BU 542 connect

Medisana BU 542 connect Používateľská príručka

  • Prečítal som si používateľskú príručku pre tlakomer medisana BU 542 connect a som pripravený odpovedať na vaše otázky. Príručka popisuje tento plne automatický tlakomer, jeho funkcie (napr. Bluetooth prenos dát, pamäť, detekcia arytmie) a návod na použitie. Kludne sa pýtajte!
  • Ako dlho sa mám pred meraním odpočívať?
    Na ktorú ruku mám nasadiť manžetu?
    Čo mám robiť, ak sa počas merania cítim nepríjemne?
    Ako sa zobrazujú uložené hodnoty?
®
Wie funktioniert die Messung?
Dieses medisana Blutdruck-Messgerät ist ein Gerät, das für die
Blutdruckmessung am Oberarm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch
einen Mikroprozessor - bereits während des Aufpumpvorganges der Manschette.
Das Gerät erkennt schneller die Systole und beendet die Messung früher als bei
der herkömmlichen Messung. Dadurch wird ein unnötig zu hoher Aufpumpdruck
in der Manschette verhindert. Zudem verfügt Ihr Blutdruckmessgerät über
eine Funktion zur Erkennung unregelmäßiger Herzschläge (sog. Arrhythmien),
welche die Messergebnisse beeinussen können. Wurde eine solche Arrhythmie
festgestellt, wird dies durch das entsprechende Symbol im Display angezeigt.
Blutdruckklassikation
Legen Sie die Manschette richtig
an. Lösen Sie ggf. die Kleidung
am Arm. Wiederholen Sie die
Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette
richtig an. Wiederholen Sie die
Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette
richtig an. Wiederholen Sie die
Messung in korrekter Weise.
Entspannen Sie für einen
Moment. Legen Sie die
Manschette neu an und wieder-
holen Sie die Messung. Besteht
das Problem weiterhin,
kontaktieren Sie bitte Ihren Arzt.
Messwert außerhalb des
Messbereichs
Puls kann nicht erkannt
werden
Schwache Batterien
Keine Anzeige
Fehler und Behebung
UrsacheAnzeige
DE/GB
51184 BU542 03/2021 Ver. 2.0
0297
WARNUNG
Zu niedriger Blutdruck stellt auch ein Gesundheitsrisiko dar!
Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen
(z. B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
Beeinussung und Auswertung der Messungen
• Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und ver-
gleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus
einem einzigen Ergebnis.
• Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch
mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regel-
mäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von
Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von
vielen Faktoren abhängen. So beeinussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medi-
kamente und körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
• Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5-10 Minuten
ausruhen.
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz
korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder
zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren
Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr
schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
Inbetriebnahme
Batterien einsetzen / wechseln
Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien
einsetzen. An der Unterseite des Gerätes bendet sich der Deckel des
Batteriefaches 3. Önen Sie ihn und setzen Sie die 4 beiliegenden 1,5V-
Batterien, Typ AAA LR03, ein. Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im
Batteriefach markiert).
Schließen Sie das Batteriefach wieder. Wechseln Sie die Batterien aus, wenn
das Batteriewechsel-Symbol u im Display 9 erscheint oder wenn im Display
nichts angezeigt wird, nachdem das Gerät eingeschaltet wurde.
Einstellungen
1. Datum und Uhrzeit:
Drücken Sie bei ausgeschaltetem Gerät die SET-Taste 7. Die Zeit wird angezeigt.
Drücken und halten Sie nun die SET-Taste 7, bis der Eingabeplatz für das Jahr
blinkt. Drücken Sie die MEM-Taste 6 so oft, bis die gewählte Jahreszahl er-
scheint. Zur Bestätigung der Jahreszahl drücken Sie die SET-Taste 7. Danach
gelangen Sie zur Einstellung von Monat und Tag, dem Zeitformat (12 oder 24
Stunden), sowie Stunde und Minute. Stellen Sie die jeweiligen Daten
entsprechend ein. Nach Abschluss der Angaben erscheint “dOnE” sowie die
eingestellten Werte im Display und anschließend schaltet sich das Gerät aus.
2. Einstellung des Benutzerspeichers:
Das medisana Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 542 connect bietet die
Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Speichern
zuzuordnen. In jedem Speicher stehen 250 Plätze zur Verfügung. Durch Drücken
der Benutzerspeicher-Taste 5 bei eingeschaltetem Gerät kann zwischen
Anwender und Anwender gewählt werden, was im Display entsprechend
angezeigt wird o.
Anlegen der Manschette
1. Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luftschlauches in die Önung
an der linken Seite des Gerätes 1.
2. Schieben Sie die oene Seite der Manschette so durch den Metallbügel, dass
der Klettverschluss sich an der Außenseite bendet und eine zylindrische
Form (Abb.1) entsteht. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Ober-
arm.
WICHTIG
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung!
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung
kann zu schweren Verletzungen oder
Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Verletzungen des
Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Beschädigungen
am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche
Zusatzinformationen zur Installation oder
zum Betrieb.
Geräteklassikation: Typ BF
LOT-Nummer Seriennumer
Hersteller
Herstellungsdatum
SN
Allgemeine Ursachen für Falschmessungen
Vor einer Messung ruhen Sie sich 5-10 Minuten
aus und essen Sie nichts, trinken Sie keinen
Alkohol, rauchen Sie nicht, verrichten Sie keine
körperliche Arbeit, betreiben Sie keinen Sport und
baden Sie nicht. Alle diese Faktoren können das
Messergebnis beeinussen.
Entfernen Sie jedes Bekleidungsstück, das zu eng
an Ihrem Oberarm sitzt.
Messen Sie immer am selben Arm (normalerweise
links).
Messen Sie Ihren Blutdruck regelmäßig, täglich
zur gleichen Zeit, weil sich der Blutdruck im
Tagesverlauf ändert.
Alle Versuche des Patienten, seinen Arm
abzustützen, können den Blutdruck erhöhen.
Sorgen Sie für eine bequeme und entspannte
Position und spannen Sie während der Messung
keinen Muskel des Arms an, an dem gemessen
wird. Falls notwendig, verwenden Sie ein
Stützkissen.
Wenn die Armarterie unter- oder oberhalb des
Herzens liegt, kommt es zu einer Falschmessung.
Eine lose sitzende oder oene Manschette
verursacht eine falsche Messung.
Durch wiederholte Messungen staut sich das Blut
im Arm, was zu einem falschen Ergebnis führen
kann. Aufeinanderfolgende Blutdruck-Messungen
sollten mit 3-minütigen Pausen erfolgen oder
nachdem der Arm so nach oben gehalten wurde,
damit das angestaute Blut abießen kann.
DE Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere
die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie
das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchs-
anweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das
Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese
Gebrauchsanweisung mit.
Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch in Innenräumen bestimmt.
Das Gerät sollte sich für ca. 30 Minuten vor der Benutzung in der
Anwendungsumgebung benden, um sich an die Raumtemperatur anzupassen.
Verwenden Sie das Gerät nur bei den in den technischen Daten angegebenen
Umgebungsbedingungen.
Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie vor dem Gebrauch
mit Ihrem Arzt.
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut
Gebrauchsanweisung.
Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines Schrittmachers
verwendet werden.
Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhythmien verursachen einen unregelmäßigen
Puls. Dies kann bei Messungen mit oszillometrischen Blutdruckmessgeräten
zu Schwierigkeiten bei der Erfassung des korrekten Messwertes führen.
Das vorliegende Gerät ist elektronisch so ausgestattet, dass es auftretende
Arrhythmien erkennt und dies durch ein Symbol z im Display anzeigt.
Kontaktieren Sie in diesem Fall Ihren Arzt.
Bei bestehenden Allergien gegen Polyester bzw. Kunststoe sollte das Gerät
nicht angewendet werden.
Wie bei allen oszillometrischen Blutdruckmessgeräten, können bestimmte
medizinische Verhältnisse zu ungenauen Messergebnissen führen. Dazu
zählen unter anderem: Herzrhythmusstörungen, schwacher Blutdruck,
Durchblutungsstörungen, Schockzustände, Diabetes, Schwangerschaft,
Präeklampsie usw. Halten Sie daher Rücksprache mit Ihrem Arzt, bevor Sie
das Gerät einsetzen.
Legen Sie die Manschette nie über verletzten Hautstellen an.
Messen Sie den Blutdruck nicht, wenn gleichzeitig andere Messungen am
selben Körperteil vorgenommen werden, da diese dadurch gestört werden bzw.
ausfallen können.
Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z. B. Schmerz am
Oberarm oder andere Beschwerden auftreten, betätigen Sie die START- /
STOPP-Taste 8, um eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen.
Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab.
Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehlfunktion vorkommen, dass die
Manschette während der Messung dauerhaft aufgepumpt bleibt, muss sie
sofort geönet werden. Verlängerte Belastung des Arms durch einen zu hohen
Druck in der Manschette (Manschettendruck >300 mmHg oder ein Dauerdruck
>15 mmHg über 3 Min.) kann zu einer Ekchymose am Arm führen.
Zu häuge und aufeinander folgende Messungen können zur Störung der
Blutzirkulation und damit zu Verletzungen führen.
Achten Sie bei Benutzung und Lagerung darauf, dass Kabel und Luftschlauch
so geführt werden, dass von ihnen keine Strangulationsgefahr ausgeht.
Knicken Sie den Luftschlauch niemals während der Anwendung, da dies zu
Verletzungen führen kann. Ebenfalls darf er nicht zusammengedrückt oder in
anderer Form blockiert werden.
Verbinden Sie den Luftschlauch nicht mit anderen medizinischen Systemen,
da so ggf. Luft in intravaskuläre Systeme gelangen oder der Druck vergrößert
werden könnte, was zu schwerwiegenden Verletzungen führen kann.
Das Gerät ist nicht geeignet für eine konstante Überwachung des Blutdrucks
während Operationen oder der Behandlung medizinischer Notfälle.
Das Gerät ist nicht geeignet zum Einsatz während des Patiententransports
außerhalb einer Gesundheitseinrichtung.
Das Gerät kann nicht zusammen mit chirurgischen Ausrüstungen verwendet
werden.
Treen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen Maßnahmen.
Ändern Sie niemals die Dosierung eines vom Arzt verordneten Medikaments!
Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke
elektrische Strahlung aussenden, wie z. B. Radiosender oder Mobiltelefone.
Dadurch kann die Funktion beeinträchtigt werden (siehe "Elektromagnetische
Verträglichkeit").
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesiemittelgemischen, die
durch Luft oder Sauersto entammbar sind.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch
eine für Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Dieses Blutdruckmessgerät ist für Erwachsene bestimmt. Ein Gebrauch an
Säuglingen und Kindern ist nicht zulässig. Konsultieren Sie einen Arzt, wenn
Sie das Gerät bei Jugendlichen einsetzen möchten.
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern und Tieren
auf. Das Verschlucken von Kleinteilen wie Verpackungsmaterial, Batterie,
Batteriefachdeckel usw. kann zum Ersticken führen.
Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass das Gerät funktioniert und sich in
einwandfreiem Zustand bendet. Führen Sie während der Nutzung keine
Service- oder Reparaturarbeiten durch.
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie
Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit
in das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere
Anwendungen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem
Fachhändler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt.
Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Herstellers, da
anderenfalls Schäden am Gerät oder Personenschäden entstehen können.
Bitte informieren Sie medisana, wenn unerwartete Verhaltensweisen oder
Ereignisse auftreten.
Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
Batterien nicht auseinandernehmen!
Erneuern Sie die Batterien, wenn das Batterie-Symbol im Display erscheint.
Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie
auslaufen und das Gerät beschädigen können!
Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten
vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroenen Stellen sofort mit
reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen
oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
Batterien von Kindern fernhalten!
Batterien nicht wiederauaden, nicht kurzschließen, nicht ins Feuer werfen!
Es besteht Explosionsgefahr!
Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern
in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
Gerät und LCD-Anzeige
1 Anschluss für Luftschlauch 2 Luftschlauch 3 Batteriefach (auf der
Rückseite) 4 Manschette 5 Benutzerspeicher - Taste 6 MEM - Taste
(Memory / Speicher) 7 SET - Taste (Eingabe) 8 START/STOPP - Taste
9 LCD-Anzeige 0 Anzeige des systolischen Drucks q Anzeige des dias-
tolischen Drucks w Anzeige der Pulsfrequenz e Uhrzeit / Datum
r Bluetooth® - Symbol t Aufpump-/Luftablass - Symbol z Puls- /
Arrhythmie - Anzeige u Batterien schwach i Durchschnittswert („AVG“)
o Benutzerspeicher (A/B) p Blutdruck-Indikator (grün - gelb - orange - rot)
a Speicheranzeige
3. Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in Verlängerung des Mittel-
ngers (Abb.2) (a). Die Unterkante der Manschette sollte dabei 2-3 cm ober-
halb der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die Manschette stra und schließ-
en Sie die Klettverbindung (c).
4. Messen Sie am nackten Oberarm.
5. Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden kann, legen
Sie sie am rechten Arm an. Messungen sind stets am selben Arm durchzuführ-
en.
6. Richtige Messposition im Sitzen (Abb.3).
Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit der
Messung begonnen werden.
1. Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START/STOPP-Taste 8 drücken.
2. Alle Zeichen erscheinen kurz im Display. Durch diesen Test wird die
Vollständigkeit der Anzeige überprüft. Das Gerät ist messbereit und die Zier 0
erscheint.
3. Automatisch pumpt das Gerät nun langsam die Manschette auf, um Ihren
Blutdruck zu messen. Der ansteigende Druck wird im Display angezeigt.
4. Sobald das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das Puls-Symbol im Display zu
blinken. Ist ein Ergebnis ermittelt, lässt das Gerät langsam die Luft aus der
Manschette ab und zeigt den systolischen und diastolischen Blutdruck, den
Pulswert und die Uhrzeit an.
5. Entsprechend der Blutdruckklassikation blinkt der Blutdruck-Indikator p
neben dem dazugehörigen farbigen Balken.
6. Hat das Gerät unregelmäßigen Puls ermittelt, erscheint zusätzlich die
Arrhythmie-Anzeige z .
7. Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Benutzer-
speicher ( oder ) gespeichert.
8. Die Messergebnisse werden außerdem automatisch über Bluetooth® an
empfangsbereite Geräte übertragen, symbolisiert durch das aufblinkende
Bluetooth®-Symbol r. War die Bluetooth®-Übertragung erfolgreich,
verschwindet das Bluetooth®-Symbol r nach ca. 5 Sekunden. War die Über-
tragung nicht erfolgreich, erlischt das Symbol nach maximal 3 Minuten.
9. Schalten Sie das Gerät durch Drücken der START/STOPP-Taste 8 aus.
Die Bluetooth®-Übertragung
Das medisana Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 542 connect bietet die
Möglichkeit, Ihre Messdaten über Bluetooth® in den VitaDock® Online-Bereich
bzw. die Vita-Dock® App zu übertragen. Die VitaDock® Anwendungen ermöglichen
eine detaillierte Auswertung, Speicherung und Synchronisation ihrer Messdaten
zwischen mehreren iOS- und Android-Geräten. Sie haben so immer Zugri auf
Ihre Daten und können diese mit z. B. Freunden oder Ihrem Arzt teilen.
Hierzu benötigen Sie ein kostenloses Benutzerkonto, welches Sie unter
www.vitadock.com einrichten können. Für Android- und iOS-Mobilgeräte können
die entsprechenden Apps heruntergeladen werden. Sie nden auf der Website
eine Anleitung, wie Sie die Software installieren und nutzen können.
Nach jeder Blutdruckmessung erfolgt eine automatische Übertragung (sofern
Bluetooth® auf dem Empfangsgerät aktiviert und konguriert ist) der Daten.
Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, setzen Sie sich mit der Servicestelle in
Verbindung. Zerlegen Sie das Gerät nicht selbst.
Reinigung und Pege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Reinigen Sie das Gerät
mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge leicht befeuchten.
Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel, Alkohol, Naphtha, Verdünner
oder Benzin etc. Tauchen Sie weder Gerät noch irgendein Zusatzteil in Wasser.
Achten Sie darauf, dass keine Feuchtigkeit in das Gerät eindringt. Machen Sie die
Manschette nicht nass und versuchen Sie nicht, sie mit Wasser zu reinigen. Falls
die Manschette feucht geworden sein sollte, reiben Sie diese mit einem trockenen
Tuch vorsichtig ab. Legen Sie die Manschette ach aus, rollen Sie sie nicht auf
und lassen sie an der Luft gänzlich trocknen. Setzen Sie das Gerät nicht der di-
rekten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit.
Setzen Sie das Gerät keiner extremen Hitze oder Kälte aus. Wenn Sie das Gerät
nicht benutzen, bewahren Sie es in der Aufbewahrungstasche auf. Bewahren Sie
das Gerät an einem sauberen und trockenen Platz auf.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt
werden. Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle elektrischen
oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoe enthalten oder
nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel
abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung
zugeführt werden können. Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie
das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batteriennicht in den Hausmüll,
sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel.
Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren
Händler.
Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinva-
sive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertiziert und mit dem
CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät
entspricht den europäischen Vorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3,
EN 81060-1 und EN 81060-2.
Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über
Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso wie die der Richtlinie RED 2014/53/EU. Die
vollständige Konformitätserklärung können Sie über die medisana GmbH,
Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Deutschland anfordern oder auch von der
medisana Homepage (www.medisana.de) herunterladen.
Elektromagnetische Verträglichkeit: (siehe separates Beilageblatt)
Technische Daten
Name und Bezeichnung : medisana Blutdruck-Messgerät BU 542 connect
Modell : TMB-1490-BS
Anzeigesystem : Digitale Anzeige
Speicherplätze : 2 x 250 für Messdaten
Messmethode : Oszillometrisch
Spannungsversorgung : 6 V , 4 x 1,5 V Batterien AAA LR03
Messbereich Blutdruck : 40 – 230 mmHg
Messbereich Puls : 40 – 199 Schläge/Min.
Maximale Messabweichung des statischen Drucks : ± 3 mmHg
Maximale Messabweichung der Pulswerte : ± 5 % des Wertes
Druckerzeugung : Automatisch mit Pumpe
Luftablass : Automatisch
Angabe der Schutzart gegen Fremdkörper und Wasser : IP21
Betriebsbedingungen : +5 °C bis +40 °C, 15 bis 90 % max. relative Luft-
feuchte, 700-1060 hPa atmosphärischer Druck
Lagerbedingungen : -20 °C bis +60 °C, bis 93 % max. relative Luft-
feuchte, nicht-kondensierend
Abmessungen (L x B x H) : ca. 140 x 130 x 60 mm
Manschette : 22 - 42 cm für Erwachsene
Gewicht (Geräteeinheit) : ca. 255 g ohne Batterien
Artikel-Nummer : 51184
EAN-Nummer : 40 15588 51184 4
Sonderzubehör : Ersatzmanschette
Art.-Nr. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils
250 Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden automatisch in dem angewählten
Speicher abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie
bei ausgeschaltetem Gerät die MEM-Taste 6. Die Mittelwerte der letzten 3
Messungen (sofern mindestens 3 Messungen für den Benutzer bisher
durchgeführt wurden) erscheinen in der Anzeige. Drücken Sie die MEM-Taste 6
erneut, erscheint die zuletzt abgelegte Messung. Weiteres Drücken der MEM-
Taste 6 zeigt die jeweils vorherigen Messwerte. Durch Drücken der
START/STOPP-Taste 8 können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit ver-
lassen und das Gerät gleichzeitig ausschalten. Sind im Speicher 250 Messwerte
gespeichert und wird ein neuer Wert gespeichert, wird der älteste Wert gelöscht.
Gespeicherte Werte löschen
Drücken Sie die MEM-Taste 6, um in den Speicherabrufmodus zu gelangen.
Wenn Sie sicher sind, dass Sie alle gespeicherten Werte dauerhaft löschen
möchten, drücken und halten Sie nun die SET-Taste 7 für ca. 3 Sekunden bis
dEL ALL” im Display erscheint. Drücken Sie anschließend die SET-Taste
erneut, um die gespeicherten Werte zu löschen. Das Gerät schaltet sich dann
automatisch aus. Sie können den Löschvorgang durch vorherigen Druck auf die
START/STOPP-Taste 8 abbrechen.
Bereinigung
Prüfen Sie die Batterie-
Stärke. Prüfen Sie die
Lage der Batterien bzw.
ob die Stromversorgung
korrekt hergestellt wurde.
Legen Sie neue Batterien ein.
Legen Sie die Batterien
vorschriftsmäßig ein.
Die Batterien sind zu schwach
oder leer. Ersetzen Sie alle
vier Batterien durch neue 1,5V
Batterien, Typ AAA / LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Manschette nicht richtig
angelegt
Bewegung oder
Sprechen während der
Messung
Messung erfolglos
Kalibrationsfehler
(“xx“ kann eine Zahl
sein, z. B. 01, 02 o.ä.)
Legen Sie die Manschette
richtig an. Wiederholen Sie die
Messung in korrekter Weise.
Wiederholen Sie die Messung
nach einer 30-minütigen
Ruhephase. Sprechen und
bewegen Sie sicht nicht
während der Messung.
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter
www.medisana.com
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Service-
stelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und
legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf medisana Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung
nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der
Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das
Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung
der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingrie durch den Käufer oder
unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei
der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät
verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem
Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, DEUTSCHLAND
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die
Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
systolisch
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
starker
Bluthochdruck
mittlerer
Bluthochdruck
leichter
Bluthochdruck
leicht erhöhter
Blutdruck
normaler
Blutdruck
optimaler
Blutdruck
Blutdruck - Indikator
p
rot
orange
gelb
grün
grün
grün
diastolisch
mmHg
WARNUNG
Halten Sie das Gerät während der Bluetooth®-Übertragung
mindestens 20 cm von Ihrem Körper (speziell dem Kopf)
entfernt.
Die Entfernung zwischen dem Gerät und dem Empfänger
sollte zwischen 1 und 10 Metern liegen, um mögliche
Störungen zu vermeiden.
Um mögliche Interferenzen mit anderen Geräten zu
vermeiden, sollten diese mindestens 1 Meter entfernt vom
Blutdruckmessgerät sein.
+ Lo
DE Gerät und LCD-Anzeige
Blutdruck-Messgerät
BU 542 connect
Gebrauchsanweisung
Bitte sorgfältig lesen!
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses vollautomatische elektronische Blutdruck-
messgerät ist zur Blutdruckmessung zu Hause
bestimmt. Es handelt sich um ein nicht-invasives
Blutdruckmesssystem zur Messung des diasto-
lischen und systolischen Blutdruckes und des Pulses
an Erwachsenen unter Anwendung der oszillo-
metrischen Technik mittels einer um den Oberarm
anzulegenden Manschette. Der nutzbare Man-
schettenumfang beträgt 22 - 42 cm.
Das Gerät ist ausschließlich für die Benutzung durch
Erwachsene in Innenräumen vorgesehen.
Gegenanzeigen
Das Gerät ist nicht zur Blutdruckmessung an Kindern
geeignet. Zur Nutzung an älteren Kindern befragen
Sie Ihren Arzt.
Das Gerät darf nicht verwendet werden bei schwan-
geren Frauen und Patienten mit implantierten, elek-
tronischen Geräten (z. B. Herzschrittmacher oder
Debrillator).
Zeichenerklärung
Lieferumfang
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist.
Zum Lieferumfang gehören:
• 1 medisana Blutdruck-Messgerät BU 542 connect
• 1 Manschette mit Luftschlauch • 4 Batterien (Typ AAA, LR03) 1,5V
• 1 Gebrauchsanweisung und EMV-Beilage
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich
bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
Die Serviceadresse nden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
®
How is blood pressure measured?
This medisana blood pressure monitor is a device, which is used to measure blood
pressure at the upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor
- already during the inating process of the cu. The device detects the systole
and the measurement is completed earlier than using conventional measurement
methods. As a result, an unnecessarily excessive ination pressure in the cu is
prevented. Additionally, your device is able to recognize unregular heartbeat (so-
called arrhythmia), which may aect the measurements. In case an arrhythmia
has been deteced, the respective symbol will appear in the display of the unit.
Blood pressure classication
Wrap the cu properly. Loosen
the clothing on the arm.
Remeasure in correct way.
Wrap the cu properly.
Remeasure in correct way.
Wrap the cu properly.
Remeasure in correct way.
Relax for a moment. Refasten
the cu and measure again.
If the problem persists, contact
your physician.
Out of measurement
range
Pulse cannot be
detected
Weak batteries
No display
Error messages and error remedying
CauseDisplay
DE/GB
0297
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a
health risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness
may lead to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in
trac)!
Inuencing and evaluating readings
Measure your blood pressure several times, then record and compare the
results. Do not draw any conclusions from a single reading.
Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is
also familiar with your personal medical history. When using the unit regularly
and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time
to time to keep him updated.
When taking readings, remember that the daily values are inuenced by
several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion
inuence the measured values in various ways.
Measure your blood pressure before meals.
Before taking readings, allow yourself at least ve minutes rest.
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on
several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor.
This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse
prevents you from taking readings.
Getting started
Inserting/changing batterie
You must insert the batteries provided before you can use your unit. The lid of the
battery compartment 3 is located on the underside of the unit. Open it, remove
it and insert the 4 x 1,5 V batteries, type AAA / LR03 supplied. Ensure correct
polarity when inserting the batteries (as marked inside the battery compartment).
Close the battery compartment. Replace the batteries if the change battery
symbol u appears on the display 9 or if nothing appears on the display after
the unit has been switched on.
Settings
1. Date and time
When unit is switched o, press SET 7. The time will be displayed. Now press
and hold the SET button 7, until the year gure starts to ash for setting. Keep
pressing the MEM button 6 until the actual year gure appears. Press SET 7
to conrm the year. Afterwards, you can proceed with the month/date setting,
followed by the time format setting (12 or 24 hours), as well as hours and minutes.
Adjust the corresponding gures accordingly. When nished, “dOnE” appears on
the display along with the adjusted values. Afterwards, the device will switch o.
2. User memory setting
The medisana blood pressure monitor features 2 separate memories, each with
a capacity of 250 memory slots. By pressing the user memory button 5 when the
device is switched on, you may choose between user and user . The display
shows the current selection o.
Fitting the cu
1. Connect the air hose to the connector 1 on the left side of the device.
2. Slide the open end of the cu through the metal bracket so that the Velcro
fastener is on the outside and it becomes a cylindrical form (Fig.1). Slide the
cu over your left upper arm.
3. Position the air hose in the middle of your arm in line with your middle nger
(Fig.2) (a). The lower edge of the cu should be 2 - 3 cm above the crease of
the elbow. (b). Pull the cu tight and close the Velcro fastener (c).
4. Measure the blood pressure on your bare arm.
5. Only position the cu on the right arm if it cannot be used on the left arm.
Always carry out measurements on the same arm.
6. Correct measuring position for sitting (Fig.3).
IMPORTANT
Follow the instructions for use!
Non-observance of these instructions
can result in serious injury or damage
to the device.
WARNING
These warning notes must be observed
to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to
prevent any damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional
information on the installation or
operation.
Device classication: type BF applied
part
LOT number
Manufacturer
Date of manufacture
SN Serial number
Common factors of wrong measurements
Please keep quiet for 5-10 minutes and avoid
eating, drinking alcohol, smoking, exercising and
bathing before taking a measurement. All these
factors will inuence the measurement result.
Remove any garment that ts closely to your
upper arm.
Always measure on the same arm (normally left).
Measurements should be taken regularly at the
same time of each day, as the blood pressure
varies even during the day.
Any eort to support the arm during measurement
may increase the measured blood pressure.
Make sure, you are in a comfortable, relaxed
position and do not move or constrict your
muscles during measurement. Use a cushion to
support your arm if necessary.
If the arm artery lies lower or higher than the
heart, a false reading will be obtained.
A loose or open cu causes false readings.
With repeated measurements, blood accumulates
in the arm which can lead to false reading.
Consecutive blood pressure measurements
should be repeated after 3 minutes pause or after
the arm has been held up in order to allow the
accumulated blood to ow away.
The unit is intended only for private use in the home.
The device should be placed at least 30 minutes before use in the area of use
in order to properly adapt to the room temperature. Only use the device under
the conditions mentioned in the technical details.
Consult your doctor prior to using the blood pressure monitor if you are
concerned about health matters.
Only use the unit for its intended purpose in accordance with the instructions
for use.
Warranty claims become void if the unit is misused.
The unit may not be used to check the heart rate of a pacemaker.
Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to diculties in recording a correct
reading when measurements are taken using oscillometric blood pressure
devices. This device is electronically equipped to detect arrhythmia which it
indicates with the icon z. In this case, contact your physician.
Do not use the unit in case of existing polyester resp. synthetic allergies.
Like on any other oscillometric blood pressure measurement devices, certain
medical conditions can aect the measurement accuracy, among others:
cardiac arrhythmias, low blood pressure, circulatory disorders, states of shock,
diabetes, pregnancy, pre-eclampsia etc. Always consult a physician before you
use the device.
Never apply the cu over hurt skin.
Do not take measurements, if any other equipment is applied to the same limb
for monitoring. This could lead to disturbances or failures.
If you experience discomfort during a measurement, such as pain in the upper
arm or other complaints, press the START/ STOP 8 button to release the air
immediately from the cu. Loosen the cu and remove it from your arm.
On the rare occasion of a fault causing the cu to remain fully inated during
measurement, open the cu immediately. Prolonged high pressure (cu
pressure >300 mmHg or constant pressure >15 mmHg for more than 3 minutes)
applied to the arm may lead to an ecchymosis.
Too frequent and consecutive measurements could cause disturbances in
blood circulation and injuries.
Pay attention during use and storage, that cable and air hose will not cause
strangulation.
Never bend the air hose during use as this may lead to injuries. Also never
squeeze or block the air hose in any way.
Do not connect the air hose to other medical equipment, as this could cause air
to be pumped into intravascular systems or high pressure, what could lead to
dangerous injuries.
This device is not suitable for continous monitoring during medical emergencies
or operations.
This device cannot be used with surgical equipment at the same time.
The unit may not be operated in the vicinity of appliances that emit strong
electric radiation such as radio transmitters or mobile phones. This may aect
the proper functioning (see „electromagnetic compatibility“).
This device is not intended for patient transports outside a healthcare facility.
Do not use the equipment where ammable gas (such as anaesthetic gas,
oxygen or hydrogen) are present.
Do not take any therapeutic measures on the basis of a self measurement.
Never alter the dose of a medicine prescribed by a doctor.
This device is not designed to be used by persons with limited physical, sensory
or mental abilities, or by persons with insucient experience and/or knowledge,
unless under observation by a person responsible for their safety, or unless they
have been instructed in the use of the device.
This device is intended to be used by adults. The unit is unsuitable for children
or babies. Contact your doctor, if you want to use this device on young persons.
Please ensure that the unit is kept away from the reach of children and pets.
The swallowing of small part like packaging bag, battery, battery cover and so
on may cause suocation.
Before use, make sure the device functions safely and is in proper working
condition. Do not service or maintain while the device is in use.
Please do not attempt to repair the unit yourself in the event of malfunctions.
Only have repairs carried out by authorised service centres.
Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit, remove the
batteries and stop using it immediately. In this case, please contact either your
dealer or us directly. You can nd details of how to contact us on the address
page.
Only use original additional or spare parts from the manufacturer. Other parts
could damage the device or could lead to personal injury.
Please report to medisana if any unexpected operation or events occur.
If the unit is not going to be used for a long period, please remove the batteries.
BATTERY SAFETY INFORMATION
Do not disassemble batteries!
Renew the batteries when the battery icon appears on the display.
Remove discharged batteries from the device immediately, because they can
leak and damage the device!
Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes!
If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the aected area
with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
Replace all of the batteries simultaneously!
Only replace with batteries of the same type, never use dierent types of
batteries together or used batteries with new ones.
Insert the batteries correctly, observing the polarity!
Keep batteries out of children‘s reach!
Do not attempt to recharge batteries, do not short-circuit and do not throw into
a re! There is a danger of explosion!
Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous
waste container or take them to a battery collection point, at the shop where
they were purchased!
Unit and LC-Display
1 Connector for the hose 2 Air hose 3 Battery compartment (on back-
side) 4 Cu 5 User memory button 6 MEM - button (Memory)
7 SET - button 8 START/STOPP - button 9 LC - display
0 Display of systolic pressure q Display of diastolic pressure
w Display of pulse rate e Time / Date
r Bluetooth® - symbol t Ination / Deation symbol
z Pulse / Arrhythmia display u Batteries low i Average value display
(“AVG“) o User memory (A/B) p Blood Pressure Indicator (green - yel-
low - orange - red) a Memory display
Taking a blood pressure measurement
After the cu has been appropriately positioned,the measurement can begin.
1. Switch the unit on by pressing the START/STOP button 8.
2. All display characters are shown (display test). This test can be used to
check that the display is indicating properly and in full. The unit is ready for
measurement and „0“ appears.
3. The device then automatically inates the cu slowly in order to measure your
blood pressure. The rising pressure in the cu is shown on the display.
4. When the device detects the signal, the heart symbol on the display starts to
ash. If a result is determined, the device slowly will release the air from the
cu. The systolic and diastolic blood pressure and the pulse value with the time
value appear on the display.
5. The blood pressure indicator p ashes next to the relevant coloured bar
depending on the blood pressure classication.
6. If the unit has detected an irregular heartbeat, the arrhythmia display z
appears additionally
7. The readings are automatically saved in the selected memory ( or ).
8. The measurement results will automatically be transferred via Bluetooth® to
receive-ready devices. During this process, the Bluetooth®-symbol r will
ash. If the transfer was successful, the Bluetooth®-symbol r will disappear
after approx. 5 seconds. If the transfar was not successful, the symbol will
disappear after max. 3 minutes.
9. Switch o the device using the START/STOP button 8.
Transfer via Bluetooth®
The medisana upper arm blood pressure monitor BU 542 connect oers the
possibility to transfer your measured values via Bluetooth® to the VitaDock® app.
The VitaDock® app allows the evaluation, storage and synchronisation of your
data between multiple iOS- and Android-devices to have access to it anytime and
anywhere. You may share your results with your friends or your doctor. Therefore
you need a free user account, which you can create on the website www.vitadock.
com. For Android or iOS mobile devices, you may download the respective apps.
You will nd a detailed instruction for how to install and use the software on the
mentioned website. After each measurement an automatic transfer of the values
will take place (provided that Bluetooth® is activated and congurated on the
receiving device).
Displaying stored results
This unit features 2 separate memories, each with a capacity of 250 memory
slots. Results are automatically stored in the memory selected by the user. Press
the MEM button 6 when power o, to call up the measured values stored. The
average values of the last 3 measurements appear on the display (if already 3
measurements have been stored for the respective user. Press the MEM button
6 again to call up the last measurement value. Repeatedly pressing the MEM
button 6 displays the respective values measured in other measurements.
Memory recall mode can be exited at any time by pressing the START/STOP
button 8, which will also switch the unit o. The oldest value is deleted if 250
measured values have been stored in the memory and a new value is saved.
Deleting memory
Press MEM-button 6 to enter the memory recall mode. If you are sure that you
want to permanently remove all stored memories, press and hold the SET button
7 for approximately 3 seconds until „dEL ALL” appears in the display. Then
press SET button again to delete all the values. The device then switches o
automatically. You may abort the deletion process by pressing the START/STOP
button 8 beforehand.
Solution
Batteries may be
exhausted or inserted
incorrectly. Check if the
power connection has
been established
properly.
Insert new batteries.
Insert the batteries according to
the instructions given.
Batteries are weak or empty.
Replace all 4 batteries by new
ones (1.5V, type AAA / LR03).
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Cu not properly tted
Movement or speaking
during measurement
Measurement
failed
Calibration error
(“xx“ can be a gure,
e.g. 01, 02 etc.)
Wrap the cu properly.
Remeasure in correct way.
Rest 30 minutes and
remeasure in correct way. Do
not speak or move during the
measurement.
In accordance with our policy of continual product improvement, we
reserve the right to make technical and visual changes without
notice.
The current version of this instruction manual can be found under
www.medisana.com
Warranty and repair terms
Please contact your supplier or the service centre in case of a claim under the war-
ranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state
what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for medisana products is 3 years from date of purchase.
In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of
the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the
warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for
the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. nonobservance of
the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the
consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded
even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, GERMANY
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from
the reach of children! Risk of suocation!
systolic
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
serious
hypertension
medium
hypertension
mild
hypertension
high-normal
blood pressure
normal
blood pressure
optimal
blood pressure
Bloodpressure
Indicator p
red
orange
yellow
green
green
green
diastolic
mmHg
WARNING
Keep the device at least 20 centimeters away from the
human body (especially the head) when the Bluetooth® data
transmission is proceeding after measurement.
The distance between the device and the receiver should be
between 1 meter to 10 meters to avoid possible disturbances.
To avoid interference with other electronic devices, these
should be kept at least 1 meter away from the monitor.
+ Lo
GB Unit and LC-Display
Blood Pressure Monitor
BU 542 connect
Instruction Manual
Please read carefully!
Intended use
This fully automatic electronic blood pressure
monitor is intended for measuring the blood
pressure at home. It is a non-invasive blood pressure
measurement system to measure the diastolic and
systolic blood pressure and pulse of an adult using
a noninvasive technique by means of a cu, which
needs to be tted on the upper arm. The useable cu
circumference is 22 to 42 cm.
It is intended for adult indoor use only.
Contraindications
The device is not suitable for measuring the blood
pressure of children. Ask your doctor before using it
on older children.
The device is not suitable for use on pregnant
women and patients with implanted, electrocical
devices (e.g. pacemaker or debrillator).
Explanation of symbols
Scope of supply
Please check rst of all that the unit is complete.
The following parts are included as standard:
• 1 medisana blood pressure monitor BU 542 connect
• 1 cu with air tube • 4 batteries (type AAA, LR03) 1.5 V
• 1 instruction manual and EMV leaet
Please contact your supplier if you notice any transport damage on unpacking
the unit.
The service centre address is shown on the attached leaet.
GB Safety Instructions
Read the instruction manual carefully before using this
device, especially the safety instructions, and keep the
instruction manual for future use. Should you give this
device to another person, it is vital that you also pass on
these instructions for use.
Please contact the service centre if you can’t solve the problem.
Do not disassemble the unit by yourself.
Cleaning and maintenance
Remove the batteries before cleaning the unit. Clean the unit using a soft cloth
lightly moistened with a mild soapy solution. Never use abrasive cleaning agents,
alcohol, naphta, thinner or gasoline etc.. Never immerse the unit or any component
in water. Be cautious not to get any moisture in the main unit. Do not wet the cu or
attempt to clean the cu with water. Using a dry cloth, gently wipe away any excess
moisture that may remain on the cu. Lay the cu at in an unrolled position and
allow the cu to air dry. Do not expose the unit to direct sunlight; protect it against
dirt and moisture. Do not expose the unit to extreme hot or cold temperatures.
Keep the device in the storage case when not in use. Store the unit in a clean and
dry location.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices,
regardless of whether or not they contain toxic substances, at a
municipal or commercial collection point so that they can be dis-
posed of in an environmentally acceptable manner.
Remove the batteries before disposing of the device/unit. Do not
dispose of old batteries with your household waste, but at a battery collection
station at a recycling site or in a shop. Consult your local authority or your supplier
for information about disposal.
Guidelines / Standards
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for
noninvasive blood pressure monitors. It is certied in accordance with EC
Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”. The blood
pressure monitor corresponds to European standards EN 60601-1, EN 60601-1-
2, EN 1060-3, EN 81060-1 and EN 81060-2. The specications of EU Guideline
“93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June 1993 concerning medical
devices” are met and likewise those of the RED 2014/53/EC. You can request the
complete Conformity Declaration from medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468
Neuss, Germany, or you can also download it from the medisana homepage
(www.medisana.de).
Electromagnetic compatibility: (see attached leaet)
Technical specications
Name and description:
Model:
Display system:
Memory slots:
Measuring method:
Power supply:
Blood pressure measuring range:
Pulse measuring range:
Maximum error tolerance for static pressure
Maximum error tolerance for pulse rate
Pressure generation:
Deation:
Protection marking against particles and water
Operating conditions:
Storage conditions:
Dimensions (L x W x H):
Cu:
Weight (main unit):
Item number:
EAN number:
Acessories:
medisana Blood pressure monitor
BU 542 connect
TMB-1490-BS
Digital display
2 x 250 measurement values
Oscillometric
6 V , 4 x 1,5 V batteries AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 beats/min.
: ± 3 mmHg
: ± 5 % of the value
Automatic with pump
Automatic
: IP21
+5 °C to +40 °C, 15 to 90 % max. relative
humidity, 700-1060 hPa atmospheric pressure
-20 °C to +60 °C, to 93 % max. relative humidity,
non-condensing
approx. 140 x 130 x 60 mm
22 - 42 cm for adults
approx. 255 g without batteries
51184
40 15588 51184 4
Spare cu
Art. No. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
®
Hoe verloopt de meting?
Deze medisana bloeddrukmeter is een apparaat dat voor de bloeddrukmeting
op de bovenarm bestemd is. De meting gebeurt hier door een microprocessor - al
tijdens het oppompen van de manchet. Het apparaat herkent sneller de systole
en beëindigt de meting vroeger dan de gebruikelijke meting. Daardoor wordt een
onnodig te hoge oppompdruk in de manchet verhinderd. Bovendien beschikt uw
bloeddrukmeter over een functie om onregelmatige hartslagen (zog. aritmieën)
te herkennen die de meetresultaten kunnen beïnvloeden. Werd een dergelijke
aritmie vastgesteld, dan wordt dit door het overeenkomstige symbool op het
display weergegeven.
Bloeddrukclassicatie
Doe de manchet correct om.
Maak evt. de kleding aan de arm
los. Herhaal de meting op de
juiste wijze.
Doe de manchet correct om.
Herhaal de meting op de juiste
wijze.
Doe de manchet correct om.
Herhaal de meting op de juiste
wijze.
Ontspan even. Plaats de manchet
opnieuw en herhaal de meting.
Treedt het probleem verder op,
neem dan contact op met uw arts.
Meetwaarde buiten het
meetbereik
Hartslag kan niet
herkend worden
Zwakke batterij
Geen
weergave
Fouten en oplossingenng
OorzaakSymbool
NL/FR
51184 BU542 03/2021 Ver. 2.0
0297
WAARSCHUWING
Te lage bloeddruk vormt ook een gezondheidsrisico! Duizelig-
heid kan leiden tot gevaarlijke situaties (bijv. op trappen of in
het straatverkeer)!
Beïnvloeding en beoordeling van de metingen
Meet uw bloeddruk meermaals, sla de resultaten op en vergelijk deze dan met
elkaar. Trek geen conclusies uit één resultaat.
Uw bloeddrukwaarden moeten altijd door een arts worden beoordeeld, die ook
met uw medische voorgeschiedenis vertrouwd is. Als u het apparaat regelmatig
gebruikt en de waarden voor uw arts opschrijft, dan moet u ook nu en dan uw
arts op de hoogte brengen van het verloop.
Bedenk bij de bloeddrukmetingen dat de dagelijkse waarden van vele factoren
afhangen. Zo beïnvloeden roken, alcoholgenot, medicijnen en lichamelijke
arbeid de meetwaarden op verschillende wijze.
Meet uw bloeddruk voor de maaltijden.
Alvorens u uw bloeddruk meet, moet u minstens 5-10 minuten uitrusten.
Als u de systolische of de diastolische waarde van de meting ondanks correcte
hantering van het apparaat ongewoon lijken (te hoog of te laag) en dit zich
meermaals herhaalt, breng dan uw arts op de hoogte. Dit geldt ook wanneer
in zeldzame gevallen een onregelmatige of zeer zwakke pols geen metingen
mogelijk maakt.
Ingebruikname
Batterijen plaatsen/vervangen
Alvorens u het apparaat kunt gebruiken, moet u de meegeleverde batterijen
in het apparaat inbrengen. Aan de linkerkant van het apparaat bevindt zich
het deksel van het batterijvakje 3. Open het en plaats de 4 meegeleverde
1,5V batterijen, type AAA LR03 in het vakje. Let daarbij op de polariteit (zoals
aangegeven in het batterijvakje). Sluit het batterijvak weer. Vervang de batterijen,
wanneer het batterijsymbool u op het display 9 verschijnt of als het display na
het inschakelen van het instrument niets aangeeft.
Instellingen
1. Datum en tijdstip:
Schakel het apparaat uit en druk op de SET-toets 7. De tijd wordt weergegeven.
Druk op de SET-toets 7 en houd hem ingedrukt tot de invoer voor het jaar
knippert. Druk net zo vaak op de MEM-toets 6 tot het juiste jaar verschijnt.
Bevestig het jaar door op de SET-toets 7 te drukken. Daarna kunt u de maand,
de dag, de tijdnotatie (12- of 24-uurs), de uren en de minuten instellen. Stel deze
gegevens op dezelfde wijze in. Nadat deze gegevens zijn ingevoerd, verschijnt
dOnE” samen met de ingestelde waardes op het display. Het apparaat schakelt
vervolgens uit.
2. Instelling van het gebruikersgeheugen:
De medisana bloeddrukmeter biedt de mogelijkheid om de gemeten waarden
toe te wijzen aan twee verschillende geheugens. In elk geheugen kunnen
250 waarden worden opgeslagen. Door bij een ingeschakeld apparaat op de
gebruikersgeheugentoets 5 te drukken, kan worden gekozen tussen gebruikern
en worden gekozen, wat op het display ook zo wordt weergegeven o.
Aanleggen van de manchet
1. Steek voor gebruik het eindstuk van de luchtslang in de opening op de
linkerzijde van het apparaat 1.
2. Sluit de open zijde van de manchet zo door de metalen beugel dat de
klittenbandsluiting zich aan de buitenzijde bevindt en een cilindrische vorm
(afb. 1) ontstaat. Schuif de manchet over uw linkerbovenarm.
3. Plaats de luchtslang op het midden van de arm in het verlengde van de
middelvinger (afb. 2) (a). De onderzijde van de manchet moet daarbij
2-3 cm boven de elleboog liggen (b). Trek de manchet strak en sluit de
klittenbandsluiting (c).
BELANGRIJK
Volg de gebruiksaanwijzing op! Het niet
naleven van deze instructie kan zware
verwondingen of schade aan het toestel
veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht
genomen worden om mogelijk letsel van
de gebruiker te verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht
genomen worden om mogelijke schade
aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige
bijkomende informatie bij de installatie of
het gebruik.
Classicatie van het instrument: type BF
LOT-nummer Serienumer
Producent
Productiedatum
SN
Algemene oorzaken voor onjuiste metingen
Neem voor een meting 5 tot 10 minuten rust en
eet niks, drink geen alcohol, rook niet, voer geen
lichamelijke werkzaamheden uit, sport niet en
neem geen bad. Al deze factoren kunnen het
meetresultaat beïnvloeden.
Verwijder horloges en juwelen van de pols
waaraan gemeten wordt.
Meet altijd aan dezelfde pols (meestal links).
Meet uw bloeddruk regelmatig en dagelijks op
hetzelfde tijdstip, omdat de bloeddruk in de loop
van de dag verandert.
Alle pogingen van de patiënt de arm te
ondersteunen, kunnen de bloeddruk verhogen.
Zorg voor een comfortabele en ontspannen
houding en span tijdens de meting de spieren
van de arm waaraan wordt gemeten, niet
aan. Gebruik, indien nodig, een kussen ter
ondersteuning.
Als de pols onder of boven het hart ligt, komt het
tot een foute meting.
Een losse of open manchet veroorzaakt een
onjuiste meting.
Door herhaaldelijk meten, hoopt het bloed zich in
de arm op, wat tot een onjuist resultaat kan leiden.
Op elkaar volgende bloeddrukmetingen moeten
met pauzes van 3 minuten plaatsvinden of nadat
de arm zo naar boven gehouden werd dat het
aangezogen bloed kan wegstromen.
NL Veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de
veiligheidsinstructies, zorvuldig door voordat u het
apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor
verdergebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft,
geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
Het apparaat is alleen bedoeld voor privégebruik binnenshuis.
Het apparaat moet ca. 30 minuten voor gebruik in de ruimte zijn waar hij
gebruikt gaat worden om zich aan de omgevingstemperatuur aan te passen.
Gebruik het apparaat alleen in een omgeving die voldoet aan de voorwaarden,
zoals beschreven in de technische gegevens.
Mocht u bedenkingen voor de gezondheid hebben, consulteer uw dokter
alvorens de bloeddrukmeter te gebruiken.
Gebruik het instrument alleen als bedoeld in deze handleiding.
Als u het instrument aan zijn eigenlijke bedoeling onttrekt vervalt uw recht op
garantie.
Het instrument mag niet worden gebruikt om de hart frequentie van een
pacemaker te controleren.
Hartritmestoornis of aritmie veroorzaakt een onregelmatige pols. Bij metingen
met oscillometrische bloeddrukmeters kan dit problemen geven bij het
vaststellen van de correcte meetresultaten. Dit apparaat is elektronisch zo
uitgerust dat het aritmie herkent en dit weergeeft met een symbool z op het
display. Neem in dat geval contact op met uw arts.
Bij bestaande allergieën voor polyester of kunststof mag het toestel niet worden
gebruikt.
Net als bij alle oscillometrische bloeddrukmeters kunnen bepaalde medische
omstandigheden leiden tot onnauwkeurige meetresultaten. Daartoe behoren
onder andere: hartritmestoornissen, lage bloeddruk, circulatiestoornissen,
shocktoestand, diabetes, zwangerschap, pre-eclampsie enz. Overleg daarom
met uw arts voor u het apparaat gaat gebruiken.
Plaats de manchet nooit op gekwetste huidonderdelen.
Meet de bloeddruk niet als er op hetzelfde moment andere metingen aan
hetzelfde lichaamsdeel worden uitgevoerd, aangezien deze daardoor worden
verstoord of kunnen uitvallen.
Mocht u tijdens een meting last van b.v. pijn in de bovenarm of andere
ongemakken ondervinden, druk dan op de START / STOP-toets 8 om de
manchet direct te ontluchten. Maak de manchet los en neem hem af van de
bovenarm.
Zou het in zeldzame gevallen door een foutieve functie voorkomen dat de
manchet tijdens de meting permanent opgepompt blijft, dan moet deze
onmiddellijk worden geopend. Langere belasting van de arm door een te hoge
druk in de manchet (manchetdruk >300 mmHg of een permanente druk >15
mmHg voor meer dan 3 min.) kan tot een bloeduitstortingen aan de arm leiden.
Te frequente en op elkaar volgende metingen kunnen tot een verstoorde
bloedcirculatie en zo tot letsels leiden.
Let er bij het gebruik en de opslag op dat kabel en luchtslang zo worden
geplaatst, dat er door hen geen afknellingsgevaar ontstaat.
Knik de luchtslang nooit tijdens het gebruik; dit kan leiden tot verwondingen. Hij
mag ook niet worden dichtgedrukt of op een andere manier worden geblokkeerd.
Verbind de luchtslang niet met andere medische systemen, aangezien zo evt.
lucht in intravasculaire systemen zou kunnen geraken of de druk zou kunnen
vergroten, wat tot ernstige letsels kan leiden.
Het toestel is niet geschikt voor een constante controle van de bloeddruk tijdens
operaties of de behandeling van medische noodgevallen.
Het toestel is niet geschikt voor gebruik tijdens patiëntentransport buiten een
gezondheidsinstelling.
Het toestel kan niet samen met chirurgische uitrustingen worden gebruikt.
Neem op grond van een zelfmeting geen therapeutische maatregelen. Verander
nooit de dosering van een door de dokter voorgeschreven geneesmiddel.
Het toestel mag niet in de buurt van toestellen worden gebruikt, die
sterke elektrische straling uitzenden, zoals bijv. radiozenders of mobiele
telefoons. Daardoor kan de functie worden beperkt (zie „Elektromagnetische
verdraagzaamheid“).
Gebruik het toestel niet in de buurt van anesthesiemiddelen, die door lucht of
zuurstof ontvlambaar zijn.
Dit toestel is niet bestemd om door personen met beperkte fysieke, sensorische
of geestelijke capaciteiten of een gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te
worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid bevoegde persoon gecontroleerd
worden of tenzij ze van deze persoon instructies kregen hoe het toestel gebruikt
moet worden.
Deze bloeddrukmeter is bestemd voor volwassenen. Het gebruik bij zuigelingen
en kinderen is niet toegestaan. Raadpleeg een arts als u het toestel bij jongeren
wilt gebruiken.
Bewaar het toestel buiten de reikwijdte van kinderen en dieren. Het verslikken
in kleindelen zoals verpakkingsmateriaal, batterij, batterijkvakdeksel enz. kan
leiden tot verstikking.
Verzeker voor het gebruik dat het toestel functioneert en zich in een correcte
toestand bevindt. Voer tijdens het gebruik geen service- of reparatiewerken uit.
Repareer het instrument in geval van storingen niet zelf. Anders vervalt de
garantieclaim. Reparaties mogen alleen door geautoriseerde servicediensten
worden verricht.
Stel het instrument niet bloot aan vocht. Indien per ongeluk vocht in het
instrument is binnengedrongen, verwijder dan onmiddellijk de batterijen en
staak het gebruik het instrument. Neem in dit geval contact op met uw vakhandel
of informeer ons direct.
Gebruik enkel originele aanvullende- en reserveonderdelen van de fabrikant,
aangezien anders schade aan het toestel of aan personen kan ontstaan.
Informeer medisana wanneer het apparaat niet naar behoren functioneert of
wanneer er onverwachte dingen gebeuren.
Verwijder de batterijen, als u het apparaat langere tijd niet gebruikt.
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ
Haal de batterijen niet uit elkaar!
Vernieuw de batterijen als het batterijsymbool op het display verschijnt.
Verwijder batterijen die bijna leeg zijn meteen uit het batterijvak, omdat ze
kunnen gaan lekken en het apparaat kunnen beschadigen!
Verhoogd risico op lekken, voorkom contact met de huid, ogen en slijmvliezen!
Spoel bij contact met batterijzuur de aangedane huid onmiddellijk ruimschoots
met schoon water en raadpleeg meteen een arts!
Raadpleeg onmiddellijk een arts wanneer een batterij is ingeslikt!
Vervang alle batterijen altijd gelijktijdig!
Plaats alleen batterijen van hetzelfde type, gebruik geen verschillende types
of gebruikte en nieuwe batterijen tegelijk!
Plaats de batterijen op de juiste wijze en let daarbij op de polariteit!
Houd batterijen uit de buurt van kinderen!
Batterijen niet heropladen, niet kortsluiten, niet in het vuur gooien!
Explosiegevaar!
Gooi gebruikte batterijen en accu’s niet bij het huisvuil, maar zamel ze apart in
of lever ze in bij een winkel waar batterijen worden verkocht.
Instrument en LCD display
1 Aansluiting voor luchtslang 2 Luchtslang 3 Batterijvak (op achterkant)
4 Manchet 5 Gebruikersopslagtoets 6 MEM - toets (memory / geheu-
gen) 7 SET - toets (invoer) 8 START/STOPP - toets
9 LCD - weergave 0 Indicatie van de systolische druk q Indicatie van
de diastolische druk w Weergave van de polsfrequentie e Tijd / datum
r Bluetooth® - symbool t Oppomp- / leegloopsymbool z Weergave
pols / aritmie u Batterijen bijna leeg i Gemiddelde waarde (“AVG“)
o Gebruikersgeheugen (A/B) p Bloeddrukindicator (groen - geel - oranje -
rood) a Geheugenweergave
4. Meet op de naakte bovenarm.
5. Alleen als de manchet niet op de linkerarm kan worden geplaatst, plaatst u
deze op de rechterarm. Metingen moeten steeds aan dezelfde arm worden
uitgevoerd.
6. Correcte meetpositie in zitten (afb. 3).
De bloeddruk meten
Nadat u de manchet correct heeft omgedaan, kunt u met de meting beginnen.
1. Schakel het apparaat in door op de START/STOP-toets 8 te drukken.
2. Alle tekens verschijnen kort op het display. Door deze test wordt de volledigheid
van de weergave gecontroleerd. Het toestel is klaar voor gebruik en het cijfer 0
verschijnt.
3. Het toestel pompt nu automatisch de manchet langzaam op om uw bloeddruk
te meten. De stijgende druk wordt weergegeven op het display.
4. Zodra het apparaat een signaal registreert, begint het polssymbool op het
display te knipperen. Wanneer er een meetresultaat is, laat het apparaat de
lucht langzaam uit de manchet lopen en toont het de systolische en diastolische
bloeddruk, de polswaarde en de tijd.
5. In overeenstemming met de bloeddrukclassicaties knippert de
bloeddrukindicator p naast de bijbehorende gekleurde balk.
6. Wanneer het apparaat een onregelmatige pols heeft vastgesteld, verschijnt
bovendien de weergave voor aritmie z .
7. De gemeten waardes worden automatisch in het geselecteerde
gebruikersgeheugen ( of ) opgeslagen.
8. De meetresultaten worden bovendien automatisch via Bluetooth® verzonden
naar het verbonden apparaat, dit wordt aangegeven door het knipperende
Bluetooth®-symbool r. Als de verzending via Bluetooth® succesvol is
verlopen, verdwijnt het Bluetooth®-symbool r na ca. 5 seconden. Als de
verzending niet succesvol was, gaat het symbool na maximaal 3 minuten uit.
9. Schakel het apparaat uit door op de START/STOP-toets 8 te drukken.
Verzending via Bluetooth®
De medisana BU 542 connect biedt de mogelijkheid om uw meetgegevens
via Bluetooth® naar de VitaDock® App te sturen. De VitaDock® App laat een
gedetailleerde analyse, opslag en synchronisatie van uw meetgegevens tussen
meerdere iOS- en Android-toestellen toe. U hebt zo altijd toegang tot uw gegevens
en u kunt die ook met vrienden of met uw arts delen. Daartoe heeft u een
gebruikersaccount nodig, dat u gratis kunt verkrijgen op www.vitadock.com. U kunt
de geschikte Apps voor Android en iOS-mobiele toestellen downloaden. Na elke
meting worden de gegevens automatische doorgestuurd (in zoverre Bluetooth®
op het ontvangsttoestel geactiveerd en gecongureerd is).
Reiniging en onderhoud
Verwijder de batterijen voordat u het instrument reinigt. Maak het instrument en de
manchet met een zachte doek schoon dat u met een mild zeepsop lichtjes bevochtigt.
Gebruik in geen geval bijtende reinigingsmiddelen, alcohol, nafta, verdunners of
benzine, enz. Dompel noch het apparaat, noch eventuele accessoires onder water.
Let op dat er geen vocht in het apparaat dringt. Gebruik het instrument pas nadat
het volledig droog is. Het manchet mag alleen opgeblazen worden als het op de
pols is bevestigd. Stel het instrument niet bloot aan de felle zon en bescherm het
tegen vuil en vocht. Stel het apparaat niet bloot aan extreme hitte of kou. Als u het
apparaat niet gebruikt, bewaar het dan in de verpakking. Bewaar het apparaat op
een schone en droge plaats.
Afvalbeheer
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden
aangeboden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of
elektronische apparaten, ongeacht of die schadelijke stoen
bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af
te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden
verwijderd.
Haal de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat verwijdert. Gooi gebruikte
batterijen niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor bestemde
afvalverwerking of lever deze in bij een speciaal daarvoor bestemd inzamelstation
bij de supermarkt of elektrawinkelier. Wendt u zich betreende het afvalbeheer tot
uw gemeente of handelaar.
Richtlijnen / normen
Deze bloeddrukmeter beantwoordt aan de eisen van de EU-norm voor nietinvasieve
bloeddrukmeetinstrumenten. Het is gecerticeerd volgens de EGrichtlijnen en
voorzien van het CE-merk (conformiteitsmerk) ”CE 0297”. De bloeddrukmeter
beantwoordt aan de Europese voorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN
1060-3, EN 81060-1 en EN 81060-2. De voorschriften van de EU-richtlijn „93/42/
EWG van de Raad van 14 juni 1993 inzake medische producten“ zijn vervuld,
evenals die van de RED 2014/53/EG. De volledige conformiteitsverklaring kunt u
via medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Duitsland opvragen of ook
op de medisana homepage (www.medisana.com) downloaden.
Elektromagnetische verdraagbaarheid: (zie aparte bijlage)
Technische gegevens
Naam en omschrijving:
Model:
Weergavesysteem:
Geheugenplaatsen:
Meetmethode:
Voeding:
Meetbereik bloeddruk:
Meetbereik pols:
Maximale meetafwijking van de statische druk
Maximale meetafwijking van de polswaarden
Drukopwekking:
Lucht aaten:
Aanduiding bescherming tegen vuil en water
Operationele voorwaarden:
Opslagvoorwaarden:
Afmetingen (L x B x H):
Manchet:
Gewicht (apparaateenheid):
Artikel-nummer:
EAN-nummer:
Speciaal onderdeel:
Het weergeven van de opgeslagen waarden
Dit apparaat beschikt over 2 aparte geheugens met een capaciteit van telkens
250 opslagplaatsen. De resultaten worden automatisch in het gekozen geheugen
bewaard. Voor het oproepen van de opgeslagen meetwaarden drukt u op het
uitgeschakelde apparaat op de MEM-toets 6. De gemiddelde waardes (‘AVG‘)
van de laatste 3 metingen (voor zover er tot dan toe minstens 3 metingen voor de
gebruiker zijn uitgevoerd) verschijnen in beeld. Druk nu opnieuw op de MEM-toets
6 om de laatst uitgevoerde meting te zien. Door te drukken op de MEM-toets
6 kunt u nu door de meetwaarden bladeren. Door op de START/STOP-toets 8
te drukken, kunt u de geheugenmodus altijd verlaten en schakelt het apparaat
gelijktijdig uit. Wanneer er 250 waardes in het geheugen zijn opgeslagen en een
nieuwe waarde wordt opgeslagen, wordt de oudste waarde gewist.
Wissen van het geheugen
Druk op de MEM-toets 6 om in de modus Geheugen te geraken. Wanneer u
zeker weet dat u alle opgeslagen waardes denitief wilt wissen, kunt u op de SET-
toets 7 drukken en deze ca. 3 seconden ingedrukt houden tot „dEL ALL“ op het
display verschijnt. Druk vervolgens op de SET-toets om de opgeslagen waardes
te wissen. Het apparaat gaat dan automatisch uit. U kunt het wissen afbreken
door niet op de SET-toets , maar op de START/STOP-toets 8 te drukken.
Oplossing
Controleer of de
batterijen leeg zijn.
Controleer of de
batterijen goed zitten
resp. of de voeding
goed zit.
Plaats nieuwe batterijen.
Plaats de batterijen zoals
voorgeschreven.
De batterijen zijn te zwak of leeg.
Vervang alle vier de batterijen
door nieuwe 1,5V-batterijen
LR03 van het type AAA.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Manchet niet correct
geplaatst
Beweging of spreken
tijdens de meting
Meting zonder
succes
Kalibratiefout (“xx“
kan een getal zijn,
bijv. 01, 02, enz.)
Doe de manchet correct om.
Herhaal de meting op de juiste
wijze.
Herhaal de meting na een
rustpauze van 30 minuten.
Spreek en beweeg niet
tijdens de meting.
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar
verbeteringen, behouden wij ons het recht voor om qua vormgeving
en op technisch gebied veranderingen aan ons product door te
voeren.
De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op www.medisana.com
Garantie/reparatievoorwaarden
Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of rechtstreeks met de ser-
vicedienst. Geef aan wat het defect is en voeg een kopie van de aankoopbon toe als
het apparaat moet worden opgestuurd.
De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van medisana geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3
jaar. De verkoopdatum moet in het geval van garantie kunnen worden aangetoond
met een aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de
garantieperiode gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode van het apparaat of de
vervangen onderdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door onjuist gebruik, bijv. door het niet naleven
van de gebruiksaanwijzing.
b. schade die het gevolg is van een reparatie of interventie door de koper of een
onbevoegde derde.
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de gebruiker of
bij het opsturen naar de servicedienst.
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt
door het apparaat, is ook dan uitgesloten, als er schade aan het product wordt
erkend als garantie.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, DUITSLAND
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt
van kinderen! Zij kunnen er in stikken!
systolisch
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
sterk verhoog-
de bloeddruk
gemiddeld ver-
hoogde bloeddruk
gering verhoog-
de bloeddruk
licht verhoogde
bloeddruk
Normale
bloeddruk
Optimale
bloeddruk
Bloeddrukindicator
p
rood
oranje
geel
groen
groen
groen
diastolisch
mmHg
WAARSCHUWING
Houd het apparaat tijdens de verzending via Bluetooth®
minstens 20 cm verwijderd van uw lichaam (met name uw
hoofd).
Apparaat en ontvanger moeten 1 tot 10 meter van elkaar
verwijderd zijn om eventuele storingen te voorkomen.
Ter voorkoming van mogelijke interferenties met
andere apparaten, moeten die minstens 1 meter van de
bloeddrukmeter zijn verwijderd.
+ Lo
NL Instrument en LCD display
Bloeddrukmeter
BU 542 connect
Gebruiksaanwijzing
A.u.b. zorgvuldig lezen!
Reglementair gebruik
Deze volautomatische elektronische bloeddrukmeter
is bestemd voor het thuis meten van de bloeddruk.
Dit is een niet-invasief systeem voor het meten
van de diastolische en systolische bloeddruk en de
hartslag van volwassenen, door gebruik te maken
van de oscillometrische techniek door het aanleggen
van een manchet om de bovenarm. De voor dit
toestel bruikbare manchetomvang is beperkt tot 22
- 42 cm.
Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor gebruik
binnenshuis door volwassenen.
Tegenindicatie
Het toestel is niet geschikt voor de bloeddrukmeting
bij kinderen. Voor het gebruik bij oudere kinderen
dient u advies bij uw arts in te winnen.
Het apparaat mag niet worden gebruikt bij zwangere
vrouwen en bij patiënten met geïmplanteerde,
elektronische apparaten (bijv. pacemakers of
debrillators).
Verklaring van de symbolen
Levering
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is. Bij de levering horen:
• 1 medisana Blutdruck-Messgerät BU 542 connect
• 1 manchet met luchtslang • 4 batterijen (type AAA, LR03) 1,5V
• 1 gebruiksaanwijzing en EMV-bijsluiter
Wanneer u bij het uitpakken transportschade ontdekt, dient u onmiddellijk con-
tact op te nemen met uw verkoper.
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
Wanneer u een probleem niet op kunt lossen, dient u contact op te nemen met de
fabrikant. Neem het apparaat niet zelf uit elkaar.
medisana Bloeddrukmeter BU 542 connect
TMB-1490-BS
digitale weergave
2 x 250 voor meetgegevens
oscillometrisch
6 V , 4 x 1,5 V batterijen AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 hartslagen/min.
: ± 3 mmHg
: ± 5 % van de waarde
automatisch door pomp
automatisch
:IP21
+5 °C tot +40 °C, 15 tot 90% max. relatieve
luchtvochtigheid, 700-1060 hPa atmosferische druk
-20 °C tot +60 °C, tot 93% max. relatieve
luchtvochtigheid, niet-condenserend
ca. 140 x 130 x 60 mm
22 - 42 cm voor volwassenen
ca. 255 g zonder batterijen
51184
40 15588 51184 4
Vervangende manchet
Art.nummer 51299 / EAN 40 15588 51299 5
®
Comment fonctionne la mesure ?
Ce tensiomètre medisana mesure de la pression artérielle sur la partie supérieure
du bras. La mesure est eectuée par un microprocesseur déjà pendant le
gonage de la manchette. L’appareil reconnaît la systole plus vite et termine la
mesure plus tôt lors des mesures conventionnelles. Cela empêche une pression
de pompage inutile trop élevée par la manchette. En outre, le tensiomètre est
doté d’une fonction pour détecter des battements du cœur irréguliers (appelés
arythmies) qui peuvent inuer sur les résultats de mesure. Si une telle arythmie
est détectée, elle est indiquée par le symbole correspondant sur l’écran.
Classication de la pression artérielle
Placez le brassard correctement.
Le cas échéant, desserrez le
vêtement sur le bras. Répétez la
mesure de manière correcte.
Placez le brassard
correctement. Répétez la
mesure de manière correcte.
Placez le brassard
correctement. Répétez la
mesure de manière correcte.
Détendez-vous un moment.
Remettez la manchette et
répétez la mesure. Si le problème
persiste, veuillez contacter votre
médecin.
Valeur mesurée en
dehors de la plage de
mesure
Le pouls n‘est pas
détecté
Pile faible
Pas
d‘achage
Erreurs et comment y remédier
CauseSymbole
0297
AVERTISSEMENT
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour
la santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent
entraîner des situations dangereuses (par ex. dans les esca-
liers ou en voiture) !
Inuence et évaluation des mesures
Mesurez votre pression artérielle plusieurs fois, enregistrez les résultats et
comparez-les. Ne tirez pas des conclusions à partir d’une seule mesure.
Vos valeurs de pression artérielle devraient toujours être évaluées par un
médecin qui connaît vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l’appareil
régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, vous devriez
également en informer votre médecin de temps à autre.
Gardez à l’esprit que les lectures quotidiennes de la pression artérielle dépendent
de nombreux facteurs. Par exemple, le tabagisme, la consommation d’alcool,
les médicaments et le travail physique inuencent les valeurs mesurées de
diérentes manières.
Mesurez votre pression artérielle avant les repas.
Vous devriez vous reposer pendant au moins 5 à 10 minutes avant de mesurer
votre pression artérielle.
Si vous trouvez la valeur systolique ou diastolique de la mesure inhabituelle
(trop élevée ou trop faible) malgré une utilisation correcte de l’appareil et
que vous la répétez plusieurs fois, informez votre médecin. Ceci s’applique
également si, dans de rares cas, un pouls irrégulier ou très faible ne permet
pas d’eectuer des mesures.
Mise en service
Insérer/changer les piles
Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez installer les piles fournies.
Dans la partie inférieure de l’appareil se trouve le couvercle du compartiment
des piles 3. Ouvrez-le et insérez les 4 piles AAA LR03 1,5 V fournies. Faites
attention à la polarité (comme indiqué dans le compartiment à piles). Refermez
le compartiment à piles. Remplacez les piles immédiatement si le symbole de
remplacement des piles u s’ache sur l’écran 9 ou si à l’écran rien ne s’ache
après que l’appareil ait été allumé.
Réglages
1. Date et heure :
Lorsque l’appareil est éteint, appuyez sur le bouton SET 7. L’heure s’ache.
Appuyez sur le bouton SET 7 et maintenez-la enfoncée jusqu’à ce que
l’emplacement d’entrée de l’année clignote. Appuyez plusieurs fois sur le bouton
MEM 6 jusqu’à ce que l’année sélectionnée s’ache. Appuyez sur le bouton SET
7 pour conrmer l’année. Vous pouvez ensuite régler le mois et le jour, le format de
l’heure (12 ou 24 heures), ainsi que les heures et les minutes. Réglez les données
correspondantes en conséquence. Lorsque la saisie est complète, « dOnE »
s’ache, les valeurs réglées apparaissent à l’écran, puis l’appareil s’éteint.
2. Réglage de la mémoire utilisateur :
L‘appareil de mesure de la pression artérielle BU 542 connect pour le bras
permet d‘attribuer les mesures eectuées à deux mémoires diérentes. Chaque
mémoire dispose de 250 emplacements. En appuyant sur la touche de mémoire
utilisateur 5 lorsque l‘appareil est allumé, vous pouvez choisir entre l‘utilisateur
et l‘utilisateur , ce qui s‘ache sur l‘écran o.
Mise en place du brassard
1. Insérez l’extrémité du tuyau d’air dans l’ouverture sur le côté gauche de
l’appareil 1 avant utilisation.
2. Faites glisser le côté ouvert de la manchette à travers le support métallique
de façon à ce que la fermeture velcro soit à l’extérieur et qu’une forme
cylindrique (Fig.1) soit créée. Faites glissez la manchette sur le haut de votre
bras gauche.
IMPORTANT
Suivez le mode d’emploi ! Le non respect
de cette notice peut provoquer de graves
blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés
an d’éviter d’éventuelles
blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées
an d’éviter d’éventuels dommages de
l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des
informations supplémentaires utiles pour
l’installation ou l’utilisation.
Classication de l’appareil : type BF
N° de lot Numéro de série
Fabricant
Date de fabrication
SN
Causes générales de fausses mesures
Avant une mesure, reposez-vous 5 à 10 minutes
et ne mangez rien, ne buvez pas d’alcool, ne
fumez pas, n’eectuez pas de travail physique, ne
faites pas de sport et ne vous baignez pas. Tous
ces facteurs peuvent inuencer le résultat de la
mesure.
Retirez tout vêtement vous comprimant le bras.
Mesurez toujours sur le même bras (normalement,
à gauche).
Mesurez votre tension régulièrement, chaque
jour à la même heure, car la pression sanguine
change au cours de la journée.
Toutes les tentatives du patient pour soutenir son
bras peuvent augmenter la tension.
Assurez-vous d’être dans une position confortable
et détendue et, pendant la mesure, ne contractez
aucun muscle du bras sur lequel a lieu la mesure.
Si nécessaire, utilisez un coussin pour soutenir
votre bras.
Si l’artère du bras se trouve au-dessus ou en
dessous du coeur, cela fausse la mesure.
Un brassard mal serré ou ouvert provoque une
fausse mesure.
En cas de mesures répétées, le sang s’accumule
dans le bras, ce qui peut fausser la mesure. Les
mesures consécutives de la tension artérielle
doivent être eectuées avec des pauses de 3
minutes ou après que le bras a été tenu vers
le haut an que le sang congestionné puisse
s‘écouler.
FR Consignes de sécurité
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier
les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil.
Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en
avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez
l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce
mode d’emploi à disposition.
L‘appareil est destiné à un usage privé à l‘intérieur seulement.
L‘appareil doit rester dans l‘environnement d‘application pendant environ
30 minutes avant l‘utilisation an de s‘adapter à la température ambiante.
N‘utilisez l‘appareil que dans les conditions ambiantes spéciées dans les
caractéristiques techniques.
Si vous avez des doutes d’ordre médical, parlez-en à votre médecin avant
d’utiliser le tensiomètre.
Utilisez l’appareil uniquement comme indiqué dans la notice.
Toute autre utilisation annule les droits à la garantie.
L’appareil ne doit pas être utilisé pour contrôler la fréquence d’un stimulateur
cardiaque.
Les troubles du rythme cardiaque (arythmies) provoquent un pouls irrégulier.
Avec des appareils oscillométriques de mesure de la pression artérielle, une
détection correcte lors de mesures peut alors s‘avérer dicile. Cet appareil est
équipé électroniquement pour détecter les arythmies et les indiquer par une
icône z sur l‘écran. Si c‘est le cas, contactez votre médecin.
Lors d‘allergies existantes contre le polyester ou les matières plastiques,
n‘utilisez pas l‘appareil.
Comme pour tous les appareils oscillométriques de mesure de la pression
artérielle, certaines conditions médicales peuvent conduire à des résultats de
mesure inexacts. Il s‘agit, entre autres, des conditions suivantes : troubles du
rythme cardiaque, hypotension artérielle, troubles circulatoires, états de choc,
diabète, grossesse, prééclampsie, etc. Dans ces cas, consultez votre médecin
avant d‘utiliser l‘appareil.
Ne placez jamais le brassard sur une peau lésée.
Ne mesurez pas la tension artérielle, si vous eectuez en même temps d‘autres
mesures sur la même partie du corps, car elles risquent d‘être perturbées, voire
annulées.
Si vous ressentez en cours de mesure une gêne, par exemple une douleur
au bras, appuyez sur la touche MARCHE / ARRÊT 8 pour dégoner
immédiatement le brassard. Défaites le brassard et retirez-le du bras.
Si, dans de rares cas, un dysfonctionnement entraînera un gonement durable
du brassard pendant la mesure, il doit être ouvert immédiatement. Une pression
trop importante prolongée au bras par un gonement trop fort du brassard
(pression du brassard > 300 mmHg ou un gonement continu > 15 mmHg de
plus de 3 min) peut conduire à une ecchymose sur le bras.
Des mesures trop fréquentes et successives peuvent contribuer à une
perturbation de la circulation sanguine et entraîner des blessures.
Assurez-vous que lors de l‘utilisation ou du stockage, le câble et le tuyau d‘air
soient posés de sorte qu‘ils n‘entraînent aucun risque de strangulation.
Ne pliez jamais le tuyau d‘air pendant l‘utilisation, car cela peut entraîner des
blessures. Il ne doit pas non plus être comprimé ou bloqué d‘une autre manière.
Ne branchez pas le tuyau d‘air à d‘autres systèmes médicaux, sinon, l‘air risque
de pénétrer dans le système intravasculaire ou la pression pourrait en être
augmentée, risquant ainsi de causer des blessures graves.
L‘appareil n‘est pas adapté pour la surveillance constante de la pression
artérielle au cours d‘une intervention chirurgicale, ou pendant des urgences
médicales.
L‘appareil n‘est pas adapté pour une utilisation pendant le transport de patients
en dehors d‘un établissement de santé.
L‘appareil ne peut pas être utilisé en conjonction avec un équipement chirurgical.
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de mesures eectuées
par vous-même. Ne modiez jamais les doses de médicaments prescrites par
votre médecin.
L‘appareil ne doit pas être utilisé à proximité d‘autres appareils qui émettent un
fort rayonnement électrique, tels que les émetteurs de radio ou les téléphones
mobiles. Sa fonction peut en être altérée (voir «Compatibilité électromagnétique
»).
N‘utilisez pas l‘appareil à proximité de mélanges anesthésiques inammables
à l‘air ou par de l‘oxygène.
Cet appareil n‘est pas destiné aux personnes à capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues d‘expérience et/ou de
connaissances, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de
leur sécurité ou ont été instruites de l‘utilisation de l‘appareil.
Ce tensiomètre est destiné aux adultes. L‘utilisation sur les nourrissons et les
enfants n‘est pas autorisée. Consultez un médecin si vous souhaitez utiliser le
dispositif sur les adolescents.
Gardez le produit hors de la portée des enfants et animaux. L‘ingestion de
petites pièces telles que les matériaux d‘emballage, les piles, le couvercle du
compartiment des piles etc. peut entraîner la suocation.
Avant l‘utilisation, vériez si l‘appareil fonctionne et est en parfait état. En cours
d‘utilisation, n‘eectuez aucun entretien et aucune réparation.
En cas de panne, ne réparez pas l‘appareil vousmême, ceci supprime tous vos
droits de garantie. Conez les réparations à des techniciens agréés.
Protégez l‘appareil contre l‘humidité. Si toutefois des liquides s‘inltrent dans
l‘appareil, vous devez immédiatement retirer les piles et éviter toute autre
utilisation. Veuillez dans ce cas contacter votre commerçant spécialisé ou nous
informer directement. Nos coordonnées sont indiquées à la page adresse.
Utilisez uniquement des pièces de rechange d‘origine et les pièces fournies
par le fabricant, sinon vous risquez d‘endommager l‘appareil ou causer des
blessures corporelles.
Veuillez informer medisana en cas de dysfonctionnements ou d‘événements
inattendus.
Si vous ne vous servez pas de l’appareil de manière prolongée, retirez les piles.
INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
Ne désassemblez pas les piles !
Remplacez les piles lorsque le symbole des piles s’ache à l’écran.
Retirez immédiatement les piles faibles du compartiment des piles car elles
risquent de fuir et d’endommager l’appareil !
Risque élevé de fuite, évitez le contact avec la peau, les yeux et les
muqueuses ! En cas de contact avec l’acide de la pile, rincez immédiatement et
abondamment à l’eau claire les zones concernées et consultez immédiatement
un médecin !
En cas d’ingestion d’une pile, appelez de toute urgence un médecin !
Remplacez toujours toutes les piles en même temps !
Utilisez uniquement des piles du même type, n’utilisez pas des piles diérentes
ou des piles usagées et neuves en même temps !
Insérez les piles correctement en respectant la polarité !
Tenez les piles hors de portée des enfants !
Ne rechargez pas les batteries, ne les court-circuitez pas et ne les jetez pas
dans le feu ! Il y a risque d’explosion !
Ne jetez en aucun cas vos piles et accumulateurs usagés avec vos ordures
ménagères, mais dans un conteneur prévu à cet eet, ou apportez-les dans
points de collecte mis en place dans les commerces spécialisés !
Appareil et Achage LCD
1 Raccordement pour le tuyau d‘air 2 Tuyau d‘air 3 Compartiment à piles
(à l‘arrière) 4 Manchette 5 Bouton de mémoire utilisateur
6 Touche « MEM » (mémoire) 7 Touche « SET » 8 Touche
MARCHE/ARRÊT 9 Achage LCD 0 Achage de la pression
systolique q Achage de la pression diastolique w Achage de la fré-
quence du pouls e Heure / Date r Icône Bluetooth® t Icône Goner/
Évacuer l‘air z Indicateur d‘impulsions / d‘arythmies u Piles faibles i
Valeur moyenne (« AVG ») o Mémoire utilisateur (A/B) p Indicateur de
pression artérielle (vert - jaune - orange - rouge) a Achage de la mémoire
3. Placez le tuyau d’air sur le milieu du bras en extension du majeur (g.2) (a). Le
bord inférieur de la manchette doit se situer à 2-3 cm au-dessus du coude (b).
Ajustez fermement la manchette et fermez le velcro (c).
4. Mesurez sur la partie supérieure du bras nu.
5. Si la manchette ne peut pas être placée sur le bras gauche, mettez-la sur le
bras droit. Les mesures doivent toujours être eectuées sur le même bras.
6. Position de mesure correcte en position assise (Fig.3).
Mesure de la pression artérielle
Une fois que la manchette a été correctement mise, la mesure peut commencer.
1. Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton START/STOP 8.
2. Tous les caractères apparaissent brièvement à l’écran. Ce test vérie l’intégrité
de l’achage. L’appareil est prêt pour la mesure et le chire 0 s’ache.
3. L’appareil gone maintenant automatiquement et lentement la manchette pour
mesurer votre pression artérielle. La pression croissante s’ache à l’écran.
4. Dès que l’appareil détecte un signal, le symbole du pouls dans l’achage
commence à clignoter. Une fois le résultat obtenu, l’appareil dégone lentement
la manchette et ache la pression artérielle systolique et diastolique, la
fréquence du pouls et l’heure actuelle.
5. Selon la classication de la pression artérielle, l’indicateur de pression artérielle
p clignote à côté de la barre de couleur correspondante.
6. Si l’appareil a détecté un pouls irrégulier, l’achage de l’arythmie z
s’ache en plus.
7. Les valeurs mesurées sont automatiquement enregistrées dans la mémoire
utilisateur sélectionnée ( ou ).
8. Les résultats de mesure sont également transmis automatiquement via
Bluetooth® à diérents récepteurs prêts à recevoir, symbolisés par l’icône
Bluetooth® clignotante r. Si la transmission Bluetooth® a réussi, l’icône
Bluetooth® r s’éteint au bout de 5 secondes environ. Si la transmission n’a
pas réussi, l’icône s’éteint au bout de 3 minutes maximum
9. Éteignez l’appareil en appuyant sur le bouton START/STOP 8.
Transmission Bluetooth®
Le Tensiomètre BU 542 connect medisana pour le bras ore la possibilité de
transférer vos données via Bluetooth® dans espace VitaDock® en ligne et/ou
à l‘application VitaDock®. Les applications VitaDock® permettent une analyse
détaillée, le stockage et la synchronisation de leurs données entre plusieurs
appareils iOS et Android. Ainsi, vous aurez toujours accès à vos données
et pourrez les partager par exemple avec des amis ou votre médecin. À cette
n, vous aurez besoin d‘un compte utilisateur gratuit que vous pourrez créer
chez www.vitadock.com. Pour les appareils mobiles iOS Android, vous pouvez
télécharger les applications appropriées. Vous trouverez sur le site un tutoriel
vous expliquant comment installer et utiliser le logiciel. Après chaque mesure de
la pression artérielle s‘eectue une transmission des données automatique (si
Bluetooth® est activé et conguré sur le récepteur).
Si vous ne pouvez résoudre un problème, contactez le fabricant. Ne démontez
pas vous-même l’appareil.
Nettoyage et entretien
Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil. Nettoyez l’appareil et le brassard
avec un chion doux humidié avec une eau légèrement savonneuse. N’utilisez
en aucun cas des détergents agressifs, de l’alcool, du naphte, des diluants ou de
l’essence, etc. Ne plongez pas l’appareil, ni une de ses parties, dans l’eau. Veillez
à ce qu’aucun liquide ne s’inltre à l’intérieur de l’appareil. Ne réutilisez l‘appareil
que lorsqu‘il est parfaitement sec. Le brassard ne doit être goné qu‘après avoir
été placé autour du poignet. N’exposez pas l’appareil aux rayons directs du soleil,
protégez-le des saletés et de l’humidité. N’exposez pas l’appareil à une chaleur
ou un froid extrêmes. Lorsque vous n’utilisez pas l’appareil, conservez-le dans
l‘emballage d‘origine. Rangez l’appareil dans un endroit propre et sec.
Élimination
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères.
Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou
électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à
un point de collecte de sa commune ou dans le commerce an de
permettre leur élimination écologique.
Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles
usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans
un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés. Pour
plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux
services de votre commune ou bien à votre revendeur.
Directives / Normes
Ce tensiomètre est conforme aux normes européennes pour la mesure non
invasive de la tension. Il est certié selon des directives européennes et doté du
sigle CE (sigle de conformité) « CE 0297 ». Le tensiomètre est conforme aux
directives européennes EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1 et
EN 81060-2. Les exigences de la «Directive 93/42/CEE du Conseil, du 14 juin
1993, relative aux dispositifs médicaux sont respectées, ainsi que la Directive
européenne 2014/53/CE dite «RED». Vous pouvez télécharger la déclaration de
conformité complète auprès de medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss,
Allemagne ou la télécharger à partir du site web medisana (www.medisana.com).
Compatibilité électromagnétique: (voir la che jointe séparément)
Caractéristiques techniques
Nom et description:
Modèle:
Système d‘achage:
Emplacements de mémoire:
Méthode de mesure:
Alimentation électrique:
Plage de mesure pression artérielle:
Plage de mesure pouls:
Tolérance maximale pression statique
Tolérance maximale pouls:
Gonage:
Décompression:
Indice de protection contre les corps étrangers et l‘eau
Conditions d‘utilisation:
Conditions de stockage:
Dimensions:
Brassard:
Poids (unité de l’appareil):
Numéro d’article:
Numéro EAN:
Accessoires spéciaux:
Achage des valeurs en mémoire
Cet appareil dispose de 2 mémoires disposant chacune de 250 emplacements
en mémoire. Les résultats sont automatiquement mémorisés dans la mémoire
sélectionnée. Pour récupérer les valeurs stockées, appuyez sur la touche MEM
6. Les valeurs moyennes des 3 dernières mesures condition qu‘au moins
3 mesures aient été eectuées jusqu‘à présent pour l‘utilisateur) s‘achent. Si
vous appuyez à nouveau sur la touche MEM 6, la dernière mesure mémorisée
s‘ache. Appuyez à nouveau sur la touche MEM 6 pour acher les valeurs
de mesure précédentes. En appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT 8, vous
pouvez quitter le mode appel de mémoire à tout moment et éteindre l‘appareil
en même temps. Lorsque 250 mesures ont été stockées et si une nouvelle est
enregistrée, la mesure la plus ancienne est automatiquement supprimée.
Eacer la mémoire
Appuyez sur la touche MEM 6 pour passer en mode rappel mémoire. Si vous
êtes sûr de vouloir supprimer dénitivement toutes les valeurs mémorisées,
appuyez sur la touche SET 7 et maintenez-la enfoncée pendant environ 3
secondes jusqu‘à ce que « dEL ALL » s‘ache. Appuyez à nouveau sur la touche
SET pour eacer les valeurs mémorisées. L‘appareil s‘éteint automatiquement
par la suite. Vous pouvez annuler la suppression en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT 8.
Remède
Vériez l‘état de charge
des piles. Vériez la
position des piles et si
l‘alimentation électrique a
été correctement établie.
Insérez des piles neuves.
Insérez les piles en suivant les
instructions.
Les piles sont trop faibles ou
usées. Remplacez les quatre
piles par de nouvelles piles LR03
de 1,5 V, du type AAA.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Le brassard n‘est pas
mis correctement
Vous bougez ou parlez
pendant la mesure
La mesure a
échoué
Erreur d‘étalonnage
(« xx » peut être un
nombre, par exemple
01, 02 ou similaire)
Placez le brassard
correctement. Répétez la
mesure de manière correcte.
Répétez la mesure après une
période de repos de 30 minutes.
Ne parlez et ne bougez pas
pendant la mesure.
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous
nous réservons le droit de procéder à des modications techniques
et de design.
La dernière version de ce mode d‘emploi est disponible sur le site
www.medisana.com
Garantie/conditions de réparation
En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez-vous adresser à votre magasin
spécialisé ou directement au service après-vente. Si vous devez retourner l’appareil,
veuillez indiquer le défaut et joindre une copie du ticket de caisse.
Les conditions de garantie suivantes sont applicables :
1. Les produits medisana sont garantis 3 ans à compter de la date de vente.
En cas de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être prouvée
par une quittance d’achat ou une facture.
2. Les vices dus à des défauts de matériel ou de fabrication sont réparés
gratuitement pendant la période de garantie.
3. Une réparation sous garantie ne prolonge pas la période de garantie, ni pour
l’appareil ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie :
a. tous les dommages causés par une manipulation incorrecte, par exemple
en raison du non-respect du mode d’emploi.
b. Les dommages dus à la remise en état ou à l’intervention de l’acheteur ou de
tiers non habilités.
c. Les dommages de transport survenant pendant l’acheminement du produit
entre le fabricant et l’utilisateur.
d. Les pièces de rechange soumises à l’usure normale.
5. Une responsabilité pour les dommages consécutifs directs ou indirects causés par
l’appareil est également exclue, même si les dommages subis par l’appareil son
reconnues comme cas de garantie.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, ALLEMAGNE
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les lms d’emballage hors de portée des
enfants. Ils risqueraient de s’étouer!
systolique
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
Forte
hypertension
Hypertension
moyenne
Légère
hypertension
Tension
élevée-normale
Tension
normale
Tension
optimale
Indicateur de tension
p
rouge
orange
jaune
vert
vert
vert
diastolique
mmHg
AVERTISSEMENT
Maintenez l‘appareil à au moins 20 cm de votre corps (en
particulier de votre tête) pendant la transmission Bluetooth®.
La distance entre l‘appareil et le récepteur doit être comprise
entre 1 et 10 mètres pour éviter les interférences nuisibles.
Pour éviter toute interférence possible avec d‘autres
appareils, ils doivent être éloignés d‘au moins 1 mètre de
l‘appareil de mesure de la pression artérielle.
+ Lo
FR Appareil et Achage LCD
Tensiomètre
BU 542 connect
Mode d’emploi
A lire attentivement s.v.p.!
Utilisation conforme
Ce tensiomètre électronique entièrement
automatique permet de mesurer la tension à la
maison. Il s‘agit d‘un système de tensiomètre non
invasif pour la mesure de la pression artérielle
diastolique et systolique et du pouls chez les adul-
tes, qui recourt à la technique oscillométrique au
moyen d‘un brassard que l‘on enroule autour de
l‘avant-bras. Le diamètre du brassard à utiliser pour
cet appareil va de 22 à 42 cm.
L‘appareil est exclusivement destiné à être utilisé à
l‘intérieur par des adultes.
Contre-indication
L’appareil n’est pas conçu pour mesurer la tension
des enfants. Pour l’utilisation sur des enfants assez
âgés, demandez conseil à votre médecin.
L‘appareil ne doit pas être utilisé par les femmes
enceintes et les patients porteurs d‘appareils
électroniques implantés (p. ex. des stimulateurs
cardiaques ou débrillateurs).
Légende
Éléments fournis
Veuillez vérier tout d’abord qu’il ne vous manque rien. Sont fournis :
• 1 medisana Tensiomètre BU 542 connect
• 1 manchette avec tuyau d’air • 4 piles (type AAA, LR03) 1,5V
• 1 mode d’emploi et supplément CEM
Si vous constatez des dommages dus au transport lors du déballage, veuillez
contacter immédiatement votre revendeur.
Vous trouverez l’adresse du SAV sur la che jointe séparément.
NL/FR
medisana Tensiomètre BU 542 connect
TMB-1490-BS
Achage numérique
2 x 250 pour données de mesure
Oscillométrique
6 V , 4 x 1,5 V piles AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 battements/min
: ± 3 mmHg
± 5 % de la valeur
Automatique avec pompe
Automatique
: IP21
entre +5°C et +40 °C et entre 15 et 90 %
d‘humidité relative maximale, pression
atmosphérique entre 700 et 1 060 hPa
entre -20 °C et +60 °C, jusqu‘à 93 %
d‘humidité relative maximale, sans
condensation
environ 140 x 130 x 60 mm
22 - 42 cm pour adultes
environ 255 g sans les piles
51184
40 15588 51184 4
Manchette de rechange
réf. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
®
¿Cómo se efectúa la medición?
El tensiómetro medisana es un aparato destinado a medir la presión arterial
en el brazo. La medición se realiza con un microprocesador durante el proceso
de inado del manguito. El aparato reconoce la sístole con mayor rapidez y
termina la medición antes que en una medición normal. De este modo, se evita
una presión de inado innecesariamente alta en el manguito. El tensiómetro
cuenta además con una función para reconocer latidos cardiacos irregulares (la
denominada arritmia), que podrían inuir en los resultados de medición. Si se
detecta una arritmia, se indicará en la pantalla con el símbolo correspondiente.
Clasicación de la presión arterial
Coloque correctamente el
brazalete. Suelte, si fuese
necesario, la ropa en el brazo.
Repita la medición de forma
correcta.
Coloque correctamente el
brazalete. Repita la medición de
forma correcta.
Coloque correctamente el
brazalete. Repita la medición de
forma correcta.
Relájese un momento. Vuelva a
poner el manguito y repita la
medición. Si el problema no
desaparece póngase en contacto
con su médico.
Valor de medición fuera
del rango de medición
No se puede reconocer
el pulso
Pila baja
Ninguna
visualización
Errores y subsanación
CausaSímbolo
ES/IT
51184 BU542 03/2021 Ver. 2.0
0297
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un
riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada. Los
mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por ej. en
escaleras o en la circulación vial).
Efectos y evaluación de las mediciones
Mídase la presión arterial varias veces, guarde los resultados y compárelos
entre sí. No saque conclusiones de un único resultado.
Los valores de presión arterial siempre deben ser evaluados por un médico que
esté familiarizado con su historial médico. Si utiliza el aparato con regularidad
y registra los valores para su médico, también deberá informarle de vez en
cuando sobre su evolución.
Tenga en cuenta que los valores diarios de la presión arterial dependen
de muchos factores. Por ejemplo, el tabaco, el consumo de alcohol, los
medicamentos y el trabajo físico inuyen en los valores medidos de diferentes
maneras.
Mida la presión arterial antes de las comidas.
Antes de medir la presión arterial, descanse durante al menos 5 a 10 minutos.
Si el valor sistólico o diastólico de la medición le parece inusual (demasiado
alto o demasiado bajo) a pesar de haber utilizado el aparato correctamente y
repetir la medición varias veces, informe a su médico. Esto también se aplica
si, en raras ocasiones, un pulso irregular o muy débil no permite realizar
mediciones.
Puesta en marcha
Colocar/cambiar las pilas
Antes de poder utilizar su aparato, debe colocar las pilas adjuntas. En la parte
inferior del aparato se encuentra la tapa del compartimento de las pilas 3.
Ábrala y coloque las 4 pilas adjuntas de 1,5 V, tipo AAA LR03. Al hacerlo, preste
atención a la polaridad (como se indica en el compartimento de las pilas). Vuelva
a cerrar el compartimento. Cambie las pilas si aparece el símbolo de batería u
en la pantalla 9 o si la pantalla no muestra nada al encender el aparato.
Ajustes
1. Fecha y hora:
Con el aparato apagado, pulse la tecla SET 7. Aparecen la fecha y la hora.
Ahora, pulse y mantenga presionada la tecla SET 7 hasta que parpadee la
entrada del año. Pulse la tecla MEM 6 hasta que aparezca el año seleccionado.
Para conrmar el año, pulse la tecla SET 7. A continuación pasará al ajuste
de mes y día, el formato horario (12 o 24 horas), así como horas y minutos.
Ajuste convenientemente los diferentes datos. Una vez concluido el proceso, la
pantalla muestra «dOnE» y los valores congurados y, a continuación, el aparato
se apaga.
2. Ajuste de la memoria de usuario:
El tensiómetro de brazo BU 542 connect de medisana permite asignar los
valores medidos a dos memorias diferentes. Cada memoria cuenta con 250
espacios libres. Al pulsar la tecla de memoria de usuario 5 con el aparato
encendido, se puede escoger entre Usuario y Usuario , lo que se mostrará
en la pantalla o.
Colocación del brazalete
1. Antes de usar el aparato, coloque el extremo del tubo de aire en la abertura
del lado izquierdo del aparato 1.
2. Deslice el lado abierto del manguito a través del soporte metálico de manera
que el velcro quede en el exterior y se obtenga una forma cilíndrica (Fig. 1).
Colóquese el manguito en el brazo izquierdo.
3. Sitúe el tubo de aire en el centro del brazo, como prolongación desde el dedo
corazón (Fig. 2) (a). El borde inferior del manguito debe estar 2 o 3 cm por
encima del codo (b). Apriete el manguito y cierre el velcro (c).
IMPORTANTE
Siga las instrucciones de manejo. Si
no se respetan estas instrucciones
se pueden producir graves lesiones o
daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se
deben respetar para evitar la posibilidad
de que el usuario sufra.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar
para evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen
información adicional que le resultará
útil para la instalación y para el
funcionamiento.
Clasicación del aparato: Tipo BF
SN
Causas generales de medidas erróneas
Antes de medir con el aparato descanse 5-10
minutos y no coma nada, no beba alcohol, no
realice trabajos corporales, no haga ningún
deporte y no se bañe. Todos estos factores
pueden inuir en el resultado de la medición.
Quítese el reloj o pulseras que lleve en la muñeca
en la que se va a realizar la medición.
Realice la medición siempre en la misma muñeca
(normalmente, el izquierdo).
Mida su presión sanguínea periódicamente (cada
día a la misma hora), porque la presión sanguínea
varía a lo largo del día.
Cualquier intento del paciente de apoyar el brazo
puede aumentar la presión sanguínea.
Adquiera una postura cómoda y relajada y,
durante la medición, no tense ningún músculo
del brazo en el que se esté midiendo. En caso
necesario, utilice un cojín para apoyarse.
Si la muñeca está colocada a una altura por
debajo o por encima del corazón, se producirá
una medición incorrecta.
Si el brazalete está demasiado suelto o abierto,
producirá una medición incorrecta.
Las mediciones repetidas hacen que la sangre se
acumule en el brazo, produciéndose un resultado
incorrecto. Varias mediciones de la presión
seguidas deberían tener una pausa intermedia de
3 minutos, o mantener el brazo en alto, para que
la sangre acumulada pueda circular.
ES Indicaciones de seguridad
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente
las instrucciones de manejo, especialmente las
indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones
para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras
personas, entregue también estas instrucciones de
manejo.
El aparato ha sido diseñado exclusivamente para un uso particular en interiores.
Antes de utilizar el aparato, es recomendable dejarlo aprox. 30 minutos en la
habitación donde se va a utilizar para que se adapte a la temperatura ambiente.
El aparato debe utilizarse siempre en las condiciones ambientales indicadas en
los datos técnicos.
En caso de tener intenciones médicas, consulte con su médico antes de usar
el tensiómetro.
Utilice el tensiómetro sólo para el n indicado en las instrucciones de uso.
En caso de usarlo para nes distintos a los indicados se extinguirá el derecho
de garantía.
El aparato no se debe utilizar para controlar la frecuencia cardiaca de un
marcapasos.
Las palpitaciones y arritmias cardíacas ocasionan un pulso irregular, lo que
puede generar dicultades a la hora de registrar el valor de medición correcto
cuando se realizan mediciones con tensiómetros oscilométricos. El presente
aparato tiene un equipamiento electrónico que le permite detectar las arritmias,
lo que indicará por medio de un símbolo z en la pantalla. En ese caso,
consulte a su médico.
Si es alérgico al poliéster o los plásticos no deberá emplear el dispositivo.
Como sucede con todos los tensiómetros oscilométricos, determinadas
circunstancias médicas pueden provocar mediciones imprecisas. Se incluyen,
entre otras: arritmias cardíacas, baja presión arterial, trastornos circulatorios,
estados de shock, diabetes, embarazo, preeclampsia, etc. Por ello, consulte a
su médico antes de utilizar el aparato.
No deberá colocar el manguito nunca sobre zonas de la piel con lesiones.
No deberá medir la tensión si se están realizando al mismo tiempo otras
mediciones en la misma parte del cuerpo, ya que podrían verse perturbadas
o fallar.
Si durante una medición aparecieran molestias como dolores en el antebrazo
u otras dolencias, pulse la tecla de START / STOP 8 para desinar
inmediatamente el manguito. Aoje el manguito y retírelo del antebrazo.
En caso de que se produzca el improbable fallo de que el manguito no pare
de bombear durante la medición, deberá abrirlo inmediatamente. El bombeo
excesivo en el brazo con alta presión en el manguito (presión del manguito
>300 mmHg o presión continua >15 mmHg durante más de 3 min.) puede
provocar equimosis.
Las mediciones consecutivas con excesiva frecuencia pueden alterar la
circulación sanguínea y provocar lesiones.
Durante el empleo y el almacenamiento, el cable y la manguera deberán
colocarse de forma que no supongan un riesgo de estrangulación.
No doble nunca el tubo de aire mientras está utilizando el aparato, ya que
podría sufrir lesiones. Tampoco debe presionarse ni bloquearse de modo
alguno.
No conecte la manguera de aire a otros sistemas médicos, ya que podría entrar
aire en sistemas intravasculares o aumentar la presión, lo que podría provocar
lesiones graves.
El dispositivo no es apto para la supervisión constante de la presión sanguínea
durante operaciones o en casos de emergencias médicas.
El dispositivo no es apto para su empleo durante el transporte de pacientes
fuera de un centro de salud.
El dispositivo no se puede emplear junto con equipos quirúrgicos.
No tome medidas terapéuticas basándose en una medición efectuada por
usted mismo. No modique nunca la dosis de un medicamento recetada por
un médico.
El dispositivo no se puede emplear en el entorno de equipos que emitan una
potente radiación eléctrica como, por ejemplo, radioemisores o teléfonos
móviles, ya que podrían afectar negativamente a su funcionamiento (vea
«Compatibilidad electromagnética)
No utilice el dispositivo cerca de mezclas anestésicas que podrían resultar
inamables con el aire o el oxígeno.
Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas con capacidad
física, sensorial o psíquica dis-minuida o que no tengan la experiencia ni los
conocimientos necesarios para usarlo, a no ser que sean vigilados por una
persona responsable de su seguridad que les dé instrucciones de cómo
manejarlo.
Este tensiómetro se ha diseñado para adultos. No se admite su uso en
lactantes ni niños. Consulte a su médico, si desea emplear el dispositivo en
adolescentes.
Mantenga el dispositivo alejado del alcance de niños y animales. La ingestión
de piezas pequeñas como el material del embalaje, las baterías, la tapa del
compartimento para pilas, etc. puede provocar asxia.
Antes del uso, asegúrese de que el dispositivo funcione y esté en perfecto
estado. Durante el empleo no realice trabajos de reparación ni de servicio.
Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería, ya que de lo
contrario se extinguirían todos los derechos de garantía. El aparato debe ser
reparado exclusivamente por estaciones de servicio autorizadas.
Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello penetra agua en el
aparato desinstale inmediatamente las pilas y no lo utilice. En tal caso póngase
en contacto con su comercio especializado o infórmenos directamente. Puede
encontrar la dirección de contacto en la página de direcciones.
Emplee solo piezas de repuesto o accesorios originales del fabricante, ya que
de lo contrario podrían producirse daños en el dispositivo o en las personas.
Le rogamos que informe a medisana si se producen comportamientos o
sucesos inesperados.
¡Retire las baterías del aparato, si no lo va a utilizar durante un tiempo!
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
¡No abra las pilas!
Sustituya las pilas cuando aparezca el símbolo de batería en la pantalla.
¡Las pilas a punto de agotarse deben retirarse de inmediato del compartimento
de las pilas, ya que podrían sufrir fugas y dañar el aparato!
¡Alto riesgo de fuga de ácido! ¡Evite el contacto con la piel, los ojos y las
mucosas! ¡Si entra en contacto con el ácido de las pilas, lave inmediatamente
la zona afectada con mucha agua fresca y acuda de inmediato al médico!
¡Si se ha ingerido una pila, debe acudir inmediatamente al médico!
¡Sustituya siempre todas las pilas al mismo tiempo!
¡Utilice siempre pilas del mismo tipo, no combine pilas de tipo diferente ni pilas
nuevas con pilas usadas!
¡Ponga las pilas en el sentido correcto, compruebe la polaridad!
¡Mantenga las pilas lejos de los niños!
¡No recargue las pilas, no las cortocircuite ni las lance al fuego! ¡Peligro de
explosión!
¡No deseche las pilas ni las baterías gastadas en la basura doméstica, sino
en contenedores de basura especiales o en una estación de recogida de pilas
en comercios especializados!
4. Realice la medición en el brazo desnudo.
5. Si no es posible colocar el manguito en el brazo izquierdo, colóquelo en el
brazo derecho. Las mediciones deben realizarse siempre en el mismo brazo.
6. La posición de medición correcta es sentado (Fig. 3).
Medición de la presión arterial
Una vez que se ha colocado correctamente el manguito, puede comenzar con la
medición.
1. Encienda el aparato pulsando la tecla START/STOP 8.
2. Aparecerán brevemente todos los símbolos en la pantalla. Con este test se
comprueba que la pantalla funciona correctamente. El dispositivo está listo
para la medición y aparece la cifra 0.
3. Ahora, el aparato empieza automáticamente a inar poco a poco el manguito
para medir su presión arterial. La tensión ascendente se muestra en la pantalla.
4. En cuanto el aparato detecta una señal, el icono de pulso de la pantalla
comienza a parpadear. Una vez se ha registrado un resultado, el aparato suelta
lentamente el aire del manguito y muestra la presión sistólica y diastólica, el
pulso y la hora.
5. Según la clasicación para la presión arterial, el indicador de la presión p
parpadea al lado de la barra de color correspondiente.
6. Si el aparato ha detectado un pulso irregular, aparece también el indicador de
arritmia z .
7. Los valores medidos se guardan automáticamente en la memoria de usuario
( o ) seleccionada.
8. Además, los valores medidos se transeren automáticamente por Bluetooth®
a los equipos preparados para la recepción, lo que se simboliza por medio del
símbolo de Bluetooth® r parpadeante. Si la transferencia por Bluetooth® se
ha completado con éxito, el símbolo de Bluetooth® r desaparece después
de unos 5 segundos. Si la transferencia no se ha completado correctamente,
el símbolo se apaga después de 3 minutos como máximo.
9. Apague el aparato pulsando la tecla START/STOP 8.
Transferencia por Bluetooth®
El medisana BU 542 connect le ofrece la oportunidad de transferir vía Bluetooth®
los datos a la aplicación VitaDock®. La App VitaDock® permite una evaluación, un
almacenamiento y una sincronización detalladas de sus datos de medición entre
varios equipos de iOS y Android. Así siempre tendrá acceso a sus datos y podrá
compartirlos con p.ej. amigos o con su médico. Para ello necesita una cuenta de
usuario gratuita, que puede congurar en www.vitadock.com. Para los dispositivos
móviles de Android y de iOS pueden descargarse las Apps correspondientes. Tras
cada medición se realiza una transferencia automática de los datos (siempre que
en el dispositivo receptor esté activado y congurado Bluetooth®).
Cuando no pueda subsanar algún problema, póngase en contacto con el
fabricante. No desmonte el aparato usted mismo.
Limpieza y mantenimiento
Retire las pilas antes de limpiar el aparato. Limpie el aparato y el brazalete con
un paño suave humedecido ligeramente con agua y jabón. No utilice nunca
limpiadores agresivos, alcohol, nafta, disolventes o gasolina, etc. No sumerja
el aparato ni partes de él en agua. Evite que penetre humedad en el aparato.
Vuelva a utilizar el aparato una vez esté completamente seco. Ine el brazalete
exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre la muñeca. No exponga el
aparato a la radiación directa del sol y protéjalo de la suciedad y la humedad. No
someta el aparato a calor o frío extremo. Cuando no utilice el aparato, manténgalo
guardado en en el embalaje original. Guarde el aparato en un lugar limpio y seco.
Eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de
basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar
todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de
si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de
su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser
eliminados sin dañar el medio ambiente. Retire las pilas antes de
deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al contenedor
de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios
especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato,
diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
Directrices / normas
Este tensiómetro cumple las especicaciones de las normativas comunitarias para
mediciones de la tensión arterial no intensivas. Está certicado según las directivas
comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certicación) „CE 0297“. El
tensiómetro cumple las especicaciones europeas EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN
1060-3, EN 81060-1 y EN 81060-2. Se cumplen las especicaciones de la directiva
comunitaria „93/42/CEE del Consejo de 14 de junio de 1993 sobre productos
médicos“, así como la directiva RED 2014/53/CE. Podrá solicitar la declaración
de conformidad completa a medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss,
Alemania o descargarla en la página web de medisana (www.medisana.com).
Compatibilidad electromagnética: (véase la hoja adicional adjunta)
Datos técnicos
Nombre y denominación:
Modelo:
Sistema de indicación:
Posiciones de memoria:
Método de medición:
Suministro de tensión:
Margen de medición presión sanguínea
Margen del pulso:
Tolerancia máx. de la presión estática
Tolerancia máxima de los valores del pulso
Generación de presión:
Salida de aire:
Información del tipo de protección contra cuerpos extraños y agua
Condiciones de servicio:
Condiciones de almacenamiento:
Dimensiones (L x A x A):
Manguito:
Peso (aparato):
Número de artículo:
Número EAN:
Accesorios especiales:
Visualización de los datos guardados
Este aparato dispone de 2 memorias diferentes con 250 espacios de memoria
cada una. Los resultados son memorizados automáticamente en la memoria
seleccionada. Para leer las medidas almacenadas pulse la tecla MEM 6 con
el aparato apagado. La pantalla muestra los valores medios de las últimas 3
mediciones (siempre que el usuario haya realizado al menos 3 mediciones hasta
el momento). Pulse la tecla MEM 6 de nuevo y se mostrará la última medición.
Volviendo a pulsar la tecla MEM 6, aparecen las mediciones anteriores.
Pulsando la tecla START/STOPP 8 puede salir en cualquier momento del modo
de consulta de memoria y, al mismo tiempo, apagar el aparato. Si ya se han
guardado 250 mediciones en la memoria y se guarda una nueva, se sobrescribirá
la más antigua.
Eliminar valores memorizados
Pulse el botón MEM 6 para acceder al modo de consulta de memoria. Si está
seguro de que desea borrar de forma permanente todos los valores memorizados,
pulse la tecla SET durante aprox. 3 segundos hasta que la pantalla muestre «dEL
ALL». A continuación, vuelva a pulsar la tecla SET 7 para borrar los valores
almacenados. Después de eso, el aparato se desconecta automáticamente.
Puede cancelar el borrado presionando previamente la tecla START/STOPP 8.
Solución
Compruebe la carga de
las pilas.
Compruebe la
colocación de las pilas o
la conexión eléctrica.
Ponga pilas nuevas.
Coloque las pilas orrectamente.
Las pilas están demasiado bajas
o vacías. Cambie las cuatro pilas
por pilas nuevas de 1,5 V LR03
tipo AAA.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
El manguito no está
colocado orrectamente
Movimiento o
conversación
durante la medición
No se ha podido
realizar la medición
Fallo de calibración
(«xx» puede ser un
número, p.ej. 01, 02 o
similar)
Coloque correctamente el
brazalete. Repita la medición
de forma correcta.
Repita la medición tras una
pausa de 30 minutos.
No hable ni se mueva durante
la medición.
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos el
derecho de introducir modicaciones técnicas y de diseño.
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas
instrucciones de uso.
Garantía/Condiciones de reparación
En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con su comercio es-
pecializado o directamente con el centro de servicio. Si tuviese que enviar el aparato,
indique cuál es el defecto y adjunte una copia del comprobante de compra.
Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos medisana tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de
compra. En caso de reclamación de garantía, deberá demostrar la fecha de compra
presentando el comprobante de compra o una factura.
2. Los defectos debidos a errores de material o de producción se subsanan
gratuitamente dentro del plazo de garantía.
3. Al hacer valer una garantía no se prolonga el plazo de garantía ni para el aparato
ni para las piezas reemplazadas.
4. La garantía no incluye:
a. Daños debidos a una manipulación inadecuada, p. ej. debidos a la inobser-
vancia de las instrucciones de uso.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o de terceros
no autorizados.
c. Daños de transporte sufridos durante el transporte desde el fabricante al usua-
rio o durante el envío al centro de atención al cliente.
d. Los recambios sometidos a un desgaste normal.
5. También se excluye cualquier responsabilidad por daños secundarios directos o
indirectos ocasionados por el aparato, aunque el daño en el aparato se considere
cubierto por la garantía.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, ALEMANIA
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en
manos de niños! ¡Existe el peligro de asxia!
sistólica
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
Tensión arterial
muy alta
Tensión arterial
medio alta
Tensión arterial
ligeramente alta
Tensión arterial
ligeramente elevada
Tensión arterial
normal
Tensión arterial
óptima
Indicador de presión
arterial p
rojo
naranja
amarillo
verde
verde
verde
diastólica
mmHg
ADVERTENCIA
Durante la transferencia por Bluetooth®, mantenga el
aparato a una distancia mínima de 20 cm de su cuerpo (en
particular de la cabeza).
Para evitar posibles interferencias, la distancia entre el
aparato y el receptor debe ser de entre 1 y 10 metros.
Para evitar posibles interferencias con otros aparatos, estos
deben encontrarse al menos a 1 metro de distancia del
tensiómetro.
+ Lo
ES Aparato y Visualizador LCD
Esgmomanómetro
BU 542 connect
Instrucciones de manejo
¡Por favor lea con cuidado!
Uso de acuerdo con las disposiciones
Este dispositivo electrónico de medición de la
tensión arterial se deberá emplear para medir la
tensión arterial. Se trata de un sistema de medición
de tensión arterial no invasivo para medir en adultos
la tensión arterial diastólica y sistólica, así como el
pulso, mediante el uso de la técnica oscilométrica
con un manguito que se coloca en el brazo. El
perímetro del manguito que se emplea en este
dispositivo está limitado a 22 - 42 cm.
• Este aparato ha sido diseñado exclusivamente para
ser utilizado por adultos en interiores.
Contraindicaciones
Este dispositivo no es adecuado para medir la
presión arterial en niños. Para utilizarlo en niños
mayores, consulte a su médico.
Este aparato no debe utilizarse en mujeres
embarazadas ni pacientes con aparatos electrónicos
implantados (p. ej. marcapasos o desbriladores
implantables).
Leyenda
Suministro de serie
Compruebe primero si el aparato está completo. El suministro de serie incluye:
• 1 tensiómetro medisana BU 542 connect
• 1 manguito con tubo de aire • 4 pilas de 1,5 V (AAA, LR03)
• 1 manual de instrucciones y el anexo CEM
Si al desembalar el producto descubre algún daño ocasionado por el transporte, pón-
gase inmediatamente en contacto con el vendedor.
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
Número de LOTE Número de serie
Fabricante
Fecha de fabricación
Aparato y Visualizador LCD
1 Conexión de tubo de aire 2 Tubo de aire 3 Compartimento para
baterías (en el dorso) 4 Manguito 5 Botón registro usuario 6 Botón
MEM (Memoria) 7 Botón SET 8 Botón START/STOP
9 Indicador LCD 0 Visualización de la presión sistólica q Visualización
de la presión diastólica w Indicación de la frecuencia del pulso
e Hora / fecha r Símbolo Bluetooth® t Símbolo de bombeo / salida
de aire z Indicación de pulso / arritmia u Batería baja i Valor medio
(«AVG») o Memoria de usuario (A/B) p Indicador de presión arterial
(verde - amarillo - naranja - rojo) a Indicador de memoria
medisana Esgmomanómetro
BU 542 connect
TMB-1490-BS
Indicación digital
2 x 250 para datos medidos
Oscilométrico
6 V , 4 x 1,5 V pila AAA LR03
: 0 – 299 mmHg
40 – 199 pulsaciones/minuto
: ± 3 mmHg
: ± 5 % del valor
Automático con bomba
Automático
: : IP21
+5 °C a +40 °C, humedad relativa máx. 15 a 90
%, presión atmosférica 700-1060 hPa
-20 °C a +60 °C, humedad relativa máx. 93 %,
sin condensación
aprox. 140 x 130 x 60 mm
22 - 42 cm para adultos
aprox. 255 g sin pilas
51184
40 15588 51184 4
Manguito de repuesto
art. N° 51299 / EAN 40 15588 51299 5
®
Come funziona la misurazione?
Questo sgmomanometro medisana è un apparecchio progettato per misurare la
pressione sanguigna nell’avambraccio. La misurazione viene eettuata attraverso
un microprocessore già mentre il manicotto si gona. L’apparecchio riconosce
la sistole più velocemente e termina la misurazione in minor tempo rispetto agli
apparecchi tradizionali. In questo modo si evita di gonare eccessivamente e
inutilmente il manicotto. Lo sgmomanometro presenta inoltre una funzione volta
a rilevare i battiti cardiaci irregolari (le cd. aritmie), che possono inuenzare i
risultati di misurazione. Se si rileva un’aritmia, verrà visualizzata con il relativo
simbolo sul display.
Classicazione pressione sanguigna
Applicare correttamente il
manicotto. Eventualmente
slacciare il polsino o la manica.
Ripetere la misurazione
correttamente.
Applicare correttamente
il manicotto. Ripetere la
misurazione correttamente.
Applicare correttamente
il manicotto. Ripetere la
misurazione correttamente.
Rilassarsi per qualche minuto.
Applicare nuovamente il bracciale
e ripetere la misurazione. Se il
problema persiste consultare il
proprio medico.
Valore misurato al di
fuori della gamma di
misurazione
Il polso non può essere
rilevato
Batteria scarica
Nessuna
indicazione
Errori ed eliminazione
CausaSimbolo
0297
AVVERTENZA
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio per la
salute tanto quanto l‘ipertensione! I capogiri possono causare
situazioni pericolose (per es., sulle scale o nel traco)!
Inuenza e valutazione delle misurazioni
Misurare più volte la propria pressione sanguigna, salvare i risultati e
confrontarli. Non trarre conclusioni da un singolo risultato.
La pressione sanguigna dovrebbe sempre essere valutata da un medico
che abbia anche familiarità con la storia medica del paziente. Se si utilizza
l’apparecchio regolarmente e si registrano i valori per il proprio medico, è
necessario informare il medico di volta in volta riguardo il decorso.
Quando si misura la pressione sanguigna, tenere presente che i valori
giornalieri dipendono da molti fattori. Ad esempio, il fumo, il consumo di alcol, i
farmaci e il lavoro sico inuenzano i valori misurati in diversi modi.
Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
Prima di misurare la pressione sanguigna è necessario riposare per almeno
5-10 minuti.
Informare il medico nel caso in cui il valore sistolico o diastolico della
misurazione appaia anormale (troppo alto o troppo basso) nonostante la
corretta manipolazione dell’apparecchio e ciò si ripeta più volte. Ciò vale anche
se in rari casi un battito irregolare o molto debole non consente misurazioni.
Messa in servizio
Inserimento/sostituzione delle batterie
Prima di poter utilizzare l’apparecchio, inserire le batterie fornite in dotazione. Sul
lato inferiore dell’apparecchio si trova il coperchio del vano batterie 3. Aprirlo
e inserire le 4 batterie da 1,5 V, tipo AAA LR03, fornite in dotazione. Prestare
attenzione alla corretta polarità (come indicato nel vano batterie). Richiudere
il vano batterie. Sostituire le batterie se sul display compare il simbolo di
sostituzione della batteria u, o se sul display 9 non viene visualizzato nulla
dopo l’accensione dell’apparecchio.
Impostazione
1. Data e ora:
Premere il tasto SET 7 ad apparecchio spento. Viene visualizzata l‘ora. Premere
e tenere premuto il tasto SET 7 nché la casella dell‘anno lampeggia. Premere
ripetutamente il tasto MEM 6 nché compare il numero dell‘anno selezionato.
Per confermare l‘anno premere il tasto SET 7. Procedere quindi all‘impostazione
del mese e del giorno, del formato dell‘ora (12 o 24 ore), nonché dell‘ora e del
minuto. Inserire i relativi dati. Completato l‘inserimento dei dati il visore mostra la
scritta “dOnE” nonché i valori inseriti e subito dopo l‘apparecchio si spegne.
2. Impostazione della memoria utente:
Lo sgmomanometro medisana BU 542 connect per misurazione della pressione
all‘altezza della parte superiore del braccio consente di assegnare i valori rilevati
a due dierenti memorie. Ciascuna memoria dispone di 250 caselle. Premendo il
tasto memoria utente 5 con l‘apparecchio acceso si può selezionare tra utente
e utente con relativa visualizzazione sul display o.
Applicazione del manicotto
1. Prima dell’uso, inserire l’estremità del tubo dell’aria nell’apertura sul lato
sinistro dell’apparecchio 1.
2. Far scorrere il lato aperto del manicotto attraverso la staa di metallo in modo
che il velcro si trovi sul lato esterno e che si crei una forma cilindrica (g. 1).
Inlare il manicotto sull’avambraccio sinistro.
3. Posizionare il tubo dell’aria al centro del braccio nell’estensione del dito medio
(g. 2) (a). Il bordo inferiore del manicotto deve trovarsi 2-3 cm al di sopra del
gomito (b). Tenere il manicotto ben teso e chiudere la chiusura in velcro (c).
4. Misurare su avambraccio nudo.
5. Solo se il manicotto non può essere applicato al braccio sinistro, applicarlo al
braccio destro. Le misurazioni devono essere eettuate sempre sullo stesso
braccio.
6. Posizione di misurazione corretta da seduti (g. 3).
IMPORTANTE
Osservare le istruzioni per l‘uso!
L’inosservanza delle istruzioni
può causare ferite gravi o danni
all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di
avvertimento per evitare che l’utente si
ferisca.
ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni, per evitare
danni all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori
informazioni utili per istallazione o i
funzionamento.
Classicazione dell’apparecchio: Tipo BF
Numero LOT Numero di serie
Produttore
Data di produzione
SN
Cause generali per misurazioni sbagliate
Prima di una misurazione è consigliabile rimanere
a riposo per 5-10 minuti, evitate di mangiare, bere
alcolici, fumare, eseguire lavori, svolgere attività
sica e di lavarvi. Tutti questi fattori possono
inuenzare il risultato della misurazione.
Togliere eventuali capi di abbigliamento che
possono stringere troppo la parte superiore del
braccio.
Eseguire la misurazione sempre nello stesso
braccio (di solito al sinistro).
Misurare la pressione regolarmente, ogni giorno
alla stessa ora, perché la pressione cambia nel
corso della giornata.
Tutti i tentativi del paziente di appoggiare il braccio
possono aumentare la pressione.
Assicurarvi di avere una posizione rilassata e
comoda e durante la misurazione, non tendere
nessun muscolo del braccio dove viene misurata.
All’occorrenza, utilizzare un cuscino di appoggio.
Se l’arteria del braccio si trova al di sotto o al di
sopra del cuore, può vericarsi una misurazione
errata.
Un manicotto troppo lento o aperto causa una
misurazione errata.
A seguito di ripetute misurazioni, il passaggio del
sangue nel braccio viene bloccato portando a un
risultato errato. In caso di ripetute misurazioni
della pressione attendere ogni volta 3 minuti
oppure se il braccio è stato tenuto sollevato,
attendere il deusso del sangue.
IT Norme di sicurezza
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente
le istruzioni per l’uso, in particolare le norme di
sicurezza, e conservarle per gli impieghi successivi.
Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre
anche queste istruzioni per l’uso.
L‘apparecchio è destinato unicamente all‘uso privato in ambienti chiusi.
L‘apparecchio deve trovarsi nell‘ambiente di utilizzo ca. 30 minuti prima dell‘uso
per adattarsi alla temperatura ambiente. Utilizzare l‘apparecchio solo nel
rispetto delle condizioni ambientali indicate nei dati tecnici.
In caso di dubbi sulla salute, consultare il proprio medico prima dell‘utilizzo dello
sgmomanometro.
Utilizzare il prodotto esclusivamente per l’impiego previsto come da istruzioni.
In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto di garanzia.
L‘apparecchio non deve essere utilizzato per controllare la frequenza cardiaca
di un pacemaker.
Tachicardie ovvero aritmie causano una frequenza cardiaca irregolare. Ciò
può comportare problemi nel rilevamento del valore corretto in misurazioni
con sgmomanometri di tipo oscillometrico. Questo apparecchio è dotato di
un sistema elettronico che riconosce la presenza di aritmie e la indica con un
simbolo z sul visore. In tal caso è necessario rivolgersi al proprio medico.
In presenza di allergie al poliestere o alla plastica, evitare l‘uso dell‘appa-
recchio.
Come nel caso di tutti gli sgmomanometri di tipo oscillometrico, determinate
condizioni cliniche possono essere causa di misurazioni imprecise. Tra queste
vi sono: aritmie, pressione bassa, disturbi della circolazione, stati di shock,
diabete, gravidanza, preeclampsia ecc. Pertanto consultare il proprio medico
prima di utilizzare l‘apparecchio.
Non collocare mai il manicotto sopra la pelle ferita.
Non misurare la pressione arteriosa se allo stesso tempo vengono eettuate
altre misure sulla stessa parte del corpo, poiché tale misurazione potrebbe
essere disturbata o potrebbe non riuscire.
Se durante una misurazione dovessero manifestarsi die disturbi come ad es.
dolore al braccio o altri fastidi, premere il tasto START/STOP 8, per ottenere
lo sgonamento immediato del manicotto. Allentare il manicotto e rimuoverlo
dal braccio.
Nell‘improbabile circostanza in cui a causa di un malfunzionamento il manicotto
dovesse rimanere permanentemente gono durante la misurazione, aprirlo
immediatamente. Una sollecitazione prolungata del braccio a una pressione
troppo elevata esercitata dal manicotto (pressione >300 mmHg o una pressione
permanente >15 mmHg per 3 min) può portare a una ecchimosi.
Misurazioni troppo frequenti e ravvicinate possono portare a disturbi della
circolazione sanguigna e causare dunque lesioni.
Assicurarsi durante l‘uso e il non utilizzo dell‘apparecchio che il cavo e il
tubo dell‘aria siano posizionati in modo tale da non generare un un rischio di
strangolamento.
Non piegare mai il tubo dell‘aria durante l‘uso, in quanto ciò potrebbe provocare
lesioni. Analogamente il tubo non deve essere premuto né in altro modo
bloccato.
Non collegare il tubo dell‘aria con altri sistemi medici, poiché in tal caso
l‘aria potrebbe nire nei sistemi intravascolari ovvero la pressione potrebbe
aumentare causando lesioni po tenzialmente gravi.
L‘apparecchio non è idoneo per il monitoraggio costante della pressione
arteriosa durante la chirurgia o il trattamento di emergenze mediche.
L‘apparecchio non è adatto per l‘uso durante il trasporto all‘esterno di una
struttura sanitaria.
L‘apparecchio non può funzionare con attrezzature chirurgiche.
Non intraprendere azioni terapeutiche in base all‘automisurazione. Non
modicare mai il dosaggio di un farmaco prescritto dal medico.
L‘apparecchio non deve essere utilizzato nelle vicinanze di dispositivi
che emettono forti radiazioni elettriche, come ad esempio stazioni radio o
telefoni cellulari. In questo caso il funzionamento potrebbe risentirne (vedere
“compatibilità elettromagnetica”).
Non utilizzare l‘apparecchio nelle vicinanze di sostanze anestetiche
potenzialmente inammabili all‘aria e a contatto con l‘ossigeno.
Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da persone con
discapacità siche, sensoriali o intellettive o con esperienza insuciente e/o
carenza di competenze sempre che, per la loro incolumità, non vengano
assistiti da una persona competente o non vengano adeguatamente istruiti su
come impiegare l‘apparecchio.
Questo sgmomanometro è stato pensato per persone adulte. È vietato l‘uso su
neonati e bambini. Consultare un medico se si intende utilizzare l‘apparecchio
su persone molto giovani.
Tenere l‘apparecchio lontano dalla portata dei bambini e degli animali.
L‘ingestione di piccole parti come l‘imballaggio, la batteria, il coperchio del vano
batteria, ecc. può provocare soocamento.
Prima dell‘uso assicurarsi che l‘apparecchio funzioni e sia in perfette condizioni
di utilizzo. Non eseguire durante l‘uso operazioni di manutenzione o riparazione.
In caso di guasti non procedere da soli alla riparazione dell’apparecchio, perché
ciò comporterebbe la decadenza di ogni diritto di garanzia. Fare eseguire le
riparazioni esclusivamente presso i centri di assistenza tecnica autorizzati.
Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Nel caso dovesse penetrarvi dell’acqua
è necessario togliere immediatamente le batterie e sospendere l’utilizzo
dell’apparecchio stesso. In questo caso rivolgersi al proprio rivenditore
specializzato oppure direttamente a noi. Per contattarci, consultate la pagina
degli indirizzi.
Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio del produttore per
evitare eventuali danni all‘apparecchio o alle persone.
Informare medisana in caso di comportamenti o di eventi inattesi.
Se l‘apparecchio non viene utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere le
batterie.
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
Non smontare le batterie!
Sostituire le batterie se compare il simbolo della batteria sul display.
Rimuovere subito dall’apposito vano le batterie scariche in quanto possono
perdere acido e danneggiare l’apparecchio!
Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli
occhi e le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle batterie, sciacquare
immediatamente le aree interessate con abbondante acqua pulita e contattare
subito un medico!
In caso di ingestione di una batteria, contattare immediatamente un medico!
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente!
Utilizzare solo batterie dello stesso tipo, non utilizzare tipi diversi o batterie
usate e nuove insieme!
Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
Tenere le batterie fuori dalla portata dei bambini!
Non ricaricare, surriscaldare, gettare nel fuoco le batterie! Sussiste il pericolo
di esplosione!
Non smaltire batterie usate e accumulatori usati con i riuti domestici, bensì
tra i riuti speciali o presso i punti di raccolta delle batterie nei punti vendita
specializzati!
Misurare la pressione arteriosa
Dopo aver applicato il manicotto correttamente è possibile iniziare la misurazione.
1. Accendere l’apparecchio premendo il tasto START/STOP 8.
2. Tutti i simboli appaiono brevemente sul display. Questo test serve a vericare
la completezza delle informazioni visualizzate sul display. L’apparecchio è
pronto per l’uso e compare la cifra 0.
3. L’apparecchio gona lentamente il manicotto in automatico per eseguire la
misurazione della pressione. La pressione crescente viene indicata sul display.
4. Non appena l’apparecchio rileva un segnale, sul display inizia a lampeggiare il
simbolo del battito cardiaco. Se il risultato è stato rilevato, l’apparecchio rilascia
lentamente l’aria dal manicotto e visualizza la pressione sistolica e diastolica, il
battito cardiaco e l’ora.
5. A seconda della classicazione della pressione arteriosa, l’indicatore della
pressione p lampeggia accanto alla rispettiva barra colorata.
6. Se l’apparecchio ha rilevato una frequenza cardiaca irregolare, lampeggia
anche l’indicazione dell’aritmia z .
7. I valori misurati vengono salvati automaticamente nella memoria utente
selezionata ( o ).
8. Inoltre i risultati della misurazione vengono trasmessi automaticamente via
Bluetooth® ad apparecchi abilitati alla ricezione, simbolizzati dal simbolo
Bluetooth® r lampeggiante. In caso di trasmissione via Bluetooth® riuscita il
simbolo Bluetooth® r scompare dopo ca. 5 secondi. In caso di trasmissione
non riuscita il simbolo scompare dopo max. 3 minuti.
9. Accendere l’apparecchio premendo il tasto START/STOP 8.
Trasmissione via Bluetooth®
Lo sgmomanometro da braccio medisana BU 542 connect ore l‘opportunità di
trasferire i propri dati di misurazione via Bluetooth® all‘area online di VitaDock® o
all‘applicazione VitaDock®. Le applicazioni VitaDock® forniscono una valutazione,
un‘archiviazione e una sincronizzazione dettagliate dei dati tra più dispositivi iOS e
Android. In questo modo si ha costantemente accesso ai dati ed è possibile
condividerli ad es. con gli amici o con il medico di ducia. A tale scopo, è necessario
un conto utente gratuito che è possibile creare al sito www.vitadock.com. Per
Android e per i dispositivi mobili iOS è possibile scaricare le relative applicazioni.
Sul sito internet sono disponibili le istruzioni di installazione e utilizzo del software.
Dopo ogni misurazione della pressione arteriosa avviene un trasferimento
automatico (a condizione che il Bluetooth® sia attivato e congurato sul ricevitore)
die dati.
Se non è possibile risolvere un problema, contattare il produttore. Non smontare
l’apparecchio da soli.
Pulizia e cura
Non bagnare il manicotto e non cercare di pulirlo con acqua. Se il manicotto si è
bagnato, stronarlo delicatamente con un panno asciutto. Appiattire il manicotto,
non arrotolarlo e lasciarlo asciugare completamente all’aria. Non esporre
l’apparecchio alla luce diretta del sole, proteggerlo dallo sporco e dall’umidità.
Non esporre l’apparecchio a caldo o freddo estremo. Se l’apparecchio non viene
utilizzato, conservarlo nella custodia. Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto
e pulito. Togliere le batterie prima di pulire l’apparecchio. Pulire l’apparecchio con
un panno morbido inumidito leggermente con una soluzione di sapone neutro.
Non utilizzare in nessun caso detergenti aggressivi, alcol, nafta, diluenti o benzina
ecc. Non immergere né l’apparecchio né qualunque elemento aggiuntivo in acqua.
Assicurarsi che nell’apparecchio non penetri umidità.
Smaltimento
L‘apparecchio non può essere smaltito insieme ai riuti domestici.
Ogni utilizzatore ha l‘obbligo di gettare tutte le apparecchiature
elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive,
presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore
specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto
dell‘ambiente.
Togliere le pile prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei riuti
domestici, ma nei riuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivenditori
specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio
rivenditore.
Direttive / norme
Questo sgmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE in materia di
sgmomanometri non invasivi. È stato certicato secondo le direttive CE ed è
provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297“. Lo sgmomanometro
soddisfa le norme europee EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1
e EN 81060-2. L’apparecchio soddisfa i requisiti della direttiva UE „93/42/CEE del
Consiglio del 14 giungo 1993 sui prodotti medici“, come pure i requisiti della direttiva
RED 2014/53/CE. È possibile richiedere la versione integrale della dichiarazione di
conformità presso medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Germania o
scaricarla dal sito internet di medisana (www. medisana.com).
Compatibilità elettromagnetica: (vedi il foglio di istruzioni separato)
Dati tecnici
Nome e denominazione:
Modello:
Sistema di visualizzazione:
Posizioni di memoria:
Metodo di misurazione:
Alimentazione:
Campo di misura pressione arteriosa:
Campo di misura polso:
Massimo scostamento della pressione statica
Massimo scostamento die valori del polso
Generazione di pressione:
Fuoriuscita dell‘aria:
Indicazione del tipo di protezione contro corpi estranei e acqua
Condizioni di utilizzo:
Condizioni di magazzinaggio:
Dimensioni (L x L x H):
Manicotto:
Peso (unità dell’apparecchio):
Numero articolo:
Codice EAN:
Accessori speciali:
Indicatori dei valori memorizzati
L’apparecchio dispone di 2 memorie separate, ognuna con una capacità di
250 spazi memoria. I risultati sono archiviati automaticamente nella memoria
selezionata. Per recuperare i valori memorizzati premere il pulsante MEM 6.
Il display mostra i valori medi delle ultime 3 misurazioni (se nora sono state
eseguite almeno 3 misurazioni per l‘utente).
Premere nuovamente il tasto MEM 6, visualizzando in tal modo la misurazione
inserita per ultima. Ogni volta che si preme il pulsante MEM 6, si otterrà la
misurazione precedente. Premendo il tasto START/STOP 8 è possibile uscire in
qualsiasi momento dalla modalità di richiamo memoria e spegnere l‘apparecchio.
Se nella memoria sono presenti 250 valori di misurazione e si memorizza un
ulteriore valore, la memoria cancella il valore più vecchio.
Cancellazione della memoria
Premere il tasto MEM 6 per accedere alla modalità di richiamo memoria. Se si è
certi di voler cancellare denitivamente tutti i valori memorizzati, premere e tenere
premuto il tasto SET per ca. 3 secondi nché sul display compare la scritta “dEL
ALL”. Premere quindi nuovamente il tasto SET 7 per cancellare i valori
memorizzati. L‘apparecchio si spegne automaticamente. Premendo
preventivamente il tasto START/STOP 8 si può interrompere la procedura di
cancellazione.
Pulizia
Vericare il livello di
carica delle batterie.
Vericare la posizione
delle batterie e se l‘ali-
mentazione di corrente è
stata correttamente
predisposta.
Inserire nuove batterie.
Inserire le batterie come da
istruzioni.
Le batterie stanno per esaurirsi o
sono scariche. Sostituire tutte e
quattro le batterie con batterie
nuove LR03 del tipo AAA da 1,5 V.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Manicotto non inserito
correttamente
Movimento o dialogo
durante la misurazione
Misurazione non
riuscita
Errore di taratura
(“xx“ può essere un
numero, per es. 01,
02 o simili)
Applicare correttamente
il manicotto. Ripetere la
misurazione correttamente.
Ripetere la misurazione dopo
30 minuti di riposo.
Non parlare e non muoversi
durante la misurazione.
Nell’intento di migliorare costantemente i prodotti ci riserviamo il
diritto di apportare modiche tecniche e strutturali.
La versione attuale di queste istruzioni per l‘uso si trova all‘indirizzo:
www.medisana.com
Garanzia/condizioni di riparazione
In caso di richieste di garanzia, rivolgersi al proprio negozio specializzato o diret-
tamente al centro assistenza. Qualora sia necessario rispedire indietro l’apparec-
chio, indicare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti medisana sono coperti da una garanzia di 3 anni dalla data di acquisto.
In caso di richieste di garanzia, la data di acquisto va dimostrata dalla ricevuta di
acquisto o dalla fattura.
2. I vizi derivanti da difetti dei materiali o di produzione vengono eliminati
gratuitamente nell’arco del periodo di garanzia.
3. Una prestazione in garanzia non comporta il prolungamento del periodo di garan-
zia stesso, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. Sono esclusi dalla garanzia:
a. Tutti i danni derivanti da uso improprio, per es. da mancato rispetto delle
istruzioni per l’uso.
b. Danni da attribuirsi a riparazione o a interventi da parte dell’acquirente.
c. Danni da trasporto, che si sono vericati nel tragitto dal produttore al consuma-
tore o in occasione della spedizione al servizio di assistenza.
d. Ricambi soggetti a normale usura.
5. È esclusa la responsabilità per danni conseguenti diretti o indiretti causati dall’ap-
parecchio, anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come caso di
garanzia.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, GERMANIA
AVVERTENZA
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla por-
tata dei bambini. Pericolo di soocamento!
sistolica
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
Forte
ipertensione
Media
ipertensione
Leggera
ipertensione
Leggermente
elevata pressione
Pressione ar-
teriosa normale
Pressione ar-
teriosa ottimale
Indicatore di
pressione p
rosso
arancione
giallo
verde
verde
verde
diastolica
mmHg
AVVERTENZA
Durante la trasmissione via Bluetooth® tenere l‘apparecchio
ad almeno 20 cm di distanza dal corpo (in particolare dalla
testa).
La distanza tra l‘apparecchio e il dispositivo ricevitore deve
essere da 1 a 10 metri per evitare possibili disturbi.
Per evitare possibili interferenze con altri apparecchi, questi
ultimi devono essere collocati ad almeno 1 metro di distanza
dallo sgmomanometro.
+ Lo
IT Apparecchio e display LCD
Sgmomanometro
BU 542 connect
Istruzioni per l’uso
Leggere con attenzione!
Impiego conforme alla destinazione d‘uso
Questo sgmomanometro completamente auto-
matico è stato progettato per misurare la pressione
arteriosa a casa propria. Si tratta di un sistema di
misurazione della pressione non invasivo, atto
a misurare la pressione arteriosa diastolica e
sistolica e la frequenza cardiaca negli adulti. Questo
apparecchio utilizza la tecnica oscillometrica tramite
un manicotto da applicare sulla parte superiore del
braccio. La circonferenza del manicotto da utilizzare
con questo apparecchio deve essere di 22 - 42 cm.
L‘apparecchio è destinato esclusivamente all‘utilizzo
da parte di adulti in ambienti chiusi..
Controindicazioni
L’apparecchio non è adatto per misurare la pressione
sanguigna ai bambini. Prima di utilizzarlo su bambini
più grandi, consultare il proprio medico.
L‘apparecchio non può essere utilizzato da
donne in gravidanza e da pazienti con apparecchi
elettronici impiantati (per es. stimolatore cardiaco o
debrillatore).
Legenda
Materiale in dotazione
Vericare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi siano
segni di danni. Il materiale consegnato consta di:
• 1 medisana sgmomanometro da braccio BU 542 connect
• 1 manicotto con essibile dell’aria • 4 batterie (tipo AAA, LR03), 1,5 V
• 1 manuale per l‘uso e allegato EMV
Qualora si riscontrasse un danno dovuto al trasporto nello sconfezionare il pro-
dotto, contattare immediatamente il rivenditore.
L’indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
ES/IT Apparecchio e display LCD
1 Collegamento al tubo dell‘aria 2 Tubo dell‘aria 3 Vano batteria (sul
retro) 4 Bracciale 5 Tasto memoria utente 6 Tasto „MEM“ (memoria/
salvataggio) 7 Tasto „SET“ (inserimento) 8 Tasto START/STOP
9 Display LCD 0 Visualizzazione della pressione sistolica q Visualizza-
zione della pressione diastolica w Visualizzazione della frequenza cardiaca
e Ora / Data r Simbolo Bluetooth® t Simbolo di gonaggio/sato
z Visualizzazione della frequenza cardiaca/aritmia u Stato di carica delle
batterie scarso i Valore medio (“AVG”) o Memoria utente (A/B)
p Indicatore pressione arteriosa (verde - giallo - arancione - rosso)
a Notica di memorizzazione
medisana Sgmomanometro
BU 542 connect
TMB-1490-BS
Display digitale
2 x 250 per i dati misurati
Oscillometrico
6 V , 4 x 1,5 V batterie AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 battiti/min.
: ± 3 mmHg
: ± 5 % del valore
Automatico con pompa
Automatico
: : IP21
da +5 °C a +40 °C, da 15 a 90 % max.
umidità relativa dell‘aria, 700-1060 hPa
pressione atmosferica
da -20 °C a +60 °C, 93 % max. umidità
relativa dell‘aria, senza formazione di
condensa
circa 140 x 130 x 60 mm
22 - 42 cm per adulti
circa 255 g senza batterie
51184
40 15588 51184 4
Bracciale di ricambio
Numero articolo 51299 /
EAN 40 15588 51299 5
®
Como funciona a medição?
O presente medidor de tensão arterial medisana é um aparelho projetado
para medir a tensão arterial no antebraço. A medição ocorre através de um
microprocessador - mesmo durante o processo de enchimento da braçadeira. O
aparelho deteta as sístoles e conclui a medição de forma mais rápida do que as
medições convencionais. Com isso, evita-se uma pressão de inação elevada
desnecessária na braçadeira. O seu medidor de tensão arterial também dispõe
de uma função para deteção de batimentos cardíacos irregulares (designada por
arritmia), que podem inuenciar os resultados da medição. Caso seja identicada
uma arritmia, esta será indicada no visor com o símbolo correspondente.
Classicação da tensão arterial
Coloque a braçadeira
correctamente. Solte a roupa no
braço, se necessário. Repita a
medição de forma correcta.
Coloque a braçadeira
correctamente. Repita a
medição de forma correcta.
Coloque a braçadeira
correctamente. Repita a
medição de forma correcta.
Descontraia alguns momentos.
Coloque a braçadeira novamente
e repita a medição. Caso o
problema se mantenha, contacte
o seu médico.
Valor de medição fora do
intervalo de medição
A pulsação não é
detetada
Pilha fraca
Sem
indicação
no visor
Erros e eliminação
CausaSímbolo
PT/GR
51184 BU542 03/2021 Ver. 2.0
0297
AVISO
Uma tensão arterial demasiado baixa representa um risco de
saúde, tal como a tensão arterial elevada! As tonturas po-
derão resultar em situações perigosas (p.ex. em escadas ou
no trânsito)!
Inuência e avaliação das medições
Meça a sua tensão várias vezes, guarde os resultados e compare-os. Não tire
conclusões de um único resultado.
A sua tensão arterial deve sempre ser avaliada por um médico, que
também esteja familiarizado com o seu histórico médico. Se usa o aparelho
regularmente e regista os valores para o seu médico, também deve informá-lo
regularmente sobre a progressão.
Ao medir a tensão arterial, lembre-se de que os valores diários dependem de
muitos fatores. Tabagismo, consumo de álcool, medicamentos e trabalho físico
inuenciam os valores medidos de diferentes maneiras.
Meça a sua tensão arterial antes das refeições.
Deve descansar por pelo menos 5 a 10 minutos antes de medir a sua tensão
arterial.
Se, apesar do manuseio correto do aparelho, o valor sistólico ou diastólico
da medição parecer-lhe incomum (muito alto ou muito baixo) e isso repetir-
se várias vezes, informe o seu médico. Isso também aplica-se se, em casos
raros, uma pulsação irregular ou muito fraca não permitir medições.
Colocação em funcionamento
Inserir/substituir as pilhas
Para poder utilizar o dispositivo, tem de colocar primeiro as pilhas juntamente
fornecidas. No lado inferior do aparelho pode encontrar a tampa do compartimento
das pilhas 3. Abra-o e introduza as 4 baterias de 1,5V fornecidas, tipo AAA
LR03. Tenha em atenção a polaridade (conforme marcado no compartimento
das pilhas). Feche novamente o compartimento de pilhas. Substitua as pilhas se
o símbolo u aparecer no visor ou se nada aparecer no visor após o aparelho
ser ligado.
Ajustes
1. Data e hora:
Prima o botão SET 7 com o aparelho desligado. A hora é exibida. Prima e
mantenha premida o botão SET 7 até que comece a piscar o local para a
introdução do ano. Prima o botão MEM 6 repetidamente até que apareça o
ano desejado. Para conrmar o ano, prima o botão SET 7. Depois chega à
conguração do mês e do dia, ao formato das horas (12 ou 24 horas), assim
como à hora e ao minuto. Ajuste os respetivos dados. Após a introdução dos
dados, aparece no visor dOnE com os respetivos valores que foram indicados e
o aparelho desliga-se.
2. Conguração da memória do utilizador:
O medidor de tensão arterial de braço medisana BU 542 connect oferece a
possibilidade de atribuir os valores medidos a duas memórias diferentes. Cada
memória tem 250 lugares disponíveis. Ao pressionar a tecla de memória do
utilizador 5 quando o aparelho está ligado, pode escolher entre o utilizador e
o utilizador , que será respetivamente apresentado no visor o.
Colocação da braçadeira
1. Antes de usar, insira a boquilha do tubo de ar na abertura do lado esquerdo
do aparelho 1.
2. Empurre o lado aberto da braçadeira através do suporte de metal, de modo
que o fecho de velcro que do lado de fora e crie uma forma cilíndrica (Fig.1).
Deslize a braçadeira sobre o antebraço esquerdo.
3. Coloque o tubo de ar no meio do braço, em extensão ao dedo médio (Fig.2)
(a). A borda inferior da braçadeira deve estar 2-3 cm acima do cotovelo (b).
Aperte a braçadeira e prenda com o fecho de velcro (c).
4. Faça a medição com o antebraço nu.
5. Coloque a braçadeira no braço direito somente se não puder colocá-la no
antebraço esquerdo. As medições devem sempre ser realizadas no mesmo
braço.
6. Corrija a posição de medição enquanto sentado (Fig.3).
IMPORTANTE
Respeite o manual de instruções! O
incumprimento destas instruções pode
causar lesões graves ou danos no
aparelho.
AVISO
Estas indicações de aviso têm de ser
cumpridas para evitar possíveis lesões
do utilizador.
ATENÇÃO
Estas indicações têm de ser cumpridas
para evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações
adicionais úteis para a instalação ou a
operação.
Classicação do aparelho: Tipo BF
Número de LOTE Número de série
Fabricante
Data de produção
SN
Causas gerais para as medições erradas
Antes de uma medição, deve repousar durante
5-10 minutos e não coma, não beba álcool, não
fume, não efectue trabalhos físicos ou exercício
e não tome banho. Todos estes factores podem
inuenciar o resultado da medição.
Retire eventuais relógios e acessórios que possa
ter colocados no pulso em que será feita a
medição.
Faça a medição sempre no mesmo pulso
(normalmente do lado esquerdo).
Meça a sua tensão regularmente, diariamente à
mesma hora, porque a sua tensão arterial varia
durante o dia.
Todas as tentativas do paciente apoiar o braço,
podem aumentar a tensão arterial.
Garanta uma posição confortável e descontraída
e não faça força com o músculo do braço no qual
é medida a tensão. Caso necessário, use uma
almofada de apoio.
Se o pulso estiver num plano acima o abaixo
do nível do coração, poderá vericar-se uma
medição errada.
Uma braçadeira solta ou aberta causa uma
medição errada.
Medições repetidas causam o congestionamento
do sangue no braço, o que pode levar a uma
medição errada. Medições seguidas da tensão
arterial devem ser efetuadas com intervalos de
3 minutos entre si ou depois de o braço ter sido
elevado, para que o sangue parado possa uir.
PT Instruções de segurança
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual
de instruções, em especial as indicações de segurança
e guarde-o para uma utilização posterior.
Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este
manual de instruções.
O aparelho destina-se apenas ao uso em espaços interiores.
O aparelho deveria manter-se durante cerca de 30 minutos, antes da sua
utilização, no ambiente em que vai ser usado, para se adaptar à temperatura
ambiente. Utilize o aparelho apenas nas condições ambientais indicadas nas
especicações técnicas.
Se tiver questões a nível da saúde, consulte o seu médico antes da utilização.
Utilize o aparelho apenas de acordo com as prescrições das instruções de
utilização.
Em caso de utilização não adequada, o direito à garantia perde a sua validade.
O aparelho não pode ser utilizado para o controlo da frequência do pulso de
um pacemaker.
Perturbações do ritmo cardíaco ou arritmias causam um pulso irregular. Isto
pode levar a diculdades durante o registro do valor correto de medição em
caso de medições com esgmomanómetros (medidores de tensão arterial)
oscilométricos. Este aparelho está eletronicamente equipado de forma a
detetar a ocorrência de arritmias e de assinalar essa situação através de um
símbolo z no visor. Nesse caso, entre em contacto com o seu médico.
O aparelho não deve ser utilizado em caso de alergia ao poliéster ou plásticos.
Conforme acontece com todos os esgmomanómetros oscilométricos,
determinadas condições médicas podem causar resultados de medição
imprecisos. Entre as quais incluem-se: Arritmias, baixa tensão arterial,
perturbações vasculares, estados de choque, diabetes, gravidez, pré-
eclampsia, etc. Por isso, fale com o seu médico, antes de utilizar o aparelho.
Nunca coloque a braçadeira sobre pele ferida.
Não meça a tensão arterial se estiverem a decorrer em simultâneo outras
medições no mesmo membro, uma vez que estas podem ser perturbadas ou
apresentar falhas.
Se durante uma medição surgirem transtornos como, por exemplo, dores na
parte superior do braço ou outras queixas, tome a seguinte contra-medida:
Accione o botão LIGAR/ DESLIGAR 8, a m de a braçadeira ser imediatamente
desinsuada. Desaperte a braçadeira e retire-a da parte superior do braço.
Se, em casos raros e devido a uma anomalia, a braçadeira permanecer
permanentemente insuada durante a medição, deve ser imediatamente
aberta. A pressão prolongada sobre o braço devido a pressão elevada da
braçadeira (pressão da braçadeira > 300 mmHg ou pressão permanente > 15
mmHg durante mais de 3 min.) pode causar equimoses no braços.
Medições demasiado frequentes e simultâneas podem causar perturbações na
circulação sanguínea e, consequentemente, ferimentos.
Durante a utilização e armazenamento, atente para que o cabo e o tubo de ar
sejam arrumados de forma a que não exista perigo de estrangulamento.
Nunca dobre o tubo de ar durante a utilização, pois pode levar a ferimentos.
Também não pode ser comprimido ou bloqueado de alguma outra forma.
Não ligue o tubo de ar a outros sistemas médicos, visto que pode entrar ar nos
sistemas intra-vasculares ou a pressão pode aumentar, o que pode resultar em
danos graves.
O aparelho não é indicado para uma monitorização constante da tensão arterial
durante cirurgias ou tratamento de emergências médicas.
O aparelho não é indicado para utilização durante o transporte de pacientes
fora de uma unidade de saúde.
O aparelho não pode ser utilizado em conjunto com equipamentos cirúrgicos.
Não proceda a medidas terapêuticas com base nas medições de tensão
realizadas por si. Nunca altere o doseamento do medicamento prescrito.
O aparelho não pode ser operado nas imediações de dispositivos emissores
de forte radiação elétrica, como emissores de rádio ou telemóveis. Estes
dispositivos podem comprometer o funcionamento (consultar «Compa-
tibilidade eletromagnética »).
Não utilize o aparelho na proximidade de misturas anestésicas inamáveis em
contacto com o ar ou oxigénio.
Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou psíquicas limitadas ou falta
de experiência e/ou conhecimentos, a não ser que sejam vigiadas por uma
pessoa responsável pela sua segurança ou que tenham recebido instruções
como utilizar a máquina.
O presente medidor de tensão arterial destina-se a adultos. Não é permitida
a sua utilização em lactentes e crianças. Consulte um médico, sempre que
pretender utilizar o aparelho em jovens.
Mantenha o aparelho fora do alcance de crianças e animais. A ingestão de peças
pequenas, como material de embalagem, bateria, tampa do compartimento da
bateria, etc. pode causar asxia.
Antes da utilização, certique-se que o aparelho funciona e se encontra em
perfeito estado. Durante a utilização, não realize manutenções ou reparações.
Em caso de avarias não repare o aparelho, visto perder todos os direitos à
garantia. Deixe fazer as reparações apenas por serviços técnicos autorizados.
Proteja o aparelho da humidade. Se, contudo, alguma vez houver inltração
de líquidos no aparelho, retire imediatamente as pilhas e não deixe o aparelho
ser novamente utilizado. Neste caso entre em contacto com o seu vendedor
especializado ou informenos directamente. Para saber como nos contactar,
consulte a página dos endereços.
Utilize apenas acessórios e peças de substituição do fabricante. Caso contrário,
podem ocorrer danos no aparelho ou danos corporais.
Informe a medisana, caso ocorram comportamentos ou ocorrências
inesperados.
Se não utilizar o aparelho durante um período de tempo prolongado, remova
as pilhas.
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
Não desmontar as pilhas!
Substitua as pilhas quando o símbolo de pilha aparecer no visor.
Remova imediatamente as pilhas gastas do compartimento das pilhas, pois
podem vazar e danicar o aparelho!
Risco de vazamento. Evitar o contacto com a pele, os olhos e as mucosas!
No caso de contacto com o ácido das pilhas, lave imediatamente as zonas
afetadas com água limpa e abundante e consulte imediatamente um médico.
No caso de ingestão de uma pilha, deve ser procurada ajuda médica imediata!
Substitua sempre todas as pilhas ao mesmo tempo!
Utilize apenas pilhas do mesmo tipo. Não utilize tipos diferentes ou pilhas
novas e usadas em conjunto!
Coloque as pilhas corretamente e tenha em atenção a polaridade!
Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
Não recarregue as pilhas, não provoque um curto-circuito, não as lance para
o fogo! Existe perigo de explosão!
Nunca elimine pilhas e baterias usadas juntamente com o lixo doméstico, mas
sim com resíduos perigosos ou num ponto de recolha de pilhas e baterias!
Medir a tensão arterial
Após ter colocado a braçadeira de forma correcta, pode iniciar a medição.
1. Prima o botão START/STOP 8 para ligar o aparelho.
2. Todos os símbolos surgem brevemente no visor. Através deste teste, verica-
se a integridade da indicação. O aparelho está pronto a medir e surge o
algarismo 0.
3. O aparelho aciona automaticamente a bomba da braçadeira para medir a sua
tensão arterial. No visor é apresentada a pressão crescente.
4. Assim que o aparelho detetar um sinal, o símbolo de frequência cardíaca
começa piscar no visor. Ao determinar um resultado, o aparelho liberta
lentamente o ar da braçadeira e indica a tensão arterial sistólica e diastólica, a
frequência cardíaca e a hora.
5. Conforme a classicação da pressão arterial, o indicador de pressão arterial
p pisca ao lado da barra da cor correspondente.
6. Caso o aparelho detete uma frequência cardíaca irregular, o indicador de
arritmia z piscará adicionalmente.
7. Os valores medidos são memorizados automaticamente na memória do
utilizador selecionada ( ou ).
8. Os resultados da medição são também transmitidos via Bluetooth® a
aparelhos prontos a receber, sendo a transferência indicada pela exibição
do símbolo de Bluetooth® r. Caso a transferência via Bluetooth® tenha
sido bem sucedida, o símbolo do Bluetooth® r desaparece após cerca de
5 segundos. Caso a transferência não tenha sido bem sucedida, o símbolo
desaparece, no máximo, após 3 minutos.
9. Desligue o dispositivo premindo o botão START/STOP 8.
A transferência via Bluetooth®
O medidor da tensão arterial medisana BU 542 connect oferece a possibilidade
de transmitir os seus dados de medição, via Bluetooth®, à aplicação VitaDock®.
A aplicação VitaDock® oferece a possibilidade de uma avaliação detalhada,
memorização e sincronização dos seus dados de medição entre vários aparelhos
iOS e Android. Assim, tem sempre acesso aos seus dados e pode p. ex. partilhálos
com amigos ou o seu médico. Para isso, precisa de uma conta de utilizador
gratuita, que pode criar em www.vitadock.com. Para Android e aparelhos móveis
iOS, você pode descarregar as respetivas aplicações. Após cada medição, ocorre
uma transmissão automática dos dados (desde que o Bluetooth® esteja ativado
e congurado no recetor).
Quando não conseguir resolver um problema, entre em contacto com o fabricante.
Não desmonte o aparelho.
Limpeza e conservação
Antes de limpar o aparelho, remova as pilhas. Limpe o aparelho e a braçadeira
com um pano macio e ligeiramente humedecido com detergente suave. Nunca
use agentes de limpeza agressivos, álcool, nafta, diluente ou benzina etc. Não
mergulhe o aparelho nem nenhuma peça do mesmo em água. Tenha atenção para
que não penetre humidade no interior do aparelho. Só volte a utilizar o aparelho
quando este estiver completamente seco. Encha a braçadeira somente com ar
quando se encontra colocada no braço. Não exponha o aparelho aos raios solares
directos e proteja-o da sujidade e da humidade. Não exponha o aparelho a calor
ou frio excessivo. Quando não usar o aparelho, guarde o mesmo na caixa. Guarde
o aparelho num local limpo e seco.
Eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo
doméstico. Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer
aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas
nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu revendedor
especializado, para que possam ser eliminados ecologicamente.
Antes de eliminar o aparelho, remova as pilhas. Não elimine as
pilhas vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha
especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão. Para mais informações sobre as
formas de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor.
Directivas e normas
Este medidor da tensão arterial corresponde às prescrições da norma UE para
medidores de tensão arterial não invasivos. O aparelho está certicado em
conformidade com as directivas CE e está provido do símbolo CE (símbolo de
conformidade) “CE 0297”. O medidor da tensão arterial corresponde às prescrições
europeias EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1 e EN 81060-2.
São cumpridas as especicações da diretiva UE «93/42/CEE do Conselho da
Europa de 14 de Junho de 1993 relativa aos dispositivos médicos», bem como
da diretiva RED 2014/53/CE. A declaração de conformidade completa pode ser
requisitada em medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Alemanha, ou
descarregada na Homepage da medisana (www.medisana.com)..
Compatibilidade electromagnética: (ver folha anexa)
Dados técnicos
Nome e designação:
Modelo:
Sistema de indicação:
Posições de memória:
Método de medição:
Alimentação de tensão:
Âmbito de medição da tensão arterial:
Âmbito de medição do pulso:
Desvio de medição máximo da pressão estática
Desvio de medição máximo dos valores do pulso
Criação de pressão:
Saída de ar:
Informações sobre o tipo de proteção contra corpos estranhos e água
Condições de funcionamento:
Condições de armazenagem:
Dimensões (L x A x A):
Braçadeira:
Peso (unidade do aparelho):
Número de artigo:
Número EAN:
Acessórios:
Indicação dos valores memorizados
Este aparelho dispõe de 2 memórias distintas com uma capacidade de
respectivamente 250 posições de memória. Os resultados são armazenados
automaticamente na memória seleccionada. Para consultar os valores de
medição memorizados, pressione o botão MEM 6 com o aparelho desligado.
Os valores médios das últimas 3 medições (desde que tenham sido efetuadas,
até agora, 3 medições para o utilizador) aparecem no visor. Pressionando
novamente a tecla MEM 6, é exibida a última medição armazenada. Ao premir
repetidamente a tecla MEM 6 são exibidos os valores de medição anteriores.
Pressionando a tecla LIGAR/DESLIGAR 8, é possível sair do modo de acesso
à memória a qualquer momento e desligar em simultâneo. Caso guarde um
valor novo quando a memória já tem 250 valores de medição memorizados, é
eliminado o valor mais antigo.
Apagar a memória
Prima a tecla MEM 6 para entrar no modo de leitura de memória. Se tiver a
certeza de que pretende eliminar todos os valores guardados de forma denitiva,
prima a tecla SET 7 e mantenha-a premida durante cerca de 3 segundos, até
aparecer «dEL ALL» no visor. De seguida, volte a premir a tecla SET 7, para
eliminar os valores guardados. O aparelho desliga-se depois automaticamente.
Pode interromper o processo de eliminação, ao premir previamente a tecla
LIGAR/DESLIGAR 8.
Limpeza
Verique a potência das
pilhas. Verique a
posição das pilhas ou se
a alimentação elétrica foi
corretamente
estabelecida.
Coloque pilhas novas.
Coloque as pilhas de acordo
com as instruções.
As pilhas estão fracas ou vazias.
Substitua todas as quatro pilhas
por pilhas novas 1,5 V LR03 do
tipo AAA.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
A braçadeira não está
colocada corretamente
Movimentos ou fala
durante a medição
Medição sem
sucesso
Erro de calibração
(“xx“ pode ser um
dígito, p. ex. 01, 02 ou
similar)
Coloque a braçadeira
correctamente. Repita a
medição de forma correcta.
Repita a medição depois de
uma pausa de 30 minutos.
Não fale nem se mova
durante a medição.
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos
o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
A respetiva versão atual deste manual de utilização pode ser consultada em
www.medisana.com
Garantia / Condições de reparaçãon
Para acionar a garantia, contacte a sua loja da especialidade ou diretamente o centro
de assistência. Caso tenha de enviar o aparelho, indique o defeito e junte uma cópia
do recibo de compra. Aplicam-se as seguintes condições de garantia:
1. Os produtos da medisana têm uma garantia de 3 anos após a data da compra.
Em caso de acionamento da garantia, a data de aquisição deve ser comprovada
através do recibo de compra ou da fatura.
2. Os defeitos resultantes de erros de material ou de fabrico são resolvidos
gratuitamente dentro do prazo da garantia.
3. Uma concessão de garantia não pressupõe um prolongamento do tempo de
garantia, nem para o aparelho em si, nem para os componentes substituídos.
4. A garantia exclui:
a. Qualquer dano causado pela utilização indevida, por exemplo, devido à
inobservância das instruções de uso.
b. Danos resultantes de reparações ou intervenções do comprador ou
c. Danos resultantes do transporte, que ocorram no trajeto entre o fabricante e o
consumidor ou no envio para o centro de assistência.
d. Peças sobresselentes sujeitas a um desgaste normal.
5. Exclui-se a responsabilidade por danos provocados direta ou indiretamente pelo
aparelho, mesmo se o dano for reconhecido como uma reclamação legítima de
garantia.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, ALEMANHA
AVISO
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die
Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
sistólica
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
Hipertensão
forte
Hipertensão
média
Hipertensão
leve
Tensão ligeira-
mente elevada
Tensão
normal
Tensão
ideal
Indicador da tensão
arterial p
vermelho
laranja
amarelo
verde
verde
verde
diastólica
mmHg AVISO
Durante a transferência via Bluetooth®, mantenha o aparelho,
no mínimo 20 cm, afastado do seu corpo (principalmente da
cabeça).
A distância entre o aparelho e o recetor deve car entre 1 a
10 metros, para evitar eventuais interferências.
Para evitar eventuais interferências com outros aparelhos,
esses devem estar a, no mínimo, 1 metro de distância do
medidor de tensão arterial.
+ Lo
PT Aparelho e indicação LCD
Medidor da tensão arterial
BU 542 connect
Utilização adequada
Este medidor de tensão arterial eletrónico e
totalmente automático destina-se à medição da
pressão arterial em ambientes domésticos. Trata-se
de um sistema de medição da tensão arterial não
invasivo para a mediação da pressão diastólica
e sistólica e da pulsação em adultos mediante
a tecnologia oscilométrica de uma braçadeira
colocada no braço. A largura da braçadeira utilizada
por este aparelho possui um limite entre 22 - 42 cm.
O aparelho destina-se exclusivamente à utilização
por adultos e em espaços interiores.
Contra-indicações
O aparelho não é apropriado para medir a tensão
arterial em crianças. Para a utilização em crianças
mais velhas, consulte o seu médico.
O aparelho não pode ser utilizado em mulheres
grávidas ou pacientes com aparelhos eletrónicos
implantados (p. ex. pacemakers ou desbriladores).
Descrição dos símbolos
Material fornecido
Em primeiro lugar, verique se o aparelho está completo.
O material fornecido é composto por:
• 1 Medidor de tensão arterial medisana BU 542 connect
• 1 braçadeira com tubo de ar • 4 pilhas (tipo AAA LR03) de 1,5 V
• 1 manual de instruções e suplemento EMC
Caso detete danos de transporte ao retirar o aparelho da embalagem, entre ime-
diatamente em contacto com o seu distribuidor.
Encontra o endereço da assistência técnica na folha em anexo.
Aparelho e indicação LCD
1 Ligação para tubo de ar 2 Tubo de ar 3 Compartimento da bateria
(na traseira) 4 Braçadeira 5 Botão de memória do utilizador
6 Botão „MEM“ (Memory/Memória) 7 Botão „SET“ (Inserção) 8 Botão
Ligar/Desligar 9 Visor LCD 0 Indicação da tensão sistólica
q Indicação da tensão diastólica w Indicação da frequência cardíaca
e Hora / data r Símbolo do Bluetooth® t Símbolo de enchimento /
esvaziamento de ar z Indicador de frequência cardíaca / arritmia
u Bateria fraca i Valor médio (“AVG”) o Memória do utilizador (A/B)
p Indicador da tensão arterial (verde – amarelo – laranja – vermelho)
a Indicador de memória
medisana medidor da tensão arterial
BU 542 connect
TMB-1490-BS
indicação digital
2 x 250 para dados de medição
oscilométrica
6 V , 4 pilhas de 1,5 V, tipo AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 batidas/min.
: ± 3 mmHg
: ± 5 % do valor
automática com bomba
automática
: IP21
+5 °C a +40 °C, 15 a 90 % de humidade
relativa máx., 700-1060 hPa de pressão
atmosférica
-20 °C a +60 °C, até 93 % de humidade
relativa máx., sem condensação
aprox. 140 x 130 x 60 mm
22 - 42 cm para adultos
aprox. 255 g sem pilhas
51184
40 15588 51184 4
Braçadeira sobresselente
art. n.º 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Manual de instruções
Por favor ler cuidadosamente!
®
Πώς λειτουργεί η μέτρηση;
Το συγκεκριμένο πιεσόμετρο της medisana είναι μία συσκευή
για τη μέτρηση της αρτηριακής πίεσης στον άνω βραχίονα.
Η μέτρηση διενεργείται μέσω ενός μικροεπεξεργαστή - ήδη κατά τη διαδικασία
φουσκώματος της μανσέτας. Η συσκευή ανιχνεύει ταχύτερα τη συστολή και
ολοκληρώνει τη μέτρηση νωρίτερα από ότι σε μία συμβατική μέτρηση. Έτσι
αποτρέπεται μια υπερβολικά μεγάλη ανάπτυξη πίεσης στη μανσέτα. Το πιεσόμετρό
σας διαθέτει επίσης μία λειτουργία ανίχνευσης απουσίας σταθερότητας των
καρδιακών παλμών (των λεγόμενων αρρυθμιών), η οποία μπορεί να επηρεάσει τα
αποτελέσματα των μετρήσεων. Σε περίπτωση που διαπιστωθεί μία τέτοια αρρυθμία
αυτό επισημαίνεται με την προβολή του ανάλογου συμβόλου στην οθόνη.
Ταξινόμηση αρτηριακής πίεσης
Φορέστε σωστά τη μανσέτα.
Εφόσον χρειάζεται χαλαρώστε το
ρούχο στο βραχίονα. Επαναλάβετε
τη μέτρηση με σωστό τρόπο.
Φορέστε σωστά τη μανσέτα.
Επαναλάβετε τη μέτρηση με
σωστό τρόπο.
Φορέστε σωστά τη μανσέτα.
Επαναλάβετε τη μέτρηση με
σωστό τρόπο.
Χαλαρώστε για λίγο.
Επανατοποθετήστε την μανσέτα
και επαναλάβετε τη μέτρηση. Εάν
το πρόβλημα συνεχίζεται,
επικοινωνήστε με τον γιατρό σας.
Η τιμή μέτρησης
βρίσκεται εκτός του
τομέα μέτρησης
Δεν ανιχνεύεται
σφυγμός
Αδύναμη μπαταρία
Καμία ένδειξη
Λάθη και διορθώσεις
ΑιτίαΣύμβολο
PT/GR
0297
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Η πολύ χαμηλή πίεση αίματος αποτελεί επίσης κίνδυνο για
την υγεία όπως η υψηλή πίεση αίματος! Οι ίλιγγοι ενδέχεται
να προκαλέσουν επικίνδυνες καταστάσεις (π.χ. σε σκάλες ή
στην οδική κυκλοφορία)!
Επηρεασμός και αξιολόγηση των μετρήσεων
Εκτελέστε πολλαπλές μετρήσεις της αρτηριακής σας πίεσης, αποθηκεύστε τα
αποτελέσματα και συγκρίνετέ τα μεταξύ τους. Μην εξάγετε συμπεράσματα από
μία μόνο μέτρηση.
Οι τιμές μέτρησης της αρτηριακής σας πίεσης πρέπει πάντα να αξιολογούνται
από έναν ιατρό, ο οποίος γνωρίζει και το ιστορικό σας. Εάν χρησιμοποιείτε τη
συσκευή τακτικά και καταγράφετε τις τιμές μέτρησης για τον ιατρό σας, πρέπει
να το ενημερώνετε κατά διαστήματα σχετικά με την εξέλιξή.
Λάβετε υπόψη κατά τις μετρήσεις της αρτηριακής πίεσης πως οι καθημερινές
τιμές εξαρτώνται από πολλούς παράγοντες. Για παράδειγμα το κάπνισμα, η
κατανάλωση οινοπνευματωδών, η λήψη φαρμακευτικών ουσιών και η σωματική
εργασία επηρεάζουν τις τιμές μέτρησης με διαφορετικό τρόπο.
Μετράτε την πίεσή σας πριν τα γεύματα.
Πριν μετρήσετε την πίεσή σας, πρέπει να ηρεμείτε για 5-10 λεπτά.
Εάν η συστολική ή η διαστολική τιμή μέτρησης σας φανεί ασυνήθιστη παρά
τον ορθό χειρισμό της συσκευής, (υπερβολικά υψηλή ή χαμηλή) και αυτό
επαναλαμβάνεται επανειλημμένως, ενημερώστε τον ιατρό σας. Το ίδιο ισχύει
εάν, σε σπάνιες περιπτώσεις, αρρυθμίες ή εξασθένηση του σφυγμού δεν
επιτρέπουν την εκτέλεση μετρήσεων.
Θέση σε λειτουργία
Τοποθέτηση/Αλλαγή μπαταριών
Πριν μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας, πρέπει πρώτα να
τοποθετήσετε τις περιεχόμενες στη συσκευασία μπαταρίες. Στην κάτω πλευρά
της συσκευής βρίσκεται το καπάκι της θήκης μπαταριών 3. Ανοίξτε το και
τοποθετήστε τις 4 μπαταρίες 1,5 V, τύπου AAA LR03, που περιέχονται στη
συσκευασία. Προσέξτε τη σωστή πολικότητα (σύμφωνα με τις ενδείξεις στη
θήκη). Κλείστε πάλι το κάλυμμα της θήκης των μπαταριών. Αλλάξτε τις μπαταρίες
όταν εμφανιστεί στην οθόνη u το σύμβολο αλλαγής μπαταριών 9 ή όταν η
οθόνη δεν δείχνει τίποτα μετά από την ενεργοποίηση της συσκευής.
Ρυθμίσεις
1. Ώρα και ημερομηνία:
Όταν η συσκευή είναι απενεργοποιημένη πατήστε το πλήκτρο SET 7. Στην
οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη ώρας. Τώρα πατήστε και κρατήστε πατημένο το
πλήκτρο SET 7, έως ότου αρχίσει να αναβοσβήνει η θέση καταχώρισης του
έτους. Πατήστε το πλήκτρο MEM 6 όσες φορές χρειαστεί για να εμφανιστεί το
έτος που θέλετε να επιλέξετε. Για επιβεβαίωση του έτους πατήστε το πλήκτρο
SET 7. Στη συνέχεια θα μεταβείτε στη ρύθμιση μήνα και ημέρας, της μορφής
εμφάνισης της ώρας (12 ή 24 ώρες), καθώς και της ένδειξης ώρας και λεπτών.
Ρυθμίστε τα λοιπά στοιχεία με τον αντίστοιχο τρόπο. Μόλις ολοκληρώσετε την
καταχώριση των στοιχείων στην οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη «dOnE» καθώς και
οι επιλεγμένες τιμές και στη συνέχεια η συσκευή απενεργοποιείται.
2. Δημιουργία μνήμης αποθήκευσης στοιχείων μέτρησης χρήστη:
Η συσκευή μέτρησης της αρτηριακής πίεσης BU 542 connect της medisana
παρέχει τη δυνατότητα καταχώρισης των τιμών καταμέτρησης σε δύο διαφορετικές
μνήμες αποθήκευσης στοιχείων. Η κάθε μνήμη διαθέτει 250 θέσεις. Πατώντας το
πλήκτρο μνήμης χρήστη 5 όταν η συσκευή είναι ενεργοποιημένη, μπορείτε να
επιλέξετε μεταξύ του χρήστη και του χρήστη , ενώ στην οθόνη εμφανίζεται η
αντίστοιχη ένδειξη o.
Τοποθέτηση της μανσέτας πίεσης
1. Πριν τη χρήση εισαγάγετε το ακροστόμιο του εύκαμπτου σωλήνα αέρα στην
υποδοχή που βρίσκεται στην αριστερή πλευρά της συσκευής 1.
2. Ωθήστε την ανοιχτή πλευρά της μανσέτας στο μεταλλικό τόξο κατά τρόπο ώστε
η ένωση τύπου βέλκρο να βρίσκεται στην εξωτερική πλευρά σχηματίζεται
ένα κυλινδρικό σχήμα (εικ.1) σχήμα. Περάστε τη μανσέτα στο αριστερό σας
μπράτσο.
3. Τοποθετήστε τον εύκαμπτο σωλήνα παροχής αέρα στο μέσο του μπράτσου
ως επέκταση του μέσου δάχτυλου (εικ.2) (α). Το κάτω άκρο της μανσέτας
πρέπει να βρίσκεται 2-3 cm ψηλότερα από τον αγκώνα (β). Σφίξτε τραβώντας
τη μανσέτα και κλείστε την ένωση τύπου βέλκρο (γ).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης! Αν δεν
τηρηθούν οι οδηγίες αυτού του εγχειριδίου,
μπορούν να προκληθούν σοβαροί
τραυματισμοί ή και ζημιές στη συσκευή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις
πρέπει να τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν
οι πιθανοί τραυματισμοί του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν
ώστε να αποφευχθούν οι πιθανές ζημιές στη
συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις σας δίνουν πρόσθετες
χρήσιμες πληροφορίες για την εγκατάσταση
και τη λειτουργία.
Ταξινόμηση συσκευής: Τύπος BF
Αριθμός LOT Σειριακός αριθμός
Κατασκευαστής
Ημερομηνία κατασκευής
SN
Γενικές αιτίες εσφαλμένων μετρήσεων
Πριν απο τη μέτρηση ξεκουραστείτε για 5-10
λεπτά και μην φάτε τίποτα, μην πιείτε αλκοόλ,
μην καπνίσετε, μην προβείτε σε σωματική
εργασία, μην αθληθείτε και μην κάνετε μπάνιο.
Αυτοί οι παράγοντες μπορεί να επηρεάσουν το
αποτέλεσμα της μέτρησης.
Βγάλτε τα ρολόγια και τα κοσμήματα από το χέρι
που θα γίνει η μέτρηση.
Πάντα να μετράτε στο ίδιο χέρι (συνήθως
αριστερό).
Μετράτε την πίεσή σας τακτικά, την ίδια ώρα κάθε
μέρα, διότι η πίεση μεταβάλλεται στη διάρκεια της
ημέρας.
Οι προσπάθειες του ασθενούς να στηρίξει το χέρι
του μπορεί να αυξήσουν την πίεση.
Κατά τη μέτρηση πρέπει να κάθεστε άνετα και
χαλαρά και να μην τεντώνετε τους μύες του
χεριού, στο οποίο γίνεται η μέτρηση. Αν χρειαστεί,
χρησιμοποιήστε μαξιλάρια για στήριξη.
Όταν ο καρπός είναι κάτω ή πάνω από το ύψος
της καρδιάς, η μέτρηση θα είναι λανθασμένη.
Αν η μανσέτα δεν κάθεται σφιχτά ή είναι ανοιχτή
θα γίνει εσφαλμένη μέτρηση.
Οι επαλαμβανόμενες μετρήσεις προκαλούν
συγκέντρωση του αίματος στο χέρι, κάτι που
μπορεί να οδηγήσει σε εσφαλμένο αποτέλεσμα.
Οι διαδοχικές μετρήσεις πίεσης αίματος πρέπει
να διεξάγονται με διαλείμματα των 3 λεπτών ή
αφότου παραμείνει ο βραχίονας έτσι σηκωμένος
προς τα επάνω ώστε να μπορεί να εκρεύσει το
συσσωρευμένο αίμα.
GR Υποδείξεις ασφαλείας
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μελετήστε
προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης και ιδιαίτερα τις
οδηγίες ασφαλείας και φυλάξτε το εγχειρίδιο για
μελλοντική χρήση. Όταν δίνετε τη συσκευή σε άλλα
άτομα, δώστε μαζί και αυτό το εγχειρίδιο χρήσης.
Η συσκευή προορίζεται μόνο για ιδιωτική χρήση σε εσωτερικούς χώρους.
Η συσκευή θα πρέπει να παραμένει για περίπου 30 λεπτά στον χώρο, στον οποίο
πρόκειται να χρησιμοποιηθεί προκειμένου να προσαρμόζεται στη θερμοκρασία
του περιβάλλοντος χώρου. Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο στις συνθήκες
περιβάλλοντος χώρου που αναγράφονται στα τεχνικά χαρακτηριστικά.
Αν έχετε ενδοιασμούς αναφορικά με τις επι τώσεις για την υγεία σας, α
ευθυνθείτε πριν α ο τη χρήση της συσκευής στον γιατρό σας.
Χρησιμο οιείτε τη συσκευή μόνο για τον προβλε όμενο σκο ό σύμφωνα με
τις οδηγίες χρήσης. Σε περί τωση μη ροβλε όμενης χρήσης αύει να ισχύει η
εγγύηση.
Αν πάσχετε α ό κά οια ασθένια, ό ως π.χ. στένωση των αρτηριών, συμβουλευτείτε
το γιατρό σας πριν α ό τη χρήση της συσκευής.
Η συσκευή δεν ε ιτρέ εται να χρησιμο οιηθεί για τον έλεγχο της συχνότητας ενός
βηματοδότη καρδιάς.
Οι καρδιακές αρρυθμίες προκαλούν ακανόνιστο σφυγμό. Αυτό μπορεί να έχει
ως επακόλουθο προβλήματα στην καταγραφή της σωστής τιμής της αρτηριακής
πίεσης με παλμογραφικές συσκευές μέτρησης της αρτηριακής πίεσης. Η
συγκεκριμένη συσκευή διαθέτει τον ηλεκτρονικό εξοπλισμό που της επιτρέπει
να αναγνωρίζει τις προκύπτουσες αρρυθμίες και να προβάλει στην οθόνη το
αντίστοιχο σύμβολο z. Σε αυτή την περίπτωση συμβουλευθείτε τον ιατρό σας.
Σε περίπτωση υπάρχουσας αλλεργίας στο πολυέστερ ή στα πλαστικά, η
συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται.
Όπως σε όλες τις παλμογραφικές συσκευές μέτρησης της αρτηριακής πίεσης,
ορισμένες παθολογικές συνθήκες είναι δυνατό να έχουν ως επακόλουθο
μη ακριβείς μετρήσεις. Σε αυτές συγκαταλέγονται μεταξύ άλλων: καρδιακές
αρρυθμίες, χαμηλή αρτηριακή πίεση, προβλήματα αιμάτωσης, καταστάσεις
σοκ, διαβήτης, εγκυμοσύνη, προεκλαμψία κλπ. Για αυτό μιλήστε με τον ιατρό
σας, πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
Μην τοποθετείτε ποτέ τη μανσέτα πάνω σε τραυματισμένα σημεία του δέρματος.
Μην μετράτε την πίεση, όταν πραγματοποιούνται ταυτόχρονα άλλες μετρήσεις
στο ίδιο μέλος του σώματος, διότι αυτές μπορούν να επηρεαστούν ή να
αποτύχουν.
Αν κατά τη διάρκεια της μέτρηση παρουσιαστούν οποιοιδήποτε πόνοι, όπως
π.χ. στις αρθρώσεις του καρπού ή αλλού, πατήστε το πλήκτρο έναρξης /
διακοπής 8, για να εξαερώσετε τη μανσέτα. Λύστε τη μασέτα και απομακ-ρύντε
την από τον καρπό του χεριού.
Εάν σε σπάνιες περιπτώσεις λόγω δυσλειτουργίας, η μανσέτα μένει μόνιμα
φουσκωμένη κατά τη διάρκεια της μέτρησης, πρέπει αμέσως να αφαιρεθεί.
Η παρατεταμένη επιβάρυνση του μπράτσου λόγω πολύ υψηλής πίεσης στη
μανσέτα (πίεση μανσέτας >300 mmHg ή σταθερή πίεση >15 mmHg για πάνω
από 3 λεπτά) μπορεί να οδηγήσει σε εκχύμωση στο μπράτσο.
Η υπερβολικά συχνές και διαδοχικές μετρήσεις μπορούν να προκαλέσουν
διαταραχή της κυκλοφορίας του αίματος και συνεπώς τραυματισμούς.
Κατά τη χρήση και την αποθήκευση, προσέξτε ώστε το καλώδιο και σωλήνας
αέρα να οδηγούνται κατά τέτοιο τρόπο ώστε να μην υπάρχει κίνδυνος
στραγγαλισμού από αυτά.
Ποτέ μην τσακίζετε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα κατά τη χρήση της συσκευής,
αφού αυτό μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς. Επίσης δεν επιτρέπεται να
συμπιέζεται ο σωλήνας ή να παρεμποδίζεται κατ‘ άλλο τρόπο η ροή αέρα.
Μην συνδέετε το σωλήνα αέρα με άλλα ιατρικά συστήματα, διότι ο αέρας μπορεί
να διοχετευθεί σε ενδοφλέβια συστήματα ή να αυξηθεί η πίεση, γεγονός το
οποίο μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς.
Η συσκευή δεν ενδείκνυται για σταθερή επιτήρηση της πίεσης του αίματος κατά
τη διάρκεια εγχειρήσεων ή την αντιμετώπιση ιατρικών καταστάσεων έκτακτης
ανάγκης.
Η συσκευή δεν ενδείκνυται για τη χρήση κατά τη διάρκεια μεταφοράς ασθενών
εκτός μιας μονάδας περίθαλψης.
Η συσκευή δεν μπορεί να χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με χειρουργικό
εξοπλισμό.
Μην παίρνετε θεραπευτικά μέτρα κατόπιν αυτομέτρησης! Μην αλλάζετε ποτέ τη
δασολογία ενός φαρμάκου που σας χορήγησε o ιατρός σας!
Η συσκευή δεν επιτρέπεται να λειτουργεί κοντά σε συσκευές που εκπέμπουν
ισχυρή ηλεκτρική ακτινοβολία, π.χ. πομπούς ραδιοσυχνοτήτων ή κινητά
τηλέφωνα. Εξαιτίας αυτού μπορεί να επηρεαστεί η λειτουργία (βλέπε
„Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα“).
Η συσκευή δεν πρέπει να λειτουργεί κοντά σε μίγματα μέσων αναισθησίας, τα
οποία είναι αναφλέξιμα μέσω του αέρα ή του οξυγόνου.
Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής από άτομα με περιορισμένες φυσικές ή
πνευματικές ικανότητες, έλλειψη αισθήσεων, εμπειρίας και/ή γνώσης, εάν δεν
επιτηρούνται για την ασφάλειά τους από κάποιο αρμόδιο άτομο που θα τους
δίνει οδηγίες για τη χρήση της συσκευής.
Το παρόν πιεσόμετρο προορίζεται για ενήλικες. Δεν επιτρέπεται η χρήση σε
βρέφη ή παιδιά. Συμβουλευτείτε ιατρό, εάν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τη
συσκευή σε νεαρά άτομα.
Φυλάσσετε τη συσκευή μακριά από παιδία και ζώα. Η κατάποση μικρών
εξαρτημάτων όπως υλικό συσκευασίας, μπαταρία, καπάκι θήκης μπαταρίας,
κ.λπ. μπορεί να οδηγήσει σε πνιγμό.
Πριν τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι η συσκευή λειτουργεί και ότι βρίσκεται σε άριστη
κατάσταση. Κατά τη χρήση μην πραγματοποιείτε εργασίες σέρβις ή επισκευής.
Σε περίπτωση βλάβης μην προσπαθήσετε να επιδιορθώσετε τη συσκευή μόνοι
σας. Δώστε τη συσκευή για επισκευή σε μια εξουσιοδοτημένη υπηρεσία για
σέρβις.
Προστατεύετε τη συσκευή από την υγρασία. Σε περίπτωση εισχώρησης υγρού
στη συσκευή, απομακρύνετε αμέσως τις μπαταρίες και μην τη χρησιμοποιήσετε
ξανά. Επικοινωνήστε με το κατάστημα που αγοράσατε τη συσκευή ή κατευθείαν
με εμάς.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια αξεσουάρ και ανταλλακτικά, διότι, διαφορετικά,
μπορεί να προκληθούν ζημιές στη συσκευή και τραυματισμοί.
Ενημερώστε τη medisana, εάν διαπιστώσετε πως η συσκευή λειτουργεί με μη
κανονικό τρόπο.
Όταν δεν ρόκειται να χρησιμο οιήσετε τη συσκευή για ένα μεγαλύτερο χρονικό
διάστημα, βγάζετε τις μ μπαταρίες.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία!
Αντικαταστήστε τις μπαταρίες εάν το σύμβολο της μπαταρίας εμφανίζεται στην
οθόνη.
Αφαιρείτε αμέσως τις εξασθενημένες μπαταρίες από τη θήκη μπαταριών, γιατί
υπάρχει πιθανότητα διαρροής τους και πρόκλησης ζημιάς στη συσκευή!
Υψηλός κίνδυνος διαρροής, αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα, τα μάτια και
τις βλεννογόνους! Σε περίπτωση επαφής με τα οξέα της μπαταρίας ξεπλύνετε
αμέσως τα σχετικά σημεία με άφθονο καθαρό νερό και συμβουλευθείτε άμεσα
έναν ιατρό!
Σε περίπτωση κατάποσης μιας μπαταρίας, αναζητήστε αμέσως έναν ιατρό!
Αντικαθιστάτε πάντα όλες τις μπαταρίες ταυτόχρονα!
Χρησιμοποιείτε μόνο μπαταρίες του ίδιου τύπου, ποτέ μην χρησιμοποιείτε μαζί
μπαταρίες διαφορετικών τύπων ή χρησιμοποιημένες και νέες μπαταρίες.
Τοποθετήστε σωστά την μπαταρία λαμβάνοντας υπόψη την πολικότητα!
Κρατάτε τις μπαταρίες μακριά από παιδιά!
Μην επαναφορτίζετε τις μπαταρίες, μην τις βραχυκυκλώνετε, μην τις πετάτε
στη φωτιά! Υφίσταται κίνδυνος έκρηξης!
Οι χρησιμοποιημένες μπαταρίες δεν πρέπει να απορρίπτονται στα οικιακά
απορρίμματα αλλά να παραδίδονται στα επικίνδυνα απόβλητα ή σε σημεία
συγκέντρωσης μπαταριών σε εξειδικευμένα καταστήματα!
4. Μετρήστε σε γυμνό μπράτσο.
5. Τοποθετήστε τη μανσέτα στο δεξιό μπράτσο μόνο εάν δεν μπορεί να τοποθετηθεί
στο αριστερό μπράτσο. Οι μετρήσεις πρέπει πάντα να πραγματοποιούνται στο
ίδιο μπράτσο.
6. Σωστή στάση μέτρησης σε καθιστή θέση (εικ. 3).
Μέτρηση της πίεσης
Αφού τοποθετήσετε σωστά τη μανσέτα, μπορείτε να αρχίσετε με τη μέτρηση.
1. Ενεργοποιήστε τη συσκευή πατώντας το πλήκτρο START/STOP 8.
2. Στην οθόνη προβάλλονται σύντομα όλοι οι χαρακτήρες. Με αυτό το τεστ
ελέγχεται η πληρότητα της οθόνης ενδείξεων. Η συσκευή είναι έτοιμη για τη
μέτρηση και στην οθόνη εμφανίζεται το ψηφίο 0.
3. Η συσκευή φουσκώνει αυτόματα τη μανσέτα για τη μέτρηση της αρτηριακής
σας πίεσης. Η ένδειξη της αυξανόμενης πίεσης εμφανίζεται στην οθόνη.
4. Μόλις η συσκευή καταγράψει ένα σήμα, στην οθόνη αρχίζει να αναβοσβήνει
το σύμβολο σφυγμού. Μόλις καταγραφεί ένα αποτέλεσμα η συσκευή αφήνει
αργά τη μανσέτα να ξεφουσκώσει και στην οθόνη εμφανίζονται οι ενδείξεις της
συστολικής και της διαστολικής πίεσης, η ένδειξη σφυγμού και ώρας.
5. Σύμφωνα με το πρότυπο του Παγκόσμιου Οργανισμού Υγείας για την ταξινόμηση
της αρτηριακής πίεσης, ο δείκτης αρτηριακής πίεσης p αναβοσβήνει δίπλα
από τη ράβδο του αντίστοιχου χρώματος.
6. Εάν η συσκευή διαπιστώσει μη κανονικό σφυγμό, στην οθόνη εμφανίζεται
επιπρόσθετα η ένδειξη αρρυθμίας z .
7. Οι τιμές των μετρήσεων αποθηκεύονται αυτόματα στη μνήμη του επιλεγμένου
χρήστη ( ή ).
8. Επίσης τα αποτελέσματα των μετρήσεων μεταδίδονται αυτόματα μέσω
Bluetooth® σε κατάλληλα διαμορφωμένες για λήψη και συνδεδεμένες συσ-
κευές, το οποίο επισημαίνεται μέσω του συμβόλου Bluetooth® r που
αναβοσβήνει. Εάν η μετάδοση Bluetooth® ολοκληρωθεί με επιτυχία, το
σύμβολο Bluetooth® r εξαφανίζεται μετά από περ. 5 δευτερόλεπτα. Εάν η
μετάδοση δεν ολοκληρωθεί με επιτυχία, το σύμβολο εξαφανίζεται μετά από
μέγιστο χρόνο 3 λεπτών.
9. Απενεργοποιήστε τη συσκευή πατώντας το πλήκτρο START/STOP 8.
Η μετάδοση μέσω Bluetooth®
Το πιεσόμετρο μπράτσου medisana BU 542 connect προσφέρει τη δυνατότητα να
μεταδίδετε τα αποτελέσματα των μετρήσεων στην online περιοχή VitaDock® ή/και
μέσω της εφαρμογής VitaDock®. Οι εφαρμογές VitaDock® επιτρέπουν λεπτομερή
αξιολόγηση, αποθήκευση και συγχρονισμό των δεδομένων μέτρησης μεταξύ
διαφόρων συσκευών iOS και Android. Έτσι έχετε πάντα πρόσβαση στα δεδομένα
σας και μπορείτε να τα μοιράζεστε π.χ. με φίλους ή με τον ιατρό σας. Για τον
σκοπό αυτό θα χρειαστείτε ένα δωρεάν λογαριασμό χρήστη, τον οποίο μπορείτε
να δημιουργήσετε στη διεύθυνση www.vitadock.com. Για κινητές συσκευές Android
και iOS μπορείτε να κατεβάσετε τις αντίστοιχες εφαρμογές (App). Στον ιστότοπο
θα βρείτε οδηγίες σχετικά με την εγκατάσταση και τη χρήση του λογισμικού. Μετά
από κάθε μέτρηση εκτελείται αυτόματα η μετάδοση των δεδομένων (εφόσον η
λειτουργία Bluetooth® στη συσκευή λήψης έχει ενεργοποιηθεί και ρυθμιστεί.
Αν δεν μπορείτε να λύσετε κάποιο πρόβλημα, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή.
Μην ανοίγετε μόνοι σας της συσκευή.
Καθαρισμός και φροντίδα
Πριν τον καθαρισμό της συσκευής βγάζετε τις μπαταρίες. Καθαρίστε τη συσκευή
και το περιβραχιόνιο με ένα μαλακό πανί νοτισμένο σε νερό με ελαφρύ διάλυμα
σαπουνιού. Μην χρησιμοποιείτε σε καμία περίπτωση αιχμηρά καθαριστικά μέσα,
οινόπνευμα, νάφθα, διαλυτικά ή βενζίνη κλπ. Μην βυθίζετε τη συκευή ή κάποιο
άλλο εξάρτημα σε νερό. Προσέξτε ώστε να μην εισέλθει υγρασία στο εσωτερικό
της συσκευής. Χρησιμοποιήστε την μόνο εάν τελείως στεγνή. Χορηγστε αέρα στη
μανσέτα μόνο όταν αυτή βρίσκεται γύρο από τον καρπό. Μην εκθέτετε τη συσκευή
στην ηλιακή ακτινοβολία και προστατέψτε την από τη βρωμιά και την υγρασία. Μην
εκθέτετε τη συσκευή σε υπερβολική θερμότητα ή κρύο. Αν δεν χρησιμοποιείτε τη
συσκευή φυλάξτε την μέσα στην ειδική θήκη. Αποθηκεύετε τη συσκευή σε καθαρό
και ξηρό μέρος.
Οδηγίες γία τη διάθεση
H συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται να αποσύρεται μαζί με τα οικιακά
απορρίμματα. Κάθε καταναλωτής είναι υποχρεωμένος να παραδίνει
όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα αν
εμπεριέχουν βλαβερές ύλες, σε υπηρεσία συλλογής του δήμου του
ή στο ειδικό εμ όριο, ώστε νε είναιεφικτή η οικολογική απόσυρση των
συσκευών αυτών.
Μην πετάτε μεταχειρισμένες μπαταρίες στα οικιακά απορρίμμστα, αλλά στα ειδικά
απορρίμματα ή σε ένα σταθμό συλλογής μπαταριών του ειδικού εμπορίου.
Αναφορικά με την αποκομιδή, απευθυνθείτε στις τοπικές αρχές ή στον αρμόδιο
έμπορο.
Οδηγίες και πρότυπα
Η συσκευή αυτή αντιστοιχεί στις προδιαγραφές του προτύπου της ΕΕ για μη
επεμβατικές συσκευές μέτρησης πίεσης αίματος. Είναι εγκεκριμένη σύμφωνα με
τις οδηγίες της ΕΚ και φέρει το σήμα CE (σήμα συμμόρφωσης) «CE 0297». Η
συσκευή μέτρησης πίεσης αίματος τηρεί τις ευρωπα˚κές προδιαγραφές EN 60601-
1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1 και EN 81060-2. Οι προδιαγραφές
της οδηγίας ΕΕ „93/42/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 14ης Ιουνίου 1993 περί
ιατρικών προϊόντων“ πληρούνται, όπως επίσης και της οδηγίας σχετικά με το
ραδιοεξοπλισμό και τον τηλεπικοινωνιακό τερματικό εξοπλισμό 2014/53/ΕΚ.
Μπορείτε να ζητήσετε την πλήρη δήλωση συμμόρφωσης μέσω της medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Deutschland ή να πραγματοποιήσετε
λήψη της μέσω της αρχικής σελίδας της medisana (www.medisana.com).
Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα: (βλέπε ξεχωριστό φυλλάδιο)
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ονομασία και περιγραφή:
Μοντέλο:
Σύστημα ένδειξης:
θέσεις μνήμης:
Μέθοδος μέτρησης:
Παροχή τάσης:
Τομέας μέτρησης πίεση:
Τομέας μέτρησης παλμός:
Μέγιστη μεrρική απόκλιση της στατικής πίεσης
Μέγιστη μετρική απόκλιση των παλμικών τιμών
Δημιουργία πίεσης:
Εξαγωγή αέρα:
Δείκτης προστασίας από ξένα σώματα και νερό
Συνθήκες λειτουργίας:
Συνθήκες αποθήκευσης:
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ):
Μανσέτα:
Bάρος (συσκευή):
Αριθμός στοιχείου:
Αριθμός EAN:
Αξεσουάρ:
Προβολή των αποθηκευμένων τιμών
Αυτή η συσκευή διαθέτει 2 ξεχωριστές μνήμες χρήστη z με μια χωρητικότητα
έκαστη 250 θέσεων μνήμης. Οι τιμές μέτρησης αποθηκεύονται αυτόματα. Για να
εμφανιστούν οι αποθηκευμένες τιμές μέτρησης πατήστε το πλήκτρο MEM 6 όταν
η συσκευή είναι απενεργοποιημένη. Οι μέσες τιμές των 3 τελευταίων μετρήσεων
(εφόσον έχουν πραγματοποιηθεί 3 μετρήσεις για τον χρήστη) εμφανίζονται
στην οθόνη. Πατώντας ξανά το πλήκτρο MEM 6, εμφανίζεται η τελευταία
αποθηκευμένη μέτρηση. Πατώντας ξανά το πλήκτρο MΕΜ 6 εμφανίζονται οι
εκάστοτε προηγούμενες τιμές μέτρησης. Πατώντας το πλήκτρο START/STOP 8
μπορείτε οποτεδήποτε να βγείτε από τη λειτουργία μνήμης απενεργοποιώντας
ταυτόχρονα τη συσκευή. Εάν στη μνήμη έχουν αποθηκευτεί 250 τιμές μέτρησης
και αποθηκευτεί μία πρόσθετη τιμή μέτρησης, η παλαιότερη θα διαγραφεί.
Διαγραφή αποθηκευμένων τιμών
Πιέστε το κουμπί MEM 6, για να μεταβείτε στη λειτουργία ανάκτησης μνήμης.
Εάν είστε βέβαιοι, πως επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά όλες τις αποθηκευμένες
στη μνήμη τιμές των μετρήσεων ενός χρήστη, πατήστε και κρατήστε πατημένο
το πλήκτρο SET 7 για περ. 3 δευτερόλεπτα, έως ότου στην οθόνη εμφανιστεί η
ένδειξη «dEL ALL». Στη συνέχεια πατήστε ξανά το πλήκτρο SET 7, για να
διαγράψετε τις αποθηκευμένες τιμές μέτρησης. Η συσκευή απενεργοποιείται
αυτόματα. Μπορείτε να διακόψετε τη διαδικασία διαγραφής πατώντας
προηγουμένως το πλήκτρο START/STOP 8.
Αντιμετώπιση
Ελέγξτε τον βαθμό φόρ-
τισης των μπαταριών.
Ελέγξτε τη θέση των
μπαταριών ή/και τη
σωστή σύνδεση της
τροφοδοσίας ρεύματος.
Τοποθετήστε νέες μπαταρίες.
Τοποθετήστε τις μπαταρίες
σύμφωνα με τον
προβλεπόμενο τρόπο.
Οι μπαταρίες είναι αδύναμες ή
άδειες. Αντικαταστήστε και τις
τέσσερις μπαταρίες με αινούριες
μπαταρίες 1,5 V LR03 τύπου AAA.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Η μανσέτα δεν είναι
σωστά τοποθετημένη
Κίνηση ή ομιλία κατά τη
διάρκεια της μέτρησης
Ανεπιτυχής μέτρηση
Σφάλμα βαθμονόμησης
(«xx» μπορεί να είναι
αριθμός π.χ. 01, 02
κ.ο.κ.)
Φορέστε σωστά τη μανσέτα.
Επαναλάβετε τη μέτρηση με
σωστό τρόπο.
Επαναλάβετε τη μέτρηση μετά
από διάστημα ηρεμίας 30 λεπτών.
Μη μιλάτε και μην κινείστε κατά τη
διάρκεια της μέτρησης.
Κατά τη διάρκεια της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος,
διατηρούμε το δικαίωμα να πραγματοποιούμε τεχνικές
και σχεδιαστικές τροποποιήσεις.
Την ενημερωμένη έκδοση αυτού του εγχειριδίου χρήσης θα την βρείτε στη
διεύθυνση www.medisana.com
Εγγύηση και όροι επισκευών
Σε περίπτωση αξίωσης που καλύπτεται από την εγγύηση απευθυνθείτε στο εξειδικευ-
μένο κατάστημα της επιλογής σας ή απευθείας στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Εάν
χρειαστεί να αποστείλετε τη συσκευή, παρακαλούμε αναφέρετε τη βλάβη και επισυ-
νάψτε ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς. Στο πλαίσιο αυτό ισχύουν οι ακόλουθοι
όροι εγγύησης:
1. Τα προϊόντα της medisana συνοδεύονται από εγγύηση 3 ετών από την ημερομη-
νία πώλησης. Σε περίπτωση καλυπτόμενης από την εγγύηση αξίωσης, η ημερομη-
νία αγοράς πρέπει να αποδεικνύεται από την απόδειξη ή το τιμολόγιο αγοράς.
2. Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής θα αποκαθίστα-
νται χωρίς χρέωση εντός του χρόνου ισχύος της εγγύησης.
3. Με μία υπηρεσία που παρέχεται στα πλαίσια της εγγύησης δεν επέρχεται καμία
παράταση του χρόνου ισχύος της εγγύησης, ούτε για τη συσκευή, ούτε για τα
εξαρτήματα που αντικατασταθούν.
4. Δεν καλύπτονται από την εγγύηση:
α. όλες οι ζημιές που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση, π.χ. λόγω μη τήρησης
των οδηγιών χρήσης.
β. Ζημιές που οφείλονται στην επισκευή ή σε επεμβάσεις εκ μέρους του αγοραστή
ή μη εξουσιοδοτημένων τρίτων.
γ. ζημιές που προκληθούν κατά τη μεταφορά από τον κατασκευαστή προς τον
καταναλωτή ή κατά την αποστολή στο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
δ. ανταλλακτικά που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά λόγω χρήσης.
5. Μία ευθύνη για έμμεσες ή άμεσες επακόλουθες ζημίες που προκληθούν από τη
συσκευή αποκλείεται ακόμα και στην περίπτωση που η ζημιά αναγνωριστεί ως
καλυπτόμενη από την εγγύηση περίπτωση.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, ΓΕΡΜΑΝΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Προσέχετε ώστε τα πλαστικά συσκευασίας να μην
περιέλθουν σε παιδικά χέρια. Υπάρχει κίνδυνος ασφυξίας!
συστολή
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
πολύ υψηλή
πίεση
μέτρια υψηλή
πίεση
ελαφρά υψηλή
πίεση
ελαφρώς
αυξημένη πίεση
Φυσιολογική
πίεση
βέλτιστη
πίεση
Ένδειξη πίεσης
αίματος p
κόκκινο
πορτοκαλί
κίτρινο
πράσινο
πράσινο
πράσινο
διαστολή
mmHg
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Κατά τη μετάδοση μέσω Bluetooth®-κρατάτε τη συσκευή σε
απόσταση τουλάχιστον 20 cm από το σώμα σας (ιδίως από
το κεφάλι σας).
Για να αποφύγετε πιθανά προβλήματα σύνδεσης, η
απόσταση μεταξύ συσκευής και δέκτη πρέπει να είναι από 1
έως 10 μέτρα.
Για να αποφύγετε πιθανές παρεμβολές από άλλες συσκευές,
αυτές θα πρέπει να βρίσκονται σε απόσταση τουλάχιστον 1
μέτρου από τη συσκευή μέτρησης αρτηριακής πίεσης.
+ Lo
GR Συσκευή και ένδειξη LCD
Πιεσόμετρο
BU 542 connect
Οδηγίες χρήσης
Παρακαλούμε διαβάσετε
με προσοχή!
Προβλεπόμενη χρήση
Αυτή η πλήρως αυτόματη ηλεκτρονική συσκευή
μέτρησης πίεσης αίματος προορίζεται για τη μέτρηση
της πίεσης αίματος στο σπίτι. Πρόκειται για ένα μη
επεμβατικό σύστημα μέτρησης της πίεσης αίματος
για τη μέτρηση της διαστολικής και συστολικής
πίεσης αίματος και των σφυγμών σε ενήλικες με
τη χρήση της ταλαντομετρικής μεθόδου μέσω μιας
περιχειρίδας (μανσέτα) που τοποθετείται γύρω
από το βραχίονα. Το χρησιμοποιούμενο μέγεθος
περιχειρίδας για αυτή τη συσκευή οριοθετείται στα
22 - 42 εκ.
Η συσκευή προορίζεται αποκλειστικά για χρήση από
ενήλικες σε εσωτερικούς χώρους.
Αντενδείξεις
Η συσκευή δεν ενδείκνυται για μέτρηση της
αρτηριακής πίεσης σε παιδιά. Για χρήση σε παιδιά
μεγαλύτερης ηλικίας συμβουλευτείτε το γιατρό σας.
Η χρήση της συσκευής από εγκύους και ασθενείς
με εμφυτευμένες, ηλεκτρονικές συσκευές (όπως
καρδιακό βηματοδότη ή απινιδωτή) δεν επιτρέπεται.
Επεξήγηση συμβόλων
Περιεχόμενο παράδοσης
Ελέγξτε αρχικά την πληρότητα της συσκευής.Το περιεχόμενο παράδοσης
συμπεριλαμβάνει:
• 1 medisana Πιεσόμετρο BU 542 connect
• 1 μανσέτα με ελαστικό σωλήνα αέρα • 4 μπαταρίες (τύπος AAA, LR03) 1,5V
• 1 τεμ. Οδηγίες χρήσης και ένθετο σχετικά με την Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα
Αν κατά το άνοιγμα της συσκευασίας παρατηρήσετε κάποια ζημιά μεταφοράς,
επικοινωνήστε αμέσως με το κατάστημα που αγοράσατε τη συσκευή.
Τη διεύθυνση σέρβις θα την βρείτε στο ξεχωριστό συνοδευτικό φύλλο.
Συσκευή και ένδειξη LCD
1 Υποδοχή σύνδεσης για τον σωλήνα αέρα 2 Σωλήνας αέρα 3 Θήκη
μπαταριών (στην πίσω πλευρά) 4 Μανσέτα 5 Πλήκτρο μνήμης
χρήστη 6 Πλήκτρο «MEM» (Μνήμη) 7 Πλήκτρο «SET» 8 Πλήκτρο
START/STOPP 9 Ένδειξη LCD 0 Ένδειξη της συστολικής πίεσης
q Ένδειξη της διαστολικής πίεσης w Ένδειξη συχνότητας σφυγμού
e Ώρα / Ημερομηνία r Σύμβολο Bluetooth® t Σύμβολο φουσκώματος/
ξεφουσκώματος z Ένδειξη σφυγμού/αρρυθμίας u Ανεπαρκώς
φορτισμένη μπαταρία i Μέση τιμή («AVG») o Μνήμη χρήστη (A/B)
p Δείκτης αρτηριακής πίεσης (πράσινο - κίτρινο - πορτοκαλί - κόκκινο)
a Ένδειξη μνήμης
medisana Πιεσόμετρο BU 542 connect
TMB-1490-BS
Ψηφιακή ένδειξη
2 x 250 για στοιχεία μέτρησης
Μέτρηση ταλάντωσης
6 V , 4 x μπαταρίες 1,5 V τύπου AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 χτύποι/λεπτό
: ± 3 mmHg
: ± 5 % της τιμής
Αυτόματα με αντλία
Αυτόματα
: IP21
+5 °C έως +40 °C, 15 έως 90 % μέγ. σχετική
ατμοσφαιρική υγρασία, 700-1060 hPa
ατμοσφαιρική πίεση
-20 °C έως +60 °C, έως 93 % μέγ. σχετική
υγρασία αέρα, μη συμπυκνωμένη
περ. 140 x 130 x 60 mm
22 - 42 cm για ενήλικες
περ. 255 g χωρίς μπαταρίες
51184
40 15588 51184 4
Ανταλλακτική μανσέτα
Αριθμός στοιχείου 51299 / EAN 40 15588 51299 5
®
Miten mittaus tapahtuu?
Tämä medisana -verenpainemittari on laite, joka on tarkoitettu verenpaineen
mittaamiseen käsivarresta. Mittaus suoritetaan mikroprosessorilla jo mansetin
täyttyessä. Laite tunnistaa systolisen verenpaineen nopeammin ja lopettaa
mittauksen aikaisemmin kuin perinteinen mittaus.
Näin estetään mansetin tarpeettoman suuri täyttöpaine. Lisäksi veren-
painemittarissa on toiminto, jolla tunnistetaan epäsäännölliset sydämenlyönnit
(nk. rytmihäiriöt), jotka voivat vaikuttaa mittaustuloksiin.
Mikäli rytmihäiriö tunnistetaan, ilmoitetaan se näytöllä siitä kertovalla tunnuksella.
Verenpaineluokitus
Aseta mansetti oikein. Löysää
tarpeen vaatiessa hihaa
käsivarressa. Älä puhu tai liiku
mittauksen aikana.
Aseta mansetti oikein.
Toista mittaus oikealla tavalla.
Aseta mansetti oikein.
Toista mittaus oikealla tavalla.
Rauhoitu hetki. Aseta mansetti
uudelleen paikalleen ja toista
mittaus jälleen. Mikäli sama
ongelma esiintyy jatkossa, ota
yhteyttä lääkäriisi.
Mittaustulos
mittausalueen
ulkopuolella
Pulssia ei voida
havaita
Heikko paristo
Ei näyttöä
Viat ja niiden poisto
SyySymboli
FI/SE
51184 BU542 03/2021 Ver. 2.0
0297
VAROITUS
Liian alhainen verenpaine on yhtä lailla terveysriski kuin liian
korkea verenpaine! Huimauskohtaukset saattavat aiheuttaa
vaarallisia tilanteita (esim. portaissa tai liikenteessä)!
Mittaukseen vaikuttavat tekijät ja arviointi
Mittaa verenpaine moneen kertaan, tallenna niiden tulokset ja vertaa niitä
toistensa kanssa. Älä tee johtopäätöksiä yhdestä mittaustuloksesta.
Verenpainearvot tulisi aina arvioida sellaisen lääkärin toimesta, joka tuntee
myös muut terveydelliset tilasi. Mikäli käytät laitetta säännöllisesti ja tallennat
arvot lääkäriäsi varten, tulisi sinun aika ajoin tiedottaa mittaustulokset
lääkärillesi.
Huomioi verenpainetta mitatessasi, että päivittäiset arvot ovat useista
eri tekijöistä riippuvaisia. Tupakointi, alkoholi, lääkkeet ja ruumiillinen työ
vaikuttavat mittaustuloksiin eri tavoin.
Mittaa verenpaine ennen ruokailua.
Ennen verenpaineen mittausta sinun tulisi levätä vähintään 5 – 10 minuuttia.
Mikäli systoliset tai diastoliset arvot vaikuttavat epätavallisilta laitteen oikeasta
käytöstä riippumatta (liian korkea tai alhainen arvo), ja tämä toistuu moneen
kertaan, ota yhteys lääkäriisi. Tämä koskee myös niitä harvinaisia tilanteita, kun
mittaus ei ole mahdollista epäsäännöllisen tai erittäin heikon pulssin johdosta.
Käyttöönotto
Paristojen asettaminen/vaihtaminen
Laitetta voi käyttää vasta, kun mukana toimitetut paristot on asennettu. Laitteen
alapuolella on paristolokeron 3 kansi. Aseta 4 mukana olevaa 1,5 V -paristoa,
tyyppi AAA LR03, sisään. Varmista oikea napaisuus (kuten paristolokeroon on
merkitty). Sulje paristolokero. Vaihda paristot kun paristonvaihtosymboli u tulee
näytölle 9 tai jos näyttöön ei ilmesty laitteen virran kytkemisen jälkeen mitään.
Asetukset
1. Päivämäärä ja kellonaika:
Paina SET-painiketta 7, kun laite on kytketty pois päältä. Näytölle ilmestyy
aika. Paina ja pidä painettuna SET-painiketta 7, kunnes syöttöruudulla vilkkuu
vuosiluku. Paina MEM-painiketta 8 niin monta kertaa, että valittu vuosiluku
ilmestyy näkyviin. Vahvista vuosiluku painamalla SET-painiketta 7. Seuraavaksi
voit asettaa kuukauden ja päivämäärän, aikamuodon (12 tai 24 tunnin kello) sekä
tunnit ja minuutit. Aseta nämä tiedot kuten edellä. Tietojen syöttämisen jälkeen
näytölle ilmestyy ”dOnE” sekä asettamasi tiedot. Lopuksi laite kytkeytyy pois
päältä.
2. Käyttäjämuistin käyttöönotto:
Olkavarteen kiinnitettävä medisana verenpainemittari BU 542 connect tarjoaa
mahdollisuuden tallentaa mitatut arvot kahteen eri muistipaikkaan. Kussakin
muistissa on käytettävissä 250 paikkaa. Paina käyttäjämuistin painiketta 5, kun
laite on päällä. Valitse käyttäjäksi tai , joka ilmestyy vastaavasti näytölle o.
Mansetin kiinnitys
1. Ennen käyttöä työnnä ilmaletkun pää laitteen vasemmalla sivulla sijaitsevaan
aukkoon 1.
2. Liu’uta mansetin avoin pää metallikaaren läpi niin, että tarranauha jää
ulkopuolelle ja syntyy sylinterimäinen muoto (kuva 1). Liu’uta mansetti
vasempaan käsivarteen.
3. Sijoita ilmaletku käsivarren keskiosaan keskisormesi jatkeeksi (kuva 2).
Mansetin alareunojen tulisi olla 2 3 cm kyynärtaipeen yläpuolella (b). Vedä
mansetti tiukkaan ja sulje tarranauhakiinnitys (c).
4. Mittaa paljaasta käsivarresta.
5. Käytä oikeaa kättä mittauksessa vain silloin, jos mansettia ei voida asettaa
vasempaan käsivarteen. Mittaus tulee suorittaa aina samasta käsivarresta.
6. Oikea mittausasento istuessa (kuva 3).
TÄRKEÄÄ
Noudata käyttöohjetta! Näiden
ohjeiden noudattamatta jättäminen voi
aiheuttaa loukkaantumisen tai laitteen
vaurioitumisen.
VAROITUS
Noudata näitä varoitusohjeita niin
voit estää käyttäjän mahdollisen
loukkaantumisen.
HUOMIO
Noudata näitä ohjeita niin voit estää
laitteen mahdollisen vaurioitumisen.
OHJE
Näistä ohjeista saat hyödyllistä tietoa
asennusta ja käyttöä koskien.
Laiteluokitus: Tyyppi BF
LOT-numero Sarjanumero
Laatija
Valmistuspäivämäärä
SN
Yleiset syyt mittauksen epäonnistumiseen
Lepää 5-10 minuuttia ennen mittausta, älä syö
mitään, älä juo alkoholia, älä polta tupakkaa, älä
tee ruumiillista työtä, älä harrasta urheilua äläkä
mene kylpyyn. Kaikki nämä seikat voivat vaikuttaa
mittaustulokseen.
Ota kellot ja korut pois siitä ranteesta, josta
mittaus suoritetaan.
Mittaa aina samasta ranteesta (yleensä
vasemmalta).
Mittaa verenpaineesi säännöllisesti, päivittäin
samaan aikaan, koska verenpaine vaihtelee
päivän mittaan.
Kaikki potilaan yritykset tukea olkavartta voivat
nostaa verenpainetta.
Ole mukavassa ja rennossa asennossa ja, älä
jännitä mitattavan puolen olkavarren lihaksia.
Käytä tarvittaessa tukityynyä.
Jos rannetta pidetään sydämen ylä- tai
alapuolella, mittaustuloksesta tulee virheellinen.
Liian löysä tai avoin mansetti vääristää
mittaustuloksia.
Jos mittauksia tehdään useita peräkkäin,
olkavarren veri voi pakkaantua, mikä voi vääristää
tuloksia. Peräkkäiset verenpaineen mittaukset
suositellaan otettavaksi 3 minuutin välein tai sen
jälkeen, kun käsivartta on pidetty ylhäällä siten,
että pakkautunut veri pääsee jälleen kiertämään.
FI Turvallisuusohjeita
Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan,
erityisesti turvallisuusohjeet, ennen kuin käytät laitetta
ja säilytä ohjeet mahdollista myöhempää käyttöä
varten. Jos annat laitteen eteenpäin, anna myös aina
tämä käyttäohje mukana.
Laite on tarkoitettu ainoastaan sisätiloissa tapahtuvaan yksityiseen käyttöön.
Mittari otetaan n. 30 minuuttia aikaisemmin tilaan, jossa sitä käytetään, jotta se
ehtii mukautua huonelämpötilaan. Käytä laitetta ainoastaan teknisten tietojen
mukaisissa olosuhteissa.
Jos sinulla on terveyteen liittyviä kysymyksiä, keskustele lääkärisi kanssa
ennen laitteen käyttöä.
Käytä laitetta ainoastaan sen tarkoituksen mukaan käyttöohjetta noudattaen.
Väärinkäyttö johtaa takuun raukeamiseen.
Laitetta ei saa käyttää tahdistimen sykkeen tarkkailuun.
Rytmihäiriöt eli arytmia aiheuttaa epäsäännöllisen sykkeen. Tämä saattaa
vaikuttaa joidenkin oskillometristen verenpainemittareiden mittaus-tarkkuuteen.
Laite on varustettu sähköisesti siten, että se tunnistaa ilmenevät rytmihäiriöt ja
ilmoittaa ne näytölle ilmestyvällä merkillä z. Ota tällöin yhteyttä lääkäriisi.
Älä käytä laitetta, jos olet allerginen polyesterille tai muoville.
Tietynlaiset terveydelliset tilat saattavat aiheuttaa epätarkkoja mittaustuloksia
kaikissa oskillometrisissä verenpainemittareissa. Näihin kuuluvat muun
muassa: sydämen rytmihäiriöt, matala verenpaine, verenkiertohäiriöt, sokkitila,
diabetes, raskaus, raskausmyrkytys jne. Keskustele näin ollen lääkärisi kanssa
ennen laitteen käyttöä.
Älä koskaan aseta mansettia vaurioituneelle ihokohdalle.
Älä mittaa verenpainetta, jos samasta ruumiinosasta tehdään samanaikaisesti
muita mittauksia, koska ne voivat häiriintyä tai epäonnistua.
Jos mittauksen aikana esiintyy epämiellyttäviä oireita, esim. kipua olkavarressa
tai muita oireita, toimi seuraavasti: Tyhjennä mansetti välittömästi painamalla
Käynnistys- / sammutus painiketta 8. Avaa mansetti ja ota se pois olkavarresta.
Mikäli laitteeseen tulee harvinainen häiriö, jolloin mansetti pysyy mittauksen
aikana kokoajan täytettynä, on se avattava heti. Käsivarren pitkä rasitus
mansetin korkealla paineella (mansetin paine >300 mmHg tai jatkuva paine
>15 mmHg yli 3 min.) voi aiheuttaa käsivarteen mustelman.
Liian usein toistuvat ja peräkkäiset mittaukset voivat aiheuttaa häiriöitä
verenkiertoon ja siten vammoja.
Varmista käytön ja varastoinnin aikana, että johto ja ilmaletku ovat niin, etteivät
ne aiheuta kuristumisvaaraa.
Ilmaletkua ei saa missään tapauksessa taittaa käytön aikana, sillä tästä saattaa
aiheutua vammoja. Letkua ei saa myöskään puristaa tai tukkia muulla tavoin.
Älä liitä ilmaletkua muihin lääketieteellisiin järjestelmiin, sillä suonensisäisiin
järjestelmiin voi tällöin mennä ilmaa tai paine voisi kasvaa, mikä voi johtaa
vakaviin loukkaantumisiin.
Laite ei sovellu jatkuvaan verenpaineen seurantaan leikkausten tai
lääketieteellisten hätätapausten hoidon aikana.
Laite ei sovellu käytettäväksi potilaskuljetuksen aikana terveyden-hoitolaitosten
ulkopuolella.
Laitetta ei saa käyttää samanaikaisesti kirurgisten välineiden kanssa.
Älä tee itsenäisen mittauksen vuoksi mitään terapeuttisia toimenpiteitä.
Määrättyjen lääkkeiden annostelua ei saa koskaa muuttaa.
Laitetta ei saa käyttää lähellä laitteita, jotka lähettävät voimakasta sähköistä
säteilyä, kuten esim. radiolähettimet tai matkapuhelimet. Radiolähettimet tai
matkapuhelimet. Tämä voi vaikuttaa toimintaan (katso “Sähkömagneettinen
yhteensopivuus”).
Älä käytä laitetta lähellä anestesiaseoksia, jotka voivat syttyä ilman tai hapen
vaikutuksesta.
Tätä laitetta ei ole tarkoitus antaa sellaisten henkilöiden käyttöön, joilla on
fyysisiä, hermollisia tai psyykkisiä ongelmia tai joiden kokemus ja/tai tieto ei riitä
laitteen käyttöön, ellei heitä valvo heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö
tai tämä henkilö kertoo heille laitteen käytöstä.
Tämä verenpainemittari on tarkoitettu aikuisille. Laitetta ei saa käyttää
imeväisikäisille tai lapsille. Keskustele lääkärin kanssa, jos haluat käyttää
laitetta nuorille.
Pidä laite poissa lasten ja eläinten ulottuvilta. Pienten osien, kuten
pakkausmateriaalien, pariston, paristokotelon kannen jne., nieleminen voi
aiheuttaa tukehtumisen.
Varmista ennen käyttöä, että laite toimii ja on moitteettomassa kunnossa. Älä
tee käytön aikana huolto- tai kunnossapitotöitä.
Häiriötapauksissa laitetta ei saa korjata itse, koska silloin kaikki takuut
raukeavat. Korjaukset on teetettävä valtuutetussa huoltoyrityksessä.
Suojaa laite kosteudelta. Jos laitteeseen kaikesta huolimatta pääsee vettä,
on paristot irrotettava välittömästi eikä laitetta saa enää käyttää. Ota yhteys
laitteen myyjään tai soita suoraan Medisanan numeroon. Yhteystiedot löytyvät
tämän käyttöohjeen osoitesivulta.
Käytä vain valmistajan alkuperäisiä lisä- ja varaosia, sillä muuten seurauksena
voi olla laite- tai henkilövahinkoja.
Ota yhteyttä medisanaan, mikäli laite toimii odottamattomalla tavalla.
Poista paristot, jos et käytä laitetta pidempääin aikaan.
PARISTOJEN TURVALLISUUSOHJEITA
Älä pura paristoja!
Kun näytössä näkyy paristotunnus, vaihda paristot uusiin.
Poista heikot paristot paristolokerosta viipymättä, koska ne voivat vuotaa ja
vahingoittaa laitetta!
Vältä kosketusta ihon, silmien ja limakalvojen kanssa! Jos joudut kosketukseen
paristojen hapon kanssa, huuhtele alue välittömästi runsaalla määrällä
puhdasta vettä ja hakeudu heti lääkärin hoitoon!
Jos paristo on nielty, on hakeuduttava välittömästi lääkärin hoitoon!
Vaihda aina kaikki paristot samalla kertaa!
Käytä ainoastaan samantyyppisiä paristoja, älä käytä erilaisia paristotyyppejä
tai käytettyjä ja uusia paristoja yhdessä!
Aseta paristot oikein, huomioi napaisuus!
Pidä paristot poissa lasten ulottuvilta!
Paristoja ei saa ladata uudestaan, ei oikosulkea, ei heittää tuleen! On
olemassa räjähdysvaara!
Älä laita käytettyjä paristoja ja akkuja kotitalousjätteen joukkoon, vaan vie ne
myymälöiden keräyspisteisiin!
Verenpaineen mittaus
Voit aloittaa mittauksen, kun mansetti on kunnolla paikallaan.
1. Kytke laitteeseen virta painamalla START-/STOP-painiketta 8.
2. Kaikki merkit ilmestyvät hetkeksi näytölle. Tämän tarkoituksena on testata
näytön toimivuus. Laite on käyttövalmis ja näytölle ilmestyy luku 0.
3. Laite pumppaa automaattisesti mansetin hitaasti täyteen verenpaineen
mittaamiseksi. Nouseva paine näytetään näytössä.
4. Näytön pulssimerkki alkaa vilkkua heti, kun laite muodostaa merkkiäänen. Kun
tulos on näkyvillä, ilma tyhjenee hitaasti mansetista. Ylä- ja alapaine, pulssi ja
kellonaika ilmestyvät näytölle.
5. Mukainen verenpaineen luokitus vilkkuu verenpaineen ilmaisimessa p
värikkäiden pylväiden vieressä.
6. Mikäli laite on tunnistanut epäsäännöllisen pulssin, näytölle ilmestyy lisäksi
arytmia-merkki z .
7. Mitatut arvot tallennetaan automaattisesti valittuun käyttäjämuistiin ( tai ).
8. Mittaustulokset välitetään myös automaattisesti Bluetooth®-yhteydellä
vastaanottaviin laitteisiin, kun niiden Bluetooth®-merkki r vilkkuu. Jos
Bluetooth®-välitys onnistuu, Bluetooth®-merkki r häviää näytöltä noin 5
sekunnin kuluttua. Mikäli välitys ei onnistu, merkki häviää enintään 3 minuutin
kuluttua.
9. Kytke laitteesta virta painamalla START-/STOP-painiketta 8.
Tiedonsiirto Bluetooth®-yhteyden avulla
Tässä laitteessa on mahdollisuus siirtää mittaustulokset Bluetooth®-yhteyden
avulla VitaDock® Online -alueelle tai VitaDock®-sovellukseen. VitaDock®-
ohjelmat mahdollistavat yksityiskohtaisen mittaustietojen arvioinnin, tallennuksen
ja synkronoinnin useiden iOS- ja Android-laitteiden välillä. Näin tietosi ovat
aina käytettävissä ja voit näyttää ne esim. ystäville tai lääkärille. Tätä varten
tarvitset ilmaisen käyttäjätilin, jonka voit luoda web-osoitteessa www.vitadock.
com. Vastaavat sovellukset voidaan ladata Android- ja iOS-mobiililaitteisiin.
Verkkosivustolla on ohjeet ohjelmiston asennukseen ja käyttöön. Jokaisen
verenpaineen mittauksen jälkeen tapahtuu automaattinen tietojen siirto (mikäli
Bluetooth® on aktivoitu ja konguroitu vastaanottavassa laitteessa).
Puhdistus ja huolto
Poista paristot, ennen kuin puhdistat laitteen. Puhdista laite ja mansetti pehmeällä
liinalla, jonka voit kostuttaa miedolla saippualiuoksella. Älä käytä voimakkaita
puhdistusaineita, alkoholia, naftaa, liuottimia tai bensiiniä jne. Laitetta tai sen
osia ei saa upottaa veteen. Varmista, että laitteeseen ei pääse kosteutta. Laitetta
ei saa käyttää ennen kuin se on kokonaan kuiva. Mansettiin saa täyttää ilmaa
vain, kun se on kiedottuna ranteen ympäri. Laitetta ei saa asettaa suoraan
auringonpaisteeseen, suojaa se lialta ja kosteudelta. Laitetta ei saa asettaa alttiiksi
kuumuudelle tai kylmyydelle. Säilytä laite alkuperäispakkauksessa, kun et käytä
sitä. Säilytä laite puhtaassa ja kuivassa paikassa.
Hävittämisohjeita
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana. Jokainen
kuluttaja on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroniset
laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kaupunkinsa tai
liikkeen keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää
ympäristöystävällisesti.
Poista paristot ennen laitteen hävittämistä. Älä heitä käytettyjä
paristoja ja akkuja kotitalousjätteisiin, vaan ongelmajätteisiin tai toimita ne alan
liikkeessä olevaan keräyspisteeseen. Ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai
myyjäliikkeeseen hävityksen suorittamiseksi.
Direktiivit ja standardit
Tämä verenpainemittari vastaa EU-standardin tavoitteita ei-invasiivisille
verenpainmittareille. Se on sertioitu EY-direktiivien mukaan ja siinä on CE-merkki
(vaatimustenmukaisuusmerkintä) “CE 0297”. Tämä verenpainemittari täyttää
eurooppalaiset määräykset EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1
ja EN 81060-2. EU-direktiivin “Neuvoston direktiivi 93/42/ETY, annettu 14 päivänä
kesäkuuta 1993, lääkinnällisistä laitteista” sekä RED 2014/53/EU vaatimukset
täyttyvät. Täydellinen vaatimustenmukaisuusvakuutus saatavissa osoitteesta
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Saksa tai ladattavissa
medisanan kotisivuilta (www.medisana.com).
Sähkömagneettinen yhteensopivuus: (katso erillinen lehtinen)
Tekniset tiedot
Nimi ja kuvaus:
Malli:
Näyttöjärjestelmä:
Muistipaikat:
Mittaustapa:
Virtalähde:
Mittausalue verenpaine:
Mittausalue syke:
Staattisen paineen mittaustarkkuus:
Sykkeen mittaustarkkuus:
Painetäyttö:
Tyhjennys:
Tieto suojausluokasta epäpuhtauksia ja vettä vastaan
Käyttöedellytykset:
Säilytysolosuhteet:
Mitat (P x L x K):
Mansetti:
Paino (laiteyksikkö):
Tuotenumero:
EAN-numero:
Erikoislisätarvikkeet:
Tallennettujen arvojen tulostaminen näytölle
Tässä laitteessa on 2 erillistä muistia, joilla kummallakin on 250 tallennuspaikan
kapasiteetti. Mittaustulokset tallentuvat valittuun tallennuspaikkaa automaattisesti.
Jos haluat katsoa tallennettuja mittausarvoja, paina MEM-painiketta 6 laitteen
ollessa suljettuna. Näytölle ilmestyvät 3 viimeisimmän mittauksen keskiarvot
(mikäli käyttäjä on tehnyt vähintään 3 mittausta tähän mennessä). Kun painat
MEM-painiketta 6 uudelleen, näytölle ilmestyy viimeisin mittausarvo. Kun painat
MEM-painiketta 6 edelleen, näytölle ilmestyvät viimeisimmät mittausarvot.
Painamalla ALOITUS/PYSÄYTYS-painiketta 8 pääset pois muistitilasta milloin
tahansa ja kytket samalla virran laitteesta. Kun muistissa on 250 mittaustulosta
ja sinne tallennetaan uusi arvo, vanhin tulos poistetaan.
Tallennettujen arvojen poistaminen
Paina MEM-painiketta 6 päästäksesi muistihakutilaan. Jos olet varma, että
haluat poistaa kaikki tulokset pysyvästi, paina ja pidä SET-painiketta noin 3
sekunnin ajan, kunnes näytölle ilmestyy „dEL ALL“. Paina lopuksi SET-painiketta
7 uudelleen, jotta tallennetut arvot poistetaan. Tämän jälkeen laitteen virta
kytkeytyy pois automaattisesti. Voit keskeyttää tietojen poistamisen painamalla
tätä ennen ALOITUS/PYSÄYTYS-painiketta 8.
Selvitys
Tarkista paristojen
toimivuus. Tarkista
paristojen tila ja että
yhteys virtalähteeseen
on muodostettu oikein.
Aseta uudet paristot
laitteeseen.
Aseta uudet paristot laitteeseen
ohjeiden mukaan.
Paristot ovat liian heikot tai
tyhjät. Vaihda kaikki neljä
paristoa uusiin:
1,5 V paristot LR03, tyyppi AAA.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Mansetti ei ole oikein
Henkilö liikkui tai puhui
mittauksen aikana
Mittaus epäonnistui
Kalibrointivirhe („xx“
saattaa olla luku,
esim. 01, 02 tms.)
Aseta mansetti oikein.
Toista mittaus oikealla tavalla.
Toista mittaus 30 minuutin
levon jälkeen.
Älä puhu tai liiku mittauksen
aikana.
Jatkuvan tuotekehittelyn myötä pidätämme itsellämme oikeuden
teknisiin ja muotoilullisiin muutoksiin.
Tämän käyttöohjeen kulloinkin ajantasaisen laitoksen löydät osoitteesta
www.medisana.com
Takuu/korjausehdot
Ota takuutapauksissa yhteyttä erikoisliikkeeseen tai suoraan huoltopisteeseen. Jos
laite on lähetettävä huoltoon, ilmoita vika ja liitä mukaan ostokuitin kopio. Tällöin so-
velletaan seuraavia takuuehtoja:
1. Myönnämme medisana -tuotteille kolmen vuoden takuun ostopäivästä lähtien.
Ostopäivä on todistettava takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista aiheutuvat puutteet korjataan takuuajan sisällä
maksutta.
3. Takuusuoritus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteen eikä siihen vaihdettujen osien
osalta.
4. Takuu ei kata:
a. Vaurioita, jotka ovat syntyneet asiattoman käytön, kuten esim. käyttöohjeen
huomioimatta jättämisen, seurauksena.
b. Vaurioita, jotka ovat syntyneet ostajan tai kolmannen osapuolen tekemän kun
nostuksen tai kajoamisen seurauksena.
c. Kuljetusvaurioita, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle tai
lähetettäessä huoltopisteeseen.
d. Lisävarusteita, jotka kuluvat normaalisti.
5. Vastuu suorista ja välillisistä vahingoista, jotka syntyvät laitteen vuoksi, suljetaan
pois myös silloin, kun laitteen vaurio todetaan takuuseen sisältyväksi.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, SAKSA
VAROITUS
Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin.
On olemassa tukehtumisvaara!
systolinen
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
huomattavan ko-
honnut verenpaine
kohtalaisesti ko-
honnut verenpaine
lievästi kohonnut
verenpaine
hieman kohonnut
verenpaine
Normaali
verenpaine
Optimaalinen
verenpaine
Verenpaineen
ilmaisin p
punainen
oranssi
keltainen
vihreä
vihreä
vihreä
diastolinen
mmHg VAROITUS
Pidä laitetta Bluetooth®-tiedonsiirron aikana vähintään 20
cm:n etäisyydellä kehostasi (erityisesti päästä).
Lähettävän ja vastaanottavan laitteen välisen etäisyyden
tulee olla 1-10 metriä mahdollisten häiriöiden välttämiseksi.
Muiden laitteiden aiheuttaman mahdollisen häiriön
välttämiseksi niiden on oltava vähintään 1 metrin etäisyydellä
verenpainemittarista.
+ Lo
FI Laite ja LCD-näyttö
Olkavarren verenpainemittari
BU 542 connect
Käyttöohje
Lue huolellisesti läpi!
Määräysten mukainen käyttö
Tämä täysin automaattinen sähkötoiminen
verenpainemittari on tarkoitettu verenpaineen
mittaukseen kotioloissa. Kyseessä on ei-invasiivinen
mittajärjestelmä, joka mittaa aikuisen verenpaineen
systolista ja diastolista painetta ja pulssia käyttämällä
oskillometristä tekniikkaa olkavarteen asetettavan
mansetin avulla. Tässä laitteessa käytettävän
mansetin ympärysmitta on 22 - 42 cm.
Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan aikuisten
käyttöön sisätiloissa.
Vastanäyttö
Laite ei ole tarkoitettu lasten verenpaineen
mittaamiseen. Kysy lääkäriltäsi, voitko käyttää sitä
vanhemmilla lapsilla.
Laitteella ei saa mitata raskaana olevia naisia tai
potilaita, joilla on istutettuja, sähköisiä laitteita (esim.
sydämentahdistin tai debrillaattori).
Kuvan selitys
Toimituskokonaisuus
Tarkasta ensin, onko laitteessa kaikki osat. Toimituskokonaisuuteen kuuluu:
• 1 medisana verenpainemittari BU 542 connect
• 1 ilmaletkulla varustettu mansetti • 4 paristoa (tyyppi AAA, LR03) 1,5V
• 1 käyttöohje ja liite sähkömagneettisesta säteilystä
Jos huomaat kuljetusvaurioita purkaessasi laitetta pakkauksesta, ota välittömästi
yhteyttä kauppiaaseesi.
Huolto-osoite löytyy erillisestä liitelehtisestä.
Laite ja LCD-näyttö
1 ilmaletkun liitäntä 2 ilmaletku 3 paristolokero (kääntöpuolella)
4 mansetti 5 käyttäjän muistipaikkapainike 6 „MEM“-painike (Memory/
muistipaikka) 7 „SET“-painike (tietojen syöttö) 8 ALOITUS-/LOPETUS-
painike 9 LCD-näyttö 0 yläpaineen näyttö q alapaineen näyttö
w pulssin tiheyden näyttö e kellonaika/päivämäärä r Bluetooth® -merkki
t täyttö-/tyhjennysmerkki z syke-/rytmihäiriönäyttö u heikot paristot
i keskiarvo (“AVG“) o käyttäjämuisti (A/B) p verenpaineen ilmaisin
(vihreä - keltainen - oranssi - punainen) a muistinäyttö
Ota yhteyttä valmistajaan, jos et voi poistaa ongelmaa. Älä avaa laitetta itse.
medisana Verenpainemittari BU 542
connect
TMB-1490-BS
digitaalinen näyttö
2 x 250 mittaustiedoille
oskillometrinen
6 V , 4 x 1,5 V paristo AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 yöntiä/min
± 3 mmHg
± 5 % arvosta
automaattisesti pumpulla
automaattisesti
: IP21
+5 °C - +40 °C, 15 - 90 % maks. suhteellinen
ilmankosteus, 700-1060 hPa ilmanpaine
-20 °C - +60 °C, kork. 93 % maks.
suhteellinen ilmankosteus, tiivistymätön
noin 140 x 130 x 60 mm
22 - 42 cm aikuisille
noin 255 g ilman paristoja
51184
40 15588 51184 4
Varamansetti
Tuotenro. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
®
Hur fungerar mätningen?
Denna medisana blodtrycksmätare är avsedd för att mäta blodtrycket
vid överarmen. Mätningen sker genom en mikroprocessor - redan medan
manschetten pumpas upp. Apparaten upptäcker systolen snabbare och avslutar
mätningen tidigare än vid den vanliga mätningen.
Därigenom förhindras ett onödigt för högt pumptryck i manschetten. Dessutom
har blodtrycksmätaren en funktion för att upptäcka oregelbundna hjärtslag
(s.k.arytmier) som kan påverka mätresultaten. Om en sådan arytmi fastställs
visas detta med motsvarande symbol på displayen.
Blodtrycksklassicering
Sätt fast manschetten på rätt sätt.
Lossa eventuellt kläderna på
armen. Upprepa mätningen på
rätt sätt.
Sätt fast manschetten på rätt
sätt. Upprepa mätningen på rätt
sätt.
Sätt fast manschetten på rätt
sätt. Upprepa mätningen på rätt
sätt.
Slappna av för ett ögonblick.
Lägg på manschetten igen och
upprepa mätningen. Kontakta
läkare om problemet fortfarande
är aktuellt.
Mätvärde utanför
mätområdet
Det går inte att
upptäcka puls
Svaga batterier
Ingen
indikering
Fel och åtgärder
OrsakSymbol
FI/SE
0297
VARNING
För lågt blodtryck är en hälsorisk på samma sätt som för högt
blodtryck! Anfall av svindel kan leda till farliga situationer
(t.ex. i trappor eller i traken)!
Mätningarnas inverkan och utvärdering.
Mät ditt blodtryck era gånger, spara resultaten och jämför dem sedan med
varandra. Dra inga slutsatser från ett enda resultat.
Dina blodtrycksvärden bör alltid bedömas av en läkare som också känner till
din hälsohistoria. Om du använder apparaten regelbundet och sparar värdena
för läkaren, bör du också regelbundet visa upp dessa för läkaren
Tänk också på att de dagliga blodtrycksmätningarnas värden påverkas
av många faktorer. Rökning, alkoholförtäring, mediciner och kroppsarbete
påverkar mätvärdena på olika sätt.
Mät blodtrycket före måltiderna.
Innan du mäter blodtrycket bör du ha vilat under minst 5-10 minuter.
Informera din läkare om du tycker att det systoliska eller diastoliska värdet,
trots korrekt genomförd mätning, är ovanligt (för högt eller för lågt) och detta
upprepas era gånger. Detta gäller också om en oregelbunden eller mycket
svag puls i sällan förekommande fall inte medger någon mätning.
Ibruktagning
Lägga i/byta batterier
Du måste sätta in medföljande batterier innan du använder apparaten.
Batterifackets lock 3 sitter på apparatens undersida. Öppna det och sätt in de 4
medföljande batterierna 1,5 V-batterierna, typ AAA LR03. Beakta polariteten (se
markeringarna i batterifacket). Stäng batterifacket igen. Batterierna ska bytas när
batterisymbolen u visas på displayen 9, eller om det inte visas något alls på
displayen när apparaten slås på.
Inställning
1. Datum och klockslag:
Tryck vid avstängd apparat på SET-knappen 7. Tiden visas. Håll nu SET-knappen
7 tryckt tills inmatningsplatsen för året blinkar. Tryck på MEM-knappen 6 era
gånger tills valt årtal visas. Tryck på SET-knappen 7 för att bekräfta årtalet.
Därefter kommer du till inställningen av månad och dag, tidsformatet (12 eller
24 timmar) samt timme och minut. Ställ in respektive data på motsvarande sätt.
Efter inmatningarna visas “dOnE” och de inställda värdena på displayen och
därefter stängs apparaten av.
2. Ställa in användarminnet:
medisana blodtrycksmätare för överarmen BU 542 connect erbjuder
möjligheten att lägga in de uppmätta värdena i två olika minnen. I varje minne
nns 250 tillgängliga platser. Med knappen för användarminne 5 kan välja
mellan användare och användare när apparaten är påslagen. Valet visas
sedan i displayen o.
Tryckmanschetten tas på
1. Stick före användning in luftslangens ände i öppningen på apparatens vänstra
sida 1.
2. För manschettens öppna sida så genom metallbygeln att kardborreknäppningen
sitter på utsidan och att en cylindrisk form (Fig 1) uppstår. För manschetten
över din vänstra överarm.
3. Placera luftslangen mitt på armen i långngrets förlängning (Fig 2) (a).
Manschettens underkant bör därvid ligga 2-3 cm ovanför armbågen (b).
Spänn manschetten och för ihop kardborreknäppningen (c).
4. Mät på naken överarm.
5. Bara om manschetten inte kan sättas på den vänstra armen får den sättas på
den högra. Mätningarna ska alltid göras på samma arm.
6. Rätt mätposition i sittande läge (Fig 3).
VIKTIGT
Följ bruksanvisningen! Om anvisningarna i
bruksanvisningen inte
följs kan det leda till svåra personskador
eller skador på apparaten.
VARNING
Varningstexterna måste beaktas, annars
kan det nnas risk för personskador.
OBSERVERA
De här anvisningarna måste beaktas,
annars kan det nnas risk för skador på
apparaten.
ANVISNING
De här texterna innehåller praktisk
information om installation eller användning.
Apparatklass: typ BF
LOT-nummer Serienummer
Tillverkare
Tillverkningsdatum
SN
Allmänna orsaker till felaktiga mätresultat
Vila 5-10 minuter före mätningen: ät inte, drick
ingen alkohol, rök inte, utför inget kroppsarbete,
utför inga sportsliga aktiviteter, bada inte.
Alla sådana faktorer/aktiviteter kan påverka
mätresultatet.
Ta av klockor och smycken från handleden som
ska mätas.
Mät alltid runt samma handled (vanligtvis vänster
arm).
Mät blodtrycket regelbundet och alltid vid samma
tidpunkter på dygnet. Blodtrycket förändras under
dagens lopp.
Om patienten försöker stödja armen kan det leda
till att blodtrycket stiger.
Välj en bekväm och avslappnad position, spänn
inte armmusklerna i armen där mätningen görs.
Använd vid behov en kudde som stöd.
Om handleden hålls under eller över hjärtats nivå
blir mätningen felaktig.
Om manschetten sitter löst eller är öppen leder
det till felaktiga mätresultat.
Om mätningen upprepas era gånger efter
varandra stockar sig blodet i armen, vilket kan
leda till felaktiga mätresultat. Blodtrycksmätningar
som görs efter varandra bör göras med 3 minuters
paus eller efter att armen hållits så att blodet kan
rinna ner.
SE Säkerhetsanvisningar
Läs igenom bruksanvisningen, särskilt säkerhets-
nvisningarna, noga innan du använder apparaten
och spara bruksanvisningen för framtida bruk. Om
apparaten lämnas vidare till en annan person måste
bruksanvisningen följa med.
Apparaten är endast avsedd för privat bruk inomhus.
Apparaten bör benna sig i användningsområdet i ca 30 minuter före
användningen så att den anpassas till rumstemperaturen. Använd endast
apparaten under omgivningsförhållanden som anges i tekniska data.
Rådgör med din läkare före användningen om du är osäker.
Använd endast apparaten för avsett ändamål och på det sätt som beskrivs i
bruksanvisningen.
Garantin upphör att gälla om apparaten används för andra ändamål än de som
anges här.
Apparaten får inte användas för att kontrollera hjärtfrevensen hos en pacemaker.
Hjärtrytmrubbningar eller arytmier orsakar en oregelbunden puls. Detta
kan orsaka svårigheter att registrera korrekt mätvärde vid mätningar med
oscillometriska blodtrycksmätare. Den här apparaten är elektroniskt så utrustad
att den detekterar eventuella arytmier och visar detta med en symbol z i
displayen. Kontakta då din läkare.
När det nns allergier mot polyester resp. plaster ska apparaten inte användas.
Som med alla oscillometriska blodtrycksmätare kan vissa medicinska
förhållanden leda till felaktiga mätresultat. Till dessa räknas bland andra:
hjärtrytmrubbningar, lågt blodtryck, cirkulationsrubbningar, chocktillstånd,
diabetes, graviditet, preeklampsi etc. Samråd därför med din läkare innan du
använder apparaten.
Lägg aldrig på manschetten på skadade hudavsnitt.
Mät inte blodtrycket när det samtidigt utförs andra mätningar på samma
kroppsdel eftersom de då kan störas el. kanske inte fungerar.
Om Ni skulle känna obehag under pågående mätning, t.ex. smärta i överarmen
eller andra besvär, agera enligt följande: Tryck in START/STOP knappen
8 för att släppa ut luften ur manschetten. Lossa manschetten och tag av den
från överarmen.
Om en felfunktion i sällsynta fall skulle göra att manschetten förblir uppumpad
hela tiden under mätningen så måste den öppnas direkt. Förlängd belastning
av armen genom ett för högt tryck i manschetten (manschettryck >300 mmHg
eller ett permanent tryck >15 mmHg under 3 min.) kan leda till en ekkhymos
hos armen.
Mätningar som sker för ofta och i följd kan leda till störningar i blodcirkulationen
och därmed till skador.
Vid användning och förvaring är det viktigt att se till att kabeln och luftslangen
dras på sådant sätt att de inte utgör en stryprisk.
Böj aldrig luftslangen under användning, eftersom det kan leda till personskador.
Den får inte heller tryckas ihop eller blockeras på något annat sätt.
Förbind inte luftslangen med andra medicinska system eftersom luft då ev.
hamnar i intravaskulära system eller trycket skulle kunna öka vilket kan leda
till allvarliga skador.
Apparaten är inte lämplig till en permanent övervakning av blodtrycket under
operationer eller till behandling av medicinska akutfall.
Apparaten är inte lämplig för användning under patienttransport utanför en
sjukvårdsinrättning.
Apparaten kan inte användas tillsammans med kirurgiska utrustningar.
Vidta aldrig själv några terapeutiska åtgärder på grund av mätresultatet. Ändra
aldrig föreskriven medicindosering.
Apparaten får inte användas i närheten av apparater som sänder ut kraftig
elektrisk strålning, som t.ex. radiosändare eller mobiltelefoner. Detta kan
påverka funktionen (se “Elektromagnetisk kompatibilitet”).
Använd inte apparaten i närheten av anestesimedelblandningar som kan
antändas genom luft eller syre.
Den här apparaten får inte användas av personer med nedsatt fysisk, sensorisk
eller mental förmåga och/eller av personer som har för lite kännedom om
apparaten om de inte står under uppsikt och instrueras av en annan ansvarig
person.
Denna blodtrycksmätare är avsedd för vuxna. Det är inte tillåtet att använda
den på spädbarn och äldre barn. Konsultera en läkare om du vill använda
apparaten på ungdomar.
Förvara apparaten utom räckhåll för barn och djur. Att svälja smådelar som
förpackningsmaterial, batteri, lock till batterifack o.s.v. kan leda till kvävning.
Säkerställ att apparaten fungerar före användning och att den är i felfritt skick.
Utför inga service- eller reparationsarbeten under användningen.
Försök inte att reparera utrustningen själv vid funktionsstörningar, eftersom
garantin förfaller i sådana fall. Låt endast auktoriserade serviceställen
genomföra reparationer.
Skydda apparaten mot fukt. Om vätska trots allt skulle komma in i apparaten
måste batterierna omedelbart tas ut och fortsatt användning ställas in. Vänligen
kontakta Er återförsäljare eller informera oss direkt.
Använd bara originaldelar från tillverkaren som extra- och reservdelar eftersom
det annars kan uppstå skador på apparaten eller personskador.
Vänligen meddela medisana om det uppstår oväntade beteenden eller
händelser.
Ta ut batterierna om apparaten inte ska användas under en längre tid.
SÄKERHETSINFORMATION BATTERI
Ta inte isär batterierna!
Byt batterier när batterisymbolen visas på displayen.
Avlägsna omedelbart svaga batterier ur batterifacket eftersom de kan läcka
och skada apparaten!
Ökad risk för läckage, undvik kontakt med hud, ögon och slemhinnor! Vid
kontakt med batterisyra, skölj omedelbart de drabbade ställena på kroppen
med stora mängder klart vatten och uppsök genast läkare!
Uppsök genast läkare om ett batteri har svalts!
Byt alltid ut alla batterier samtidigt!
Använd endast batterier av samma typ, använd inte olika typer eller använda
och nya batterier tillsammans!
Sätt i batterierna korrekt och med rätt polaritet!
Håll batterierna borta från barn!
Batterierna får inte återladdas, kortslutas eller kastas i öppen eld. Risk för
explosion!
Kasta inte förbrukade batterier i hushållssoporna. Samla dem på en säker
plats eller lämna dem till en återvinningscentral!
Mäta blodtrycket
När manschetten sitter rätt på armen kan mätningen börja.
1. Starta apparaten genom att trycka på START/STOPP-knappen 8.
2. Alla tecken visas kort på displayen. Med detta test kontrolleras indikeringens
fullständighet. Apparaten är klar för mätning och siran 0 visas.
3. Apparaten pumpar sakta upp manschetten automatiskt för att mäta blodtrycket.
Det stigande trycket visas på displayen.
4. När apparaten registrerar en signal börjar puls-symbolen på displayen blinka. När
ett resultat har fastställts släpper apparaten långsamt ut luften ur manschetten
och visar det systoliska och diastoliska blodtrycket, pulsfrekvensen och tiden.
5. I enlighet med blodtrycksklassiceringen blinkar blodtrycksindikatorn p
bredvid den motsvarande färgade stapeln.
6. Om apparaten har fastställt en oregelbunden puls visas även arytmi-
indikeringen z .
7. De uppmätta värdena sparas automatiskt i det valda användarminnet ( eller
).
8. Mätresultaten överförs också automatiskt via Bluetooth® till mottag-
ningsapparater, vilket visas med den en blinkande Bluetooth®-symbol r. Om
Bluetooth®-överföringen lyckas försvinner Bluetooth®-symbolen r efter ca 5
sekunder. Om överföringen misslyckades försvinner symbolen efter maximalt
3 minuter.
9. Använd START/STOPP-knappen 8 för att stänga av apparaten.
Bluetooth®-överföring
Denna apparat gör det möjligt att överföra dina mätdata via Bluetooth® till
VitaDock® onlineområdet resp till Vita-Dock® appen. VitaDock®appen ger en
detaljerad utvärdering, lagring och synkronisering av dina mätdata mellan
era iOS- och Android-apparater. Du har alltid tillgång till dina data och kan
dela dem med t.ex. vänner eller din läkare. För det behöver du ett kostnadsfritt
användarkonto, som du kan upprätta på www.vitadock.com. För Android- och iOS-
mobiler kan motsvarande appar nerladdas. På hemsidan hittar du en anvisning
hur mjukvaran installeras och används. Efter varje blodtrycksmätning sker en
automatisk överföring av data (om Bluetooth® är aktiverad och kongurerad
mottagaren).
Rengöring och skötsel
Ta ut batterierna innan apparaten rengörs. Rengör apparaten och manschetten med
en mjuk trasa indränkt i mild tvållösning. Använd aldrig skarpa rengöringsmedel,
sprit, nafta, förtunningsmedel, bensin el dyl. Doppa aldrig ned apparaten eller
tillhörande delar i vatten. Se till att det inte kommer in fukt i apparaten. Använd
utrustningen först när den är helt torr igen. Pumpa endast upp manschetten med
luft när den sitter fast kring handleden. Skydda apparaten mot direkt solljus, smuts
och fukt. Utsätt inte apparaten för extrem hetta eller kyla. Förvara apparaten i
originalförpackningen när den inte ska användas. Förvara apparaten på en ren
och torr plats.
Avfallshantering
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna.
Varje konsument måste lämna in alla elektriska eller elektroniska
apparater till motsvarande insamlingsställen, oberonde av om
apparaterna innehåller skadliga ämnen eller ej, så att de kan
omhändertas på ett miljövänligt sätt. Ta alltid ut batterierna innan Ni
kastar apparaten. Kasta inte förbrukade batterier i hushållssoporna
utan lämna dem till återvinningsstation eller till batteriinsamling i fackhandeln.
Kontakta kommunen eller återförsäljaren för att få information om återvinning.
Direktiv och standarder
Den här blodtrycksmätaren uppfyller kraven i EU-standarden för icke-invasiva
blodtrycksmätare. Den har certierats enligt EG-direktiven och har CE-
märkningen (överensstämmelse) “CE 0297”. Blodtrycksmätaren uppfyller kraven i
de europeiska föreskrifterna EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1
och EN 81060-2. Riktlinjerna i rådets EU-direktiv “93/42/EEG av 14 juni 1993
om medicinprodukter” är uppfyllda, liksom de i direktivet RED 2014/53/EG om
radioutrustning och teleterminalutrustning. Du kan beställa fullständig försäkran
om överensstämmelse via medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, D-41468 Neuss,
Tyskland eller ladda ner den från medisana webbplatsen (www.medisana.com).
Elektromagnetisk kompatibilitet: (se separat, bifogat blad)
Tekniska data
Namn och beteckning:
Modell:
Visning:
Lagringsplatser:
Mätmetod:
Spänningsförsörjning:
Mätområde blodtryck:
Mätområde puls:
Maximal mätavvikelse för det statiska trycket
Maximal mätavvikelse för pulsvärdet
Tryckuppbyggnad:
Tömning:
Information om skyddsklassen mot främmande föremål och vatten
Användningsförhållanden:
Förvaring:
Mått (L x B x H):
Manschett:
Vikt (apparatenhet):
Artikelnummer:
EAN-nummer:
Extra tillbehör:
Visa sparade värden
Denna apparat har 2 olika minnen som kan spara 250 mätresultat vardera.
Mätresultatet sparas automatiskt i valt minne. Visa sparade mätvärden genom
att trycka på MEM-knappen 6 när apparaten är avstängd. Medelvärdena för de
senaste 3 mätningarna (om minst 3 mätningar har gjorts för användaren hittills)
visas i displayen. Trycker du på MEM-knappen 6 igen visas den senast sparade
mätningen. Vid fortsatt tryckning av MEM-knappen 6 visas respektive tidigare
mätvärden. Genom att trycka på START/STOPP-knappen 8 kan du när som
helst lämna minnesaktiveringsläget och stänga av apparaten samtidigt. Om 250
mätvärden nns lagrade i minnet och ett nytt värde lagras, raderas det äldsta
värdet.
Radera sparade värden
Tryck på MEM-knappen 6 för att komma till minnesaktiveringsläget. Ska alla
lagrade mätvärden av en användare raderas permanent, tryck och håll nere SET-
knappen 7 i ca 3 sekunder tills ”dEL ALL” visas i displayen. Tryck sedan på
SET-knappen 7 igen för att radera de lagrade värdena. Apparaten stängs då av
automatiskt. Du kan avbryta raderingen genom att först trycka på START/
STOPP-knappen 8.
Åtgärd
Kontrollera batterinivån.
Kontrollera batteriernas
läge resp. om
strömförsörjningen
är korrekt upprättad.
Sätt i nya batterier.
Sätt i batterierna korrekt.
Batterierna svaga eller tomma.
Byt ut alla fyra batterier mot nya
1,5 V-batterier LR03, typ AAA.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Manschett har inte
lagts på korrekt
Rörelse eller prat
under mätningen
Mätning resultatlös
Kalibreringsfel (”xx”
kan vara ett tal, t.ex.
01, 02 eller liknande)
Sätt fast manschetten på rätt
sätt. Upprepa mätningen på
rätt sätt.
Upprepa mätningen efter en
vilofas på 30 minuter. Prata
inte och rör dig inte under
mätningen.
Som följd av ständigt pågående produktförbättringar förbehåller
vi oss rätten till tekniska förändringar samt förändringar i utförande.
Den senaste versionen av denna bruksanvisning nns att tillgå på
www.medisana.com
Garanti/reparationsvillkor
Vänd dig till en återförsäljare eller direkt till serviceverkstad om du behöver utnyttja
garantin. Om du behöver skicka in enheten, ange felet och skicka med en kopia av
inköpskvittot. Därmed gäller följande garantivillkor:
1. Garantin för medisana produkter gäller 3 år från inköpsdatum.
Inköpsdatumet ska bevisas med kvitto eller faktura för att garantin ska kunna
utnyttjas.
2. Brister på grund av material- eller tillverkningsfel åtgärdas kostnadsfritt under
garantitiden.
3. Åtgärder som vidtas förlänger inte garantitiden för apparaten eller för de utbytta
delarna.
4. Undantagna från garantin är:
a. alla skador som uppkommer på grund av felhantering, t.ex. om
bruksanvisningen inte följs.
b. skador som uppkommer på grund av reparationer eller ingrepp gjorda av
köparen eller av en obehörig tredje part.
c. Transportskador som uppstått på vägen från tillverkaren till konsumenten eller
som uppstått när den skickas in till serviceverkstaden.
d. Reservdelar som utsatts för normalt slitage.
5. Vi ansvarar inte för direkta eller indirekta följdskador som orsakats av apparaten
och utesluts även när skadan godkänts som ett garantifall.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, TYSKLAND
VARNING
Se till att förpackningsmaterial i plast hanteras utom räckhåll
för barn. Kvävningsrisk!
systolikt
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
högt blodtryck:
starkt
högt blodtryck:
medel starkt
högt blodtryck:
lätt
något förhöjt
blodtryck
Normalt
blodtryck
optimal
blodtryck
Indikering av
blodtryck p
röd
orange
gul
grön
grön
grön
diastolikt
mmHg VARNING
Håll apparaten minst 20 cm från din kropp (speciellt huvudet)
under Bluetooth®-överföringen.
Avståndet mellan apparaten och mottagaren ska ligga
mellan 1 och 10 meter för att undvika störningar.
För att undvika eventuella interferenser med andra apparater
ska de vara minst 1 meter från blodtrycksmätaren.
+ Lo
SE Apparaten och LCD-displayen
Blodtrycksmätare
BU 542 connect
Bruksanvisning
Läses noga!
Ändamålsenlig användning
Denna helautomatiska blodtrycksmätare är avsedd
för att läsa av blodtrycket i hemmet. Det handlar
om ett ick-einvasivt system för blodtrycksmätning,
där det diastoliska och systoliska blodtrycket,
samt puls mäts på vuxna. Den mäts med hjälp av
oscillometrisk teknik som sitter i manschetten som
sätts på överarmen. Omfånget på denna manschett
kan ställas in på mellan 22 och 42 cm.
Apparaten är endast avsedd för användning av
vuxna inomhus.
Kontraindikationer
• Apparaten är inte avsedd att användas för mätning
av barns blodtryck. Fråga läkaren angående
användning hos äldre barn.
Apparaten får inte användas på gravida kvinnor och
patienter med implanterade, elektroniska apparater
(t.ex. pacemakers eller debrillatorer).
Teckenförklaring
Leveransomfång
Kontrollera först att alla delar nns med. Leveransomfattning:
• 1 medisana blodtrycksmätare BU 542 connect
• 1 manschett med luftslang • 4 batterier (typ AAA, LR03) 1,5V
• 1 bruksanvisning och EMC-information
Kontakta genast återförsäljaren om du fastställer transportskador när du packar
upp apparaten.
Service-adresserna nns på en separat bilaga.
Kontakta tillverkaren om något problem inte kan åtgärdas.
Ta aldrig isär apparaten själv.
medisana Blodtrycksmätare
BU 542 connect
TMB-1490-BS
digital display
2 x 250 för mätdata
oscillometrisk
6 V , 4 x 1,5 V batterier AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 slag/minut
: ± 3 mmHg
: ± 5 % av värdet
automatiskt med pump
automatiskt
: IP21
+5 °C till +40 °C, 15 till 90 % max. relativ
fuktighet, 700–1060 hPa atmosfärstryck
-20 °C till +60 °C, upp till 93 % max. relativ
fuktighet, icke-kondenserande
ca 140 x 130 x 60 mm
22 - 42 cm för vuxna
ca 255 g utan batterier
51184
40 15588 51184 4
Reservmanschett
Art.nummer 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Apparaten och LCD-displayen
1 Anslutning för luftslang 2 Luftslang 3 Batterifack (på baksidan)
4 Manschett 5 Knapp för användarminne 6 „MEM“ - knapp (Memory/
minne) 7 „SET“ - knapp (inmatning) 8 START/STOPP -knapp
9 LCD - indikering 0 Visning av det systoliska trycket q Visning av det
systoliska trycket w Visning av pulsfrekvens e Klockslag/datum
r Bluetooth®-symbol t Uppumpnings-/lufttömningssymbol z Puls-/
arytmi-indikering u Svaga batterier i Genomsnittsvärde (”AVG”)
o Användarminne (A/B) p Blodtryck-indikator (grön – gul – orange – röd)
a Minnesindikering
®
Hvordan fungerer målingen?
Denne medisana blodtrykksmåleren er laget for å måle blodtrykk i overarmen.
Målingen gjøres her av en mikroprosessor - allerede under mansjettens
oppblåsingsprosess. Enheten oppdager systolen raskere og stopper målingen
tidligere enn med den konvensjonelle målingen. Dette forhindrer unødvendig
høyt inasjonstrykk i mansjetten. I tillegg har blodtrykksmåleren en funksjon
for å oppdage uregelmessige hjerterytmer (såkalte arytmier), som kan påvirke
måleresultatene. Hvis arytmi er blitt oppdaget, indikeres dette med det tilsvarende
symbolet i displayet.
Blodtrykksklassisering
Fest mansjetten riktig. Løsne
om nødvendig klærne på armen.
Gjenta målingen riktig.
Fest mansjetten riktig. Gjenta
målingen riktig.
Fest mansjetten riktig. Gjenta
målingen riktig.
Vent et øyeblikk. Fest mansjetten
på nytt og gjenta målingen.
Hvis problemet vedvarer bør du
kontakte legen din.
Målinger utenfor skalaen
Pulsen vises ikke
svake batterier
Ingen display
Feil og utbedring av feil
ÅrsakDisplay
NO/DK
51184 BU542 03/2021 Ver. 2.0
0297
ADVARSEL!
Lavt blodtrykk er også en helserisiko! Svimmelhet vil kunne
føre til farlige situasjoner (f.eks. i trapper eller i trakken)!
Påvirkning og evaluering av målingene
Mål blodtrykket ditt ere ganger, lagre resultatene og sammenlign dem deretter
med hverandre. Ikke trekk konklusjoner fra ett enkeltresultat.
Blodtrykket ditt skal alltid evalueres av en lege som også er kjent med din
sykehistorie. Hvis du bruker enheten regelmessig og viser verdiene for legen
din, bør du også fra tid til annen informere legen din om utviklingen.
Når du måler blodtrykk må du huske på at de daglige verdiene er avhengige av
mange faktorer. For eksempel påvirker røyking, alkoholforbruk, medisiner og
fysisk arbeid på forskjellige måter verdiene som måles.
Mål blodtrykket ditt før måltider inntas.
Før du måler blodtrykket ditt, bør du hvile i minst 5-10 minutter.
Hvis målingens systoliske eller diastoliske verdi virker unormal (for høy eller for
lav) til tross for korrekt håndtering av enheten og dette gjentar seg ere ganger,
må du varsle legen din om dette. Dette gjelder også hvis en uregelmessig eller
veldig svak puls i sjeldne tilfeller ikke gjør måling mulig.
Oppstart
Sette inn/bytte batterier
Før du kan bruke enheten din må du sette inn de vedlagte batteriene. På
enhetens underside benner batterirommets deksel seg 3. Sett inn de 4
medfølgende 1,5 V-batteriene av type AAA LR03 inn. Vær oppmerksom på
polariteten (illustrasjon i batterirommet). Sett på batteridekselet. Bytt straks ut
batteriene når batteriutskiftingssymbolet u vises i displayet 9 eller når det ikke
vises noe i displayet etter at enheten er koblet inn.
Innstillinger
1. Angi dato og klokkeslett:
Trykk på SET- knappen på enheten for å slå av 7. Klokkeslettet vises. Trykk og
hold inne kun SET- knappen 7 til årstall begynner å blinke. Trykk og hold inne
MEM- knappen 8 så ofte til riktig årstall vises. For å bekrefte året trykk SET-
knappen 7. Deretter innstiller du måned og dag, tidsformatet (12 eller 24 timer)
og time og minutt. Angi respektive data deretter. Når informasjonen er fullført,
vises ”dOnE” og de innstilte verdiene på displayet, og deretter slår enheten seg
av.
2. Innstilling av brukerminnet:
Denne medisana blodtrykksmåleren gir deg muligheten å tilordne de verdiene
som er målt til to forskjellige minner. I hvert minne står det 250 plasser til rådighet.
Ved å trykke på brukerminnetasten 5 mens enheten er slått på, kan du velge
mellom Bruker og Bruker , noe som tilsvarende vises i displayet o.
Pålegging av mansjett
1. Før bruk, sett enden av luftslangen inn i åpningen på venstre side av enheten
1.
2. Skyv den åpne siden av mansjetten gjennom metallbøylen slik at borrelåsen
er på utsiden, og skaper en sylindrisk form (Fig.1). Skyv mansjetten over
venstre overarm.
3. Plasser luftslangen midt armen i forlengelsen av langngeren (Fig.2) (a)
Mansjettens nedre kant skal være 2-3 cm over albuen (b). Fest mansjetten
stramt og lukk borrelåsen(c).
4. Mål på den bare overarmen.
5. Kun hvis mansjetten ikke kan settes på venstre arm, sett den på høyre arm.
Målinger skal alltid gjøres på samme arm.
6. Riktig måleposisjon mens du sitter (g.3).
VIKTIG!
Unnlatelse av å overholde denne instruk-
sjonen kan forårsake alvorlig personska-
de eller skade på enheten.
ADVARSEL
Disse advarslene må overholdes for å
unngå skader hos brukeren.
OBS
Disse henvisningene må overholdes for
å unngå mulige skader på apparatet.
MERKNAD
Disse merknadene gir deg nyttig tilleggs-
informasjon om installering eller til bruk.
Klassisering av apparat: Type BF
LOT-nummer Serienumer
Produsent
Produksjonsdato
SN
Generelle årsaker til feilmålinger
Hvil i 5-10 minutter før en måling og spis
ingenting, ikke drikk alkohol, ikke røyk, ikke
gjør noe fysisk arbeid, ikke tren og ikke ta noe
bad. Alle disse faktorene vil kunne påvirke
måleresultatet.
• Fjern alle plagg som sitter for stramt på
overarmen.
Foreta alltid målingen på samme arm (vanligvis
venstre).
Mål blodtrykket ditt jevnlig, og hver dag til samme
tid, ettersom blodtrykket skifter i løpet av dagen.
Alle forsøk fra pasientens side på å støtte opp
armen, vil kunne øke blodtrykket.
Sørg for en komfortabel og avslappet stilling og
ikke stram noen muskel i armen som målingen
foregår av. Bruk om nødvendig en støttepute.
Dersom armpulsåren blir liggende under eller over
hjertet, vil måleresultatet forvrenges.
En løstsittende eller åpen mansjett vil føre til
forvrengt måleresultat.
Gjentatte målinger fører til at blod hoper seg opp
i armen, noe som kan medføre forvrengt resultat.
Påfølgende blodtrykksmålinger bør utføres med
treminutters pauser eller etter at armen er holdt
opp, slik at det blodet som har hopet seg opp, kan
renne bort.
NO Sikkerhetsanvisninger
Les nøye gjennom bruksanvisningen, spesielt
sikkerhetsanvisningene, før du bruker enheten og
oppbevar bruksanvisningen for bruk ved senere
anledninger. Hvis du gir enheten videre til en tredjepart,
må bruksanvisningen følge med.
Enheten er kun beregnet til privat bruk innendørs.
Enheten skal være i bruksmiljøet i omtrent 30 minutter før bruk for å tilpasse
seg romtemperaturen. Bruk bare enheten under de forholdene i omgivelsene
som er spesisert i bruksanvisningen.
Hvis du har helsemessige betenkeligheter, tar du kontakt med fastlegen før du
bruker apparatet.
Apparatet skal kun brukes i henhold til tiltenkt bruk som forklart i bruksanvisningen.
Ved tilfeller av misbruk opphører garantien.
Enheten får ikke brukes til å kontrollere en pacemakers hjertefrekvens.
Forstyrrelser i hjerterytme eller arytmier forårsaker uregelmessig puls. Dette
kan føre til vanskeligheter med avlesning av riktig måleverdi når du måler
med oscillometriske apparater til måling av blodtrykk. Den aktuelle enheten er
elektronisk utstyrt for å oppdage eventuelle arytmier som oppstår, og viser dette
med symbolet z på displayet. I et slikt tilfelle kontakt lege.
Dersom brukeren er allergisk overfor polyester eller plast, bør enheten ikke
brukes.
Som med alle oscillometriske apparater til måling av blodtrykk, vil visse
medisinske forhold kunne føre til unøyaktige måleresultater. Til disse hører
bl.a.: Forstyrret hjerterytme, lavt blodtrykk, problemer med blodomløpet,
sjokktilstander, diabetes, graviditet, preeklampsi, osv. Rådfør deg derfor med
legen din før du bruker enheten.
Plasser mansjetten aldri oppå skadet hud.
Ikke mål blodtrykket mens du foretar andre målinger på samme del av kroppen
samtidig, da dette kan forstyrre eller gi mislykket måleresultat.
Skulle det oppstå ubehag under en måling, som f.eks. smerter i overarmen eller
andre problemer med at mansjetten pumpes opp uten opphør, trykker du på
START/STOP-knappen 8 for å øyeblikkelig tømme mansjetten for luft. Løsne
mansjetten og fjern den fra overarmen.
Hvis det i sjeldne tilfeller ved en feil skulle skje at mansjetten forblir permanent
oppblåst under målingen, må den åpnes umiddelbart. Langvarig belastning
på armen grunnet for høyt trykk i mansjetten (mansjett-trykk> 300 mmHg eller
kontinuerlig trykk> 15 mmHg i løpet av tre minutter), kan føre til hematom i
armen.
Altfor hyppige og påfølgende målinger kan føre til forstyrrelse i blodsirkulasjonen
og dermed til eventuelle skader.
Når du bruker eller oppbevarer enheten, må du forsikre deg om at kabelen og
luftslangen er ført på en slik måte at de ikke utgjør noen fare for kvelning.
Bøy aldri luftslangen under bruk, da dette kan føre til personskader. Den får
heller ikke trykkes sammen eller blokkeres på noen annen måte.
Ikke koble luftslangen til andre medisinske systemer, da dette vil kunne føre til
at luft trenger inn i intravaskulære systemer eller at trykket øker, noe som vil
kunne medføre alvorlig personskade.
Enheten er ikke egnet for konstant overvåking av blodtrykk under operasjoner
eller til behandling av medisinske nødsituasjoner.
Apparatet er ikke egnet til bruk under pasienttransport utenfor en helseinstitusjon.
Enheten kan ikke brukes sammen med kirurgisk utstyr.
Ikke ty til terapeutiske tiltak på grunn av en selvmåling. Endre aldri doseringen
av et legemiddel som er foreskrevet av lege.
Enheten får ikke brukes i nærheten av andre enheter som avgir sterk elektrisk
stråling, for eksempel radiosendere eller mobiltelefoner. Dette vil kunne svekke
funksjonen (se „Elektromagnetisk kompatibilitet“).
Ikke bruk enheten i nærheten av anestesiblandinger som sammen med luft eller
oksygen er brennbare.
Denne enheten er ikke ment å brukes av personer med begrensede fysiske,
sansemessige eller mentale evner eller med manglende erfaring og/eller
kunnskap, med mindre slike personer er under tilsyn av eller får anvisning om
hvordan enheten skal brukes av en person som er ansvarlig for deres sikkerhet.
Denne blodtrykksmåleren er beregnet på voksne. Bruk på spedbarn og barn
er ikke tillatt. Rådfør deg med lege hvis du vil bruke enheten på ungdommer.
Oppbevar enheten utilgjengelig for barn. Å svelge smådeler som emballasje,
batteri, batterideksel og liknende, kan forårsake kvelning.
Sørg før bruk for at enheten fungerer og er i perfekt stand. Ikke utfør noen
service eller reparasjoner under bruk.
I tilfelle feil, får du ikke reparere apparatet selv. La reparasjoner bare utføres av
et autorisert servicesenter.
Beskytt apparatet mot fuktighet. Skulle imidlertid væske trenge inn i enheten,
må batteriene fjernes øyeblikkelig og videre bruk unngås. Kontakt i så fall
forhandleren eller informer oss direkte.
Bruk bare originale ekstra- og reservedeler fra produsenten, ellers kan skade
på enheten eller personskade oppstå.
Vennligst informer medisana i tilfelle enheten skulle te seg uventet eller
uventede hendelser skulle oppstå.
Ta ut batteriene hvis du ikke skal bruke enheten på lenge.
SIKKERHETSINFORMASJON-BATTERI
• Ikke ta batterier fra hverandre.
• Bytt ut batteriene når batterisymbolet vises på displayet.
• Fjern eventuelle svake batterier fra batterirommet da de kan lekke og skade
apparatet.
Økt fare for lekkasje, – unngå kontakt med hud, øyne og slimhinner. Ved kontakt
med batterisyre må de berørte områdene straks skylles med store mengder
rent vann. Ta umiddelbart kontakt med lege!
• Oppsøk lege umiddelbart dersom et batteri svelges!
• Bytt alltid ut alle batteriene samtidig!
• Bruk bare batterier av samme type, ikke bruk forskjellige typer eller brukte og
nye batterier sammen!
• Legg i batteriene riktig. Vær oppmerksom på polariteten.
• Oppbevar batterier utilgjengelig for barn.
• Ikke lade batteriene, kortslutte eller kast i ild! Eksplosjonsfare!
• Ikke kast vanlige eller oppladbare batterier i husholdningsavfallet. De må kastes
som spesialavfall eller leveres på en gjenvinningstasjon i nærbutikken.
Å måle blodtrykket
Etter at du har lagt på mansjetten på riktig måte, kan du sette i gang med
målingen.
1. Trykk på START/STOP-knappen 8 for å slå på apparatet.
2. Alle tegn vises kort på displayet. Denne testen bekrefter fullstendigheten av .
Enheten er klar til å måle og tallet 0 vises.
3. Enheten er umiddelbart klar til måling og blåser sakte opp mansjetten
automatisk for å måle blodtrykket ditt. Det stigende trykket vises på displayet.
4. Så snart enheten oppdager et signal, begynner pulssymbolet å blinke i displayet.
Når et resultat er fastsatt frigjør enheten sakte ut luften fra mansjetten og viser
det systoliske og diastoliske blodtrykket, pulsfrekvensen og tiden.
5. I henhold til blodtrykk-klassisering blir blodtrykk-indikatoren p vist ved siden
av den tilhørende fargede linjen.
6. Hvis enheten har oppdaget uregelmessig hjerterytme, vises arytmi-symbol i
tillegg z .
7. De målte verdiene lagres automatisk i det minnet som er valgt ( eller ).
8. Måleresultatene overføres også automatisk via Bluetooth® til mottakelige
enheter, symbolisert med at Bluetooth®-symbolet blinker r. Hvis Bluetooth®-
overføringen var vellykket, forsvinner Bluetooth®-symbolet r etter omtrent
fem sekunder. Dersom overføringen mislyktes, slukkes symbolet etter
maksimalt tre minutter.
9. Slå av enheten ved å trykke på START/STOP-knappen 8.
Bluetooth®-overføring
Denne enheten tilbyr måleresultatene dine via Bluetooth®i VitaDock® via
nettilkobling til VitaDock®-appen. VitaDock® Applikasjoner muliggjør detaljert
analyse, lagring og synkronisering av måledata mellom ere iOS- og Android-
enheter. Du har alltid tilgang til dataene dine og kan dele dem med venner eller
legen din. For dette trenger du en gratis brukerkonto, den kan du sette opp under
lenken www.vitadock.com. For Android- og iOS-mobile enheter kan de tilsvarende
appene lastes ned. Du nner instruksjoner om hvordan du installerer og bruker
programvaren på nettstedet. Etter hver blodtrykksmåling skjer en automatisk
overføring (hvis Bluetooth® aktiveres og kongureres på mottaksenheten).
Rengjøring og vedlikehold
Ta ut batteriene før du rengjør apparatet. Rengjør apparatet med en myk klut
som er lett fuktet slik at du kan vaske det med mildt såpevann. Bruk aldri kraftige
rengjøringsmidler, alkohol, diesel, fortynningsmiddel, bensin e.a. Ikke senk verken
enhet eller noe annet tilbehør ned i vann. Pass på at det ikke trenger fuktighet inn
i enheten. Ikke la mansjetten bli våt, og prøv ikke å rengjøre den med vann. Hvis
mansjetten er fuktig, tørk den forsiktig av med en tørr klut. Legg mansjetten at og
ikke rull den opp. La den tørke helt i luften. Ikke utsett apparatet for direkte sollys,
og beskytt det mot smuss og fuktighet. Ikke utsett enheten for ekstrem varme eller
kulde. Hvis du ikke bruker enheten, må du oppbevare den i originalemballasjen.
Oppbevar enheten på et rent og tørt sted.
Avfallshåndtering
Denne enheten skal ikke kastes i husholdningsavfallet. Alle brukere
er forpliktet til å levere elektriske eller elektroniske apparater, enten
de inneholder skadestoer eller ikke, ved et felles sted for
spesialavfall i nærområdet eller til forhandler/butikk, for å kunne
bidra til miljøvennlig avfallshåndtering. Ta ut batteriet før du kaster
apparatet. Kast ikke brukte batterier i i husholdningsavfallet men i
spesialavfall eller må leveres på en gjenvinningstasjon i butikken. Henvend deg til
kommunen eller forhandler for mer informasjon om avfallshåndtering.
Retningslinjer og standarder
Denne blodtrykksmåleren oppfyller kravene i EU-standarden for ikke-invasive
apparater til måling av blodtrykk. Den er sertisert i henhold til EU-direktiv og
er utstyrt med CE-merket (samsvarsmerket) „CE 0297“. Blodtrykksmåleren er i
samsvar med europeiske forskrifter EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN
81060-1 og EN 81060-2. Kravene i EU-direktivet «Europarådets direktiv 93/42/
EØF fra den 14. juni 1993 om medisinsk utstyr» er oppfylt samt direktivet RED
2014/53 / EU. Du kan be om fullstendig EU-samsvarserklæring ved å henvende
deg til medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Nuss, Tyskland eller laste den
ned fra medisana sin hjemmeside (www.medisana.de).
Elektromagnetisk kompatibilitet:(se egen brosjyre)
Tekniske data
Navn og identikasjon :
Modell :
Skjermsystem :
Minne :
Målemetode :
Strømforsyning :
Måling av trykk :
Måleområde puls :
Maksimalt måleavvik for det statiske trykket :
Maksimalt måleavvik for pulsverdier :
Dannelse av trykk :
Luftutslipp :
Angivelse av beskyttelse mot fremmedlegemer og vann
Bruksforhold :
Lagringsforhold :
Dimensjoner (L x B x H) :
Mansjett :
Vekt (enhet) :
Artikkelnummer :
EAN-nummer :
Spesialtilbehør :
Vis lagrede verdier
Denne enheten har 2 separate minner med en kapasitet på 250 minneplasser
hver. Resultatene lagres automatisk i det minnet som er valgt. For å hente frem
de lagrede målingene trykker du på MEM-knappen 6 mens enheten er av.
Gjennomsnittsverdiene (”AVG”) for de 3 siste målingene (hvis minst 3 målinger
er utført så langt) vil vises på displayet. Trykker du på MEM-tasten 6 igjen,
så vises den sist registrerte målingen. Nok et trykk på MEM-tasten 6 viser
de respektive tidligere målte verdiene. Ved å trykke på START-/STOPP-tasten
8, kan du når som helst gå ut av minneframkallingsmodus og samtidig slå av
enheten. Dersom 250 måleverdier er lagret i minnet og en ny verdi lagres, slettes
den eldste verdien.
Slett lagrede verdier
Trykk på MEM-tasten 6 for å komme til minneframkallingsmodus. Hvis du er
sikker på at du vil slette alle lagrede verdier permanent, trykk og hold inne SET-
knappen 7 i ca. tre sekunder til „dEL ALL“ vises i displayet. Trykk deretter
på SET-knappen igjen for å slette de lagrede verdiene. Enheten slår seg så
av automatisk. Du kan avbryte slettingen ved å på forhånd trykke på START-/
STOPP-tasten 8.
Slette
Kontroller batteriets
styrke. Kontroller
batterienes plassering
eller at strømforsyningen
er riktig plassert.
Sett inn nye batterier.
Sett inn batteriene riktig.
batteriene er for svake eller
tomme. Bytt ut alle re batteriene
med nye 1,5V-batterier, type
AAA / LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Mansjetten er ikke
festet riktig
Bevegelse eller
snakking under måling
Mislykket måling
Kalibrasjonsfeil (“xx“
kan være et hvilke
som helst tall som
f.eks. 01, 02 eller
lignende)
Fest mansjetten riktig. Gjenta
målingen riktig.
Gjenta målingen etter en
pause på 30 minutter. Ikke
bevege eller snakke under
målinger.
Vi forbeholder oss retten til å utføre tekniske og stilistiske endringer
for å forbedre produktet.
Den til enhver tid aktuelle versjonen av denne bruksanvisningen nner du på
www.medisana.com
Betingelser for garantier og reparasjoner
Ved garantispørsmål vennligst kontakt spesialistbutikken eller direkte til servicestedet.
Hvis du må sende inn enheten, må du notere hva defekten er og legge ved en kopi av
kvitteringen. Følgende garantibetingelser gjelder:
1. Alle medisana -produkter har en garanti på 3 år fra kjøpsdatoen.
For bruk av garantien skal kjøpsdatoen dokumenteres med kvittering eller regning.
2. Materialfeil og produksjonsfeil rettes gratis innenfor garantitiden.
3. En garanti-ytelse fører ikke til at garantitiden, verken for enheten eller for byttede
deler, forlenges.
4. Følgende er utelukket fra garantien:
a. alle skader som oppstår som en følge av feilbruk, f.eks. ved at
bruksanvisningen ikke følges.
b. skader som oppstår som følge av istandsetting eller justering av kjøperen eller
ikke godkjent tredjepart.
c. Transportskader som oppstår på veien fra produsenten til forbruker eller på vei
fra kunden til brukerservice.
d. Reservedeler som har normal slitasje.
5. Ansvar for indirekte eller direkte følgeskader, som har blitt forårsaket på enheten,
er utelukket selv om skaden på apparatet erkjennes som et garantitilfelle.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, TYSKLAND
ADVARSEL!
Pass på og hold forpakningsmaterialet unna barn!
Fare for kvelning!
systolisk
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
høyt
blodtrykk
middels høyt
blodtrykk
noe forhøyet
blodtrykk
litt forhøyet
blodtrykk
normalt
blodtrykk
optimalt
blodtrykk
Blodtrykks-indikator
p
rød
oransje
gul
grønn
grønn
grønn
diastolisk
mmHg
ADVARSEL!
Hold enheten ved Bluetooth®-overføring minst 20 cm fra
kroppen (spesielt hodet).
Avstanden mellom enheten og mottakeren bør være mellom
1 og 10 meter for å unngå mulig forstyrrelse.
For å unngå mulig forstyrrelse fra andre enheter, bør disse
være plassert minst 1 meter unna blodtrykksmåleren.
+ Lo
NO Enhet og LCD-visning
Blodtrykksmåler
BU 542 connect
Bruksanvisning
Vennligst les nøye!
Tiltenkt bruk
Denne helautomatiske elektroniske enheten
for blodtrykksmåling er beregnet på måling av
blodtrykk hjemme. Det er snakk om et ikke-invasivt
blodtrykksmålersystem for måling av diastolisk og
systolisk blodtrykk og puls hos voksne ved hjelp
av oscillometrisk teknikk ved bruk av en mansjett
som skal legges rundt overarmen. Den anvendbare
omkretsen rundt armen er 22 - 42 cm.
Enheten er kun ment for bruk av voksne innendørs.
Kontraindikasjoner
Enheten er ikke egnet til å måle blodtrykk hos barn.
Spør legen din ang. bruk på eldre barn.
Enheten skal ikke brukes til gravide og pasienter
med implantert elektronisk utstyr (for eksempel
pacemaker eller hjertestarter).
Tegnforklaring
Leveransen omfatter
Kontroller først hvorvidt enheten er komplett.
Leveransens omfang består av:
• 1 medisana blodtrykksmåler BU 542 connect
• 1 Mansjett med luftslange • 4 batterier (av type AAA, LR03) 1,5 V
• 1 bruksanvisning og EMC-supplement
Hvis du ser en transportskade når du pakker ut apparatet, skal du umiddelbart ta
kontakt med forhandleren.
Adressen for service nner du på det separate vedlegg.
Enhet og LCD-visning
1 Tilkobling for luftslange 2 Luftslange 3 Batterirom (på baksiden)
4 Mansjett 5 Brukerminnetast 6 „MEM“-tast (Memory/minne)
7 „SET“-tast (innstilling) 8 START-/STOPP-tast
9 LCD - visning 0 Visning av det systoliske trykket
q Visning av det diastoliske trykket w Visning av pulsfrekvensen
e Klokke/dato r Bluetooth®-symbol t Oppumpings-/luftutslipps-symbol
z Puls-/arytmi-indikator u Svake batterier i Gjennomsnittlig verdi
(„AVG“) o Brukerminne (A/B) p Blodtrykks-indikator (grønn - gul -
oransje - rød) a Minnevisning
Hvis du ikke kan løse et problem, så vennligst kontakt kundeservice.
Ikke ta enheten fra hverandre på egen hånd.
medisana blodtrykksmåler BU 542 connect
TMB-1490-BS
Digital visning
2 x 250 for måledata
Oscillometrisk
6 V , 4 x 1,5 V batterier AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 slag/minutt
± 3 mmHg
± 5 % av verdien
Automatisk med pumpe
Automatisk
: IP21
+ 5 ° C til + 40 ° C, relativ luftfuktighet 15 til 90%,
700-1060 hPa atmosfærisk trykk
-20 ° C til + 60°C, relativ fuktighet ≤ 93%, ikke
kondensert
Cirka 140 x 130 x 60 mm
22 - 42 cm for voksne
ca. 255 g uten batterier
51184
40 15588 51184 4
Utskiftningsmansjett
Art. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
®
Hvordan fungerer målingen?
Denne medisana blodtryksmåler er beregnet til blodtryksmåling på overarmen.
Målingen udføres gennem en mikroprocessor - dette sker allerede under
oppumpningen af manchetten. Apparatet genkender hurtigt den systoliske værdi,
og afslutter målingen hurtigere end ved normale blodtryksmålinger. Derved
undgås et unødigt højt pumpetryk i manchetten. Herudover er din blodtryksmåler
udstyret med en funktion til genkendelse af uregelmæssig hjerterytme (såkaldt
arytmi), som kan påvirke måleresultaterne. Hvis der påvises en sådan arytmi,
vises dette på displayet med det dertilhørende symbol.
Blodtryksklassicering
Anbring manchetten korrekt.
Sørg eventuelt for at løsne tøjet
på armen. Gentag målingen på
korrekt vis.
Anbring manchetten korrekt.
Gentag målingen på korrekt vis.
Anbring manchetten korrekt.
Gentag målingen på korrekt vis.
Slap af et øjeblik. Kom
manchetten på igen, og gentag
målingen. Henvend dig til
din læge, hvis problemerne
fortsætter.
Måleresultatet ligger
uden for det målbare
område.
Pulsen kan ikke
registreres
svage batterier
Tomt display
Driftsfejl og fejlafhjælpning
ÅrsagFejlmelding
NO/DK
0297
ADVARSEL
Et for lavt blodtryk udgør ligeledes en sundhedsrisiko!
Svimmelhedsanfald kan medføre farlige situationer (f.eks. på
trapper eller i trakken)!
Påvirkning og analyse af målingerne
Mål dit blodtryk ere gange, gem resultaterne, og sammenlign dem efterfølgende
med hinanden. Drag ikke nogen konklusioner ud fra et enkelt resultat alene.
Dine blodtryksværdier skal altid bedømmes af en læge, som også kender din
medicinske forhistorie. Hvis du bruger dit apparat regelmæssigt og registrerer
værdierne til brug for din læge, bør du ligeledes informere din læge om
udviklingen fra tid til anden.
Ifm. blodtryksmålingerne bør du være opmærksom på, at de daglige værdier
afhænger af mange faktorer. Rygning, alkoholindtag, medicin og kropsligt
arbejde påvirker måleværdierne på forskellige måder.
Mål dit blodtryk før måltiderne.
Før du måler dit blodtryk, bør du hvile dig mindst 5-10 minutter.
Hvis den systoliske eller diastoliske værdi forekommer dig udsædvanlig (for
høj eller for lav) trods korrekt håndtering af apparatet, og hvis dette gentager
sig ere gange, skal du informere din læge. Dette gælder også i de sjældne
tilfælde, hvor en uregelmæssig eller meget svag puls umuliggør måling.
Ibrugtagning
Isætning/udskiftning af batterier
Inden dit apparat tages i brug, skal du anbringe de medfølgende batterier i
batterirummet. På undersiden af apparatet sidder dækslet til batterirummet 3.
Åbn batterirummet, og kom de 4 medfølgende 1,5 V batterier, type AAA LR03 på
plads. Sørg for at vende batterierne rigtigt (polerne er markeret i batteridækslet).
Luk batterirummet igen. Udskift straks batterierne, når batteriskiftsymbolet u
vises på displayet 9, eller hvis displayet ikke reagerer efter tænding af apparatet.
Indstillinger
1. Indstilling af dato og klokkeslæt
Tryk med apparatet tændt på SET-tasten 7. Klokkeslættet vises. Tryk og hold
SET-tasten 7 inde, indtil indtastningsfeltet for året blinker. Tryk gentagende
gange på MEM-tasten 6, indtil det korrekte årstal vises. Tryk på SET-knappen
7 for at bekræfte årstallet. Herefter kommer du til indstilling af måned og dag,
tidsformat (12 eller 24 timer) samt time og minut. Indstil de ønskede data. Når
du er færdig med indstillingerne, vises ”dOne” samt de indstillede værdier på
displayet, hvorefter apparatet slukkes.
2. Indstilling af brugerhukommelse:
medisana blodtryksmåleren gør det muligt at gemme de målte værdier i to
forskellige hukommelser. Hver brugerhukommelse råder over 250 pladser.
Ved at trykke og holde gemt bruger-knappen 5 inde med apparatet tændt, kan
der vælges mellem bruger og bruger , som herefter vises på displayet o.
Sådan tager du manchetten på
1. Inden brug kommer du enden af luftslangen ind i åbningen på apparatets
venstre side 1.
2. Skub den åbnes side af manchetten gennem metalbøjlen, så velcrolukningen
bender sig ydersiden og der opstår en cylindrisk form (gur 1). Skub nu
manchetten op over din venstre overarm.
3. Anbring luftslangen midten af armen i forlængelse af langngeren (g. 2)
(a). Manchettens underkant skal i den forbindelse ligge 2-3 cm over albuen
(b). Stram manchetten, og luk velcrolukningen (c).
4. Foretag målingen på den utildækkede overarm.
5. Brug kun højre arm, hvis det ikke er muligt at foretage målingen på venstre
arm. Målingerne skal altid udføres på samme arm.
6. Den rigtige måleposition i siddende stilling (g. 3).
VIGTIGT!
Manglende overholdelse af brugsanvis-
ningen kan medføre svære personskader
eller skader på apparatet.
ADVARSEL
Disse advarsler skal overholdes for at
forhindre mulige skader på brugeren.
BEMÆRK
Disse advarsler skal overholdes for at
forhindre mulige skader på apparatet.
BEMÆRK
Disse henvisninger indeholder praktiske
tillægsoplysninger om installation eller drift.
Enhedsklassicering: Type BF
LOT-nummer Serie-nummer
Producent
Produktionsdato
SN
Generelle årsager til forkerte målinger
Før en måling skal du hvile dig 5-10 minutter, du
må ikke spise, drikke alkohol, ryge, udføre fysisk
arbejde, dyrke sport eller bade. Alle disse faktorer
kan påvirke måleresultatet.
Fjern stramtsiddende tøj på overarmen.
Mål altid på samme arm (normalt venstre arm).
Mål dit blodtryk regelmæssigt, dvs. hver dag på
samme tidspunkt. Blodtrykket ændrer sig nemlig i
løbet af dagen.
Alle patientens forsøg på at støtte armen kan øge
blodtrykket.
Sæt dig i en behagelig og afslappet position,
og spænd ikke musklerne i den pågældende
arm under målingen. Brug om nødvendigt en
støttepude.
Hvis pulsåren i armen bender sig under eller over
hjertet, opstår der en fejlmåling.
En løstsiddende eller åben manchet forårsager
fejlagtig måling.
Gentagne målinger kan medføre ophobning af
blod i armen, hvilket kan medføre et fejlagtigt
resultat. Udføres der ere blodtryksmålinger efter
hinanden, skal der gå 3 minutter imellem hver
måling. Alternativt skal armen holdes opad, så det
ophobede blod kan løbe væk.
DK Sikkerhedsanvisninger
Læs brugsanvisningen omhyggeligt igennem inden du
tager apparatet i brug, især sikkerhedsanvisningerne,
og gem brugsanvisningen til senere brug. Hvis
du videregiver apparatet til tredjepart, skal
brugsanvisningen altid medfølge.
Apparatet er udelukkende tiltænkt privat brug inden døre.
Apparatet skal opbevares i anvendelsesomgivelserne i ca. 30 minutter inden
i brug, så det kan tilpasse sig rumtemperaturen. Anvend kun apparatet under
driftsbetingelserne angivet i de tekniske data.
Hvis du har helbredsmæssige betænkeligheder, bedes du spørge din læge til
råds inden du tager apparatet i brug.
Brug kun apparatet i henhold til formålet beskrevet i brugsanvisningen.
Ved formålsstridig anvendelse bortfalder garantien.
Apparatet må ikke bruges til at kontrollere en pacemakers hjertefrekvens.
Hjerterytmeforstyrrelser eller arytmier forårsager en uregelmæssig puls. Ved
målinger med oscillometriske blodtryksmålere kan arytmier gøre det vanskeligt
at registrere den korrekte måleværdi. Nærværende apparat er designet på
en måde, så det registrerer eventuelle arytmier og viser med symbolet z
displayet. Kontakt i så fald din læge.
Ved kendt allergi imod polyester hhv. kunststof må apparatet ikke anvendes.
Som ved alle oscillometriske blodtryksmålere kan bestemte medicinske forhold
føre til upræcise måleresultater. Det gælder bl.a.: Hjerterytmeforstyrrelser,
svagt blodtryk, forstyrrelser i blodgennemstrømningen, choktilstande, diabetes,
graviditet, svangerskabsforgiftning osv. Kontakt derfor din læge, før du bruger
apparatet.
Læg aldrig manchetten på beskadigede hudområder.
Mål ikke blodtrykket, hvis der samtidig foretages andre målinger på samme
kropsdel, da dette kan forstyrre de enkelte målinger.
Hvis der opstår ubehag under målingen som f.eks. smerter i overarmen eller
andre problemer, skal du trykke på START-/STOP-tasten 8 for straks at lukke
luften ud af manchetten. Nu løsner du manchetten og fjerner den fra overarmen.
Skulle der i sjældne tilfælde opstå en fejlfunktion så manchetten forbliver
permanent i oppumpet tilstand, skal den straks åbnes. Forlænget belastning af
armen grundet et for højt tryk i manchetten (manchettryk >300 mmHg eller et
permanent tryk på >15 mmHg over 3 min.) kan udløse en ekkymose på armen.
Hvis blodtrykket måles for mange gange i træk, kan der opstå forstyrrelser i
blodcirkulationen med personskade til følge.
I forbindelse med anvendelse og opbevaring skal du sørge for at anbringe
kablet og luftslangen, så de ikke udgør en kvælningsrisiko.
Buk aldrig luftslangen sammen under anvendelsen, da dette kan medføre
personskade. Luftslangen må heller aldrig anvendes i sammenfoldet tilstand
eller hvis den på anden måde er blokeret.
Forbind aldrig luftslangen med andre medicinske systemer, da der derved
er risiko for lufttilførsel til intravaskulære systemer eller øget tryk, hvilket kan
medøre alvorlig personskade.
Apparatet egner sig ikke til konstant overvågning af blodtrykket under operation
eller behandling af medicinske nødstilfælde.
Apparatet egner sig ikke til anvendelse under patienttransport uden for
sygehusregi.
Dette apparat kan ikke anvendes sammen med kirurgisk udstyr.
Træf ikke nogen terapeutiske foranstaltninger på grundlag af selvudførte
målinger. Du må aldrig selv ændre doseringen af lægeordineret medicin!
Apparatet må ikke anvendes i nærheden af apparater som afgiver kraftig
elektrisk stråling, f.eks. radiosendere, mikrobølgeovne eller mobiltelefoner.
Dette kan påvirke funktionaliteten (se „Elektromagnetisk kompatibilitet“).
Apparatet ikke anvendes i nærheden af brændbare stoer, herunder
brændbare anæstesimidler.
Dette apparat er ikke tiltænkt brug af personer med indskrænkede fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og/eller manglende
viden, med mindre personen ansvarlig for de pågældende personers sikkerhed
overvåger eller instruerer dem i brugen af apparatet.
Denne blodtryksmåler er beregnet til voksne. Det er ikke tilladt at bruge
apparatet på babyer og børn. Spørg din læge til råds, hvis du ønsker at bruge
den på større børn og unge.
Apparatet skal holdes uden for børn og kæledyrs rækkevidde. Ved slugning af
smådele som emballagemateriale, batterier, batteridæksel osv. er der risiko for
kvælning.
Inden apparatet tages i brug skal du sikre dig, at det fungerer korrekt og
bender sig i en fejlfri tilstand. Der ikke udføres vedligeholdelses- eller
reparationsopgaver under anvendelsen.
Ved driftsfejl må du ikke selv reparere apparatet. Reparationer må kun foretages
af et autoriseret serviceværksted.
Beskyt apparatet mod fugt. Hvis der alligevel trænger væske ind i apparatet, skal
batterierne straks tages ud og brugen indstilles. Kontakt straks din forhandler,
eller henvend dig direkte til os.
Brug altid kun originale reservedele og tilbehør fra producenten, da der ellers
kan opstå person- eller materialeskader.
Du bedes informere medisana, hvis apparatet opfører sig uventet eller leverer
uventede resultater.
Fjern batterierne, hvis apparatet tages ud af drift i længere tid.
SIKKERHEDSANVISNINGER VEDRØRENDE BATTERIER
Skil ikke batterierne ad!
Udskift batterierne, når batterisymbolet vises på displayet.
Svage batterier skal omgående tages ud af batterirummet, da de kan lække og
derved beskadige apparatet!
Forhøjet lækagefare, undgå kontakt med hud, øjne og slimhud! Ved kontakt
med batterisyre skal de berørte steder straks skylles med rigelige mængder
rent vand. Søg omgående lægehjælp!
Hvis et batteri bliver slugt, skal du straks søge lægehjælp!
Udskift altid alle batterierne samtidigt!
Isæt kun batterier af samme type, anvend ikke batterier af forskellige typer
eller nye og brugte batterier sammen!
Anbring batterierne korrekt, vær opmærksom på at vende polerne rigtigt!
Opbevar batterierne utilgængeligt for børn!
Batterierne må ikke genoplades, kortsluttes eller smides ind i ild!
Eksplosionsfare!
Smid ikke brugte batterier i husholdningsaaldet, men aever dem i
aaldssorteringens battericontainer eller i en batterispand hos forhandleren!
Måling af blodtrykket
Når du har taget manchetten korrekt på, kan du starte målingen.
1. Tryk på START-/STOP-tasten 8, for at tænde apparatet.
2. Alle tegn vises kortvarigt på displayet. På denne måde testes displayets
funktionalitet. Apparatet er klar til brug og tallet 0 vises.
3. Apparatet pumper automatisk manchetten langsomt op for at måle dit blodtryk.
Det stigende tryk vises i displayet.
4. Så snart apparatet registrerer et signal, begynder puls-symbolet i displayet at
blinke. Når resultatet er registreret, lukkes luften langsomt ud af manchetten
og apparatet viser nu det systoliske og diastoliske blodtryk, pulsværdien og
klokkeslættet.
5. I overensstemmelse med blodtryks-klassikation blinker blodtryksindikatoren
p ved siden af den tilhørende farvede linje.
6. Hvis apparatet herudover har registreret en uregelmæssig puls, vises arytmi-
symbolet z ligeledes.
7. De målte værdier gemmes automatisk i den valgte brugerhukommelse ( eller
).
8. Målingerne overføres ligeledes automatisk til kompatible apparater via
Bluetooth®, hvilket symboliseres via det blinkende Bluetooth®-symbol r.
Hvis Bluetooth®-overførslen lykkes, forsvinder Bluetooth®-symbolet r efter
ca. 5 sekunder. Hvis overførslen mislykkes, slukkes symbolet efter maksimalt
3 minutter.
9. Tryk på START-/STOP-tasten 8 for at tænde apparatet.
Bluetooth®-overførsel
Dette apparat gør det muligt at overføre dine målingsdata via Bluetooth® til
VitaDock® websitet hhv. Vita-Dock® appen. Løsningen fra VitaDock® muliggør
detaljeret analysering, lagring og synkronisering af dine målte data med ere
forskellige iOS- og Android-enheder. Dermed har du altid adgang til dine data og
kan dele dem med f.eks. venner eller din læge. I den forbindelse skal du bruge
en gratis brugerkonto, som du kan oprette på www.vitadock.com. Til mobile
Android- og iOS-enheder ndes dertilhørende apps til download. websitet
nder du en guide til installation og brug af denne software. Efter hver gennemført
blodtryksmåling sker en automatisk overførsel af dataene (forudsat at Bluetooth®
er aktiveret og kongureret på modtagerapparatet).
Rengøring og pleje
Tag batterierne ud, før du rengør apparatet. Rengør apparatet med en blød klud,
der er let fugtet med en mild sæbeopløsning. Brug under ingen omstændigheder
stærke rengøringsmidler, alkohol, stenkulsnafta, benzin, fortyndere osv. Dyp
hverken apparatet, komponenter eller tilbehør i vand. Sørg for, at der ikke trænger
fugt ind i apparatet. Manchetten må ikke gøres våd og må heller rengøres med
vand. Hvis manchetten er blevet våd, skal du forsigtigt gnide den tør med en
tør klud. Læg manchetten adt underlaget, rul den ikke sammen, og lad den
lufttørre. Apparatet må ikke udsættes for direkte sollys og skal beskyttes mod
snavs og fugt. Apparatet må ikke udsættes for ekstrem varme eller kulde. Når
du ikke bruger apparatet, skal du opbevare det i den originale opbevaringstaske.
Opbevar apparatet på et tørt og rent sted.
Bortskaelse
Dette apparat ikke bortskaes sammen med husholdningsaaldet.
Alle forbrugere er forpligtet til at aevere samtlige elektriske og
elektroniske apparater til miljørigtig bortskaelse eller
genanvendelse, uanset om de indeholde skadelige stoer ej.
Tag batterierne ud inden du bortskaer apparatet. Smid ikke
brugte batterier i i husholdningsaaldet, men aever dem i aaldssorteringens
battericontainer eller i en batterispand hos forhandleren. Hvis du har spørgsmål til
dette, skal du henvende sig til din kommune eller din forhandler.
Retningslinjer og standarder
Denne blodtryksmåler overholder bestemmelserne i EU-standarden for ikke-
invasive blodtryksmålere. Dette apparat er certiceret i henhold til gældende EF-
direktiver og udstyret med CE-mærket (overensstemmelsescertikat) „CE 0297“.
Blodtryksmåleren overholder de europæiske forskrifter EN 60601-1, EN 60601-1-
2, EN 1060-3, EN 81060-1 og EN 81060-2. Apparatet overholder bestemmelserne
i EU-direktivet „Rådets direktiv 93/42/EØF af 14. juni 1993 om medicinsk
udstyr“, det samme gælder direktivet RED 2014/53/EU. Den fuldstændige
konformitetserklæring kan udleveres ved henvendelse til medisana GmbH,
Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Tyskland, eller downloades via medisanas
website (www.medisana.de).
Elektromagnetisk kompatibilitet: (se separat bilag)
Tekniske data
Navn og betegnelse :
Model :
Displaysystem :
Hukommelsespladser :
Målemetode :
Spændingsforsyning :
Måletryk :
Måleområde puls :
Maksimalt måleavvik for det statiske trykket :
Maksimalt måleavvik for pulsverdier :
Dannelse av trykk :
Luftutslipp :
Angivelse av beskyttelse mot fremmedlegemer og vann
Bruksforhold :
Lagringsforhold :
Dimensjoner (L x B x H) :
Mansjett :
Vekt (enhet) :
Artikkelnummer :
EAN-nummer :
Spesialtilbehør :
Vis gemte værdier
Dette apparat er forsynet med 2 separate hukommelser, der hver har en kapacitet
på 250 hukommelsespladser. Resultaterne gemmes automatisk i den valgte
hukommelse. Trykker du på MEM-knappen 6 igen, vises den senest gemte
måling. Et yderligere tryk på MEM-knappen 6 viser de foregående måleværdier.
Ved hjælp af START/STOP-knappen 8 kan du når som helst forlade
hukommelses-tilstanden og samtidig slukke apparatet. Hvis hukommelsen
indeholder 250 gemte måleværdier og du forsøger at gemme en ny værdi, slettes
den ældste værdi.
Sletning af gemte værdier
Tryk på MEM-knappen 6 for at gå til hukommelses-tilstand. Hvis du ønsker at
slette samtlige gemte værdier for altid, skal du trykke og holde SET-knappen
7 inde i ca. 3 sekunder, indtil „dEL ALL“ vises på displayet. Tryk herefter igen
på SET-knappen for at slette de gemte værdier. Apparatet slukkes herefter
automatisk. Du kan afbryde sletningsprocessen ved at trykke på START/STOP-
knappen 8.
Løsning
Tjek batterierne. Tjek
batteriernes placering
hhv. at strømforsyningen
er udført korrekt.
Kom nye batterier på plads i
apparatet.
Anbring batterierne korrekt i
apparatet.
Batterierne er for svage eller
tomme Udskift alle re batterier
med nye 1,5V batterier, type
AAA / LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Manchetten er ikke
anbragt korrekt
Bevægelse eller tale
under målingen
Måling
mislykkedes
Kalibreringsfejl (“xx“
kan være et tal,
f.eks. 01, 02 o.l.)
Anbring manchetten korrekt.
Gentag målingen på korrekt
vis.
Gentag målingen efter en
30-minutters hvilefase. Tal
og bevæg dig ikke under
målingen.
Af hensyn til løbende produktforbedringer forbeholder vi os retten til
tekniske og designmæssige ændringer.
Den seneste udgave af denne brugsanvisning nder du på www.medisana.com
Garanti- / reparationsbetingelser
Henvend dig til din fagforhandler eller vores kundeservice i tilfælde af reklamation.
Hvis du bliver bedt om at indsende apparatet, skal du beskrive defekten og vedlægge
en kopi af købskvitteringen.
Følgende garantibetingelser er gældende:
1. Der gives 3 års garanti på medisana produkterne gældende fra købsdatoen.
I tilfælde af reklamation skal købsdatoen dokumenteres ved hjælp af købskvitterin-
gen eller regningen.
2. Mangler som følge af materiale- eller produktionsfejl repareres eller udskiftes
gratis inden for garantiperioden.
3. Selvom garantien tages i anvendelse forlænges garantiperioden ikke, hverken for
apparatet eller de udskiftede komponenter.
4. Garantien omfatter ikke:
a. alle skader, som skyldes formålsstridig brug af produktet, f.eks. gennem
manglende overholdelse af brugsanvisningen.
b. skader, som skyldes istandsættelse af apparatet eller andre indgreb foretaget af
kunden eller uautoriseret tredjepart.
c. Transportskader fra turen mellem producenten og forbrugeren eller i forbindelse
med indsending af produktet til kundeservice.
d. Reservedele der er underlagt normal slitage.
5. Vi påtager os ligeledes intet ansvar for indirekte eller direkte følgeskader forår-
saget af apparatet, også selvom selve skaden på apparatet anerkendes som et
garantitilfælde.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, TYSKLAND
ADVARSEL
Hold emballagefolien uden for børns rækkevidde!
Risiko for kvælning!
systolisk
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
stærkt forhøjet
blodtryk
middel forhøjet
blodtryk
noget forhøjet
blodtryk
let forhøjet
blodtryk
normalt
blodtryk
optimalt
blodtryk
Blodtryksindikator
p
rød
orange
gul
grøn
grøn
grøn
diastolisk
mmHg
ADVARSEL
Under Bluetooth®-overførslen skal apparatet holdes mindst
20 cm væk fra kroppen (især hovedet).
Afstanden mellem apparatet og modtageren skal være
mellem 1 og 10 meter, med henblik på at undgå mulige
forstyrrelser.
Med henblik på at undgå forstyrrelser med andre
elektroniske apparater, skal disse holde en minimums-
afstand på mindst 1 meter til apparatet.
+ Lo
DK Apparat og LCD-display
Blodtryksmåler
BU 542 connect
Brugsanvisning
Læs venligst omhyggeligt!
Tilsigtet brug
Denne fuldautomatiske elektroniske blodtryksmåler
er beregnet til måling af blodtryk hjemme
hos brugeren. Der er tale om et ikke-invasivt
blodtryksmålesystem til måling af det diastoliske
og systoliske blodtryk og puls på voksne ved
hjælp af den oscillometriske metode. Til dette
formål anvendes en manchet, der skal lægges om
overarmen. Manchettens omfang er begrænset til
22 – 42 cm.
Apparatet er udelukkende tiltænkt anvendelse af
voksne patienter og inden døre.
Kontraindikationer
Apparatet egner sig ikke til blodtryksmåling på børn.
Spørg din læge, hvis du ønsker at bruge apparatet
på ældre børn.
Apparatet må ikke avendes af gravide kvinder
og patienter med elektroniske implantater (f.eks.
pacemaker eller debrillator).
Tegnforklaring
Leveringsomfang
Kontrollér først, om apparatet er fuldstændigt.
Leveringen omfatter:
• 1 medisana blodtryksmåler BU 542 connect
• 1 manchet med luftslange • 4 batterier (type AAA, LR03) 1,5V
• 1 brugsanvisning og EMV-dokumentation
Skulle du bemærke transportskader under udpakningen, skal du straks kontakte
din forhandler.
Serviceadressen nder du i det vedlagte bilag.
Støder du på et problem du ikke kan løse, bedes du kontakte vores serviceafdeling.
Skil ikke selv apparatet ad.
medisana blodtryksmåler BU 542 connect
TMB-1490-BS
Digitalt display
2 x 250 til måledataer
Oscillometrisk
6 V , 4 x 1,5 V batterier AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 slag/min.
± 3 mmHg
± 5 % af værdien
Automatisk med pumpe
Automatisk
: IP21
+5 °C til +40 °C, relativ luftfugtighed 15 til 90 %;
700-1060 hPa atmosfærisk tryk
-20 ° C til + 60°C, relativ luftfugtighed ≤ 93%,
ikke-kondenserende
ca. 140 x 130 x 60 mm
22 - 42 cm til voksne
ca. 255 g uden batterier
51184
40 15588 51184 4
Ekstra manchet
art.-nr. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Apparat og LCD-display
1 indgang til luftslange 2 luftslange 3 batterirum (på bagsiden)
4 manchet 5 gemt bruger-knap 6 „MEM“ - knap (memory / hukom-
melse) 7 „SET“ - knap (indtastning) 8 START/STOP - knap
9 LCD - display 0 visning af systolisk tryk q visning af diastolisk tryk
w visning af pulsfrekvens e klokkesæt/dato r Bluetooth® - Symbol
t symbol for luft ind/ud af manchetten z visning af puls-/arytmi
u svage batterier i gennemsnitsværdi („AVG“) o gemt bruger (A/B)
p blodtryksindikator (grøn - gul - orange - rød) a visning af gemte målinger
®
Na czym polega pomiar?
Ten ciśnieniomierz medisana przeznaczony jest do pomiaru ciśnienia tętniczego
krwi na ramieniu. Pomiar jest przeprowadzany przez mikroprocesor - już podczas
pompowania mankietu. Urządzenie rozpoznaje skurcz szybciej i kończy pomiar
wcześniej niż przy pomiarach konwencjonalnych. Zapobiega to niepotrzebnemu
wytwarzaniu dużego ciśnienia w mankiecie. Ciśnieniomierz posiada poza tym
funkcję rozpoznawania zaburzeń rytmu serca (tzw. arytmii), które mogą mieć
wpływ na wyniki pomiarów. W przypadku stwierdzenia zaburzeń rytmu serca na
ekranie pojawi się odpowiedni symbol.
Klasykacja ciśnienia tętniczego krwi
Należy prawidłowo założyć
mankiet. W razie potrzeby
rozluźnij ubranie na ramieniu.
Należy w prawidłowy sposób
powtórzyć pomiar.
Należy prawidłowo założyć
mankiet. Należy w prawidłowy
sposób powtórzyć pomiar.
Należy prawidłowo założyć
mankiet. Należy w prawidłowy
sposób powtórzyć pomiar.
Odpręż się przez chwilę. Załóż
jeszcze raz mankiet i powtórz
pomiar. Jeśli ten problem pojawi
się ponownie, skontaktuj się z
lekarzem.
Wartość poza zakresem
pomiarowym
Nie można rozpoznać
tętna
Słaba bateria
Pusty
wyświetlacz
Usuwanie usterek
PrzyczynaSymbol
PL/CZ
51184 BU542 03/2021 Ver. 2.0
0297
OSTRZEŻENIE
Zbyt niskie ciśnienie krwi stanowi takie samo ryzyko dla zdro-
wia jak nadciśnienie tętnicze! Napady zawrotów głowy mogą
prowadzić do niebezpiecznych sytuacji (np. na schodach lub
w ruchu miejskim)!
Uwarunkowania wyników pomiaru i ich ocena
Ciśnienie należy mierzyć kilka razy, zapisywać wyniki i potem porównywać je
ze sobą. Nie należy wyciągać wniosków z pojedynczego pomiaru.
Zmierzone wartości ciśnienia tętniczego krwi należy zawsze konsultować z
lekarzem, zaznajomionym z historią stanu zdrowia pacjenta. Przy regularnym
korzystaniu z urządzenia i odnotowywaniu wyników należy od czasu do czasu
poinformować lekarza o ich przebiegu.
Należy pamiętać, że wartości codziennych pomiarów ciśnienia są uzależnione
od wielu czynników. Palenie papierosów, spożywanie alkoholu, zażywanie
leków i praca zyczna mogą mieć różny wpływ na wyniki pomiarów.
Ciśnienie należy mierzyć przed posiłkami.
Przed przystąpieniem do pomiaru należy odpocząć przez co najmniej 5-10
minut.
Jeśli mimo poprawnej obsługi urządzenia wartość ciśnienia skurczowego lub
rozkurczowego jest inna niż zazwyczaj (jest za wysoka lub za niska) i taki wynik
powtarza się kilkakrotnie, należy zasięgnąć porady lekarza. Dotyczy to także
rzadkich przypadków, gdy nieregularne lub bardzo słabe tętno uniemożliwia
pomiar.
Uruchamianie
Wkładanie / wymiana baterii
Przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia należy włożyć załączone baterie.
Na spodzie urządzenia znajduje się pokrywa komory baterii 3. Należy otworzyć
i włożyć 4 załączone baterie 1,5 V typu AAA LR03. Należy przy tym zwrócić uwagę
na prawidłowy układ biegunów baterii (zgodny z oznaczeniem w komorze baterii).
Ponownie zamknąć komorę baterii. Wymień baterie, gdy na wyświetlaczu u
pojawi się symbol 9 lub gdy po włączeniu urządzenia na wyświetlaczu nie będą
wyświetlane żadne wskaźniki.
Ustawienie
1. Data i godzina:
Przy wyłączonym urządzeniu nacisnąć przycisk SET 7. Wyświetli się godzina.
Nacisnąć i przytrzymać przycisk SET 7 do momentu, aż zacznie migać miejsce
na wprowadzenie roku. Naciskać przycisk MEM 6 tak często, pojawi się
wybrany rok. W celu potwierdzenia ustawienia roku należy nacisnąć przycisk
SET 7. Następnie wyświetli się ustawienie miesiąca i dnia, formatu wyświetlania
godziny (12 godzin lub 24 godziny) oraz godziny i minut. Należy odpowiednio
ustawić wszystkie te dane. Po zakończeniu deniowania ustawień wyświetli się
komunikat „dOnE“ oraz ustawione wartości. Potem urządzenie się wyłączy.
2. Ustawienia pamięci użytkownika:
Ciśnieniomierz naramienny medisana BU 542 connect umożliwia
przyporządkowanie pomiarów do dwóch różnych pamięci. W każdej pamięci
dostępnych jest 250 pozycji zapisu. Po naciśnięciu przycisku pamięci
użytkownika 5 podczas gdy urządzenie jest włączone, można przełączać się
między użytkownikiem i użytkownikiem . Aktualnie wybrany użytkownik
wyświetla się na wyświetlaczu o.
Zakładanie mankietu
1. Przed użyciem należy włożyć końcówkę wężyka doprowadzającego powietrze
do otworu znajdującego się z lewej strony urządzenia 1.
2. Otwartą stronę mankietu należy przełożyć przez metalową klamrę, tak aby
rzep znalazł się po zewnętrznej stronie i aby powstał cylindryczny kształt (rys.
1). Mankiet należy nałożyć na lewe ramię.
3. Wężyk należy umieścić na środku ramienia na przedłużeniu środkowego
palca (rys. 2) (a). Dolny brzeg mankietu powinien się przy tym znajdować 2-3
cm powyżej łokcia (b). Zaciągnąć mankiet i przymocować rzepem (c).
WAŻNE
Należy postępować zgodnie z instrukcją!
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji
obsługi może prowadzić do ciężkich
zranień lub uszkodzenia urządzenia.
OSTRZEŻENIE
Należy zapoznać się z niniejszymi
ostrzeżeniami, aby uniknąć ewentualnych
zranień.
UWAGA
Należy zapoznać się z niniejszymi
ostrzeżeniami, aby uniknąć ewentualnego
uszkodzenia urządzenia.
WSKAZÓWKA
Wskazówki te zawierają również przydatne
informacje dotyczące instalacji i stosowania.
Klasykacja urządzenia: typ BF
Numer LOT Numer seryjny
Wytwórca
Data produkcji
SN
Najczęstsze przyczyny błędnych pomiarów
Przed wykonaniem pomiaru należy odpocząć
przez 5–10 minut, powstrzymać się od
spożywania posiłków, picia alkoholu, palenia
tytoniu, wykonywania pracy zycznej, uprawiania
sportu i zażywania kąpieli. Wszystkie powyższe
czynniki mogą wpływać na wynik pomiaru.
Należy zdjąć zegarek oraz biżuterię z nadgarstka,
na którym ma zostać wykonany pomiar.
Pomiaru należy dokonywać zawsze na tym
samym nadgarstku (zwykle na lewym).
Ciśnienie tętnicze powinno być mierzone
regularnie, codziennie o tej samej porze,
ponieważ zmienia się ono w ciągu dnia.
Wszystkie próby podparcia ramienia przez
pacjenta mogą podwyższyć ciśnienie krwi.
Należy przyjąć wygodną pozycję i odprężyć się.
Podczas pomiaru nie należy napinać mięśni
ramienia, na którym jest on wykonywany. Jeżeli to
konieczne, należy podłożyć poduszkę.
Gdy nadgarstek znajduje się poniżej lub powyżej
serca, pomiar jest błędny.
Luźny lub niezapięty mankiet jest przyczyną
błędnego pomiaru.
W wyniku powtórnych pomiarów gromadzi
się krew w ramieniu, co może prowadzić do
błędnego wyniku. Między następującymi po sobie
pomiarami ciśnienia należy odczekać 3 minuty lub
podnieść ramię do góry, aby nagromadzona krew
mogła odpłynąć.
PL Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed użyciem urządzenia należy dokładnie przeczytać
instrukcję obsługi, w szczególności wskazówki
bezpieczeństwa, i starannie przechowywać instrukcję
obsługi do późniejszego wykorzystania. Przekazując
urządzenie osobom trzecim, należy wręczyć też niniejszą
instrukcję obsługi.
Urządzenie przeznaczone jest do użytku osobistego w pomieszczeniach.
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenie powinno znajdować się w
pomieszczeniu, w którym będzie stosowane, przez ok. 30 minut, aby mogło
dostosować się do panującej w pomieszczeniu temperatury. Urządzenie można
użytkować wyłącznie w warunkach określonych w danych technicznych.
W razie dolegliwości zdrowotnych skontaktuj się z lekarzem.
Używaj urządzenia tylko zgodnie z jego przeznaczeniem, przestrzegając
instrukcji obsługi.
Użytkownie niezgodne z przeznaczeniem prowadzi do utraty wszelkich
roszczeń gwarancyjnych.
Urządzenia nie wolno stosować do kontroli częstości uderzeń rozrusznika
serca.
Zaburzenia rytmu serca lub arytmie przyczyną nieregularnego tętna. W
przypadku pomiarów za pomocą ciśnieniomierzy oscylometrycznych może to
być przyczyną trudności z zarejestrowaniem prawidłowej wartości pomiarowej.
Niniejsze urządzenie posiada takie wyposażenie elektroniczne, które rozpoznaje
występujące arytmie i wyświetla takie rozpoznanie na wyświetlaczu za pomocą
symbolu z. W przypadku uzyskania takiego wskazania na wyświetlaczu
należy skontaktować się z lekarzem.
Urządzenia nie należy stosować u osób cierpiących na alergię na poliester lub
tworzywa sztuczne
Tak jak w przypadku wszystkich oscylometrycznych urządzeń do pomiaru
ciśnienia tętniczego niektóre uwarunkowania medyczne mogą powodować
niedokładność wyników. to między innymi: zaburzenia rytmu serca,
niskie ciśnienie krwi, zaburzenia krążenia, stan szoku, cukrzyca, ciąża, stan
przedrzucawkowy itd. W takich przypadkach przed zastosowaniem urządzenia
należy skonsultować się z lekarzem.
Nie wolno zakładać mankietu na skaleczoną skórę.
Nie należy mierzyć ciśnienia, jeśli w tym samym czasie dokonywane są na tej
części ciała inne pomiary, gdyż może to spowodować zakłócenia lub przerwanie
tych pomiarów.
W sytuacji wystąpienia nieprzyjemnych objawów, jak na przykład ból ramienia
lub innych, należy użyć przycisku START / STOP 8, w celu osiągnięcia
natychmiastowego odpowietrzenia mankietu. Należy rozluźnić mankiet i zdjąć
go z ramienia.
Gdyby zdarzyło się, że przy awarii urządzenia mankiet pozostanie napompowany
przez dłuższy czas, wówczas należy go natychmiast otworzyć. Wydłużony
czas ucisku ramienia przez mankiet (ciśnienie mankietu >300mmHg lub trwałe
ciśnienie >14 mmHg przez ponad 3 min.) może spowodować powstanie
krwawych wybroczyn na ramieniu.
Zbyt częste pomiary w krótkich odstępach czasu mogą powodować zakłócenia
krążenia i tym samym urazy.
Podczas używania oraz przechowywania należy zwrócić uwagę by położenie
kabla i węża powietrza nie powodowały zagrożenia przez uduszenie.
Podczas użytkowania urządzenia nie wolno zginać dętki, gdyż może to być
przyczyną obrażeń. Nie wolno jej również zaciskać ani blokować w żaden inny
sposób.
Nie należy łączyć węża powietrza z innymi systemami medycznymi, gdyż
może to spowodować dostanie się powietrza do systemów wewnątrz-
naczyniowych lub spowodować wzrost ciśnienia, co może prowadzić do
jeszcze poważniejszych obrażeń.
Urządzenie nie nadaje się do nieprzerwanej kontroli ciśnienia krwi podczas
operacji lub przy udzielaniu pomocy w nagłych wypadkach.
Urządzenie nie nadaje się do wykorzystywania podczas transportu pacjentów
poza placówką zdrowia.
Urządzenia nie należy stosować razem z wyposażeniem chirurgicznym.
Nie należy podejmować działań terapeutycznych na podstawie własnych
pomiarów. W żadnym wypadku nie należy zmieniać dawkowania przepisanych
przez lekarza leków!
Urządzenia nie wolno stosować w pobliżu urządzeń, które emitują silne
promieniowanie elektryczne, jak np. stacje radiowe lub telefony komórkowe.
Może to mieć negatywny wpływ na działanie urządzenia (patrz „Wrażliwość
elektromagnetyczna”).
Nie należy używać urządzenia w pobliżu środków anestezyjnych, które mogą
tworzyć z powietrzem lub z tlenem mieszaninę łatwo palną.
Tego urządzenia nie mogą obsługiwać osoby o ograniczonych zdolnościach
zycznych, sensorycznych lub umysłowych. Nie powinny go też używać osoby
bez odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy, chyba że znajdują się pod
opieką osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo lub zostały poinstruowane
na temat korzystania z tego urządzenia.
Ciśnieniomierz jest przeznaczony dla osób dorosłych. Nie wolno używać go
u niemowląt i dzieci. Przed zastosowaniem urządzenia u nieletnich należy
zasięgnąć porady lekarza.
Przechowuj urządzenie w miejscu niedostępnym dla dzieci i zwierząt. Połknięcie
małych elementów, takich jak opakowania, baterie, pokrywy baterii itp. może
doprowadzić do uduszenia.
Przed użyciem należy się upewnić, czy urządzenie działa i czy czy jest w
dobrym stanie. Podczas stosowania urządzenia nie należy przeprowadzać na
nim żadnych prac serwisowych ani napraw.
W sytuacji wystąpienia problemów nie należy samodzielnie reperować
urządzenia, spowodowałoby to wygaśnięcie prawa do jakiegokolwiek
roszczenia gwarancji. Naprawy powinny być prowadzone przez autoryzowane
rmy serwisowe.
Urządzenie należy chronić przed wilgocią. Gdyby jednak do urządzenia
dostała się wilgoć, należy natychmiast wyjąć baterie i zrezygnować z dalszego
stosowania. Należy skontaktować się ze sprzedawcą lub wprost z nami. Dane
kontaktowe znajdują się na stronie adresowej.
Należy używać tylko oryginalne akcesoria i części producenta, gdyż w
przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia urządzenia lub szkód na zdrowiu.
Prosimy o poinformowanie rmy medisana o występowaniu nieocze-kiwanych
zachowań urządzenia lub zdarzeń związanych z jego eksploatacją.
Wyjmij baterie, jeżeli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZNEGO STOSOWANIA BATERII
Nie należy rozkładać baterii na części!
Należy wymienić baterie, gdy na wyświetlaczu pojawi się symbol baterii.
Słabe baterie niezwłocznie wyjąć z komory, aby się nie rozlały i nie uszkodziły
urządzenia.
Ze względu na niebezpieczeństwo wycieku kwasu z baterii należy unikać
kontaktu ze skórą, oczami i śluzówką! W przypadku kontaktu z kwasem
natychmiast przepłukać zagrożone miejsca obtą ilością czystej wody i zgłosić
się do lekarza!
W przypadku połknięcia baterii należy niezwłocznie zgłosić się do lekarza!
Zawsze wymieniać wszystkie baterie równocześnie!
Stosować tylko baterie tego samego typu, nie mieszać różnych typów oraz
baterii nowych z używanymi!
Baterie należy umieścić w komorze baterii, zwracając uwagę na prawidłowe
ułożenie biegunów!
Baterie należy przechowywać poza zasięgiem dzieci!
Nie doładowywać baterii, nie zwierać ich ze sobą, nie wrzucać do ognia!
Istnieje niebezpieczeństwo wybuchu!
Zużytych baterii i akumulatorów nie wolno wyrzucać razem z odpadami
komunalnymi, lecz wyłącznie z odpadami specjalnymi. Można je też wrzucić
do specjalnych pojemników na baterie!
4. Pomiaru należy dokonać na gołym ramieniu.
5. Tylko wówczas, gdy niemożliwe jest założenie mankietu na lewe ramię, zakłada
się go na prawe. Pomiarów należy dokonywać zawsze na tej samej ręce.
6. Prawidłowa siedząca pozycja do pomiaru (rys. 3).
Pomiar ciśnienia tętniczego
Po prawidłowym założeniu mankietu można rozpocząć pomiar.
1. Włączyć urządzenie, naciskając przycisk START/STOP 8.
2. Na wyświetlaczu przez krótką chwilę pojawią się wszystkie znaki. Test ten
służy kontroli prawidłowego działania wyświetlacza. Urządzenie jest gotowe
do pomiaru, na wyświetlaczu pojawia się cyfra 0.
3. Urządzenie rozpoczyna automatycznie wolne pompowanie mankietu w celu
rozpoczęcia pomiaru ciśnienia. Rosnąca wartość ciśnienia jest wyświetlana na
wyświetlaczu.
4. Gdy tylko urządzenie zarejestruje sygnał, symbol tętna na wyświetlaczu
zaczyna migać. Po ustaleniu wyniku pomiaru następuje powolny spust
powietrza z mankietu i urządzenie wyświetla wartość ciśnienia skurczowego i
rozkurczowego, tętno oraz godzinę.
5. Odpowiednio do klasykacji ciśnienia tętniczego mruga wskaźnik ciśnienia
tętniczego p obok odpowiadającego zmierzonej wartości kolorowego paska.
6. Jeśli urządzenie zarejestrowało nieregularne tętno, dodatkowo wyświetli się
wskaźnik arytmii serca z .
7. Zmierzone wartości zostaną zapisane automatycznie w wybranej wcześniej
pamięci użytkownika ( lub ).
8. Wyniki pomiarów również zapisywane automatycznie za pomocą
Bluetooth® na innych urządzeniach przygotowanych do odbioru informacji,
co symbolizowane jest migającym symbolem Bluetooth® r. Jeśli transfer
danych przez Bluetooth® zakończył się powodzeniem, symbol Bluetooth®
r zniknie po upływie ok. 5 sekund. Jeśli transfer danych nie powiódł się, ww.
symbol zgaśnie po maks. 3 minutach.
9. Wyłączyć urządzenie, naciskając przycisk START/STOP 8.
Transfer danych przez Bluetooth®
Urządzenie umożliwia przesyłanie wyników pomiaru przez Bluetooth
®
do portalu
VitaDock
®
Online lub aplikacji Vita-Dock
®
App. Aplikacje VitaDock
®
umożliwiają
szczegółową ocenę, przechowywanie oraz synchronizację danych z pomiarów
pomiędzy kilkoma urządzeniami iOS oraz Android. W ten sposób można mieć zawsze
dostęp do swoich danych i pokazać je np. swoim znajomym czy lekarzowi. W tym celu
niezbędne jest bezpłatne konto użytkownika, które można założyć na stronie www.
vitadock.com. Można pobrać odpowiednie aplikacje na Androida oraz urządzenia
mobilne iOS. Na stronie internetowej znaleźć można instrukcję instalacji i obsługi
aplikacji. Po każdym pomiarze ciśnienia następuje automatyczne przesłanie danych
(o ile na urządzeniu odbiorczym jest aktywowany i skongurowany Bluetooth
®
).
Jeżeli rozwiązanie problemu przez użytkownika jest niemożliwe, należy się
skontaktować z producentem. Nie należy samodzielnie demontowaćurządzenia.
Czyszczenie i pielęgnacja
Przed rozpoczęciem czyszczenia urządzenia wyjmij baterie. Urządzenie oraz
mankiet należy czyścić miękką ściereczką lekko zwilżoną w łagodnym roztworze
mydła. Nie wolno stosować silnych środków czyszczących, alkoholu, nafty,
rozcieńczalnika lub benzyny itd. Urządzenia ani jakichkolwiek części dodatkowych
nie wolno zanurzać w wodzie. Należy uważać, aby do wnętrza urządzenia nie
dostała się woda. Nie należy używać urządzenia, dopóki całkiem nie wyschnie.
Proszę napompowywać mankiet jedynie wtedy, gdy założony on jest na
nadgarstku. Chroń urządzenie przed bezpośrednim promieniowaniem słonecznym,
zabrudzeniem i wilgocią. Nie należy narażać urządzenia na nadmierne ciepło lub
zimno. Jeśli urządzenie nie jest używane, przechowuj je w pudełku. Urządzenie
należy przechowywać w czystym i suchym miejscu.
Wskazówki dotyczące utylizacji
Urządzenie to nie może być utylizowane razem z odpadami
gospodarczymi. Każdy użytkownik jest zobowiązany do oddania
wszystkich urządzeń elektrycznych i elektronicznych, obojętnie, czy
zawierają one substancje szkodliwe, czy też nie, do odpowiedniego
punktu zbiorczego w swoim mieście lub w placówkach handlowych,
aby mogły one być utylizowane w sposób przyjazny dla środowiska.
Przed utylizacją urządzenia wyjmij baterie. Zużytych baterii nie wyrzucaj do
odpadow gospodarczych, lecz do odpadów specjalnych, lub oddaj do punktu
zbiorczego baterii w specjalistycznej placowce handlowej. W razie zapytań w
sprawie utylizacji należy zwrócić się do władz komunalnych lub do sprzedawcy.
Dyrektywy i normy
Niniejsze urządzenie spełnia wymogi normy UE dotyczącej nieinwazyjnych
aparatów do mierzenia ciśnienia tętniczego krwi. Urządzenie posiada certykat
zgodny z dyrektywami WE i znak CE (znak zgodności) „CE 0297“. Aparat do
mierzenia ciśnienia tętniczego krwi odpowiada przepisomeuropejskim EN 60601-
1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1 i EN 81060-2. Spełnione zostały
wymogi dyrektywy UE „93/42/EWG z dnia 14 czerwca 1993 r. dotyczącej wyrobów
medycznych“, jak również dyrektywy RED 2014/53/EC. Pełną deklarację zgodności
można zamówić w rmie medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss,
Niemcy lub pobrać ze strony głównej rmy medisana (www.medisana.com).
Kompatybilność elektromagnetyczna: (zob. osobna ulotka)
Dane techniczne
Nazwa i oznaczenie:
Model:
System wskazań:
Miejsca w pamięci:
Metoda pomiaru:
Zasilanie:
Zakres pomiaru ciśnienia krwi:
Zakres pomiaru tętna:
Maksymalne odchylenie pomiaru ciśnienia skurczowego
Maksymalne odchylenie pomiaru tętna:
Wytworzenie ciśnienia:
Odpowietrzenie:
Informacje dotyczące sposobu ochrony przed ciałami obcymi i wodą
Warunki użycia:
Warunki przechowywania:
Wymiary (dług. x szer. x wys.):
Mankiet:
Ciężar (całe urządzenie):
Nr artykułu:
Kod EAN:
Akcesoria specjalne:
Wyświetlanie zapisanych wartości
Niniejsze urządzenie dysponuje dwoma osobnymi pamięciami o pojemności 250
miejsc każda. Wyniki zapisywane automatycznie w wybranej pamięci. W celu
odczytania zapisanych danych pomiarowych naciśnij przycisk MEM 6. Średnie
wartości z ostatnich 3 pomiarów (jeśli dla danego użytkownika wykonane zostały
co najmniej 3 pomiary) wyświetlą się na wyświetlaczu. Ponowne naciśnięcie
przycisku MEM 6 powoduje wyświetlenie wartości ostatniego zapisanego
pomiaru. Po kolejnym naciśnięciu przycisku MEM 6 wyświetlą się wartości
poprzednich pomiarów. Naciśnięcie przycisku START/STOP 8 spowoduje
zamknięcie trybu wyświetlania wartości zapisanych w pamięci i jednocześnie
wyłączy urządzenie. Jeśli w urządzeniu zapisano już 250 wyników, to zapisanie
nowego pomiaru spowoduje usunięcie najstarszego.momencie i jednoczesne
wyłączenie urządzenia. Jeśli w urządzeniu zapisano już 120 wyników, to zapisanie
nowego pomiaru spowoduje usunięcie najstarszego.
Usuwanie zapisanych wartości
Aby włączyć tryb pamięci naciśnij przycisk MEM 6. Aby trwale usunąć
wszystkiezapisane dane z pamięci użytkownika, należy nacisnąć i przytrzymać
przycisk SET 7 przez około 3 sekundy, dopóki na wyświetlaczu nie pojawi
się komunikat dEL ALL”. Następnie należy ponownie nacisnąć przycisk SET,
co spowoduje usunięcie zapisanych wartości. Urządzenie wyłączy się wtedy
automatycznie. Proces usuwania danych można przerwać, naciskając na
przycisk START/STOP 8.
Czyszczenie
Sprawdź baterie. Źle
umieszczone lub
wyczerpane baterie
spowodują brak zasilania
Włożyć nowe baterie.
Włożyć baterie poprawnie do
komory.
Baterie są za słabe lub
wyczerpane. Należy wymienić
wszystkie baterie na nowe
baterie 1,5 V typu AAA/LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Mankiet jest założony
nieprawidłowo
Ruch lub mówienie
podczas pomiaru
Pomiar nie powiódł
się
Błąd kalibracji (“xx“
może być liczbą, np.
01, 02 itp.)
Należy prawidłowo założyć
mankiet. Należy w prawidłowy
sposób powtórzyć pomiar.
Powtórz pomiar po 30
minutach przerwy. Podczas
pomiaru nie należy mówić ani
poruszać się.
W ramach ciągłego ulepszania produktu zastrzegamy sobie
prawo do zmian technicznych i wyglądu.
Aktualną wersję instrukcji obsługi znajdziesz na stronie
www.medisana.com
Warunki gwarancji i naprawy
W przypadku wystąpienia roszczeń z tytułu gwarancji należy zwrócić się do sklepu lub
bezpośrednio do punktu serwisowego. Jeśli występuje konieczność odesłania urzą-
dzenia, należy opisać uszkodzenie i załączyć kopię dowodu zakupu. Obowiązują
następujące warunki gwarancji:
1. Produkty medisana objęte są trzyletnią gwarancją obowiązującą od daty zakupu.
W przypadku wystąpienia roszczeń z tytułu gwarancji należy udokumentować datę
zakupu, przedkładając paragon lub fakturę.
2. Wady materiałów i produkcji usuwane są w okresie obowiązywania gwarancji
nieodpłatnie.
3. Wskutek wystąpienia roszczenia gwarancyjnego nie następuje przedłużenie gwa-
rancji zarówno w zakresie samego urządzenia jak i wymienionych części.
4. Gwarancja nie obejmuje:
a. wszelkich szkód powstałych w skutek niewłaściwego użytkowania np. w wyniku
nieprzestrzegania instrukcji obsługi.
b. szkód powstałych w wyniku napraw lub ingerencji dokonanych przez nabywcę
lub nieuprawnione osoby trzecie.
c. szkód transportowych powstałych w drodze od producenta do konsumenta lub
podczas wysyłki do serwisu.
d. elementów urządzenia podlegających normalnemu zużyciu.
5. Odpowiedzialność za szkody pośrednie i bezpośrednie spowodowane przez urzą-
dzenie wykluczona jest również w przypadku, gdy szkoda na urządzeniu uznana
zostanie za przypadek podlegający gwarancji.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, NIEMCY
OSTRZEŻENIE
Zwracaj uwagę na to, aby folie z opakowania nie dostały się
w ręce dzieci. Grozi uduszeniem!
skurczowe
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
Mocno podwyż-
szone ciśnienie
Ciśnienie krwi
średnio podw.
Ciśnienie krwi
podwyższone
Ciśnienie krwi lek-
ko podwyższone
Ciśnienie
normalne
Optymalne
ciśnienie krwi
Wskaźnik ciśnienia
tętniczego krwi p
czerwony
pomarańczowy
żółty
zielony
zielony
zielony
rozkurc-
zowe mmHg
OSTRZEŻENIE
Podczas transferu danych za pośrednictwem Bluetooth®
należy trzymać urządzenie w odległości co najmniej 20 cm
od ciała (w szczególności od głowy).
Aby nie dopuścić do zakłóceń, odległość między urządzeniem
a odbiornikiem powinna wynosić od 1 do 10 metrów.
Aby uniknąć interferencji z innymi urządzeniami
nalezy umieścić je w odległości co najmniej 1 metra od
ciśnieniomierza.
+ Lo
PL Urządzenie i wyświetlacz LCD
Ciśnieniomierz naramienny
BU 542 connect
Instrukcja obsługi
Przeczytaj uważnie!
Cel stosowania
Niniejszy produkt to ciśnieniomierz elektroniczny, w
pełni zautomatyzowany, służący do samodzielnego
pomiaru ciśnienia tętniczego krwi w domu.
Ciśnieniomierz ten bezinwazyjnie mierzy ciśnienie
skurczowe i rozkurczowe, tzw. „górne“ i „dolne“, krwi
oraz tętno u osób dorosłych metodą oscylometryczną
przy pomocy mankietu naramiennego. Mankiet
naramienny dołączony do ciśnieniomierza ma
obwód o wielkości 22 - 42 cm.
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku
przez osoby dorosłe i może być używane wyłącznie
w pomieszczeniach.
Przeciwwskazanie
Urządzenie nie jest przeznaczone do mierzenia
ciśnienia tętniczego u dzieci. Zastosowanie
urządzenia u starszych dzieci należy skonsultować
z lekarzem.
Urządzenia nie mogą stosować kobiety w ciąży
oraz pacjenci z implantami elektronicznymi (np.
rozrusznikami serca czy debrylatorami).
Objaśnienie symboli
Zakres dostawy
Na początku sprawdź kompletność dostawy. W skład zakresu dostawy wchodzą:
• 1 medisana ciśnieniomierz naramienny BU 542 connect
• 1 mankiet z wężem powietrza • 4 baterie (typ AAA, LR03), 1,5V
• 1 Instrukcja obsługi oraz załącznik z deklaracją o EMC
Jeżeli po rozpakowaniu stwierdzisz szkody transportowe, skontaktuj się
natychmiast ze sklepem.
Adres punktu serwisowego znajduje się na dołączonej ulotce.
Urządzenie i wyświetlacz LCD
1 Gniazdo do podłączenia wężyka 2 Wężyk doprowadzający powietrze
3 Zasobnik na baterie (na panelu tylnym) 4 Mankiet 5 Przycisk
pamięci użytkownika 6 Przycisk „MEM“ - zapis/pamięć 7 Przycisk
„SET“ - wprowadzanie ustawień 8 Przycisk START/STOPP
9 Wyświetlacz LCD 0 Wartość ciśnienia skurczowego q Wartość
ciśnienia rozkurczowego w Wskazanie tętna e Godzina / data
r Symbol Bluetooth® t Symbol nadmuchiwania / spustu powietrza
z Wskazanie tętna / arytmii u Słabe baterie i Wartość średnia („AVG“)
o Pamięć użytkownika (A/B) p Wskaźnik ciśnienia tętniczego (zielony –
żółty – pomarańczowy – czerwony) a Wskaźnik pamięci
medisana Ciśnieniomierz naramienny
BU 542 connect
TMB-1490-BS
wskazania cyfrowe
2 x 250 danych pomiarowych
oscylometryczna
6 V , 4 x 1,5 V baterie AAA LR033
0 – 299 mmHg
40 – 199 slag/min.
: ± 3 mmHg
± 5 % af værdien
Automatisk med pumpe
Automatisk
: IP21
od +5 °C do +40 °C, maks. względna wilgotność
powietrza od 15 do 90 %, ciśnienie atmosferyczne
700-1060 hPa
od -20 °C do +60 °C, maks. względna wilgotność
powietrza 93 %, nie powodująca tworzenia się
kondensatu
ok. 140 x 130 x 60 mm
22 - 42 cm dla dorosłych
ok. 255 g bez baterii
51184
40 15588 51184 4
Zapasowy mankiet
Nr artykułu 51299 / EAN 40 15588 51299 5
®
Jak funguje měření?
Tento měřič krevního tlaku medisana je přístroj, který je určen pro měření
krevního tlaku v horní části paže. Měření se provádí pomocí mikroprocesoru, a
to již při nafukování manžety. Přístroj rychleji rozpozná systolu a ukončí měření
dříve než při konvenčním měření. Díky tomu se eliminuje zbytečně vysoký
tlak při nafukování manžety. Tento měřič krevního tlaku navíc disponuje funkcí
rozpoznání nepravidelného srdečního tepu (tzv. arytmie), který může ovlivňovat
výsledky měření. Případná arytmie je indikována příslušným symbolem na
displeji.
Klasikace krevního tlaku
Manžetu nasaďte správně.
Příp. uvolněte oděv na paži.
Opakujte správně měření.
Manžetu nasaďte správně.
Opakujte správně měření.
Manžetu nasaďte správně.
Opakujte správně měření.
Na okamžik se uvolněte. Přiložte
znovu manžetu a opakujte
měření. Pokud problém přetrvává,
kontaktujte prosím svého lékaře.
Naměřená hodnota
mimo rozsah měření
Nelze zjistit tep
Slabá baterie
Žádná
indikace
Chyby a jejich odstraňování
PříčinaSymbol
PL/CZ
0297
VAROVÁNÍ
Příliš nízký krevní tlak představuje také zdravotní riziko!
Závratě mohou vést k nebezpečným situacím (např. na scho-
dech nebo během silničního provozu)!
Ovlivňování a vyhodnocování měření
Změřte si několikrát krevní tlak, uložte naměřené výsledky a následně je
porovnejte. Nevyvozujte závěry z jediného výsledku.
Vaše hodnoty krevního tlaku by měl vždy posoudit lékař,
který zná vaši anamnézu. Pokud přístroj používáte pravidelně
a naměřené hodnoty zaznamenáváte pro svého lékaře, měli byste ho také čas
od času informovat o průběhu měření.
Při měření krevního tlaku mějte na paměti, že denní hodnoty závisí na mnoha
faktorech. Naměřené hodnoty tak různým způsobem ovlivňuje například
kouření, požívání alkoholu, užívání léků a fyzická práce.
Měření krevního tlaku provádějte před jídlem.
Každému měření krevního tlaku by mělo předcházet alespoň 5–10 minut
odpočinku.
Pokud se vám hodnoty systolického nebo diastolického tlaku navzdory správné
manipulaci s přístrojem jeví jako neobvyklé (jsou příliš vysoké či nízké) a
pokud se tak děje opakovaně, informujte o tom lékaře. To platí i tehdy, když
ve vzácných případech nelze provést měření z důvodu nepravidelného nebo
velmi slabého pulzu.
Uvedení do provozu
Výměna/vložení baterií
Než budete moci přístroj používat, musíte do něj vložit přiložené baterie. Na
spodní straně přístroje naleznete víčko přihrádky pro baterie 3. Otevřete ho a
vsaďte do něj 4 přiložené baterie 1,5 V, typ AAA LR03. Dbejte na polaritu (jak je
označena v přihrádce na baterie). Přihrádku na baterie opět uzavřete. Baterie
vyměňte, jakmile se na displeji u objeví symbol výměny 9 nebo pokud se po
zapnutí přístroje na displeji nic nezobrazuje.
Nastavení
1. Datum a čas:
Na vypnutém přístroji stiskněte tlačítko SET 7. Zobrazí se čas. Stiskněte
a podržte nyní tlačítko SET 7, dokud nezačne blikat zadávací pole pro rok.
Opakovaně tiskněte tlačítko MEM 8, dokud se nezobrazí požadovaný letopočet.
Pro potvrzení letopočtu stiskněte tlačítko SET 7. Poté přejdete do nastavení
měsíce a dne, časového formátu (12 hodinový nebo 24 hodinový), hodin a minut.
Správně nastavte příslušné údaje. Po ukončení zadávání se na displeji zobrazí
dOnE“ a nastavené hodnoty. Poté se přístroj vypne.
2. Nastavení uživatelské paměti:
Tlakoměr na paži BU 542 connect od společnosti medisana umožňuje přiřazovat
naměřené hodnoty dvou různým pamětím. V každé paměti je k dispozici 250
míst. Stisknutím tlačítka uživatelské paměti 5 zapnutého přístroje lze přepínat
mezi uživatelem a uživatelem , což se zobrazuje na displeji o.
Přiložení manžety
1. Před použitím zasuňte koncovku vzduchové hadice do otvoru na levé straně
přístroje 1.
2. Otevřenou stranu manžety protáhněte kovovým kroužkem tak, aby se suchý
zip nacházel na vnější straně a aby vznikl válcovitý tvar (obr. 1). Nasaďte si
manžetu na horní část levé paže.
3. Umístěte vzduchovou hadici do středu paže proti prostředníčku (obr. 2) (a).
Spodní okraj manžety by měl být 2–3 cm nad loketním ohybem (b). Utáhněte
manžetu a zapněte suchý zip (c).
4. Měření provádějte v horní části holé paže.
5. Manžetu nasazujte na pravou paži pouze v případě, že ji nelze nasadit na
levou paži. Měření provádějte vždy na stejné paži.
6. Správná poloha měření v sedě (obr. 3).
DŮLEŽITÉ
Dodržujte návod k obsluze!
Nedodržování tohoto návodu může
vést k vážným úrazům nebo k
poškození přístroje.
VAROVÁNÍ
Dodržujte tyto výstražné pokyny,
zabráníte tak možnému úrazu uživatele.
POZOR
Dodržujte tyto pokyny, zabráníte tak
možnému poškození přístroje.
UPOZORNĚNÍ
Tato upozornění vám poskytnou další
užitečné informace o instalaci nebo
provozu.
Klasikace přístroje: Typ BF
Číslo šarže Sériové číslo
Výrobce
Datum výroby
SN
Obecné příčiny nesprávných výsledků měření
Před měřením 5-10 minut odpočívejte a nejezte,
nepijte alkohol, nekuřte, nepracujte fyzicky, ne
sportujte a nekoupejte se. Všechny tyto faktory
mohou ovlivnit výsledky měření.
Svlékněte všechny oděvy, které přiléhají příliš
těsně k vaší paží.
Vždy provádějte měření na stejné paži (obvykle
levé).
Měřte si krevní tlak pravidelně denně ve stejnou
dobu, protože krevní tlak se během dne mění.
Všechny pokusy pacienta o podepření paže
mohou zvýšit krevní tlak.
Zajistěte si pohodlnou a uvolněnou polohu a
během měření nenapínejte žádné svaly na paži,
na které měříte. Pokud je to nutné, používejte
polštářek.
Pokud je tepna paže pod nebo nad srdcem,
dochází k nesprávnému měření.
Volná nebo rozepnutá manžeta přístroje způsobí
nesprávné měření.
Opakovaným měřením se hromadí v paži krev,
což může vést ke nesprávnému výsledku. Po
sobě jdoucí měření krevního tlaku by měla
být prováděna s tříminutovými pauzami nebo
po zvednutí paže tak, aby byl umožněn odtok
nahromaděné krve.
CZ Bezpečnostní pokyny
Před prvním použitím přístroje si přečtěte návod k
použití a především bezpečnostní pokyny. Návod k
použití dobře uschovejte. Pokud budete přístroj
předávat dalším osobám, předejte spolu s ním i
návod k použití.
Je určen jen pro soukromé použití ve vnitřních prostorách.
Přístroj by se měl cca 30 minut před použitím nacházet v prostředí, ve kterém
se bude aplikovat, aby se aklimatizoval na pokojovou teplotu. Používejte jej
pouze v okolních podmínkách uvedených v technických údajích.
Pokud byste měli pochybnosti ohledně zdravotního stavu, před použitím si
promluvte se svým lékařem.
Přístroj používejte pouze v souladu s jeho určením a podle jeho návodu k
použití.
Při použití v rozporu s určením zaniká nárok na záruku.
Přístroj se nesmí používat ke kontrole srdeční frekvence kardiostimulátoru.
Poruchy srdečního rytmu, resp. arytmie způsobují nepravidelný tep. Při měření
pomocí oscilometrických tlakoměrů to může vést k problémům se záznamem
správné hodnoty měření. Dodaný přístroj je elektronicky vybaven tak, že pozná
vyskytující se arytmie a na displeji tuto skutečnost indikuje symbolem z. V
takovém případě kontaktujte lékaře.
Přístroj by neměl být používán při alergiích na polyester, resp. umělá vlákna.
Stejně jako u všech ostatních oscilometrických měřičů krevního tlaku mohou
určité zdravotní stavy vést k nepřesným výsledkům měření. K takovým stavům
patří mimo jiné: poruchy srdečního rytmu, slabý krevní tlak, poruchy prokrvení,
šokové stavy, diabetes, těhotenství, preeklampsie atd. Použití přístroje proto
předem konzultujte se svým lékařem.
Manžetu nikdy nepřikládejte na poraněnou pokožku.
Krevní tlak neměřte, pokud současně provádíte jiná měření na stejné části těla,
protože by tím mohlo dojít k narušení, resp. selhání těchto měření.
Pokud se vyskytnou při měření nepříjemné pocity, jako např. bolest v paži
nebo jiné problémy, stiskněte tlačítko START /STOP 8, abyste ihned vypustili
vzduch z manžety. Uvolněte manžetu a sejměte ji z paže.
Pokud by se v ojedinělých případech v důsledku chybné funkce stalo, že
manžeta zůstane při měření stále nafouknutá, je nutné ji okamžitě otevřít.
Delší zatížení paže nadměrným tlakem v manžetě (tlak v manžetě >300 mmHg
nebo permanentní tlak >15 mmHg po dobu delší 3 min.) může na paži způsobit
ekchymózu (podlitinu).
Příliš častá a za sebou následující měření mohou vést k poruchám krevního
oběhu, a tím i ke zraněním.
Při použití a uskladnění dbejte na takové umístění kabelu a vzduchové hadice,
aby tyto nepředstavovaly nebezpečí uškrcení.
Vzduchová hadička se nesmí během používání nikdy zalomit, protože to může
způsobit zranění. Rovněž se nesmí stlačit nebo jiným způsobem zablokovat.
Vzduchovou hadici nepřipojujte k jiným lékařským přístrojům, protože by se
případně mohl dostat vzduch do intravaskulárních systémů nebo zvýšit tlak,
což by mohlo způsobit závažná zranění.
Měřič není vhodný pro nepřetržité monitorování krevního tlaku při operacích
nebo při ošetření pacientů v ohrožení života.
Měřič není vhodný pro použití při přepravě pacientů mimo zdravotnická zařízení.
Měřič nesmí být používán společně s chirurgickými přístroji.
Na základě měření nepřijímejte samostatně žádná terapeutická opatření. Nikdy
neměňte dávkování předepsaných léků.
Měřič nesmí být používán v blízkosti přístrojů, které vysílají silné elektrické
záření, jako např. rádiové vysílače nebo mobilní telefony. Toto záření může
negativně ovlivnit funkci měřiče (viz „Elektromagnetická kompatibilita“).
Měřič nepoužívejte v blízkosti anestetických směsí, které se při styku se
vzduchem nebo kyslíkem mohou vznítit.
Tento výrobek není určen k používání osobami s omezenými fyzickými,
senzorickými nebo duševními schopnostmi nebo osobami, které mají
nedostatečné zkušenosti a znalosti s výjimkou případu, že výrobek používají
pod dozorem osob, odpovědných za jejich bezpečnost nebo pokud od těchto
osob získali informace o tom, jak výrobek používat.
Tento měřič krevního tlaku je určen pro dospělé osoby. Používat jej u kojenců
a dětí není dovoleno. Použití přístroje u nezletilých osob konzultujte s lékařem.
Měřič uchovávejte mimo dosah dětí a zvířat. Spolknutí malých částí, například
obalového materiálu, baterie, krytu prostoru pro uložení baterií atd., může
způsobit udušení.
Před použitím se ujistěte, že přístroj funguje a je v bezvadném stavu. Při použití
neprovádějte žádné servisní nebo opravářské práce.
V případě poruch neopravujte přístroj sami, protože tím zaniká jakýkoli nárok
na záruku. Nechte opravy provést autorizovaným servisem.
Chraňte přístroj před vlhkostí. Pokud by přesto pronikla do přístroje vlhkost,
musíte ihned vyjmout baterie a vyhnout se dalšímu použití přístroje. Kontaktujte
v tomto případě svého odborného prodejce nebo informujte přímo nás.Naše
kontaktní údaje naleznete na straně s adresou.
Používejte pouze originální příslušenství a náhradní díly výrobce, v opačném
případě mohou vzniknout škody na přístroji nebo na zdraví osob.
Informujte prosím společnost medisana, pokud se vyskytnou neočekávané
události nebo chování přístroje.
Pokud přístroj nebudete delší dobu používat, vyjměte z něj baterie.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY K BATERIÍM
Baterie nerozebírejte!
Vyměňte baterie, jakmile se na displeji zobrazí symbol baterie.
Slabé baterie ihned vyjměte z přihrádky na baterie, protože by mohly vytéct a
poškodit přístroj!
Zvýšené nebezpečí vytečení! Zabraňte kontaktu s pokožkou, očima a
sliznicemi! Při kontaktu s akumulátorovou kyselinou okamžitě opláchněte
zasažené místo dostatečným množstvím čisté vody a ihned vyhledejte lékaře!
Pokud došlo ke spolknutí baterie, je třeba okamžitě vyhledat lékaře!
Vždy vyměňujte všechny baterie najednou!
Do přístroje vkládejte pouze baterie stejného typu. Nekombinujte různé typy
baterií nebo použité a nové baterie!
Při vkládání baterií dbejte na správnou polaritu!
Baterie uchovávejte mimo dosah dětí!
Baterie nenabíjejte, nezkratujte a nevhazujte do ohně! Hrozí nebezpečí
výbuchu!
Použité baterie a akumulátory nevyhazujte do domovního odpadu, ale do
zvláštního odpadu nebo do sběrného boxu na baterie ve specializovaném
obchodě!
Měření krevního tlaku
Jakmile správně přiložíte manžetu, můžete zahájit měření.
1. Zapněte přístroj stisknutím tlačítka START/STOP 8.
2. Na displeji se krátce zobrazí všechny symboly. Tímto testem se ověřuje úplnost
indikací. Přístroj je připraven k měření a na displeji se zobrazí číslice 0.
3. Přístroj automaticky začne pomalu nafukovat manžetu pro změření vašeho
krevního tlaku. Zvyšující se tlak se zobrazuje na displeji.
4. Jakmile přístroj zaznamená signál, začne na displeji blikat symbol tepu.
Jakmile je změřen výsledek, přístroj pomalu vypustí vzduch z manžety a
zobrazí systolický a diastolický krevní tlak, tepovou frekvenci a čas.
5. Vedle příslušného barevného sloupce bliká indikátor krevního tlaku p podle
klasikace krevního tlaku.
6. Pokud přístroj zjistil nepravidelný tep, zobrazí se ještě indikátor arytmie z .
7. Naměřené hodnoty se automaticky uloží do zvolené uživatelské paměti (
nebo ).
8. Kromě toho se naměřené výsledky prostřednictvím Bluetooth® automaticky
přenesou na přístroje připravené na příjem, indikované blikajícím symbolem
Bluetooth® r. Pokud byl přenos prostřednictvím Bluetooth® úspěšný,
symbol Bluetooth® r po cca 5 sekundách zmizí. Pokud nebyl přenos
úspěšný, symbol zhasne po maximálně 3 minutách.
9. Vypněte přístroj stisknutím tlačítka START/STOP 8.
Přenos prostřednictvím Bluetooth®
Tento přístroj nabízí možnost přenášet naměřené údaje prostřednictvím
Bluetooth® do online prostředí VitaDock®, resp. do aplikace VitaDock®. Aplikace
VitaDock® umožňují podrobné vyhodnocení, uložení a synchronizaci naměřených
údajů mezi několika zařízeními iOS a Android. Díky tomu máte kdykoliv přístup
ke svým údajům a můžete je sdílet např. s přáteli nebo s lékařem. Pro tyto účely
potřebujete bezplatný uživatelský účet, který si můžete založit na stránkách www.
vitadock.com. Příslušné aplikace pro mobilní přístroje s operačním systémem
Android a iOS si můžete stáhnout. Na webových stránkách najdete návod
na instalaci a použití softwaru. Po každém měření krevního tlaku budou údaje
automaticky přeneseny (pokud je na přijímači aktivováno a nakongurováno
Bluetooth®).
Čištění a údržba
Dříve, než začnete přístroj čistit, vyjměte baterie. Přístroj a manžetu čistěte měkkou
látkou jemně navlhčenou ve slabém roztoku mýdla.Nikdy nepoužívejte hrubé
čisticí prostředky, alkohol, naftu, ředidlo nebo benzín apod. Přístroj ani žádnou jeho
součást nikdy nenamáčejte do vody. Dávejte pozor, aby se do přístroje nedostala
vlhkost. Přístroj použijte opět tehdy když bude zcela suchý. Přístroj nevystavujte
přímému slunečnímu záření, chraňte jej před znečištěním a vlhkostí. Nevystavujte
výrobek extrémnímu horku ani chladu. Nepoužívaný přístroj uschovejte do krabičky
na uložení. Uchovávejte přístroj na čistém a suchém místě.
Pokyny k likvidaci
Tento přístroj se nesmí likvidovat společně s domovním odpadem.
Každý spotřebitel je povinen odevzdat veškeré elektrické nebo
elektronické přístroje bez ohledu na to, zda obsahují škodlivé látky
či nikoli, na sběrném místě ve svém bydlišti nebo v obchodě, aby
mohly být tyto přístroje zlikvidovány v souladu s životním prostředí.
Před likvidací přístroje vyjměte baterie. Nevhazujte spotřebované
baterie do domovního odpadu, ale do zvláštního odpadu nebo je odevzdejte ve
specializovaném obchodě do sběrného boxu na baterie. Obraťte se v případě
likvidace na svůj obecní nebo městský úřad nebo na svého prodejce.
Směrnice a normy
Tento přístroj na měření tlaku krve splňuje požadavky normy EU pro neinvazivní
přístroje k měření tlaku krve. Je certikován podle směrnic ES a označen znakem
CE (značka shody) „CE 0297“. Přístroj na měření tlaku krve splňuje požadavky
evropských norem EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1 a EN
81060-2. Splňuje zadání směrnice Rady “93/42/EHS ze dne 14. června 1993
o zdravotnických prostředcích” i směrnice 2014/53/ES o rádiových zařízeních
a telekomunikačních koncových zařízeních. Úplné znění prohlášení o shodě si
můžete vyžádat na adrese medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, D-41468 Neuss,
Německo nebo si je stáhnout na webových stránkách společnosti medisana
(www.medisana.com).
Elektromagnetická kompatibilita: (viz samostatný příbalový leták)
Technické údaje
Název a označení:
Model:
Systém zobrazení:
Místa v paměti:
Metoda měření:
Zdroj napětí:
Rozsah měření krevního tlaku:
Rozsah měření tepu:
Maximální odchylka měření statického tlaku
Maximální odchylka hodnot tepu
Vytváření tlaku:
Vypouštění vzduchu:
Údaj o stupni krytí, který udává odolnost proti vniknutí cizích těles a vody
Provozní podmínky:
Skladovací podmínky:
Rozměry (D x Š x V):
Manžeta:
Hmotnost:
Č. výrobku:
Kód EAN:
Zvláštní příslušenství:
Zobrazení uložených hodnot
Tento přístroj má 2 zvláštní paměti každá s kapacitou 250 míst v paměti. Výsledky
se automaticky ukládají do zvolené paměti. K vyvolání uložených naměřených
hodnot stiskněte na vypnutém přístroji tlačítko MEM 6. Na displeji se zobrazí
průměrné hodnoty posledních 3 měření (pokud byla dosud provedena minimálně 3
měření pro uživatele). Pokud tlačítko MEM 6 stisknete znovu, objeví se poslední
uložené měření. Po každém dalším stisknutí tlačítka MEM 6 se zobrazí předchozí
naměřené hodnoty. Stisknutím tlačítka START/STOP 8 můžete režim vyvolání
paměti kdykoliv opustit a přístroj zároveň vypnout. Pokud je v paměti uloženo 250
naměřených hodnot a uložíte novou hodnotu, nejstarší záznam se vymaže.
Vymazání uložených hodnot
Stiskněte tlačítko MEM 6, abyste se dostali do režimu vyvolání paměti. Pokud
jste si jistí, že chcete všechny uložené hodnoty trvale vymazat, stiskněte a nyní
držte tlačítko SET 7 cca 3 sekundy stisknuté, se na displeji zobrazí dEL
ALL”. Poté opakovaným stisknutím tlačítka SET uložené hodnoty vymažete.
Přístroj se pak automaticky vypne. Operaci vymazání můžete zrušit tak, že
předtím stisknete tlačítko START/STOP 8.
Odstranění
Zkontrolujte nabití baterií.
Zkontrolujte správné
vložení baterií nebo zda
byl přístroj správně
připojen ke zdroji
napájení.
Vložte nové baterie.
Vložte správně baterie.
Baterie je slabá nebo vybitá.
Vyměňte všechny čtyři baterie za
nové baterie 1,5 V LR03 typu
AAA.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Manžeta není správně
přiložená
Pohyb nebo mluvení
během měření
Měření neúspěšné
Chyba kalibrace (“xx“
může být číslice,
např. 01, 02 apod.)
Manžetu nasaďte správně.
Opakujte správně měření.
Po 30 minutové přestávce
měření opakujte. Při měření
nemluvte a nehýbejte se.
V důsledku stálého vylepšování výrobku si vyhrazujeme technické
změny a změny tvaru.
Aktuální znění tohoto návodu k použití naleznete na stránce www.medisana.com
Záruka a podmínky opravy
V záručním případě se obraťte na svůj specializovaný obchod nebo přímo na servisní
středisko. Bude-li nutné přístroj zaslat zpět, uveďte, o jakou závadu se jedná, a přilož-
te kopii účtenky. Při tom platí následující záruční podmínky:
1. Na výrobky medisana je poskytována 3letá záruka od data prodeje.
Datum prodeje je v záručním případě nutno doložit účtenkou nebo fakturou.
2. Závady v důsledku vad materiálu nebo výrobních vad budou v záruční době
odstraněny bezplatně.
3. Záručním plněním nedochází u přístroje ani vyměněných dílů k prodloužení
záruční doby.
4. Ze záruky jsou vyloučeny:
a. všechny škody, které vznikly v důsledku nevhodného zacházení s výrobkem,
např. z důvodu nerespektování návodu
k použití;
b. škody, které byly zapříčiněny údržbou nebo manipulací ze strany kupujícího
nebo nepovolaných třetích osob;
c. škody, které vznikly během přepravy od výrobce ke spotřebiteli nebo při
zpětném zaslání do servisního střediska;
d. díly příslušenství, které podléhají běžnému opotřebení.
5. Odpovědnost za přímé nebo nepřímé následné škody způsobené přístrojem je vy-
loučena i v případě, že dané poškození přístroje bylo uznáno jako záruční případ.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, NĚMECKO
VAROVÁNÍ
Dbejte na to, aby se obalové fólie nedostaly do rukou dětí.
Hrozí nebezpečí udušení!
systolický
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
Silný vysoký
krevní tlak
Střední vysoký
krevní tlak
Slabý vysoký
krevní tlak
Mírně zvýšený
krevní tlak
Normální
krevní tlak
Optimální
krevní tlak
Indikátor tlaku krve
p
červená
oranžová
žlutá
zelená
zelená
zelená
diastolický
mmHg VAROVÁNÍ
Během přenosu prostřednictvím Bluetooth® držte přístroj ve
vzdálenosti minimálně 20 cm od svého těla (zejména hlavy).
Vzdálenost mezi přístrojem a přijímačem by měla být mezi 1
a 10 metry, aby se vyloučila možná rušení.
Aby se zabránilo možným rušením jinými zařízeními, měla by
zařízení být vzdálena od tlakoměru minimálně 1 m.
+ Lo
CZ Přístroj a LCD displej
Měřič krevního tlaku
BU 542 connect
Návod k použití
Přečtěte si prosím pečlivě!
Použití v souladu s účelem
Tento plně automatický elektronický tlakoměr
je určen k měření krevního tlaku doma. Jedná
se o neinvazivní systém měření diastolického a
systolického krevního tlaku a tepu dospělých osob
oscilometrickou metodou pomocí manžety umístěné
na paži. Obvod manžety použitelné pro tento přístroj
je omezený na 22–42 cm.
Tento přístroj je výlučně určen pro používání
dospělými osobami ve vnitřních prostorách.
Kontraindikace
Přístroj není určen k měření krevního tlaku u dětí.
Použití přístroje u starších dětí konzultujte s lékařem.
Přístroj se nesmí používat u těhotných žen a u
pacientů s implantovanými elektronickými přístroji
(např. kardiostimulátory, debrilátory).
Vysvětlivky symbolů
Obsah dodávky
Nejdříve zkontrolujte, zda je přístroj kompletní. Součásti dodávky jsou:
• 1 medisana Tlakoměr BU 542 connect
• 1 manžeta se vzduchovou hadicí • 4 baterie (typ AAA, LR03) 1,5V
• 1 návod k použití a prohlášení k elektromagnetické kompatibilitě
Pokud při vybalování přístroje zjistíte, že přístroj byl během přepravy poškozen,
ihned o tom informujte obchodníka, u kterého jste přístroj zakoupili.
Adresy servisů naleznete v samostatném příbalovém letáku.
medisana měřič krevního tlaku
BU 542 connect
TMB-1490-BS
digitální displej
2 x 250 pro naměřené údaje
oscilometricky
6 V , 4 x 1,5 V baterie AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 úderů/min.
: ± 3 mmHg
: ± 5 % hodnoty
automaticky pomocí mikropumpičky
automaticky
: IP21
+5 °C až +40 °C, max. relativní vlhkost vzduchu
15 až 90 %, atmosférický tlak 700–1060 hPa
−20 °C až +60 °C, max. relativní vlhkost vzduchu
až 93 %, nekondenzující
cca. 140 x 130 x 60 mm
22 - 42 cm pro dospělé
cca. 255 g bez baterií
51184
40 15588 51184 4
Náhradní manžeta
Č. výrobku 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Přístroj a LCD displej
1 Přípojka vzduchové hadičky 2 Vzduchová hadička 3 Přihrádka na
baterie (na zadní straně) 4 Manžeta 5 Tlačítko uživatelské paměti
6 Tlačítko „MEM“ (Memory / paměť) 7 Tlačítko „SET“ (zadání)
8 Tlačítko START/STOP 9 LCD displej 0 Indikátor systolického tlaku
q Indikátor diastolického tlaku w Indikátor tepové frekvence
e Čas / datum r Symbol Bluetooth® t Symbol nafukování / vypouštění
vzduchu z Indikátor tepu / arytmie u Slabé baterie
i Průměrná hodnota (“AVG“) o Uživatelská paměť (A/B)
p Indikátor krevního tlaku (zelený - žlutý - oranžový - červený)
a Indikátor paměti
Jestliže nedokážete problém vyřešit, kontaktujte výrobce.
Přístroj sami nerozebírejte.
®
Ako funguje meranie?
Tento tlakomer medisana je prístroj, ktorý je určený na meranie krvného tlaku
na ramene. Meranie sa uskutočňuje prostredníctvom mikroprocesoru, a to
počas procesu nafukovania manžety. Prístroj rýchlejšie rozpozná systolu a
ukončí meranie skôr ako pri bežnom meraní. Tak sa zabráni zbytočne vysokému
tlaku v manžete pri nafúkaní. Okrem toho váš tlakomer disponuje funkciou na
rozpoznanie nepravidelných úderov srdca (takzvané arytmie), ktoré môžu
ovplyvniť výsledky merania. Ak bola zistená arytmia, na displeji sa zobrazí
príslušný symbol.
Klasikácia krvného tlaku
Žiadne
zobrazenie
Chyby a ich odstránenie
PríčinaZobrazenie
SK/SI
51184 BU542 03/2021 Ver. 2.0
0297
VÝSTRAHA
Aj príliš nízky krvný tlak predstavuje zdravotné riziko! Závraty
môžu viesť k nebezpečným situáciám (napr. na schodoch
alebo v cestnej premávke)!
Ovplyvnenie a vyhodnotenie meraní
Odmerajte si krvný tlak viackrát, uložte si výsledky a potom ich porovnajte.
Nevyvodzujte závery z jediného výsledku.
Hodnoty vášho krvného tlaku by mal vždy posúdiť lekár, ktorý
pozná aj vašu anamnézu. Keď prístroj používate pravidelne
a zaznamenávate hodnoty pre svojho lekára, mali by ste ho priebežne
informovať o vývoji.
Pri meraniach krvného tlaku majte na pamäti, že denné hodnoty závisia od
mnohých faktorov. Na namerané hodnoty rozličným spôsobom vplýva fajčenie,
požitie alkoholu, lieky a fyzická aktivita.
Krvný tlak si merajte pred jedlom.
Pred meraním krvného tlaku by ste mali aspoň 5 - 10 minút odpočívať.
Ak sa vám systolická alebo diastolická hodnota napriek správnemu používaniu
prístroja javí nezvyčajná (príliš vysoká alebo príliš nízka) a zopakuje sa to
viackrát, informujte svojho lekára. Platí to aj vtedy, ak v zriedkavých prípadoch
znemožní meranie nepravidelný alebo veľmi slabý tep.
Uvedenie do prevádzky
Vloženie/výmena batérií
Predtým, ako začnete prístroj používať, musíte doň vložiť priložené batérie. Na
spodnej strane prístroja sa nachádza poklop priehradky na batérie 3. Otvorte
ho a vložte 4 priložené 1,5 V batérie, typ AAA LR03. Dbajte pritom na polaritu
(ako je vyznačená v priehradke na batérie). Keď sa na displeji 9 zobrazí symbol
výmeny batérií u, alebo keď sa po zapnutí prístroja na displeji nič nezobrazí,
vymeňte batérie.
Nastavenia
1. Nastavenie dátumu a času:
Pri vypnutom prístroji stlačte tlačidlo SET 7. Zobrazí sa čas. Teraz stlačte tlačidlo
SET 7 a podržte ho stlačené, pokiaľ nezačne blikať miesto na zadanie roku.
Tlačidlo MEM 6 stláčajte tlak dlho, pokiaľ sa nezobrazí zvolený letopočet. Na
potvrdenie letopočtu stlačte tlačidlo SET 7. Potom sa dostanete k nastaveniu
mesiaca a dňa, časového formátu (12 alebo 24 hodín), ako aj hodiny a minúty.
Primerane nastavte príslušné údaje. Po ukončení zadávania údajov sa na displeji
zobrazí „dOnE“, ako aj nastavená hodnota a prístroj sa potom vypne.
2. Nastavenie používateľskej pamäte:
Tlakomer medisana BU 542 connect ponúka možnosť ukladať namerané
hodnoty do dvoch rozličných pamätí. Do každej pamäti sa uložiť 250 výsledkov.
Pri zapnutom prístroji je možné stláčaním tlačidla používateľskej pamäte 5
prepínať medzi používateľom a používateľom , čo sa primerane zobrazuje
na displeji o.
Upevnenie manžety
1. Pred použitím zasuňte koncovku vzduchovej hadice do otvoru na ľavej strane
prístroja 1.
2. Posuňte otvorenú stranu manžety cez kovový strmeň tak,
aby sa uzáver na suchý zips nachádzal na vonkajšej strane
a vznikol cylindrický tvar (obr.1). Manžetu si nasuňte na vaše ľavé rameno.
3. Vzduchovú hadičku umiestnite v strede ramena v predĺžení prostredníka
(obr.2) (a). Spodná hrana manžety by sa pritom mala nachádzať 2-3 cm
nad ohybom lakťa (b). Manžetu silno pritiahnite a uzatvorte spojenie suchým
zipsom (c).
4. Merajte na obnaženom ramene.
5. Len v prípade, že manžetu nie je možné založiť na ľavé rameno, založte ju na
pravé rameno. Merania vždy vykonávajte na tom istom ramene.
6. Správna meracia pozícia v sede (obr. 3).
DÔLEŽITÉ
Nedodržanie tohto návodu môže
viesť k vážnym poraneniam alebo k
poškodeniam prístroja.
VÝSTRAHA
Tieto výstražné upozornenia musíte
rešpektovať, aby sa zabránilo možným
poraneniam používateľa.
POZOR
Tieto upozornenia musíte rešpektovať,
aby sa zabránilo možným poškodeniam
prístroja.
UPOZORNENIE
Tieto upozornenia vám poskytujú
užitočné dodatočné informácie o
inštalácii alebo prevádzke.
Klasikácia prístroja: Typ BF
Číslo LOT Sériové číslo
Výrobca
Dátum výroby
SN
Bežné príčiny nesprávnych výsledkov merania
Pred meraním si 5 – 10 minút odpočiňte. Nič
nejedzte, nepite alkohol, nefajčite, nevenujte sa
fyzickej činnosti, nešportujte a nekúpte sa. Všetky
tieto faktory môžu mať na výsledky merania vplyv.
Zo svojho ramena odstráňte všetky časti odevu,
ktoré sú príliš tesné.
Meranie uskutočňujte vždy na rovnakom ramene
(zvyčajne na ľavom).
Tlak krvi si merajte pravidelne, každý deň v
rovnakom čase, pretože tlak krvi počas dňa
kolíše.
Všetky pokusy pacienta podoprieť si ruku môžu
zvýšiť tlak krvi.
Dbajte na pohodlnú a uvoľnenú polohu a počas
merania nenapínajte svaly na ruke, na ktorej tlak
meriate. Ak je to nutné, použite oporný vankúš.
Ak sa ramenná tepna nachádza v polohe pod
srdcom alebo nad ním, dochádza k nesprávnemu
meraniu.
Voľne založená alebo otvorená manžeta
spôsobuje nesprávne meranie.
Pri opakovaných meraniach sa v ramene
zhromažďuje krv, čo môže viesť k nesprávnemu
výsledku. Opakované merania tlaku krvi by sa
mali uskutočňovať s 3-minútovými prestávkami
alebo na chvíľu vzpažte rameno, aby sa
nazhromaždená krv rozprúdila.
SK Bezpečnostné pokyny
Skôr než začnete prístroj používať, pozorne si prečítajte
návod na použitie, obzvlášť bezpečnostné pokyny,
a uschovajte tento návod na neskoršie použitie. Ak
prístroj odovzdávate tretím osobám, bezpodmienečne s
ním odovzdajte aj tento návod na použitie.
Prístroj je určený len na súkromné použitie v interiéri.
Pred použitím by sa mal prístroj nachádzať cca 30 minút v prostredí, v ktorom
sa bude používať, aby sa prispôsobil teplote v miestnosti. Prístroj používajte iba
za okolitých podmienok uvedených v technických údajoch.
Ak by ste mali pochybnosti o zdravotnom stave, pred použitím sa poraďte so
svojím lekárom.
Prístroj používajte len v súlade s jeho určením podľa návodu na použitie.
Pri používaní na iné účely zaniká nárok na záruku.
Prístroj sa nesmie používať na kontrolu srdcovej frekvencie v prípade
kardiostimulátora.
Poruchy srdcového rytmu resp. arytmie spôsobujú nepravidelný tep. Toto môže
pri meraniach s oscilometrickými tlakomermi viesť k ťažkostiam pri získavaní
správnej nameranej hodnoty. Tento prístroj je elektronicky vybavený tak,
že rozpoznáva arytmie a zobrazuje ich symbolom z na displeji. V takomto
prípade sa obráťte na svojho lekára.
Pri pretrvávajúcich alergiách na polyester resp. umelé hmoty by ste prístroj
nemali používať.
Ako pri všetkých oscilometrických tlakomeroch môžu určité zdravotné stavy
viesť k nepresným výsledkom merania. Okrem iného sem patria: poruchy
srdcovej činnosti, nízky tlak, poruchy prekrvenia, šokové stavy, diabetes,
tehotenstvo, preeklampsia atď. V týchto prípadoch sa pred použitím prístroja
poraďte so svojím lekárom.
Manžetu nikdy neumiestňujte na miesta s poranenou kožou.
Ak sa na tej istej časti tela súčasne vykonávajú iné merania, nevykonávajte
meranie tlaku krvi, pretože by mohlo dôjsť k ich narušeniu resp. výpadku.
Ak by sa počas merania vyskytli nepríjemnosti ako napr. bolesť v ramene
alebo iné ťažkosti, stlačte tlačidlo START/STOP 8, aby došlo k okamžitému
vypusteniu manžety. Uvoľnite manžetu a snímte ju z ramena.
Ak by sa v zriedkavých prípadoch z dôvodu chybnej funkcie stalo, že manžeta
počas merania zostane trvalo napustená, musí byť okamžite otvorená.
Predĺžené zaťaženie ramena príliš vysokým tlakom v manžete (tlak manžety
> 300 mmHg alebo trvalý tlak > 15 mmHg dlhšie ako 3 min.) môže viesť k
ekchymóze na ramene.
Príliš časté a rýchlo za sebou idúce merania môžu spôsobiť poruchu krvného
obehu a tak poranenia.
Pri používaní a skladovaní dbajte na to, aby boli kábel a vzduchová hadička
vedené tak, že nepredstavujú nebezpečenstvo zadusenia.
Vzduchovú hadičku počas používania nikdy nezalamujte, pretože by to mohlo
spôsobiť poranenia. Taktiež nesmie byť stláčaná ani inou formou blokovaná.
Vzduchovú hadičku nespájajte so žiadnymi inými lekárskymi systémami,
pretože by sa tak prípadne vzduch mohol dostať do intravaskulárnych systémov
alebo by sa mohol zvýšiť tlak, čo by mohlo spôsobiť závažné poranenia.
Prístroj nie je vhodný na neustále monitorovanie krvného tlaku počas operácií
alebo ošetrenia medicínskych urgentných stavov.
Prístroj nie je určený na použitie počas prepravy pacienta mimo zdravotníckeho
zariadenia.
Prístroj sa nemôže používať spolu s chirurgickými vybaveniami.
Na základe vlastného merania nevykonávajte žiadne terapeutické opatrenia.
Nikdy neupravujte dávkovanie lieku predpísaného lekárom!
Prístroj sa nesmie používať v okolí prístrojov, ktoré vysielajú silné elektrické
žiarenie, ako napríklad rádiové vysielače alebo mobilné telefóny. Tak môže
dôjsť k ovplyvneniu funkčnosti (pozrite „Elektromagnetická zlučiteľnosť“).
Prístroj neprevádzkujte v blízkosti zmesí anestetických prípravkov, ktoré
horľavé za pôsobenia vzduchu alebo kyslíka.
Tento prístroj nie je určený na použitie osobami s obmedzenými fyzickými,
senzorickými alebo mentálnymi schopnosťami alebo osobami s nedostatkom
skúseností a/alebo znalostí. Takéto osoby môžu prístroj používať iba pod
dohľadom osoby zodpovednej za ich bezpečnosť alebo ak od nej dostanú
pokyny, ako sa má prístroj používať.
Tento tlakomer je určený pre dospelé osoby. Používanie u dojčiat a detí nie je
prípustné. Ak chcete prístroj použiť u mladistvých, poraďte sa s lekárom.
Prístroj uschovávajte mimo dosahu detí a zvierat. Prehltnutie drobných častí,
ako je obalový materiál, batéria, poklop priehradky na batérie, atď., môže viesť
k zaduseniu.
Pred použitím sa uistite, že prístroj funguje a je v bezchybnom stave. Počas
používania nevykonávajte žiadne servisné a opravárenské práce.
V prípade porúch prístroj sami neopravujte. Opravy nechajte vykonávať len v
autorizovanom servise.
Zariadenie chráňte pred vlhkosťou! Ak by sa však do prístroja dostala kvapalina,
okamžite vyberte batérie a prístroj ďalej nepoužívajte. V takomto prípade
kontaktujte svojho špecializovaného predajcu alebo informujte priamo nás.
Používajte iba originálne doplnkové a náhradné diely výrobcu, pretože v
opačnom prípade môže dôjsť k poškodeniu prístroja alebo ublíženiu na zdraví
osôb.
Ak sa objavia neočakávané reakcie alebo udalosti, informujte, prosím,
medisana.
Keď prístroj dlhší čas nebudete používať, vyberte batérie.
BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA – BATÉRIE
Batérie nerozoberajte!
Vymeňte batérie, keď sa na displeji objaví symbol pre ich výmenu.
Slabé batérie ihneď vyberte z priehradky na batérie, pretože môžu vytiecť a
poškodiť prístroj!
Zvýšené nebezpečenstvo vytečenia, zabráňte kontaktu s pokožkou, očami
a sliznicami! Pri kontakte s batériovou kyselinou postihnuté miesta ihneď
opláchnite veľkým množstvom čistej vody a okamžite vyhľadajte lekára!
V prípade prehltnutia batérie musíte ihneď vyhľadať lekára!
Všetky batérie vždy vymieňajte súčasne!
Vkladajte len batérie rovnakého typu, nepoužívajte rôzne typy alebo použité a
nové batérie súčasne!
Batérie vkladajte správne, dbajte na polaritu!
Batérie držte mimo dosahu detí!
Batérie opätovne nenabíjate, neskratujte a neodhadzujte do ohňa! Hrozí
nebezpečenstvo výbuchu!
Použité batérie a akumulátory neodhadzujte do komunálneho odpadu, ale do
špeciálneho odpadu alebo do zberne na batérie v špecializovanom obchode!
Meranie krvného tlaku
Keď ste riadne upevnili manžetu, môžete začať s meraním.
1. Prístroj zapnite stlačením tlačidla START/STOP 8.
2. Na displeji sa krátko zobrazia všetky znaky. Týmto testom sa kontroluje úplnosť
zobrazenia. Prístroj je pripravený na meranie a zobrazí sa číslo 0.
3. Prístroj teraz automaticky pomaly nafúka manžetu, aby zmeral váš krvný tlak.
Narastajúci tlak sa zobrazí na displeji.
4. Hneď ako prístroj zaznamená signál, začne na displeji blikať symbol pre tep. Po
zistení výsledku prístroj pomaly vypustí vzduch z manžety a zobrazí systolický
a diastolický krvný tlak, tepovú frekvenciu a čas.
5. V súlade s klasikáciou krvného tlaku sa vedľa príslušnej farebnej lišty zobrazí
indikátor krvného tlaku p.
6. Ak prístroj zachytil nepravidelný tep, zobrazí sa aj symbol arytmie z .
7. Namerané hodnoty sa automaticky uložia do vybranej používateľskej pamäti
( alebo ).
8. Výsledky merania sa okrem toho prenášajú automaticky aj prostredníctvom
Bluetooth® do zariadenia pripraveného na príjem, čo je symbolizované
blikajúcim symbolom Bluetooth® r. Ak bol prenos prostredníctvom
Bluetooth® úspešný, symbol Bluetooth® r zmizne po cca 5 sekundách. Ak
prenos nebol úspešný, symbol zmizne po maximálne 3 minútach.
9. Prístroj vypnite stlačením tlačidla START/STOP 8.
Prenos Bluetooth®
Tento prístroj umožňuje preniesť vaše namerané údaje prostredníctvom Bluetooth®
do online zóny VitaDock® resp. aplikácie Vita-Dock®. Aplikácie VitaDock® umožňujú
podrobné vyhodnotenie, uloženie a synchronizovanie vašich nameraných údajov
medzi viacerými zariadeniami s operačným systémom iOS a Android. Tak
máte neustály prístup k svojim údajom a môžete sa o tieto podeliť napríklad s
priateľmi alebo vaším lekárom. Na to potrebujete bezplatný používateľský účet,
ktorý si môžete založiť na stránke www.vitadock.com. Do mobilných zariadení s
operačným systémom Android a iOS si môžete stiahnuť príslušné aplikácie. Na
internetovej stránke nájdete návod, ako si softvér môžete nainštalovať a používať.
Po každom meraní krvného tlaku sa uskutoční automatický prenos dát (pokiaľ je
na prijímacom zariadení aktivovaná a nakongurovaná funkcia Bluetooth®.
Čistenie a údržba
Pred čistením prístroja vyberte batérie. Prístroj vyčistite mäkkou handričkou, ktorú
ste mierne navlhčili jemným mydlovým roztokom. V žiadnom prípade nepoužívajte
abrazívne čistiace prostriedky, alkohol, naftu, riedidlo alebo benzín, atď. Prístroj
ani žiadnu jeho súčasť neponárajte do vody. Dbajte na to, aby do prístroja
nevnikla vlhkosť. Manžetu nenamáčajte a nepokúšajte sa ju čistiť vodou. Ak by
manžeta navlhla, opatrene ju vyutierajte suchou handrou. Manžetu rozprestrite,
nezmotávajte ju a nechajte ju úplne vyschnúť na vzduchu. Prístroj nevystavujte
priamemu slnečnému žiareniu, chráňte ho pred nečistotami a vlhkosťou. Prístroj
nevystavujte extrémnym teplotám ani chladu. Keď prístroj nepoužívate, skladujte ho
v taške na uschovanie. Prístroj uschovávajte na čistom a suchom mieste.
Likvidácia
Tento prístroj sa nesmie likvidovať spolu s komunálnym odpadom.
Každý používateľ je povinný všetky elektrické alebo elektronické
prístroje bez ohľadu na to, či obsahujú, alebo neobsahujú škodlivé
látky, odovzdať v zbernom mieste vo svojej obci alebo v obchode,
aby sa mohli ekologicky zlikvidovať. Skôr ako prístroj zlikvidujete,
vyberte z neho batérie. Použité batérie neodhadzujte do
komunálneho odpadu, ale do špeciálneho odpadu alebo ich odovzdajte do zberne
na batérie v špecializovanom obchode. O likvidácii sa informujte na svojom
komunálnom úrade alebo u svojho predajcu.
Smernice a normy
Tento tlakomer zodpovedá požiadavkám uvedeným v norme pre neinvazívne
tlakomery. Je certikovaný podľa smerníc ES a označenie CE (označenie
zhody) „CE 0297“. Tlakomer zodpovedá európskym predpisom EN 60601-1, EN
60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1 a EN 81060-2. Sú splnené predpisy smernice
„93/42/EHS Rady zo 14. júna 1993 o zdravotníckych pomôckach“, taktiež aj
smernice RED 2014/53/EÚ. Úplné znenie vyhlásenia o zhode si môžete vyžiadať
prostredníctvom spoločnosti medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss,
Nemecko, alebo aj stiahnuť z domovskej stránky medisana (www.medisana.de).
Elektromagnetická zlučiteľnosť: (pozrite samostatný priložený hárok)
Technické údaje
Názov a označenie : tlakomer medisana BU 542 connect
Model : TMB-1490-BS
Zobrazovací systém : digitálny displej
Pamäťové miesta : 2 x 250 pre namerané údaje
Metóda merania : oscilometrická
Napájanie napätím : 6 V , 4 x 1,5 V batérie AAA LR03
Merací tlak : 40 – 230 mmHg
Rozsah merania tepu : 40 – 199 úderov/min.
Maximálna odchýlka merania statického tlaku : ± 3 mmHg
Maximálna odchýlka merania hodnôt tepu: ± 5 % hodnoty
Vytvorenie tlaku : automaticky pomocou čerpadla
Vypustenie vzduchu : automaticky
Údaj o druhu istenia proti cudzím telesám a vode: IP21
Prevádzkové podmienky : +5 °C až +40 °C, relatívna vlhkosť vzduchu 15 až
90 %, 700-1060 hPa atmosférický tlak
Skladovacie podmienky : -20 °C až +60 °C, relatívna vlhkosť vzduchu ≤ 93
%, bez kondenzácie
Rozmery (d x š x v) : cca 140 x 130 x 60 mm
Manžeta : 22 - 42 cm pre dospelých
Hmotnosť (jednotka prístroja): cca 255 g bez batérií
Číslo výrobku : 51184
Číslo EAN : 40 15588 51184 4
Zvláštne príslušenstvo : náhradná manžeta
č. výr. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Zobrazenie uložených hodnôt
Tento prístroj disponuje 2 samostatnými pamäťami s kapacitou 250 položiek v
každej z nich. Výsledky sa automaticky uložia do vybranej pamäte. Na vyvolanie
uložených nameraných hodnôt stlačte pri vypnutom prístroji tlačidlo MEM 6. Na
displeji sa zobrazia priemerné hodnoty („AVG“) posledných 3 meraní (pokiaľ boli
pre používateľa vykonané minimálne 3 merania). Znova stlačte tlačidlo MEM 6,
zobrazí sa naposledy uložené meranie. Ďalšie stlačenie tlačidla MEM 6 zobrazí
zakaždým predchádzajúce namerané hodnoty. Stlačením tlačidla START/STOP
8 môžete režim vyvolania pamäte kedykoľvek opustiť a prístroj súčasne vypnúť.
Keď je v pamäti uložených 250 nameraných hodnôt a uloží sa nová hodnota,
najstaršia hodnota sa vymaže.
Vymazanie uložených hodnôt
Na vstup do režimu vyvolania pamäte stlačte tlačidlo MEM 6. Ak ste si istí,
že chcete trvalo vymazať všetky uložené hodnoty, stlačte teraz tlačidlo SET
7 a podržte ho stlačené cca 3 sekundy, pokiaľ sa na displeji nezobrazí dEL
ALL“. Na vymazanie uložených hodnôt potom opätovne stlačte tlačidlo SET.
Prístroj sa potom automaticky vypne. Proces vymazávania môžete prerušiť
predchádzajúcim stlačením tlačidla START/STOP 8.
Riešenie
Vložte nové batérie.
Batérie vložte podľa predpisov.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
V záujme stáleho zdokonaľovania výrobkov si vyhradzujeme
technické a konštrukčné zmeny.
Aktuálne znenie tohto návodu na použitie nájdete na stránke
www.medisana.com.
Záručné a servisné podmienky
V prípade uplatnenia záruky sa obráťte na svoj špecializovaný obchod alebo priamo
na servisné pracovisko. Ak budete musieť prístroj zaslať, uveďte, o akú poruchu ide, a
priložte kópiu potvrdenia o kúpe.
Platia tieto záručné podmienky:
1. Na výrobky medisana sa od dátumu predaja poskytuje 3-ročná záruka. Pri
uplatnení záruky sa dátum predaja preukazuje potvrdením o kúpe alebo faktúrou.
2. Nedostatky v dôsledku materiálových alebo výrobných chýb budú počas záručnej
lehoty odstránené bezplatne.
3. Uplatnením záruky nedochádza k predĺženiu záručnej lehoty prístroja ani
vymenených konštrukčných dielov.
4. Zo záruky sú vyňaté:
a. Všetky škody, ktoré boli spôsobené nevhodným zaobchádzaním, napríklad
nedodržaním návodu na použitie.
b. Škody, ktoré boli spôsobené opravou alebo zásahmi kupujúceho alebo
neoprávnených tretích osôb.
c. Škody spôsobené počas prepravy od výrobcu k používateľovi alebo pri zaslaní
servisnému pracovisku.
d. Náhradné diely, ktoré podliehajú normálnemu opotrebovaniu.
5. Ručenie za nepriame alebo priame následné škody, ktoré boli spôsobené prístro-
jom, je vylúčené aj vtedy, keď bola škoda na prístroji uznaná ako záručný prípad.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, NEMECKO
VÝSTRAHA
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die
Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
systolický
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
silná
hypertenzia
stredná
hypertenzia
ľahká
hypertenzia
mierne zvýšený
tlak krvi
normálny tlak
krvi
optimálny tlak
krvi
indikátor krvného
tlaku p
červený
oranžový
žltý
zelený
zelený
zelený
diastolický
mmHg VÝSTRAHA
Počas prenosu prostredníctvom funkcie Bluetooth® držte
prístroj minimálne vo vzdialenosti 20 cm od vášho tela
(obzvlášť hlavy).
Vzdialenosť medzi prístrojom a prijímačom by mala byť
medzi 1 a 10 metrami, aby sa zabránilo možným rušeniam.
Aby sa zabránilo možným interferenciám s inými prístrojmi,
mali by sa tieto nachádzať vo vzdialenosti minimálne 1 meter
od tlakomeru.
+ Lo
SK Prístroj a LCD displej
Tlakomer
BU 542 connect
Návod na použitie
Prečítajte si prosím pozorne!
Primerané použitie
Tento plnoautomatický elektronický tlakomer je
určený na meranie tlaku krvi doma. Ide o neinvazívny
systém merania tlaku krvi na meranie diastolického
a systolického tlaku krvi a tepu u dospelých osôb za
použitia oscilometrickej techniky prostredníctvom
manžety, ktorá sa nasadzuje okolo ramena.
Použiteľný obvod manžety predstavuje 22 - 42 cm.
Prístroj je určený výhradne na použitie dospelými
osobami v interiéri.
Kontraindikácie
Prístroj nie je vhodný na meranie krvného tlaku detí.
O použití pri starších deťoch sa poraďte s lekárom.
Prístroj sa nesmie používať u tehotných žien a
pacientov s implantovanými, elektronickými prístrojmi
(napríklad kardiostimulátory alebo debrilátory).
Vysvetlenie značiek
Obsah balenia
Najskôr skontrolujte, či je prístroj úplný. Balenie obsahuje:
• 1 tlakomer BU 542 connect medisana
• 1 manžeta so vzduchovou hadičkou • 4 batérie (typ AAA, LR03) 1,5 V
• 1 návod na použitie a príloha o EMC
Ak pri rozbaľovaní zistíte poškodenie spôsobené prepravou, okamžite kontaktuj-
te svojho predajcu.
Adresu servisu nájdete na samostatnom priloženom hárku.
Prístroj a LCD displej
1 Prípojka pre vzduchovú hadičku 2 Vzduchová hadička
3 Priehradka na batérie (na zadnej strane) 4 Manžeta 5 Tlačidlo
používateľskej pamäte 6 Tlačidlo „MEM“ (Memory / pamäť)
7 Tlačidlo „SET“ (zadanie) 8 Tlačidlo START/STOP 9 LCD displej
0 Zobrazenie systolického tlaku q Zobrazenie diastolického tlaku
w Zobrazenie tepovej frekvencie e Čas / dátum r Symbol Bluetooth®
t Symbol nafúkania/vypustenia vzduchu z Indikátor tepu/arytmie
u Slabé batérie i Priemerná hodnota („AVG“) o Používateľská pamäť
(A/B) p Indikátor tlaku krvi (zelená - žltá - oranžová - červená)
a Zobrazenie pamäte
Skontrolujte nabitie
batérie. Skontrolujte
polohu batérií, prípadne
či bolo správne vytvorené
napájanie prúdom.
Nameraná hodnota
mimo rozsahu merania
Nie je možné rozpoznať
tep
Slabé batérie
Manžeta nie je založená
správne
Pohyb alebo
rozprávanie počas
merania
Meranie neúspešné
Kalibračná chyba („xx“
môže byť číslo,
napr. 01, 02 a pod.)
Správne založte manžetu.
Príp. uvoľnite odev na ramene.
Meranie zopakujte správnym
spôsobom.
Správne založte manžetu.
Meranie zopakujte správnym
spôsobom.
Správne založte manžetu.
Meranie zopakujte správnym
spôsobom.
Na chvíľu sa uvoľnite. Manžetu
založte nanovo
a zopakujte meranie. Ak
problém pretrváva i naďalej,
kontaktujte svojho lekára.
Batérie sú príliš slabé alebo
vybité. Všetky štyri batérie
nahraďte novými batériami 1,5
V, typ AAA / LR03.
Správne založte manžetu.
Meranie zopakujte správnym
spôsobom.
Meranie zopakujte po
30-minútovej prestávke
na odpočinok. Počas merania
nerozprávajte ani sa nehýbte.
Ak sa problém nedá vyriešiť, kontaktujte servisné pracovisko.
Prístroj sami nerozoberajte.
®
Kako poteka meritev?
Ta naprava za merjenje krvnega tlaka medisana je namenjena merjenju krvnega
tlaka na nadlakti. Meritev se izvede z mikroprocesorjem - že med postopkom
polnjenja zraka v zapiralni trak za nadlaket. Naprava hitreje prepozna sistolo in
zaključi meritev prej kot pri običajni meritvi. Tako se prepreči nepotrebno visok tlak
polnjenja z zrakom zapiralnega traku za nadlaket. Poleg tega ima vaša naprava
za merjenje krvnega tlaka funkcijo zaznavanja motenj srčnega ritma (tako
imenovanih aritmij), ki lahko vplivajo na rezultate merjenja. Če je ugotovljena
takšna aritmija, potem bo to na zaslonu prikazano z ustreznim simbolom.
Klasikacija krvnega tlaka
Ni prikaza
Napake in odpravljanje napak
RazlogZaslon
SK/SI
0297
OPOZORILO
Prenizek krvni tlak prav tako predstavlja tveganje za zdravje!
Vrtoglavice lahko pripeljejo do nevarnih situacij (npr. na sto-
pnicah ali v cestnem prometu)!
Vplivanje in ocena meritev
Krvni tlak si izmerite večkrat, rezultate shranite in jih nato primerjajte med
seboj. Na podlagi samo enega rezultata ne sklepajte nikakršnih zaključkov.
Vaše vrednosti krvnega tlaka bi moral vedno oceniti zdravnik, ki je seznanjen
tudi z vašo zdravstveno anamnezo. Če napravo redno uporabljate in beležite
vrednosti za vašega zdravnika, bi morali od časa do časa vašega zdravnika
tudi obvestiti o poteku.
Ko merite krvni tlak upoštevajte, da so dnevne vrednosti odvisne od številnih
dejavnikov. Tako na izmerjene vrednosti na različen način vpliva kajenje,
uživanje alkohola, zdravila in zično delo.
Krvni tlak si izmerite pred uživanjem obrokov.
Pred merjenjem vašega krvnega tlaka, počivajte vsaj 5-10 minut.
Če se vam sistolična ali diastolična vrednost meritve, kljub pravilnemu ravnanju
z napravo, zdita neobičajni (previsoka ali prenizka) in se to večkrat ponovi,
potem o tem obvestite svojega zdravnika. To velja tudi, če v redkih primerih
neenakomeren srčni utrip ali šibek srčni utrip ne omogočata nobenih meritev.
Zagon
vstavljanje/menjava baterij
Pred uporabo naprave, je treba najprej vstaviti priložene baterije. Na spodnji
strani naprave se nahaja pokrov predala za baterije 4. Odprite ga in vstavite 4
priložene baterije 1,5 V baterije tipa AAA LR03. Pri tem pazite na polarnost (slika
v predalčku za baterije). Ponovno zaprite predalček za baterije. Če se na zaslonu
9 pojavi simbol za menjavo baterije u ali če po vklopu naprave na zaslonu ni
vidno ničesar, potem je treba baterije zamenjati.
Nastavljanje
1. Datuma in časa:
Ko je naprava izklopljena, pritisnite tipko SET 7. Prikazal se bo čas. Zdaj
pritisnite in zadržite tipko SET 7 tako dolgo da bo začelo utripati vnosno mesto
za leto. Tipko MEM 6 pritiskajte tako dolgo, da se pojavi izbrana letnica. Za
potrditev letnice pritisnite tipko SET 7. Nato pridete do nastavitve meseca in
dneva, časovnega formata (12 ali 24 ur) in ure ter minute. Trenutne podatke
ustrezno nastavite. Po končanih vnosih se pojavi „dOnE“ in nastavljene vrednosti
na zaslonu. Nato se naprava izklopi.
2. Nastavitev uporabniškega pomnilnika:
Ta medisana naprava za merjenje krvnega tlaka ponuja možnost, da
izmerjene vrednosti dodelite dvema različnima pomnilnikoma. V vsakem
pomnilniku je na voljo 250 mest. S pritiskom tipke za uporabniški pomnilnik
5ob vklopljeni napravi lahko izbirate med uporabnikom in uporabnikom
, kar bo ustrezno prikazano na zaslonu o.
Namestitev zapiralnega traku
1. Pred uporabo vstavite končni del zračne cevi v odprtino na levi strani naprave
1.
2. Odprto mesto zapiralnega traku skozi kovinski ročaj potisnite tako, tako da se
zapiranje na ježka nahaja na zunanji strani in nastane cilindrična oblika (sl.1).
Zapiralni trak potisnite nad vaš levi nadlaket.
3. Cev za zrak namestite na sredino roke v smeri podaljšanja sredinca (sl. 2) (a).
Spodnji rob zapiralnega naj bo pri tem 2 do 3 cm nad komolčnim pregibom (b).
Zapiralni trak tesno zaprite in zategnite zapiralo na ježka (c).
4. Merite na goli nadlakti.
5. Zapiralni trak namestite na desno roko samo v primeru, če namestitev na levo
roko ni mogoča. Meritve vedno izvajajte na isti roki.
6. Pravilen položaj merjenja ob sedenju (sl.3).
POMEMBNO!
Neupoštevanje teh navodil lahko
povzroči težke telesne poškodbe ali
škodo na napravi.
OPOZORILO
Upoštevajte varnostna opozorila, saj
lahko samo tako preprečite morebitne
poškodbe uporabnika.
POZOR
Ta navodila morate upoštevati, da
preprečite morebitne poškodbe
naprave.
NAPOTEK
Ti napotki podajajo koristne dodatne
informacije za namestitev ali uporabo.
Klasikacija naprave: Tip BF
Številka LOT Serijska številka
Proizvajalec
Datum izdelave
SN
Splošni razlogi za napačne meritve
Pred meritvijo počivajte približno 5 do 10 minut
in ne uživajte hrane, ne pijte alkohola, ne kadite,
ne opravljajte zičnega dela, ne ukvarjajte se s
športom in se ne kopajte. Vsi ti dejavniki lahko
vplivajo na rezultat merjenja.
Odstranite vsa oblačila, ki so preveč tesna na vaši
nadlakti.
Vedno merite na isti roki (običajno levo).
Svoj krvni tlak redno merite, vsak dan ob istem
času, saj se krvni tlak tekom dneva spreminja.
Vsi poskusi bolnika, da bi svojo roko podprl, lahko
zvišajo krvni tlak.
Zagotovite udoben, sproščen položaj in med
meritvijo ne napenjajte mišic roke, na kateri
izvajate meritev. Če je potrebno, za oporo
uporabite vzglavnik.
Če je arterija roke pod ali nad srcem, potem pride
do napačne meritve.
Preveč rahlo nameščen ali odprt zapiralni trak
povzroči napačno meritev.
S ponovno meritvijo se kopiči kri v roki, kar lahko
pripelje do napačnega rezultata. Zaporedne
meritve krvnega tlaka je treba izvajati s
3-minutnimi odmori ali po tem, ko roko držite tako
navzgor, da lahko nakopičena kri odteka.
SI Varnostni napotki
Pred uporabo izdelka skrbno preberite navodila za
uporabo, še posebej varnostne napotke, in navodila
za uporabo shranite za kasnejšo uporabo. Če napravo
predate tretjim osebam, nujno priložite ta navodila za
uporabo.
Naprava je namenjena samo zasebni uporabi v notranjih prostorih.
Naprava bi se morala pribl. 30 minut pred uporabo nahajati v okolju uporabe,
da se tako prilagodi sobni temperaturi. Napravo uporabljajte samo v pogojih
okolice, ki so navedeni v tehničnih podatkih.
Če imate pomisleke zaradi vašega zdravja, se pred uporabo posvetujte s
svojim zdravnikom.
Napravo uporabljajte samo v skladu z njenim namenom in v skladu z navodili
za uporabo.
V primeru nepravilne uporabe garancija preneha veljati.
Naprave ne uporabljajte za nadzor srčnega ritma srčnega spodbujevalnika.
Motnje srčnega ritma oz. aritmije povzročajo neenakomeren srčni utrip. To lahko
pri meritvah z oscilometričnimi napravami za merjenje krvnega tlaka pripelje
do težav pri ugotavljanju pravilne merilne vrednosti. Predložena naprava je
elektronsko opremljena tako, da prepozna pojavljajoče se aritmije in jih prikaže
s simbolom z na zaslonu. V tem primeru se obrnite na svojega zdravnika.
Pri obstoječih alergijah na poliester oz. umetne mase naprave ne uporabljajte.
Kot pri vseh oscilometričnih napravah za merjenje krvnega tlaka, lahko
določena zdravstvena stanja pripeljejo do netočnih rezultatov meritev. Sem
štejejo med drugim: Motnje srčnega ritma, šibek krvni tlak, motnje prekrvavitve,
šoki, diabetes, nosečnost, preeklampsija itd. Zaradi tega se pred uporabo
naprave posvetujte s svojim zdravnikom.
Zapiralnega traku nikoli ne polagajte nad poškodovana mesta kože.
Krvnega tlaka ne merite, če hkrati izvajate meritve na istem delu telesa, saj
lahko pride do motenj v rezultatih meritev oz. se meritev ne izvede.
Če bi v času meritve prišlo do neprijetnih občutkov, kot npr. bolečin v nadlakti
ali drugih težav, takoj aktivirajte tipko START/STOP 8, da zagotovite takojšnje
praznjenje zraka iz zapiralnega traku. Zrahljajte zapiralni trak in ga snemite z
nadlakti.
Če bi se v redkih primerih zaradi napake zgodilo, da bi zapiralni trak med
merjenjem ostal nepretrgano napolnjen z zrakom, ga je treba takoj odpreti.
Podaljšana obremenitev roke zaradi previsokega tlaka zapiralnega traku (tlak
zapiralnega traku >300 mmHg ali trajen tlak >15 mmHg nad 3 min.), lahko
pripelje do ekhimoze na roki.
Prepogoste in zaporedne meritve lahko povzročijo motnje krvnega obtoka in s
tem tudi poškodbe.
Med uporabo in pri skladiščenju pazite na to, da sta kabel in cev za zrak
napeljana tako, da ne predstavljata nevarnosti zadušitve.
Cevi za zrak med uporabo nikoli ne prepogibajte, saj lahko to pripelje do
poškodb. Prav tako je ni dovoljeno stisniti skupaj ali pa je blokirati v drugi obliki.
Zračne cevi ne povezujte z drugimi medicinskimi sistemi saj lahko na ta način
zrak vdre v intravaskularne sisteme ali pa se lahko tlak poveča, kar lahko
pripelje do težjih poškodb.
Naprava ni primerna za neprekinjen nadzor krvnega tlaka med operacijami ali
pri obravnavi medicinskih nujnih primerov.
Naprava ni primerna za uporabo med prevozom bolnika izven zdravstvene
ustanove.
Naprave ni dovoljeno uporabljati skupaj s kirurško opremo.
Na lastne meritve ne sprejemajte nobenih ukrepov za terapijo. Nikoli ne
spreminjajte doziranja zdravila, ki ga predpiše zdravnik!
Naprave ni dovoljeno uporabljati v bližini naprav, ki oddajajo močno električno
sevanje, kot npr. radijskih oddajnikih ali mobilnih telefonih. S tem lahko vplivate
na delovanje (glejte „Elektromagnetna združljivost“).
Naprave ne uporabljajte v bližini anestezijskih zmesi, ki so lahko ob stiku z
zrakom vnamejo.
Ta naprava ni namenjena temu, da bi jo uporabljale osebe z omejenimi
zičnimi, senzornimi ali mentalnimi sposobnostmi ali pomanjkanjem izkušenj
in/ali pomanjkanjem znanja razen, če so pod nadzorom osebe, ki je odgovorna
za njihovo varnost ali pa so od te osebe prejele navodila za uporabo te naprave.
Ta naprava za merjenje krvnega tlaka je namenjena odraslim osebam.
Uporaba na dojenčkih in otrocih ni dovoljena. Če želite napravo uporabljati na
mladostnikih, se posvetujte z zdravnikom.
Napravo shranjujte izven dosega otrok in živali. Če pogoltnete majhne dele
kot je embalažni material, baterija, pokrovček predala za baterije itd., lahko to
pripelje do zadušitve.
Pred uporabo zagotovite, da naprava deluje in je v brezhibnem stanju. Med
uporabo ne izvajajte popravil ali servisnih del.
V primeru motenj naprave ne popravljajte sami. Popravila naj izvede samo
pooblaščeno servisno mesto.
Napravo zaščitite pred vlago. Če v napravo vdre voda, iz nje takoj odstranite
baterije in je ne uporabljajte več. V tem primeru se obrnite na strokovnega
prodajalca ali pa nas neposredno obvestite.
Uporabljajte samo originalne nadomestne in dodatne dele proizvajalca, saj
lahko v nasprotnem primeru pride do poškodb naprave ali osebne škode.
Prosimo, da v primeru nepričakovanega obnašanja naprave ali dogodkov
obvestite podjetje medisana.
Če naprave dlje časa ne uporabljate, potem odstranite baterije.
VARNOSTNI NAPOTKI ZA BATERIJE
Baterij ne razstavljajte!
Ko se na zaslonu pojavi simbol za baterije, je treba te zamenjati.
Izpraznjene baterije nemudoma odstranite iz predala za baterije, ker lahko
iztečejo in poškodujejo napravo!
Povišana nevarnost iztekanja iz baterij, preprečite stik s kožo, očmi in
sluznicami! Pri stiku s kislino baterij, zadevna mesta takoj sperite z veliko
količino čiste vode in nemudoma poiščite zdravniško pomoč!
Če baterijo pogoltnete, takoj poiščite zdravnika!
Vedno zamenjajte vse baterije hkrati!
Uporabljajte samo baterije enakega tipa, nobenih različnih tipov ali rabljenih in
novih baterij skupaj!
Baterije pravilno vstavite, upoštevajte polarnost!
Baterije hranite izven dosega otrok!
Baterij ne polnite ponovno, ne vežite jih v kratek stik ali mečite v ogenj!
Obstaja nevarnost eksplozije!
Izrabljenih baterij in akumulatorjev ne odstranite med gospodinjske odpadke
temveč kot posebne odpadke ali pa jih predajte na zbiralnih mestih v
specializiranih trgovinah!
Merjenje krvnega tlaka
Po tem, ko zapiralni trak pravilno namestite, lahko začnete z meritvijo.
1. Napravo vklopite tako, da pritisnete tipko START/STOP 8.
2. Za kratek čas se na zaslonu pojavijo vsi znaki. S tem testom preverite popolnost
prikaza. Naprava je pripravljena za merjenje in pojavi se številka 0.
3. Samodejno nato naprava napolni zapiralni trak z zrakom, da tako izmeri vaš
krvni tlak. Naraščajoč krvni tlak bo prikazan na zaslonu.
4. Ko naprava zajame signal, začne simbol za srčni utrip utripati na zaslonu. Ko je
rezultat ugotovljen, naprava iz zapiralnega traku počasi izpusti zrak in prikaže
sistoličen ter diastoličen tlak, vrednost utripov srca in čas.
5. V skladu s klasikacijo krvnega tlaka indikator krvnega tlaka p utripa zraven
pripadajočega barvnega stolpca.
6. Če je naprava zaznala neenakomeren srčni utrip, se dodatno pojavi prikaz za
aritmijo z .
7. Izmerjene vrednosti bodo samodejno shranjene v izbranem uporabniškem
pomnilniku ( ali ).
8. Rezultati merjenja bodo poleg tega samodejno preneseni preko Bluetooth®
na za sprejem pripravljene naprave, ki so prikazane z utripajočim simbolom
Bluetooth® r. Če je bil Bluetooth® -prenos uspešen, potem simbol
Bluetooth® r izgine po pribl. 5 sekundah. Če prenos ni bil uspešen, potem
simbol ugasne po največ 3 minutah.
9. Napravo izklopite s pritiskom tipke START/STOP 8.
Prenos prek Bluetootha®
Ta naprava vam nudi možnost prenosa merilnih podatkov prek Bluetootha®
v VitaDock® spletno območje oz. Vita-Dock® aplikacijo. VitaDock® aplikacije
omogočajo podrobno ocenjevanje, shranjevanje in sinhronizacijo vaših merilnih
podatkov med več napravami iOS in android. Tako imate vedno dostop do vaših
podatkov in jih lahko delite npr. s prijatelji ali vašim zdravnikom. V ta namen
potrebujete brezplačen uporabniški račun, katerega lahko ustvarite na naslovu
www.vitadock.com. Za mobilne naprave android in iOS si lahko prenesete
ustrezne aplikacije. Na spletni strani si oglejte navodila za namestitev in uporabo
programske opreme. Po vsaki meritvi krvnega tlaka se izvede samodejen prenos
podatkov (če je funkcija Bluetooth® aktivirana in nastavljena na sprejemni
napravi).
Čiščenje in nega
Pred čiščenjem iz naprave odstranite baterije. Napravo čistite samo z mehko
krpo,ki ji rahlo navlažite z blago milnico. V nobenem primeru ne uporabljajte
ostrih čistil, alkohola, nafte, razredčila ali bencina itd. Naprave in tudi nobenega
njenega dela ne potapljajte v vodo. Pazite na to, da v napravo ne vdira vlaga.
Zapiralnega traku ne močite in ne poskušajte čistiti z vodo. Če se je zapiralni trak
vseeno navlažil, ga previdno osušite s suho krpo. Zapiralni trak plosko razvijte,
ne pregibajte ga in počakajte, da se popolnoma posuši na zraku. Naprave ne
izpostavljajte neposrednemu vplivu sončnih žarkov, zaščitite jo pred umazanijo
in vlago. Naprave ne izpostavljajte izredni vročini ali mrazu. Če naprave ne
uporabljate, jo shranite v torbo za shranjevanje. Napravo hranite na čistem in
suhem mestu.
Odstranitev
Te naprave ne smete odstraniti skupaj z gospodinjskimi odpadki.
Vsak potrošnik je zadolžen, da vse električne ali elektronske
naprave, ne glede na to, ali vsebujejo škodljive snovi ali ne, odda
na zbirni lokaciji svojega mesta ali v trgovini, da jih tam lahko
odstranijo na okolju prijazen način. Pred odstranitvijo iz naprave
izvzemite baterije. Praznih baterij ne odstranjujte skupaj z
gospodinjskimi odpadki ampak kot posebne odpadke ali pa jih predajte na zbiralnih
mestih za baterije v specializiranih trgovinah. V zvezi z odstranjevanjem se obrnite
na vaš lokalni komunalni organ ali vašega trgovca.
Direktive in standardi
Ta naprava za merjenje krvnega tlaka ustreza določilom EU standarda za
neinvazivne merilne naprave krvnega tlaka. Certicirana je po direktivah ES in
opremljena z znakom CE (znak za skladnost) „CE 0297“. Naprava za merjenje
krvnega tlaka ustreza evropskih predpisom EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-
3, EN 81060-1 in EN 81060-2. Določila EU-direktive „93/42/EGS Sveta z dne 14.
junija 1993 o medicinskih izdelkih“ so izpolnjena, prav tako tudi direktive RED
2014/53/EU. Popolno izjavo o skladnosti lahko zahtevate pri podjetju medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Nemčija ali pa si jo naložite iz domače
spletne strani podjetja medisana (www.medisana.de).
Elektromagnetna združljivost: (glejte ločeno prilogo)
Tehnični podatki
Naziv in opis : medisana naprava za merjenje krvnega tlaka
BU 542 connect
Model : TMB-1490-BS
Sistem prikaza : Digitalen prikaz
Pomnilniška mesta : 2 x 250 za merilne podatke
Metoda merjenja : Oscilometrično
Oskrbovanje z napetostjo : 6 V , 4 x 1,5 V baterije AAA LR03
Merilni tlak : 40 – 230 mmHg
Merilno območje srčnega utripa : 40 – 199 udarcev/min.
Maksimalno merilno odstopanje statičnega tlaka: ± 3 mmHg
Maksimalno merilno odstopanje vrednosti srčnega utripa: ± 5 % vrednosti
Dovajanje tlaka : Samodejno s črpalko
Izpuščanje tlaka : Samodejno
Navedba o vrsti zaščite pred vdorom predmetov in vode: IP21
Pogoji obratovanja : +5 °C do +40 °C, relativna zračna vlažnost 15 do
90 %, atmosferski tlak 700-1060 hPa
Pogoji skladiščenja : -20 °C do +60 °C, relativna zračna vlažnost ≤ 93%,
brez kondenzata
Mere (D x Š x V) : pribl. 140 x 130 x 60 mm
Zapiralni trak : 22 - 42 cm za odrasle
Teža (na enoto naprave) : pribl. 255 g brez baterij
Številka artikla : 51184
Številka EAN : 40 15588 51184 4
Posebna oprema : Nadomestni zapiralni trak
Štev. art. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Prikaz shranjenih vrednosti
Ta naprava ima na voljo več kot 2 ločena pomnilnika s kapaciteto po 250
pomnilniških mest. Rezultati bodo samodejno shranjeni v izbran pomnilnik. Ob
ponovnem pritisku tipke MEM 6 se pojavi zadnja shranjena meritev. Z dodatnim
pritiskom tipke MEM 6 prikažete ustrezne predhodne merilne vrednosti. S
pritiskom tipke START/STOPP 8 lahko kadarkoli zapustite način iskanja
pomnilnika in napravo hkrati tudi izklopite. Če je v pomnilniku shranjenih 250
merilnih vrednosti in se shranjuje nova vrednost, potem bo najstarejša vrednost
izbrisana.
Brisanje shranjenih vrednosti
Pritisnite tipko MEM 6, da pridete v način iskanja pomnilnika. Če ste prepričani,
da želite vse shranjene vrednosti trajno izbrisati, potem pritisnite in držite tipko
SET 7 za pribl. 3 sekunde, dokler se na zaslonu ne pojavi „dEL ALL“. Nato
ponovno pritisnite tipko SET, da izbrišete shranjene vrednosti. Naprava se nato
samodejno izklopi. Postopek brisanja lahko prekinete s predhodnim pritiskom
tipke START/STOPP 8.
Odprava
Vstavite nove baterije.
Baterije vstavite kot je
predpisano.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Zaradi nenehnih izboljšav izdelka, si pridržujemo pravico do
tehničnih in oblikovnih sprememb.
Trenutno veljavno različico teh navodil si oglejte na www.medisana.com
Pogoji za garancijo in popravila
V primeru garancijskega zahtevka vas prosimo, da se obrnete na vašega trgovca ali
neposredno na servisno mesto. Če nam boste morali napravo poslati nazaj po pošti,
napišite, kaj je narobe in dodajte kopijo računa.
Pri tem veljajo naslednji garancijski pogoji:
1. Za izdelke medisana od datuma nakupa zagotavljamo tri leta garancije.
V primeru garancijskega zahtevka, se datum nakupa dokazuje s potrdilom o datu-
mu nakupa in računom.
2. Okvare zaradi materialnih ali proizvodnih napak se v garancijskem roku
brezplačno odpravijo.
3. Garancijska storitev ne pomeni, da se garancijski čas podaljša. Ta se namreč ne
podaljša niti za napravo niti za zamenjane elemente.
4. Iz garancije je izključeno:
a. Vsa škoda, ki je posledica nepravilnega ravnanja z napravo ali neupoštevanja
navodil za uporabo.
b. Škoda, ki je posledica popravil ali posegov v napravo s strani kupca ali
nepooblaščene osebe.
c. Škoda, ki je nastala med potjo od proizvajalca do uporabnika, ali škoda, ki je
posledica pošiljanja na servisno mesto.
d. Nadomestni deli, ki so izpostavljeni običajni obrabi.
5. Jamstvo za posredno ali neposredno posledično škodo, ki jo povzroči naprava, je
izključeno tudi takrat, kadar je škoda na napravi priznana, kot garancijski primer.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS,
Nemčija
OPOZORILO
Poskrbite za to, da otroci ne bodo prišli v stik z embalažno
folijo. Obstaja nevarnost zadušitve!
Sistoličen
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
močno zvišan
krvni tlak
srednje zvišan
krvni tlak
lažje zvišan
krvni tlak
nekoliko zvišan
krvni tlak
običajen krvni
tlak
optimalen krvni
tlak
Indikator tlaka
p
rdeča
oranžna
rumena
zelena
zelena
zelena
Diastoličen
mmHg OPOZORILO
Med prenosom prek Bluetootha® napravo držite na
oddaljenosti najmanj 20 cm vašega telesa (še posebej glave).
Razdalja med napravo in prejemnikom mora biti med 1 in 10
metri, saj se lahko samo tako prepreči morebitne motnje.
Da bi preprečili morebitne interference z drugimi napravami,
bi morale te biti oddaljene vsaj 1 m stran od naprave za
merjenje krvnega tlaka.
+ Lo
SI Naprava in prikaz LCD
Merilna naprava za krvni tlak
BU 542 connect
Navodila za uporabo
Prosimo, pozorno preberite!
Pravilna uporaba
Ta popolnoma samodejna elektronska naprava
za merjenje krvnega tlaka je namenjena merjenju
krvnega tlaka doma. Gre za neinvazivni sistem
merjenja krvnega tlaka za merjenje diastoličnega
in sistoličnega krvnega tlaka ter srčnega utripa pri
odraslih z uporabo oscilometrične tehnike s pomočjo
zapiralnega traku, katerega namestite na nadlaket.
Uporaben obseg zapiralnega traku znaša 22 - 42
cm.
• Naprava je predvidena izključno za uporabo s strani
odraslih oseb v notranjih prostorih.
Kontraindikacije
Naprava ni primerna za merjenje krvnega tlaka na
otrocih. Za uporabo na starejših otrocih se posvetujte
s svojim zdravnikom.
Naprave ni dovoljeno uporabljati nosečnicam in
bolnikom z vstavljenimi elektronskimi napravami
(npr. s srčnimi spodbujevalniki ali debrilatorji).
Razlaga znakov
Obseg dobave
Najprej preverite ali je naprava popolna. V obseg dobave sodijo:
• 1 medisana naprava za merjenje krvnega tlaka BU 542 connect
• 1 zapiralni trak z zračno cevjo • 4 baterije (tipa AAA, LR03) 1,5 V
• 1 navodila za uporabo in priloga EMC
Če med odpiranjem izdelka opazite poškodbe, nastale med transportom, se takoj
obrnite na vašega prodajalca.
Naslov enote za popravila se nahaja na ločeni, priloženi dokumentaciji.
Preverite moč baterij.
Preverite položaj baterij
oz. ali je električna
napetost pravilno
vzpostavljena.
Merilna vrednost izven
merilnega območja
Srčnega utripa ni
mogoče zaznati
Prazne baterije
Zapiralni trak ni pravilno
nameščen
Gibanje ali govorjenje
med meritvijo
Meritev ni bila uspešna
Napaka umerjanja („xx“
je lahko številka,
npr. 01, 02 ipd.)
Pravilno namestite zapiralni trak.
Po potrebi zrahljajte oblačila
na roki. Meritev ponovite na
pravilen način.
Pravilno namestite zapiralni trak.
Meritev ponovite na pravilen
način.
Pravilno namestite zapiralni trak.
Meritev ponovite na pravilen
način.
Za trenutek se sprostite.
Zapiralni trak na novo namestite
in ponovite meritev. Če je
težava še naprej prisotna, se
prosimo obrnite na svojega
zdravnika.
Baterije so prazne ali
izpraznjene. Zamenjajte vse
štiri baterije z novimi 1,5 V
baterijami tipa AAA/LR03.
Pravilno namestite zapiralni trak.
Meritev ponovite na pravilen
način.
Ponovite meritev po
30-minutnem mirovanju. Med
meritvijo ne govorite in se ne
premikajte.
Če določene težave ne morete rešiti, potem stopite v stik s servisnim mestom.
Naprave sami ne razstavljajte.
Naprava in prikaz LCD
1 Priključek za zračno cev 2 Zračna cev 3 Predalček za baterije (na
hrbtni strani) 4 Zapiralni tlak 5 Tipka uporabniškega pomnilnika
6 Tipka „MEM“ (spomin / pomnilnik) 7 Tipka „SET“ (vnos)
8 Tipka START/STOPP 9 Prikaz LCD 0 Prikaz sistoličnega tlaka
q Prikaz diastoličnega tlaka w Prikaz frekvence pulzov e Čas / datum
r Simbol Bluetooth® t Simbol za polnjenje / spuščanje zraka
z Prikaz utripa / aritmije u Šibke baterije i Povprečna vrednost („AVG“)
o Uporabniški pomnilnik (A/B) p Indikator krvnega tlaka (zeleno - rumeno
- oranžno - rdeče) a Prikaz pomnilnika
®
Kako se obavlja mjerenje tlaka?
Ovaj uređaj za mjerenje tlaka medisana je uređaj dizajniran za mjerenje krvnog
tlaka na nadlaktici. Mjerenje njime provodi se uz pomoć mikroprocesora već tijekom
napuhavanja manžete. Ovaj uređaj brže detektira sistole i dovršava mjerenje
ranije od dosadašnjih uobičajenih mjerenja. Time se sprječava nepotrebno visoki
tlak pri napuhavanju manžete. Osim toga, vaš uređaj za mjerenje krvnog tlaka
na nadlaktici raspolaže funkcijom za detektiranje nepravilnih otkucaja srca (tzv.
aritmije), što može utjecati na rezultate mjerenja. Kad je takva aritmija otkrivena,
to je označeno odgovarajućim simbolom na zaslonu.
Klasikacija krvnog tlaka
Ispravno postavite manžetu. Po
potrebi, uklonite odjeću s ruke.
Ponovite mjerenje na ispravan
način.
Ispravno postavite manžetu.
Ponovite mjerenje na ispravan
način.
Ispravno postavite manžetu.
Ponovite mjerenje na ispravan
način.
Opustite se na trenutak. Ponovno
postavite manžetu i ponovite
mjerenje. Ako se problem
ponovno javlja, obratite se svom
liječniku.
Izmjerena vrijednost je
izvan mjernog područja
Puls se ne može
prepoznati.
Preslabe baterije
Nema prikaza
Greške i njihovo rješavanje
UzrokObavijest
HR/HU
51184 BU542 03/2021 Ver. 2.0
0297
UPOZORENJE
Prenizak krvni tlak predstavlja i zdravstveni rizik! Vrtoglavice
mogu dovesti do opasnih situacija (npr. na stubama ili u
prometu)!
Utjecaj i vrednovanje mjerenja
Izmjerite krvni tlak nekoliko puta, spremite rezultate u memoriju i usporedite ih.
Ne donosite zaključke temeljem rezultata iz samo jednog mjerenja.
Vkrvni tlak uvijek treba dijagnosticirati liječnik koji je također upoznat s vašom
medicinskom povijesti. Ako redovito koristite uređaj i vodite dnevnik vrijednosti
krvnog tlaka za svog liječnika, trebali biste ga povremeno obavijestiti o razvoju
(slici) vašeg krvnog tlaka.
Prilikom mjerenja krvnog tlaka imajte na umu da njegove dnevne vrijednosti
ovise o mnogim čimbenicima. Pušenje, konzumacija alkohola, lijekovi i zički
napor utječu na izmjerene vrijednosti na različite načine.
Mjerite svoj krvni tlak prije jela.
Prije mjerenja svog krvnog tlaka trebate se odmoriti najmanje 5 –10 minuta.
Ako se sistolička ili dijastolička izmjerena vrijednost čini nenormalnom
(previsoka ili preniska) unatoč pravilnom rukovanju uređajem i nekoliko puta
ponovljenom mjerenju, obavijestite o tome svoga liječnika. To vrijedi i ako, u
rijetkim slučajevima, nepravilan ili vrlo slab puls ne omogućuje mjerenje.
Stavljanje u pogon
Umetanje / zamjena baterija
Prije nego što ćete moći koristiti svoj uređaj, morate u uređaj umetnuti priložene
baterije. Na donjoj strani uređaja nalazi se poklopac pretinca za baterije 3.
Otvorite ga i umetnite 4 priložene baterije od 1,5 V tip AAA LR03. Pri tome pazite
na polaritet (kako je označeno u pretincu za baterije). Ponovno zatvorite pretinac
za baterije. Zamijenite baterije kada se na zaslonu 9, nakon što ste aktivirali
uređaj, pojavi simbol za zamjenu baterija u ili ako se na zaslonu ne pojavljuje
ništa.
Namještanje
1. Namještanje datuma i vremena:
Dok je uređaj isključen, pritisnite tipku SET 7. Prikazuje se vrijeme. Sada
pritisnite i držite tipku SET 7, sve dok ne počne žmirkati mjesto za unos godine.
Pritišćite tipku MEM 6 tako dugo, dok se ne pojavi odabrana godina. Za potvrdu
godine pritisnite potom tipku SET 7. Nakon toga dolazite do postavke mjeseca i
dana, formata vremena (s 12 ili 24 sata) te sata i minuta. Podesite odgovarajuće
podatke. Po završetku unosa postavki na zaslonu će se pojaviti „dOnE” i
namještene vrijednosti, a zatim će se uređaj isključiti.
2. Podešavanje memorije korisnika:
Uređaj za mjerenje krvnog tlaka medisana nudi mogućnost raspoređivanja
izmjerenih vrijednosti u dvije različite memorije. Svaka memorija raspolaže sa
250 mjesta. Pritiskom na tipku korisničke memorije 5 pri uključenom uređaju
možete birati između korisnika i korisnika , kako je to prikazano na zaslonu
o.
Postavljanje manžete
1. Prije uporabe umetnite završetak crijeva za zrak u otvor s lijeve strane uređaja
1.
2. Gurnite otvorenu stranu manžete kroz metalnu kopču tako da čičak-zatvarač
ostane s vanjske strane, stvarajući oblik cilindra (sl.1). Povucite manžetu na
lijevu nadlakticu.
3. Postavite crijevo za zrak posred ruke u liniji prema srednjem prstu (sl.2) (a).
Donji rub manžete treba biti 2 3 cm iznad pregiba u laktu (b). Zategnite
manžetu i zatvorite čičak-zatvarač (c).
4. Mjerite tlak na ogoljeloj nadlaktici.
5. Samo ako se manžeta ne može postaviti na lijevu ruku, stavite je na desnu
ruku. Mjerenja se trebaju provoditi uvijek na istoj ruci.
6. Ispravan način mjerenja u sjedećem položaju (sl.3).
VAŽNO!
Nepridržavanje ovih naputaka može
dovesti do teških ozljeda ili šteta na
uređaju.
UPOZORENJE
Ovih se upozorenja treba pridržavati
kako bi se spriječile moguće ozljede
korisnika.
POZOR
Ovih se napomena treba pridržavati kako
bi se spriječila oštećenja uređaja.
NAPOMENA
Ove napomene daju vam korisne
dodatne informacije o instalaciji ili o radu.
Klasikacija uređaja: tip BF
Broj ŠARŽE Serijski broj
Proizvođač
Datum proizvodnje
SN
Opći uzroci pogrešnih mjerenja
Prije mjerenja krvnog tlaka odmorite se 5-10
minuta i ne jedite ništa, ne uzimajte alkohol,
ne pušite, ne izvodite zičke radove, vježbe i
ne kupajte se. Svi ovi faktori mogu utjecati na
rezultate mjerenja.
Odstranite svu odjeću koja vam pritišće ruku u
nadlaktici.
Uvijek provodite mjerenje na istoj ruci (obično na
lijevoj).
Krvni tlak mjerite redovito i svakog dana u isto
vrijeme, jer se vaš krvni tlak tijekom dana mijenja.
Svaki pokušaj pacijenta da osigura dobar oslonac
za svoju ruku može povećati krvni tlak.
Obratite pažnju da sjedite u ugodnom i opuštenom
položaju, a tijekom mjerenja ne pomičite mišiće na
ruci s tlakomjerom. Ako je potrebno, poduprite se
jastukom.
Ako je arterija (preko nje postavljena manžeta)
ruke ispod ili iznad razine srca, izmjerene
vrijednosti bit će lažne/netočne.
Prelabavo postavljena ili otvorena manžeta
uzrokuje pogrešno mjerenje.
Ponavljana mjerenja uzrokuju nakupljanje
(zastoj) krvi u ruci, što može dovesti do pogrešnih
rezultata/vrijednosti tlaka. Uzastopna mjerenja
krvnog tlaka trebaju se izvršiti u razmacima od
po 3 minute ili nakon što je ruka bila nakratko
podignuta prema gore tako da je nakupljena krv
(uslijed prethodnog mjerenja) mogla oteći.
HR Sigurnosne napomene
Pažljivo pročitajte Upute za uporabu, osobito sigurnosne
napomene, prije nego što započnete s radom uređaja i
sačuvajte ove Upute za kasnije potrebe. Kada uređaj
dajete drugima na korištenje, obavezno im uručite i
njegove Upute za uporabu.
Uređaj je namijenjen samo za upotrebu u privatnim kućanstvima.
Uređaj se treba oko 30 minuta prije upotrebe nalaziti u prostoriji gdje će biti
provedeno mjerenje radi prilagodbe na sobnu temperaturu. Koristite uređaj
samo u uvjetima okruženja koji su navedeni u tehničkim podacima.
Imate li bilo kakvih zdravstvenih dvojbi, razgovarajte prije njegove upotrebe sa
svojim liječnikom.
Uređaj koristite samo u skladu s njegovom namjenom i prema Uputi o uporabi.
U slučaju nenamjenskog korištenja gubi se pravo na jamstvo.
Uređaj se ne smije koristiti za kontrolu srčanih frekvencija na srčanom
stimulatoru
Nenormalni srčani ritam odn. srčane aritmije uzrokuju nepravilan puls. To može
dovesti do poteškoća u očitavanju ispravnih vrijednosti pri mjerenju krvnog
tlaka s oscilometrijskim tlakomjerima. Ovaj uređaj je elektronički tako opremljen
da može prepoznati postojeće aritmije, koje će prikazati ovim simbolom z na
zaslonu. U tom slučaju konzultirajte svojeg liječnika
U slučajevima postojanja alergija na poliester ili plastiku, uređaj se ne smije
koristiti.
Kao i kod svih oscilometrijskih uređaja za mjerenje krvnog tlaka, određene
medicinske uvjetovanosti (stanja) mogu dovesti do netočnih očitanja. U to se,
među inim, ubrajaju: srčane aritmije, nizak krvni tlak, smetnje u cirkulaciji, šokovi,
dijabetes, trudnoća, preeklampsija, itd. Stoga se posavjetujte s liječnikom prije
upotrebe tlakomjera.
Ne stavljajte manžetu na ozlijeđenu kožu.
Ne mjerite krvni tlak uz istodobna druga mjerenja na istom dijelu tijela, zbog
mogućih međusobnih ometanja odn. neuspjeha mjerenja.
Ako se tijekom mjerenja pojave bilo kakve neugodnosti poput bola na nadlaktici
ili neka druga nelagoda, pritisnite tipku START/STOP 8, kako biste odmah
otpustili zrak iz manžete. Olabavite manžetu i skinite je s nadlaktice.
Ako se, u rijetkim slučajevima, i dogodi da se manžeta zbog kvara trajno napuni
zrakom tijekom mjerenja, nju se odmah mora otvoriti. Dugotrajno opterećenje
ruke zbog prevelikog tlaka u manžeti (tlak u manžeti >300 mmHg ili dugotrajni
tlak >15 mmHg od 3 min.) može dovesti do ekhimoze ruke.
Prečesta i uzastopna mjerenja mogu dovesti do poremećaja cirkulacije krvi, a
time i do ozljeda.
Pri korištenju i skladištenju uređaja provjerite jesu li kabel i crijevo tako
razmješteni da ne predstavljaju rizik od gušenja.
Nikada ne savijajte crijevo za zrak tijekom uporabe jer to može dovesti do
ozljeda. Također, crijevo ne smije biti stisnuto ili na bilo koji način blokirano.
Ne priključujte crijevo za zrak na druge medicinske sustave, u suprotnom bi
zrak mogao dospjeti u intravaskularne sustave ili se krvni tlak evtl. povećati, što
može dovesti do teških ozljeda.
Uređaj nije prikladan za stalno praćenje krvnog tlaka tijekom operacija ili
liječenja medicinskih hitnih slučajeva.
Uređaj nije prikladan za korištenje tijekom transporta pacijenta izvan
zdravstvene ustanove.
Uređaj se ne može upotrebljavati zajedno s kirurškom opremom.
Ne poduzimajte nikakve terapijske mjere na osnovu rezultata dobivenog
samostalnim mjerenjem. Nikada ne mijenjajte doziranje lijeka koje vam je
propisao vaš liječnik!
Uređajem se ne smijete služiti u blizini drugih uređaja s jakim električnim
zračenjima, kao npr. blizu radijskih odašiljača ili mobilnih telefona. Oni
mogu znatno utjecati na funkcionalnost tlakomjera (vidi „Elektromagnetska
interferencija”)
Nemojte koristiti uređaj u blizini mješavina anestezijskih sredstava koji su
zapaljivi sa zrakom ili kisikom.
Ovaj uređaj nije predviđen da ga koriste osobe (uključujući i djecu) ograničenih
zičkih, senzoričkih ili mentalnih sposobnosti ili s nedostatkom iskustva i/ili
nedostatkom znanja, osim ako ih ne nadzire osoba koja je nadležna za njihovu
sigurnost ili koja ih je podučila kako se uređaj mora koristiti.
Ovaj tlakomjer namijenjen je odraslim osobama. Njegova upotreba na dojenčadi
i djeci nije dopuštena. Posavjetujte se s liječnikom ako želite koristiti uređaj na
adolescentima.
Držite uređaj izvan dohvata djece i životinja. Gutanje sitnih dijelova kao što su
materijal za pakiranje, baterija, poklopac pretinca za baterije itd. može dovesti
do gušenja.
Prije uporabe provjerite radi li uređaj i jeli u besprijekornom stanju. Tijekom
korištenja uređaja ne obavljajte nikakav servis i ne vršite nikakve popravke na
njemu.
U slučaju smetnji, ne popravljajte sami uređaj. Popravke prepustite samo
ovlaštenom servisu.
Štitite uređaj od vlage. Ukoliko bi tekućina ipak prodrla u uređaj, baterije se
moraju odmah ukloniti a njegova daljnja uporaba izbjegavati. U tom slučaju
obratite se specijaliziranom trgovcu ili nas izravno kontaktirajte.
Koristite samo originalne rezervne dijelove i rezervne dijelove proizvođača
uređaja, u protivnom može doći do oštećenja uređaja ili do ljudskih šteta.
Molimo obavijestite tvrtku medisana ako se pojave bilo kakva neočekivana
ponašanja ili događaji.
Ako vam uređaj neće trebati na duže razdoblje, izvadite iz njega baterije.
SIGURNOSNE NAPOMENE O BATERIJAMA
• Ne rastavljajte baterije!
• Stavite nove baterije kada se na zaslonu pojavi simbol za zamjenu baterija.
Preslabe baterije odmah izvadite iz pretinca za baterije, jer mogu iscuriti i oštetiti
uređaj!
• Povećana opasnost od curenja baterija, izbjegavajte kontakt s kožom, očima
i sluznicama! U slučaju kontakta s kiselinom iz baterije, pogođena mjesta odmah
dobro isperite čistom vodom i bez odlaganja posjetite liječnika!
Ako se proguta baterija, potrebno je odmah potražiti liječnika!
• Uvijek zamijenite sve baterije istodobno!
• Stavljajte samo istovrsne baterije, ne koristite različite tipove i ne stavljajte
zajedno rabljene i nove baterije!
• Pravilno umećite baterije vodeći računa o polaritetu!
• Držite baterije podalje od djece!
• Nemojte (ponovno) puniti baterije, ne spajajte ih kratko, ne bacajte ih u vatru!
Postoji opasnost od eksplozije!
• Istrošene baterije i akumulatore ne bacajte u kućni nego u posebni otpad ili ih
predajte na mjesto za skupljanje baterija u specijaliziranim trgovinama!
Mjerenje krvnog tlaka
Nakon što ste pravilno postavili manžetu, možete započeti mjerenje.
1. Uključite uređaj pritiskom na tipku START /STOP 8.
2. Svi se znakovi nakratko pojavljuju na zaslonu. Ovaj test provjerava potpunost
prikaza. Uređaj je spreman za mjerenje i pojavljuje se brojka 0.
3. Uređaj automatski lagano napuhuje manžetu da bi izmjerio vaš krvni tlak.
Rastući tlak prikazan je na zaslonu.
4. Čim uređaj prepozna signal, simbol za puls na zaslonu počinje bljeskati. Kada
se utvrdi rezultat, uređaj polako oslobađa zrak iz manšete i prikazuje sistolički
i dijastolički krvni tlak, puls i vrijeme.
5. Sukladno klasikaciji krvnog tlaka indikator krvnog tlaka p bljeska pored
odgovarajuće trake u boji.
6. Ako je uređaj detektirao nepravilan puls, dodatno se pojavljuje i prikaz aritmije
z .
7. Izmjerene vrijednosti automatski se pohranjuju u odabranoj memoriji ( ili ).
8. Rezultati mjerenja također se automatski prenose putem Bluetooth® veze
na pripravne prijemne uređaje, što je označeno bljeskajućim Bluetooth®
simbolom r. Ako je Bluetooth® prijenos bio uspješan, simbol za Bluetooth®
r nestat će nakon ca. 5 sekundi. Ako prijenos nije bio uspješan, taj će simbol
nestati nakon maksimalno 3 minute.
9. Isključite uređaj pritiskom na tipku START/STOP 8.
Bluetooth® prijenos
Ovaj uređaj nudi mogućnost da svoje podatke o mjerenju prenesete putem
Bluetooth® veze na VitaDock® online mrežno područje odn. na aplikaciju VitaDock®
App. VitaDock® aplikacije omogućuju detaljnu analizu, pohranu i sinkronizaciju
vaših izmjerenih vrijednosti između više uređaja s podrškom iOS i Android. Na
taj način vi uvijek imate pristup svojim podacima a svoje izmjerene vrijednosti
možete podijeliti primjerice s vašim prijateljima ili liječnikom. Za to vam je potreban
besplatan korisnički račun, koji možete otvoriti kod www.vitadock.com. Za Android
i iOS mobilne uređaje možete preuzeti odgovarajuće aplikacije. Na web stranici
potražite i upute o instalaciji i korištenju softvera. Nakon svakog mjerenja krvnog
tlaka, uslijedit će automatski prijenos vrijednosti (ako je Bluetooth® veza aktivirana
i kongurirana na prijemnom uređaju).
Čišćenje i održavanje
Prije čišćenja uređaja uklonite baterije iz njega. Uređaj čistite mekanom krpom
lagano namočenom u blagoj sapunici. Ni u kojem slučaju ne upotrebljavajte
abrazivna sredstva za čišćenje, alkohol, naftu, razrjeđivače ili benzin, itd. Ne
uranjajte u vodu ni uređaj ni bilo koji dodatni element. Vodite računa o tome da
u uređaj ne prodire vlaga. Nemojte smočiti manžetu i ne pokušavajte je čistiti
vodom. Ako je manžeta postala vlažna, oprezno je obrišite suhom krpom. Položite
odmotanu manžetu, nemojte ju presavijati i pustite je da se potpuno osuši na zraku.
Ne izlažite uređaj direktnoj sunčevoj svjetlosti i zaštitite ga od prljavštine i vlage. Ne
izlažite uređaj ekstremnoj toplini ili hladnoći. Ako ne koristite uređaj, spremite ga u
torbicu za skladištenje. Čuvajte aparat na čistom i suhom mjestu.
Zbrinjavanje
Ovaj uređaj ne smije se zbrinuti zajedno s ostalim kućnim otpadom.
Svaki potrošač dužan je sve električne ili elektroničke uređaje,
neovisno o tome sadrže li štetne tvari ili ne, predati na reciklažno
dvorište u svom gradu ili u trgovini, kako bi bili zbrinuti na ekološki
prihvatljiv način. Prije nego što zbrinete uređaj, izvadite iz njega
baterije. Prazne baterije ne bacajte u kućni nego u posebni otpad ili ih predajte
na mjestu za skupljanje baterija u specijaliziranim trgovinama. Obratite se svom
komunalnom poduzeću ili svom trgovcu u svezi sa zbrinjavanjem baterija.
Direktive i norme
Ovaj tlakomjer udovoljava zahtjevima EU-norme za neinvazivne tlakomjere. Ovaj
uređaj certiciran je prema direktivama EZ-a i nosi CE-znak (oznaka sukladnosti)
„CE 0297”. Uređaj za mjerenje krvnog tlaka u skladu je s europskim normama
EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1 i EN 81060-2. Ispunjeni
su zahtjevi Direktive Vijeća EU-a „93/42/EEZ od 14. lipnja 1993.o medicinskim
proizvodima”, kao i oni iz Direktive RED 2014/53/EU. Cjelokupnu Izjavu o
sukladnosti možete zatražiti od tvrtke medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468
Neuss, Deutschland ili preuzeti s mrežne stranice medisana (www.medisana.de).
Elektromagnetska kompatibilnost: (vidi poseban list u dodatku)
Tehnički podaci
Naziv i oznaka : medisana uređaj za mjerenje krvnog tlaka
BU 542 connect
Model : TMB-1490-BS
Sustav prikaza : digitalni prikaz
Mjesta u memoriji : 2 x 250 za mjerne podatke
Metoda mjerenja : oscilometrijski
Napajanje : 6 V , 4 x 1,5 V baterije AAA LR03
Mjerni tlak : 40 – 230 mmHg
Mjerno područje Puls : 40 – 199 otkucaja/min.
Najveće mjerno odstupanje statičkog tlaka: ± 3 mmHg
Najveće mjerno odstupanje vrijednosti pulsa: ± 5 % vrijednosti
Stvaranje tlaka : automatski uz pomoć pumpe
Otpuštanje zraka : automatski
Podaci o vrsti zaštite od stranih tijela i vode: IP21
Uvjeti rada : +5°C do + 40°C; relativna vlažnost zraka 15 do 90
%, 700 – 1060 hPa atmosferski tlak
Uvjeti skladištenja : -20 °C do +60 °C, relativna vlažnost zraka ≤ 93 %,
nekondenzirajuća
Dimenzije (D x Š x V) : oko 140 x 130 x 60 mm
Manžeta : 22 - 42 cm za odrasle
Težina (jedinica uređaja) : oko 255 g bez baterija
Broj artikla : 51184
EAN broj : 40 15588 51184 4
Posebni pribor : zamjenska manžeta
Br. art. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Prikazivanje pohranjenih vrijednosti
Ovaj uređaj ima 2 odvojene memorije s kapacitetom od po 250 mjesta za
spremanje/pohranu izmjerenih vrijednosti. Očitani rezultati se automatski
spremaju u odabranu memoriju. Ako ponovno pritisnete tipku MEM 6, pojavit će
se posljednje pohranjeno mjerenje. Daljnjim pritiskom na tipku MEM 6 prikazuju
se prijašnje odgovarajuće izmjerene vrijednosti. Pritiskom tipke START/STOP
8 možete u bilo kojem trenutku izaći iz moda pozivanja pohranjenih vrijednosti
i istodobno isključiti uređaj. Kada je u memoriji pohranjeno 250 izmjerenih
vrijednosti a vi želite pohraniti daljnju novu vrijednost, tada će uređaj pohraniti
novu a obrisati najstariju vrijednost.
Brisanje pohranjenih vrijednosti
Pritisnite tipku MEM 6 da biste pristupili memorijskom modu. Ako ste sigurni da
trajno želite obrisati sve pohranjene vrijednosti, pritisnite i držite tipku SET 7 oko
3 sekunde dok se na zaslonu ne pojavi „dEL ALL”. Zatim ponovno pritisnite tipku
SET kako biste obrisali pohranjene vrijednosti. Nakon toga uređaj se automatski
isključuje. Postupak brisanja možete prekinuti prethodnim pritiskom na tipku
START/STOP 8.
Otklanjanje
Provjerite jačinu baterija.
Provjerite položaj baterija
odn. je li napajanje
ispravno izvedeno.
Umetnite nove baterije.
Ispravno umetnite baterije.
Baterije su preslabe ili istrošene.
Zamijenite sve četiri baterije
novim baterijama od 1,5 V i tipa
AAA / LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Manžeta nije
postavljena ispravno.
Kretanje ili govor
tijekom mjerenja.
Mjerenje
neuspješno.
Greška u kalibraciji
(„xx” može biti broj,
npr. 01, 02 ili sl.)
Ispravno postavite manžetu.
Ponovite mjerenje na ispravan
način.
Ponovite mjerenje nakon
mirovanja od 30 minuta.
Ne razgovarajte i ne pomičite
se tijekom mjerenja.
U okviru stalnog poboljšanja proizvoda zadržavamo pravo na
tehničke i dizajnerske izmjene.
Trenutačno važeću verziju ove Upute o uporabi možete pronaći na internetskoj
stranici www.medisana.com
Jamstveni uvjeti i uvjeti popravka
Ako nastupi jamstveni slučaj, obratite se svojoj specijaliziranoj trgovini ili nepo-
sredno servisnoj službi. U slučaju da proizvod morate poslati poštom, u pošiljci
navedite kvar i priložite presliku potvrde o plaćenom računu.
Pri tome vrijede sljedeći jamstveni uvjeti:
1. Na proizvode medisana odobrava se jamstvo u trajanju od 3 godine od
datuma kupnje. Datum kupnje u jamstvenom slučaju dokazuje se potvrdom o
plaćenom računu ili računom.
2. Nedostaci uslijed greške u materijalu ili proizvodnji otklanjaju se unutar
jamstvenog roka besplatno.
3. Korištenjem jamstva ne dolazi do produženja jamstvenog roka, niti za uređaj
niti za zamijenjene dijelove.
4. Iz jamstva su isključene(-a):
a. bilo kakve štete nastale zbog nepravilnog rukovanja uređajem, npr. zbog
nepridržavanja Upute za uporabu.
b. štete koje se temelje na popravku ili zahvatima koje su poduzeli kupac ili
neovlaštene treće osobe.
c. transportna oštećenja koja su nastala na putu od proizvođača do potrošača
ili koja su nastala tijekom slanja pošiljke u servisnu službu.
d. zamjenski dijelovi koji podliježu normalnom habanju.
5. Odgovornost za izravne ili neizravne posljedične štete koje uzrokuje uređaj
isključena je i onda, kada se nastala šteta na uređaju prizna kao garancijski
slučaj.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS,
Njemačka
UPOZORENJE
Vodite računa o tome da ambalažne folije ne dospiju u ruke
djeci. Postoji opasnost od gušenja!
sistolički
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
jako povišeni
krvni tlak
umjereno povi-
šeni krvni tlak
blago povišeni
krvni tlak
povišeni nor-
malni krvni tlak
normalni krvni
tlak
optimalni krvni
tlak
Indikator krvnog tlaka
p
crveno
narančasto
žuto
zeleno
zeleno
zeleno
dijastolički
mmHg
UPOZORENJE
Držite uređaj na udaljenosti najmanje 20 cm od tijela
(posebno glave) tijekom Bluetooth® prijenosa podataka.
Udaljenost između uređaja i prijemnika mora biti između 1 i
10 metara kako bi se izbjegle moguće smetnje.
Da biste izbjegli moguće smetnje u radu s drugom opremom,
ona mora biti udaljena od tlakomjera najmanje 1 metar.
+ Lo
HR Uređaj i LCD prikaz
Uređaj za mjerenje krvnog tlaka
BU 542 connect
Namjensko korištenje uređaja
Ovaj potpuno automatski elektronički uređaj za
mjerenje krvnog tlaka dizajniran je za mjerenje krvnog
tlaka kod kuće. To je sustav za neinvazivno mjerenje
krvnog tlaka kojim se mjeri dijastolički i sistolički
krvni tlak te puls kod odraslih osoba primjenom
oscilometrijske tehnike i pomoću manžete koja se
postavlja oko nadlaktice. Iskoristivi opseg manžete
iznosi 22 - 42 cm.
Uređaj je predviđen samo za odrasle osobe i primjenu
u zatvorenim prostorijama.
Kontraindikacije
Uređaj nije prikladan za mjerenje krvnog tlaka na
djeci. Radi uporabe uređaja na djeci starijeg uzrasta,
raspitajte se kod svojeg liječnika.
Uređaj se ne smije koristiti kod trudnica i pacijenata
s implantiranim elektroničkim uređajima (kao što su
srčani stimulatori ili debrilatori).
Objašnjenje znakova
Opseg isporuke
Najprije provjerite je li uređaj u cijelosti isporučen. U opseg isporuke pripadaju:
• 1 medisana uređaj za mjerenje krvnog tlaka BU 542 connect
• 1 manžeta s crijevom za zrak • 4 baterije (tip AAA, LR03) 1,5V
• 1 Uputa za uporabu
Ako prilikom raspakiravanja primjetite štetu uslijed transporta, molimo da odmah
stupite u kontakt sa svojim trgovcem.
Adresu servisa naći ćete na posebnom listu u dodatku.
Uređaj i LCD prikaz
1 Priključak za crijevo za zrak 2 Crijevo za zrak 3 Pretinac za baterije
(s donje strane) 4 Manžeta 5 Tipka korisničke memorije (za pohranu
pojedinog korisnika) 6 „MEM“ tipka (Memory / pohrana) 7 „SET“ tipka
(Unos/postavka) 8 START/STOP tipka (kreni/stani) 9 LCD zaslon/prikaz
0 Prikaz sistoličkog tlaka q Prikaz dijastoličkog tlaka w Prikaz pulsa
(srčane frekvencije) e Vrijeme / Datum r Bluetooth® simbol
t Simbol za napuhavanje / ispuštanje zraka z Prikaz pulsa / aritmije
u Baterije slabe i Prosječna vrijednost („AVG“) o Korisnička memorija
(A/B) p Indikator krvnog tlaka (zeleno - žuto - narančasto - crveno)
a Prikaz memorije
Ako ne možete riješiti problem, obratite se servisnoj službi proizvođača uređaja.
Uređaj ne rastavljajte sami.
Upute za uporabu
Molimo vas da pažljivo pročitate!
®
Hogyan működik a mérés?
Ez a medisana vérnyomásmérő készülék a felkarban észlelhető vérnyomás
mérésére szolgál. A mérést egy mikroprocesszor végzi - már a mandzsetta
felfújási folyamata során is. A készülék gyorsabban érzékeli a szisztolés értéket,
és korábban leállítja a mérést, mint a hagyományos mérés esetében. Ez
megakadályozza a mandzsetta szükségtelenül nagy mértékű felfújási nyomását.
Továbbá a vérnyomásmérő olyan funkcióval is rendelkezik, amely a rendszertelen
szívverés (úgynevezett aritmia) kimutatására szolgál, amely befolyásolhatja a
mérési eredményeket. Amennyiben aritmia kerül megállapításra, ezt a kijelzőn
jelzi a megfelelő szimbólum.
Vérnyomás-osztályozás
Megfelelően helyezze fel a
mandzsettát. Szükség esetén
lazítsa fel a ruházatot a karon.
Ismételje meg megfelelő módon a
mérést.
Megfelelően helyezze fel a
mandzsettát. Ismételje meg
megfelelő módon a mérést.
Megfelelően helyezze fel a
mandzsettát. Ismételje meg
megfelelő módon a mérést.
Lazuljon el egy pillanatra.
Helyezze vissza a mandzsettát,
és ismételje meg a mérést. Ha a
probléma továbbra is fennáll,
forduljon orvoshoz.
Mérési tartományon kívül
mért mérési érték
A pulzus nem
felismerhető
Gyenge elemek
Nincs kijelzés
Hibák és megszüntetésük
OkSzimbólum
HR/HU
0297
FIGYELMEZTETÉS
A túl alacsony vérnyomás ugyanolyan egészségi kockázatot
jelent, mint a magas vérnyomás! A szédülési rohamok
veszélyes helyzetekhez vezethetnek (pl. lépcsőn vagy közúti
forgalomban)!
A mérések befolyásolása és kiértékelése
Mérje meg többször a vérnyomását, mentse el az eredményeket, majd
hasonlítsa össze azokat. Ne vonjon le következtetéseket egyetlen eredményből.
Vérnyomás-értékeit mindig olyan orvosnak kell értékelnie, aki szintén ismeri
az Ön kórtörténetét. Ha rendszeresen használja az eszközt, és feljegyzi
orvosa számára az értékeket, akkor időről időre értesítse orvosát a folyamat
lefutásáról.
A vérnyomás mérésekor ne feledje, hogy a napi értékek sok tényezőtől függnek.
A dohányzás, az alkoholfogyasztás, a gyógyszeres kezelés és a zikai munka
különböző módon befolyásolja a mért értékeket.
Étkezések előtt mérje meg a vérnyomását.
Mielőtt megmérné a vérnyomását, pihenjen legalább 5-10 percet.
Ha a mérés során a szisztolés vagy a diasztolés értékek szokatlannak tűnnek
(az eszköz helyes kezelése ellenére (túl magasak vagy túl alacsonyak), és
ez többször megismétlődik, akkor tájékoztassa erről az orvosát. Ez akkor is
érvényes, ha ritka esetekben a szabálytalan vagy nagyon gyenge pulzus nem
teszi lehetővé a mérést.
Üzembe helyezés
Elemek behelyezése / cseréje
A készülék használata előtt helyezze be a mellékelt elemeket .A A készülék alján
találhatja meg az elemrekesz 3 fedelét. Nyissa ki, és helyezze be a mellékelt 4
db 1,5V-os elemet (típusa: AAA LR03). Eközben ügyeljen a polaritásra (gyelje
az elemtartó rekeszben lévő jelölést). Zárja le az elemtartót. Cserélje ki az
elemeket, ha az elemcsere szimbóluma u a kijelzőn 9 megjelenik, vagy a
kijelzőn semmi nem jelenik meg a készülék bekapcsolásaután.
Beállítás
1. Dátum és időpont:
Kikapcsolt készüléknél nyomja meg a SET-gombot 7. Megjeleníti az időt.
Nyomja meg és tartsa nyomva ekkor a SET-gombot 7, amíg az év megadási
helye villogni nem kezd. Nyomkodja a MEM-gombot 6 mindaddig, amíg a
választott évszám meg nem jelenik. Az évszám nyugtázásához nyomja meg
a SET-gombot 7. Ez után a hónap és a nap (12 vagy 24 óra), illetve az óra
és a perc időformátumok beállításához kerül. Állítsa be a mindenkori adatokat
ennek megfelelően. Az adatok megadása után a kijelzőn megjelenik a következő
dOnE”, valamint a beállított értékek, és végül a készülék kikapcsol.
2. Felhasználói paraméterek beállítása:
A medisana BU 542 connect felső kari vérnyomásmérő készülék lehetőséget
kínál arra, hogy a mért értékeket két különböző tárhelyhez rendelje hozzá.
Tárolónként 250 hely áll rendelkezésre. A felhasználói tároló gomb 5
megnyomásával bekapcsolt készülék esetén választani lehet és felhasználó
között, amely a kijelzőn ennek megfelelően meg is jelenik o.
A mandzsetta felhelyezése
1. Használat előtt helyezze bele a levegőtömlő végét a készülék bal oldalán
található nyílásba 1.
2. Csúsztassa át a mandzsetta nyitott oldalát a fémkonzolon keresztül úgy, hogy
a tépőzáras rögzítőelem kívül legyen, és így hengeres forma keletkezzen (1.
ábra). Csúsztassa a mandzsettát a bal felkar fölé.
3. Helyezze a levegőtömlőt a kar közepére a középső ujj meghosszabbítására
(2. ábra)(a). A mandzsetta alsó széle 2-3 cm-re helyezkedjen el a könyök
felett (b). Húzza meg szorosan a mandzsettát, és zárja le a tépőzárat (c).
4. A csupasz felkaron mérjen.
5. Csak akkor helyezze a mandzsettát a jobb karra, ha az nem helyezhető a bal
karra. A méréseket mindig ugyanazon a karon végezze.
6. Helyes mérési pozíció ülve (3. ábra).
FONTOS!
Ezeknek az utasításoknak a gyelmen
kívül hagyása súlyos sérülésekhez vagy
a készülék meghibásodásához vezethet.
FIGYELMEZTETÉS
A felhasználó sérülésének megelőzése
érdekében a gyelmeztetéseket be kell
tartani.
FIGYELEM
A készülék esetleges károsodásának
megelőzése érdekében be kell tartani
ezeket az utasításokat.
MEGJEGYZÉS
Ezek a megjegyzések további hasznos
információt nyújtanak a telepítéssel vagy
üzemeltetéssel kapcsolatban.
A készülék besorolása: Típus: BF
LOT szám Sorozatszám
Gyártó
Gyártási időpont
SN
Hibás mérések általános okai
A mérés előtt pihenje ki magát 5-10 percig,
és ne egyen semmit, ne igyon alkoholt, ne
dohányozzon, ne végezzen zikai munkát, ne
sportoljon és ne fürödjön. Ezek a tényezők mind
befolyásolhatják a mérési eredményt.
Vegye le az órát és az ékszereket a mérendő a
csuklóról.
Mindig ugyanazon a csuklón végezze a mérést
(általában a bal karon).
Vérnyomását rendszeresen, naponta azonos
időpontban mérje, mivel a vérnyomás a nap
folyamán változik.
A kar megtámasztásának minden kísérlete
növelheti a vérnyomást.
Helyezkedjen el kényelmesen és lazán, és a
mérés folyamán ne feszítse meg a mérésre
szolgáló karjának izmait. Szükség esetén
használjon támasztópárnát.
Ha csuklóját szívénél magasabban vagy
alacsonyabban tartja, a mérési eredmény
helytelen lesz.
A lazán felhelyezett vagy nyitott mandzsetta hibás
mérést okoz.
Ismétlődő mérések esetén a vér feltorlódik a
karban, amely hibás eredményhez vezethet. Az
egymást követő vérnyomásméréseket 3 perces
szünetekkel vagy a kar feltartása után kell
elvégezni annak érdekében, hogy a felgyülemlett
vér lefolyhasson.
HU Biztonsági útmutatások
A készülék használatba vétele előtt olvassa el
gyelmesen a használati útmutatót, különös tekintettel
az alábbi biztonsági tudnivalókra, és őrizze meg a
használati útmutatót. Ha a készüléket továbbadja,
feltétlenül mellékelje hozzá ezt a használati útmutatót.
A készüléket kizárólag zárt helyiségben történő privát felhasználásra tervezték.
A készüléket használat előtt kb. 30 percen keresztül a felhasználás helyén kell
tárolni annak érdekében, hogy felvegye a helyiség hőmérsékletét. Az eszközt
kizárólag a műszaki adatokban megadott környezeti feltételek mellett használja.
Egészségügyi kétségek esetén használat előtt konzultáljon orvosával.
A készüléket csak a használati útmutató szerinti rendeltetésnek megfelelően
használja.
Nem rendeltetésszerű használat esetén a garanciaigény megszűnik.
Nem szabad a készüléket szívritmus-szabályozó frekvenciájának ellenőrzésére
használni.
A szívritmuszavarok ill. az aritmiák szabálytalan pulzust okoznak. Az
oszcillometriás vérnyomásmérő készülékeknél ez nehézségeket okozhat a
helyes érték mérésében. A jelen készüléket elektronikus módon így alakították
ki, hogy felismerje a fellépő aritmiát, és azt megjelenítse a kijelzőn egy
szimbólum z által. Ebben az esetben lépjen kapcsolatba az orvosával.
Fennálló poliészter-, illetve műanyag-allergia esetén ne használja a készüléket.
Mint minden oszcillometriás vérnyomásmérő esetében, bizonyos orvosi
körülmények pontatlan mérésekhez vezethetnek. Ehhez tartoznak többek
között: Szívritmuszavar, alacsony vérnyomás, keringési zavarok, sokk-
állapotok, cukorbetegség, terhesség, terhességi toxémia, stb. A készülék
használata előtt ezért egyeztessen orvosával.
Soha ne helyezze a mandzsettát sérült bőrfelületre.
Ne mérjen vérnyomást, ha egyidejűleg más mérések történnek ugyanazon a
testrészen, mivel az zavaró hatással lehet, illetve a mérések eredménytelenek
lehetnek.
Ha mérés közben kellemetlenségek lépnek fel, mint pl. fájdalom a felkarban
vagy más panaszok, nyomja meg a START/ STOP gombot 8, hogy elindítsa
a mandzsetta azonnali légtelenítését! Lazítsa meg a mandzsettát és vegye le
a felkarjáról!
Ritka esetben előfordulhat hibás működés miatt, hogy a mandzsetta a
mérés során felfújt állapotban marad, ekkor haladéktalanul szét kell nyitni.
A mandzsettában fennálló nagy nyomás által (a mandzsetta nyomása > 300
Hgmm vagy 3 percnél tovább tartó tartós nyomás >15 Hgmm áll fenn) okozott
terhelés a karon véraláfutást eredményezhet.
Túl gyakori és egymást követő mérések a vérkeringés zavarához, és ez által
sérülésekhez vezethetnek.
Ügyeljen a használat és tárolás közben arra, hogy a kábel és a levegőtömlő
elhelyezkedése ne okozzon fulladásveszélyt.
Soha ne törje meg a levegőtömlőt a használat során, mert sérüléshez vezethet.
Szintúgy nem szabad összenyomni vagy egyéb módon blokkolni azt.
Ne csatlakoztassa a levegőtömlőt más orvosi rendszerekhez, mert adott
esetben levegő kerülhet az intravaszkuláris rendszerekbe, vagy megnőhet a
nyomás, amely súlyos sérülésekhez vezethet.
A készülék nem alkalmas a vérnyomás folyamatos meggyelésére műtétek
vagy orvosi szükségállapotok kezelése közben.
A készülék nem alkalmas egészségügyi intézményen kívüli betegszállítás
közbeni használatra.
A készülék nem használható sebészeti felszerelésekkel együtt.
Az otthoni mérések alapján ne hozzon gyógykezelésre vonatkozó döntéseket.
Soha ne változtassa meg a rendelt gyógyszerek adagolását.
A készüléket nem szabad erős elektromos kisugárzású készülékek
környezetében üzemeltetni, mint pl. rádióadók, vagy mobiltelefonok. A működés
korlátozását okozhatja (lásd „elektromágneses összeférhetőség“).
Ne üzemeltesse a készüléket olyan érzéstelenítő anyagkeverékek közelében,
amelyek levegő vagy oxigén hatására gyúlékonyak.
A készülék nem alkalmas korlátozott zikai, érzékelési vagy szellemi
képességekkel, illetve kevés tapasztalattal és/vagy ismerettel rendelkező
személyek általi használatra, kivéve, ha a biztonságért felelős személy felügyeli
a műveletet vagy útmutatást ad a készülék használatáról.
A vérnyomásmérő készülék felnőtt személyek számára készült. Csecsemők és
kisgyermekek esetben a használat nem megengedett. Konzultáljon az orvossal,
amennyiben a készüléket atalkorú személyek esetében kívánja használni.
A készülék tárolása úgy történjen, hogy gyermekek és állatok ne férhessenek
hozzá. Kisebb méretű alkatrészek lenyelése, pl. csomagolóanyagok, elem,
elemtartó fedél, stb., fulladáshoz vezethet.
Használat előtt győződjön meg arról, hogy a készülék működőképes, és
tökéletes állapotú. Használat közben ne végezzen szervizelési- vagy javítási
munkálatokat.
Zavarok esetén ne javítsa saját kezűleg a készüléket, mert ezzel minden
garanciaigényét elveszti! A javításokat kizárólag az ajánlott szervizekben
végeztesse el!
O vja a készüléket a nedvességtől! Ha véletlenül mégis folyadék hatolna be
a készülékbe, azonnal el kell távolítani az elemeket, és kerülni kell a további
használatot! Ilyen esetben lépjen kapcsolatba a szakkereskedővel vagy
tájékozódjon közvetlenül nálunk! Elérhetőségünket a címeket tartalmazó
oldalon találja meg.
Kizárólag a gyártó eredeti kiegészítő és pótalkatrészeit használja, egyéb
esetben károsodhat a készülék, vagy személyek megsérülhetnek.
Kérjük, tájékoztassa a medisana-t akkor, ha bármilyen váratlan viselkedés vagy
esemény fordul elő.
Távolítsa el az elemeket, ha a készüléket hosszabb ideig nem használja.
ELEMEKRE VONATKOZÓ BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS
Ne szedje szét az elemeket!
Cserélje ki az elemeket, ha az elem-szimbólum megjelenik a kijelzőn.
A lemerülőben lévő elemeket azonnal távolítsa el az elemtartóból, mivel
kifolyhatnak, és ez károsíthatja a készüléket!
Megnövekedett kifolyásveszély, kerülje a bőrrel, szemmel és nyálkahártyával
való érintkezést! Az elemből kifolyt savval érintkezésbe került testrészt
azonnal mossa le bő tiszta vízzel, és haladéktalanul forduljon orvoshoz!
Ha lenyelt egy elemet, azonnal keresse fel az orvost!
Az elemeket mindig egyidejűleg cserélje ki!
Csak ugyanazt vagy egyenértékű elemtípust használjon, ne használjon együtt
különböző típusú vagy használt és új elemeket!
Helyesen tegye be az elemeket, ügyeljen a polaritásra!
Az elemeket tartsa távol a gyermekektől!
Ne töltse újra az elemeket, ne zárja rövidre, ne dobja tűzbe őket!
Robbanásveszély áll fenn!
A használt elemeket ne dobja a háztartási hulladékba, hanem adja le azokat a
veszélyes hulladékok gyűjtőjébe vagy egy szakkereskedés elemgyűjtőjébe!
A vérnyomás mérése
A mandzsetta megfelelő felhelyezése után megkezdheti a mérést.
1. Kapcsolja be a készüléket úgy, hogy megnyomja a START/STOP-gombot 8.
2. Rövid időre minden jelzés megjelenik a kijelzőn. Ezzel a teszttel ellenőrizhető
a kijelzés teljessége. A készülék mérésre készen áll, és ekkor egy 0 látható.
3. A készülék automatikusan lassan felfújja a mandzsettát a vérnyomásméréshez.
A növekvő nyomás a kijelzőn látható.
4. Mihelyt a készülék jelt észlel, a kijelzőn villogni kezd pulzus-szimbólum. Amikor
kiírja az eredményt, a készülék lassan kiereszti a levegőt a mandzsettából, és
megjeleníti a szisztolés és diasztolés vérnyomás-értékeket, a pulzusszámot,
valamint az időpontot.
5. A vérnyomás-értékek szerinti besorolásnak megfelelő indikátor p villog a
hozzá tartozó színes sáv mellett.
6. Ha a készülék szabálytalan pulzust észlelt, az aritmia kijelzője z is
megjelenik.
7. A mért értékeket automatikusan eltárolja a kiválasztott felhasználói tárolóban
( vagy ).
8. A mérési eredményeket ezen kívül automatikusan átküldi Bluetooth®-on
keresztül a fogadásra készen álló készülékekre, ezt a felvillanó Bluetooth®-
szimbólum r jelzi. Amennyiben a Bluetooth®-átvitel sikeres volt, akkor a
Bluetooth®-szimbólum r kb. 5 másodperc után eltűnik. Ha az átvitel nem volt
sikeres, akkor a szimbólum maximum 3 másodperc múlva tűnik el.
9. Kapcsolja ki a készüléket a START/STOP-gombbal 8.
A Bluetooth®-átvitel
A medisana BU 542 connect felkaros vérnyomásmérő készülék lehetőséget kínál
az Ön mérési adatainak átvitelére VitaDock® Online felületre, illetve VitaDock®
App-ba Bluetooth®-on keresztül. A VitaDock® alkalmazások lehetővé teszik az Ön
mérési adatainak részletes kiértékelését, tárolását és szinkronizálását több iOS-
és Androidkészülék között. Ez által Ön mindig hozzáférhet az adataihoz, azokat
megosztja pl. a barátaival vagy az orvosával. Ehhez egy ingyenes felhasználói
ókra van szüksége, amelyet a www.vitadock.com oldalon állíthat be. Az Android-
és iOS-mobilkészülékekhez letölthetők a megfelelő App-ok. A weboldalon talál egy
útmutatót a szoftver telepítéséhez és használatához. Minden vérnyomásmérés
után automatikus adatátvitel történik (amennyiben a fogadó készüléken aktiválták
és kongurálták a Bluetooth®-t).
Tisztítás és karbantartás
A készülék és a mandzsetta tisztítása előtt vegye ki az elemeket. A készüléket
puha kendővel tisztítsa, melyet gyenge szappanos vízzel enyhén nedvesítsen be.
Soha ne használjon dörzshatású tisztítószert, alkoholt, naftát, hígítót vagy benzint
stb. Ne mártsa a készüléket vagy bármely kiegészítőjét vízbe. Ügyeljen arra,
hogy ne kerüljön nedvesség a készülékbe. Csak akkor használja a készüléket,
ha teljesen száraz! Csak akkor pumpáljon levegőt a mandzsettába, csak ha már
a csukló köré helyezte! A készüléket ne tegye ki közvetlen napsugárzásnak, óvja
a szennyeződéstől és a nedvességtől. Ne tegye ki a készüléket szélsőséges
forróságnak vagy hidegnek. Ha nem használja a készüléket, tárolja azt a
tárolódobozában. A készüléket tiszta és száraz helyen tárolja.
Ártalmatlanítási útmutató
Ezt a készüléket nem szabad kidobni a háztartási szemétbe.
Mindenegyes fogyasztó köteles minden elektromos vagy
elektronikus készüléket leadni lakóhelyének gyűjtőhelyén vagy a
kereskedőnél – függetlenül attól, hogy tartalmaz-e káros anyagot
vagy nem -, hogy továbbítani lehessen környezetkímélő
ártalma-tlanításra! A használt elemeket ne a háztartási szemétbe
dobja ki, hanem a veszélyes hulladékok közé vagy a szakkereskedésben
található elemgyűjtőhelyre! Ártalmatlanítás tekintetében forduljon az illetékes helyi
hatósághoz vagy a kereskedőhöz!
Irányelvek és szabványok
Ez a vérnyomásmérő készülék megfelel a külső alkalmazású vérnyomásmérő
készülékekre vonatkozó EU-szabvány előírásainak. Rendelkezik EU-
irányelvek szerinti tanúsítvánnyal és a „CE 0297“ CE-jellel (megfelelőségi jel). A
vérnyomásmérő készülék megfelel az EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN
81060-1 és EN 81060-2 számú európai előírásoknak. A következő EU-irányelv:
“93/42/EWG a Tanács 1993. június 14-i, orvosi termékeket szabályozó rendelete”
teljesül éppúgy, mint az RED 2014/53/EG. A teljes konformitási nyilatkozatot
megkérheti a következő címről: medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss,
Deutschland, vagy letöltheti a medisana weboldaláról (www.medisana.com).
Elektromágneses összeférhetőség: (lásd külön melléklet)
Műszaki adatok
Név és megnevezés:
Modell:
Kijelző rendszer:
Tárolóhelyek:
Mérési módszer:
Tápfeszültség:
Vérnyomás-mérési tartomány:
Pulzusmérési tartomány:
A statikus nyomás maximális méréseltérése
Pulzusértékek maximális méréseltérése
Nyomáselőállítás:
Levegőleeresztés:
Idegen testek és víz elleni védettségre vonatkozó adatok
Üzemeltetési feltételek:
Tárolási feltételek:
Méretek (H x Sz x M):
Mandzsetta:
Súly (készülékegység):
Cikkszám:
EAN kód:
Speciális tartozék:
A tárolt értékek megjelenítése
Ez a készülék egyenként 250 tárolóhely kapacitású 2 külön memóriával
rendelkezik. Az eredményeket automatikusan elhelyezi a kiválasztott
memóriában. A tárolt mérési értékek előhívásához nyomja meg a MEM gombot
6. Az utolsó 3 mérés átlagértékei (amennyiben legalább 3 mérést végeztünk
a felhasználnál eddig) megjelennek a kijelzőn. Nyomja meg ismét a MEM
gombot 6, ekkor megjelenik az utoljára mentett mérés. A MEM gomb 6 további
lenyomásaira rendre megjelennek a korábbi mérések. A START/STOP-gomb 8
megnyo-másával a memóriaolvasó módból bármikor ki lehet lépni, egyidejűleg
kikapcsolva a készüléket. Ha a memóriában 250 mért érték tárolódik, és új érték
elmentése történik, a legrégebbi érték törlődik.
A tárolt értékek törlése
Ahhoz, hogy a memória-lehívó módba kerüljön, nyomja meg az MEM gombot 6.
Amennyiben Ön biztos abban, hogy a tárolt értékeket tartósan kitörli, akkor
nyomja meg és tartsa nyomva a SET-gombot 7 kb. 3 másodperce mindaddig,
amíg a dEL ALLmeg nem jelenik a kijelzőn. Nyomja meg végül ismételten
a SETgombot 7, hogy kitörölje az eltárolt értékeket. A készülék ez után
automatikusan kikapcsol. A törlési folyamatot megszakíthatja a START/STOP-
gomb 8 előzetes megnyomásával.
Megszüntetés
Ellenőrizze az elemek
erősségét. Ellenőrizze az
elemek helyzetét, illetve
hogy az áramellátás
megfelelően elő van-e
előkészítve.
Helyezzen be új elemeket.
Az elemeket az előírásnak
megfelelően helyezze be.
Az elemek nagyon gyengék vagy
kimerültek. Cserélje ki mind a
négy elemet új 1,5 V-os, LR03
AAA típusú elemre.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Mandzsetta
felhelyezése
nem megfelelő
Mozgás vagy beszéd
mérés közben
Sikertelen mérés
Kalibrációs hiba (“xx“
lehet egy szám, pl.
01, 02, vagy asonló)
Megfelelően helyezze fel a
mandzsettát. Ismételje meg
megfelelő módon a mérést.
Ismételje meg a mérést 30
perces pihenés után. Ne
beszéljen és mozogjon mérés
közben.
A folyamatos termékfejlesztések során fenntartjuk a jogot
a műszaki és formai változtatásokra.
A használati utasítás aktuális változata a www.medisana.com
internetoldalon található.
Garancia/javítási feltételek
A garancia érvényesítése érdekében forduljon szakkereskedéséhez vagy közvet-
lenül a szervizhez. Amennyiben a készüléket be kell küldeni, jelölje meg a hibát, és
mellékelje a vásárlást igazoló nyugtát is.
A következő garanciafeltételek érvényesek:
1. A medisana termékeire az eladás napjától számítva 3 év garancia vonatkozik.
Garanciális igény esetén az eladás napját pénztárblokk vagy számla felmutatá-
sával kell igazolni.
2. Az anyag- vagy gyártási hibák a garanciális idő alatt ingyenesen elhárításra
kerülnek.
3. A garanciaidő alatti teljesítés nem hosszabbítja meg sem a készülék, sem
pedig a kicserélt alkatrészek garanciaidejét.
4. A garancia nem terjed ki az alábbiakra:
a. szakszerűtlen kezelésre, pl. a használati utasítás gyelmen kívül hagyására
visszavezethető károkra.
b. a vásárló, vagy jogosulatlan kívülálló által végzett javítás, vagy beavatkozás
miatti károkra.
c. A gyártótól a fogyasztóhoz történő kiszállítás során, vagy a szervizbe való
beküldés során keletkezett károkra.
d. a normál használat során elhasználódó tartozékokra.
5. A készülék által közvetlenül vagy közvetve előidézett járulékos károk miatti
felelősség még akkor is kizárt, ha a készülék károsodására vonatkozóan a
garanciális igényt elismerjük.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, Németország
FIGYELMEZTETÉS
Ügyeljen arra, hogy a csomagolófólia ne kerüljön gyermekek
kezébe! Fulladásveszély áll fenn!
szisztolés
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
Súlyos
hipertónia
Középsúlyos
hipertónia
Enyhe
hipertónia
Enyhén emelke-
dett vérnyomás
Normál
vérnyomás
optimális
vérnyomás
Vérnyomásjelző
p
piros
narancs
sárga
zöld
zöld
zöld
diasztolés
mmHg
FIGYELMEZTETÉS
A Bluetooth®-átvitel során tartsa a készüléket legalább 20 cm
távolságra a testétől (konkrétan a fejétől).
A készülék és a fogadó készülék közötti távolság 1 és 10 méter
közötti legyen a lehetséges zavarok elkerülése érdekében.
A más eszközökkel való lehetséges interferencia elkerülése
érdekében ezek legalább 1 méterre helyezkedjenek el a
vérnyomásmérőtől.
+ Lo
HU Készülék és LCD-kijelző
Vérnyomásmérő készülék
BU 542 connect
Rendeltetésszerű használat
A teljesen automatikus elektronikus vérnyomásmérő
otthoni vérnyomásmérésre készült. Testbe
nem behatoló vérnyomásmérő rendszer felnőtt
személyeken történő diasztolés és szisztolés
vérnyomás, valamint pulzus mérésére,
oszcillometriás technika alkalmazásával,
felkarra felhelyezendő mandzsettával. Hasznos
mandzsettakörfogat: 22 - 42 cm.
A készülék kizárólag felnőttek által történő, beltéri
használatra készült.
Ellenjavallatok
A készülék gyermekek vérnyomásmérésére
nem alkalmas. Az idősebb gyermekeknél történő
használatról kérdezze orvosát.
A készüléket terhes nők és beültetett elektronikus
eszközökkel (pl. szívritmus-szabályzó vagy
debrillátor) rendelkező személyek esetében nem
szabad alkalmazni.
Jelmagyarázat
Mi van a dobozban?
Először azt ellenőrizze, hogy a készülék hiánytalanul megvan-e.
A készülékhez az alábbiak tartoznak:
• 1 vérnyomásmérő készülék medisana BU 542 connect
• 1 mandzsetta légtömlővel • 4 elem (típus: AAA, LR03) 1,5V
• 1 használati utasítás és EMV-melléklet
Ha a kicsomagolásnál szállításból eredő kárt észlel, haladéktalanul lépjen
kapcsolatba a szakkereskedővel, ahol a készüléket vásárolta.
A szervíz központ címe a mellékelt dokumentumban található.
Ha egy problémát nem tud megoldani, akkor vegye fel a kapcsolatot a gyártóval.
Ne szerelje szét a készüléket saját kezűleg.
Készülék és LCD-kijelző
1 Csatlakozó levegőtömlőhöz 2 Levegőtömlő 3 Elemtartó (a hátolda-
lon) 4 Mandzsetta 5 Felhasználó-specikus gomb 6 „MEM“ - gomb
(memory / tárhely) 7 „SET“ - gomb (bevitelek) 8 START/STOP - gomb
9 LCD - kijelző 0 Szisztolés nyomás kijelzője q Diasztolés nyomás
kijelzője w Pulzusfrekvencia kijelzője e Időpont / dátum
r Bluetooth® - szimbólum t Felpumpálási- / levegő-kieresztési szimbólum
z Pulzus- / aritmia-kijelző u Elemek gyengék i Átlagérték (“AVG“)
o Felhasználói tárhely (A/B) p Vérnyomás - indikátor (zöld - sárga -
narancs - vörös) a Tárolóhely-kijelző
medisana Vérnyomásmérő készülék
BU 542 connect
TMB-1490-BS
digitális kijelző
2 x 250 mérési adatokhoz
oszcillometrikus
6 V , 4 x 1,5 V elem AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 szívverés/perc
: ± 3 mmHg
: az érték ± 5%-a
automatikus, mikropumpával
automatikus
: IP21
+5 °C - +40 °C, 15 - 90 % max. relatív
páratartalom, 700-1060 hPa légköri nyomás
-20 °C - +60 °C, - 93 % max. relatív páratartalom,
nem lecsapódó
kb. 140 x 130 x 60 mm
22 - 42 cm felnőttek számára
kb. 255 g elemek nélkül
51184
40 15588 51184 4
Pót-mandzsetta
Cikkszám 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Használati utasítás
Kérjük, gondosan olvassa el!
®
Cum funcționează măsurarea?
Acest tensiometru medisana este un aparat care este destinat măsurării tensiunii
pe partea superioară a brațului. Măsurarea are loc printr-un microprocesor - în
timpul procesului de umare al manșetei. Aparatul recunoaște rapid sistola și
nalizează măsurarea mai rapid decât o măsurare obișnuită. Astfel se împiedică
o presiune de pompare prea mare în manșetă. În plus tensiometrul are o funcție
de recunoaștere a bătăilor de inimă neregulate (așa numitele aritmii), care pot
inuența rezultatele măsurării. Dacă s-a constatat o astfel de aritmie, aceasta
este așată prin simbolul corespunzător pe ecran.
Clasicarea tensiunii
Aplicaţi manşeta corect. Desfaceți
după caz îmbrăcămintea de pe
braț. Repetaţi măsurarea în mod
corect.
Aplicaţi manşeta corect.
Repetaţi măsurarea în mod
corect.
Aplicaţi manşeta corect.
Repetaţi măsurarea în mod
corect.
Relaxați-vă pentru un moment.
Aplicaţi manşeta din nou şi
repetaţi măsurarea. Dacă
problema persistă, contactați
medicul.
Valoarea măsurată în
afara limitei
Pulsul nu poate 
recunoscut
Baterii descărcate
Niciun aşaj
Erori şi remediere
CauzăAșaj
RO/BG
51184 BU542 03/2021 Ver. 2.0
0297
AVERTISMENT
O presiune prea scăzută a sângelui reprezintă un pericol pen-
tru sănătate! Amețelile pot duce la situații periculoase (de ex.
pe trepte sau în circulația străzii)!
Inuențarea și evaluarea măsurătorilor
Măsurați de mai multe ori tensiunea, salvați rezultatele și comparați-le unul cu
altul. Nu trageți concluzii dintr-un singur rezultat.
Valorile tensiunii dvs. trebuie evaluate întotdeauna de un medic, care va
cunoaște istoricul dvs. medical. Dacă folosiți aparatul în mod regulat și
înregistrați valorile pentru medicul dvs., trebuie informați medicul din
când în când cu privire la evoluție.
Luați în considerare la măsurarea tensiunii, valorile zilnice depind de mulți
factori. Astfel fumatul, consumul de alcool, medicamente și munca zică
inuențează valorile măsurate în moduri diferite.
Măsurați tensiunea înainte de mesele principale.
Înainte de a măsura tensiunea, trebuie relaxați timp de minim 5-10
minute.
Dacă valoarea sistolică sau diastolică a măsurării este neobișnuită în ciuda
utilizării corecte a aparatului (prea ridicată sau prea scăzută) și se repetă de
mai multe ori, informați medicul. Acest lucru este valabil, dacă în cazuri rare un
puls neregulat sau prea scăzut nu permite măsurarea.
Punerea în funcțiune
Introducerea/schimbarea bateriilor
Înainte de a utiliza aparatul dvs. trebuie introduceți bateriile anexate. Pe partea
inferioară a aparatului se aă capacul compartimentului de baterii 3. Deschideți-l
şi introduceţi cele 4 baterii anexate de 1,5 V tip AAA LR03. La aceasta aveţi grijă
la polaritate (aşa cum este marcată în compartimentul de baterii). Închideţi din
nou compartimentul de baterii. Schimbaţi bateriile dacă, simbolul de schimb de
baterii u apare pe display 9 sau dacă pe display nu apare nimic, după ce a fost
pornit aparatul.
Setări
1. Setarea datei și a orei:
Cu unitatea în stare decuplată apăsați și țineți apăsată tasta SET 7. Este așată
ora. Apăsați și țineți apăsată tasta SET 7, până când zona de introducere
pentru an se aprinde. Apăsați tasta MEM 6 până când apare anul selectat.
Pentru conrmarea utilizatorului apăsați tasta SET 7. Apoi ajungeți la setarea
pentru lună și zi, formatul de timp (12 sau 24 de ore), precum și ora și minutul.
Congurați datele în mod corespunzător. După nalizarea datelor apare dOnE
precum și valoarea nou setată pe ecran și apoi aparatul se oprește.
2. Setarea memoriei de utilizator:
Tensiometrul medisana BU 542 connect oferă posibilitatea de a aloca valorile
măsurate în două memorii diferite. Pentru ecare memorie există 250 de locuri
la dispoziție. Prin apăsarea tastei utilizatorului 5 cu aparatul pornit trebuie
se selecteze între utilizatorul și utilizatorul ceea ce se așează pe ecran o.
Aplicarea manșetelor
1. Înainte de utilizare introduceți piesa nală a furtunului în oriciul din partea
stângă a aparatului 1.
2. Împingeți partea deschisă a manșetei prin mânerul metalic astfel încât
închiderea cu arici se ae pe partea exterioară și se formeze o formă
cilindrică (g.1). Împingeți manșeta peste partea superioară a brațului stâng.
3. Amplasați furtunul de aer pe mijlocul brațului în prelungirea degetului mijlociu
(g.2) (a). Marginea inferioară a manșetei trebuie e la 2-3 cm deasupra
cotului (b). Strângeți manșeta și închideți prinderea cu arici (c).
4. Măsurați pe partea superioară a brațului.
5. Doar atunci când manșeta nu se aă pe brațul din stânga, se poate pune pe
brațul din dreapta. Măsurătorile trebuie realizate la același braț.
6. Poziția corectă de măsurat în șezut (g.3).
IMPORTANT!
Nerespectarea acestor indicații poate
duce la răni grave sau la deteriorarea
aparatului.
AVERTISMENT
Aceste indicații de avertizare trebuie
respectate, pentru a împiedica
accidentările posibile ale utilizatorului.
ATENȚIE
Aceste indicații trebuie respectate,
pentru a împiedica avariile posibile ale
aparatului.
INDICAȚIE
Aceste indicații vă oferă informații
adiționale utile pentru instalare sau
funcționare.
Clasicare aparat: Tip BF
Număr LOT Număr serie
Producător
Data fabricației
SN
Cauzele generale pentru măsurări eronate
Înainte de o măsurare relaxați-vă 5-10 minute și
nu mâncați nimic, nu beți alcool, nu fumați, nu
realizați muncă corporală, nu efectuați niciun sport
și nu faceți baie. Toți acești factori pot inuența
rezultatul măsurării.
Îndepărtați ecare piesă vestimentară care stă
prea strâmtă pe braț.
Măsurați întotdeauna pe același braț (în mod
normal pe stânga).
Măsurați tensiunea în mod regulat, zilnic la
aceeași oră, deoarece tensiunea se modică în
decursul zilei.
Toate încercările pacientului de a se susține pe
braț pot crește tensiunea.
Asigurați-vă o poziție confortabilă și relaxată și
nu tensionați în timpul măsurării niciun mușchi al
brațului pe care se efectuează măsurarea. Dacă
este necesar, folosiți o pernă de susținere.
Dacă artera brațului este sub sau deasupra inimii,
se poate realiza o măsurare eronată.
O manșetă care stă desfăcută sau deschisă
cauzează o măsurare eronată.
Prin măsurătorile repetate sângele se blochează
pe braț, ceea ce poate duce la un rezultat greșit.
Măsurările consecutive a tensiunii arteriale trebuie
să se efectueze cu pauze de 3 minute sau după
ce brațul a fost ținut în sus astfel încât sângele
blocat să poată curge.
RO Indicații de securitate
Citiți cu atenție instrucțiunile de utilizare, în special
indicațiile de siguranță, înainte de a utiliza aparatul și
păstrați instrucțiunile de utilizare pentru uzul ulterior.
Dacă predați aparatul la terțe persoane, predați de
asemenea obligatoriu instrucțiunile de utilizare.
Aparatul este prevăzut doar pentru uzul privat în spații interioare.
Aparatul trebuie să se ae înainte de utilizare timp de 30 de minute în modul de
utilizare, pentru a se adapta la temperatura încăperii. Folosiți aparatul doar în
condițiile tehnice de funcționare menționate în datele tehnice.
Dacă aveți dubii de sănătate, discutați cu medicul dvs., înainte de a folosi
aparatul.
Folosiți aparatul numai în scopul destinației sale conform instrucțiunilor de
utilizare.
În cazul utilizării necorespunzătoare se pierde dreptul asupra garanției.
Aparatul nu poate  utilizat pentru vericarea controlului ritmului cardiac al unui
dispozitiv cardiac.
Afecțiunile de ritm cardiac respectiv aritmiile cauzează un puls neregulat.
Aceasta poate cauza probleme la măsurarea cu tensiometre oscilometrice la
înregistrarea valorii corecte măsurate. Acest aparat electronic este în așa fel
dotat, încât identică aritmiile apărute și așa numitele artefacte de mișcare și
așează aceasta pe display cu un simbol z. Contactați medicul în acest caz.
În cazul existenței unor alergii la poliester resp. plastice aparatul nu trebuie
utilizat.
Ca în cazul tuturor celorlalte tensiometre oscilometrice, anumite condiții
medicale pot duce la rezultate de măsurare inexacte. Printre acestea se
numără: Tulburări de ritm cardiac, tensiune joasă, tulburări circulatorii, stări
de șoc, diabet, sarcină, pre-eclampsie etc. Consultați-vă medicul înainte de a
utiliza aparatul.
Nu aplicaţi niciodată manșeta pe locuri accidentate ale pielii.
Nu măsurați tensiunea dacă în același timp trebuie realizate alte măsurători pe
aceeași parte a corpului, deoarece acestea pot  afectate.
Dacă în timpul măsurării pot apărea senzații neplăcute cum ar durerea la
încheietură sau alte afecțiuni sau manșeta este pompată constant, apăsați tasta
START/STOP 8, pentru a obține o aerisire imediată a manșetei. Desfaceți
manșeta și scoateți-o de pe partea superioară a brațului.
Dacă în cazuri rare, dorită unei funcționări eronate, manşeta este umată în
permanenţă, aceasta trebuie desfăcută imediat. Solicitarea îndelungată a
brațului printr-o presiune prea mare în manșetă (presiune manșetă >300 mmHg
sau o presiune permanentă >15 mmHg mai mult decât 3 min.) poate cauza
apariția unei echimoze la braț.
Măsurătorile prea frecvente sau prea repetate pot duce la afectarea circulației
sângelui și pot cauza răniri.
Aveți grijă la utilizarea și depozitarea aparatului pentru a introduce cablul și
furtunul de aer astfel încât să nu existe un pericol de strangulare.
Nu îndoiți niciodată furtunul de aer în timpul utilizării deoarece acest lucru ar
putea provoca răniri. De asemenea acesta nu trebuie apăsat sau blocat sub
nicio formă.
Nu conectați furtunul de aer cu alte sisteme medicale, deoarece aerul poate
intra în sistemele intravasculare sau presiunea poate crește ceea ce poate
duce la răniri grave.
Aparatul nu este adecvat unei monitorizări constante a tensiunii în timpul
operațiilor sau al tratamentului cazurilor medicale urgente!
Aparatul nu este adecvat pentru utilizarea în timpul transportului unui pacient în
afara unei instituţii medicale.
Aparatul nu poate folosit împreună cu un echipament chirurgical.
Nu puneți în aplicare nicio măsură terapeutică pe baza unei auto-măsurări. Nu
modicați niciodată dozarea unei medicament prescris de medic!
Aparatul nu are voie să e utilizat în apropierea aparatelor, care emit o radiație
electrică puternică, precum de ex.: emițătoare radio sau telefoane mobile. Prin
aceasta se poate limita funcţia (a se vedea „Compatibilitatea electromagnetică”).
Nu utilizați aparatul în apropierea amestecurilor anestezice, care sunt
inamabile prin aer sau oxigen.
Acest aparat nu este destinat uzului de către persoane cu capacități zice,
senzoriale sau spirituale limitate sau fără experiență şi/sau fără cunoștințe, cu
excepția cazului, în care aceștia sunt supravegheați de o persoană responsabilă
de siguranța acestora sau dacă au fost instruiți cu privire la utilizarea aparatului.
Aceste tensiometru este destinat adulților. Utilizare pe sugari și copii nu este
permisă. Consultați medicul dacă doriți să folosiți aparatul pe un adolescent.
Aparatul se depozitează la distanță față de copii și de animale. Ingerarea
componentelor mici cum ar  material de ambalaj, baterie, capac compartiment
pentru baterii etc. poate duce la sufocare.
Asigurați-vă înainte de utilizare aparatul funcționează și se aă în stare
ireproșabilă. Nu realizați în timpul utilizării aparatului operațiuni de service sau
de reparații.
În caz de defecţiuni nu reparaţi singur aparatul. Dispuneți efectuarea lucrărilor
de reparație doar de către un atelier autorizat.
Protejați aparatul contra umidității. Dacă, totuși, pătrunde lichid în aparat, trebuie
scoase imediat bateriile și evitată utilizarea ulterioară a aparatului. În acest caz
contactați direct comerciantul dvs. de specialitate și informați-ne direct.
Folosiți doar piese de schimb suplimentare și accesorii originale de la
producător, deoarece în caz contrar pot apărea daune asupra persoanelor
rugăm informați medisana, dacă apar comportamente neașteptate sau
evenimente.
Dacă nu folosiți aparatul mai mult timp, îndepărtați bateriile.
BATERIE - INDICAȚII DE SIGURANȚĂ
Nu demontați bateriile!
Înlocuiți bateriile dacă pe ecran apare simbolul pentru baterii.
Bateriile descărcate trebuie scoase din aparat, deoarece scurgerea lor poate
deteriora aparatul!
Risc mărit de scurgere, evitați contactul cu pielea, ochii și mucoasele! În cazul
contactului cu acizii bateriei, locurile vizate trebuie clătite cu apă limpede din
abundență și apoi trebuie contactat medicul!
Dacă a fost înghițită o baterie, trebuie contactat imediat medicul!
Schimbați întotdeauna în același timp toate bateriile!
Introduceți doar baterii de același tip, fără tipuri diferite sau baterii vechi și noi
împreună!
Introduceți bateriile corect, respectați polaritatea!
Țineți bateriile la distanță față de copii!
Bateriile nu sunt reîncărcabile, nu au voie să e scurtcircuitate, nu au voie să
e aruncate în foc! Există pericolul de explozie!
Nu aruncați bateriile consumate la gunoiul menajer, ci la deșeurile speciale
sau la un punct de colectare din comerțul specializat!
Măsurarea presiunii sanguine
După ce ați aplicat manșeta în mod corect, măsurătoarea poate începe.
1. Porniți aparatul prin apăsarea tastei START/STOP 8.
2. Toate simbolurile apar scurt pe ecran. Prin acest test se verică dacă, aşajul
este complet. Aparatul este pregătit de măsurat şi apare cifra 0.
3. Aparatul umă încet automat manşeta, pentru a măsura tensiunea dvs.
arterială. Tensiunea ce creşte este aşată pe display.
4. Odată ce aparatul identică un semnal, simbolul pulsului de pe display începe
să pâlpâie. Dacă se redă un rezultat, aparatul elimină lent aerul din manșetă și
indică tensiunea sistolică și diastolică, valoarea pulsului și ora.
5. Conform clasicării tensiunii arteriale p indicatorul de tensiune arterială
pâlpâie lângă bara colorată corespunzătoare.
6. Dacă aparatul a măsurat un puls neregulat, pâlpâie adițional așajul de aritmie
z .
7. Valorile măsurate sunt salvate automat în memoria selectată în prealabil (
sau ).
8. Rezultatele măsurării sunt transmise automat prin Bluetooth® către aparatele
receptoare, marcate prin simbolul Bluetooth® r. Dacă transferul Bluetooth®a
fost realizat cu succes nu se aprinde simbolul Bluetooth® r după cca. 5
secunde. Dacă transferul nu a fost realizat cu succes, simbolul dispare după
maxim 3 minute.
9. Opriți aparatul apăsând pe tasta PORNIT/OPRIT 8.
Transmiterea prin Bluetooth®
Acest aparat oferă posibilitatea de a transmite datele dvs. măsurate prin
Bluetooth® în VitaDock® online sau pe aplicația Vita-Dock®. Aplicaţiiile ® VitaDock
permit o evaluare detaliată, memorare şi sincronizare a datelor dvs. de măsurare
între mai multe aparate iOS şi android. Astfel aveţi întotdeauna acces la datele
dvs. şi le puteţi împărtăşi prietenilor sau medicului dvs. Pentru aceasta aveţi
nevoie de un cont gratuit de utilizator, pe care îl puteţi crea la www.vitadock.com.
Pentru dispozitivele Android și iOS se pot descărca aplicaţiile corespunzătoare.
Pe pagina de internet găsiţi instrucţiuni de instalare şi utilizare ale programului.
După ecare măsurare are loc o transmitere automată (dacă Bluetooth® este
activat şi congurat pe aparatul receptor) a datelor.
Curățare și întreținere
Scoateți bateriile, înainte de a curăța aparatul. Curăţaţi aparatul cu o lavetă moale,
pe care ați umezit-o cu o leșie nă de săpun. Nu folosiți în niciun caz detergenți
duri, alcool, benzina nafta, diluant sau benzina. Nu scufundați nici aparatul sau
vreun accesoriu în apă. Aveți grijă nu pătrundă umiditate în aparat. Nu umeziți
manșeta și nu încercați să o curățați cu apă. Dacă manșeta se umezește, frecați-o
cu o lavetă uscată cu grijă. Aplicați manșeta, nu o rulați și lăsați-o se usuce
la aer. Nu expuneți aparatul radiației solare directe, protejați-l contra murdăririlor
și umidității. Nu supuneți aparatul căldurii extreme sau frigului. Dacă nu folosiți
aparatul, păstrați-l în geanta originală de depozitare. Păstrați aparatul într-un loc
curat și uscat.
Înlăturare
Acest aparat nu are voie să e înlăturat împreună cu gunoiul
menajer. Fiecare utilizator are obligația, să ducă toate aparatele
electrice sau electronice la un punct de colectare din oraș sau la
comerciant pentru a putea garanta o înlăturare ecologică. Scoateți
bateriile, înainte de a elimina aparatul. Nu aruncați bateriile
descărcate la gunoiul menajer, ci la deșeurile speciale sau la un
punct de colectare din comerțul specializat. Adresați-vă autorităților locale sau
comerciantului dvs. pentru înlăturare.
Directive și norme
Acest tensiometru corespunde datelor normei UE pentru tensiometre non-invazive.
Acest aparat este certicat conform Directivelor CE și prevăzut cu simbolul „CE
0297“ (simbol de conformitate). Tensiometrul corespunde dispozițiilor europene
EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1 și EN 81060-2. Dispozițiile
directivei “93/42/CEE ale Consiliului din 14 iunie 1993 cu privire la produsele
medicinale” sunt îndeplinite, precum și directiva RED 2014/53/UE. Declarația
completă de conformitate CE o puteți solicita de la medisana GmbH, Jagenbergstr.
19, 41468 Neuss, Germania sau o puteți descărca de pe pagina de internet (www.
medisana.de).
Compatibilitate electromagnetică: (vezi șa separatăt)
Date tehnice
Nume și denumire : Tensiometru medisana BU 542 connect
Model : TMB-1490-BS
Sistem așare : Așaj digital
Locuri memorare : 2 x 250 pentru datele de măsurare
Metodă de măsurare : Oscilometric
Alimentare cu tensiune : 6 V , 4 x 1,5 V baterii AAA LR03
Presiune de măsurare : 40 – 230 mmHg
Interval de măsurare puls : 40 – 199 bătăi/Min.
Deviația maximă de măsurare a presiunii statice: ± 3 mmHg
Deviația maximă a valorii pulsului: ± 5 % a valorii
Crearea presiunii : Automat cu pompa
Evacuare aer : Automat
Indicarea tipului de protecție contra particulelor străine și apei: IP21
Condiții de funcționare : +5°C până la +40°C, umiditate relativă a aerului
15 până la 90 %, 700-1060 hPa presiune
atmosferică
Condiții de depozitare : -20 °C până la + 60 °C, umiditate relativă a aerului
≤ 93 %, fără condens
Dimensiuni (L x L x Î) : cca. 140 x 130 x 60 mm
Manșetă : 22 - 42 cm für Erwachsene
Greutate (unitate aparat) : cca. 255 g fără baterii
Număr articol : 51184
Număr EAN : 40 15588 51184 4
Accesorii speciale : Manșetă de schimb
Nr. art. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Așarea valorilor salvate
Acest aparat dispune de 2 memorii separate cu o capacitate de câte 250 locuri de
stocare ecare. Rezultatele se salvează automat în memoria selectată. Pentru
accesarea valorilor măsurate memorate, apăsaţi cu aparatul oprit tasta MEM 6.
Valoarea medie („AVG“) de la ultimele 3 măsurări (în măsura în care au fost
realizate cel puțin 3 măsurări pentru utilizator anterior) apar pe așaj.
Dacă apăsați din nou tasta MEM 6, apare din nou ultima măsurare. O altă
apăsare a tastei MEM 6 indică valoarea măsurată anterioară. Prin apăsarea
tastei START/STOP 8 puteți părăsi oricând modul de accesare al memoriei și
puteți opri aparatul în același timp. Dacă se salvează în memorie 250 de valori și
se salvează o valoare nouă, se șterge valoarea cea mai veche.
Ștergerea valorilor salvate
Apăsați tasta MEM 6 pentru a ajunge în modul de interogare al memoriei. Când
sunteţi sigur, că doriţi să ştergeţi permanent toate valorile salvate, apăsați și țineți
apăsată tasta SET 7 timp de 3 secunde până pe ecran apare „dEL ALL”. Apăsați
apoi din nou tasta SET, pentru a șterge valorile salvate. Aparatul se oprește
automat. Puteți întrerupe procesul de ștergere prin apăsarea anterioară pe tasta
START/STOP 8.
Remediere
Vericați intensitatea
bateriei. Vericați poziția
bateriilor resp. dacă
alimentarea cu curent a
fost restabilită.
Introduceţi bateriile noi
Introduceți bateriilor conform
recomandării.
Bateriile sunt prea slabe sau
goale. Schimbaţi toate cele patru
baterii cu baterii noi de 1,5V, tip
AAA / LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Manșeta nu este
montată corect
S-a mişcat sau vorbit
în timpul măsurării
Măsurarea fără
succes
Eroare de calibrare (“xx“
poate  un număr, de ex.
01, 02 etc.)
Aplicaţi manşeta corect.
Repetaţi măsurarea în mod
corect.
Repetați măsurarea după
după o pauză de repaus de
30 de minute.
Vorbiți şi nu vă mişcaţi în
timpul măsurării.
În urma îmbunătățirilor constante ale produsului ne rezervăm dreptul
la modicări tehnice și optice.
Versiunea actuală a acestor instrucțiuni de utilizare se găsesc la
www.medisana.com
Condiții de acordare a garanției și de efectuare a lucrărilor de
reparație
În caz de acordare a garanției, rugăm adresați magazinului de specialitate
sau direct punctului de service. Dacă trebuie să ne trimiteți aparatul, menționați
defectul și atașați copia chitanței de achiziționare.
La aceasta sunt valabile următoarele condiții de acordare a garanției:
1. Pentru produsele medisana se acordă de la data achiziție o perioadă de garanție
de 3 ani. În caz de acordare a garanției, data achiziției se va dovedi cu chitanța
sau factura.
2. Avariile de material sau de producție se înlătură gratuit în cadrul perioadei de
acordare a garanției.
3. Prin acordarea garanției nu rezultă o prelungire a acesteia, atât pentru aparat cât
și pentru piesele schimbate.
4. Excluse de la garanție sunt:
a. toate avariile cauzate de utilizare necorespunzătoare, de ex.: nerespectarea
instrucțiunilor de utilizare.
b. Avariile cauzate de lucrări de reparații sau intervenții efectuate de cumpărător
sau terțe persoane neautorizate.
c. Daune de transport apărute pe drumul de la producător către consumator sau la
expedierea către punctul de service.
d. Piesele de schimb, care sunt supuse unei uzuri normale.
5. Se exclude și răspunderea pentru daunele directe sau indirecte care au fost
cauzate de aparat atunci când daunele asupra aparatului nu sunt acoperite de
garanție.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, GERMANIA
AVERTISMENT
Aveți grijă ca foliile de ambalaj să nu ajungă la îndemâna
copiilor! Există pericol de asxiere!
sistolică
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
tensiune
ridicată
tensiune
medie
tensiune
ușoară
tensiune ușor
ridicată
tensiune
normală
tensiune
optimă
Indicator tensiune
p
roșu
portocaliu
galben
verde
verde
verde
diastolică
mmHg AVERTISMENT
Țineți aparatul în timpul transmiterii Bluetooth®-la cel puțin
20 de cm față de corp (în special față de cap).
Distanța dintre aparat și receptor trebuie e între 1 și 10
metri pentru a evita defecțiunile posibile.
Pentru a evita posibilele interferențe cu alte aparate,
acestea trebuie îndepărtate cel puțin la 1 metru distanță de
tensiometru.
+ Lo
RO Aparat și așaj LCD
Tensiometru
BU 542 connect
Instrucțiuni de utilizare
Vă rugăm să citiți cu atenție!
Utilizare corespunzătoare scopului
Acest tensiometru complet automat electronic
este prevăzut pentru măsurarea acasă a tensiunii
arteriale. Este vorba despre un sistem neinvaziv
de măsurare a tensiunii arteriale pentru măsurarea
tensiunii diastolice şi sistolice şi a pulsului
la persoanele adulte, prin utilizarea tehnicii
oscilometrice cu ajutorul unei manşete, ce se aplică
în jurul părţii de sus a braţului. Circumferința utilă a
manșetei este de 22 - 42 cm.
• Aparatul este destinat exclusiv utilizării de către
adulți în spații interioare.
Contraindicații
Aparatul nu este adecvat pentru măsurarea tensiunii
copiilor. Pentru utilizarea pe copii mai mari consultați
medicul.
Aparatul nu poate  utilizat de către femei gravide și
pacienți cu implanturi, dispozitive electronice (De ex.
dispozitive cardiace sau debrilatoare).
Explicații desen
Pachet de livrare
Vericați apoi dacă aparatul este complet. Pachetul de livrare cuprinde:
• 1 Tensiometru medisana BU 542 connect
• 1 Manşetă cu furtun de aer • 4 baterii tip (Tip AAA, LR03) 1,5V
• 1 instrucțiune de utilizare și anexa referitoare la compatibilitatea electromagnetică
Dacă în timpul despachetării identicați o defecțiune de transport, contactați ime-
diat comerciantul.
Adresa de service se aă pe șa adițională informativă.
Aparat și așaj LCD
1 Conectare furtun de aer 2 Furtun de aer 3 Compartiment de baterii
(pe partea inferioară) 4 Manșetă 5 Tasta salvare utilizator
6 Tasta „MEM“ - (Memory / Memorie) 7 Tasta „SET“ - (introducere)
8 Tasta START/STOP 9 Așaj LCD 0 Așarea presiunii sistolice
q Așarea presiunii diastolice w Așarea frecvenței pulsului
e Ora/data r Simbol Bluetooth® t Simbol pompare / evacuare aer
z Așaj puls/aritmie u Baterie slabă i Valoare medie („AVG“)
o Memorie utilizator (A/B) p Indicator tensiune arterială (verde-galben-
portocaliu-roșu) a Așare memorie
Dacă nu puteți rezolva problema, contactați punctul de service. Nu dezmembrați
singuri aparatul.
®
Как функционира измерването?
Този апарат за измерване на кръвно налягане medisana е уред, който е
предназначен за измервания на кръвното налягане в горната част на ръката.
Измерването тук се извършва от микропроцесор - още по време на процеса на
напомпване на маншета. Апаратът разпознава по-бързо систолата и приключва
измерването по-рано отколкото при обичайното измерване. По този начин се
предотвратява ненужно високо налягане на напомпване в маншета. Освен
това Вашият апарат за измерване на кръвно налягане разполага с функция за
разпознаване на нередовна сърдечна честота (така наречените аритмии), която
може да повлияе на измервателните резултати. Ако бъде установена такава
аритмия, тя се показва чрез съответния символ на дисплея.
Класификация на кръвното налягане
Поставете маншета правилно.
При нужда отстранете
облеклото от ръката. Повторете
измерването по правилен
начин.
Поставете маншета правилно.
Повторете измерването по
правилен начин.
Поставете маншета правилно.
Повторете измерването по
правилен начин.
Отпуснете се за момент.
Поставете отново маншета
на ръката и повторете измер-
ването. Ако проблемът остане,
свържете се с Вашия лекар.
Измерена стойност
извън измервателния
диапазон
Пулс не може да бъде
разпознат
Слаби батерии
Няма
показание
Грешки и отстраняване
ПричинаПоказание
RO/BG
0297
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Прекалено ниското кръвно налягане също представлява
риск за здравето! Пристъпи на световъртеж могат да
доведат до опасни ситуации (напр. върху стълби или в
пътното движение)!
Въздействане и оценяване на измерванията
Измерете Вашето кръвно налягане неколкократно, запаметете
резултатите и след това ги сравнете помежду им. Не си правете изводи от
един единствен резултат.
Стойностите на Вашето кръвно налягане трябва винаги да бъдат оценени
от лекар, който също е запознат с Вашата медицинска предистория. Ако
използвате апарата редовно и записвате стойностите за Вашия лекар, от
време на време трябва да информирате Вашия лекар за протичането.
При измерванията на кръвното налягане вземете под внимание това, че
ежедневните стойности зависят от множество фактори. Така например
пушенето, консумацията на алкохол, медикаменти и физическата работа
влияят по различен начин на измерените стойности.
Измервайте кръвното си налягане преди хранене.
Преди да измерите кръвното си налягане трябва да си починете поне 5-10
минути.
Ако систоличната или диастоличната стойност на измерването въпреки
коректното боравене с апарата Ви се струват необичайни (прекалено
високи или прекалено ниски) и това се повтаря многократно, тогава
информирайте Вашия лекар. Това важи също тогава, когато в редки
случаи нередовен или много слаб пулс не позволява измерване.
Пускане в експлоатация
поставяне/смяна на батериите
Преди да можете да използвате Вашия апарат, трябва да поставите вътре
приложените батерии. От долната страна на апарата се намира капачето на
отделението за батериите 3. Отворете го и поставете вътре 4-те приложени
1,5 V батерии, тип AAA LR03. При това внимавайте за полярността (както е
маркирана в отделението за батериите). Затворете отново отделението за
батериите. Сменете батериите, когато символът за смяна на батериите u се
появи на дисплея 9, или когато на дисплея не се показва нищо, след като
апаратът е бил включен.
Настройки
1. настройка на датата и часа:
При изключен апарат натиснете бутона SET 7. Показва се часът. Сега
натиснете и задръжте бутона SET 7, докато мястото за въвеждане на
годината започне да мига. Натискайте бутона MEM 6 толкова пъти, докато се
появи избраното число за годината. За потвърждение на числото на годината
натиснете бутона SET 7. След това попадате при настройката на месеца и
деня, часовия формат (12 или 24 часа), както и часа и минутите. Настройте
съответните данни. След завършване на настройката на данните на дисплея
се появява “dOnE”, както и настроените стойности, а след това апаратът се
изключва.
2. Настройка на потребителската памет:
Апаратът за измерване на кръвно налягане medisana предлага възможността
за причисляване на измерените стойности към две различни памети. Във
всяка памет има на разположение 250 места. Чрез натискане на бутона
за потребителската памет 5 при включен уред може да се избира между
Потребител и Потребител , което съответно се показва на дисплея o.
Поставяне на маншета
1. Преди употреба вкарайте крайния елемент на маркуча за въздух в
отвора 1 от лявата страна на апарата.
2. Вкарайте отворената страна на маншета през металната скоба така, че
лепенката да се намира от външната страна и да се получи цилиндрична
форма (Фиг. 1). Наденете маншета върху горната част на лявата си ръка.
3. Разположете маркуча за въздух върху средата на ръката в удължението
на металния пръст (Фиг. 2) (а). Долният край на маншета при това трябва
да лежи на 2-3 cm над лакътя (b). Затегнете маншета чрез издърпване и
залепете лепенката (с).
4. Измервайте върху гола горна част на ръката.
ВАЖНО
Неспазването на тази инструкция
може да доведе до тежки наранявания
или повреди на апарата.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Тези предупредителни указания
трябва да бъдат спазвани, за да се
предотвратят евентуални наранявания
на потребителя.
ВНИМАНИЕ
Тези указания трябва да се спазват,
за да се предотврати възникването на
евентуални повреди по апарата.
УКАЗАНИЕ
Тези указания Ви дават полезна
допълнителна информация за
монтажа или за експлоатацията.
Класификация на апарата: Тип BF
Партиден номер Сериен номер
Производител
Дата на производство
SN
Общи причини за грешни измервания
Преди измерване си починете 5-10 минути
и не яжте, не пийте алкохол, не пушете, не
извършвайте физическа работа, не тренирайте
спорт и не се къпете. Всички тези фактори могат
да повлияят на резултата от измерването.
Отстранете всички дрехи, които прилепват
твърде плътно върху горната част на ръката Ви.
Винаги извършвайте измерването върху една и
съща ръка (обикновено лявата).
Измервайте редовно кръвното си налягане,
ежедневно по едно и също време, защото
кръвното налягане се променя в течение на
деня.
Всички опити на пациента да подпре ръката си
могат да повишат кръвното налягане.
Погрижете се за удобна и отпусната позиция
и по време на измерването не напрягайте
мускулите на ръката, върху която се извършва
измерването. Ако е необходимо, използвайте
опорна възглавница.
Ако артерията на ръката се намира под или над
нивото на сърцето, често се стига до грешно
измерване.
Хлабав или отворен маншет причинява грешно
измерване.
В резултат на повтарящите се измервания
кръвта се натрупва в ръката, което може да
доведе до грешен резултат. Следващи едно след
друго измервания на кръвното налягане трябва
да се извършват с 3-минутни паузи или след
като ръката е държана изпъната нагоре, за да
може събралата се кръв да се оттече.
BG Указания за безопасност
Прочетете внимателно инструкцията за употреба
и в частност указанията за безопасност, преди да
използвате апарата, и запазете инструкцията за
употреба за по-нататъшно използване. Ако предавате
апарата на трето лице, непременно предайте също и
тази инструкция за употреба.
Апаратът е предназначен само за частна употреба в затворени помещения.
Апаратът трябва да се намира за ок. 30 минути преди използването в
средата, където ще се използва, за да се пригоди към температурата на
помещението. Използвайте апарата само при посочените в техническите
данни условия на околната среда.
Ако имате здравословни проблеми, преди употреба се консултирайте с
Вашия лекар.
Използвайте апарата само по предназначение съгласно инструкцията за
употреба.
При използване за други цели гаранцията става невалидна.
Апаратът не трябва да се използва за проверка на сърдечната честота на
пейсмейкър.
Смущения на сърдечния ритъм и аритмии водят до неравномерен пулс.
При измервания с осцилометрични апарати за измерване на кръвното
налягане това може да доведе до трудности при определянето на
правилната стойност от измерването. Настоящият апарат е оборудван
електронно така, че да разпознава възникващи аритмии и да ги показва
с помощта на символ z на дисплея. В този случай се свържете с Вашия
лекар.
При налични алергии срещу полиестер или синтетични материали
апаратът не трябва да се използва.
Както при всички осцилометрични апарати за измерване на кръвно
налягане, определени медицински условия могат да доведат до неточни
резултати от измерването. Към тях спадат: нарушения на сърдечния
ритъм, слабо кръвно налягане, проблеми с кръвообращението, шокови
състояния, диабет, бременност, прееклампсия и т.н. Поради това се
консултирайте с Вашия лекар, преди да използвате апарата.
Никога не поставяйте маншета върху наранени места от кожата.
Не измервайте кръвното налягане, ако същевременно върху същата част
на тялото се извършват други измервания, защото те могат да бъдат
повлияни отрицателно или да пропаднат.
Ако по време на измерването възникнат неразположения като например
болка в горната част на ръката или други оплаквания, натиснете бутона
START/STOP 8, за да постигнете незабавно изпускане на въздуха в
маншета. Освободете маншета и го махнете от горната част на ръката.
Ако в редки случай поради погрешна функция се случи по време на
измерване маншетът да остане надут за постоянно, той трябва незабавно
да бъде отворен. Продължително натоварване на ръката поради
прекалено високо налягане в маншета (налягане на маншета >300
mmHg или постоянно налягане >15 mmHg над 3 мин.) може да доведе до
екхимоза на ръката.
Прекалено чести и последователни измервания могат да доведат до
проблеми с циркулацията на кръвта и наранявания в резултат на това.
При използването и съхранението внимавайте за това, кабелът и маркучът
за въздух да се прекарват така, че от тях да не произлиза опасност от
заплитане.
Никога не пречупвайте маркуча за въздух по време на приложението,
защото това може да доведе до наранявания. Също така той не трябва да
се стиска или да се блокира по друг начин.
Не свързвайте маркуча за въздух с други медицински системи, защото така
е възможно въздух да попадне в интраваскуларните системи или може да
се повиши налягането, което може да доведе до тежки наранявания.
Апаратът не е подходящ за постоянно наблюдение на кръвното налягане
по време на операции или лечение на медицински спешни случаи.
Апаратът не е подходящ за употреба по време на транспортиране на
пациент извън здравно съоръжение.
Апаратът не може да се използва заедно с хирургически оборудвания.
Не взимайте терапевтични мерки въз основа на самостоятелно измерване.
Никога не променяйте дозата на предписан от лекар медикамент.
Апаратът не трябва да се използва в обкръжението на уреди, които
излъчват силно електрическо лъчение, като напр. радио предаватели
или мобилни телефони. По този начин може да бъде влошена функцията
(вижте „Електромагнитна съвместимост“).
Не използвайте апарата в близост до смеси от анестетици, които могат да
се възпламенят от въздух или кислород.
Този апарат не е предвиден за употреба от лица с ограничени физически,
сензорни или умствени способности или с липса на опит и/или с липса
на знания, освен ако не са наблюдавани от отговарящо за тяхната
безопасност лице или не са получили от него инструкции как трябва да се
използва апаратът.
Този апарат за измерване на кръвно налягане е предназначен за
възрастни. Употреба при кърмачета и деца не е допустимо. Консултирайте
се с лекар, ако искате да използвате апарата при младежи.
Съхранявайте апарата на място, където не е достъпен за деца и животни.
Поглъщането на малки части като опаковъчен материал, батерия, капаче
на отделението за батериите и др. може да доведе до задушаване.
Преди употреба се уврете, че апаратът функционира и се намира в
безупречно състояние. По време на употреба не извършвайте сервизни
или ремонтни работи.
В случай на повреди не ремонтирайте апарата сами. Поверявайте
извършването на ремонтите само на оторизирани сервизи.
Пазете апарата от влага. Ако въпреки това в апарата попадне течност,
батериите трябва незабавно да се отстранят и апаратът не трябва да
се използва повече. В този случай се свържете с Вашия специализиран
търговец или ни информирайте директно.
Използвайте само оригинални допълнителни и резервни части на
производителя, защото в противен случай могат да възникнат повреди на
апарата или наранявания.
Моля, информирайте medisana, ако възникнат неочаквани начини на
работа или събития.
Отстранете батериите, когато не използвате апарата за по-дълго време.
УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ ЗА БАТЕРИИТЕ
Не разглобявайте батериите!
Сменете батериите, когато на дисплея се появи символът с батерия.
Незабавно изваждайте слабите батерии от отделението за батериите,
защото те могат да изтекат и да повредят апарата!
Повишена опасност от изтичане, избягвайте контакт с кожата, очите и
лигавиците! При контакт с киселина от батерия веднага изплакнете
обилно с чиста вода и незабавно потърсете лекар!
Ако бъде погълната батерия, незабавно трябва да се потърси лекар!
Винаги сменяйте всички батерии едновременно!
Използвайте само батерии от един и същи тип, не използвайте заедно
различни типове или използвани и нови батерии!
Поставяйте батериите правилно, спазвайте полярността!
Дръжте батериите далеч от деца!
Не презареждайте, не свързвайте на късо и не хвърляйте в огън
батериите! Съществува опасност от експлозия!
Не хвърляйте употребяваните батерии и акумулатори в домакинската
смет, а ги изхвърлете в специалните отпадъци или в контейнер за
събиране на батерии в специализираните магазини!
5. Само ако маншетът не може да се постави върху лявата ръка, го поставете
върху дясната ръка. Измерванията винаги трябва да се правят на една и
съща ръка.
6. Правилна позиция при седене (Фиг. 3).
Измерване на кръвното налягане
След като сте поставили правилно маншета, може да бъде започнато с
измерването.
1. Включете апарата като натиснете бутона за START/STOP 8.
2. Всички знаци се появява за кратко на дисплея. Чрез този тест се проверява
пълнотата на показанието. Апаратът е готов за измерване и се появява
цифрата 0.
3. Сега апаратът автоматично бавно напомпва маншета, за да измери
Вашето кръвно налягане. Повишаващото се налягане се показва на
дисплея.
4. След като апаратът засече сигнал, символът плюс на дисплея започва да
мига. Ако е определен резултат, апаратът бавно изпуска въздуха от маншета и
показва систоличното и диастоличното кръвно налягане, стойността на пулса
и часа.
5. Съгласно класификацията на кръвното налягане индикаторът за кръвното
налягане p мига до съответното цветно стълбче.
6. Ако апаратът е определил нередовен пулс, допълнително се показва
показанието за аритмия z .
7. Измерените стойности се запаметяват автоматично в избраната
потребителска памет ( или ).
8. Измервателните резултати освен това се прехвърлят автоматично
чрез Bluetooth® към готови за прием устройства, което се обозначава
посредством мигащия Bluetooth® символ r. Ако Bluetooth® прехвърлянето
е било успешно, Bluetooth® символът r изчезва след ок. 5 секунди. Ако
прехвърлянето не е било успешно, символът изгасва след максимум 3
минути.
9. Изключете апарата чрез натискане на бутона START/STOP 8.
Bluetooth® прехвърляне
Този апарат предлага възможността да прехвърляте Вашите измерени данни
чрез Bluetooth
®
в онлайн пространството VitaDock
®
или в приложението Vita-
Dock
®
. Приложенията VitaDock
®
позволяват детайлна оценка, запаметяване и
синхронизация на Вашите измерени данни между няколко iOS и Android устройства.
Така винаги имате достъп до Вашите данни и можете да ги споделяте напр. с
приятели или Вашия лекар. За целта се нуждаете от безплатен потребителски
профил, който можете да създадете на адрес www.vitadock.com. За Android и iOS
мобилни устройства съответните приложения могат да бъдат изтеглени. На уеб
сайта ще намерите инструкция, как да инсталирате и как да използвате софтуера.
След всяко измерване на кръвното налягане се извършва автоматично прехвърляне
(ако Bluetooth
®
на приемащото устройство е активиран и конфигуриран) на данните.
Почистване и грижа
Извадете батериите преди да почиствате апарата. Почиствайте апарата с мека
кърпа, която е леко навлажнена с мек сапунен разтвор. В никакъв случай не
използвайте агресивни почистващи препарати, алкохол, нафта, разредители
или бензин и др. Не потапяйте нито апарата, нито допълнителните му части
във вода. Внимавайте за това в апарата да не навлиза влага. Не мокрете
маншета и не се опитвайте да го почиствате с вода. Ако маншетът бъде
навлажнен, избършете го внимателно със суха кърпа. Разпънете маншета,
не го навивайте и го оставете да изсъхне изцяло на въздух. Не излагайте
апарата на директна слънчева светлина, пазете го от замърсявания и влага.
Не излагайте апарата на екстремна топлина или студ. Ако не използвате
апарата, съхранявайте го в чантата за съхранение. Съхранявайте апарата на
чисто и сухо място.
Изхвърляне
Този апарат не трябва да се изхвърля заедно с домашната смет.
Всеки потребител е задължен да задължен да предава всички
електрически или електронни уреди, без значение дали те
съдържат вредни материали или не, в пункт за събирането
им в своя град или в търговката мрежа, за да бъдат извозени
с цел екологосъобразното им изхвърляне. Извадете батериите,
преди да изхвърлите апарата. Не изхвърляйте изтощени батерии в домашната
смет, а ги изхвърлете в специалната смет или в станция за събиране на
батерии в специализираните магазини. Потърсете информация във връзка с
изхвърлянето от местната администрация или при Вашия търговец.
Директиви и стандарти
Този апарат за кръвно налягане отговаря на изискванията на ЕС стандарта за
неинвазивни апарати за измерване на кръвно налягане. Той е сертифициран
съгласно директивите на ЕО и притежава знак СЕ (знак за съответствие)
„CE 0297“. Апаратът за измерване на кръвно налягане съответства на
европейските предписания EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1
и EN 81060-2. Изпълнени са изискванията на Директива на ЕС „93/42/ЕИО
на Съвета от 14 юни 1993 г. за медицински продукти“, както и на Директивата
RED 2014/53/EС. Пълната декларация за съответствие можете да поискате
от medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Германия или да свалите
също от Интернет страницата на фирма medisana (www.medisana.de).
Електромагнитна съвместимост: (вижте отделния приложен лист)
Технически данни
Име и означение : Апарат за измерване на кръвно налягане
medisana BU 542 connect
Модел : TMB-1490-BS
Индикаторна система : Цифрово показание
Места в паметта : 2 x 250 за измерени данни
Метод на измерване : Осцилометричен
Захранване с напрежение : 6 V , 4 x 1,5 V батерии AAA LR03
Измервателно налягане : 40 – 230 mmHg
Измервателен диапазон на пулса: 40 – 199 удара/мин.
Максимално отклонение при измерване на статичното налягане: ± 3 mmHg
Максимално отклонение при измерване на
стойностите на пулса : ± 5 % от стойността
Генериране на налягане : Автоматично с помпа
Изпускане на въздух : Автоматично
Указание за степента на защита против чужди тела и вода: IP21
Работни условия : +5°C до +40°C, относителна влажност на
въздуха 15 до 90 %, 700 - 1060 hPa
атмосферно налягане
Условия на съхранение : -20°C до +60°C, относителна влажност на
въздуха ≤ 93 %, без кондензация
Размери (Д x Ш x В) : ок. 140 x 130 x 60 mm
Маншет : 22 - 42 cm за възрастни
Тегло (апарат) : ок. 255 g без батерии
Артикулен номер : 51184
EAN номер : 40 15588 51184 4
Специални принадлежности: Резервен маншет
Арт. № 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Показване на запаметените стойности
Този апарат разполага с 2 отделни памети с капацитет от по съответно 250
места за запаметяване. Резултатите се записват автоматично в избраната
памет. За повикване на записаните измерени стойности при изключен апарат
натиснете бутона МЕМ 6. Средните стойности („AVG“) на последните 3
измервания (ако за потребителя до момента са били извършени минимум
3 измервания) се показват на екрана. Натиснете отново бутона МЕМ 6,
за да се покаже последно записаното измерване. Следващо натискане на
бутона МЕМ 6 показва съответно предишните измерени стойности. Чрез
натискане на бутона СТАРТ/СТОП 8 по всяко време можете да напуснете
режима на повикване на паметта и същевременно да изключите уреда.
Ако в паметта има записани 250 измерени стойности и бъде записана нова
стойност, най-старата стойност се изтрива.
Изтриване на запаметени стойности
Натиснете бутона МЕМ 6, за да попаднете в режима за повикване на
паметта. Ако сте сигурно, че искате да изтриете всички записани стойности
за постоянно, сега натиснете и задръжте бутона SET 7 за около 3 секунди,
докато на дисплея се появи dEL ALL. После натиснете отново бутона SET,
за да изтриете запаметените стойности. След това апаратът се изключва
автоматично. Можете да прекъснете процеса на изтриване чрез натискане
преди това на бутона СТАРТ/СТОП 8.
Изчистване
Проверете силата на
батериите. Проверете
положението на
батериите, респ. дали
електрозахранването е
осъществено правилно.
Поставете нови батерии.
Поставете батериите
съгласно предписанията.
Батериите са прекалено слаби
или изтощени. Сменете всички
четири батерии с нови батерии
1,5V, тип AA / LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Маншетът не е
поставен правилно
Движение или
говорене по време на
измерването
Неуспешно
измерване
Грешка при кали-
бриране (“xx“може да
е число, като напр. 01,
02 и др.)
Поставете маншета правилно.
Повторете измерването по
правилен начин.
Повторете измерването
след 30-минутна пауза за
почивка. Не говорете и не
се движете по време на
измерването.
В рамките на непрекъснатите продуктови подобрения си
запазваме правото на технически
и конструктивни промени.
Съответната актуална версия на тази инструкция за употреба можете да
намерите на адрес www.medisana.com
Условия за гаранция и ремонт
В случай на повреда, покрита от гаранцията, моля да се обърнете към Вашия
специализиран магазин или директно към сервиза. Ако трябва да изпратите апа-
рата за ремонт, моля да посочите дефекта и да приложите копие на касовия бон.
При това важат следните гаранционни условия:
1. За продуктите medisana се дава гаранция от 3 години от датата на продажба-
та. При настъпване на гаранционен случай датата на продажбата се доказва
с касов бон или фактура.
2. Повреди в резултат на дефекти в материалите или производствени грешки се
отстраняват безплатно в рамките на гаранционния срок.
3. Чрез гаранционна услуга не възниква удължаване на гаранционния срок, нито
за апарата, нито за сменените компоненти.
4. От гаранцията са изключени:
a. всички повреди, които са възникнали поради неправилна употреба, напр. в
резултат на неспазване на инструкцията за употреба.
б. Повреди, които се дължат на ремонти или намеси от страна на купувача
или неоторизирани трети лица.
в. транспортни повреди, които са възникнали по пътя от производителя до
потребителя или при изпращането до сервиза.
г. резервни части, които подлежат на нормално износване.
5. Изключва се отговорност за причинени от апарата преки или косвени послед-
ващи щети, дори ако повредата на апарата бъде призната като гаранционна
претенция.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS,
Германия
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Внимавайте опаковъчните фолиа да не попаднат в
ръцете на деца! Съществува опасност от задушаване!
Систолично
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
много високо
кръвно налягане
средно високо
кръвно налягане
леко високо
кръвно налягане
леко повишено
кръвно налягане
нормално
кръвно налягане
оптимално
кръвно налягане
Индикатор за кръвно
налягане p
червено
оранжево
жълто
зелено
зелено
зелено
Диастолично
mmHg
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
По време на Bluetooth® прехвърлянето дръжте апарата на
минимум 20 cm разстояние от тялото си (и по-специално
от главата).
Разстоянието между апарата и приемника трябва да е
между 1 и 10 метра, за да се предотвратят евентуални
смущения.
За да предотвратите евентуални интерференции с други
уреди, те трябва да се намират на минимум 1 метър
разстояние от апарата за измерване на кръвно налягане.
+ Lo
BG Апарат и LCD дисплей
Употреба по предназначение
Този напълно автоматичен електронен апарат за
измерване на кръвно налягане е предназначен
за измерване на кръвното налягане вкъщи. Става
въпрос за неинвазивна система за измерване на
кръвното налягане, която служи за измерване на
диастоличното и систоличното кръвно налягане,
както и на пулса на възрастни хора с помощта на
осцилометрична техника посредством поставящ
се около горната част на ръката маншет.
Полезната обиколка на маншета е 22 - 42 cm.
• Апаратът е предвиден единствено за употреба от
възрастни в затворени помещения.
Противопоказания
Апаратът не е подходящ за измерване на
кръвното налягане на деца. За използване при
по-големи деца се консултирайте с Вашия лекар.
Апаратът не трябва да се използва при
бременни жени и пациенти с имплантирани
електронни устройства (напр. пейсмейкър или
дефибрилатор).
Обяснение на знаците
Окомплектовка на доставката
Първо проверете, дали апаратът е пълен.
Към окомплектовката на доставката спадат:
• 1 апарат за измерване на кръвно налягане medisana BU 542 connect
• 1 маншет с маркуч за въздух • 4 батерии (тип AAA, LR03) 1,5V
• 1 инструкция за употреба и ЕМС приложение
Ако при разопаковането забележите транспортна повреда, моля незабавно
се свържете с Вашия търговец.
Сервизният адрес може да намерите на отделния приложен лист.
Ако не можете да решите даден проблем, свържете се със сервиза. Не
разглобявайте апарата сами.
Апарат и LCD дисплей
1 Връзка за маркуч за въздух 2 Маркуч за въздух 3 Отделение за
батерии (от задната страна) 4 Маншет 5 Бутон за потребителската
памет 6 Бутон „MEM“ (Memory / Памет) 7 Бутон „SET“ (Въвеждане)
8 Бутон СТАРТ/СТОП 9 LCD показание 0 Показание на
систоличното налягане q Показание на диастоличното налягане
w Показание на честотата на пулса e Час/дата r Bluetooth®
символ t Символ за напомпване/изпускане на въздух
z Показание за пулса/аритмия u Слаби батерии i Средна
стойност („AVG“) o Потребителска памет (А/В) p Индикатор за
кръвното налягане (зелен - жълт - оранжев - червен)
a Показание на паметта
Инструкция за употреба
Моля, прочетете внимателно!
Апарат за измерване на
кръвно налягане
BU 542 connect
/