ANSMANN POWERLINE 5 PRO Používateľská príručka

Kategória
Nabíjačky batérií
Typ
Používateľská príručka
ANSMANN AG MOBILE ENERGIE
POWERLINE 5 PRO
MANUAL
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
ANSMANN AG
Industriestrasse 10
97959 Assamstadt
Germany
Hotline: +49 (0) 6294 4204 3400
www.ansmann.de
[
KLICK
]
[1]
[2]
A
B
[3]
BEDIENUNGSANLEITUNG POWERLINE 5 PRO
VORWORT
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
herzlichen Dank, dass Sie sich für das Multifunktionsladegerät
POWERLINE 5 PRO von ANSMANN entschieden haben. Die vorliegen-
de Bedienungsanleitung hilft Ihnen, die Funktionen Ihres neuen
Ladegerätes optimal zu nutzen. Wir wünschen Ihnen viel Freude
mit diesem neuen Ladegerät.
Ihr ANSMANN Team
SICHERHEITSHINWEISE
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung sorgfältig lesen
und Sicherheitshinweise beachten!
Bei Beschädigungen am Gehäuse, Stecker oder Kabel das
Gerät nicht in Betrieb nehmen; wenden Sie sich an den auto-
risierten Fachhandel!
Nur Nickel/Metallhydrid (NiMH) oder Nickel/Cadmium (NiCd)
Akkus einlegen, bei anderen Batterien besteht Explosions-
gefahr!
Beim Einlegen der Akkus Polarität (+/-) beachten!
Es dürfen nur schnellladefähige Marken-Akkus in dem Gerät
geladen werden, welche für die jeweiligen Ladeströme des
Ladegerätes ausgelegt sind. Minderwertige Akkus können zur
Zerstörung der Akkus und des Gerätes führen, da diese Akkus
nicht für Schnellladung geeignet sind. Bei Verwendung nicht
geeigneter Akkus für dieses Gerät kann leider kein Garantie-
anspruch gewährt werden!
Gerät darf nur in geschlossenen, trockenen Räumen betrie-
ben werden!
Um Brandgefahr bzw. die Gefahr eines elektrischen Schlages
auszuschließen, ist das Gerät vor Feuchtigkeit und Regen zu
schützen!
Reinigungs- und Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netz-
stecker durchführen!
Gerät nicht öffnen!
Von Kindern fernhalten! Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen!
Dieses Gerät ist nicht zur Verwendung durch Personen (Kin-
der mit eingeschlossen) bestimmt, welche eingeschränkte
körperliche, sensorische oder geistige Fähigkeiten aufweisen
bzw. fehlende Erfahrung und Kenntnis im Umgang mit diesem
Gerät haben. Solche Personen müssen von einer für ihre
Sicherheit verantwortlichen Aufsichtsperson zuerst instruiert
oder während der Gerätebedienung beaufsichtigt werden!
Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zu Schäden
am Gerät, an den Akkus oder zu gefährlichen Verletzungen
von Personen führen!
Wir empfehlen die Verwendung von ANSMANN-Akkus!
TECHNISCHE ÜBERSICHT
Ladegerät für 1-4 Micro AAA, Mignon AA, Baby C oder Mono D
sowie 1 9V E-Block; inkl. USB-Ladebuchse (5V / 1000mA)
Für NiMH/NiCd Akkus geeignet
Verpolschutz
Impluserhaltungsladung
Weltweit (100V-240V) und im Kfz (12V) einsetzbar
FÜR RUNDZELLEN:
Multifunktionales, übersichtliches LC-Display mit Hinter-
grundbeleuchtung
Einstellbare Ladeströme pro Ladeschacht:
400mA, 600mA, 800mA bei Ladung von 1-4 Akkus
400mA, 600mA, 800mA, 1500mA, 1800mA bei Ladung von 1-2
Akkus
Individuell auswählbare Ladeprogramme pro Ladeschacht:
CHARGE (Laden)
DISCHARGE (Entladen - Laden: zur Minimierung des „Memory
Effekts“ von Akkus)
REFRESH (Mehrmaliges Entladen - Laden: zur Auffrischung
älterer Akkus
TEST (Laden - Entladen zur Kapazitätsermittlung - Laden)
Kapazitätsmessung in mAh/Ah
Einfache Erkennung der jeweils ausgewählten Ladeprogram-
me über LC-Display
Mikrocontrollergesteuerte Aufladung und Überwachung des
Ladestandes jedes einzelnen Akkus
Individuelle Abfrage aktueller Parameter:
Spannung (V)
Kapazität (mAh/Ah)
Zeit (hh:mm)
Strom (mA)
Mehrfacher Überladeschutz pro Akku und automatische Be-
endigung des Ladevorgangs
Akku-Defekt- & Alkaline-Erkennung
FÜR 9V-AKKU:
LED-Ladeanzeige
Ladestrom 15mA
Automatische Beendigung des Ladevorgangs durch Timer
INBETRIEBNAHME UND FUNKTION
BETRIEB AN DER STECKDOSE MIT NETZGERÄT
(SIEHE ABBILDUNG [1]):
Setzen Sie den Netzstecker (je nach Ausführung/Länderver-
sion können unterschiedliche Netzstecker z.B. Euro, UK, US im
Lieferumfang enthalten sein) über den beiden Netzkontakten auf
und schieben Sie den Stecker bis zum Anschlag in der Führung.
Achten Sie darauf, dass der Stecker beim Aufschieben hörbar
einrastet.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
Verbinden Sie das Kabel des Netzgerätes mit dem Ladegerät und
schließen Sie das Netzgerät an die Stromversorgung an (100-
240V AC 50-60Hz).
Um den Netzstecker zu wechseln, drücken Sie die Arretierungsna-
se unterhalb des Steckers (z.B. mit einem Stift) soweit ein, bis er
sich etwas nach oben schieben und entnehmen lässt.
BETRIEB IM KFZ:
Verbinden Sie das Kabel des Kfz-Adapters mit dem Ladegerät und
schließen Sie diesen an die Bordspannungsbuchse (12V DC) Ihres
Fahrzeuges an. Achten Sie darauf, dass die Stromzufuhr einge-
schaltet ist. Bei einigen Fahrzeugen muss hierzu die Zündung
eingeschaltet sein.
Das Ladegerät ist nun betriebsbereit. Sie können einen 9V NiMH/
NiCd Akku und bis zu vier NiMH/NiCd Rundzellen-Akkus der Größe
AAA, AA, C oder D (auch gemischt) einlegen. Legen Sie alle Akkus
polrichtig, entsprechend den Symbolen im Ladeschacht, ein.
Darüber hinaus haben Sie die Möglichkeit, ein USB-Kabel an die
USB-Ladebuchse anzuschließen und verschiedene Geräte wie z.B.
Handy, Smartphone oder MP3-Player zu laden.
LADEN VON RUNDZELLEN
Das Ladegerät hat 3 Funktionstasten, „CURRENT“, „DISPLAY“ und
„MODE“ (siehe Abbildung [2A]) über die Sie folgende Einstellungen
vornehmen können:
1. MODE (Modus) Taste
Drücken Sie die „MODE“ Taste innerhalb von 8 Sekunden nach
Einsetzen von 1-4 Akkus, um eines der folgenden Ladeprogramme
auszuwählen:
a. CHARGE - Akku wird geladen. Nach vollständiger Ladung er-
folgt eine automatische Umschaltung auf Impuls-Erhaltungs-
ladung (auch bei den nachfolgenden Ladeprogrammen).
b. DISCHARGE - Akku wird erst entladen, dann geladen um den
Memory Effekt zu minimieren.
c. REFRESH (im LCD wird „DISCHARGE REFRESH“ oder „CHARGE
REFRESH“ angezeigt) - Akku wird zur Auffrischung mehr-
mals entladen und geladen. Um einen Akku wieder auf seine
maximale Kapazität zu bringen, wird er solange entladen und
geladen (max. 10 Mal), bis keine Kapazitätssteigerung mehr
zu erkennen ist.
d. TEST (im LCD wird „CHARGE TEST“ oder „DISCHARGE TEST“
angezeigt) - Akku wird erst geladen, dann zur Messung der
Kapazität in mAh/Ah entladen und danach wieder geladen.
2. CURRENT (Strom) Taste
Drücken Sie die „CURRENT“ Taste innerhalb von 8 Sekunden nach
Auswahl des Ladeprogramms oder nach Einsetzen des letzten
Akkus um den Ladestrom für das Programm „CHARGE“ oder „TEST“
bzw. den Entladestrom für das Programm „DISCHARGE“ oder „RE-
FRESH“ auszuwählen.
DISPLAY (Anzeige) Taste
Drücken Sie während des Ladens oder Entladens die „DISPLAY“
Taste zur Anzeige des Lade-/Entladestroms (in mA), der Akku-
spannung (in V), der Lade-/Entladekapazität (in mAh oder Ah)
oder der abgelaufenen Lade-/Entladezeit (in hh:mm).
Nachdem Sie Ihre Einstellungen über die Funktionstasten
vorgenommen haben, startet das Ladegerät mit den gewählten
Parametern nach 8 Sekunden automatisch, sofern keine weitere
Auswahl erfolgt. Falls Sie keine Einstellungen über die Funktions-
tasten vornehmen, blinkt nach dem Einlegen von Akkus die Anzei-
ge im LC-Display. Es wird erst die Akkuspannung in Volt sowie das
voreingestellte Ladeprogramm „CHARGE“ (Laden) und danach der
voreingestellte Ladestrom von 600mA angezeigt. Nach Ablauf von
8 Sekunden startet der Ladevorgang mit diesen voreingestellten
Parametern automatisch.
Über die 4 Ladeschachttasten (siehe Abbildung [2B]) können Sie
jederzeit für jeden Akku individuelle Einstellungen vornehmen. Um
eine Funktion für einen einzelnen Akku zu ändern, drücken Sie die
entsprechende Ladeschachttaste unterhalb des Ladeschachts
für diesen Akku. Die Anzeige für diesen Akku blinkt und Sie können
nun wie oben beschrieben über die Funktionstasten „MODE“ und/
oder „CURRENT“ Einstellungen für diesen einzelnen Ladeschacht
vornehmen.
Wenn Sie nur einen oder zwei Akkus in dem Ladegerät laden und
dazu nur die beiden äußeren Ladeschächte nutzen, können Sie
bei den Programmen „CHARGE“ und „TEST“ den Ladestrom mit der
„CURRENT“ Taste auf bis zu 1500mA oder 1800mA einstellen. In
diesem Fall sind die beiden inneren Ladeschächte ohne Funktion.
Wenn Sie drei oder vier Akkus gleichzeitig laden möchten, können
Sie den Ladestrom auf 400mA, 600mA oder 800mA einstellen.
Bei den Programmen „DISCHARGE“ und „REFRESH“ werden Akkus
zuerst entladen, deshalb können Sie hier die Entladeströme von
200mA, 300mA oder 400mA auswählen. Beim anschließenden
Ladevorgang ist der Ladestrom dann doppelt so hoch wie der
gewählte Entladestrom.
Einige Minuten bevor die Akkus vollständig aufgeladen sind redu-
ziert das Ladegerät den Ladestrom auf ca. 200mA, unabhängig
vom zuvor gewählten Ladestrom. Diese schonende Vollladung
verlängert die Lebensdauer Ihrer Akkus.
Das Ladegerät legt nach jeder erfolgten Ladung bzw. Entladung
eine kurze Pause zur Akkuschonung ein, bevor das gewählte
Lade-/Entladeprogramm fortgesetzt wird.
ACHTUNG: Stellen Sie sicher, dass Ihre Akkus für den jeweiligen
Ladestrom ausgelegt sind. Micro (AAA) Akkus sollten Sie nicht mit
1500mA oder 1800mA laden! Wir empfehlen Ihnen, den maximalen
Ladestrom (mA) so zu wählen, dass er den Kapazitätswert (mAh)
Ihres Akkus nicht übersteigt.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
Eine Erwärmung der Akkus während des Ladevorganges ist nor-
mal. Nach erfolgter Aufladung des Akkus erfolgt die automatische
Umschaltung auf Impuls-Erhaltungsladung. Diese Funktion garan-
tiert eine optimale Performance und verhindert die Selbstentla-
dung der Akkus.
LC-DISPLAY
„- --“ wird angezeigt, wenn kein Akku eingelegt aber das La-
degerät an die Stromversorgung angeschlossen ist. „- -- mAh“
wird während des ersten Ladens beim Ladeprogramm „TEST“
angezeigt.
„Full“ wird angezeigt, wenn der Ladevorgang beendet ist und
der Akku mit Erhaltungsladung versorgt wird. Nach Beendigung
des Ladeprogramms „TEST“ und „REFRESH“ wechselt die Anzeige
zwischen „Full“ und der gemessenen Entladekapazität in mAh/Ah.
„ERR“ und „Lo“ wird abwechselnd angezeigt, wenn der eingelegte
Akku einen internen Kurzschluss hat und somit defekt ist. „ERR“
und Hi“ wird abwechselnd angezeigt, wenn der eingelegte Akku
sehr hochohmig ist oder eine nicht wieder aufladbare Batte-
rie eingelegt wurde. In allen Fällen findet keine Ladung statt.
Entnehmen Sie bitte die defekten Akkus und entsorgen Sie diese
umweltgerecht.
Während des Betriebs können Sie sich die unter Punkt 3 (DISPLAY)
beschriebenen Parameter anzeigen lassen. Zusätzlich wird das
gewählte Ladeprogramm und der aktuelle Vorgang (CHARGE =
Laden oder DISCHARGE = Entladen) angezeigt. In der Abbildung [3]
sehen Sie ein Beispiel der Anzeige im LC-Display. Hier wurden 4
verschiedene Displaymodi und 4 unterschiedliche Ladeprogram-
me gewählt.
LADEN VON 9V-AKKUS
Es kann ein 9V-Akku geladen werden, wenn links und rechts
neben dem 9V-Ladeschacht keine Rundzellen der Größe Mono (D)
eingelegt wurden. Achten Sie beim Einsetzen des 9V-Blocks auf
die Polarität entsprechend dem Symbol im Ladeschacht. Die La-
deanzeige (LED) neben dem Ladeschacht für den 9V Block leuch-
tet rot sobald der Akku richtig eingesetzt wurde. Der Akku wird mit
einem schonenden Ladestrom von ca. 15mA geladen. Nach ca. 24
Stunden wird die Ladung automatisch beendet, die LED leuchtet
grün. Der Akku ist geladen und wird mit Erhaltungsladung versorgt
solange er im Gerät bleibt. Blinkt die Anzeige rot, hat der Akku
einen internen Kurzschluss und kann entsorgt werden.
UMWELTHINWEISE
Werfen Sie das Gerät keinesfalls in den normalen Hausmüll.
Entsorgen Sie das Gerät über einen zugelassenen Entsorgungs-
betrieb oder über Ihre kommunale Entsorgungseinrichtung.
Beachten Sie die aktuell geltenden Vorschriften. Setzen Sie sich
im Zweifelsfall mit Ihrer Entsorgungseinrichtung in Verbindung.
Führen Sie alle Verpackungsmaterialien einer umweltgerechten
Entsorgung zu.
WARTUNG/PFLEGE
Um eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherzustellen,
halten Sie bitte die Kontakte von Ladegerät und Akkus frei von
Verschmutzungen. Reinigung des Gerätes nur bei gezogenem
Netzstecker und mit einem trockenen Tuch durchführen.
TECHNISCHE DATEN
Eingangsspannung externes Netzgerät: 100-240V AC / 50-60Hz
Eingangsspannung Kfz-Adapter: 12V DC
Eingangsspannung Ladegerät: 12V DC
Ladestrom für Rundzellen: 400mA – 1800mA
Ladestrom für 9V E-Block: 15mA
Maximale ladbare Kapazität: 11000mAh für Rundzellen
300mAh für 9V Block
USB-Ladebuchse: 5V / 1000mA
HAFTUNGSAUSSCHLÜSSE
Die in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Informationen
können ohne Vorankündigung geändert werden. ANSMANN über-
nimmt keine Haftung für direkte, indirekte, zufällige oder sonstige
Schäden oder Folgeschäden, die durch unsachgemäße Handha-
bung oder durch Missachtung der in dieser Bedienungsanleitung
enthaltenen Informationen entstehen.
GARANTIEHINWEISE
Auf das Gerät bieten wir eine dreijährige Garantie. Bei Schäden
am Gerät, die infolge Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung
entstehen oder von minderwertigen Akkus verursacht werden,
kann keine Garantie gewährt werden.
Technische Änderungen vorbehalten. Für Druckfehler übernehmen
wir keine Haftung. 02/2016
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
INSTRUCTION MANUAL POWERLINE 5 PRO
FOREWORD
Dear Customer,
Thank you for purchasing the multifunction POWERLINE 5 PRO
charger. These operating instructions will help you to get the
best from your charger. We hope you will be happy with your new
charger,
Your ANSMANN Team
SAFETY INSTRUCTIONS
Please read these operating instructions carefully before
using the charger!
Do not use the device if there are any signs of damage to the
housing, plug or cable. If you do find any damage to the unit,
please contact an authorised dealer!
Use only with NiMH/NiCd cells. Other battery types may ex-
plode!
Please make sure batteries have been inserted with the cor-
rect polarity (+/-) prior to use!
Please note that due to the high charging current, only high
performance brand rechargeable batteries should be char-
ged with this device! Low quality cells may leak and damage
the charger and invalidate the warranty!
Keep the charger in a dry place away from direct sunlight!
In order to avoid the risk of fire and/or electric shock, the
charger must be protected against high humidity and water!
Before cleaning the unit, disconnect it from the mains and
only use a dry cloth!
Never attempt to open the charger!
Keep out of children’s reach! Children should be supervised
to ensure that they do not play with the charger!
The device is not to be used by children or people with re-
duced physical, sensory or mental capabilities. In addition,
novice users who have not fully read these instructions
should be supervised or given instruction before use!
If the safety instructions are not followed, it may lead to
damage to the device or battery and could cause injury to
the user!
We recommend the use of ANSMANN rechargeable batteries
with this product!
TECHNICAL OVERVIEW
Charger for 1-4 AAA, AA, C or D and 1 9V E-block; includes
USB charging output (5V / 1000mA) that can be used at the
same time as charging batteries.
Suitable for NiCd, NiMH batteries
Reverse polarity protection
Trickle charging
For worldwide use (100V-240V AC / 50-60Hz) and car use
(12V DC only. Not 24V used in trucks)
FOR ROUND CELLS:
Multifunction clear LCD display with backlight
Adjustable charging current for each charging slot
400mA, 600mA, 800mA for 1-4 rechargeable batteries
400mA, 600mA, 800mA, 1500mA, 1800mA for 1-2
rechargeable batteries
Individual charging programs for each charging slot:
CHARGE
DISCHARGE (discharges battery before charging to
minimize the “memory effect” of batteries
REFRESH (cycle of charging and discharging to refresh
old batteries)
TEST (fully charges battery - discharge battery and
measures capacity recharges battery)
Capacity measurement in mAh/Ah
The selected charging program can be easily read on the LCD
display
Microprocessor controlled charging and supervision of each
battery
Individual monitoring of the current parameters:
VOLTAGE (V)
CAPACITY (mAh/Ah)
TIME (hh:mm)
CURRENT (mA)
Multiple over charging protection per bay and auto cut-off
function
Faulty cell detection / accidental Alkaline insertion detection
FOR 9V RECHARGEABLE BATTERY:
LED charging indication
Charging current 15mA
Automatic termination of the charging process by 24 hour
timer
OPERATION
USING THE CHARGER IN A MAINS POWER OUTLET
(SEE ILLUSTRATION [1]
Insert the input plug included on the two power contacts, located
on the power supply, and push the plug until it clicks in to place.
Please ensure that you hear the input plug click into the power
supply to ensure the unit is safe to use. Connect the power sup-
ply to the charger with the cable supplied. Finally, connect the
power supply to the mains (100-240V AC 50-60Hz).
To change the input plug, push the locking lug below the plug
(e.g. using a pen) until the plug can be moved slightly upwards.
Then remove the plug.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
USING THE CHARGER IN A VEHICLE
Connect the DC charging cable to the charger. Connect the DC
charging cable to the 12V DC car socket of your vehicle (Do not
use in 24V DC truck sockets!). Please make sure that the power
of the socket is switched on. Some cars require the ignition to be
switched on.
The charger is now ready for use. You can insert one 9V E-block
and up to 4 AA/AAA/C/D (in any combination) NiMH or NiCd rechar-
geable batteries. You can also connect an USB cable using the
USB charging socket to charge other devices, for example; mobile
phone, smart phone or MP3 player. Insert all batteries with correct
polarity, corresponding to the symbols in the charging slot.
CHARGING OF ROUNDCELLS
The charger has 3 function buttons; “CURRENT”, “DISPLAY” and
“MODE” (see illustration [2A]). Using these buttons, it is possible
to use the following settings:
1. MODE button
Push the “MODE” button within 8 seconds of inserting 1-4
rechargeable batteries, to access one of the following charging
programs:
a. CHARGE: Charges battery. After charging is complete, charger
will automatically switch to trickle charging (Trickle charge
will commence after all modes)
b. DISCHARGE: Discharges battery before charging to minimize
the “memory effect” of batteries
c. REFRESH: “DISCHARGE REFRESH” or “CHARGE REFRESH” status
is shown on the LCD display when charger cycles between
discharging and charging. This process will refresh old bat-
teries and bring them back to the maximum capacity. Refresh
will be repeated (max. 10x) until the charger can no longer
register a rise in capacity.
d. TEST: Fully charges battery. LCD display shows “CHARGE TEST”
Discharges battery and measures capacity. The LCD display
shows “DISCHARGE TEST”. Recharges battery, ready for use.
LCD display shows “CHARGE TEST”.
2. CURRENT button
Push the “CURRENT” button within 8 seconds of selecting a char-
ging program or after inserting batteries in order to select the
charging current for the program “CHARGE” or “TEST”. Alternati-
vely, choose the discharging current for the program “DISCHARGE”
or “REFRESH”.
3. DISPLAY button
Push the “DISPLAY” button whilst charging or discharging to
display the charging/discharging current (mA), the voltage of the
rechargeable battery (V), the charging/discharging capacity (mAh
or Ah) or the remaining charging/discharging time (hh:mm).
Once the settings have been selected, the charger automati-
cally starts with the selected parameters after 8 seconds. If no
settings are chosen, the LCD display will flash after inserting
the rechargeable batteries. First the voltage of the rechargeable
batteries as well as the pre-set charging program “CHARGE” is
shown. Next, the pre-set charging current of 600mA is shown.
After 8 seconds the charging process starts automatically using
the pre-set parameters.
By using the 4 charging slot buttons (see illustration [2B]) you
can make individual settings for each rechargeable battery. To
change a function for a single rechargeable battery, press the
corresponding button below the charging slot for the chosen
battery. The display will flash for this battery and you can now
change settings, as described above, for the single charging slot
using the function buttons “MODE” and/or “CURRENT”.
If only one or two rechargeable batteries are inserted into the
charger using the two outer charging slots, in the mode “CHARGE”
and “TEST” the charging current can be increased up to 1500mA
or 1800mA with the “CURRENT” button. In this case the inner
charging slots are disabled and cannot be used. When charging
three or four rechargeable batteries at the same time, the
charging current can be set to 400mA, 600mA or 800mA. Using
the programs “DISCHARGE” and “REFRESH” discharging currents of
200mA, 300mA or 400mA can be selected. The charging current is
generally twice as high as the chosen discharging current.
A few minutes before the rechargeable batteries are completely
charged, the charger reduces the charge current to ca. 200mA,
regardless of the previously selected charge current. This gentle
full-charging extends the service life of your rechargeable
batteries.
After every charge/discharge procedure is complete, the charger
adds a short pause for the benefit of the rechargeable batteries
before continuing with the selected charging/discharging
program.
ATTENTION: Please ensure that the rechargeable batteries are
designed for the respective charging current. For example, AAA
rechargeable batteries should not be charged with a 1500mA or
1800mA charging current! We recommend choosing the maximum
charging current (mA) so that it does not exceed the capacity
value (mAh) of the inserted rechargeable battery.
It is normal that batteries may become warm during charging.
After charging is complete, the charger switches automatically to
trickle charge. The trickle charge prevents self-discharge of the
batteries when left in the charger.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
LCD DISPLAY
“- --“ is shown when there is no rechargeable battery inserted
but the charger is connected to mains.
“- -- mAh“ is shown during the first charging cycle when in “TEST”
mode.
“Full“ is shown when the charging process is finished and the
charger switches to trickle charging. After finishing the charging
program “TEST” or “REFRESH”, the display switches between “Full”
and the measured discharging capacity in mAh/Ah.
“ERR” and “Lo” are displayed alternately if the rechargeable bat-
tery inserted has an internal short-circuit and so is defective.
“ERR” and “Hi” are displayed alternately if the rechargeable
battery inserted exhibits a very high resistance or a non-rechar-
geable battery is inserted. In all such cases, no charging occurs.
Please remove the defective batteries and dispose of these in an
environmentally friendly manner.
During the charging process the pre-set parameters are display-
ed as mentioned under point 3 (DISPLAY). In addition, the chosen
charging program and the current process (CHARGE or DISCHARGE)
are shown. In the illustration [3] you can see an example of the
LCD display. This example shows 4 different display modes and 4
different charging programs.
CHARGING OF 9V RECHARGEABLE BATTERIES
One 9V battery can be charged, if no D batteries are inserted in
the inner round cell charging slots. When inserting the 9V battery
pay attention to the correct polarity referring to the symbol in
the charging slot. The LED charging indication lights up red when
the battery is inserted correctly. The 9V battery is charged with
a gentle current of ca. 15mA. After approx. 24 hours, the charge
process ends automatically and the LED illuminates green. The
rechargeable battery is charged and will be supplied with the
trickle charge current so long as it remains in the device. If the
indicator flashes red, the battery has an internal short circuit and
should be disposed of.
ENVIRONMENT
Do not dispose of the device in the normal household waste.
Please return it to your dealer, nearest recycling centre or collec-
tion point. Please also recycle all packing materials.
CARE & MAINTENANCE
To make sure that the charger works properly, please keep the
contacts in the charging slots free from dirt and dust. To clean
the unit disconnect it from the mains and only use a dry cloth.
TECHNICAL DATA
Input voltage external power supply: 100-240V AC / 50-60Hz
Input voltage car adapter: 12V DC (Do NOT use with 24V
sockets!)
Input voltage charger: 12V DC
Charging current for round cells: 400mA – 1800mA
Charging current for 9V batteries: 15mA
Maximum charging capacity: 11000mAh for round cells
300mAh for 9V block-style
batteries
USB-charging socket: 5V / 1000mA. (Can be used
at the same time as cell
charging).
DISCLAIMER
Information in these operating instructions can be changed
without prior notice. ANSMANN cannot accept liability for direct,
indirect, accidental or other claims by not using this device as
indicated by these operating instructions. Consequential losses
are not accepted at any time.
WARRANTY NOTICE
We hereby offer a 3 year warranty on this charger. This does not
apply to damages caused by: low quality batteries leaking inside
the charger, non-compliance of the operating instruction or
physical damage due to lack of care.
Technical details subject to change without prior notice. No liabi-
lity accepted for typographical errors or omissions. 02/2016
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
MANUEL D’INSTRUCTIONS POWERLINE 5 PRO
AVANT-PROPOS
Chers clients,
Nous vous remercions d’avoir choisi le chargeur multifonction
POWERLINE 5 PRO. Ce manuel d’utilisation vous aidera à obtenir
le meilleur de votre chargeur. Nous espérons que vous serez
satisfait de votre nouveau chargeur.
L’équipe ANSMANN
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Merci de lire ces consignes de sécurité attentivement avant
d’utiliser le chargeur !
Ne pas utiliser l’appareil en cas de signe de dommage du
boitier, prise ou câble. Si vous trouvez un dégât sur l’appa-
reil, merci de contacter un revendeur agréé.
Utiliser uniquement des cellules NiMh/NiCd. Les autres types
de batteries pourraient exploser !
Assurez-vous d’insérer les batteries selon le sens correct
des polarités (+/-) avant utilisation !
De par son fort courant de charge, seules les batteries
rechargeables de bonne qualité et performantes peuvent
être chargées avec cet appareil ! Les cellules de mauvaise
qualité pourraient fuir et endommager le chargeur et annuler
la garantie !
-Conserver le chargeur dans un endroit sec, éloigné des
rayons directs du soleil !
Afin d’éviter tout risque de feu ou d’électrocution, le charge-
ur doit être protégé contre une grande humidité ou l’eau.
Avant de nettoyer votre appareil, déconnecter-le de l’alimen-
tation et utiliser uniquement un chiffon propre et sec !
N’essayer jamais d’ouvrir le chargeur !
Garder hors de portée des enfants. Les enfants doivent être
avertis de ne pas jouer avec le chargeur !
L’appareil ne doit pas être utilisé par un enfant ou personne
à capacité physique, sensorielle ou mentale réduite. De plus,
les novices qui n’ont pas lu ces instructions doivent être
prévenus avant l’utilisation !
Si les instructions de sécurité ne sont pas suivies, cela
pourrait entrainer un dégât à l’appareil ou à la batterie ou un
accident à l’utilisateur !
Nous recommandons d’utiliser les batteries rechargeables
Ansmann avec ce produit !
DONNEES TECHNIQUES
Chargeur pour 1-4 accus AAA, AA, C ou D et 1 accu 9V
E-block ; inclus sortie en port usb (5V/1000mA)
Pour batteries NiCd, NiMh
Protection contre les inversions de polarité
Charge de charge d’entretien
Utilisation dans le monde entier (100V-240V AC / 50-60Hz) et
en voiture (12V DC)
POUR LES CELLULES CYLINDRIQUES:
Affichage multifonctions sur écran LCD rétroéclairé
Courant de charge ajustable pour chaque canal de charge
400mA, 600mA, 800mA pour 1-4 batteries rechargeables
400mA, 600mA, 800mA, 1500mA, 1800mA pour 1-2 batteries
rechargeables
Programme de charge individuel par canal :
CHARGE
DISCHARGE (décharge les batteries avant la charge
pour minimiser „l’effet mémoire“ des batteries)
REFRESH (cycle de charge et décharge pour régénérer
les batteries anciennes)
TEST (charge complète de la batterie -> décharge la
batterie et mesure de la capacité ->
recharge la batterie)
Mesure de la capacité en mAh/Ah
Le programme de charge sélectionné peut être facilement lu
sur l’écran LCD
Le microprocesseur contrôle la charge et supervise chaque
cellule
Suivi individuel de chaque paramètre :
TENSION (V)
CAPACITE (mAh/Ah)
TEMPS (hh:mm)
COURANT (mA)
Protections multiples contre la surcharge par cellule et fonc-
tion d’arrêt automatique
Détection des cellules défectueuses / insertion accidentelle
de piles alcalines
POUR LES BATTERIES 9V :
Indication de charge par LED
Courant de charge 15mA
Fin du processus de charge automatique par minuteur
UTILISATION
Utilisation du chargeur sur une prise secteur (voir illustration
[1]) Insérer le connecteur inclus sur l’alimentation, et poussez le
connecteur jusqu’à entendre un clic. Assurez-vous d’entendre ce
clic pour être certain du bon fonctionnement. Branchez l’alimen-
tation au chargeur avec le câble fourni. Puis, branchez la prise au
secteur (100-240V AC 50-60Hz).
Pour changer de connecteur d’entrée, pousser le verrouillage
sous le connecteur (en utilisant par exemple un stylo) jusqu’à ce
que le connecteur puisse être glissé vers le haut. Puis enlever le
connecteur.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
Utilisation du chargeur dans un véhicule ; connectez le câble du
chargeur DC au chargeur. Branchez le câble de charge DC à la
prise 12V (12V DC) de votre véhicule. Assurez-vous que l’alimen-
tation de la prise soit allumée. Certaines voitures sont équipées
d’un interrupteur.
Le chargeur est maintenant prêt à être utilisé. Vous pouvez
insérer une batterie 9V E-block et jusqu’à 4 accus NiMh ou NiCd
AA/AAA/C/D. Vous pouvez aussi brancher un câble USB au port
USB pour charger d’autres appareils, par exemple : téléphone
portable, smartphone ou MP3. Insérer toutes les batteries dans le
sens correct des polarités, correspondant aux symboles sur les
voies de charge.
CHARGE DES CELLULES CYLINDRIQUES
Le chargeur a 3 boutons de fonction : “CURRENT” (courant), “DIS-
PLAY” (affichage) et “MODE” (voir illustration [2A]). En utilisant ces
boutons, il est possible d’utiliser les réglages suivants :
1. Bouton MODE
Appuyez sur le bouton “MODE” pendant 8 secondes à l’insertion
de 1-4 batteries, pour accéder à l’un des programmes de charge
suivant :
a. CHARGE : Charge les batteries. Après une charge complète, le
chargeur va passer automatiquement en courant de charge
d’entretien (le trickle charge débutera après tous les modes)
b. DISCHARGE : décharge la batterie avant de la charger pour
minimiser « l’effet mémoire » des batteries
c. REFRESH : “DISCHARGE REFRESH” ou “CHARGE REFRESH” l’état
est inscrit sur l’écran LCD quand le chargeur cycle entre les
décharges et charges. Ce processus régénérera vos ancien-
nes batteries et elles retrouveront un maximum de capacité.
Le Refresh sera répété (max. 10 fois) jusqu’à ce que le char-
geur ne puisse plus enregistrer une hausse de capacité
d. TEST : Charge complètement la batterie. L’écran LCD indique
“CHARGE TEST” , décharge de la batterie et mesure de la
capacité. L’écran LCD indique “DISCHARGE TEST”. , recharge la
batterie, prête pour l’utilisation. L’écran LCD indique “CHARGE
TEST”.
2. Bouton COURANT
Appuyez sur le bouton “CURRENT” pendant 8 secondes pour
sélectionner le programme de charge ou après l’insertion des
batteries pour sélectionner le programme “CHARGE” ou “TEST”.
Alternativement, choisir le courant de décharge par le programme
“DISCHARGE” ou “REFRESH”.
3. Bouton DISPLAY
Appuyer sur le bouton “DISPLAY” en chargeant ou déchargeant
pour afficher le courant de charge/décharge (mA), la tension
de la batterie rechargeable (V), la capacité de charge/décharge
(mAh ou Ah) ou le temps de charge/décharge restant (hh:mm).
Une fois les réglages sélectionnés, le chargeur démarre auto-
matiquement avec les paramètres choisis après 8 secondes. Si
aucun réglage n’est choisi, l’écran LCD clignotera après l’inserti-
on des batteries rechargeables. Tout d’abord, la tension de l’accu
est affichée ainsi que le programme par défaut « CHARGE ». Puis,
le courant de charge par défaut de 600mA est indiqué. Après 8
secondes, le processus de charge démarre automatiquement en
utilisant les paramètres par défaut.
En utilisant les 4 boutons des voies de charge (voir illustration
[2B]) vous pouvez régler individuellement chaque batterie. Pour
changer la fonction de chaque batterie, appuyer sur le bouton
correspondant à la batterie choisie. L’écran clignotera pour cette
batterie et vous pouvez alors faire les changements de paramètre
comme décrit ci-dessus, pour cette cellule en utilisant le bouton
«MODE » et/ou « CURRENT ».
Si seulement une ou deux batteries sont insérées dans le char-
geur, en utilisant 2 voies de charge, dans le mode “CHARGE” et
“TEST” le courant de charge peut être augmenté jusqu’à 1500mA
ou 1800mA avec le bouton « CURRENT ». Dans ce cas, les autres
voies de charge sont indisponibles et ne peuvent être utilisées.
Quand trois ou quatre batteries sont chargées en même temps, le
courant de charge peut être réglé sur 400mA, 600mA ou 800mA.
En utilisant les programmes “DISCHARGE” et “REFRESH” le courant
de décharge de 200mA, 300mA ou 400mA peut être sélectionné.
Le courant de charge est généralement deux fois supérieur au
courant de décharge choisi.
Quelques minutes avant que les batteries soient entièrement
chargées, le chargeur réduit le courant de charge à env. 200mA,
indépendamment du courant de charge préalablement sélecti-
onné. Cette charge complète douce prolonge la durée de vie de
vos batteries.
Après chaque chargement ou déchargement, le chargeur fait une
courte pause pour la protection des batteries avant de poursuivre
le programme de charge / décharge sélectionné.
ATTENTION : assurez-vous que les batteries supportent le courant
de charge sélectionné. Par exemple, les batteries AAA ne peuvent
pas être chargées par un courant de charge de 1500mA ou
1800mA ! Nous recommandons de choisir le courant de charge
maximum (mA) tant qu’il n’excède pas la capacité (mAh) de la
batterie insérée.
Il est normal que la batterie devienne chaude durant la charge.
Après une charge complète, le chargeur passe en courant de
charge d’entretien (trickle charge). Le trickle charge évite l’auto-
décharge des batteries jusqu’à ce que l’utilisateur les retire du
chargeur.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
ECRAN LCD
“- --“est affiché quand il n’y a pas de batterie insérée mais le
chargeur est branché au secteur.
“- -- mAh“ est affiché durant le premier cycle de charge en mode
“TEST”.
“Full“ est affiché quand le processus de charge est fini et que le
chargeur est passé en courant de charge d’entretien. A la fin du
programme de “TEST”, l’affichage bascule de “Full“ à la mesure de
la capacité de décharge en mAh/Ah.
„ERR“ et „Lo“ sont affichés alternativement si la batterie insérée
a un court-circuit interne et est ainsi défectueuse. „ERR“ et Hi“
sont affichés alternativement si la batterie insérée est à très
haute impédance ou si une batterie non rechargeable a été
insérée. Dans tous les cas, aucune charge n’a lieu. Retirez les
batteries défectueuses et éliminez-les de manière écologique.
Durant le processus de charge, les paramètres par défaut sont
indiqués sous le point 3 (ECRAN). En plus, le programme de charge
choisi et le processus de courant (CHARGE ou DECHARGE) sont
affichés. Sur l’illustration [3] vous pouvez voir un exemple d’écran
LCD. Cet exemple montre 4 modes d’affichage et 4 programmes
de charge différents.
RECHARGE DES BATTERIES 9V
Une batterie 9V peut être chargée, si dans les emplacements des
cellules cylindriques il n’y a pas de batterie format D. Quand vous
insérer la batterie 9V faites attention à la polarité indiquée par
les symboles sur le chargeur. La LED d’indication de charge de-
vient rouge quand la batterie est bien insérée. La batterie 9V est
chargée avec un courant de 15mA. Après env. 24 heures, le char-
gement est terminé automatiquement, la LED s’allume en vert. La
batterie est chargée et alimentée avec une charge d’entretien
tant qu’elle reste dans l‘appareil. Si l’affichage clignote en rouge,
la batterie présente un court-circuit interne et peut être éliminée.
ENVIRONNEMENT
Ne pas jeter cet appareil dans les ordures ménagères. Merci de le
retourner à votre revendeur, ou dans un centre de recyclage ou
de collecte. Recycler également tous les emballages.
SOIN & MAINTENANCE
Pour être sûr du bon fonctionnement du chargeur, merci de con-
server les contacts des voies de charge à l’abri de la poussière
et de la saleté. Pour le nettoyage, débranchez le chargeur du
secteur et utiliser un chiffon sec.
DONNEES TECHNIQUES
Tension d’entrée de l’alimentation : 100-240V AC / 50-60Hz
Tension d’entrée de l’adaptateur voiture : 12V DC
Tension d’entrée du chargeur: 12V DC
Courant de charge des batteries cylindriques : 400mA – 1800mA
Courant de charge des batteries 9V : 15mA
Capacité maximum de charge : 11000mAh pour
les cellule rondes 300mAh
pour les blocs 9V
Port de charge USB: 5V / 1000mA
RECLAMATION
Les informations dans ce manuel d’instruction peuvent être mo-
difiées sans préavis. ANSMANN ne peut pas accepter la respons-
abilité pour des réclamations directes, indirectes, accidentelles
ou autres réclamations pour n’avoir pas utilisé l’appareil comme
indiqué dans ce manuel. A tout moment, aucune perte consécuti-
ve ne peut être acceptée.
GARANTIE
Nous sommes heureux de vous offrir une garantie de 3 ans sur
ce chargeur. Elle ne pourra être appliquée en cas de dommages
causés par : utilisation de batterie rechargeable de faible qualité
qui aurait fui, non application des recommandations d’utilisation,
ou dommage par manque de soin
Des détails techniques suseptibles de changer sans préavis.
Aucune responsabilité acceptée pour erreurs typographiques ou
omissions. 02/2016
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ POWER-
LINE 5 PRO
Благодарим за выбор многофункционального зарядного
устройства POWERLINE 5 PRO. Эта инструкция поможет вам
использовать его максимально эффективно. Надеемся, что
вы останетесь довольны работой вашего устройства. С
уважением, ANSMANN.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Пожалуйста, внимательно прочтите инструкцию перед
использованием устройства!
Не используйте устройство при любых признаках
повреждения корпуса, штекера или кабеля. При
обнаружении повреждения свяжитесь с авторизованным
дилером!
Используйте только NiMH/NiCd аккумуляторы.
Использование других типов аккумуляторов может
привести к их взрыву!
Соблюдайте полярность при установке аккумуляторов в
устройство!
Обратите внимание на то, что из-за высокого тока
заряда следует использовать только качественные
аккумуляторы. Аккумуляторы низкого качества могут
быть подвержены утечке
и тем самым повредить зарядное устройство, что
приведет к аннулированию гарантии!
Храните зарядное устройство в сухом месте и не
допускайте прямого попадания на него солнечных лучей!
Во избежание риска пожара и/или удара током,
зарядное устройство должно быть защищено от высокой
влажности и попадания на него воды!
Перед чисткой зарядного устройства убедитесь в том,
что оно отключено от сети. Для чистки пользуйтесь сухой
салфеткой!
Не пытайтесь самостоятельно разобрать устройство!
Держите зарядное устройство в недоступном для детей
месте. Не позволяйте им играть с устройством!
Устройство не должно использоваться детьми, а
также людьми с ограниченными физическими и/или
умственными способностями, либо людьми с проблемами
восприятия, без наблюдения и снабжения их
подробными указаниями по использованию устройства!
Несоблюдение инструкции по технике безопасности
может привести к повреждению устройства и/или
аккумулятора, либо привести к травмам пользователя!
Мы рекомендуем использовать устройство совместно с
аккумуляторами ANSMANN!
ОБЗОР ФУНКЦИЙ
Устройство для заряда 1-4 аккумуляторов типоразмеров
AAA, AA, C или D и 1 аккумулятора типоразмера 9V E
(«крона»); также в устройстве предусмотрен зарядный
USB-порт(5В/1000мА)
подходит для заряда NiCd, NiMH аккумуляторов
защита от обратной полярности
функция капельного заряда
Подходит для использования с электросетями в любой
точке земного шара (100В-240В AC / 50-60Гц) и для
использования в автомобиле (12В DC)
ДЛЯ ЦИЛИНДРИЧЕСКИХ АККУМУЛЯТОРОВ:
Многофункциональный четкий ЖК-дисплей с подсветкой
Регулируемый отдельно для каждого слота зарядный
ток
400мA, 600мA, 800мA для заряда от 1 до 4 аккумуляторов
400мA, 600мA, 800мA, 1500мA, 1800мA для заряда 1-2
аккумуляторов
Индивидуальная программа для каждого из зарядных
слотов:
ЗАРЯД/CHARGE
РАЗРЯД/DISCHARGE (Разряжает аккумулятор перед
его зарядом для уменьшения «эффекта памяти»)
ТРЕНИРОВКА/REFRESH (цикл заряда/разряда для
продления срока службы старых аккумуляторов)
ТЕСТИРОВАНИЕ/TEST. (Устройство полностью
заряжает аккумулятор , разряжает аккумулятор
и замеряет его точную емкость , снова заряжает
аккумулятор полностью)
Измерение емкости в мАч/Ач
Выбранная программа заряда отображается на ЖК-
дисплее
Зарядный процесс каждого слота контролируется
микропроцессором
Индивидуальное отслеживание параметров:
НАПРЯЖЕНИЕ/VOLTAGE (В)
ЕМКОСТЬ/CAPACITY (мАч/Ач)
ВРЕМЯ/TIME (чч:мм)
ТОК/CURRENT (мA)
Многоступенчатая система защиты от перезаряда и
функция автоотключения
Обнаружение неисправных аккумуляторов/щелочных
элементов питания
ПРИ ЗАРЯДЕ АККУМУЛЯТОРОВ ТИПОРАЗМЕРА Е
9V(«КРОНА»):
ЖК-индикация зарядного процесса
Ток заряда 15 мА
Прекращение зарядного процесса автоматически при
помощи таймера
ПОРЯДОК РАБОТЫ
ПРИ ПИТАНИИ ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА ОТ ЭЛЕКТРОСЕТИ
(СМ. РИСУНОК [1]:
соедините переходник для питания от электросети (входит в
комплект) с двумя контактами, расположенными на зарядном
устройстве, и нажмите на него до щелчка. Если вставить
переходник недостаточно плотно (не до щелчка), возможна
некорректная работа устройства. Соедините переходник с
блоком питания при помощи кабеля и включите устройство в
сеть (100-240В AC 50-60Гц).
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
Чтобы снять/поменять переходник, нажмите на зажим под
ним (например, авторучкой), - переходник выйдет из паза, и
его можно извлечь.
ПРИ ПИТАНИИ ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА ОТ
АВТОМОБИЛЬНОГО ПРИКУРИВАТЕЛЯ:
Соедините автомобильный адаптер с устройством. Затем
вставьте его в прикуриватель (12В). Убедитесь, что на
прикуриватель поступает электропитание. В некоторых
автомобилях для этого обязательно должно быть включено
зажигание.
Устройство готово к использованию. Вы можете поставить на
заряд 1 аккумулятор типоразмера Е 9V («Крона») и от одного
до четырех NiMH или NiCd аккумуляторов типоразмеров AA/
AAA/C/D (в любой комбинации).
Также при помощи зарядного USB разъема вы можете
заряжать различные USB-совместимые устройства,
например, мобильный телефон, смартфон или мп3-плеер. При
установке аккумуляторов на заряд соблюдайте полярность
согласно рисунку на зарядном устройстве.
ЗАРЯД ЦИЛЛИНДРИЧЕСКИХ АККУМУЛЯТОРОВ
Для управления в устройстве предусмотрены три кнопки:
“CURRENT”, “DISPLAY” и “MODE” (см. рисунок [2A]).
1. Кнопка MODE (РЕЖИМ)
Нажмите кнопку и удерживайте ее в течение 8 секунд после
вставки в устройство 1-4 аккумуляторов для получения
доступа к любой из следующих зарядных программ :
a. CHARGE/ЗАРЯД : Для включения заряда аккумулятора.
По окончании зарядного процесса устройство
автоматически переключается в режим поддержания
заряда малым током (капельный заряд, включается по
завершении любого из режимов)
b. DISCHARGE/РАЗРЯД : Производит разряд аккумулятора
перед его зарядом, чтобы избежать возникновения т.н.
«эффекта памяти».
c. REFRESH/ТРЕНИРОВКА : Надпись “DISCHARGE REFRESH” или
“CHARGE REFRESH” отображается на ЖК-дисплее, когда
устройство восстанавливает аккумулятор, циклично
повторяя процессы разряда и заряда. Этот процесс
продляет срок службы старых аккумуляторов, при
этом позволяет зарядить их с максимально возможной
емкостью. Процесс может продолжаться до 10 циклов
(максимум) или до тех пор, пока устройство не определит,
что заряжаемый аккумулятор достиг своей максимально
возможной емкости.
d. TEST/ТЕСТИРОВАНИЕ : Устройство полностью заряжает
аккумулятор. В этот момент на дисплее отображено
“CHARGE TEST” : затем разряжает аккумулятор, измеряя
его емкость. В этот момент на дисплее отображено
“DISCHARGE TEST”. : Снова заряжает аккумулятор до
готовности к использованию. В этот момент на дисплее
отображено “CHARGE TEST”.
2. Кнопка CURRENT (ТОК)
Нажатие кнопки CURRENT в течение 8 секунд после выбора
программы заряда, либо установки аккумуляторов в
зарядные слоты, позволяет выбрать зарядный ток для
программ “CHARGE” и
“TEST”. Либо выбрать разрядный ток для программ “DISCHAR-
GE” и “REFRESH”.
3. Кнопка DISPLAY
Нажмите кнопку DISPLAY во время процесса заряда
или разряда, для того чтобы на дисплее отобразились
следующие параметры: зарядный/разрядный ток,
напряжение аккумулятора (В), заряжаемая/разряжаемая
емкость (мАч или Ач) или оставшееся время заряда/разряда
(чч:мм).
После того, как параметры выбраны, через 8 секунд
зарядное устройство приступает к работе.
Если параметры не настроены, то после расположения
аккумуляторов в зарядных слотах дисплей будет мигать. В
первую очередь, отобразится напряжение аккумуляторов
и программа по умолчанию “CHARGE”. Далее, отобразятся
настройки тока по умолчанию (600mA). Через 8 секунд
устройство автоматически приступит к выполнению
установленной по умолчанию программы процесса заряда.
Используя 4 кнопки зарядных слотов (см. рисунок [ 2B]), вы
можете индивидуально настроить каждый зарядный слот.
Для этого нажмите соответствующую кнопку под зарядным
слотом. После выбора зарядного слота, вы можете изменять
настройки для него, используя функции “MODE” и/или “CUR-
RENT”.
При использовании только двух (внешних) зарядных слотов
из четырех, в режимах “CHARGE” и “TEST” зарядный ток можно
увеличить до 1500мА или 1800мА. В этом случае внутренние
зарядные слоты отключаются и не могут быть использованы.
При заряде 3 или 4 аккумуляторов одновременно, зарядный
ток может иметь значения 400мA, 600мA или 800мA. В
режимах “DISCHARGE” и “REFRESH”, можно выбрать разрядные
токи 200мA, 300мA или 400мA. Зарядные токи, как правило, в
два раза больше разрядных токов.
За несколько минут до полной зарядки аккумуляторов
зарядное устройство уменьшает ток заряда прибл. до 200мА,
независимо от выбранного ранее значения тока заряда.
Такая процедура щадящей зарядки продлевает срок службы
аккумуляторов.
После каждой выполненной зарядки или разрядки зарядное
устройство делает короткую паузу перед началом следующей
программы зарядки/разрядки с целью сбережения
аккумуляторов.
ВНИМАНИЕ: Пожалуйста, убедитесь, что используемые
аккумуляторы подходят для работы с соответствующим
зарядным током. Например, аккумуляторы типоразмера
ААА не должны заряжаться токами со значением 1500мA
или 1800мA. При выборе максимального зарядного тока мы
рекомендуем исходить из принципа, что зарядный ток (мА) не
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
должен превышать емкость (мАч) вставленного в зарядный
слот аккумулятора.
Это нормально, что аккумуляторы нагреваются во время
заряда. По окончании заряда, устройство автоматически
переключается в режим капельного заряда. Капельный
заряд предотвращает саморазряд находящихся в устройстве
аккумуляторов.
ЖК-ДИСПЛЕЙ
“- --“ – показывает, что зарядный слот свободен, но
устройство включено в сеть. “- -- mAh“ – выполняется
первый зарядный цикл режима “TEST”
“Full“ – показывает, что процесс заряда завершен, и
устройство перешло в режим капельного заряда. После
завершения режима “TEST” и “REFRESH”, дисплей показывает
попеременно “Full“ и замеренное значение емкости
аккумулятора (в мАч/Ач).
“ERR” и “Lo” выводятся попеременно, если произошло
короткое замыкание внутри вставленного аккумулятора, в
результате чего он был поврежден. “ERR” и “Hi” выводятся
попеременно, если вставлен аккумулятор со слишком
высоким омическим сопротивлением или не перезаряжаемый
элемент питания. В любом из этих случаев зарядка не
производится. Следует вынуть дефектные аккумуляторы и
утилизировать их надлежащим способом.
Во время процесса заряда дисплей отображает
установленные параметры, как описано в п.3 (DISPLAY). Также
отображается выбранная зарядная программа и этап её
выполнения (в режимах CHARGE или DISCHARGE).
На иллюстрации [3] изображены примеры отображения
текущего состояния на ЖК-дисплее: Показаны 4 различных
режима и 4 различные программы заряда.
ЗАРЯД АККУМУЛЯТОРОВ ТИПОРАЗМЕРА Е 9V
(«КРОНА»)
Устройство позволяет заряжать один аккумулятор размера
Е 9V(«Крона»), когда ни в один из соответствующих слотов
не вставлен аккумулятор типоразмера D. Убедитесь, что
вы вставили аккумулятор правильно согласно символам на
зарядном разъеме. Если аккумулятор вставлен правильно,
рядом со слотом для аккумулятора 9V загорается красный
светодиод.
Аккумулятор заряжается щадящим малым током 15 мА.
Спустя прибл. 24 часа зарядка автоматически завершается,
загорается зеленый светодиод. Аккумулятор заряжен,
пока он находится в зарядном устройстве, осуществляется
капельная подзарядка.
Если мигает красный индикатор, произошло внутреннее
короткое замыкание и аккумулятор подлежит утилизации.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Не утилизируйте устройство как обычный бытовой мусор.
Пожалуйста, сдайте отслужившее свой срок устройство (а
также упаковочные материалы) компании-продавцу или в
ближайший центр утилизации.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Чтобы быть уверенным в корректной работе устройства,
пожалуйста, берегите контакты зарядных разъемов от пыли
и загрязнения. Для чистки устройства отключите его от
питания и используйте только сухую ткань.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Входящее напряжение: 100-240В AC / 50-60Гц
Входящее напряжение (автомобильный адаптер): 12В DC
Входящее напряжение (зарядное устройство): 12В DC
Ток заряда для цилиндрических аккумуляторов:
400мA – 1800мA
Ток заряда для аккумуляторов 9V:15мA
Максимальная емкость заряжаемого аккумулятора:
11000мА/ч для цилиндрических аккумуляторов
300мА/ч для аккумуляторов типоразмера 9V
Зарядный USB разъем: 5В / 1000мA
ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
Информация в данной инструкции по эксплуатации может
быть изменена без предварительного уведомления.
Производитель не несет ответственности за прямые,
косвенные, случайные или иные претензии или косвенные
убытки, возникшие при использовании зарядного устройства
без соблюдения инструкции по эксплуатации.
ГАРАНТИЯ
ANSMANN дает 3-летнюю гарантию на данное устройство. Она
не распространяется на повреждения и поломки, связанные
с использованием низкокачественных аккумуляторов,
протечка которых произошла в зарядном устройстве и на
повреждения, вызванные несоблюдением инструкции по
эксплуатации, а также физические повреждения, вызванные
использованием прибора не по назначению.
Технические данные могут быть изменены без
предварительного уведомления. Компания не несет
ответственности за типографские опечатки и ошибки.
02/2016
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
MANUAL DE INSTRUCCIONES POWERLINE 5 PRO
PRÓLOGO
Estimado cliente,
Gracias por comprar el cargador POWERLINE multifunción 5 PRO.
Este manual de instrucciones le ayudará a obtener lo mejor de
su cargador. Esperamos que usted esté satisfecho con su nuevo
cargador.
Su equipo ANSMANN
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Por favor, lea atentamente este manual de instrucciones
antes de utilizar el cargador!
No utilice el aparato si hay indicios de daños a la carcasa, el
enchufe o el cable. Si usted encuentra cualquier daño a la
unidad, por favor póngase en contacto con un distribuidor
autorizado!
Use solamente con baterías NiMH / NiCd. Otros tipos de ba-
terías pueden causar explosion!
Por favor, asegúrese que las baterías estén insertadas con la
polaridad correcta (+/-) antes de su uso!
Tenga en cuenta que debido a la alta corriente de carga,
sólo las baterías recargables de marca de alto rendimiento
se deben cargar con este dispositivo! Las baterías de baja
calidad pueden derramarse y dañar el cargador y anular la
garantía!
Mantenga el cargador en un lugar seco, lejos de la luz solar
directa!
Con el fin de evitar el riesgo de incendio y / o descarga eléc-
trica, el cargador debe estar protegido contra la humedad
alta y el agua!
Antes de limpiar el equipo, desconéctelo de la red eléctrica y
utilice sólo un paño seco!
Nunca intente abrir el cargador!
Mantener fuera del alcance de los niños! Los niños deben
ser supervisados para asegurarse de que no jueguen con el
cargador!
El dispositivo no debe ser utilizado por niños o personas
con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas.
Además, los usuarios novatos que no han leído completa-
mente estas instrucciones deben ser supervisados o recibir
instrucciones antes de su uso!
Si no se siguen las instrucciones de seguridad, puede con-
ducir a daños en el dispositivo o la batería y podría causar
daños al usuario!
Se recomienda el uso de pilas recargables ANSMANN con
este producto!
CARACTERÍSTICAS
Cargador para 1-4 baterías AAA, AA, C o D y 1 bloque 9V;
incluye salida de carga USB (5V / 1000mA)
Apto para las baterías NiCd, NiMH
Protección contra polaridad inversa
Carga gradual
Para Carga gradual Carga gradual su uso en todo el mundo
(100V-240V AC / 50-60 Hz) y en el coche (12V DC)
PARA PILAS REDONDAS:
Pantalla LCD clara multifunción retroiluminada
Corriente de carga ajustable para cada ranura de carga
400 mA, 600 mA, 800 mA para 1-4 pilas recargables
400mA, 600mA, 800mA, 1500mA, 1800mA para 1-2
pilas recargables
Programas de carga individual para cada ranura de carga:
CARGA
DESCARGA (descarga de la batería antes de la carga
para minimizar el „efecto memoria“ de la baterías)
ACTUALIZACIÓN (ciclo de carga y descarga para
recargar las baterías viejas)
TEST (carga completamente la batería , descarga la
batería y mide la capacidad , recarga la batería)
Medición de la capacidad en mAh / Ah
El programa de carga seleccionado se puede leer fácilmente
en la pantalla LCD
Carga controlada por microprocesador y supervisión de cada
batería
Vigilancia individual de los parámetros actuales:
TENSIÓN (V)
CAPACIDAD (mAh / Ah)
TIEMPO (hh: mm)
CORRIENTE (mA)
Múltiple protección de sobrecarga por batería y la función de
desconectar
Detección de baterías defectuosas / detección de inserción
accidental de alcalinas
PARA LA BATERÍA RECARGABLE DE 9 V:
LED de Indicación de carga
Corriente de Carga 15 mA
Terminación automática del proceso de carga por tempori-
zador
FUNCIONAMIENTO
USO DEL CARGADOR EN UNA TOMA DE CORRIENTE DE RED
(VEA LA ILUSTRACIÓN [1]
Inserte el enchufe de entrada incluido en los dos contactos de
potencia, situados en la fuente de alimentación, y empuje el
conector hasta que encaje haciendo clic. Por favor, asegúrese
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
de que usted oye el clic de entrada en la fuente de alimentación
para asegurar el uso seguro de la unidad. Conecte la fuente de
alimentación al cargador con el cable suministrado.
Finalmente, conecte la fuente de alimentación a la red eléctrica
(100-240 V AC 50-60 Hz).
Para cambiar el enchufe de entrada, presione la lengüeta de cier-
re debajo del enchufe (por ejemplo, utilizando un lápiz) hasta que
el enchufe se puede mover un poco hacia arriba. A continuación,
retire el enchufe.
USO DEL CARGADOR EN UN VEHÍCULO
Conecte el cable de carga de CC al cargador. Conecte el cable
de carga de CC a la toma de 12 V CC (12V DC) de su vehículo. Por
favor, asegúrese de que la potencia de la toma de corriente está
conectada. Algunos coches requieren el encendido del motor
para conectar.
El cargador está ahora listo para su uso. Puede insertar una pila
E-bloque de 9V y hasta 4 baterías recargables AA / AAA / C / D
(en cualquier combinación) NiMH o NiCd. También puede conectar
un cable USB a través del conector de carga para cargar otros
dispositivos, por ejemplo; teléfono móvil, teléfono inteligente o
reproductor de MP3. Inserte todas las baterías con la polaridad
correcta, correspondiente a los símbolos en la ranura de carga.
CARGA DE CÉLULAS REDONDAS
El cargador dispone de 3 botones de función; „CURRENT“, „DIS-
PLAY“ y „MODE“ (vea la ilustración [2A]) Usando estos botones, es
posible utilizar los siguientes ajustes.:
1. botón MODO
Pulse el botón „MODE“ dentro de los 8 segundos de la inserción
de 1-4 pilas recargables, para acceder a uno de los siguientes
programas de carga:
a. CARGA : Carga la Batería. Después de finalizar la carga, el car-
gador cambiará automáticamente a carga de mantenimiento
(la Carga de mantenimiento se iniciará después de todos los
modos)
b. DESCARGA : Descarga la batería antes de cargarla para mini-
mizar el „efecto memoria“ de las baterías
c. ACTUALIZACIÓN : El estado „ACTUALIZAR LA DESCARGA“ o „
ACTUALIZAR LA CARGA” se muestra en la pantalla LCD cuando
el cargador pase cíclicamente entre la descarga y la carga.
Este proceso actualizará baterías viejas y las devolverá a la
máxima capacidad. La actualización se repetirá (máx. 10x)
hasta que el cargador ya no puede registrar un aumento de
la capacidad.
d. PRUEBA : Carga completamente la batería. La Pantalla LCD
muestra „ prueba de carga „ , Descarga la batería y mide la
capacidad. La pantalla LCD muestra „TEST DE DESCARGA“. ,
Recarga de la batería, listo para su uso. La Pantalla LCD mue-
stra „ prueba de carga „.
2. Botón CORRIENTE
Pulse el botón „CORRIENTE“ dentro de los 8 segundos de la selec-
ción de un programa de carga o después de introducir las pilas
con el fin de seleccionar la corriente de carga para el programa
„CARGA“ o „PRUEBA“ .Alternativamente, elija la corriente de de-
scarga para el programa „DESCARGA“ o „ACTUALIZACIÓN „.
3. Botón PANTALLA
Pulse el botón „DISPLAY“ durante la carga o descarga para
mostrar la corriente de carga / descarga (mA), el voltaje de la
batería recargable (V), la capacidad de la carga / descarga (mAh o
Ah) o el tiempo restante de carga / descarga (hh : mm).
Una vez que los ajustes se han seleccionado, el cargador inicia
automáticamente con los parámetros seleccionados después de
8 segundos. Si no se elige ninguna configuración, la pantalla LCD
parpadeará después de insertar las pilas recargables. En primer
lugar se muestra el voltaje de las baterías recargables, así como
el programa de carga „CHARGE“ predeterminado. A continuación,
se muestra la corriente de 600 mA de carga predeterminado.
Después de 8 segundos el proceso de carga se inicia automáti-
camente con los parámetros preestablecidos.
Mediante el uso de los 4 botones de posiciones de carga (vea
la ilustración [2B]) puede realizar ajustes de tiempo individuales
para cada batería recargable. Para cambiar una función para
una batería recargable única, presione el botón correspondiente
debajo de la ranura de carga para la batería elegida. La pantalla
parpadeará para esta batería y ahora usted puede cambiar la
configuración, como se describe más arriba, por la ranura de car-
ga única usando los botones de función „MODE“ y / o „CURRENT“.
Si sólo una o dos baterías recargables se insertan en el cargador
con las dos ranuras de carga externa, en el modo de „CHARGE“
y „TEST“ la corriente de carga puede aumentarse hasta 1500mA
o 1800mA con el botón „CURRENT“. En este caso las ranuras de
carga interiores están desactivadas y no se pueden utilizar.
Cuando se carga tres o cuatro baterías recargables al mismo
tiempo, la corriente de carga se puede ajustar a 400 mA, 600 mA
o 800 mA. Usando los programas de „descarga“ y „actualizar“ se
puede seleccionar la corriente de descarga de 200 mA, 300 mA
o 400 mA. La corriente de carga es generalmente el doble de la
corriente de descarga elegido.
Algunos minutos antes de que las células se hayan cargado
completamente, el cargador reduce la corriente de carga a aprox.
200mA independientemente de la elegida antes. Esta carga
completa y preservadora prolonga la longevidad de sus baterías
recargables.
A fin de proteger las baterías recargables, el cargador hace una
breve pausa tras cada carga o descarga antes de proseguir con
el programa seleccionado de carga o descarga.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
ATENCIÓN: Asegúrese de que las baterías recargables están
diseñadas para la corriente de carga respectiva. Por ejemplo, las
baterías recargables AAA no deben cargar con una corriente de
carga 1500mA o 1800mA! Se recomienda elegir la corriente de
carga máxima (mA) que no exceda el valor de capacidad (mAh) de
la batería recargable insertada.
Es normal que las baterías se calienten durante la carga.
Después de completarse la carga, el cargador cambia automáti-
camente a carga de mantenimiento. La carga de mantenimiento
impide la auto-descarga de las baterías cuando se dejan en el
cargador.
PANTALLA LCD
„- -“ Se muestra cuando no hay batería recargable insertada
pero el cargador está conectado a la red eléctrica. „- - mAh“ se
muestra en el primer ciclo de carga en el modo „TEST“.
„Full“ se muestra cuando finaliza el proceso de carga y el car-
gador pasa a carga de mantenimiento. Después de terminar el
programa de carga „TEST“ y „REFRESH“, la pantalla cambiará entre
„Full“ y la capacidad de descarga medida en mAh / Ah.
„ERR“ y „Lo“ se muestran alternándose cuando la batería
recargable puesta tenga un cortocircuito interno y, por ende,
se encuentre defectuosa. „ERR“ y Hi“ se muestran alternándose
cuando la batería recargable puesta sea de resistencia muy alta
o cuando se hayan puesto baterías no recargables. En todos
estos casos no tiene lugar la recarga. Por favor, tome las baterías
defectuosas y elimínelas preservando el medio ambiente.
Durante el proceso de carga se muestran los parámetros pre-es-
tablecidos mencionados en el punto 3 (DISPLAY). Además, se
muestran el programa de carga elegido y el proceso actual (carga
o descarga). En la ilustración [3] se puede ver un ejemplo de la
pantalla LCD. Este ejemplo muestra 4 modos de visualización
diferentes y 4 programas diferentes de carga.
CARGA DE BATERIAS 9V RECARGABLES
Una batería de 9V se puede cargar, si en las ranuras de carga
de la célula redonda interna no hay pilas de tipo D insertadas. Al
insertar la batería de 9V preste atención a la polaridad correcta
en referencia al símbolo en la ranura de carga. La indicación de
carga del LED se ilumina en rojo cuando la batería se inserta
correctamente. La batería de 9V se carga con una suave corriente
de 15 mA.
Tras unas 24 horas aproximadamente se concluye automática-
mente la carga y el LED se ilumina en color verde. La batería se
encontrará cargada y se mantiene con carga de mantenimiento
durante tanto tiempo como permanezca en el cargador. Si la
visualización parpadea en color rojo, la batería tiene un cortocir-
cuito interno y puede desecharse.
MEDIO AMBIENTE
No deseche el aparato en la basura normal del hogar. Por favor,
devuélvalo a su distribuidor, centro de reciclaje o punto de reco-
gida más cercano. Por favor, también reciclar todos los materiales
de embalaje.
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
Para asegurarse de que el cargador funciona correctamente, por
favor mantenga los contactos en las ranuras de carga libres de
polvo y suciedad. Para limpiar la unidad debe desconectarlo de la
red eléctrica y usar sólo un paño seco.
DATOS TÉCNICOS
Voltaje de entrada de fuente de alimentación externa:
100-240 V AC / 50-60 Hz
Voltaje de entrada de adaptador de coche: 12V DC
Voltaje de entrada de Cargador: 12V DC
Corriente de carga de células redondas: 400 mA - 1800mA
Corriente de carga para las baterías de 9V: 15mA
Capacidad de carga máxima: 11000mAh para células redondas
300mAh para bloques de 9V
Toma USB de carga: 5V / 1000mA
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD
La información contenida en estas instrucciones de funciona-
miento se puede cambiar sin previo aviso. ANSMANN no puede
aceptar responsabilidad por las reclamaciones directas, indirec-
tas, accidentales o de otro tipo por no usar este dispositivo como
se indica en este manual de instrucciones. Los daños indirectos
no son aceptados en ningún momento.
AVISO DE GARANTÍA
Por la presente, le ofrecemos una garantía de 3 años en este
cargador. Esto no se aplica a los daños causados por: baterías de
baja calidad con fugas en el interior del cargador, el incumpli-
miento de las instrucciones de funcionamiento o daños materia-
les debido a la falta de atención.
Detalhes técnicos sujeitos a alterações sem aviso prévio. Não as-
sumimos responsabilidades por erros ortográficos ou omissões.
02/2016
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
MANUAL DE INSTRUÇÕES POWERLINE 5 PRO
APRESENTAÇÃO
Caro cliente
Muito obrigado por ter adquirido o carregador multifunções
POWERLINE 5 PRO. Estas instruções de funcionamento irão ajudar
a tirar o melhor partido do seu carregador. Esperamos que o
satisfaç a.
O seu team ANSMANN
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Leia cuidadosamente estas instruções antes de usar o
carregador!
Não o use se apresentar sinais de danos no dispositivo, cabo
e ficha. Se encontrar algum dano, contacte um distribuidor
autorizado!
Use apenas pilhas NiMH/NiCd. Outros tipos podem explodir!
Assegure-se que as pilhas são inseridas com a polaridade
correta (+/-) antes de usar!
Note que devido às altas correntes de carga, apenas pilhas
recarregáveis de alta performance deverão ser recarregadas
com este carregador! Pilhas de baixa qualidade poderão ver-
ter liquido e inutilizar o carregador, invalidando a garantia!
Mantenha o carregador num local seco e longe da luz direta
do Sol!
Para evitar o risco de choque e/ou incêndio, o carregador
deverá estar protegido da humidade e da água!
Antes de limpar o carregador, desligue-o da tomada de cor-
rente e use apenas um pano seco!
Nunca tente abrir o carregador!
Mantenha fora do alcance das crianças. Crianças devem ser
supervisionadas para evitar que brinquem com o carregador!
Este dispositivo não pode ser usado por crianças ou pessoas
com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas.
Novos utilizadores que não tenham lido estas instruções
devem ser também supervisionados!
Se as instruções de segurança não forem seguidas, pode
causar danos no carregador ou pilhas e pode causar danos
ao utilizador!
Recomendamos a utilização de pilhas recarregáveis ANS-
MANN neste dispositivo!
DADOS TÉCNICOS
Carregador para 1-4 pilhas AAA, AA, C ou D e 1 9V E-block;
inclui saída de carga USB (5V / 1000mA)
Preparado para pilhas NiCd e NiMH
Proteção de inversão de polaridade
Carga de manutenção
Utilização universal (100V-240V AC / 50-60Hz) e carro (12V DC)
PARA PILHAS REDONDAS:
Mostrador LCD Multifuncional com iluminação
Corrente de carga ajustável para cada compartimento
400mA, 600mA, 800mA para 1-4 pilhas recarregáveis
400mA, 600mA, 800mA, 1500mA, 1800mA para 1-2
pilhas recarregáveis
Programas de carga individuais para cada compartimento:
CARGA
DESCARGA (descarrega a pilha antes de carregar
para minimizar o efeito de memória das pilhas)
REFRESCAMENTO (ciclos de carga e descarga para
refrescar pilhas usadas)
TESTE (carrega completamente a pilha , descarrega a
pilha e mede a capacidade , recarrega a pilha)
Medição de capacidade em mAh/Ah
O programa de carga selecionado pode ser facilmente visua-
lizado no mostrador LCD
Controlo e supervisão de carga individual por microproces-
sador
Monitorização individual dos seguintes parâmetros de cor-
rente:
VOLTAGEM (V)
CAPACIDADE (mAh/Ah)
TEMPO (hh:mm)
CORRENTE (mA)
Múltiplas proteções de sobrecarga por compartimento e
função de corte automático
Deteção de pilha defeituosa / colocação acidental de pilha
alcalina
PARA PILHA DE 9V RECARREGÁVEL:
Indicação de estado de carga por LED
Corrente de carga 15mA
Término automático do processo de carga através do tem-
porizador
FUNCIONAMENTO
USANDO O CARREGADOR NUMA TOMADA DE CORRENTE
(VER FIG. [1]
Introduza a ficha incluída na fonte de alimentação e ligue o cabo
ao carregador. Assegure-se que ouve o “clic” ao ligar a ficha à
fonte de alimentação. Finalmente ligue o cabo à corrente (100-
240V AC 50-60Hz).
Para retirar a fiche, pressione o pino (por ex. com uma caneta) até
que consiga remover.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
USANDO O CARREGADOR NO AUTOMÓVEL
Ligue o cabo de carga DC ao carregador. Ligue a ficha a uma to-
mada de isqueiro (12V DC) do seu automóvel. Assegure-se que a
tomada de isqueiro tem corrente. Alguns automóveis necessitam
ter a ignição ligada.
O carregador está agora pronto a usar. Poderá carregar 1 pilha
recarregável de 9V E-block e até 4 AA/AAA/C/D (em qualquer
combinação) NiMH ou NiCd. Pode também ligar um cabo USB usan-
do a tomada USB para carregar outros dispositivos, como telefone
ou leitor MP3. Introduza todas as pilhas com a polaridade correta,
correspondente aos símbolos de cada compartimento.
CARGA DE PILHAS REDONDAS
O carregador tem 3 botões de função; “CURRENT”, “DISPLAY” e
“MODE” (ver fig. [2A]). Usando estes botões são possíveis os
seguintes acertos:
1. Botão MODE
Pressione o botão “MODE” dentro de 8 segundos ao introduzir 1-4
pilhas recarregáveis para aceder aos seguintes programas de
carga:
a. CHARGE : Carrega as pilhas. Após a carga concluída, o carre-
gador passa automaticamente para a carga de manutenção
(trickle charging). Este processo inicia em todos os modos
após a carga.
b. DESCARGA : Descarrega as pilhas antes de as voltar a carre-
gar para minimizar o efeito de memória nas pilhas
c. REFRESH : O estado “DISCHARGE REFRESH” ou “CHARGE RE-
FRESH” é apresentado no mostrador LCD durante os ciclos
de carga e descarga. Este processo refresca pilhas usadas
e revitaliza-as para a máxima capacidade. O refrescamento
é repetido um máximo de 10 vezes até que o carregador não
mais registe um aumento de capacidade.
d. TEST : Carrega completamente a pilha. O mostrador LCD indi-
ca “CHARGE TEST” ; Descarrega a pilha e mede a capacidade.
O mostrador LCD indica “DISCHARGE TEST”. Recarrega a pilha
pronto a usar. O mostrador LCD indica “CHARGE TEST”.
2. Botão CURRENT
Pressione o botão “CURRENT” durante os 8 segundos da seleção
de carga ou após colocar as pilhas para selecionar a corrente de
carga das mesmas para os programas “CHARGE” ou “TEST”. Alter-
nativamente, escolha a corrente de descarga para os programas
“DISCHARGE” ou “REFRESH”.
3. Botão DISPLAY
Pressione o botão “DISPLAY” enquanto carrega os descarrega
para lhe mostrar a corrente de carga7descarga (mA), a voltagem
da pilha recarregável (V), a capacidade de carga/descarga (mAh
ou Ah) ou o tempo restante de carga/descarga (hh:mm).
Assim que as seleções tiverem sido efetuadas, o carregador
inicia automaticamente os parâmetros selecionados após 8
segundos. Se não houver seleção, o mostrador LCD vai piscar
após a colocação das pilhas recarregáveis. De início é indicada a
voltagem das pilhas bem como aparece o programa “CHARGE”. De
seguida aparece a corrente de carga 600mA. Após 8 segundos, o
processo de carga inicia automaticamente usando os parâmetros
pré-selecionados.
Usando os 4 botões dos compartimentos (ver fig. [2B]) pode fazer
acertos de tempo individuais para cada pilha recarregável. Para
mudar a função para uma pilha recarregável, pressione o respeti-
vo botão. O mostrador vai piscar para esta pilha e poderá alternar
entre os diversos modos, como descrito acima, usando os botões
“MODE” e/ou “CURRENT”.
Se apenas usar uma ou duas pilhas recarregáveis, nos modos
“CHARGE” e “TEST” a corrente de carga pode ser aumentada até
aos 1500mA ou 1800mA com o botão “CURRENT”. Neste caso, os
compartimentos interiores ficam desabilitados e não podem ser
usados. Quando carrega três ou quatro pilhas ao mesmo tempo,
a corrente de carga pode ser selecionada entre 400mA, 600mA ou
800mA. Usando os programas “DISCHARGE” e “REFRESH” correntes
de descarga de 200mA, 300mA ou 400mA podem ser selecio-
nados. A corrente de carga é geralmente o dobro da corrente de
descarga escolhida.
Alguns minutos antes das pilhas estarem completamente
carregadas, o carregador reduz a corrente de carga em aprox.
200mA, independentemente da corrente de carga selecionada
anteriormente. Este carregamento completo suave aumenta a
vida útil das suas pilhas.
Após cada carga ou descarga, o carregador efetua uma breve
pausa para poupar energia antes do programa de carga / descar-
ga selecionado ser retomado.
ATENÇÃO: Assegure-se que as pilhas que utiliza estão prepara-
das para as correntes de carga respetivas. Por exemplo, pilhas
recarregáveis AAA não devem ser carregadas com correntes de
1500mA ou 1800mA! Recomendamos que escolha uma corrente
máxima de carga (mA) nunca superior à capacidade das pilhas
introduzidas (mAh).
É normal que as pilhas aqueçam durante a carga. Após a carga
complete, o carregador muda automaticamente para carga de
manutenção. A carga de manutenção previne a auto-descarga
das pilhas quando deixadas no carregador.
MOSTRADOR LCD
“- --“ é mostrado quando não existem pilhas recarregáveis
introduzidas mas o carregador está ligado à corrente. “- -- mAh“
é mostrado durante o primeiro ciclo de carga no modo “TEST”.
“Full“ é mostrado quando o processo de carga está terminado e
o carregador passa para carga de manutenção. Após terminar o
programa “TEST” e “REFRESH”, o indicador LCD alterna entre “Full“
e o valor da capacidade da pilha testada em mAh/Ah.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46

ANSMANN POWERLINE 5 PRO Používateľská príručka

Kategória
Nabíjačky batérií
Typ
Používateľská príručka