Scheppach HL650 Original Manual

Typ
Original Manual
63
Uwaga:
Producent niniejszego urządzenia, zgodnie z obowiązującym
prawem dot. odpowiedzialnościOdpowiedzialności za produkt,
nie jest odpowiedzialny za uszkodzenia tego urządzenia lub za
szkody powstałe w wyniku jego użytkowania na skutek:
niewłaściwego użytkowania,
niestosowania się do instrukcji obsługi,
naprawy przez osoby trzecie oraz nieuprawnionych specjalistów,
instalacji i wymiany nieoryginalnych części zamiennych,
użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem,
uszkodzenia urządzenia elektrycznego na skutek nie sto-
sowania się do przepisów elektrycznych oraz regulacji
VDE nr 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Zaleca się:
Przed montażem i pierwszym uruchomieniem należy dokładnie
przeczytać całą instrukcję obsługi.
Niniejsza instrukcja posługi ułatwi zapoznanie się z maszyną i
wykorzystać w pełni jej możliwości w ramach użytku zgodnego
z przeznaczeniem.
Poniższa instrukcja zawiera ważne wskazówki dotyczące bezpi-
ecznej, profesjonalnej i ekonomicznej pracy z maszyną, a także
tego, jak unikać niebezpieczeństwa, oszczędzać na kosztach-
koszta naprawy, zmniejszyć czas przestojów oraz zwiększyć
niezawodność i żywotność urządzenia.
Oprócz przestrzegania przepisów bezpieczeństwa zawartych w
niniejszej instrukcji, należy również bezwarunkowo przestrzegać
obowiązujących w Państwa kraju przepisów dotyczących pracy
maszyn.
Instrukcję obsługi należy przechowywać w pobliżu maszyny w
plastikowej torebce chroniącej przed brudem i wilgocią. Każdy
operator maszyny przed rozpoczęciem pracy powinien przeczytać
instrukcję, a następnie dokładnie jej przestrzegać. Operatora-
mi maszyny mogą być wyłącznie osoby przeszkolone w zak-
resie korzystania z urządzenia, które zostały pouczone, co do
niebezpieczeństw związanych z pracą z urządzeniem. Należy
przestrzegać wymaganej dolnej granicy wieku operatora.
Oprócz przepisów bezpieczeństwa zawartych w niniejszej in-
strukcji oraz szczegółowych przepisów w Państwa kraju, należy
przestrzegać ogólnie przyjętych reguł technicznych dotyczących
działania maszyn do obróbki drewna.
Opis do rys. 1
1 = zbiornik oleju
2 = płyta dociskowa
3 = powierzchnia nośna
4 = klin rozszczepiający
5 = uchwyt transportowy
6 = podpora
7 = przycisk zwalniający
8 = silnik
9 = koło transportowe
10 = dźwignia hydrauliczna
11 = korek spustowy oleju
12 = śruba odpowietrzająca
13 = pierścień ograniczający przesuw
Vážený zákazník,
Prajeme Vám príjemnú obsluhu a úžitok z práce
s scheppach štiepačkou na drevo. Výrobca upozorňuje,
že nenesie zodpovednosť za škody, ktoré vzniknú
z alebo v spojení s:
nesprávnym zaobchádzaním
nedodržiavaním inštrukcií, ktoré uvedené v tomto
návode
opravami, ktoré vykonala osoba odlišná od výrobcu
alebo autorizovaného servisného strediska
montážou neoriginálnych dielov
nesprávnym používaním
poruchou v elektrickej sieti
Odporúčania:
Pred samotnou montážou a použitím štiepačky si
dôkladne prečítajte tento návod na obsluhu. Príručka
Vás navedie, ako pracovať ľahko, efektívne a ako plne
využiť vlastnosti výrobku. Nájdete tu pokyny k bezpečnej
obsluhe a prevencii zranení a škôd. Výrobok používajte
výhradne v súlade s miestnymi predpismi a podľa
obecných technických postupov pri práci s drevom.
Návod starostlivo uschovajte a chráňte pred poškodením.
V prípade, že obsluhu štiepačky chcete zveriť inej osobe,
dajte jej pred začatím práce prečítať tento návod. Výrobok
nesmie byť obsluhovaný deťmi.
Zoznam súčastí:
1. Olejová nádrž
2. Nákovka
3. Pracovná plocha
4. Štiepací klin
5. Zdvíhací držiak
6. Oporná noha
7. Spínač
8. Motor
9. Koleso
10. Hydraulická páčka
11. Západka na vyliatie oleja s odmerkou
12. Západka ventilácie
13. Krúžok obmedzenia zdvihu
65
HL650
Dane techniczne
Wymiary dł. x szer. x
wys. w mm
950x500x270
ø drewna min. –
maks.–max w cm
525
ugość drewna
min.–maks.–max
w cm
2552
Wywoływanie
potencjału zerowego
ja
Waga w kg
44,5
Napęd
Silnik V/Hz
230/50
Pobór mocy P1 (W)
2200
Moc wyciowa P2
(W)
1700
Tryb pracy
S3 25%
Siła rozszczepiania
maks.max. t*
6,5
Przesuw cylindra
w mm
375
Wybieg cylindra
cm/s
3,13
Powrót cylindra
cm/s
4,69
Ilć oleju w l
3,5
Ciśnienie robocze
w bar
225
Liczba obrow 1/
min
2840
Wszelkie zmiany techniczne są zastrzone
* Maksymalna osiągalna siła rozszczepiania zależy od
oporu przedmiotu rozszczepianego i może się różnić z
powodu zmiennych czynników wpływających na układ
hydrauliczny może się różnić.
Informacje ogólne
Po rozpakowaniu wszystkich części należy sprawdzić,
czy nie zostały one uszkodzone podczas transportu.
W przypadku reklamacji dostawca musi zostać na-
tychmiast powiadomiony. Późniejsze reklamacje nie
będą przyjmowane.
Należy sprawdzić, czy przesyłka jest kompletna.
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy
zaznajomić się z instrukcją obsługi.
Należy używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów
i części eksploatacyjnychzużywalnych oraz zami-
ennych. Części zamienne dostępne u lokalnego
przedstawiciela handlowego rmy Scheppach.
Przy zamówieniach należy podać nasze numery pro-
duktów, a także typ i rok produkcji urządzenia.
W niniejszej instrukcji znajdują się fragmenty
dotyczące bezpieczeństwa użytkowania maszyny. Są
one oznaczone tym symbolem: m
HL650
Technické údaje o výrobku
Dĺžka
950 mm
Šírka
500 mm
Výška
270 mm
Povolené rozmery
štiepaného dreva
Priemer
5-25 cm
Dĺžka
52 cm
Automatické
vypínanie
pomocou relé
áno
Váha
44,5 kg
Motor
230 V/50 Hz
Vstupný parameter
P1
2200W
Výstupný parameter
P2
1700W
Výkonnostná trieda
S3 25%
Štiepacia sila
max. 6,5t
Zdvih valca
375 mm
Rýchlosť valca
3,13 cm/sek.
Spätný chod
4,69 cm/sek.
hydraulickej
kvapaliny
3,5 l
Tlak
225 bar
Rýchlosť motora
2840 ot../min
Uvedené technické údaje podliehajú zmenám.
Všeobecné upozornenia
Po tom, ako výrobok vybalíte, skontrolujte, či balenie
obsahovalo všetky súčiastky a či stroj nie je poškodený.
Na neskoršie sťažnosti nemusí byť braný ohľad.
Pred začatím práce so štiepačkou si dôkladne
prečítajte návod na obsluhu.
Použitie náhradných dielov alebo doplnkov musí byť
odobrené výrobcom. S požiadavkou na nákup dielov
sa obráťte na Vášho predajcu.
Pri objednávaní uveďte výrobné číslo a typ výrobku.
V nasledujúcom texte bezpečnostné pokyny
označené symbolom výkričníku: m
67
m Instrukcje bezpieczeństwa
Wszystkie instrukcje bezpieczeństwa oraz ostrzeżenia
przed niebezpieczeństwem powinny znajdować się na
maszynie. Powinno się je utrzymywać w czytelnym
stanie.
Elementów ochronnych znajdujących się na mas-
zynie nie Nie można demontować, ani czynić
bezużytecznymi, elementów ochronnych znajdujących
się na maszynie.
Należy sprawdzić przewody zasilające. Nie używać
uszkodzonych przewodów. Patrz - połączenieZob.
Połączenie elektryczne.
Przed rozpoczęciem użytkowania maszyny należy
sprawdzić, czy funkcja obsługi oburęcznej działa po-
prawnie.
Operator maszyny musi mieć co najmniej 18 lat. Prak-
tykanci muszą mieć co najmniej 16 lat i wykonywać
pracę jedynie pod nadzorem.
Przy pracy należy nosić rękawice robocze.
Zachować ostrożność podczas pracy: istnieje ryzyko
urazów palców oraz dłoni podczas użycia narzędzia
rozszczepiającego.
Podczas rozszczepiania ciężkich lub nieporęcznych
części należy używać odpowiednich narzędzi
wspomagających podpieranie.
Prace związane z przełączaniem, ustawianiem, pomia-
rami i oczyszczaniem należy przeprowadzać wyłącznie
wtedy, gdy silnik jest wyłączony. Odłączyć zasilanie.
Prace instalacyjne, naprawa i konserwacja instalacji
elektrycznej możemogła być wykonywanaprzeprowad-
zane wyłącznie przez specjalistów.
Po zakończeniu naprawy lub konserwacji wszystkie
elementy ochronne i zabezpieczające muszą być jak
najszybciej zamontowane z powrotem.
Przed opuszczeniem miejsca pracy należy wyłączyć
silnik. Odłączyć zasilanie.
Niedopuszczalne jest blokowanie obsługi oburęcznej i/
lub obejście ręcznego sterowania obsługi oburęcznej,
ponieważ grozi to niebezpieczeństwem poważnych
urazów podczas użytkowania urządzenia.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody
wynikłe z dokonywania modykacji urządzenia na
własną rękę.
Zasady użytkowania zgodnego z
przeznaczeniem
Urządzenie jest zgodne z obowiązującą dyrektywą
maszynową WE.
Łuparka hydrauliczna może być używana tylko do pracy
poziomej. Drewno może być rozłupywane tylko w pozycji
poziomej, wyłącznie w kierunku zgodnym z kierunkiem
włókien drewna. Wielkość kawałka drewna nadającego
się do rozłupania wynosi maksymalnie 52 cm.
Nigdy nie ustawiać kawałków drewna w pozycji pionowej
oraz w kierunku prostopadłym do kierunku jego włókien!
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny, ktoré súvisia
s týmto výrobkom.
Návod a ostatné bezpečnostné pokyny zachovajte
v úplnej a čitateľnej podobe kvôli neskoršiemu
použitiu.
Nikdy nezbavujte výrobok bezpečnostných prvokov.
Poškodené diely opravte.
Pravidelne kontrolujte elektrické súčiastky a káble.
Nepoužívajte poškodené sieťové káble.
Štiepačka musí byť obsluhovaná oboma rukami. Pred
začatím práce skontrolujte, či obe ovládacie páčky
fungujú správne.
Štiepačku môžu obsluhovať len osoby staršie ako 18
rokov, osoby nad 16 rokov môžu výrobok obsluhovať
len pod dozorom dospelej osoby.
Pri práci vždy noste ochranné rukavice a chráňte si
sluch.
Pozor! Štiepací klin môže spôsobiť zranenia končatín.
Dodržujte preto dostatočnú vzdialenosť!
Čistenie, oprava či nastavovanie výrobku môže
prebiehať len, keď je motor vypnutý. Vytiahnite zásuvku
z elektrickej siete.
Opravu a údržbu elektrických prvkov zverte
kvalikovanej osobe.
Nikdy nezasahujte do ovládacích prvkov výrobku.
Štiepačka má byť ovládaná oboma rukami.
Správne zaobchádzanie
Vlastnosti výrobku v zhode s platnými
požiadavkami EU.
Štiepačka je určené len k spracovávaniu dreva. Drevo
musí byť štiepané po smere letokruhov, položené kôrou
na pracovnú plochu (vodorovná poloha). Maximálna
dĺžka dreva je 52 cm.
Drevo neštiepajte kolmo na rast letokruhov, teda vo
vertikálnej polohe, keď je položené rezom na pracovnú
plochu.
Predchádzajte nehodám, dodržiavajte bezpečnostné
a technické pokyny.
69
Należy przestrzegać wartości i wymiarów dot.
przepisów bezpieczeństwa, pracy oraz konser-
wacji producenta określonych w rozdziale ‘Dane
Techniczne’techniczne.
Należy przestrzegać obowiązujących przepisów•
Obowiązujące przepisy BHP oraz innychinne ogól-
nie przyjętych zasadprzyjęte zasady bezpieczeństwa
muszą być przestrzegane.
Urządzenie powinno być obsługiwane wyłącznie
przez osoby do tego przeszkolone. To samo tyczy się
konserwacji i napraw. Osoby te powinny być ponadto
obeznane z maszyną oraz poinformowane o potenc-
jalnych niebezpieczeństwach. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za szkody wynikłe z dokonywania
modykacji urządzenia na własną rękę.
Urządzenie powinno być użytkowane wyłącznie z ory-
ginalnymi akcesoriami i narzędziami dostarczonymi
przez producenta.
Jakiekolwiek inne użytkowanie jest niewłaściwe. Pro-
ducent nie odpowiada za szkody powstałe na skutek
niewłaściwego użytkowania, użytkownik ponosi ryzyko
wyłącznie na własną odpowiedzialność.
Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości oraz
wolne od jakichkolwiek przeszkód.
Maszynę należy użytkować wyłącznie na równym i so-
lidnym podłożu.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy
narzędzie do rozszczepiania działa prawidłowo.
Należy korzystać z urządzenia wyłącznie w miejscach
znajdujących się na wysokościleżących do 1000 m
npm.
m Pozostałe zagrożenia
Niniejsze urządzenie zostało stworzone zgodnie z
obecnym poziomem techniki i uznanymi zasadami
bezpieczeństwa. Pomimo tego,to podczas pracy mogą
pojawić się pojedyncze sytuacje wzmożonego ryzyka,
których nie sposób uniknąć.
Ryzyko urazów palców oraz dłoni podczas
użycia narzędzia rozszczepiającego podczas
nieprawidłowego podawania lub podpierania kawałków
drewna.
Ryzyko obrażeń w wyniku odrzucanych elementów
podczas nieprawidłowego podawania lub trzymania
kawałków drewna.
Ryzyko porażenia prądem na skutek użycia
niewłaściwych przewodów podłączeniowych do sieci
elektrycznej.
Mimo wszystkich podjętych środków ostrożności,
może się ponadto pojawić niewidoczne ryzyko.
Ryzyko, którego nie można wykluczyć, można
zminimalizować, jeśli przestrzega się Instrukcji
bezpieczeństwa oraz Zasad użytkowania zgodnego z
przeznaczeniem, a także instrukcji obsługi urządzenia.
Akúkoľvek manipuláciu smie vykonať len osoba, ktorej
sú známe pravidlá obsluhy, bezpečnosti a možnosť
vzniku poranenia a škôd.
Neoprávnené zasahovanie do vlastností výrobku
a nesprávna manipulácia vylučujú zodpovednosť
výrobcu za škody tým spôsobené.
Riziko vzniku poranení a škôd nesie užívateľ.
Pracovné prostredie udržovať čisté a bez prekážok.
Prístroj prevádzkovať len na rovnom a pevnom
podklade.
Pred každým uvedením do prevádzky vyskúšať náležitú
funkciu rozbíjača.
• Prístroj prevádzkovať len v oblastiach, ktoré ležia max.
1000 m nad morskou hladinou.
m Hroziace nebezpečenstvo
Táto štiepačka je vyrobená s použitím najnovších
technológií a v súlade s pravidlami bezpečnosti. Niektoré
riziká pri práci so štiepačkou však môžu naďalej nastať:
Klin môže spôsobiť zranenie rúk a prstov pri neopatrnej
manipulácii so štiepaným drevom.
Štiepačka môže vymršťovať štiepané drevo. To môže
zasiahnuť Vás alebo okolostojace osoby.
Poškodené elektrické káble môžu spôsobiť poranenia
a šok.
Možnosť vzniku uvedených situácii znížite
dodržiavaním pokynov, ktoré uvedené v tomto
návode.
71
Transport
Transportowanie na wózku widłowym lub palecie:
Przed wysyłką maszyna została przypięta paskami do
palety. Urządzenie jest chronione pudłem kartonowym.
Aby wyjąć maszynę z kartonu, potrzebne są co najmniej
dwie osoby.
Urządzenie może być transportowane, gdy jest ustawi-
one w pozycji pochylonej na kółkach. Używać uchwytu
do przenoszenia, wyjąć i pociągnąć.
Warunki przechowywania: suche, zadaszone miejsce
magazynowe, maksymalna wilgotność 80%, zakres tem-
peratur od -20°C do +60°C.
Montaż
Z powodów technicznych i ze względu na opakowanie
klient musi samodzielnie zmontować podwozie.
Należy do tego użyć załączonych sześciokątnych śrub
M6 x 16 z nakrętkami.
Zdjąć z kół kołpaki i zdemontować koła. Poszczegól-
ne części podwozia połączyć z maszyną. W tym ce-
lu urządzenie należy ustawić poziomo na ziemi,
podkładając pod nie styropianowe wypełnienia z opako-
wania. Zamontować koła na osie podwozia. Instrukcja
montażu - patrz str. 113
Ze względu na poręczność opakowania, podpora (6) oraz
uchwyt (5) powinny zostać zamontowane przez klienta.
W tym celu należy użyć dołączonych 2 szt. śrub
sześciokątnych M6 x 16 z nakrętkami do montażu pod-
stawy, natomiast śrub z gniazdem sześciokątnym M6 x
16 z nakrętkami – do montażu uchwytu.
W tym celu należy położyć urządzenie poziomo na ziemi,
podkładając pod nie, od strony klina rozszczepiającego,
wyściółkę styropianową z opakowania.
Przygotowanie do użytku
Należy upewnić się, że urządzenie jest ustawione prosto
i stabilnie na solidnym podłożu, a także, że miejsce jest
odpowiednio oświetlone.
Na pracę z maszyną należy przeznaczyć wystarczająco
dużo miejsca w celu zapewnienia bezpiecznej i bezpro-
blemowej pracy.
m Połączenie elektryczne
Przewody elektryczne należy regularnie sprawdzać pod
kątem uszkodzeń. Najpierw jednak należy odłączyć za-
silanie!
Nadruk z oznaczeniem typu znajduje się na każdym
przewodzie elektrycznym zgodnie z przepisami.
Uszkodzone przewody elektryczne
Na przewodach elektrycznych powstają często uszkod-
zenia izolacji.
Preprava
Štiepačka je pripevnená k podvozku pomocou štyroch
skrutiek. Skrutky odskrutkujte francúzskym kľúčom. Za
pomoci druhej osoby dajte štiepačku dole z podvozku.
Štiepačku môžete preniesť ťahaním za zdvíhací držiak.
Výrobok skladujte v teplotách od -20°C do 60ºC a pri
80% vlhkosti vzduchu.
Montáž
Z baliacotechnických dôvodov musí podstavec
namontovať zákazník.
Použite na to priložené skrutky so šesťhrannou hlavou
M6 x 16 s maticou.
Odstráňte kryt kolesa a odmontujte kolesá. Spojte
jednotlivé diely podstavca so strojom. Za týmto účelom
postavte zariadenie vodorovne na zem a na strane
štiepacieho klinu ho podložte styroporovými vypchávkami
balenia. Namontujte kolesá na nápravy kolies podstavca.
Návod na montáž nájdete na s. 113
Z dôvodu úsporného balenia musí byť oporná noha (6)
a držiak (5) namontovaný užívateľom. Štiepačku položte
vodorovne na zem, pod klin vložte polystyrén z balenia
ako ochranu. Oporný stojan namontujte pomocou dvoch
šesťhranných skrutiek M 6x16 a matíc, držiak s pomocou
dvoch skrutiek s vnútorným šesťhranom M 6x16.
Príprava
Výrobok je navrhnutý pre prácu na rovnom a pevnom
povrchu. Na štiepanie si zaistite dostatočne veľký
priestor.
Elektrické prvky
Drôty a sieťový kábel pravidelne kontrolujte, či nie
poškodené. Pred kontrolou, samozrejme, štiepačku
vypnite a odpojte zo siete. Použité káble musia spĺňať
miestne požiadavky. Poškodená izolácia na vedení je
častou príčinou vzniku poranení. Vyvarujte sa preto
vzniku:
odrenín a prasklín na izolácii, keď vediete kábel cez
dvere alebo okna
slučiek
rezov na izolácii, napr. pri prechádzaní cez kábel
poškodení pri ťahaní za kábel
puklín z dôvodu prirodzeného opotrebenia.
Takto poškodené káble sú zdraviu a životu nebezpečné,
preto ich nepoužívajte.
73
Możliwe przyczyny:
Narażenie na nacisk, gdy przewody zasilające pro-
wadzone prze okno lub szczelinę drzwi.
Zagięcia i załamania spowodowane nieprawidłowym
zamocowaniem lub wadliwym prowadzeniem przewo-
dów elektrycznych.
Przecięcia spowodowane przejechaniem po przewod-
achprzewodów elektrycznych.
Uszkodzenia izolacji powstałe na skutek
wyszarpaniawyciągania kabla z gniazdka.
Pęknięcia z powodu starzenia się izolacji.
Nie należy używać tak uszkodzonych przewodów
elektrycznych; są one śmiertelnie niebezpieczne z
powodu uszkodzeń izolacji śmiertelnie niebezpiecz-
ne!
Produkt odpowiada wymogom normy EN 61000-3-
11 i jest odbiornikiem objętym specjalnymi warunka-
mi przyłączenia. Oznacza to, iż niedopuszczalne jest
podłączanie go do sieci w dowolnie wybranych mie-
jscach.
Przy niekorzystnych warunkach zasilania urządzenie
może spowodować przejściowe wahania napięcia.
Urządzenie może być podłączane do sieci jedynie
w punktach:
a) nie przekraczających maksymalnej, dopuszczal-
nej impedancji Z sys = 0,271 Ω lub
b) w ktorych wytrzymałość sieci na obciążenie
prądem stałym wynosi przynajmniej 100 A na fazę
Użytkownik musi się upewnić w odpowiednim
zakładzie energetycznym, miejsce, w ktorym chce
on podłączyć urządzenie odpowiada jednemu z
wyżej wymienionych wymogow a) lub b).
Silnik prądu zmiennego
Napięcie znamionowe musi wynosić 220-240 V/50 Hz.
Przyłączenie sieciowe oraz przedłużacz muszą mieć
potrójny splot = P+N+SL.–(1/N/PE).
Kable przedłużające muszą mieć długość do 25 m,
a minimalna średnica wynosić powinna 1,5 mm²;², w
przypadku dłuższych kabli o długości ponad 25 m mi-
nimalna średnica to 2,5 mm².
Przyłączenie sieciowe jest zabezpieczone bezpieczni-
kiem 16 A.
Naly wyposażyć się w przenośny wyłącznik
ochrony osobistej (PRCD), jeśli w sieci zaopatrzenia
energetycznego nie jest przewidziane zabezpieczenie
przed pdami zwarcia (RCD) o szczątkowym prądzie
znamionowym macym wartość maksymalną 0,03 A.
Obsługa
Przed rozpoczęciem pracy należy koniecznie przekręcić
kilkukrotnie (poluzować) śrubę odpowietrzającą, aby
zapewnić cyrkulację powietrza w zbiorniku oleju. Jeśli
podczas pracy śruba zostanie dokręcona, ruchy hydrau-
liczne spowodują nadciśnienie, które może następnie
uszkodzić maszynę! Przed każdym transportem
urządzenia, należy koniecznie dokładnie dokręcić śrubę
odpowietrzającą, by zapobiec wyciekowi oleju.
Výrobok spĺňa požiadavky smernice EN 61000-3-11
a podlieha zvláštnym podmienkam pre pripojenie. To
znamená, že nie je prípustné používanie na ĺubovoľných
prípojných bodoch.
Prístroj môže pri nepriaznivých sieťových
podmienkach viesť krechodným výkyvom napätia.
Výrobok je určený výhradne len pre používanie na
takých prípojných bodoch, ktoré
a) neprekračujú maximálnu prípustnú sieťovú
impedanciu Z sys = 0,271 Ω, alebo
b) majú hodnotu zaťažiteľnosti siete permanentným
prúdom minimálne 100 Afázu.
Ako prevádzkovateľ musíte zabezpečiť, v prípade
potreby po konzultácii s vašim dodávateľom
elektrickej energie, aby váš prípojný bod, na ktorom
chcete používať tento výrobok, spĺňal jeden z oboch
uvedených požiadaviek a) alebo b
Jednofázový motor 230 V/50 Hz
Výrobok napájajte len na sieť s parametrami 220-240
V/ 50 Hz.
Sieťové a predlžovacie káble musia byť trojžilové.
Káble kratšie ako 25 m musia mať priemer min. 1,5
mm², dlhšie káble min. 2,5 mm².
Prívod elektriny je chránený max. 12 A.
Používajte pohyblivý osobný ochranný spínač (PRCD),
ak nie je v napájacej sieti predpokladané ochranné
spínanie pri chybovom prúde (RCD) s menovitým
chybovým prúdom max. 0,03 A.
Najvyššie kolísania napájania napätia nesmú byť viac
ako +-10% menovitého napätia, max. kolísania sieťovej
frekvencie nie viac ako +-1% menovitej frekvencie.
Obsluha
Pred začatím práce so štiepačkou povoľte skrutku ventilu
(12) o niekoľko závitov, aby vzduch mohol voľne prúdiť
do nádrže s olejom. Inak bude vo vnútri stroja dochádzať
ku kompresii a dekompresii vzduchu, čo poškodí tesnenia
a tým trvalo naruší fungovanie výrobku. Pre prepravou
štiepačky, naopak, ventiláciu uzavrite, aby olej nevytekal
von. Štiepajte len rovno odrezané polená.
1. Poleno položte na pracovnú plochu (3).
2. Štiepačku vždy musíte obsluhovať obojručne, tzn.
ľavou rukou ovládajte hydraulickú páčku (10) a pravou
rukou spínač (7).
3. Spínačom spusťte štiepací mechanizmus.
Ak štiepačka nie je ovládaná súčasne oboma rukami,
automaticky sa vypne. Tvrdé kusy dreva sa nepokúšajte
rozštiepiť po dobu dlhšiu než 5 sekúnd. Dlhšie trvajúci
tlak môže poškodiť výrobok, pretože olej sa v stroji
pod podtlakom prehreje. Tvrdé kusy dreva skúste
najprv rozštiepiť z druhej strany. Ak ani tak neuspejete,
nepokúšajte sa, z bezpečnostných dôvodov, poleno
rozštiepiť touto štiepačkou.
Obmedzenie zdvihu, obr. 1.1
U krátkeho rozmetaného materiálu je vhodné vymedziť
zdvih prítlačné dosky 2. Pre tento účel stlačte hydraulickú
páku 10 a tlačidlo 7 a naveďte prítlačnú dosku 2 do
75
blízkosti rozmetaného materiálu.
Tlačidlo nechajte stlačené, nasaďte krúžok obmedzenia
zdvihu 13 na puzdro a pevne utiahnite. Napokon môžete
hydraulickú páku uvoľniť.
Prítlačná doska teraz zostane stáť vo zvolené polohe.
Nesprávne založené poleno, pozri obr. 2.
Drevo položte medzi zaisťovacie západky a pracovnú
plochu. Poleno sa pri štiepaní nesmie otáčať ani skĺzať.
Štiepajte celou hranou klinu, inak ho poškodíte. Nikdy
neštiepajte dva kusy dreva naraz, jeden z nich sa môže
vymrštiť a spôsobiť zranenia.
Zaseknuté poleno, pozri obr. 3,4
Zaseknutý kus dreva sa nepokúšajte nijak vyraziť.
Poškodíte stroj a vzpriečené poleno Vás môže zraniť.
1. Pustite obidve ovládacie páčky.
2. Po tom, ako sa nákovka vráti do pôvodnej polohy,
podložte pod poleno ďalší drevený klin, pozri obr. 3, 4.
3. Postup zopakujte s ostrejším kusom dreva, pokiaľ
zaseknutý kus nebudete môcť bezpečne vybrať.
Výmena oleja
Hydraulický systém štiepačky je uzavretým systémom.
Skladá sa z nádrže, olejovej pumpy a ventilu. Systém
pravidelne kontrolujte, hlavne kvôli doliehaniu tesnenia
a dotiahnutiu spojov. Pri výrobe bola olejová nádrž
naplnená vysoko kvalitným olejom.
Výmena hydraulického oleja po 150 hodinách práce
1. Počkajte, kým sa štiepačka nezastaví, vytiahnite
zástrčku zo siete.
2. Odskrutkujte a vyberte skrutku ventilu (11).
3. Štiepačku postavte na opornú nohu, pozri obr. 5,
a vyprázdnite nádrž na olej do cca 4 litrovej nádoby.
Použitý olej recyklujte.
4. Potom štiepačku postavte na stranu, kde sa nachádza
motor. Nádrž naplňte cca 3,5 litrami oleja.
5. Odmerku oleja vyčistite a zasuňte ju do nádrže. Stroj
majte stále vo vertikálnej polohe. Olej by mal dosahovať
medzi dve zarážky na odmerke.
6. Skrutku ventilu vyčistite a zaskrutkujte ju na svoje
miesto. Štiepačku prevráťte do vodorovnej polohy. Ak
olej vyteká, dotiahnite uzáver ventilu.
Pravidelne kontrolujte hladinu oleja v nádrži a podľa
potreby doplňte.
Odporúčané typy olejov:
Aral Vitam gf 22, BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11, Shell Tellur 22
alebo oleje so porovnateľnou kvalitou. Nepoužívajte
iné oleje, môžu ovplyvniť správne fungovanie štiepačky.
Należy rozłupywać jedynie prosto ucięte kawałki drewna.
1. Umieścić przedmiot do rozłupania równo i prosto na
powierzchni nośnej (3)
2. Maszyna SCHEPPACH jest przystosowana do obsługi
oburęcznej – lewa ręka obsługuje dźwignię hydrauliczną
(10), prawa ręka – przycisk zwalniający (7).
3. Dźwignię hydrauliczną przesunąć w dół w opisany
sposób i rozpocząć proces łupania przez naciskanie
przycisku zwalniającego (7).
Puszczenie jednego z elementów sterujących powodu-
je natychmiastowe zatrzymanie się maszyny. Wypusz-
czenie z rąk obu elementów sterujących prowadzi do
przesunięcia płyty dociskowej do pozycji wyjściowej.
Jeśli urządzenie nie jest w stanie w ciągu 5 sekund
rozłupać kawałka drewna, należy natychmiast zatrzymać
urządzenie. Oznacza to, że przedmiot jest najprawdopo-
dobniej zbyt twardy w stosunku do możliwości maszyny
Scheppach. Należy obrócić przedmiot rozłupywany o 90°
i spróbować jeszcze raz. Uwaga: ciągła praca maszyny
przez okres dłuższy niż 5 sekund powoduje przegrzanie,
co może prowadzić do uszkodzenia urządzenia.
Ograniczanie przesuwu, Rys. 1.1
Przy pracy z krótkimi przedmiotami rozłupywanymi, war-
to ograniczyć przesuw płyty dociskowej 2. W tym celu
należy nacisnąć dźwignię hydrauliczną 10 oraz przycisk
zwalniający 7 i przesunąć płytę dociskową zbliżając ją do
kawałka drewna.
Następnie należy zwolnić przycisk, ustawić pierścień
ograniczający przesuw 13 na budowie i dokręcić. Na ko-
niec można zwolnić dźwignię hydrauliczną.
Płyta dociskowa pozostanie w wybranym położeniu.
Niewłaściwe ładowanie, Rys. 2
Należy umieszczać przedmioty do rozłupania zawsze
równo na powierzchni nośnej! Drewno nie powin-
no się przesuwać ani ustawiać się pod kątem. Klin
rozszczepiający zostanie nadwyrężony, jeśli proces
rozłupywania nie będzie odbywał się wzdłuż całej
krawędzi, lecz tylko w części górnej.
Nigdy nie rozłupywać kilku kawałków drewna naraz!
Prowadzi to do niebezpieczeństwa, ponieważ jeden z
przedmiotów może wypaść w niekontrolowany sposób.
Wysokie ryzyko zranienia!
Zaklinowany przedmiot rozłupywany, Rys. 3, 4
Nigdy nie należy próbować wybić zaklinowanego
kawałka drewna z maszyny Scheppach. Może to
prowadzić do wypadków i uszkodzenia urządzenia.
Należy postępować w następujący sposób:
1. Pozwolić, by płyta dociskowa wróciła do pozycji
wyjściowej.
2. Umieścić klin pod zaklinowanym przedmiotem, jak po-
kazano na rysunku.
2. Rozpocząć proces rozłupywania, by płyta dociskowa
wpychała klin głębiej pod kawałek rozszczepiany.
2. Powtarzać powyższe kroki z kolejnym klinem, dopóki
rozłupywany kawałek nie zostanie wypchnięty w górę
z maszyny.
79
Riešenie problémov
Problém Možná príčina Oprava
1. Motor sa nenaštartuje. Bezpečnostné zariadenie automaticky
zablokovalo stroj kvôli prehratiu.
Kontaktuje odborníka na elektrické
zariadenia.
2. Štiepačka neštiepe. a) Poleno je nesprávne založené.
b) Veľkosť dreva prekračuje dovolené
rozmery.
c) Klin je tupý.
d) Zo stroja vyteká olej.
a) Drevo založte podľa pokynov
v tomto návode.
b) Poleno skráťte, prispôsobte
požiadavkám.
c) Nabrúste ho.
d) Lokalizujte miesto, kde olej vyteká.
Kontaktujte predajcu.
3. Nákovka sa pohybuje trhane,
vydáva neprimeraný zvuk alebo
vibruje.
Nedostatok oleja a prebytok vzduchu
v hydraulickom systéme.
Skontrolujte hladinu oleja. Doplňte.
Ak problém pretrváva, kontaktujte
predajcu.
4. Olej preteká okolo piestu valca
alebo iných častí.
a) Stlačený vzduch v systéme.
b) Západka nebola dotiahnutá pred
prepravou štiepačky.
c) Skrutka na vypúšťanie oleja je
uvoľnená.
d) Ventil alebo tesnenie je
opotrebované.
a) Povoľte západku pred tým, než stroj
uvediete do prevádzky.
b) Západku dotiahnite.
c) Dotiahnite ju.
d) Kontaktujte predajcu.
Pred opravou nebo cystenim stipacku
odpojte ze site
S vyrobkem nemanipulujte pokud to neni
bezpecné
Pozor, pohyblivé casti!
Nebezpeci poraneni!
Dodrzujte odstup!
Vysvětlivky k symbolům umístěných na
výrobku
Noste pevnou obuv a
pracovní rukavice!
Před spuštěním vŷrobek skontrolujte a
pripadné vady odstrante
Noste ochranne bryle
Peclive ctete navod k obsulze
Pouzity olej recyklujte
Vysoké napätie! Nebezpečenstvo
ohrozenia života!
Zaleca się:
Nóż rozszczepiający jest częścią zużywalną, którą
można naostrzyćktóra może zostać zaostrzona w razie
potrzeby.
Zintegrowana obsługa oburęczna musi być łatwo
dostępna. Od czasu do czasu, należy posmarować od-
powiednie elementy kilkoma kroplami oleju.
Powierzchnię utrzymywać w czystości.
Szyny ślizgowe posmarować smarem.
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtli-
ne und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under
the EU Directive and standards for the following
article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive
UE et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le
direttive e le normative UE per l‘articolo
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU
a norem pro výrobek
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok sze-
rinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi
a termékre
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema
EU-smjernica i normama za sljedece artikle
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepuja-
cymi dyrektywami UE i normami
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice
EU a noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direk-
tiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskā ar ES direkvu
atbilstības un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtli-
jnen en normen
RUS
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT
declara o seguinte conformidade com a Direc-
tiva da UE e as normas para o seguinte artigo
ES
declara la conformidad siguiente según la direc-
tiva la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er iover-
ensstemmelse med nedenstående EUdirektiver
og standarder:
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse
enligt EU-direktiv och standarder för följande
artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
Hydraulik-Holzspalter zum Spalten von Holz - HL650
Standard references: EN 60204-1; EN 60335-1; EN 609-1; EN 55014-1; EN 55014-2;
EN 61000-3-2; EN 61000-3-11;
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 12.03.2013 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 5905206901 / 5905206905
Subject to change without notice
Documents registar: Christian Drößler
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2009/105/EC
X 2014/35/EU
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2014/30/EU
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
X 2011/65/EU
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Reg. No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise:
measured L
WA
= xx dB(A); guaranteed L
WA
= xx dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Anspche
wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewähr-
leistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr,
als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.
Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects
are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in
such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica-
tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the
reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à
des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée
légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mes ne
sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à
líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del
genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a
decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di
materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a
carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador
pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de
garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa
de fallas de material o de fabricacn. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocacn de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricão. Peças
avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção
as instrões de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só
poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O caro de garantia só vale em conexão com
a fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak
op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen
de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de
garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de
koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for
at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer
selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering
av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister.
Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte
själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de
nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.
puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdam-
me korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na ne aparáty, ktoré sú správne používané pas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť
aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami
nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vyčené.
Garancija SLO
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in
sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Strki za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmananje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně
vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na
instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis-
ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Гарантия (RUS)
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя
по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними.
Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы
гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гаран-
тии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель.
Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty
instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies
bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno
detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par
bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT)
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją
dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra
laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo
atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Ábyrgð (IS)
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur.
Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yr lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar
sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af
okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum
hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Scheppach HL650 Original Manual

Typ
Original Manual

v iných jazykoch