettől.
VIII. Garancia és szerviz
yHa a termék a garancia ideje alatt meghibásodik, akkor
forduljon az eladó üzlethez, amely a javítást az Extol®
márkaszerviznél rendeli meg. A termék garancia utáni
javításait az Extol® márkaszervizeknél rendelje meg.
Aszervizek jegyzékét a honlapunkon találja meg (lásd
az útmutató elején).
yA termékre az eladástól számított 2 év garanciát adunk
(a vonatkozó törvény szerint). Amennyiben a vevő
tájékoztatást kér a garanciális feltételekről (termékhiba
felelősségről), akkor az eladó ezt az információt írásos
formában köteles kiadni.
yA garancia csak a rejtett (belső vagy külső) anyaghi-
bákra és gyártási hibákra vonatkozik, a használat
vagy a termék nem rendeltetésszerű használatából,
túlterheléséből vagy sérüléséből eredő kopásokra és
elhasználódásokra, vagy meghibásodásokra nem.
FIGYELMEZTETÉS!
yA szegecsanyát a 3A. ábra szerint kell a tüskére csava-
rozni.
d) A következő lépésben meg kell szüntetni a hézagot
aszegecsanya pereme és a fej között. A tokmányt for-
gassa jobbra (miközben a fogantyún található gyűrű
még legyen kihúzva 3B. ábra).
A tüske forog és az adapterbe megy be. A szegecsa-
nya perem és a fej között megszűnik a hézag (lásd a
3B. ábrát). A tokmányt addig forgassa, amíg az anya
pereme teljesen fel nem ül a fej homlokrészére. Asze-
gecselő adapter menetes részeit húzza meg.
A szegecsanya perem és a fej közti hézagot meg lehet
szüntetni úgy is, hogy a gyűrűt betolja a fogantyúba.
Ebben az esetben a tüske nem fog forogni. A tüske
behúzódik az adapterbe és az anyát nekihúzza a fej
homlokrészének. Azonban az anya felülése után
folytatódik a tüske behúzása az adapterbe, és azonnal
megkezdődik az anya beültetésének a folyamata
(a reakcióerő létrejötte jelzi ezt a pillanatot). Ez
amódszer bizonyos tapasztalatszerzést igényel, ezért
javasoljuk az első módszer használatát.
e) A fogantyún található gyűrűt tolja a fogantyúba,
atüskére csavarozott szegecsanyát dugja az előre
kifúrt furatba (3C. ábra).
FIGYELMEZTETÉS!
yA munkadarabot rögzítse biztonságos módon.
f) Fogja meg erősen az adapter és a fúrógép foganty-
úját, álljon stabilan a lábán, és a szegecsanya tenge-
lye essen egybe a furat tengelyével.
A fúrógép működtető kapcsolójának a finom
benyomásával (<20f/p), és a tokmány jobbra for-
gatásával a szegecsanya beül a munkadarabba (3D.
ábra). A szegecsanyát fixen (hézag nélkül) ültesse
be a munkadarabba (3D. ábra). Ha a tüske kiszakad
a szegecsanya menetéből, akkor állítson be kisebb
forgatónyomatékot.
VESZÉLY!
yA szegecsanya beültetése közben a reak-
cióerő az adapter fogantyújára hat és azt
el akarja fordítani. Ha nem fogja erősen a
fogantyút, és a fúrógép 20 f/p-nél gyor-
sabban forog, akkor a reakcióerő akár
sérülést is okozhat.
g) A fúrógépen a forgásirányt kapcsolja át balosra,
a fogantyúban a gyűrű maradjon benyomva 
(3E/1. ábra). A tüske kitolódik az adapterből, és
létrejön a szegecsanya és a fej közötti hézag. Ezt
követően az alábbiak szerint ki lehet csavarozni
atüskét az anyából. A fogantn található gyűrűt
húzza ki a fogantyúból (3E/2. ábra), a fúrógép tokmá-
nyát balra forgatva csavarozza ki a tüskét abeülte-
tett szegecsanyából (3E- ábra).
V. Kiegészítő biztonsági
utasítások
yA szegecselő adapter használatba vétele előtt olvassa
el a fúrógép használati útmutatóját is, ez tartalmazza
a fúrógép biztonságos használatára vonatkozó előírá-
sokat.
yA kezét és a testét tartsa kellő távolságra a megmun-
kálás helyétől.
yA laza ruhát, a lógó ékszereket, vagy a hosszú hajat stb.
a készülék mozgó alkatrészei elkaphatják. Ezeket tartsa
távol a szegecselőtől.
yA szegecselőt elektromos vezetékek
közvetlen rögzítéséhez használni tilos,
ugyanis a szegecsek a vezetékben hoz-
záérhetnek a vezető szálakhoz és ára-
mütést okozhatnak.
y Hosszabb ideig tartó használat után
az adapter háza felmelegedhet, legyen
óvatos, égési sérülést szenvedhet.
TORQUES
360°
2524 DEDE
Max.
20 min-1
TABELLE DER REFERENZDREHMOMENTE
(Drehmoment gemessen bei niedrigen Drehzahlen unter 20 U/min)
Abmessungen
Niet-
mutter
Material
Niet-
mutter
Zuläss.max.
Anzugsmoment
(Nm)
Empfohl.
minimale Anzugs-
moment d. Borhmaschine
(Nm)
Empfohl.
minimale Anzugs-
moment d. Borhmaschine
(lbf.ft)
M12
(SAE 1/2-13)
Edelstahl (INOX) 15,7 28,3 20,9
Stahl (Steel) 14,8 26,6 19,6
Aluminium (ALU) 916,2 11,9
M10
(SAE 3/8-16)
Edelstahl (INOX) 12,5 22,5 16,6
Stahl (Steel) 11 19,8 14,6
Aluminium (ALU) 6,2 11,2 8,3
M8
(SAE 5/16-18)
Edelstahl (INOX) 11,8 21,3 15,7
Stahl (Steel) 10,8 19,5 14,4
Aluminium (ALU) 610,8 8,0
M6
(SAE 1/4-20)
Edelstahl (INOX) 11,2 20,2 14,9
Stahl (Steel) 10 18,0 13,3
Aluminium (ALU) 5,6 10,1 7,4
M5
(SAE 10-24)
Edelstahl (INOX) 10,4 18,8 13,9
Stahl (Steel) 916,2 11,9
Aluminium (ALU) 4,5 8,1 6,0
M4
(SAE 10-32)
Edelstahl (INOX) 5,8 10,5 7,7
Stahl (Steel) 4,7 8,5 6,3
Aluminium (ALU) 1,3 2,4 1,8
M3
(SAE 8-32)
Edelstahl (INOX) 3,8 6,9 5,1
Stahl (Steel) 2,5 4,4 3,2
Aluminium (ALU) 1,0 1,9 1,4
Tabelle 1 
DE
Einleitung
DE
Sehr geehrter Kunde,
wir bedanken uns für Ihr Vertrauen, dass Sie der Marke
Fortum® durch den Kauf dieses Produktes geschenkt haben.
Im Falle von jeglichen Fragen wenden Sie sich bitte
anunseren Kunden- und Beratungsservice:
www.fortum.cz
Hersteller: Madal Bal a. s.
Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlín,
Tschechische Republik
Herausgegeben am: 4. 8. 2020
I. Charakteristik
–Verwendungszweck
yDer Profi-Nietadapter Fortum®
4770664 ist nach dem Spannen in
den Spannkopf einer Akku-, elektris-
chen oder Druckluftbohrmaschine
zur Verwendung als Nietgerät zum
Setzen von Nietmuttern M3, M4, M5, M6, M8, M10,
M12 aus Aluminium, Stahl und Edelstahl bestimmt.
Durch Anziehen der Nietmutter wird eine feste
Materialverbindung hergestellt.
yDank des integrierten Griffs kann der Nietadapter für
Nietmuttern bis M12 verwendet werden und gleich-
zeitig erhöht der Griff den Komfort beim Setzen von
Nietmuttern mit kleineren Abmessungen, da der Griff
dazu beiträgt, die Auswirkungen der Torsionskraft,
die beim Ziehen der Nietmutter entsteht, besser zu
bewältigen.
yDer Nietadapter ersetzt ein Nietgerät mit eigenem
Antrieb vollkommen, und da eine Bohrmaschine
ein geläufiges Ausstattungsmerkmal in der
Hobbywerkstatt und im Haushalt ist, kann man den
Nietadapter als ergänzendes Zubehör zur Bohrmaschine
zu einem günstigeren Preis besitzen, als ein komplettes
Nietgerät mit eigenem oder pneumatischem Antrieb.
II. Vorbereitung zur
Anwendung
WARNUNG
yVor dem Gebrauch lesen Sie die komplette
Bedienungsanleitung und halten Sie diese in der
Nähe des Gerätes, damit sich der Bediener mit
ihr vertraut machen kann. Falls Sie das Produkt
jemandem ausleihen oder verkaufen, legen Sie
stets diese Gebrauchsanleitung bei. Verhindern Sie
die Beschädigung dieser Gebrauchsanleitung. Der
Hersteller trägt keine Verantwortung für Schäden oder
Verletzungen infolge vom Gebrauch des Gerätes im
Widerspruch zu dieser Bedienungsanleitung. Machen
Sie sich vor dem Gebrauch des Gerätes mit allen
seinen Bedienelementen und Bestandteilen vertraut.
Überprüfen Sie vor Gebrauch, ob alles Bestandteile
fest angezogen sind und ob nicht ein Teil des Gerätes
fehlt, beschädigt bzw. falsch installiert sind. Benutzen
Sie kein Gerät mit beschädigten oder fehlenden Teilen,
sondern stellen Sie seine Reparatur oder Austausch in
einer autorisierten Werkstatt der Marke Extol® sicher -
siehe Kapitel Service und Instandhaltung oder auf der
Webseite am Anfang der Gebrauchsanleitung.
HINWEIS
yVerwenden Sie beim Arbeiten einen zertifizierten
Augen- und Gehörschutz mit ausreichendem
Schutzniveau und geeignete Fingergummi-
Schutzhandschuhe, z. B. halb in Nitril oder
Polyurethan (PU) getaucht.
ANFORDERUNGEN AN DIE BOHRMASCHINE
a)  Anforderungen anden Maximalwert des
Drehmoments in Bezugauf Größe und Material 
der Spannmutter.
HINWEIS
yTabelle 1 zeigt die maximal zulässigen Werte für das
Anziehen (Drehmoment) zum Zusammenziehen der
Nietmutter in Bezug auf Material und Größe. Durch
Verwendung eines höheren Drehmoments wird das
Gewinde des Nietdorns häufig aus der Nietmutter
herausgezogen (insbesondere bei kleinen Nietmuttern),
wodurch das Gewinde des Nietdorns beschädigt wird.
2726 DEDE
HINWEIS FÜR DIE EINSTELLUNG
DER BOHRMASCHINE
yStellen Sie immer die niedrigste Drehzahl der
Bohrmaschine ein, da das Drehmoment bei niedri-
geren Drehzahlen höher ist, denn sonst muss das
Drehmmoment der Bohrmaschine nicht ausreichend sein.
yWenn die Bohrmaschine die Möglichkeit hat,
den Anzugsbetriebsmodus einzustellen, und das
Anzugsdrehmoment selbst beim Einstellen des höchstmögli-
chen Stufe nicht ausreicht, stellen Sie den Bohrbetriebsmodus
ein (Bohrersymbol am Drehmomentstufenring) - diese
Einstellung ist Standard für Akku-Bohrer. Wenn das
Anzugsmoment auch beim Einstellen der Bohrbetriebsart
nicht ausreicht, muss eine Bohrmaschine mit einem höheren
Drehmoment ausgewählt werden.
WARNUNG
yEs ist nicht zulässig, den Nietadapter mit einem 
Schlag- oder Hammerwerkzeug zuverwenden,
da er sonst ohne das Recht auf kostenlose 
Garantiereparatur beschädigt wird.
III. Ersatz des Nietdorns
durch das Endstück
aufgrund der Größe
der Nietmutter
BEDEUTUNG DERO“ RINGPOSITION IM
GRIFF
HINWEIS
yDie Position des „O“ -Rings im Griff legt zwei verschie-
dene Aktionen des Nietadapters fest, die zum
Anbringen der Nietmutter erforderlich sind.
yWenn der „O-Ring bis zur Kante des
Griffs reicht (Abb. 1A), dreht sich der
Nietdorn zusammen mit dem
Bohrmaschinenfutterkopf. Dazu muss
die Nietmutter auf den Nietdorn des Adapters
geschraubt werden, um die Mutter zu montieren, und
dann die bereits entfernte Nietmutter vom
Nietadapterdorn abschrauben.
yWenn der „O“-Ring in den Griff einge-
hrt wird (Fig. 1B), wird der Nietdorn
abhängig von der Drehrichtung des
Bohrfutterkopfs zurückgezogen oder ausgefahren, was
insbesondere zum Festziehen der in dem vorgebohrten
Loch eingesetzten Nietmutter erforderlich ist.
HINWEIS
yDie Größe des Nietdorns ist nach der Größe der
Nietmutter zu wählen. Die Größe und Länge der
Nietmutter muss im Hinblick zum Durchmesser und
Tiefe der vorgebohrten Öffnung gewählt werden, sonst
ist eine ordnungsgemäße Verbindung der Bauteile nicht
gewährleistet. Die Größe der Nietmutter muss dann
der Größe entsprechen, die auf dem Nietdorn und am
Nietende in Form von z. B. M5, M6 usw. angegeben ist.
HINWEIS
yDer Nietadapter darf nur mit den Nietdornen
und -klemmen verwendet werden, die mit die-
sem Nietadaptermodell geliefert werden. Die
Verwendung von Nietdornen und -klemmen für andere
Nietvorrichtungen ist nicht gestattet. Selbst wenn diese
in diesen Adapter eingeschraubt werden können, kann
der Nietadapter beschädigt werden.
Der Austausch des Nietdorns in den einzelnen 
Verfahrensschritten ist in den Abbildungen 1C bis 
1H dargestellt.
a) Führen Sie den „O“-Ring des Nietadaptergriffs gemäß
Abb. 1B in den Griff ein.
b) Lösen Sie mit dem Montageschlüssel das Nietende
gemäß Abb. 1C.
c) Schrauben Sie den Flansch gemäß Abb. 1D ab.
d) Entfernen Sie die Feder vom Nietdorn gemäß Abb. 1E
e) Schrauben Sie mit dem Montageschlüssel den
Nietdorn gemäß Abb. 1F ab.
f) Schrauben Sie dann den Nietdorn mit der
Größenbezeichnung entsprechend der Größe der
Nietmutter in das Gewinde (Abb. 1G).
Befestigen des Nietadapters im Spannkopf des 
Bohrmaschine (Abb. 2)
a) Führen Sie den „O“-Ring des Nietadaptergriffs gemäß
Abb. 1B in den Griff ein.
b) Öffnen Sie das Bohrfutter der Bohrmaschine und
schieben Sie den Sechskant des Nietadapters so weit
wie möglich in das Spannfutter ein.
yIn der Spalte „Empfohlenes Mindestanzugsrmoment
sind die Drehmomentwerte aufgeführt, die die
Bohrmaschine erreichen sollte. Hierbei handelt
es sich um Drehmomentwerte, die nicht für das
Nietmuttermaterial der angegebenen Größe
verwendet werden, sondern die empfohlene
„Bohrmaschinenkraft, damit bei der Einstellung des
maximalen zulässigen Drehmoments der Motor der
Bohrmaschine nicht überlastet wird.
b)  Möglichkeit des Bohrmaschinenbetriebs bei 
sehr niedrigen Geschwindigkeiten <20 min-1.
WARNUNG
yNiedrige Geschwindigkeiten sind für
die Arbeitssicherheit sehr wichtig.
Niedrige Drehzahlen ermöglichen es,
den Auswirkungen von Torsionskräften,
die insbesondere beim Zusammenziehen
von Muttern mit größerem Durchmesser wichtig sind,
besser entgegenzuwirken und möglicherweise auch
geeignetere Bedingungen für den Sitz der Nietmutter
festzulegen, z. B. die Position der Bohrmaschine so
einzustellen, dass sich die Nietmutter in der Mitte des
vorgebohrten Lochs befindet usw. Durch Ziehen der
Nietmutter kann der Adaptergriff plötzlich heraus-
geschleudert werden, wenn er nicht festgehalten wird,
was zu Verletzungen führen kann.
c)  Möglichkeit derEinstellungdes maximal 
zulässigen Drehmoments inBezug auf Material
und Größe der Nietmutter.
WARNUNG
yUm die Nietmutter zu setzen, muss ein ausreichendes
Drehmoment vorhanden sein, um die Nietmutter
zurückzuziehen. Es muss jedoch auch sichergestellt
werden, dass das Nietdorngewinde nicht aus dem
Nietmuttergewinde herausgerissen wird, wodurch das
Nietdorngewinde beschädigt wird. Das Herausreißen
des Nietdorns aus der Nietmutter passiert vor allem
bei kleinen Nietmuttern, insbesondere in den Größen
M3 und M4. Um das richtige Drehmoment in Bezug
auf das Material und die Größe der Nietmutter
einzustellen, müssen praktische Tests in Bezug auf
die in Tabelle 1 angegebenen maximal zulässigen
Anzugsmomentwerte durchgeführt werden. Das 
Herausreißen des Nietdorngewwindes aus 
dem Nietmuttergewinde ist kein Defekt des 
Nietadapters, sondern ein zu hohesDrehmoment 
der Bohrmaschine. Wenn das Nietdorngewinde 
gerissen ist, selbst wenn das niedrigstmö-
gliche Bohrmoment eingestellt ist, muss
eine Bohrmaschine miteinem niedrigeren
Drehmoment ausgewählt werden, da sich sonst 
das Nietdorngewinde abnutzt.
yIn Anbetracht des oben Gesagten ist der beste
Bohrmaschinentyp für die Verwendung mit einem
Nietadapter eine Akku-Bohrmaschine, mit der Sie das
optimale Drehmoment gemäß den durchgeführten
praktischen Tests einstellen können und die bei sehr
niedrigen Geschwindigkeiten betrieben werden kann,
was für die sichere Verwendung des Nietadapters
wichtig ist.
HINWEIS
yWenn zum Zusammenziehen der Nietmutter eine Akku-
Bohrmaschine verwendet wird, muss diese über eine
sehr gut aufgeladene Batterie verfügen, was besonders
bei größeren Nietmuttern wichtig ist. Die Last zieht den
meisten Strom. Wenn der Akku aufgrund von Verschleiß
nicht ausreichend aufgeladen ist oder eine geringe
Kapazität in mAh aufweist, kann der Stromverbrauch
möglicherweise nicht ausreichend gedeckt werden, und
die Bohrmaschine funktioniert möglicherweise nicht
ordnungsgemäß, obwohl sie über ein ausreichendes
Drehmoment verfügt.
Die Li-Ionen-Akkus sind mit einem Schutz gegen
Tiefentladung ausgestattet, die sie beschädigt. Dieser
Schutz äußert sich in der Tatsache, dass die Batterie an
einem Punkt plötzlich die Stromversorgung einstellt
und der Betrieb des Akku-Bohrmaschinenmotors plötz-
lich stoppt. Nach einer ausreichend langen Pause wird
die Stromversorgung wieder aufgenommen, aber dann
unter Last plötzlich wieder beendet, was auch beim
Anziehen der Nietmutter sichtbar wird.
HINWEIS
yDer in der technischen Spezifikation der Bohrmaschine
angegebene Drehmomentwert ist möglicherweise
nicht genau und kann mit mehreren möglichen
Methoden mit unterschiedlicher Unsicherheit bestimmt
werden. Daher müssen zunächst praktische Tests
durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass das
Bohrmaschinenmoment ausreicht, um die Nietmutter
richtig zu setzen.
TORQUES
2928 DEDE
icht werden. Wenn das Gewinde des Nietdorns beim
Entfernen der Nietmutter aus der Nietmutter herausge-
rissen wird, muss ein niedrigeres Drehmoment einges-
tellt werden, um dies zu verhindern.
WARNUNG
yWenn die Nietmutter zusammen-
gezogen wird, wird eine Kraft auf
den Griff des Nietadapters ausgeübt,
wobei die Tendenz besteht, dass sich
der Griff zur Seite auslenkt. Wenn der
Griff nicht festgehalten wird und die
Bohrmaschinengeschwindigkeit <20
U / min nicht verwendet wird, kann der
Bediener durch den herausgeschleuderten Griff verletzt
werden.
g) Ändern Sie dann die Drehrichtung des Spannkopfs
nach links, wobei der „O“-Ring im Grif hinein-
geschoben ist (Abb.3E/1), wodurch der Nietdorn
vom Nietadapter geschoben wird und ein Spalt zwis-
chen der gesetzten Nietmutter und dem Nietende
des Adapters entsteht, wodurch der Nietdorn
anschließend gemäß dem folgenden Verfahren von
der Nietmutter abgeschraubt werden kann. Ziehen
Sie dann den „O“-Ring an die Kante des Griffs (Abb.
3E/2) und drehen Sie den Spannkopf in Richtung
nach links, um den den Nietdorn von der gesetzten
Nietmutter abzuschrauben (Abb. 3E).
V. Ergänzende
Sicherheitshinweise
yLesen Sie vor der Verwendung des Nietadapters sorgfäl-
tig die Sicherheitshinweise in der Bedienungsanleitung
der Bohrmaschine, die wichtige Sicherheitshinweise für
die Arbeit mit der Bohrmaschine enthält.
yHalten Sie Ihre Hände und alle Körperteile in einer
ausreichenden Entfernung und an einem sicheren Ort
von dem Arbeitsplatz weg.
yStellen Sie sicher, dass in die Nähe des Arbeitsplatzes
keine hängenden losen Kleidungsstücke, Ketten, lange
Haare, Handschuhe u. ä. kommen, denn diese können
von der Nietmutter mitgerissen werden.
yVerwenden Sie den Nietadapter nicht
zur Befestigung von elektrischen
Leitungen, da es zur Beschädigung der
Leiterisolierung kommen kann und die
lebensgefährliche Spannung kann auf die Metallteile
des Gerätes geführt werden, was zu
Stromschlgverletzungen des Bedieners führen kann.
y Wenn Sie längere Zeit mit dem
Nietadapter arbeiten, kann sich der
Körper des Nietadapters auf eine höhe-
re Temperatur erwärmen. Seien Sie
besonders vorsichtig.
VI. Reinigung
und Instandhaltung
yNehmen Sie vor der Reinigung und Wartung den
Nietadapter aus der Bohrmaschine heraus. Der
Nietadapter wird werksseitig geschmiert geliefert.
Nach dem Setzen von 2000 Nietmuttern ist es empfoh-
len, den Nietadapter mit Maschinenfett zu schmieren.
yVerwenden Sie zur Reinigung keine organischen
Lösungsmittel oder korossionsunterstützende
Reinigungsmittel. Verhindern Sie, dass Wasser oder
andere Flüssigkeiten in den Nietadapter gelangen.
yZwecks einer Garantiereparatur wenden Sie sich
an den Händler, bei dem Sie das Produkt gekauft
haben, der eine Reparatur in einer autorisierten
Servicewerkstatt der Marke Extol® sicherstellt. Im Falle
einer Nachgarantiereparatur wenden Sie sich direkt an
eine autorisierte Servicewerkstatt der Marke Extol® (die
Servicestellen finden Sie unter der in der Einleitung die-
ser Gebrauchsanweisung angeführten Internetadresse).
yAus Sicherheits- und Garantiegründen dürfen zur
Reparatur ausschließlich Originalersatzteile vom
Hersteller benutzt werden.
TORQUES
360°
c) Klemmen Sie dann das Bohrfutter fest, um den
Nietadapter im Spannfutter ordnungsgemäß zu
sichern.
IV. Setzen der Nietmutter
HINWEIS
yUm das optimale Drehmoment einzustellen und
die Arbeitsweise mit dem Nietadapter zu beherr-
schen, führen Sie zunächst praktische Tests an einer
Materialprobe durch. Stellen Sie zuerst ein niedrigeres
Drehmoment ein, das Sie erhöhen, wenn es nicht ausre-
icht. Wenn Sie das Drehmoment zu hoch einstellen,
wird das Nietdorngewinde aus der Nietmutter gerissen,
wodurch auch das Nietdorngewinde beschädigt wird
und die Innenteile des Adapters abgenutzt werden,
ohne dass eine kostenlose Reparatur / ein Austausch
des Nietadapters in Anspruch genommen werden
kann. Wenn das Nietdorngewinde gerissen ist, selbst
wenn das niedrigstmögliche Bohrmoment eingestellt
ist, muss eine Bohrmaschine mit einem niedrigeren
Drehmoment ausgewählt werden, da sich sonst das
Nietdorngewinde abnutzt.
WARNUNG
yFür die Arbeitssicherheit ist es erforderlich, mit
Geschwindigkeiten <20 min-1 zu arbeiten.
yStellen Sie den niedrigsten Gang an der Bohrmaschine ein
und regeln Sie die Geschwindigkeit sehr vorsichtig, indem
Sie den Betriebsschalter der Bohrmaschine drücken.
a) Ziehen Sie den „O“-Ring des Nietadaptergriffs an den
Rand des Griffs, siehe Abb. 1A oder Abb. 3A.
b) Stellen Sie an der Bohrmaschine die niedrigste
Geschwindigkeit und Drehrichtung des Spannkopfs
nach rechts ein.
c) Halten Sie die Nietmutter mit einer Hand in der
Ausrichtung gemäß Abb. 3A und schrauben Sie die
Nietmutter mit langsamer Geschwindigkeit auf das
Gewinde des Nietdorns auf.
HINWEIS
yDie Nietmutter muss mit dem gesamten Gewinde auf
den Nietdorn geschraubt werden, jedoch ohne festzu-
ziehen. Die Kraft, wenn Sie die Nietmutter zwischen
den Fingern halten, reicht aus, um auf den Nietdorn des
Adapters geschraubt zu werden.
HINWEIS
yDie Nietmutter muss in der Ausrichtung gemäß Abb. 3A
auf den Nietdorn geschraubt werden, da sie sonst nicht
auf den Nietdorn geschraubt werden kann.
d) Entfernen Sie dann den Spalt zwischen der auf dem
Dorn aufgeschraubten Nietmutter und dem Endstück,
wenn Sie gleichzeitig den Spannkopf in Richtung nach
rechts drehen und der „O“-Ring sich am Griffrand
befindet, siehe Abb. 3B.
Bei diesem Verfahren dreht sich der Nietdorn
(Adapterachse), gleichzeitig wird der Dorn jedoch
allmählich in den Nietadapter eingeführt, wodurch
der Spalt zwischen der Nietmutter und dem
Endstück gemäß Abb. 3B entfernt wird. Lassen Sie
den Spannkopf solange drehen, bis die Nietmutter
vollständig auf dem Endstück sitzt, wie in Abb.
3B gezeigt. Ziehen Sie dann alle Flansche und
Gewindeelemente des Nietadapters fest an.
Der Spalt kann auch durch Drehen des Spannkopfs nach
rechts mit dem im Griff eingesetzten „O“-Ring entfernt
werden, wobei der Dorn allmählich in den Nietadapter
eingehrt wird, ohne dass die Adapterachse sich dreht.
Sobald jedoch die Nietmutter am Endstück aufliegt,
wird die Nietmutter sofort zusammengezogen, wobei
ein Reaktionsschlag entsteht und diese Arbeitsweise
gewisse Erfahrung erfordert, sodass wir empfehlen,
mit der ersten Methode zu beginnen.
e) Setzen Sie den „O“-Ring des Nietadaptergriffs in
den Griff ein und setzen Sie die auf den Nietdorn
geschraubte Nietmutter in das vorgebohrte Loch in
der Achse ein, die durch die Mitte des vorgebohrten
Lochs verläuft (Abb. 3C).
HINWEIS
yDie zu verbindenden Werkstoffe müssen ordnungsgemäß
gesichert sein, bevor die Nietmutter gesetzt wird.
f) Halten Sie den Griff des Nietadapters und den Griff der
Bohrmaschine ganz fest und nehmen Sie eine feste,
stabile Position ein, wobei der Nietadapter parallel zur
Achse positioniert ist, die durch die Mitte des vorgebo-
hrten Lochs verläuft, um die Nietmutter abzuziehen.
Drücken Sie vorsichtig den Betriebsschalter der
Bohrmaschine (Geschwindigkeit<20min-1), wobei
der Spannkopf sich nach rechts dreht und somit die
Nietmutter zusammengezogen wird, siehe Abb.3D.
Durch das Zusammenziehen der Nietmutter muss eine
feste Verbindung der Werkstoffe nach Abb. 3D erre-
3130 ENDE
EN
Introduction
EN
Dear customer,
Thank you for the condence you have shown in the Fortum®
brand by purchasing this product.
Contact our customer and consulting centre
for any questions at:
www.fortum.cz
Manufacturer: Madal Bal a. s.
Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlín, Czech Republic.
Date of issue: 4. 8. 2020
I. Description – purpose
of use
yThe Fortum® 4770664 Professional
Rivet Drill Adapter is designed to be
clamped in the chuck head of a cordle-
ss drill, electric drill or pneumatic drill
for the installation of size M3, M4,
M5, M6, M8, M10, M12 rivet nuts , made from alumi-
nium, steel and stainless steel. Pulling the rivet nut will
create a strong material joint.
yThanks to its integrated handle, it is possible to use
the rivet drill adapter for rivet nuts of size of up to
M12 and, at the same time, this handle increases the
comfort during the installation of rivet nuts of smaller
dimensions since the handle helps to better cope with
the effects of the torsion force that is generated when
rivet nuts are pulled.
yThe rivet drill adapter fully replaces a self-powered
riveter and since a drill is a standard piece of workshop
or household equipment, one can have the rivet drill
adapter as an supplementary drill accessory at a lower
purchase price than a dedicated electric or pneumatic
riveter.
II. Preparing for use
WARNING
yCarefully read the entire user‘s manual before first
use and keep it with the product so that the user can
become acquainted with it. If you lend or sell the pro-
duct to somebody, include this user‘s manual with it.
Prevent this user‘s manual from being damaged. The
manufacturer takes no responsibility for damages or
injuries arising from use of the device that is in contra-
diction to this user‘s manual. Acquaint yourself with all
the control elements and parts of the tool before using
it. Before using, first check that all parts are firmly
attached and check that no part of the tool is missing
from its place or damaged or incorrectly installed. Do
not use a tool with damaged or missing parts and have
it repaired or replaced at an authorised service centre
for the Extol® brand - see chapter Servicing and main-
tenance, or the website address at the introduction to
this user‘s manual.
ATTENTION
yDuring work, use certified eye and ear protection
with a sufficient level of protection and suitable
protective finger rubber gloves, e.g. half-dipped
in nitrile or polyurethane (PU).
DRILL REQUIREMENTS
a)  Requirements for max. torque values relative
to the size and material of the rivet nut.
ATTENTION
yTable 1 presents the maximum permissible tightening
torque values for pulling rivet nuts with respect to their
material and size. Using a higher torque frequently
results in the thread of the rivet mandrel being torn out
of the rivet nut (particularly on small rivet nuts), which
damages the tread of the rivet mandrel.
yIn the column „Recommended minimum drill torque“
there are torque values that the drill should be able to
achieve, representing torque values that are used for
the rivet nut material of the specified size, but express
the recommended „drill power“ such that when the
maximum permitted torque is set the drill motor is not
overloaded.
VII. Lagerung
yLagern Sie den Nietadapter am trockenen Ort außer-
halb der Reichweite von Kindern. Schützen Sie ihn vor
Regen, Feuchtigkeit und eindringendem Wasser sowie
vor Temperaturen über 50 °C.
VIII. Garantie und Service
yZwecks einer Garantiereparatur wenden Sie sich
an den Händler, bei dem Sie das Produkt gekauft
haben, der eine Reparatur in einer autorisierten
Servicewerkstatt der Marke Extol® sicherstellt. Im Falle
einer Nachgarantiereparatur wenden Sie sich direkt an
eine autorisierte Servicewerkstatt der Marke Extol® (die
Servicestellen finden Sie unter der in der Einleitung die-
ser Gebrauchsanweisung angeführten Internetadresse).
yAuf das Produkt bezieht sich eine Garantie von 2 Jahren
ab Verkaufsdatum laut Gesetz. Sofern es der Käufer
verlangt, ist der Verkäufer verpflichtet, dem Käufer
die Garantiebedingungen (Rechte bei mangelhafter
Leistung) in Schriftform zu gewähren.
yEine kostenlose Garantiereparatur bezieht sich lediglich
auf Produktionsmängel des Produktes (versteckte
und offensichtliche) und nicht auf den Verschleiß des
Produktes infolge einer übermäßigen Beanspruchung
oder geläufiger Nutzung oder auf Beschädigungen des
Produktes durch unsachgemäße Anwendung.
3332 ENEN
b)  Option to run the drill at a very low rotation 
speed of < 20rpm.
WARNING
yA low rotation speed is very important
for work safety. A low rotation speed
enables the user to better handle the
torsion forces, which are significant
particularly when pulling rivet nuts of
larger diameters. If necessary also set more suitable
conditions for the installation of rivet nuts, e.g. by
adjusting the position of the drill so that the rivet nut
is on the axis of the centre of the pre-drilled hole, etc.
When the rivet nut is pulled, the handle of the adapter
may be violently jolted out of the hand if not firmly
held in position, which may lead to an injury.
c)  Option to set max. permitted torque with 
respect to the material and size of the rivet nut.
WARNING
yFor the installation of a rivet nut, it is essential to have
sufficient torque in order to pull the rivet nut, but it
is also necessary to ensure that the thread of the rivet
mandrel thread is not torn out of the rivet nut, which
damages the thread of the rivet mandrel. Tearing out of
the rivet mandrel thread from the rivet nut occurs easily
on smaller rivet nuts, particularly of sizes M3 and M4.
To set the correct torque with respect to the material
and the size of the rivet nut, it is necessary to perform
practical tests with respect to the maximum permitted
tightening torque values specified in table 1. Tearing 
out of the rivet mandrel from the thread of the 
rivet nut is not the fault of the rivet drill adapter 
but rather is caused by excessive torque of the 
drill. In the event that the thread of the rivet 
mandrel is torn out even when the lowest possi-
ble torque is set on the drill, it is necessary to 
select a drill with a lower torque, otherwise the 
rivet mandrel thread will become worn out.
yWith respect to the above-described fact, the most pre-
ferable type of drill for use with the rivet drill adapter is
a cordless drill that enables the optimal torque to be set
based on the performance of practical tests and enables
operation at very low rotation speeds, which is impor-
tant for the safe use of the rivet drill adapter.
ATTENTION
yWhen a cordless drill is used for pulling the rivet nut, its
battery must be well charged, which is important par-
ticularly for larger rivet nuts. Higher current is drawn
under load and if the battery is not sufficiently charged
or has a low capacity in mAh, which may be the result
of wear, it may not sufficiently meet the consumption
of current requirements, and the drill, despite having
a sufficiently large torque may not necessarily provide
the required performance.
Li-ion batteries have integrated electronic protection
against complete discharge, which damages them. This
protection manifest itself by the battery suddenly ceasing
to supply electrical current and the motor of the cordless
drill suddenly stopping. After a sufficiently long break the
supply of electrical current is renewed, however, it will
again stop suddenly when placed under load, which may
manifest itself while a rivet nut is being pulled.
ATTENTION
yThe torque value specified in the technical specifications
of the drill may not be precise and may be determined by
means of several possible methodologies with varying
uncertainty, and thus for the correct installation of a rivet
nut it is essential to first perform a practical test to verify
that the torque of the drill is sufficient.
IMPORTANT INFORMATION ABOUT
DRILL SETTINGS
yAlways set the lowest speed level on the drill, since it
applies that torque is greater at lower speeds, other-
wise the tightening torque of the drill may not be
sufficient.
yIn the event that the drill has a torque adjustment
setting and the tightening torque is insufficient even
when set to the highest possible tightening torque,
set it to drill mode (symbol of a drill bit on the torque
adjustment dial) - this setting option is standard on
cordless drills. In the event that the tightening torque is
insufficient even when the drill mode is set, it is nece-
ssary to select a drill with a higher torque.
WARNING
yIt is forbidden to use the rivet drill adapter with 
any type of percussion and impact power tools, 
otherwise damage will result that is not covered 
by free warranty repairs.
TORQUES
Max.
20 rpm
TABLE OF REFERENCE TORQUES
(Torque measured at low rotation speeds below 20 rpm)
Dimensions
rivet
nut
Material
rivet
nut
Permitted max.
tightening torque
(Nm)
Recommended
minimum tightening
torque of the drill (Nm)
Recommended
minimum tightening
torque of the drill (lbf.ft)
M12
(SAE 1/2-13)
Stainless steel (INOX) 15.7 28.3 20.9
Steel (Steel) 14.8 26.6 19.6
Aluminium (ALU) 916.2 11.9
M10
(SAE 3/8-16)
Stainless steel (INOX) 12.5 22.5 16.6
Steel (Steel) 11 19.8 14.6
Aluminium (ALU) 6.2 11.2 8.3
M8
(SAE 5/16-
18)
Stainless steel (INOX) 11.8 21.3 15.7
Steel (Steel) 10.8 19.5 14.4
Aluminium (ALU) 610.8 8.0
M6
(SAE 1/4-20)
Stainless steel (INOX) 11.2 20.2 14.9
Steel (Steel) 10 18.0 13.3
Aluminium (ALU) 5.6 10.1 7.4
M5
(SAE 10-24)
Stainless steel (INOX) 10.4 18.8 13.9
Steel (Steel) 916.2 11.9
Aluminium (ALU) 4.5 8.1 6.0
M4
(SAE 10-32)
Stainless steel (INOX) 5.8 10.5 7.7
Steel (Steel) 4.7 8.5 6.3
Aluminium (ALU) 1.3 2.4 1.8
M3
(SAE 8-32)
Stainless steel (INOX) 3.8 6.9 5.1
Steel (Steel) 2.5 4.4 3.2
Aluminium (ALU) 1.0 1.9 1.4
Table1
3534 ENEN
a) Pull the „O“ ring on the handle of the rivet drill adapter
to the edge of the handle, see fig. 1A or fig. 3A.
b) Set the lowest rotation speed on the drill and set the
rotation direction of the chuck head to right.
c) In one hand, hold the rivet nut pointing in the directi-
on shown in fig. 3A and at a low rotation speed screw
the rivet mandrel into the rivet nut.
ATTENTION
yThe rivet nut must be screwed on to the rivet mandrel
along its entire thread, however without being tighte-
ned fully, the force of holding the rivet nut between the
fingers is sufficient for screwing on to the rivet mandrel
of the adapter.
ATTENTION
yThe rivet nut must be screwed on to the rivet mandrel
in the orientation shown in fig. 3A, otherwise it will not
be possible to screw it on to the rivet mandrel.
d) Then eliminate the gap between the screwed on rivet
nut on the mandrel and the nosepiece while turning
the chuck head to the right with the „O“ ring on the
edge of the handle, see fig. 3B.
During this procedure, the rivet mandrel (axis of the
adapter) will rotate, but also at the same time the
mandrel will be gradually inserted into the rivet drill
adapter, by means of which the gap between the
rivet nut and the nosepiece is eliminated as shown in
fig. 3B. Allow the chuck head to rotate until the rivet
nut is completely naturally seated on the nosepiece as
shown in fig. 3B. Then firmly tighten all flanges and
threaded elements of the rivet drill adapter.
The gap can also be eliminated by the chuck head rota-
ting to the right with the „O“ ring retracted in the handle,
whereby the mandrel is gradually inserted into the rivet
drill adapter without turning the axis of the adapter,
however, once the rivet nut is seated on the nosepiece,
the rivet nut will immediately start being pulled with
agenerated reactive recoil and this procedure requires
acertain degree of experience and thus it is recommen-
ded to start with the first described method.
e) Retract the „O“ ring on the handle of the rivet drill
adapter into the handle and insert the rivet nut
screwed on the rivet mandrel into the pre-drilled
hole on the axis passing though the centre of the pre-
-drilled hole (fig. 3C).
ATTENTION
yThe joined materials must be safely secured prior to
installing rivet nuts.
f) Firmly grasp the handle of the rivet drill adapter
and the handle of the drill and assume a firm stable
posture, whilst for pulling nuts the rivet drill adapter
must be placed in line with the axis passing through
the centre of the pre-drilled hole.
By gently pulling the trigger of the drill (speed
<20rpm) whilst the chuck head rotates to the right
the rivet nut will be pulled, see fig.3D. The pulling of
the rivet nut must achieve a firm joining of materials
as shown in fig. 3D. In the event that while the rivet
nut is being pulled, the thread of the rivet mandrel
is torn out from the rivet nut, it is necessary to set
alower torque so that this does not happen.
WARNING
yWhen the rivet nut is pulled a force acts
on the handle of the rivet drill adapter
with the tendency to deflect the handle
to the side. In the event that the handle
is not held firmly and the rotation speed
of < 20rpm is not used, the user may be
injured by the handle being jolted out.
g) Then change the turning direction of the chuck
head to the left with the „O“ ring retracted in the 
handle (fig. 3E/1), whereby the rivet mandrel slides
out of the rivet adapter and a gap is created between
the installed rivet nut and the rivet nosepiece of the
adapter, which subsequently enables the rivet man-
drel to be screwed out of the rivet nut according to
the procedure provided below. Then extend the „O
ring to the edge of the handle (fig. 3E/2) and by tur-
ning the chuck head to the left, screw out the rivet
mandrel from the installed rivet nut (fig. 3E).
TORQUES
360°
III. Replacement of
the rivet mandrel with
nosepiece with respect
to the size of the rivet nut
SIGNIFICANCE OF THE POSITION OF THE
„O“ RING IN THE HANDLE
ATTENTION
yThe position of the „O“ ring in the handle is used to set
two different functions of the rivet drill adapter that are
necessary for installing rivet nuts.
yWhen the „O“ ring is extended on the
edge of the handle (fig. 1A), the rivet
mandrel turns together with the chuck
head of the drill, which is necessary for
screwing in the rivet nut on to the rivet mandrel of the
adapter to install the nut and then for unscrewing an
already pulled rivet nut from the mandrel of the rivet
drill adapter.
yWhen the „O“ ring is inserted in the
handle (fig. 1B), the rivet mandrel slides
in or out depending on the rotation
direction of the chuck head of the drill,
which is necessary namely for pulling the rivet nut that
is inserted in a pre-drilled hole.
ATTENTION
yThe size of the rivet mandrel needs to be selected accor-
ding to the size of the rivet nut. The size and length of
the rivet nut must be selected to respect the diameter
and depth of the pre-drilled hole, otherwise the mate-
rial being joined will not be joined properly. The size of
the rivet nut must then correspond to the size marked
on the rivet mandrel and on the rivet nosepiece in the
form, e.g. M5, M6, etc.
ATTENTION
yThe rivet drill adapter may only be used with rivet man-
drels and nosepieces that are supplied with this rivet
drill adapter model. Using rivet mandrels and nosepie-
ces intended for other riveting devices is not permitted
even when it is possible to screw them into this adapter
as this could result in damage to the rivet drill adapter.
The replacement of rivet mandrels is described in 
individual steps of the procedure in gures 1C to 1H.
a) Retract the „O“ ring on the handle of the rivet drill
adapter into the handle as shown in fig. 1B.
b) Using an assembly wrench, screw out the rivet nose-
piece as shown in fig. 1C.
c) Screw out the flange as shown in fig. 1D.
d) Take the spring off the rivet mandrel as shown in fig. 1E.
e) Using an assembly wrench, screw out the rivet man-
drel as shown in fig. 1C.
f) Then screw the rivet mandrel with the marked size
corresponding to the size of the rivet nut into the
thread (fig. 1G).
Clamping the rivet drill adapter into the chuck 
head of a drill (g. 2)
a) Retract the „O“ ring on the handle of the rivet drill
adapter into the handle as shown in fig. 1B.
b) Open the chuck of the drill and insert the hexagonal
shank of the rivet drill adapter fully into the chuck.
c) Then firmly clamp the chuck of the drill to properly
secure the rivet drill adapter in the drill.
IV. Installing rivet nuts
ATTENTION
yTo set the optimal torque and to become acquainted with
the methodology of work with the rivet drill adapter, first
perform practical tests on a piece of sample material.
Initially set a lower torque, which can be increased if
insufficient. Setting a torque that is too high will result in
the thread of the rivet mandrel being torn out of the rivet
nut, which likewise damages the thread of the rivet man-
drel and causes wear to the internal parts of the adapter
that is not covered by free warranty repairs/replacement
of the rivet drill adapter. In the event that the thread of
the rivet mandrel is torn out even when the lowest possi-
ble torque is set on the drill, it is necessary to select a drill
with a lower torque, otherwise the rivet mandrel thread
will become worn out.
WARNING
yFor safe work, it is necessary to work at rotation speeds
of < 20rpm.
ySet the lowest speed level on the drill and very gently
control the speed by slightly pulling on the trigger.
3736 ITEN
IT
Introduzione
IT
Gentile cliente,
La ringraziamo per la ducia dimostrata nei confronti del
marchio Fortum® con l‘acquisto di questo prodotto.
Per qualsiasi domanda, La invitiamo acontattare il nostro
centro di assistenza clienti econsulenza ai seguenti
indirizzi:
www.fortum.cz
Azienda produttrice: Madal Bal a. s.
Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlín, Repubblica Ceca.
Data di emissione: 4/ 8/ 2020
I. Caratteristica – scopo di
utilizzo
yL‘adattatore per rivettatura profes-
sionale Fortum® 4770664 è proge-
ttato per il bloccaggio nella testa del
mandrino di un trapano a batteria,
trapano elettrico o pneumatico per
applicazione di dadi per rivetti di dimensioni M3, M4,
M5, M6, M8, M10, M12 in alluminio, acciaio e acciaio
inossidabile. Serrando il dado per rivetti, viene creata
una connessione fissa dei materiali.
yGrazie all‘impugnatura integrata, l‘adattatore per
rivetti può essere utilizzato per dadi per rivetti fino alla
dimensione M12 e allo stesso tempo l‘impugnatura
aumenta il comfort di applicazione dei dadi per rivetti
più piccoli, poiché l‘impugnatura aiuta ad affrontare
meglio gli effetti della forza torsionale.
yL‘adattatore per rivettatura sostituisce completamente
la rivettatrice semovente e poiché il trapano è un uten-
sile comune dell‘officina e delle attrezzature domesti-
che, ladattatore per rivettatura può essere utilizzato
come accessorio aggiuntivo al trapano e ad un prezzo
di vendita inferiore rispetto al prezzo di una rivettatrice
elettrica o pneumatica completa.
II. Preparazione per luso
AVVERTENZA
yPrima dell‘uso, leggere tutte le istruzioni per l‘uso
econservarle con il prodotto in modo che l‘operatore
possa familiarizzarsi con esse. Nel caso in cui il prodotto
viene prestato o venduto ad altro utilizzatore, fornire al
nuovo utilizzatore anche questo manuale di istruzioni.
Evitare il danneggiamento di questo manuale. Il pro-
duttore non è responsabile per danni o lesioni derivanti
dall‘uso di apparecchiature in contraddizione con
queste istruzioni. Familiarizzare con tutti i suoi controlli
e componenti prima di utilizzare il dispositivo. Prima
dell‘uso, controllare che tutti i componenti siano fissati
saldamente e che nessuna parte del dispositivo manchi
in posizione, a meno che non sia danneggiata oinstalla-
ta in modo improprio. Non utilizzare il dispositivo con
parti danneggiate o mancanti e farlo riparare osostitui-
re da un centro di assistenza Extol® autorizzato - vedere
il capitolo Assistenza e manutenzione o il sito Web
all‘inizio del manuale.
AVVERTENZA
yDurante il lavoro, utilizzare occhiali protettivi cer-
tificati, protezioni per l‘udito con un livello di pro-
tezione sufficiente e guanti protettivi in gomma
per le dita adatti, ad esempio parzialmente
immersi o ricoperti in nitrile o poliuretano (PU).
REQUISITI PER IL TRAPANO
a)  Requisiti per il valore massimo di coppia rispe-
tto alla dimensione e al materiale del dado di 
serraggio.
AVVERTENZA
yLa tabella 1 mostra i valori di serraggio (coppia) massi-
mi consentiti per serrare il dado per rivetti rispetto al
suo materiale e alle sue dimensioni. Applicazione di
una coppia più elevata comporta spesso lo strappo
della filettatura del mandrino di rivettatura dal dado
per rivetti (specialmente per i dadi del rivetto piccolo)
e il conseguente danneggiamento della filettatura del
mandrino di rivettatura.
V. Supplementary safety
instructions
yPrior to using the rivet drill adapter, carefully read the
safety instructions in the user‘s manual for the drill,
which contains important safety instructions for wor-
king with the drill.
yKeep hands and all body parts in a safe place at a suffi-
cient distance from the work area.
yMake sure that there is no loosely hanging clothing,
chains, long hair, gloves, etc. in the vicinity of the work
area since they could be caught by the rivet nut.
yDo not use the rivet drill attachment for
fastening electrical cables because the
insulation on the wires could become
damaged and life-threatening voltage
could be conducted to the metal parts of the tool, which
could lead to injury of the user by electrical shock.
y Long term use of the rivet drill adapter
may result in the body of the rivet drill
adapter becoming hot, pay increased
attention.
VI. Cleaning
and maintenance
yRemove the rivet drill adapter from the drill before clea-
ning and maintenance The rivet drill adapter is supplied
factory lubricated. After installing 2000 rivet nuts it is
recommended to lubricate the rivet drill adapter with
machine lubricant (machine Vaseline).
yDo not use any organic solvents or corrosive cleaning
products for cleaning. Prevent any water or other
liquids from entering the rivet drill adapter.
yFor warranty repairs of the product, please contact the
vendor from whom you purchased the product and they
will organise repairs at an authorised service centre
for the Extol® brand. For a post warranty repair, please
contact the authorised service centre of the Exto
brand directly (you will find the repair locations at the
website at the start of this user‘s manual).
yFor safety reasons and for reason of exercising the
warranty, exclusively original parts of the manufacturer
may be used for repairs.
VII. Storage
yStore the rivet drill adapter in a dry place, out of the
reach of children. Protect it against rain, moisture
and the ingression of water and against temperatures
exceeding 50°C.
VIII. Warranty and service
yFor warranty repairs of the product, please contact the
vendor from whom you purchased the product and they
will organise repairs at an authorised service centre
for the Extol® brand. For a post warranty repair, please
contact the authorised service centre of the Exto
brand directly (you will find the repair locations at the
website at the start of this user‘s manual).
yThe product is covered by a 2-year guarantee from
the date of sale according to law. If requested by the
buyer, the seller is obliged to provide the buyer with the
warranty conditions (rights relating to faulty perfor-
mance) in written form.
yFree warranty repairs relate only to manufacturing
defects on the product (hidden and external) and do
not relate to the wear of the product as a result of
excessive load or normal use or damage of the product
caused by incorrect use.
3938 ITIT
yNella colonna “Coppia di serraggio minima consigliata
per il trapano” sono specificati i valori di coppia che
il trapano dovrebbe essere in grado di raggiungere,
che sono valori di coppia che non vengono utilizzati
per il materiale del dado per rivetti della dimensione
specificata, ma esprimono la “forza di perforazione”
consigliata per la coppia massima consentita non ha
sovraccaricato il motore del trapano.
b)  Le possibilità operative del trapano a velocità 
molto basse <20min-1.
AVVERTENZA
yLe basse velocità operative sono molto
importanti per la sicurezza sul lavoro.
Le basse velocità operative consentono
di affrontare meglio gli effetti delle
forze torsionali, che sono importanti
soprattutto quando vengono serrati i dadi di diametro
maggiore ed eventualmente anche per impostazione
delle condizioni più idonee per l‘alloggiamento del
dado per rivetti, ad esempio per regolare la posizione
della punta in modo che il dado per rivetti sia al centro
del foro preforato, ecc. Una volta serrato il dado per
rivetti, la maniglia delladattatore può essere proiettata
con forza se non viene tenuta saldamente, ciò potrebbe
causare lesioni.
c)  Possibilità di impostare la coppia massima
ammissibile rispetto al materiale e alla dimen-
sione del dado per rivetti.
AVVERTENZA
yPer lapplicazione del dado per rivetti è necessario avere
una coppia sufficiente per serrare correttamente il dado
per rivetti, ma è anche necessario assicurarsi che non
venga strappata la vite del mandrino di rivettatura dalla
filettatura del dado per rivetti, con conseguente danne-
ggiando della filettatura del mandrino di rivettatura. Lo
strappo della vite di rivettatura dal dado per rivetti avvie-
ne spesso con i dadi del rivetto di piccole dimensioni,
specialmente con le dimensioni M3 e M4. Per impostare
la coppia corretta rispetto al materiale ealle dimensioni
del dado per rivetti è necessario eseguire prove pra-
tiche rispetto ai valori di coppia di serraggio massimi
ammissibili specificati in Tabella 1. Lo strappo della 
vite del mandrino di rivettatura dalla filettatura 
dal dado per rivetti non è un difetto dell‘adatta-
tore di rivettatura, ma è causato da una coppia
troppo elevata del trapano. Se la vite filettata del 
mandrino per rivettatura viene strappata anche 
quando è impostata la coppia di foratura più bassa 
possibile, è necessario selezionare una punta con 
una coppia inferiore, altrimenti la filettatura del 
mandrino del rivetto siusura.
yIn considerazione di quanto sopra, il miglior tipo di
trapano da utilizzare con un adattatore per rivetti è un
trapano a batteria che consente impostazione di una
coppia ottimale in base alle prove pratiche eseguite
econsente il funzionamento a velocità molto basse, c
è importante per un utilizzo sicuro dell‘adattatore per
rivettatura.
AVVERTENZA
ySe viene utilizzato un trapano a batteria per il serraggio
del dado per rivetti, la batteria deve essere sufficiente-
mente carica. Questo è particolarmente importante per
i dadi dei rivetti più grandi. Il carico comporta maggior
assorbimento di corrente e se la batteria non è sufficien-
temente carica o ha una piccola capacità in mAh acausa
dell‘usura, potrebbe non coprire sufficientemente il
consumo di corrente e il trapano, nonostante di avere una
coppia sufficiente potrebbe non funzionare bene.
Le batterie agli ioni di litio hanno una protezione
elettronica integrata contro la scarica completa che
comporta il danneggiamento della batteria stessa. La
funzione di questa protezione interrompe il rifornimen-
to dellenergia alla batteria e immediato arresto del
motore del trapano. Dopo una pausa sufficientemente
lunga, l‘alimentazione viene ripristinata e poi impro-
vvisamente interrotta di nuovo sotto carico, ciò si può
vedere anche durante il serraggio del dado per rivetti.
AVVERTENZA
yIl valore di coppia indicato nelle specifiche tecniche del
trapano potrebbe non essere preciso e può essere speci-
ficato con diversi metodi possibili con diversa incertez-
za, quindi è prima necessario eseguire prove pratiche
per verificare che la coppia di foratura sia sufficiente
per posizionare correttamente il dado di rivettatura.
AVVERTENZA PER LE IMPOSTAZIONI
DEL TRAPANO
yImpostare sempre la velocità più bassa del trapano,
poiché la coppia è maggiore a velocità inferiori, altri-
menti la coppia di serraggio del trapano potrebbe non
essere sufficiente.
TORQUES
Max.
20 min-1
TABELLA DELLE COPPIE DI RIFERIMENTO
(Coppia misurata a basse velocità inferiori a 20 giri/min)
Dimensione
del dado
per rivetti
Materiale
dado
rivetto
Coppia di serraggio
massima consentita
(Nm)
Coppia di serraggio
minima consigliata
del trapano (Nm)
Coppia di serraggio
minima consigliata
del trapano (lbf.ft)
M12
(SAE 1/2-13)
Acciaio inossidabile (INOX) 15,7 28,3 20,9
Acciaio (Steel) 14,8 26,6 19,6
Alluminio (ALU) 916,2 11,9
M10
(SAE 3/8-16)
Acciaio inossidabile (INOX) 12,5 22,5 16,6
Acciaio (Steel) 11 19,8 14,6
Alluminio (ALU) 6,2 11,2 8,3
M8
(SAE 5/16-
18)
Acciaio inossidabile (INOX) 11,8 21,3 15,7
Acciaio (Steel) 10,8 19,5 14,4
Alluminio (ALU) 610,8 8,0
M6
(SAE 1/4-20)
Acciaio inossidabile (INOX) 11,2 20,2 14,9
Acciaio (Steel) 10 18,0 13,3
Alluminio (ALU) 5,6 10,1 7,4
M5
(SAE 10-24)
Acciaio inossidabile (INOX) 10,4 18,8 13,9
Acciaio (Steel) 916,2 11,9
Alluminio (ALU) 4,5 8,1 6,0
M4
(SAE 10-32)
Acciaio inossidabile (INOX) 5,8 10,5 7,7
Acciaio (Steel) 4,7 8,5 6,3
Alluminio (ALU) 1,3 2,4 1,8
M3
(SAE 8-32)
Acciaio inossidabile (INOX) 3,8 6,9 5,1
Acciaio (Steel) 2,5 4,4 3,2
Alluminio (ALU) 1,0 1,9 1,4
Tabella 1 
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

fortum 4770664 Nut Rivet Adapter Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka