Vortex BWO 155 Návod na používanie

Typ
Návod na používanie
BWO 155 · BWO 155 12V
BWO 155 Z · BWO 155 ERT
Pуководство по
эксплуатации
Originální návod k použití
Instrukcją oryginalną
DEUTSCHE VORTEX GMBH & CO. KG
Kästnerstraße 6 | 71642 Ludwigsburg, Germany
Fon: +49(0)7141.2552-0 | info@deutsche-vortex.com
WWW.DEUTSCHE-VORTEX.COM
2
ObsahSpis treściСодержание
Bezpečnost Bezpieczeństwo Техника безопасности
3
Popis produktu a prohlášení o sho Opis produktu i zgodność UE
Oписание продукта и заявление о соответствии нормам
6
Technické parametry Dane techniczne Технические данные
8
Instalace Instalacja Монтаж
9
Elektrické připojení Podłączenie elektryczne Электрическое подключение
14
Odvzdušnění Odpowietrzenie Удаление воздуха
18
Elektronický regulační termostat ERT Elektroniczny termostat regulacyjny ERT
Электронный регулирующий термостат ERT
19
Časové spínací hodiny Zegar sterujący Таймер
22
Nastavení počtu otáček Ustawianie obrotów Установка числа оборотов
28
Údržba Konserwacja Техническое обслуживание
30
Výměna Wymiana Замена
33
Likvidace Utylizacja
35
Poruchy a opatření k nápravě Zakłócenia i sposoby usuwania Устранение неисправностей
37
3
Obecné bezpečnostní pokyny
Nechejte provést instalaci čerpadla kvalikovaným odbor-
ným personálem.
Tento návod k obsluze a další platdokumenty udujte
úplné a čitelné a uložte je na kdykoliv ístupné místo.
ed zahájením prací na čerpadle si přečtěte návod k obslu-
ze a porozumějte mu.
Toto oběhové čerpadlo je vhodné pouze pro pitnou vodu.
Čerpadlo je povoleno používat jedině v technicky zcela
nezávadném stavu a v souladu s jeho určením, s vědomím
existujících rizik a za dodování tohoto návodu k obsluze.
Před všemi montážními pracemi a pracemi na údržbě odpoj-
te motor od napětí a zajistěte ho proti opětovnému zapnutí.
Tento přístroj smí používat, čistit nebo provádět jeho údržbu
děti od 8 let a osoby s omezenými fyzickými, smyslovými
nebo mentálními schopnostmi a osoby s nedostatečnými
zkušenostmi, resp. chybějícími znalostmi pouze pod dozo-
rem, jestliže byly instruovány o bezpečném použití přístroje
a rozumí z toho vyplývajícím nebezpečím. Děti si nesmí s
ístrojem hrát.
Bezpečnost
Tento návod je součástí balení čerpadla. Platí pro všechny
uvedené typové řady a popisuje bezpečné a odborné použití ve
všech fázích provozu.
Výstražné
upozornění
Stupeň
nebezpečí
Následky v případě
nerespektování
Nebezpečí! bezprostředně
hrozící nebezpečí
smrt, těžké úrazy
Výstraha! možné hrozící
nebezpečí
smrt, těžké úrazy
Pozor! možný vznik
nebezpečné situace
lehké úrazy,
věcné škody
Výstražná upozornění a symboly
Symbol
Význam
Bezpnostní znaky: Dodržujte všechny
pokyny označené bezpečnostními znaky,
abyste předešli možným úrazům nebo
smrti.
Informace
Návod k jednání
4
Bezpieczeństwo
Niniejsza instrukcja jest częścią pompy, która obowiązuje dla
wszystkich wymienionych wersji konstrukcyjnych i opisuje bez-
pieczne i prawidłowe stosowanie we wszystkich fazach pracy.
Ostrzeżenie Stopień
zagrożenia
Skutki w razie
nieprzestrzegania
Niebezpie-
czeństwo!
bezpośrednie
zagrożenie
śmierć, ciężkie
obrażenia cia
Ostrzeżenie! możliwe zagrożenie śmierć, ciężkie
obrażenia cia
Uwaga! możliwa niebez-
pieczna sytuacja
lekkie obrażenia cia-
ła, szkody rzeczowe
Ostrzeżenia i symbole
Symbol
Znaczenie
Znak bezpieczeństwa: przestrzegać
wszystkich środków i dziań oznaczonych
znakiem bezpieczeństwa w celu zapobie-
żenia obrażeniom ciała i śmierci.
Informacja
Opis czynności
Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Pompa może być instalowana tylko przez wykwalikowane-
go specjalistę.
Instrukcję obsługi oraz dokumenty dodatkowe przechowy-
wać starannie w komplecie w miejscu ogólnie dostępnym.
Przed przystąpieniem do prac przy pompie należy przeczy-
tać i zrozumieć instrukcję obsługi.
Pompa cyrkulacyjna nadaje się wącznie dla wody pitnej.
Stosować pompę tylko w nienagannym stanie technicznym
zgodnie z przeznaczeniem, uwzględniając przepisy bezpie-
czeństwa i możliwe zagrożenia oraz przestrzegając niniejszej
instrukcji.
Przed wszystkimi pracami montażowymi i konserwacyjnymi
silnik odłączyć od napięcia i zabezpieczyć przeciwko ponow-
nemu włączeniu.
Niniejsze urządzenie może być używane, czyszczone lub
serwisowane przez dzieci w wieku powyżej 8 lat oraz przez
osoby o obniżonej sprawności zycznej, zmysłowej lub umy-
słowej, a także przez osoby bez odpowiedniego doświad-
czenia bądź wiedzy tylko pod nadzorem, lub po odbyciu in-
struktu w zakresie bezpiecznego użytkowania urządzenia
i ze świadomością wynikających z niego zagrożeń. Dzieciom
nie wolno bawić się urządzeniem.
5
Техника безопасности
Общие указания по технике безопасности
Установка насоса только при помощи квалифицирован-
ного персонала.
Инструкцию по эксплуатации и совместно действующие
документы поддерживать в полном и удобочитаемом
состоянии и хранить в доступном месте.
Перед работами с насосом прочесть и понять инструк-
цию по эксплуатации.
Это циркуляционный насос подходит только для питье-
вой воды.
Насос разрешается эксплуатировать только в безупреч-
ном техническом состоянии, с учетом правил техники
безопасности и наличия опасностей, соблюдая данную
инструкцию по эксплуатации.
Перед проведением монтажных работ и работ по техни-
ческому обслуживанию двигатель следует выключить и
предохранить от повторного включения.
Дети в возрасте от 8 лет, лица с ограниченными физиче-
скими, сенсорными или умственными возможностями,
а также лица с недостаточным опытом или отсутствием
необходимых знаний могут использовать, очищать или
обслуживать этот прибор только под наблюдением, или
если они получили инструкции касательно безопасного
обращения с прибором и понимают связанные с его ис-
пользованием опасности. Не разрешайте детям играть с
этим прибором.
Данная инструкция является частью комплекта поставки
насоса, действительна для всех указанных типовых рядов
и описывает правила надёжной и безопасной эксплуата-
ции.
Предупрежда-
ющее указание
Уровень
опасности
Последствия при
несоблюдении
Опасно! Непосредственно
грозящая опасность
Смерть,
тяжелые травмы
Внимание! Возможно грозящая
опасность
Смерть,
тяжелые травмы
Осторожно! Возможно опасная
ситуация
Легкие травмы, ма-
териальный ущерб
Предупреждающие указания и пиктограммы
Пиктограмма
Значение
Предупредительный знак: Во избежа-
ние травм или смертельного исхода
строго следовать всем мерам, обозна-
ченным предупредительным знаком.
информация
Инструкция по выполнению действия
6
Čerpadlo BWO 155 BlueOne je čerpadlo na užitkovou vodu
(cirkulační čerpadlo pro pitnou vodu) s vysoce efektivním elek-
tronicky komutovaným stejnosměrným motorem jako pohon-
nou jednotkou. Je zkonstruováno podle principu originálního
kulového motoru od společnosti VORTEX a obsahuje kulový
rotor s trvalým magnetem. Počet otáček čerpadla BWO 155 lze
variabilně nastavit.
Rozsah dodávky
Plochá těsnění a vybraná sada šroubení u čerpadel
s tělesem čerpadla V
Izolační pánvička pro těleso čerpadla
Návod k obsluze
Popis produktu
Prohlášení o shodě
Tento výrobek odpovídá platným evropským směrnicím a
doplňujícím národním požadavkům a normám. Shoda byla
prokázána. Prohlášení o shodě výrobku si můžete stáhnout
na www.deutsche-vortex.com nebo vyžádat přímo u
Deutsche Vortex GmbH & Co. KG.
Pompa BWO 155 BlueOne to pompa do wody użytkowej
(pompa obiegowa do wody pitnej) z wysokosprawnym silnikiem
stałoprądowym z elektroniczną komutacją jako źródłem napę-
du. Jest ona zbudowana zgodnie z oryginalną zasadą silnika
kulistego VORTEX i zawiera stałomagnetyczny wirnik kulisty.
Obroty pompy BWO 155 mogą być ustawiane na zmiennych
poziomach.
Dostawa
Uszczelki płaskie i wybrany zestaw dwuzłączek gwintowa-
nych do pomp z obudową typu V
Osłona izolacyjna do obudowy pompy
Instrukcja obsługi
Opis produktu
Zgodność UE
Produkt ten jest zgodny z obowiązującymi europejskimi Dyrek-
tywami jak i uzupniającymi wymogami i normami krajowymi.
Zgodność zosta potwierdzona. Deklarację zgodności produk-
tu można sprawdzić pod adresem www.deutsche-vortex.com
lub bezpośrednio w rmie Deutsche Vortex GmbH & Co. KG.
7
Насос BWO 155 BlueOne является циркуляционным
насосом (для систем питьевого водоснабжения) с высоко-
эффективным электронно коммутируемым двигателем
постоянного тока в качестве приводного механизма. Насос
сконструирован по оригинальному принципу шарового
двигателя фирмы VORTEX и содержит шаровый ротор с
постоянным магнитом. Число оборотов насоса BWO 155
регулируется.
объем поставок
Уплотнительные прокладки и избранный комплект
соединений для насосов с корпусом V
Изоляция для корпуса насоса
Инструкция по эксплуатации
Oписание продукта
Cоответствие
Этот продукт соответствует действующим европейским
директивам, а также дополнительным национальным
требованиям и нормам. Соответствие было подтверждено.
Декларацию о соответствии продукта можно загрузить с
сайта www.deutsche-vortex.com или запросить непосред-
ственно у компании Deutsche Vortex GmbH & Co. KG.
8
~ 43 dB(A)
t
2
40 °C
t
1
95 °C
P
max
= 10 bar
12 V=
1~115 – 230 V /
50 – 60 Hz
TF 95
(t
1
95 °C)
Max. dopravní výška 1,3 mWS
Max. čerpané množství 950 l/h
íkon 2,5 9 W
Teplota média 2 ° C 9 5 ° C
Kry IP 44
Dovolená tvrdost vody neomezená
Ochrana proti chodu nasucho ano
Maks. wysokość tłoczenia 1,3 mWS
Maks. ilość tłoczenia 950 l/h
Pobór mocy 2,5 9 W
Temperatura mediów 2 ° C 9 5 ° C
Stopień ochrony IP 44
Dopuszczalna twardość wody bez ograniczeń
Zabezpieczenie przed pracą na sucho tak
Макс. высота подачи 1,3 м вод. ст.
Макс. производительность насоса 950 л/ч
Потребляемая мощность 2,5 9 Вт
Температура жидкости 2 ° C 9 5 ° C
Степень защиты IP 44
Допустимая жесткость воды
не
ограничивается
Защита от сухого хода есть
Technické parametry • Dane techniczne • Технические данные
99
Pozor!že dojít k věcným škodám v důsledku
vniknutí vody.
► Zajistěte, aby po montáži směřoval kabelový
ívod, respektive kabel, dolů (viz obrázky).
Uwaga! Możliwość uszkodzenia w wyniku
wniknięcia wody.
► Sprawdzić, czy po montażu otwór kablowy lub
przewód skierowany jest w dół (patrz ilustracje).
Осторожно! Выход из строя при попадании
воды.
► Убедиться в том, что после монтажа кабельный
ввод или кабель обращен вниз (см. рис.).
Instalace • Instalacja • Монтаж
10
50 cm
KV 150
RV 153
(1)
(2)
50 cm
Instalace • Instalacja • Монтаж
U čerpadel s tělesem V (1) jsou zabudovány uzavírací
a zpětné ventily.
► U čerpadel s tělesem R 1/2" (2) instalujte ještě zpětný
ventil RV 153 a kulový uzavírací kohout KV 150.
W pompach typu V (1) wbudowany jest zawór
odcinający i zwrotny.
W pompach typu R 1/2" (2) należy dodatkowo zamon-
tować zawór zwrotny RV 153 i kulowy zawór odcinający
KV 150.
Корпус насоса типа V (1) оснащен шаровым
запорным краном и обратным клапаном.
► При монтаже насоса c корпусом типа R 1/2(2)
требуется дополнительная установка обратного
клапана (RV 153) и шарового запорного крана
(KV 150).
11
3
1
2
+ +
VORTEX EF 150
= 20 Nm
4 5
Instalace • Instalacja • Монтаж
Pozor! Poškození ložiska chodem nasucho.
► Systém potrubí důkladně propláchněte vodou
a odvzdušněte (viz obr. 1 12).
Uwaga! Niebezpieczeństwo uszkodzenia
łożyska w wyniku na sucho.
► Instalację przeukać doadnie wodą i
odpowietrzyć (patrz ilustracje 1 12).
Осторожно! Повреждения подшипников
из-за сухого хода.
► Систему трубопроводов тщательно
промыть водой и удалить воздух
(см. рис. 1 12).
12
6 7
98
= 20 Nm
10 11 12
13
Instalace • Instalacja • Монтаж
13
Instalace • Instalacja • Монтаж
Pozor! Poškození ložiska chodem nasucho.
► Před připojením elektrického napájení čerpadlo
naplňte vodou: pomalu otevřete všechny uzavírací
kohouty (viz obr. 13, str. 12).
Uwaga! Niebezpieczeństwo uszkodzenia
łożyska w wyniku na sucho.
► Przed podłączeniem do instalacji elektrycznej
zalać pompę wodą: powoli otworzyć wszystkie
zawory odcinające (patrz ilustracja 13, strona 12).
Осторожно! Повреждения подшипников
из-за сухого хода.
► Перед подключением к электрической сети
запoлнить насос водой, для чего медленно
открыть все запорные краны (см. рис. 13,
стр. 12).
14
Čerpadlo obsahuje stejnosměrný motor jako pohonnou
jednotku. Není proto nutný žádný ochranný vodič.
nič napětí pro provoz střídavým proudem (transfor-
mátor) je u variant se střídavým proudem integrován v
ipojovacím konektoru.
Vzhledem k třídě ochrany 2 není nutný žádný ochranný
vodič.
Nebezpečí! Smrt následkem úrazu elektricm
proudem.
► Práce na elektrických částech stroje smějí
provádět pouze kvalikovaní elektrikáři.
Proudový okruh odpojte od napájení a zajistěte
ed opětovným zapnutím (viz obr. 1, str. 15).
► Ujistěte se o nepřítomnosti napětí.
Výstraha! Nebezpečí popálení elektrickým
výbojem.
► Zajistěte, aby čerpadlo bylo připojeno pouze
k napájecímu napětí uvedeném na typovém
štítku (viz str. 8).
► 12 V čerpadla na stejnosměrný proud zajistěte
pojistkou na 2 A.
Źróem napędu pompy jest silnik prądu stałego.
Dlatego niepotrzebny jest przewód ochronny.
W obu wariantach zmiennoprądowych przetwornik
napięcia do zasilania prądem przemiennym (transfor-
mator) jest zintegrowany z kołpakiem przyłącza.
Ze względu na klasę ochrony 2, nie jest wymagany
przewód ochronny.
Niebezpieczeństwo! Niebezpieczeństwo śmierci
w wyniku porażenia prądem elektrycznym.
► Prace przy instalacji elektrycznej zlec
wącznie autoryzowanemu i uprawnionemu
elektrykowi.
► Odłączyć od napięcia obwód elektryczny i za-
bezpieczyć przed przypadkowym włączeniem
(patrz ilustracja 1, strona 15).
► Sprawdzić, czy napięcie jest oączone.
Ostrzeżenie! Niebezpieczeństwo pożaru ze
względu na elektryczny zapłon.
► Dopilnować, aby pompa była poączana
tylko do napięcia zasilającego podanego na
tabliczce znamionowej (patrz strona 8).
► Pompy prądu stałego 12 V zabezpieczać
bezpiecznikami 2 A.
Elektrické připojení • Podłączenie elektryczne • Электрическое подключение
15
32
Tx10
1
В качестве приводного механизма в насосе исполь-
зуется двигатель постоянного тока.
Защитное соединение в таком случае не требуется.
Трансформатор напряжения для работы от перемен-
ного тока встроен в колпачок в версии насоса для
переменного тока.
В связи с классом защиты 2 провод заземления не
требуется.
Опасно! Смерть иза поражения электриче-
ским током.
► Работы с электрической частью разреша-
ется выполнять только авторизованным
специалистам-электрикам.
► Обесточить электрическую цепь и предо-
хранить от повторного включения
(см. рис 1, стр. 15).
► Убедиться в отсутствии напряжения.
Внимание! Опасность возникновения пожара
из-за электрического воспламенения.
► Обеспечить подключение насоса исключи-
тельно к источнику питания, указанному в
типовой табличке (см. стр. 8).
► Насосы постоянного тока 12 В защитить
предохранителем 2 А.
Elektrické připojení • Podłączenie elektryczne • Электрическое подключение
16
5a
5b
+
230 V~
12 V=
8,5 - 10 mm
5c
6
230 V~ 12 V=
230 V~ 12 V=
4
► Je možné pevné připojení nebo použijte síťovou
zástrčku s krytím IP44 (zajistěte všepólové odpojení).
► Průřez kabelu 0,75 1,5 mm²
► Kabel s kruhovým průřezem Ø 5 8 mm
► Připojení vinutým kabelem, žádné koncové konektory,
žádné pocínované koncovky
► Możliwe podłączenie stałe lub zastosować wtyczkę
sieciową ze stopniem ochrony IP44 (przewidzieć możli-
wość odłączenia wszystkich biegunów).
► Przekrój kabla 0,75 1,5 mm²
► Kabel okrąy Ø 5 8 mm
► Do podłączania używać skrętek, nie używać końcówek
do żył, nie cynować końcówek
Возможно постоянное соединение или подключение
с помощью сетевой вилки при степени защиты
корпуса IP44 (следует предусмотреть разъединение
с размыканием всех контактов).
► Для подключения использовать гибкий многожиль-
ный электрический провод с поперечным сечением
0,75 1,5 мм
2
.
► Диаметр кабеля 5 8 мм.
► Подготовка кабеля для соединения осуществляется
в соответствии с рис. 14. Залуживания проводов не
требуется.
Elektrické připojení • Podłączenie elektryczne • Электрическое подключение
17
11 12
7
230 V~
12 V=
230 V~
12 V=
8
10
230 V~
12 V=
9
U čerpadel s regulačním modulem:
Čerpadlo BWO 155 Z běží v trvalém provozu.
Čerpadlo BWO 155 ERT se spustí, pokud teplota vody
klesne pod nastavenou hodnotu.
Pompy z modułem regulacji:
Pompa BWO 155 Z jest przeznaczona do pracy ciągłej.
Pompa BWO 155 ERT pracuje, gdy temperatury wody
spadnie poniżej ustawionej.
У насосов с регулирующим модулем:
Насос BWO 155 Z работает в непрерывном
р е ж и м е .
Насос BWO 155 ERT работает до момента
достижения установленной температуры воды.
Elektrické připojení • Podłączenie elektryczne • Электрическое подключение
18
5x
3 4
1 2
5
OdvzdušněníOdpowietrzenieУдаление воздуха
Внимание! Опасность ожога при соприкос-
новении с нагретыми поверхностями корпуса
насоса и двигателя.
Избегать прямого контакта с корпусом насоса и
двигателем.
► Удалить воздух из циркуляционного трубопровода
(см. стр. 11)
До тех пор, пока насос не начнет работать бесшумно.
Для этого попеременно:
► Несколько раз включить и выключить насос (см. рис. 2).
► Несколько раз открыть точку отбора горячей воды
(см. рис. 3).
Výstraha! Nebezpečí popálení prostřednictvím
horkého povrchu na tělese a motoru čerpadla.
► Zabraňte přímému styku s tělesem a motorem
čerpadla.
Zajistěte cirkulační potrubí bez přítomnosti vzduchu (viz str. 11).
Dokud čerpadlo nepracuje zcela tiše, k odvzdušnění střídej-
te následující kroky:
► Čerpadlo několikrát zapněte a vypněte (viz obr. 2).
Několikrát otevřete kohoutek teplé vody (viz obr. 3).
Ostrzeżenie! Niebezpieczeństwo oparzenia
przez gorące powierzchnie na obudowie pompy
i silniku.
► Unikać bezpośredniego kontaktu z obudową
pompy i silnikiem.
► Dopilnować, aby przewód obiegowy nie był zapowietrzony
(patrz strona 11).
Odpowietrzyć pompę, aż będzie pracowała bez szumów:
► Wielokrotnie włączając i wyłączając na przemian pom
(patrz ilustracja 2).
► Wielokrotnie otwierając kran ciepłej wody (patrz ilustracja 3).
19
1
4
3
5
2
1
Elektronický regulační termostat ERT
Čerpadlo se vypne na nastavené teplotě. Po ochlazení vody
o cca 7 °C se čerpadlo opět zapne.
Po připojení k elektrické síti je nastaveno 45 °C (e) jako
teplota pro vypnutí čerpadla (viz obr. 1).
i výpadku napájení zůstane nastavená teplota vypnutí
zachována.
Změna teploty vypnutí:
Stiskněte
1
, dokud se nerozsvítí požadovaná teplota
vypnutí. (9 úrovní v krocích po 5 stupch v rozsahu od
35 do 75 °C).
Změna provozního režimu:
Stiskněte
1
, dokud se nerozsvítí požadovaný provozní
režim. Poté je ihned aktivní.
Tlačítka
a LED indikátory :
1
Vyberte provozní režim (ve směru hodinových ručiček):
2
Trvalý provoz
3
Dlouhodobé zastavení
4
Teplota vypnutí pro zastavení čerpadla (e=45 °C)
5
Čerpadlo v provozu (LED dioda svítí) nebo vypnuté
(LED dioda nesvítí)
20
1
4
3
5
2
1
Elektroniczny termostat regulacyjny ERT
Pompa jest wączana przy ustawionej temperaturze. Po
ocodzeniu wody o ok. 7°C pompa włącza się.
Po podłączeniu do zasilania elektrycznego temperatura wyłą-
czenia pompy jest ustawiona na 45°C (e) (patrz rysunek 1).
W razie awarii zasilania sieciowego ustawiona temperatura
wyłączenia jest zapamiętywana.
Zmiana temperatury wyłączenia:
► Naciskać przycisk
1
aż zostanie wyświetlona pożądana
temperatura wyłączenia. (9 kroków po 5° w zakresie od
35°C do 75°C).
Zmiana stanu pracy:
► Naciskać przycisk
1
aż zostanie wyświetlony pożądany
tryb pracy. Tryb ten będzie od razu aktywny.
Przycisk
i wskniki LED :
1
Wybrać stan pracy (w kierunku ruchu wskazówek zegara):
2
Praca ciągła
3
Zatrzymanie ciągłe
4
Temperatura wączenia dla zatrzymania pompy
(e=4C)
5
Pompa pracuje (świeci LED) lub jest wyłączona
(LED nie świeci)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Vortex BWO 155 Návod na používanie

Typ
Návod na používanie