Clatronic DR 3280 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
Bedienungsanleitung/Garantie
Gebruiksaanwijzing • Mode d’emploi • Instrucciones de servicio
Manual de instruções • Istruzioni per l’uso • Instruction Manual
Instrukcja obsługi/Gwarancja • Návod k použití • Használati utasítás
Інструкція з експлуатації • Руководство по эксплуатации
Da m p f r e i n i g e r
Stoomreiniger • Nettoyeur-vapeur • Depurador de vapor • Máquina de limpar a vapor
Pulitore a vapore • Steam Cleaner Urządzenie do czyszczenia parą
Přístroj na čištění párou • Gőzölős tisztítógép • Паровий очищувач Пароочиститель
DR 3280
DEUTSCH
Inhalt
Übersicht der Bedienelemente .....................................Seite 3
Abbildungen ...................................................................Seite 4
Bedienungsanleitung .....................................................Seite 5
Technische Daten ..........................................................Seite 8
Garantie .........................................................................Seite 8
NEDERLANDS
Inhoud
Overzicht van de bedieningselementen ....................Pagina 3
Afbeeldingen ...............................................................Pagina 4
Gebruiksaanwijzing ....................................................Pagina 10
Technische gegevens ................................................Pagina 13
FRANÇAIS
Sommaire
Liste des différents éléments de commande .............. Page 3
Figures ......................................................................... Page 4
Mode d’emploi .............................................................. Page 14
Données techniques .................................................... Page 17
ESPAÑOL
Indice
Indicación de los elementos de manejo ....................Página 3
Imágenes ....................................................................Página 4
Instrucciones de servicio ............................................Página 18
Datos técnicos ............................................................Página 21
PORTUGUÊS
Índice
Descrição dos elementos...........................................Página 3
Figuras.........................................................................Página 4
Manual de instruções .................................................Página 22
Características técnicas .............................................Página 25
ITALIANO
Indice
Elementi di comando ..................................................Pagina 3
Illustrazioni ..................................................................Pagina 4
Istruzioni per l’uso .......................................................Pagina 26
Dati tecnici ..................................................................Pagina 29
ENGLISH
Contents
Overview of the Components ...................................... Page 3
Illustrations .................................................................... Page 4
Instruction Manual ........................................................ Page 30
Technical Data .............................................................. Page 33
JĘZYK POLSKI
Spis treści
Przegląd elementów obłsugi ...................................... Strona 3
Ilustracje ..................................................................... Strona 4
Instrukcja obsługi ........................................................ Strona 34
Dane techniczne ......................................................... Strona 37
WARUNKI GWARANCJI ........................................... Strona 37
ČESKY
Obsah
Přehled ovládacích prvků ........................................... Strana 3
Obrázky....................................................................... Strana 4
Návod k použití ........................................................... Strana 38
Technické údaje .......................................................... Strana 41
MAGYARUL
Tartalom
A kezelőelemek áttekintése ..........................................Oldal 3
Ábrák ..............................................................................Oldal 4
Használati utasítás ........................................................Oldal 42
Műszaki adatok..............................................................Oldal 45
YKPAÏHCBKA
Зміст
Огляд елементів управління ................................сторінка 3
Малюнки .................................................................сторінка 4
Інструкція з експлуатації .......................................сторінка 46
Технічні параметри ................................................сторінка 49
РУССКИЙ
Содержание
Обзор деталей прибора ...............................................стр. 3
Рисунки ...........................................................................стр. 4
Руководство по эксплуатации......................................стр. 50
Технические данные .....................................................стр. 53
2
3
Übersicht der Bedienelemente
Overzicht van de bedieningselementen • Liste des différents éléments de commande
Indicación de los elementos de manejo • Descrição dos elementos • Elementi di comando
Overview of the Components • Przegląd elementów obsługi • Přehled ovládacích prvků
A kezelőelemek áttekintése • Огляд елементів управління • Обзор деталей прибора
Abbildungen
Afbeeldingen • Illustrations • Imágenes • Figuras • Illustrazioni
Illustrations • Rysunki • Obrázky • Ábrák • Малюнки • Рисунки
4
E
H
K
F
I
L
G
J
M
5
Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes die Bedienungs-
anleitung sehr sorgfältig durch und bewahren Sie diese inkl.
Garantieschein, Kassenbon und nach Möglichkeit den Karton
mit Innenverpackung gut auf. Falls Sie das Gerät an Dritte
weitergeben, geben Sie auch die Bedienungsanleitung mit.
Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den privaten
und den dafür vorgesehenen Zweck. Dieses Gerät ist nicht
für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Benutzen Sie
das Gerät nicht im Freien. Halten Sie es vor Hitze, direkter
Sonneneinstrahlung, Feuchtigkeit (auf keinen Fall in Flüs-
sigkeiten tauchen) und scharfen Kanten fern. Benutzen Sie
das Gerät nicht mit feuchten Händen. Bei feucht oder nass
gewordenem Gerät sofort den Netzstecker ziehen.
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie immer den
Stecker aus der Steckdose (ziehen Sie am Stecker, nicht
am Kabel), wenn Sie das Gerät nicht benutzen, Zubehör-
teile anbringen, zur Reinigung oder bei Störung.
Betreiben Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt. Sollten Sie
den Raum verlassen, schalten Sie das Gerät immer aus.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
Das Gerät und das Netzkabel müssen regelmäßig auf
Zeichen von Beschädigungen untersucht werden. Wird
eine Beschädigung festgestellt, darf das Gerät nicht mehr
benutzt werden.
Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern suchen
Sie einen autorisierten Fachmann auf. Um Gefährdungen
zu vermeiden, ein defektes Netzkabel nur vom Hersteller,
unserem Kundendienst oder einer ähnlich qualizierten
Person durch ein gleichwertiges Kabel ersetzen lassen.
Verwenden Sie nur Original-Zubehör.
Beachten Sie die nachfolgenden „Speziellen Sicherheits-
hinweise“.
Kinder und gebrechliche Personen
Zur Sicherheit Ihrer Kinder lassen Sie keine Verpackungs-
teile (Plastikbeutel, Karton, Styropor, etc.) erreichbar liegen.
WARNUNG!
Lassen Sie kleine Kinder nicht mit Folie spielen.
Es besteht Erstickungsgefahr!
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (ein-
schließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, senso-
rischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Symbole in dieser Bedienungsanleitung
Wichtige Hinweise für Ihre Sicherheit sind besonders gekenn-
zeichnet. Beachten Sie diese Hinweise unbedingt, um Unfälle
und Schäden am Gerät zu vermeiden:
WARNUNG:
Warnt vor Gefahren für Ihre Gesundheit und zeigt mögliche
Verletzungsrisiken auf.
ACHTUNG:
Weist auf mögliche Gefährdungen für das Gerät oder andere
Gegenstände hin.
HINWEIS:
Hebt Tipps und Informationen für Sie hervor.
Spezielle Sicherheitshinweise für dieses Gerät
WARNUNG: Verbrühungsgefahr!
Beim Öffnen des Sicherheitsverschlusses / der Einfüllöffnung
kann heißer Dampf entweichen. Die Berührung mit dem
Dampf kann zu Verbrühungen führen.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr!
Fassen Sie die heißen Oberächen nicht an. Wenn Sie
Zubehör auswechseln möchten, dann warten Sie, bis das
Gerät abgekühlt ist.
HINWEIS:
Das Gerät ist mit einem Sicherheitsverschluss ausgestattet
und lässt sich deshalb unter Druck nicht öffnen.
Während des Betriebs darf das Gerät nicht um mehr als
45° gekippt werden. Zusammen mit dem Dampf könnte
kochendes Wasser austreten.
Den Dampfstrahl nie auf Personen, Tiere und elektrische
Geräte richten (z.B. in die Backofenröhre).
Beim Nachfüllen stets den Netzstecker aus der Steckdose
ziehen.
Nicht überfüllen!
Das Gerät darf nicht zur Reinigung elektrischer Geräte
oder Installationen verwendet werden.
Keine Entkalkungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reini-
gungsmittel beigeben, sie können das Gerät beschädigen
oder gefährlich wirken lassen.
Übersicht der Bedienelemente
1 Schlauch
2 Temperaturkontrollleuchte (orange)
3 Netzleuchte (rot)
4 Ein/Aus Schalter
5 Tragegriff
6 Sicherheitsverschluss / Einfüllöffnung
7 Heizkessel / Wassertank
8 2 Verlängerungsrohre
9 Zubehörfach
10 Vliestuch
11 + 12 Rundbürstenaufsätze
13 Hochdruckdüse
14 Adapter für Fensterwischer / Rundbürsten / Winkeldüse
6
15 Messbecher
16 Trichter
17 Gelenkadapter für Bodenbürste
18 Bodenbürstdüse
19 Fensterwischer
20 Dampfpistole
21 Dampfschalter
22 Verriegelung ON oder OFF/LOCK
Auspacken des Gerätes
Entnehmen Sie dem Karton das Hauptgerät und das Zube-
hör.
Entfernen Sie eventuell vorhandenes Verpackungsmateri-
al.
Prüfen Sie den Lieferumfang.
Inbetriebnahme
Auffüllen des Heizkessels vor Gebrauch!
Vor dem Öffnen des Tankverschlusses muss sichergestellt
sein, dass das Gerät drucklos ist. Dazu gehen Sie bitte wie
folgt vor:
1. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose!
2. Stellen Sie die Verriegelung (22) an der Dampfpistole (20)
auf ON (Abb. B1).
3. Drücken Sie den Dampfschalter (21) an der Dampfpistole
(Abb. B2). Richten Sie die Dampfdüse auf eine Fläche, die
nass werden darf.
HINWEIS:
Nach längerem Nichtgebrauch ist es normal, dass zunächst
eine kleine Menge Kondenswasser aus der Dampfpistole
austritt.
WARNUNG:
Wenn das Gerät nach einer Betätigungspause noch
warm ist, besteht Verletzungsgefahr!
Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss (6) erst, wenn
aus den Düsen kein Dampf mehr austritt.
4. Drehen Sie den Verschluss entgegen dem Uhrzeigersinn
auf.
HINWEIS:
Zu Ihrer Sicherheit verfügt der Sicherheitsverschluss über
eine Freiauslösung. Sollte der Druck im Kessel noch zu hoch
sein, wird über diese Auslösung das Öffnen verhindert.
5. Schütten Sie ggf. das Restwasser aus dem Kessel (7) aus.
Füllen Sie frisches Wasser aus dem Messbecher (15) in
den Kessel ein. Achten Sie auf Wasserspritzer, die even-
tuell aus dem Behälter austreten können. Um ein Spritzen
von Wasser zu vermeiden, benutzen Sie den mitgelieferten
Trichter (Abb. E). Füllen Sie das Wasser langsam ein.
ACHTUNG:
Nicht überfüllen! Max. Wasserfüllmenge: 1,5 Liter.
Verwenden Sie kein Kondenswasser aus einem
Wäschetrockner (chemische Rückstande)! Dies ist kein
destilliertes Wasser!
6. Schrauben Sie den Sicherheitsverschluss (6) im Uhrzeiger-
sinn wieder fest auf.
Anbringen der einzelnen Zubehörteile
Sie haben die Möglichkeit, die einzelnen Düsen direkt an der
Dampfpistole (20) des Schlauches (1) anzubringen:
Stecken Sie den Adapter (14) auf die Dampfpistole, bis er
einrastet.
Um den Adapter wieder zu lösen, drücken Sie die Taste an
der Dampfpistole.
Halten Sie die Taste gedrückt und ziehen Sie den Adapter
ab.
Oder Sie verlängern die Düsenaufsätze mit einem bzw. beiden
Verlängerungsrohr(en) (8):
Stecken Sie bitte das 2-teilige Verlängerungsrohr ineinan-
der, bis es mechanisch einrastet (Abb. G) und anschlie-
ßend an der Dampfpistole (20) auf.
Montieren Sie die Bodenbürste (18) auf die Verlänge-
rungsrohre: Drücken Sie den Gelenkadapter (17) auf die
Bodenbürste und drehen ihn um 180° fest.
Wollen Sie das Vliestuch verwenden? Befestigen Sie es
mit Hilfe der Klipps an der Bodenbürste (Abb. H).
Um das Verlängerungsrohr zu lösen, drücken Sie die Taste
an der Dampfpistole.
HINWEIS:
Verschiedene Aufsätze lassen sich nur in Verbindung mit
dem Adapter (14) benutzen. Prüfen Sie, dass alles richtig
verbunden ist!
Düse Adapter Benutzung
Bodenbürste
(18)
Gelenkadapter
(17)
für große Bodenächen
(Abb. J)
mit Vliestuch: für empndli-
che Oberächen (Abb. K)
Rundbürsten
(11)
mit Adapter
(14)
für Fugen, Armaturen,
Grillrost u.a. oder
für schwer zugängliche
Bereiche (Abb. I und L)
Hochdruck-
düse (12)
mit Adapter
(14)
für konzentrierten, hohen
Dampfdruck (Abb. M)
Fensterwi-
scher (19)
mit Adapter
(14)
für Fenster oder Duschab-
trennungen
7
WARNUNG: Verletzungsgefahr!
Befestigen oder entfernen Sie das Zubehör niemals, wenn
der Dampfschalter (21) eingedrückt ist! Warten Sie, bis das
Gerät abgekühlt ist.
Elektrischer Anschluss
Bevor Sie den Netzstecker in die Steckdose stecken,
prüfen Sie, ob die Netzspannung, die Sie benutzen wollen,
mit der des Gerätes übereinstimmt.
Die Angaben dazu nden Sie auf dem Typenschild.
Schließen Sie das Gerät an eine vorschriftsmäßig installier-
te Schutzkontaktsteckdose 230 V, 50 Hz an.
Anschlusswert
Insgesamt kann das Gerät eine Leistung von 1500 W aufneh-
men.
ACHTUNG: Überlastung!
Wenn Sie Verlängerungsleitungen benutzen, sollten
diese einen Leitungsquerschnitt von mindestens 1,5 mm²
haben.
Verwenden Sie keine Mehrfachsteckdosen, da dieses
Gerät zu leistungsstark ist.
Benutzung des Gerätes
ACHTUNG:
Bevor Sie mit dem Reinigen beginnen, sollten Sie die
entsprechenden Materialien auf ihre Eignung zur Reinigung
mit dem Dampf hin überprüfen. Halten Sie die Dampfdüse
niemals zu lange und zu nahe auf eine Stelle.
Nachdem Sie den Kessel mit Wasser befüllt und einen Reini-
gungsaufsatz gewählt haben, gehen Sie bitte wie folgt vor:
1. Stellen Sie die Verriegelung (22) an der Dampfpistole
(20) auf OFF/LOCK, ohne dass der Dampfschalter (21)
gedrückt ist (Abb. A).
2. Schließen Sie das Gerät an eine vorschriftsmäßig installier-
te Schutzkontakt-Steckdose 230 V/50 Hz an.
3. Drücken Sie den Ein/Aus Schalter (4) (Abb. F). Die rote
Kontrollleuchte (3) leuchtet. Die Temperaturkontrollleuchte
(2) zeigt den Aufheizvorgang an.
4. Nach ca. 12 min ist die Dampftemperatur erreicht und
die Temperaturkontrollleuchte (2) erlischt. Das Gerät ist
betriebsbereit. Während des Gebrauchs zeigt diese Kon-
trollleuchte an, wenn das Wasser erneut aufgeheizt wird.
WARNUNG:
Wenn der Dampfschalter gedrückt wird, während die oran-
gene Lampe leuchtet, kann heißes Wasser aus der Düse
austreten.
5. Zum Reinigen stellen Sie die Verriegelung (22) an der
Dampfpistole (20) auf ON (Abb. B1).
6. Richten Sie die Dampfdüse auf die zu reinigende Oberä-
che und betätigen Sie den Dampfschalter (21) (Abb. B2).
7. Benutzen Sie die Verriegelung (22), um die Dampfpistole
auf Dauerdampf umzustellen: Halten Sie den Dampfschal-
ter gedrückt und stellen gleichzeitig die Verriegelung auf
OFF/LOCK (Abb. C3).
8. Um die Verriegelung wieder zu lösen, verfahren Sie eben-
so: Halten Sie den Dampfschalter gedrückt und stellen
gleichzeitig die Verriegelung auf ON (Abb. D4).
HINWEIS:
Achten Sie während des Betriebes darauf, dass der Schlauch
weder geknickt noch gedrückt wird.
Auffüllen des Wasserkessels während des Gerätebetriebs
Ist kein Wasser mehr im Behälter, tritt bei Betätigung des
Dampfschalters (21) kein Dampf mehr aus. Das Auffüllen des
Wassers muss wie folgt vorgenommen werden:
1. Drücken Sie den Ein/Aus Schalter (4). Die rote Kontroll-
leuchte erlischt.
2. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose!
3. Lassen Sie mit dem Dampfschalter (21) den Restdruck ab
(Siehe Inbetriebnahme, Punkte 2 und 3).
WARNUNG: Es besteht Verletzungsgefahr!
Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss (6) erst, wenn aus
den Düsen kein Dampf mehr austritt.
4. Den Sicherheitsverschluss (6) langsam aufdrehen und vor
dem vollständigen Öffnen einige Sekunden warten, bis der
Überdruck entwichen ist.
HINWEIS:
Zu Ihrer Sicherheit verfügt der Sicherheitsverschluss über
eine Freiauslösung. Sollte der Druck im Kessel noch zu hoch
sein, wird über diese Auslösung das Öffnen verhindert.
5. Füllen Sie frisches Wasser aus dem Messbecher (15) in
den Kessel ein. Achten Sie auf Wasserspritzer, die even-
tuell aus dem Behälter austreten können. Um ein Spritzen
von Wasser zu vermeiden, benutzen Sie den mitgelieferten
Trichter (Abb. E). Füllen Sie das Wasser langsam ein.
Nicht überfüllen! Max. Wasserfüllmenge: 1,5 Liter.
6. Den Sicherheitsverschluss wieder festschrauben.
7. Den Stecker wieder in die Steckdose stecken und das
Gerät mit dem Ein/Aus Schalter einschalten.
Betrieb beenden
1. Drücken Sie den Ein/Aus Schalter (4). Die rote Kontroll-
leuchte erlischt.
2. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose!
3. Lassen Sie mit dem Dampfschalter (21) den Restdruck ab
(Siehe Inbetriebnahme, Punkte 2 und 3).
4. Lassen Sie das Gerät ca. 1 Stunde abkühlen, bevor sie es
wegstellen.
8
Reinigung und Wartung
WARNUNG:
Ziehen Sie vor der Reinigung und Wartung immer den
Netzstecker.
Das Gerät auf keinen Fall zum Reinigen in Wasser
tauchen. Es könnte zu einem elektrischen Schlag oder
Brand führen.
ACHTUNG:
Benutzen Sie keine Drahtbürste oder andere scheuernde
Gegenstände.
Benutzen Sie keine scharfen oder scheuernden Reini-
gungsmittel.
Bevor das Gerät weggestellt oder gereinigt wird, muss es
vollständig abgekühlt sein.
Reinigen Sie das Gerät und das Zubehör nur mit einem
leicht feuchten Tuch.
Um eine gute und lang anhaltende Funktion zu gewährleis-
ten, sollten nach ca. 15 Liter Wasserdurchlauf Kalkreste
aus dem Heizkessel ausgespült werden. Verwenden Sie
dazu nur klares Wasser. Max. Wasserfüllmenge: 1,5 Liter.
Technische Daten
Modell: ............................................................................ DR 3280
Spannungsversorgung: ............................................230 V, 50 Hz
Leistungsaufnahme: ........................................................ 1500 W
Schutzklasse: .............................................................................. I
Betriebsdruck: ........................................................................4 bar
Max. Wasserfüllmenge:....................................................1,5 Liter
Nettogewicht: .......................................................................5,2 kg
Technische Änderungen vorbehalten!
Konformitätserklärung
Hiermit erklärt die Firma Clatronic International GmbH, dass
sich das Gerät DR 3280 in Übereinstimmung mit den grund-
legenden Anforderungen, der europäischen Richtlinie für
elektromagnetische Verträglichkeit (2004/108/EG) und der
Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EG) bendet.
Garantie
Garantiebedingungen
1. Gegenüber Verbrauchern gewähren wir bei privater
Nutzung des Geräts eine Garantie von 24 Monaten ab
Kaufdatum.
Ist das Gerät zur gewerblichen Nutzung geeignet, gewäh-
ren wir beim Kauf durch Unternehmer für das Gerät eine
Garantie von 12 Monaten.
Die Garantiezeit für Verbraucher reduziert sich auf 12 Mo-
nate, sofern sie ein zur gewerblichen Nutzung geeignetes
Gerät – auch teilweise – gewerblich nutzen.
2. Voraussetzung für unsere Garantieleistungen sind der Kauf
des Geräts in Deutschland bei einem unserer Vertrags-
händler sowie die Übersendung einer Kopie des Kaufbe-
legs und dieses Garantiescheins an uns.
Bendet sich das Gerät zum Zeitpunkt des Garantiefalls
im Ausland, muss es auf Kosten des Käufers uns zur
Erbringung der Garantieleistungen zur Verfügung gestellt
werden.
3. Mängel müssen innerhalb von 14 Tagen nach Erkennbar-
keit uns gegenüber schriftlich angezeigt werden. Besteht
der Garantieanspruch zu Recht, entscheiden wir, auf
welche Art der Schaden/Mangel behoben werden soll, ob
durch Reparatur oder durch Austausch eines gleichwerti-
gen Geräts.
4. Garantieleistungen werden nicht für Mängel erbracht,
die auf der Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung,
unsachgemäßer Behandlung oder normaler Abnutzung
des Geräts beruhen. Garantieansprüche sind ferner ausge-
schlossen für leicht zerbrechliche Teile, wie zum Beispiel
Glas oder Kunststoff. Schließlich sind Garantieansprüche
ausgeschlossen, wenn nicht von uns autorisierte Stellen
Arbeiten an dem Gerät vornehmen.
5. Durch Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht
verlängert. Es besteht auch kein Anspruch auf neue
Garantieleistungen. Diese Garantieerklärung ist eine
freiwillige Leistung von uns als Hersteller des Geräts.
Die gesetzlichen Gewährleistungsrechte (Nacherfüllung,
Rücktritt, Schadensersatz und Minderung) werden durch
diese Garantie nicht berührt.
Stand 03 2008
Garantieabwicklung
Sollte Ihr Gerät innerhalb der Garantiezeit einen Mangel auf-
weisen, bitten wir Sie, uns Ihren Garantieanspruch mitzuteilen.
Die schnellste und komfortabelste Möglichkeit ist die Anmel-
dung über unser SLI (Service Logistik International) Internet-
Serviceportal.
www.sli24.de
Sie können sich dort direkt anmelden und erhalten alle Informa-
tionen zur weiteren Vorgehensweise Ihrer Reklamation.
Über einen persönlichen Zugangscode, der Ihnen direkt nach
Ihrer Anmeldung per E-Mail übermittelt wird, können Sie den
Bearbeitungsablauf Ihrer Reklamation auf unserem Servicepor-
tal online verfolgen.
Alternativ können Sie uns den Servicefall per E-Mail
oder per Fax
0 21 52 – 20 06 15 97
mitteilen.
9
Bitte teilen Sie uns Ihren Namen, Vornamen, Straße,
Hausnummer, PLZ und Wohnort, Telefon-Nummer, soweit
vorhanden, Fax-Nummer und E-Mail-Adresse mit. Im Wei-
teren benötigen wir die Typenbezeichnung des reklamierten
Gerätes, eine kurze Fehlerbeschreibung, das Kaufdatum
und den Händler, bei dem Sie das Neugerät erworben haben.
Nach Prüfung Ihres Garantieanspruches erhalten Sie von
uns einen fertig ausgefüllten Versandaufkleber. Sie brauchen
diesen Aufkleber nur noch auf die Verpackung Ihres gut
verpackten Gerätes zu kleben und das Paket bei der nächsten
Annahmestelle der Deutschen Post / DHL abzugeben. Der
Versand erfolgt für Sie kostenlos an unser Servicecenter bzw.
Servicepartner.
Bitte fügen Sie dem Paket eine Kopie Ihres Kaufbeleges (Kas-
senbon, Rechnung, Lieferschein) sowie eine kurze Fehlerbe-
schreibung bei.
Ohne den Garantienachweis (Kaufbeleg) kann Ihre Rekla-
mation nicht kostenfrei bearbeitet werden.
Bitte nehmen Sie in keinem Fall eine unfreie Einsendung Ihres
Gerätes vor. Bei unfreien Lieferungen entfällt Ihr Anspruch auf
Garantieleistungen.
Clatronic International GmbH
Industriering Ost 40
D-47906 Kempen
Bedeutung des Symbols „Mülltonne“
Schonen Sie unsere Umwelt, Elektrogeräte gehören nicht in
den Hausmüll.
Nutzen Sie die für die Entsorgung von Elektrogeräten vorge-
sehenen Sammelstellen und geben dort Ihre Elektrogeräte ab,
die Sie nicht mehr benutzen werden.
Sie helfen damit die potenziellen Auswirkungen, durch falsche
Entsorgung, auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit
zu vermeiden.
Sie leisten damit Ihren Beitrag zur Wiederverwertung, zum
Recycling und zu anderen Formen der Verwertung von Elektro-
und Elektronik-Altgeräten.
Informationen, wo die Geräte zu entsorgen sind, erhalten Sie
über Ihre Kommunen oder die Gemeindeverwaltungen.
10
Algemene veiligheidsinstructies
Lees vóór de ingebruikname van dit apparaat de handleiding
uiterst zorgvuldig door en bewaar deze goed, samen met het
garantiebewijs, de kassabon en zo mogelijk de doos met de
binnenverpakking. Geef ook de handleiding mee wanneer u de
machine aan derden doorgeeft.
Gebruik het apparaat uitsluitend privé en uitsluitend
voor de voorgeschreven toepassing. Dit apparaat is niet
geschikt voor commercieel gebruik. Gebruik het apparaat
niet buiten. Bescherm het tegen hitte, directe zonnestralen,
vocht (in geen geval in vloeistoffen dompelen) en scherpe
randen. Gebruik het apparaat niet met vochtige handen. Bij
vochtig of nat geworden apparaat onmiddellijk de stroom-
toevoer onderbreken.
Schakel het apparaat uit en onderbreek altijd de stroom-
toevoer (trek aan de stekker, niet aan de kabel) wanneer u
het apparaat niet gebruikt, hulpstukken aanbrengt, reinigt
of wanneer storingen optreden.
Laat het ingeschakelde apparaat niet zonder toezicht
werken. Schakel het apparaat altijd uit voordat u de ruimte
verlaat. Trek de netsteker uit de contactdoos.
Het apparaat en de netkabel moeten regelmatig op zicht-
bare schade worden gecontroleerd. Wanneer u schade
vaststelt, mag het apparaat niet meer worden gebruikt.
Repareer het apparaat nooit zelf, maar breng het naar een
geautoriseerde vakman. Voorkom gevaren en laat een de-
fecte kabel altijd alleen door de fabrikant, onze technische
dienst of een eender gekwaliceerde persoon vervangen
door een soortgelijke kabel.
Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
Neem de onderstaande “Speciale veiligheidsinstructies” in
acht.
Kinderen en gebrekkige personen
Laat om veiligheidsredenen geen verpakkingsdelen
(plasticzak, doos, piepschuim, enz.) binnen het bereik van
uw kinderen liggen.
WAARSCHUWING!
Laat kleine kinderen niet met de folie spelen. Er bestaat
gevaar voor verstikking!
Dit product mag niet worden gebruikt door personen
(inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of
geestelijke vermogens of gebrekkige ervaring en/of kennis,
tenzij een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon
toezicht houdt of hun vooraf instructies gegeven heeft voor
het gebruik van het product.
Houd toezicht op kinderen om te waarborgen dat ze niet
met het apparaat spelen.
Symbolen in deze bedieningshandleiding
Belangrijke aanwijzingen voor uw veiligheid zijn speciaal ge-
kenmerkt. Neem deze aanwijzingen strikt in acht om ongeval-
len en schade aan het apparaat te vermijden:
WAARSCHUWING:
Waarschuwt voor gevaren voor uw gezondheid en toont
mogelijk letselrisico’s.
LET OP:
Wijst op mogelijke gevaren voor het apparaat of andere
voorwerpen.
OPMERKING:
Kenmerkt tips en informatie voor u.
Speciale veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING: Verbrandingsgevaar!
Bij het openen van de veiligheidssluiting / de vulopening kan
hete stoom ontsnappen. Contact met de stoom kan verbran-
dingen veroorzaken.
WAARSCHUWING: Verbrandingsgevaar!
Raak de hete oppervlakken niet aan. Wanneer u het toebeho-
ren wilt vervangen, wacht dan totdat het apparaat is afgekoeld.
OPMERKING:
Het apparaat is uitgerust met een veiligheidssluiting en kan
dus onder druk niet geopend worden.
Tijdens het werken mag het apparaat niet meer dan 45°
gekanteld worden. Samen met de stoom zou dan kokend
water kunnen vrijkomen.
Richt de stoomstraal nooit op personen, dieren en elektri-
sche apparaten (bijv. in de bakoven).
Trek vóór het bijvullen altijd de apparaatsteker uit de
contactdoos.
Vul nooit te veel water in het apparaat!
Gebruik het apparaat nooit om elektrische apparaten of
installaties te reinigen.
Voeg geen ontkalkingsmiddelen, oplosmiddelen, alcohol of
reinigingsmiddelen toe, deze kunnen het apparaat aantas-
ten of een ongecontroleerde werking veroorzaken.
Overzicht van de bedieningselementen
1 Slang
2 Temperatuurcontrolelampje (oranje)
3 Netlampje (rood)
4 Aan/uit-schakelaar
5 Handvat
6 Veiligheidssluiting / vulopening
7 Verwarmingsketel / watertank
8 2 verlengbuizen
9 Hulpstukkenvak
10 Vliesdoek
11 + 12 Ronde opzetborstels
13 Hogedruksproeier
14 Adapter voor raamwisser /
Rond borstelhulpstuk / hogedruksproeier
11
15 Maatbeker
16 Trechter
17 Draaibare adapter voor vloerhulpstuk
18 Vloerhulpstuk
19 Raamwisser
20 Stoompistool
21 Stoomschakelaar
22 Vergrendeling ON of OFF/LOCK
Uitpakken van het apparaat
Neem basisapparaat en toebehoren uit de doos.
Verwijder eventueel voorhanden verpakkingsmateriaal.
Controleer de leveringsomvang.
Ingebruikname
Bijvullen van de verwarmingsketel vóór gebruik!
Vóór het openen van de tanksluiting moet worden gewaar-
borgd dat het apparaat drukloos is. Doe dit als volgt:
1. Trek de netsteker uit de contactdoos!
2. Zet de vergrendeling (22) aan het stoompistool (20) op ON
(afb. B1).
3. Druk de stoomschakelaar (21) aan het stoompistool in (afb.
B2). Richt de stoomsproeier op een oppervlak dat nat mag
worden.
OPMERKING:
Na langere opslag is het normaal dat eerst een klein beetje
condenswater uit het stoompistool vrijkomt.
WAARSCHUWING:
Zolang het apparaat na een werkonderbreking nog
warm is, bestaat verbrandingsgevaar!
Open de veiligheidsafsluiting (6) pas wanneer geen
stoom meer uit het mondstuk ontwijkt.
4. Draai de sluiting tegen de klok in open.
OPMERKING:
Om veiligheidsredenen beschikt de veiligheidssluiting over
een vrijgavefunctie. Wanneer de druk in de ketel te hoog is,
wordt het openen via deze vrijgavefunctie voorkomen.
5. Giet eventueel het resterende water uit de ketel (7). Vul met
behulp van de maatbeker (15) vers water in de ketel. Let
op waterspetters die eventueel uit de tank kunnen spatten.
Gebruik de bijgeleverde trechter (afb. E) om het wegspat-
ten van water te vermijden. Vul het water langzaam in het
reservoir.
LET OP:
Vul nooit te veel water in het apparaat! Max. vulhoeveel-
heid water: 1,5 liter.
Gebruik geen condenswater uit een droogtrommel
(chemische reststoffen)! Het is géén gedistilleerd water!
6. Schroef de veiligheidssluiting (6) weer met de klok mee
vast.
Aanbrengen van de verschillende hulpstukken
U kunt de afzonderlijke hulpstukken direct op het stoompistool
(20) van de slang (1) aanbrengen:
Steek de adapter (14) op het stoompistool totdat deze vast-
klikt.
Om de adapter weer los te maken, druk op de knop op het
stoompistool.
Houd de knop ingedrukt en trek de adapter eraf.
Gebruik een verlengbuis (8) of beide buizen om de hulpstukken
te verlengen:
Steek de 2-delige verlengbuis zodanig in elkaar dat deze
mechanisch inklikt (afb. G) en steek hem vervolgens op het
stoompistool (20).
Monteer het vloerhulpstuk (18) op de verlengbuis: druk de
draaibare adapter (17) op het vloerhulpstuk en draai hem
met een slag van 180° vast.
Wilt u het vliesdoek gebruiken? Bevestig het met de clips
aan het vloerhulpstuk (afb. H).
Druk de toetsen aan het stoompistool in om de verlengbuis
weer te verwijderen.
OPMERKING:
Een aantal hulpstukken kan alleen maar samen met de
adapter (14) worden gebruikt. Controleer of alles correct
verbonden is!
Hulpstuk Adapter Toepassing
Vloerhulp-
stuk (18)
Draaibare
adapter (17)
voor grote vloeroppervlak-
ken (afb. J)
met vliesdoek: voor gevoe-
lige oppervlakken (afb. K)
Rond bor-
stelhulpstuk
(11)
met adapter
(14)
voor voegen, armaturen,
grillroosters e.d. of
voor moeilijk bereikbare
plaatsen (afb. I en L)
Hogedruk-
sproeier (12)
met adapter
(14)
voor geconcentreerde,
hoge stoomdruk (afb. M)
Raanwisser
(19)
met adapter
(14)
voor ramen en douchewan-
den
WAARSCHUWING: Gevaar voor letsel!
Bevestig of verwijder de hulpstukken nooit zolang de
stoomschakelaar (21) is ingedrukt! Wacht totdat het apparaat
volledig is afgekoeld.
Elektrische aansluiting
Controleer, voordat u de steker in de contactdoos steekt,
of de netspanning die u gebruikt, overeenkomt met die van
het apparaat.
Daartoe verwijzen wij naar het typeplaatje.
Sluit het apparaat aan op een correct geïnstalleerde
geaarde contactdoos 230 V, 50 Hz.
12
Aansluitwaarde
In totaal kan het station een vermogen van 1500 W opnemen.
LET OP: Overbelasting!
Wanneer u verlengsnoeren gebruikt, moeten deze
minimaal een diameter van 1,5 mm² hebben.
Gebruik géén meervoudige contactdozen omdat dit ap-
paraat te veel vermogen heeft.
Gebruik van het apparaat
LET OP:
Voordat u met de reiniging begint, dient u te controleren of
de desbetreffende materialen met stoom mogen worden
gereinigd. Houd het stoommondstuk nooit te lang of te dicht
op een plek.
Nadat de ketel met water gevuld is en u een reinigingshulpstuk
hebt gekozen, gaat u als volgt te werk:
1. Zet de vergrendeling (22) aan het stoompistool (20) op
OFF/LOCK zonder daarbij de stoomschakelaar (21) in te
drukken (afb. A).
2. Sluit het apparaat aan op een correct geïnstalleerde
geaarde contactdoos 230 V/50 Hz.
3. Druk op de aan-/uitschakelaar (4) (afb. F). Het rode con-
trolelampje (3) brandt. Het temperatuurcontrolelampje (2)
geeft de verwarmfunctie weer.
4. Na ongeveer 12 minuten is de stoomtemperatuur bereikt
en het temperatuurcontrolelampje (2) dooft. Het apparaat is
operationeel. Tijdens het gebruik signaleert deze lamp dat
het water weer verwarmd wordt.
WAARSCHUWING:
Wanneer de stoomschakelaar wordt ingedrukt terwijl de
oranje lamp brandt, kan heet water uit het mondstuk ontsnap-
pen.
5. Zet de vergrendeling (22) aan het stoompistool (20) op ON
(afb. B1) om te reinigen.
6. Richt het straalmondstuk op het te reinigen oppervlak en
bedien de stoomschakelaar (21) (afb. B2).
7. Gebruik de vergrendeling (22) om het stoompistool op
continustoom over te schakelen: Houd de stoomschakelaar
ingedrukt en zet de vergrendeling gelijktijdig op OFF/LOCK
(afb. C3).
8. U gaat op dezelfde manier te werk om de vergrendeling op
te heffen. Houd de stoomschakelaar ingedrukt en zet de
vergrendeling gelijktijdig op ON (afb. D4).
OPMERKING:
Let tijdens het werken op dat de slang niet geknikt of inge-
klemd wordt.
Bijvullen van de waterketel tijdens het bedrijf
Wanneer zich geen water meer in de ketel bevindt, wordt bij
het indrukken van de stoomschakelaar (21) geen stoom meer
geproduceerd. Vul de waterketel als volgt bij:
1. Druk op de aan-/uitschakelaar (4). Het rode controlelampje
dooft.
2. Trek de netsteker uit de contactdoos!
3. Laat door het indrukken van de stroomschakelaar (21) de
restdruk ontwijken (zie “Ingebruikname”, punten 2 en 3).
WAARSCHUWING: Er bestaat gevaar voor letsel!
Open de veiligheidsafsluiting (6) pas wanneer geen
stoom meer uit het mondstuk ontwijkt.
4. Draai de veiligheidsafsluiting (6) langzaam open en wacht
vóór het volledige openen enkele seconden totdat de
overdruk ontweken is.
OPMERKING:
Om veiligheidsredenen beschikt de veiligheidssluiting over
een vrijgavefunctie. Wanneer de druk in de ketel nog te hoog
is, wordt het openen via deze vrijgavefunctie voorkomen.
5. Vul met behulp van de maatbeker (15) vers water in
de ketel. Let op waterspetters die eventueel uit de tank
kunnen spatten. Gebruik de bijgeleverde trechter (afb. E)
om het wegspatten van water te vermijden. Vul het water
langzaam in het reservoir. Vul nooit te veel water in het
apparaat! Max. vulhoeveelheid water: 1,5 liter.
6. Schroef de veiligheidsafsluiting weer vast.
7. Steek de steker weer in de contactdoos en schakel het
apparaat in met de aan/uitschakelaar.
Na het gebruik
1. Druk op de aan-/uitschakelaar (4). Het rode controlelampje
dooft.
2. Trek de netsteker uit de contactdoos!
3. Laat door het indrukken van de stroomschakelaar (21) de
restdruk ontwijken (zie “Ingebruikname”, punten 2 en 3).
4. Laat het apparaat ca. 1 uur afkoelen voordat u het wegzet.
Reiniging en onderhoud
WAARSCHUWING:
Trek vóór de reiniging van het apparaat altijd de steker
uit de contactdoos.
Dompel het apparaat voor de reiniging niet onder water.
Dit zou tot een elektrische schok of brand kunnen leiden.
LET OP:
Gebruik géén draadborstel of andere schurende voor-
werpen.
Gebruik geen scherpe of schurende reinigingsmiddelen.
13
Voordat het apparaat wordt opgeborgen of gereinigd, moet
het volledig zijn afgekoeld.
Reinig het apparaat en de hulpstukken alléén met een
enigszins vochtige doek.
Voor een duurzaam goede werking van het apparaat
moeten na ca. 15 liter waterverbruik kalkresten uit de ver-
warmingsketel verwijderd worden. Gebruik daarvoor alleen
schoon water. Max. vulhoeveelheid water: 1,5 liter.
Technische gegevens
Model: ............................................................................ DR 3280
Spanningstoevoer: ...................................................230 V, 50 Hz
Opgenomen vermogen: .................................................. 1500 W
Beschermingsklasse: .................................................................. I
Bedrijfsdruk: ...........................................................................4 bar
Max. vulhoeveelheid water: .............................................. 1,5 liter
Nettogewicht: .......................................................................5,2 kg
Technische wijzigingen voorbehouden!
Dit apparaat is gekeurd conform de op dit moment van toepas-
sing zijnde CE-richtlijnen zoals bijvoorbeeld elektromagnetische
compatibiliteit en laagspanningsvoorschriften en is geconstru-
eerd volgens de nieuwste veiligheidstechnische voorschriften.
Betekenis van het symbool “vuilnisemmer”
Bescherm ons milieu, elektrische apparaten horen niet in het
huisafval.
Maak voor het afvoeren van elektrische apparaten gebruik van
de voorgeschreven verzamelpunten en geef daar de elektri-
sche apparaten af die u niet meer gebruikt.
Daardoor helpt u de potentiële effecten te voorkomen die een
verkeerde afvoer op het milieu en de menselijke gezondheid
kunnen hebben.
Op deze wijze levert u uw bijdrage aan het hergebruik, de re-
cycling en andere verwerkingsvormen voor oude elektronische
en elektrische apparaten.
Voor informatie over verzamelpunten voor uw apparaten kunt u
contact opnemen met uw gemeente of gemeenteadministratie.
14
Conseils généraux de sécurité
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant de mettre l’appareil
en marche pour la première fois. Conservez le mode d’emploi
ainsi que le bon de garantie, votre ticket de caisse et si possi-
ble, le carton avec l’emballage se trouvant à l’intérieur. Si vous
remettez l’appareil à des tiers, veuillez-le remettre avec son
mode d’emploi.
N’utilisez cet appareil que pour un usage privé et pour les
taches auxquelles il est destiné. Cet appareil n’est pas
prévu pour une utilisation professionnelle. Ne l’utilisez pas
en plein air. Protégez-le de la chaleur, des rayons directs
du soleil, de l’humidité (ne le plongez en aucun cas dans
l’eau) et des objets tranchants. N’utilisez pas cet appareil
avec des mains humides. S’il arrive que de l’humidité ou
de l’eau atteignent l’appareil, débranchez aussitôt le câble
d’alimentation.
Arrêtez l’appareil et débranchez toujours le câble d’alimen-
tation de la prise de courant (en tirant sur la che et non
pas sur le câble) si vous n’utilisez pas l’appareil, si vous
installez les accessoires, pour le nettoyage ou en cas de
panne.
Ne laissez jamais fonctionner l’appareil sans surveillance.
Lorsque vous quittez la pièce, toujours arrêter l’appareil.
Débranchez la che de la prise.
Il y a lieu d’inspecter l’appareil et le bloc d’alimentation
régulièrement en vue d’éventuels signes d’endommage-
ments. Lorsqu’un endommagement est détecté, l’appareil
ne doit plus être utilisé.
Ne réparez pas l’appareil vous-même. Contactez plutôt
un technicien qualié. Pour éviter toute mise en danger,
ne faites remplacer le câble défectueux que par un câble
équivalent et que par le fabricant, notre service après-vente
ou toute personne de qualication similaire.
N’utilisez que les accessoires d’origine.
Respectez les “ Conseils de sécurité spéciques ” ci-des-
sous.
Enfants et personnes fragiles
Par mesure de sécurité vis-à-vis des enfants, ne laissez
pas les emballages (sac en plastique, carton, polystyrène)
à leur portée.
AVERTISSEMENT !
Ne pas laisser les jeunes enfants jouer avec le lm.
Il y a risque d’étouffement !
Le présent appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) aux facultés menta-
les, sensorielles ou physiques limitées ou n’ayant pas
l’expérience et / ou les connaissances requises, à moins
d’être sous la surveillance d’une personne responsable de
leur sécurité ou d’avoir reçu par elle des instructions sur le
maniement de l’appareil.
Les enfants doivent être surveillés an de garantir qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
Symboles de ce mode d’emploi
Les informations importantes pour votre sécurité sont particulière-
ment indiquées. Veillez à bien respecter ces indications an d’éviter
tout risque d’accident ou d’endommagement de l’appareil :
AVERTISSEMENT :
Prévient des risques pour votre santé et des risques éven-
tuels de blessure.
ATTENTION :
Indique les risques pour l’appareil ou tout autre appareil.
NOTE :
Attire votre attention sur des conseils et informations.
Conseils de sécurité spéciques à cet appareil
AVERTISSEMENT : Risque de brûlures !
Lors de l’ouverture de la fermeture de sécurité / de l’ouverture
d’admission, il y a des risques d’échappement de vapeur
chaude. Le contact avec la vapeur est susceptible d’entraîner
des brûlures.
AVERTISSEMENT : Risque de brûlures !
Ne touchez pas les parties brûlantes de l’appareil. Si vous sou-
haitez changer d’accessoires, attendez que l’appareil ait refroidi.
NOTE :
L’appareil est équipé d’une fermeture de sécurité et ne
saurait donc être ouverture sous pression.
Pendant son fonctionnement, évitez de basculer l’appareil
de plus de 45°. Il y a des risques d’échappement non
seulement de vapeur, mais également d’eau bouillante.
Ne dirigez jamais le jet de vapeur vers une personne, un
animal ou un appareil électrique (p. ex. un four).
Débranchez toujours le câble d’alimentation avant de
remplir l’appareil.
Ne remplissez pas l’appareil au-delà de sa capacité !
N’utilisez jamais cet appareil pour le nettoyage d’appareils
ou d’installations électriques.
N’utilisez jamais de produit détartrant, de détergent, d’alcool
ou autre produit d’entretien. Vous risquez d’endommager
l’appareil ou de le rendre dangereux.
Liste des différents éléments de commande
1 Tuyau
2 Témoin de contrôle de la température (orange)
3 Voyant lumineux du réseau (rouge)
4 Bouton Marche / Arrêt
5 Poignée
6 Bouchon de sécurité / Trou de remplissage
7 Chaudière / réservoir d’eau
8 2 tubes rallonges
9 Compartiment d’accessoires
10 Chiffon en étoffe non tissée
11 + 12 Garnitures en brosses rondes
15
13 Buse de haute pression
14 Adaptateur pour les raclettes lave-vitre /
les brosses rondes / la buse de haute pression
15 Verre mesureur
16 Entonnoir
17 Adaptateur articulé pour la brosse pour le sol
18 Brosse pour le sol
19 Raclette lave-vitre
20 Pistolet à vapeur
21 Variateur de vapeur
22 Verrouillage ON ou OFF/LOCK
Déballage de l’appareil
Retirez l’appareil et ses accessoires du carton.
Retirez le cas échéant les emballages.
Vériez les éléments de la fourniture.
Avant la première utilisation
Remplissage de la chaudière avant utilisation !
Avant d’ouvrir le réservoir, assurez-vous toujours que l’appareil n’est
pas sous pression. Procédez pour cela de la manière suivante :
1. Débranchez la câble d’alimentation de la prise de courant.
2. Réglez le verrouillage (22) sur le pistolet à vapeur (20) sur
ON (illustr. B1).
3. Appuyez sur le commutateur de vapeur (21) sur le pistolet
à vapeur (illustr. B2). Orientez l’embout de pulvérisation sur
une surface supportant d’être mouillée.
NOTE :
Lorsque l’appareil n’a pas servi pendant un certain temps,
il est normal qu’une petite quantité d’eau de condensation
sorte du pistolet à vapeur.
AVERTISSEMENT :
Si l’appareil est toujours chaud après une pause de
fonctionnement, il y a risque de blessures !
N’ouvrez le bouchon de sécurité (6) que lorsque la
vapeur ne sort plus des buses.
4. Tournez le bouchon dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
NOTE :
Pour votre sécurité, le bouchon est équipé d’un dispositif auto-
matique de déverrouillage. Si la pression est encore trop forte
à l’intérieur du réservoir, ce dispositif empêche toute ouverture.
5. Jetez l’eau restante de la chaudière (7). Versez de l’eau
pure dans le réservoir à l’aide du verre mesureur (15).
Veillez à ne pas produire d’éclaboussure d’eau qui pourrait
émaner du réservoir. An d’éviter que l’eau n’éclabousse,
utilisez l’entonnoir fourni (illustr. E). Remplissez l’eau délica-
tement.
ATTENTION :
Ne remplissez pas au-delà de la quantité maximum !
Quantité maximale d’eau chaude : 1,5 litre.
Ne pas utiliser d’eau de condensation provenant d’un
sèche linge (résidus chimiques) ! Il ne s’agit alors pas
d’eau distillée !
6. Revissez la fermeture de sécurité (6) dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Installation des différents accessoires
Vous pouvez installer chacun des différents embouts directe-
ment sur le pistolet à vapeur (20) du tuyau (1) :
Branchez l’adaptateur (14) au pistolet vapeur jusqu’à ce
qu’il s’emboîte.
Pour détacher l’adaptateur, appuyez sur le bouton situé sur
le pistolet vapeur.
Maintenez le bouton enfoncé et enlevez l’adaptateur.
Vous pouvez sinon rallonger les accessoires à l’aide d’un ou
des deux tubes rallonges (8) :
Emmanchez le tube de prolongation en 2 parties jusqu’à
ce qu’il s’encliquette mécaniquement (illustr. G) et placez-le
ensuite sur le pistolet à vapeur (20).
Montez la brosse pour le sol (18) sur les tubes de prolonga-
tions : Poussez l’adaptateur articulé (17) sur la brosse pour
le sol et tournez-le de 180° pour le xer.
Souhaitez-vous utiliser le chiffon en étoffe non tissée ?
Fixez-le à l’aide des clips sur la brosse pour le sol (illustr. H).
Pour détacher le tube rallonge, enfoncez le bouton situé
sur le pistolet.
NOTE :
Certaines garnitures ne sauraient être utilisées que si elles
sont combinées avec l’adaptateur (14). Vériez que tout soit
bien raccordé !
Buse Adaptateur Utilisation
Brosse pour
le sol (18)
Adaptateur
articulé (17)
pour les grandes surfaces
au sol (illustr. J)
avec le chiffon en étoffe non
tissée : pour les surfaces
sensibles (illustr. K)
Brosses
rondes (11)
avec son adap-
tateur (14)
pour les joints, les robinette-
ries, la grille du barbecue,
etc., ou
pour les zones difcilement
accessibles (illustr. I et L)
Buse à haute
pression (12)
avec son adap-
tateur (14)
pour une haute pression de
vapeur concentrée (illustr. M)
Raclette
lavevitre (19)
avec son adap-
tateur (14)
pour les fenêtres ou les
parois de douche
16
7. Utilisez le système de verrouillage (22) pour pouvoir
utiliser le pistolet en mode vapeur continue : Maintenez
le variateur à vapeur enfoncé et réglez simultanément le
verrouillage sur OFF/LOCK (illustr. C3).
8. Pour le déverrouillage, procédez de la même manière :
Maintenez le variateur à vapeur enfoncé et réglez simulta-
nément le verrouillage sur ON (illustr. D4).
NOTE :
Pendant le service, veillez à ce que le exible ne soit ni plié ni
comprimé.
Remplissage de la cuve à eau pendant le fonctionnement
Lorsqu’il n’y a plus d’eau dans la cuve, le fait d’enfoncer le
bouton vapeur (21) ne libère plus de vapeur. Le remplissage
d’eau doit alors s’effectuer de la façon suivante :
1. Enfoncez la touche Marche / Arrêt (4). Le témoin rouge
s’éteint.
2. Débranchez la che du secteur de la prise !
3. Procédez à une dépressurisation de la pression résiduelle
à l’aide du variateur de vapeur (21) (Cf. mise en service,
points 2 et 3).
AVERTISSEMENT : Risque de blessure !
N’ouvrez le bouchon de sécurité (6) que lorsque la
vapeur ne sort plus des buses.
4. Dévissez doucement le bouchon (6) et attendez quelques
secondes avant de l’ouvrir complètement, jusqu’à ce que
l’excès de pression ait disparu.
NOTE :
Pour votre sécurité, le bouchon est équipé d’un dispositif auto-
matique de déverrouillage. Si la pression est encore trop forte
à l’intérieur du réservoir, ce dispositif empêche toute ouverture.
5. Versez de l’eau pure dans le réservoir à l’aide du verre mesu-
reur (15). Veillez à ne pas produire d’éclaboussure d’eau qui
pourrait émaner du réservoir. An d’éviter toute éclaboussure
d’eau, utilisez l’entonnoir fourni (illustr. E). Remplissez l’eau
délicatement. Ne remplissez pas au-delà de la quantité
maximum ! Niveau maximum d’eau : 1,5 litre.
6. Vissez à nouveau le bouchon de sécurité.
7. Branchez à nouveau le câble d’alimentation dans une
prise de courant et mettez l’appareil en marche à l’aide du
bouton Marche / Arrêt.
Fin d’utilisation
1.
Enfoncez la touche Marche / Arrêt (4). Le témoin rouge s’éteint.
2. Débranchez la che du secteur !
3. Procédez à une dépressurisation de la pression résiduelle
à l’aide du variateur de vapeur (21) (Cf. mise en service,
points 2 et 3).
4. Faites refroidir l’appareil pendant env.1 heure avant de le
ranger.
AVERTISSEMENT : Risque de blessure !
Ne jamais xer ou enlever les accessoires lorsque le varia-
teur de vapeur (21) est actionné ! Patientez jusqu’à ce que
l’appareil refroidisse.
Branchement électrique
Assurez-vous, avant de branchez le câble d’alimentation
dans une prise de courant, que la tension électrique
que vous allez utiliser convient à celle de l’appareil. Les
données techniques de l’appareil se trouvent sur la plaque
signalétique.
Branchez l’appareil dans une prise de courant en bon état
de fonctionnement de 230 V, 50 Hz.
Puissance électrique
L’appareil peut recevoir une puissance totale de 1500 W.
ATTENTION : Surcharge !
Lorsque vous utilisez des câbles de rallonge, celles-ci doi-
vent avoir une section de câble de 1,5 mm² au minimum.
N’utilisez pas de prises multiples étant donné que le
présent appareil est trop puissant.
Utilisation de l’appareil
ATTENTION :
Avant de commencer le nettoyage, vériez toujours que les
matériaux que vous comptez nettoyer conviennent à un net-
toyage à la vapeur. Ne maintenez jamais l’embout de vapeur
trop longtemps ni trop près sur un même emplacement.
Procédez de la façon suivante, après avoir rempli le réservoir
d’eau et installé un embout :
1. Réglez le verrouillage (22) sur le pistolet à vapeur (20) sur
OFF/LOCK, sans que le variateur à vapeur (21) ne soit
actionné (illustr. A).
2. Branchez l’appareil dans une prise de courant en bon état
de fonctionnement de 230 V/50 Hz.
3. Enfoncez le bouton Marche / Arrêt (4) (illustr. F). Le témoin
rouge (3) s’allume. Le témoin de contrôle de la température
(2) indique la montée en température de l’appareil.
4. La température de vapeur est atteinte après env. 12 min.
et le témoin de contrôle de la température (2) s’éteint. L’ap-
pareil est prêt à fonctionner. Pendant son fonctionnement,
ce voyant de contrôle indique lorsque l’eau est chauffée de
nouveau.
AVERTISSEMENT :
Lorsque le variateur de vapeur est actionné alors que le voyant
orange est allumé, l’eau chaude risque de sortir de l’embout.
5. Pour le nettoyage, réglez le verrouillage (22) sur le pistolet
à vapeur (20) sur ON (illustr. B1).
6. Orientez l’embout à vapeur sur la surface à nettoyer puis
enfoncez le bouton à vapeur (21) (illustr. B2).
17
Nettoyage et Entretien
AVERTISSEMENT :
Avant tout nettoyage, toujours débrancher la  che du
secteur.
En aucun cas plonger l’appareil dans de l’eau pour le
nettoyer. Vous risqueriez de provoquer une électrocution
ou un incendie.
ATTENTION :
Ne pas utiliser de brosse en l de fer ou autres objets
abrasifs.
Ne pas utiliser de détergents agressifs ou abrasifs.
L’appareil doit être complètement refroidi avant de le ranger
ou le nettoyer.
Nettoyez l’appareil et les accessoires à l’aide un chiffon
légèrement mouillé uniquement.
An d’assurer un bon fonctionnement able dans la durée,
il convient de rincer les dépôts de calcaires contenus dans
la chaudière après un passage d’env. 15 litres d’eau. À
cet effet, utilisez exclusivement de l’eau propre. Niveau
maximum d’eau : 1,5 litre.
Données techniques
Modèle : ......................................................................... DR 3280
Alimentation : ...........................................................230 V, 50 Hz
Consommation : .............................................................. 1500 W
Classe de protection : .................................................................. I
Pression de service : ..........................................................4 bars
Niveau maximum d’eau : .................................................. 1,5 litre
Poids net : ........................................................................... 5,2 kg
Sous réserve de modications techniques.
Cet appareil a été contrôlé d’après toutes les directives euro-
péennes actuelles applicables, comme par exemple concer-
nant la compatibilité électromagnétique et la basse tension.
Cet appareil a été fabriqué en respect des réglementations
techniques de sécurité les plus récentes.
Signication du symbole “Elimination”
Protégez votre environnement, ne jetez pas vos appareils
électriques avec les ordures ménagères.
Utilisez, pour l’élimination de vos appareils électriques, les
bornes de collecte prévues à cet effet où vous pouvez vous
débarrasser des appareils que vous n’utilisez plus.
Vous contribuez ainsi à éviter les impacts potentiels dans
l’environnement et sur la santé de chacun, causés par une
mauvaise élimination de ces déchets.
Vous contribuez aussi au recyclage sous toutes ses formes
des appareils électriques et électroniques usagés.
Vous trouverez toutes les informations sur les bornes d’élimina-
tion des appareils auprès de votre commune ou de l’adminis-
tration de votre communauté.
18
Indicaciones generales de seguridad
Antes de la puesta en servicio de este aparato lea detenida-
mente el manual de instrucciones y guarde éste bien incluido la
garantía, el recibo de pago y si es posible también el cartón de
embalaje con el embalaje interior. En caso de dejar el aparato
a terceros, también entregue el manual de instrucciones.
Solamente utilice el aparato para el uso privado y para el
n previsto. Este aparato no está destinado para el uso
profesional. No lo utilice al aire libre. No lo exponga al
calor, a la entrada directa de rayos de sol, a la humedad (en
ningún caso sumerja el aparato en agua) y a los cantos
agudos. No utilice el aparato con las manos húmedas. En
caso de que el aparato esté húmedo o mojado retire de
momento la clavija de la caja de enchufe.
Desconecte el aparato y siempre retire la clavija de la
caja de enchufe (por favor tire de la clavija y no del cable),
cuando no quiera utilizar el aparato, montar piezas o en
caso de limpieza o defectos.
No utilice el aparato sin vigilancia. En caso de salir de la
habitación, desconecte siempre el aparato. Retire la clavija
de la caja de enchufe.
El aparato y el cable de alimentación de red se deben
controlar regularmente para garantizar que no estén daña-
dos. En caso de que se comprobara un daño, no se podrá
seguir utilizando el aparato.
No repare el aparato por su cuenta, sino vaya a un esta-
blecimiento autorizado. Para evitar peligros, deje sustituir
un cable defecto por uno de la misma calidad solamente
por el fabricante, nuestro servicio al cliente o una similar
persona cualicada.
Solamente utilice accesorios originales.
Por favor tenga atención a las “Indicaciones especiales de
seguridad…” indicadas a continuación.
Niños y personas débiles
Para la seguridad de sus niños no deje material de
embalaje (Bolsas de plástico, cartón, poliestireno etc.) a su
alcance.
¡AVISO!
No deje jugar a los niños con la lámina. ¡Existe peligro
de asxia!
Este equipo no está destinado al uso por personas (niños
incluidos) que tengan capacidades físicas, sensóricas o
mentales limitadas o una falta de experiencia y/o cono-
cimientos. Sólo pueden utilizar el equipo si una persona
responsable por su seguridad se les vigile o se les instruye
sobre el uso.
Los infantiles deberían ser vigilados, para asegurar que no
jueguen con el aparato.
Símbolos en este manual de instrucciones
Advertencias importantes para su seguridad están señaladas
en especial. Siga estas advertencias incondicionalmente, para
evitar accidentes y daños en el aparato:
AVISO:
Advierte ante los peligros para su salud y demuestra posibles
riesgos de herida.
ATENCIÓN:
Indica los posibles riesgos para el aparato u otros objetos.
NOTA:
Pone en relieve consejos e informaciones para usted.
Indicaciones especiales de seguridad
AVISO: ¡Peligro de escaldarse!
BAl abrir el cierre de seguridad / la abertura de llenado puede
escapar vapor caliente. El contacto con el vapor puede
producir escaldaduras.
AVISO: ¡Peligro de quemaduras!
No entre en contacto con las supercies calientes. Si quiere
cambiar el accesorio, espere hasta que se haya enfriado el
aparato.
NOTA:
El aparato está equipado con un cierre de seguridad y por
ello no se deja abrir bajo presión.
Durante el funcionamiento no se debe volcar el aparato
más de 45°. Conjuntamente con el vapor podría salir agua
hirviente.
Nunca dirija el chorro de agua a personas, animales o apa-
rato eléctricos (p.ej. en el interior del horno).
Al rellenar el aparato siempre retire la clavija de la caja de
enchufe.
¡No sobrellene el aparato!
El aparato no se debe utilizar para la limpieza de aparatos
eléctricos o instalaciones.
No debe agregar descalcicadores, disolventes, alcohol o
detergentes, ya que podría estropear el aparato o hacerlo
peligroso.
Indicación de los elementos de manejo
1 Tubo exible
2 Lámpara de control de temperatura (naranja)
3 Lámpara de red (rojo)
4 Cierre de seguridad / Abertura de llenado
5 Asa de transporte
6 Veiligheidssluiting / vulopening
7 Caldera/depósito de agua
8 2 tubos de prolongación
9 Casilla de accesorios
10 Paño de velo
11 + 12 Piezas sobrepuestas de cepillo redondo
13 Tobera de alta presión
14 Adaptador para limpiacristales /
cepillos redondos / tobera de alta presión
19
15 Copa graduada
16 Embudor
17 Adaptador articulado para tobera de cepillo para el suelo
18 Tobera de cepillo para el suelo
19 Limpiacristales
20 Pistola de vapor
21 Interruptor de vapor
22 Bloqueo ON o OFF/LOCK
Desempaquetar el aparato
Saque del cartón el aparato principal y el accesorio.
En caso de que se necesario aparte el material de embalaje.
Controle el volumen de suministro.
Puesta en servicio
¡Antes de la puesta en servicio llene la caldera de calefacción!
Antes de abrir la tapa del depósito debe asegurarse, que el apa-
rato está sin presión. Para ello, proceda de siguiente manera:
1. Retire la clavija de la caja de enchufe.
2. Ajuste el bloqueo (22) en la pistola de vapor (20) a ON
(Imagen B1).
3. Pulse el interruptor de vapor (21) en la pistola de vapor
(Imagen B2). Dirija la pistola de vapor hacia una supercie
que pueda mojarse.
NOTA:
Después de un cierto tiempo de no uso es normal que para
empezar salga una pequeña cantidad de agua condensada
de la pistola de vapor.
AVISO:
¡Si el aparato está después de una pausa de accio-
namiento todavía caliente, existe peligro de dañarse!
Abra el cierre de seguridad (6) primero, si se ha
asegurado que ya no sale más vapor de las toberas.
4. Desenrosque el cierre en contra el sentido de las agujas
del reloj.
NOTA:
Para su seguridad dispone el cierre de seguridad de un
disparo libre. Si la presión del recipiente todavía es muy alta,
se evitará la apertura con este disparo libre.
5. En caso de que sea necesario vierta el agua restante de
la caldera (7). Llene con el vaso-medida (15) agua fresca
en el recipiente. Para evitar salpicones de agua, después
de abrir el cierre de seguridad, debería verterse el agua de
forma lenta. Para evitar el chorreo de agua, utilice el embu-
do suministrado (Imagen E). Vierta el agua lentamente.
ATENCIÓN:
¡No lo sobrellene! Máx. cantidad de llenado de agua:
1,5 litros.
¡No utilice agua condensada de una secadora de ropa
(residuos químicos)! ¡Esto no es agua destilada!
6. Enrosque de forma ja el cierre de seguridad (6) en el
sentido de las agujas del reloj.
Montaje de cada pieza de accesorio
Tiene la posibilidad de colocar cada tobera directamente en la
pistola de vapor (20) del tubo exible (1):
Conecte el adaptador (14) a la pistola de vapor hasta que
encaje en su lugar.
Para desmontar el adaptador, pulse el botón de la pistola
de vapor.
Mantenga pulsado el botón y saque el adaptador.
Con uno es decir los dos tubos de prolongación (8):
Ensamble el tubo de prolongación de 2-piezas, hasta
que encaje mecánicamente (Imagen G) y a continuación
coloque éste sobre la pistola de vapor (20).
Monte la tobera de cepillo para el suelo (18) sobre los
tubos de prolongación: Presione el adaptador articulado
para tobera de cepillo para el suelo (17) sobre la tobera de
cepillo para el suelo y apriete éste girando 180°.
¿Desea utilizar el paño de velo? Fíjelo con ayuda del clip
en la tobera de cepillo para el suelo (Imagen H).
Para soltar el tubo de prolongación, presione por favor la
tecla en la pistola de vapor.
NOTA:
Diferentes piezas sobrepuestas solamente se pueden utilizar
en relación con el adaptador (14). ¡Supervise que todo esté
correctamente ensamblado!
Tobera Adaptador Utilización
Tobera de
cepillo para
el suelo (18)
Adaptador
articulado (17)
para grandes supercies de
suelo (Imagen J)
con paño de velo para super-
cies delicadas (Imagen K)
Cepillos
redondos
(11)
con adaptador
(14)
para juntas, griferías,
parrilla entre otras cosas o
para espacios de difícil
acceso (Imagen I y L)
Tobera de
alta presión
(12)
con adaptador
(14)
para alta presión de vapor
de forma concentrada
(Imagen M)
Limpiacrista-
les (19)
con adaptador
(14)
para ventanas o mamparas
de ducha
AVISO: ¡peligro de hacerse daño!
¡Nunca je o elimine el accesorio, si está el interruptor de
vapor (21) pulsado! Espere hasta que se haya enfriado el
aparato.
Conexión eléctrica
Antes de introducir la clavija en la caja de enchufe, asegúrese
que la tensión de la red sea equivalente a la de su aparato.
Las indicaciones para esto las encontrará en la placa de
identicación.
20
Relleno de la caldera de agua durante el funcionamiento
del aparato
Si ya no hay más agua en la caldera, no saldrá más vapor al
presionar el interruptor de vapor (21). El relleno de agua se
debe realizar como indicado a continuación:
1. Presione el interruptor conectador/desconectador (4). La
lámpara de control roja se apaga.
2. ¡Retire la clavija de red de la caja de enchufe!
3. Deje salir con el interruptor de vapor (21) el vapor residual
(Véase puesta en marcha, puntos 2 y 3).
AVISO: ¡Existe peligro de dañarse!
Abra el cierre de seguridad (6) primero, si se ha asegura-
do que ya no sale más vapor de las toberas.
4. Debe desenroscar lentamente el cierre de seguridad (6)
y antes de abrirlo por completo esperar unos segundos,
hasta que la sobrepresión se haya escapado.
NOTA:
Para su seguridad dispone el cierre de seguridad de un
disparo libre. Si la presión del recipiente todavía es muy alta,
se evitará la apertura con este disparo libre.
5. Llene con el vaso-medida (15) agua fresca en el recipiente.
Para evitar salpicones de agua, después de abrir el cierre
de seguridad, debería verterse el agua de forma lenta.
Para evitar el chorreo de agua, utilice el embudo suminis-
trado (Imagen E). Vierta el agua lentamente. ¡No lo sobre-
llene! Máx. cantidad de llenado de agua: 1,5 litros.
6. Atornille de nuevo el cierre de seguridad.
7. Introduzca de nuevo la clavija en la caja de enchufe y
conecte el aparato con el interruptor de conectador/desco-
nectador.
Finalizar el funcionamiento
1. Presione el interruptor conectador/desconectador (4). La
lámpara de control roja se apaga.
2. ¡Retire la clavija de red de la caja de enchufe!
3. Deje salir con el interruptor de vapor (21) el vapor residual
(Véase puesta en marcha, puntos 2 y 3).
4. Deixe arrefecer o aparelho durante aproximadamente 1
hora, antes de o arrumar.
Limpieza y mantenimiento
AVISO:
Antes de la limpieza retite siempre la clavija de red.
Para la limpieza, en ningún caso sumergir el aparato en
agua. Podría causar un electrochoque o un incendio.
ATENCIÓN:
No utilice un cepillo de alambre u objetos abrasivos.
No utilice detergentes agresivos o abrasivos.
Conecte el aparato a una caja de enchufe de contacto de
protección 230 V, 50 Hz e instalada por la norma.
Consumo Nominal
El equipo puede tener una potencia de 1500 W.
ATENCIÓN: sobrecarga:
Si utiliza cables alargadores, deberían tener un diámetro
de al menos 1,5 mm².
No utilice enchufes múltiples, como este equipo es
demasiado potente.
Utilización del aparato
ATENCIÓN:
Antes de empezar con la limpieza, debería comprobar si los
materiales que quiere limpiar son apropiados para poder
limpiarlos con vapor. Se ruega no mantenar la tobera de
vapor mucho tiempo y muy cerca en un sitio.
Después de haber llenado el recipiente con agua y haber
elegido una pieza sobrepuesta para la limpieza, proceda de
siguiente manera:
1. Ponga el bloqueo (22) en la pistola de vapor (20) a OFF/
LOCK, sin que esté el interruptor de vapor (21) pulsado
(Imagen A).
2. Conecte el aparato a una caja de enchufe de contacto de
protección 230 V/50 Hz e instalada por la norma.
3. Presione el interruptor conectador/desconectador (4)
(Imagen F). La lámpara de control roja (3)se ilumina. La
lámpara de control de temperatura (2) indica el procedi-
miento de calentamiento.
4. Después de unos 12 mimutos se ha alcanzado la
temperatura de vapor y se apagará la lámpara de control
de temperatura (2). El aparato está listo para el servicio.
Durante el funcionamiento indica esta lámpara de control,
cuando el agua se está calentando de nuevo.
AVISO:
Si el interruptor de vapor está pulsado, mientras que la
lámpara naranja esté iluminada, puede salir agua caliente de
la tobera.
5. Para la limpieza ponga el bloqueo (22) en la pistola de
vapor (20) a ON (Imagen B1).
6. Oriente la tobera de vapor hacia la supercie que desee
limpiar y accione el interruptor de vapor (21) (Imagen B2).
7. Utilice el bloqueo (22), para reajustar la pistola de vapor
al modo de vapor permanente. Mantenga el interruptor de
vapor pulsado y ponga al mismo tiempo el bloqueo a OFF/
LOCK (Imagen C3).
8. Para soltar de nuevo el bloqueo, proceda del mismo modo:
Mantenga el interruptor de vapor pulsado y ponga al
mismo tiempo el bloqueo a ON (Imagen D4).
NOTA:
Durante el funcionamiento preste atención a que la mangue-
ra no esté ni doblada ni apretada.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54

Clatronic DR 3280 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka