Rothenberger RODIACUT 150 – 250 Diamond Drill System Návod na používanie

  • Dobrý deň! Prečítal som si návod na použitie pre diamantvévrtové stojany Rothenberger RODIACUT 150 a 250. Som pripravený zodpovedať vaše otázky týkajúce sa montáže, obsluhy, údržby a funkcií týchto zariadení. Návod detailne popisuje rôzne možnosti upevnenia, nastavenie uhla vŕtania a hĺbky, ako aj dôležité bezpečnostné pokyny.
  • Aké typy materiálov môžem vŕtať s týmito stojanmi?
    Aký je rozdiel medzi modelmi RODIACUT 150 a 250?
    Ako môžem upevniť stojan?
RODIACUT 150 - 250
RODIACUT 150 - 250
rothenberger.com
DE Bedienungsanleitung
EN Instructions for use
FR Instruction d’utilisation
ES Instrucciones de uso
IT Istruzioni d’uso
NL Gebruiksaanwijzing
PT Instruções de serviço
DA Brugsanvisning
SV Bruksanvisning
NO Bruksanvisning
FI Käyttöohje
PL Instrukcjaobsługi
CS Návodkpoužívání
TR Kullanim kilavuzu
HU Kezelési útmutató
SL Navodilo za uporabo
EL Οδηγίεςχρήσεως
RU Инструкцияпоиспользованию
Overview
B Start up
A
4
1
2 3 RODIACUT 150
RODIACUT 250
FF35120 / FF35121 FF35120 FF35120
FF35121 FF35121
FF35120 = Ø 15 x 65 mm
FF35121 = Ø 20 x 85 mm
7
18
11
10
12
16
17
8919
1
2
14
15
3
4
5
18
6
13
No.: FF30150 No.: FF30250
13
678
11
12
9
1
10
18
2
3
4
5
17
Intro
DEUTSCH - Originalbetriebsanleitung!
Bedienungsanleitung bitte lesen und aufbewahren! Nicht wegwerfen! Bei Schäden durch
Bedienungsfehler erlischt die Garantie! Technische Änderungen vorbehalten!
Seite 2
ENGLISH
Please read and retain these directions for use. Do not throw them away! The warranty does not
cover
damage caused by incorrect use of the equipment! Subject to tec
Page 10
FRANÇAIS
Lire attentivement le mode d’emploi et le ranger à un endroit sûr! Ne pas le jeter! La garantie est
annulée lors de dommages dûs à une manipulation erronée! Sous réserve de modifications
techniques!
Page 17
ESPAÑOL
¡Por favor, lea y conserve el manual de instrucciones! ¡No lo tire! ¡En caso de daños por errores de
manejo, la garantía queda sin validez!
Modificaciones técnicas reservadas!
Página 25
ITALIANO
Per favore leggere e conservare le istruzioni per l´uso! Non gettarle via! In caso di danni dovuti ad
errori
nell´uso, la garanzia si estingue!
Ci si riservano modifiche tecniche!
Pagina 33
NEDERLANDS
Lees de handleiding zorgvuldig door en bewaar haar goed! Niet weggooien! Bij schade door
bedieningsfouten komt de garantieverlening te vervallen! Technische wijzigingen voorbehouden!
Bladzijde 41
PORTUGUES
Queiram ler e guardar o manual de instruções! Não deitar fora! Em caso de avarias por utilização
incorrecta, extingue
-
se a garantia!
Reservado o direito de alterações técnicas!
Pagina 49
DANSK
Læs betjeningsvejledningen, og gem den til senere brug! Smid den ikke ud! Skader, som måtte
opstå som følge af betjeningsfejl, medfører, at garantien mister sin gyldighed! Ret til tekniske
ændrin
ger forbeholdes!
Side 57
SVENSKA
Läs igenom bruksanvisningen och förvara den väl! Kasta inte bort den! Garantin upphör om
apparaten har använts eller betjänats på ett felaktigt sätt!
Med reservation för tekniska ändringar!
Sida 64
NORSK
Les bruksanvisningen og oppbevar den vel! Ikke kast den! Oppstår skader på grunn av
betjeningsfeil
opphører garantiens gyldighet! Tekniske forandringer forbeholdes!
Side 71
SUOMI
Lue ja säilytä tämä käyttöohje! Älä heitä pois! Takuu ei kata käyttövirheistä aiheutuvia vahinkoja!
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
Sivulta 78
POLSKI
Instrukcję obslugi proszę przeczytać i zachować! Nie wyrzucać! Przy uszkodzeniach wynikajacych z
bl
ę
dów obs
ł
ugi wygasa gwarancja! Zmiany techniczne zastrze
ż
one!
Strony 85
CESKY
Navod k obsluze si prosim přečtěte a uschovejte jej! Nevyhazujte jej! V pripade poškozeni
zpusobenem chybnou obsluhou zanika zaruka! Technicke změny jsou vyhrazeny!
Stránky 93
TÜRKÇE
Kullanim açiklamalarini lütfen dikkatlice okuyunuz ve bir yerde muhafaza ediniz! Çöpe atmayiniz!
Kullaniminda yapilan hatalar, garantinin silinmesine neden olur! Teknik deðiþiklikler yapma hakkimiz
saklidir!
Sayfa 100
MAGYAR
Kérjük, olvassa el és őrizze meg a kezelési utasítást! Ne dobja el! A helytelen kezelésből származó
károsodások esetén megszûnik a jótállás! Mûszaki változtatások fenntartva!
Oldaltól 107
SLOVENSKO
Preberite navodila za uporabo in jih shranite! Ne odvrzite jih! Ob poškodbah zaradi napak v uporabi
preneha veljati garancija!
Pr
idržujemo si pravico do tehničnih sprememb!
Stran 115
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Οδηγίες χειρισμού παρακαλείσθε να τις διαβάσετε και να τις φυλάσσετε! Μην τις πετάξετε! Σε ζημιες
από σφάλματα χειρισμού παυει να ισχύει η εγγύηση!
Με επιφύλαξη για τεχνικές αλλαγές!
Σελίδα 122
PУCCKИЙ
Прочтите инструкцию по эксплуатации и сохраняйте её для дальнейшего использования! B
случае поломки инструмента из-за несоблюдения инструкции клиент теряет право на
обслуживание по гарантии! Bозможны технические изменения!
Страница 130
2 DEUTSCH
Inhalt Seite
1 Hinweise zur Sicherheit ........................................................................................................ 3
1.1 Bestimmungsgemäße Verwendung .................................................................................... 3
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge........................................................ 3
1.3 Spezielle Sicherheitshinweise ............................................................................................. 5
2 Technische Daten ................................................................................................................. 5
3 Funktion des Gerätes ........................................................................................................... 5
3.1 Übersicht (A) ...................................................................................................................... 5
3.2 Inbetriebnahme .................................................................................................................. 6
3.3 Befestigungsmöglichkeiten (B) ........................................................................................... 6
3.4 Bedienung .......................................................................................................................... 7
4 Pflege und Wartung .............................................................................................................. 8
5 Zubehör ................................................................................................................................. 8
6 Kundendienst ........................................................................................................................ 8
7 Entsorgung............................................................................................................................ 9
Kennzeichnungen in diesem Dokument:
Gefahr!
Dieses Zeichen warnt vor Personenschäden.
Achtung!
Dieses Zeichen warnt vor Sach- oder Umweltschäden.
Aufforderung zu Handlungen
DEUTSCH 3
1 Hinweise zur Sicherheit
1.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Diamantkernbohrständer RODIACUT 150 - 250 ist nur für das Bohren in armierten Beton,
Mauerwerk, Asphalt und sonstigen Gesteinsarten mit entsprechender Bohrkrone zu verwenden.
Der Bohrständer RODIACUT 150 ist zur Aufnahme des Bohrmotors RODIADRILL 160 und 200
und der Bohrständer RODIACUT 250 ist zur Aufnahme des Bohrmotors RODIADRILL 200 und
500 bestimmt.
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Bebilderungen
und technischen Daten, mit denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist.
Versäumnisse bei der Einhaltung der nachfolgenden Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbe-
triebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne
Netzkabel).
1) Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuch-
tete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in
der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden. Elektrowerkzeuge er-
zeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektro-
werkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlie-
ren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeuges muss in die Steckdose passen. Der
Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker
gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen. Unveränderte Stecker und pas-
sende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen, wie von Rohren, Heizungen,
Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag,
wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in
ein Elektrogerät erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie die Anschlussleitung nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen,
aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie die An-
schlussleitung fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Teilen. Be-
schädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie nur Verlänge-
rungskabel, die auch für den Außenbereich geeignet sind. Die Anwendung eines für
den Außenbereich geeigneten Verlängerungsleitung verringert das Risiko eines elektrischen
Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist,
verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines Fehlerstromschutz-
schalters vermindert das Risiko eines elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an
die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie
müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
4 DEUTSCH
Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Elektrowerkzeuges kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutz-
helm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Ri-
siko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das
Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromversorgung und/oder
den Akku anschließen, es aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des Elekt-
rowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Elektrowerkzeug eingeschaltet an
die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das Elekt-
rowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Teil
des Elektrowerkzeugs befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand
und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in
unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Hal-
ten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen. Lockere
Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -Auffangeinrichtungen montiert werden können, sind diese
anzuschließen und richtig zu verwenden. Verwendung einer Staubabsaugung kann Ge-
fährdungen durch Staub verringern.
h) Wiegen Sie sich nicht in falscher Sicherheit und setzen Sie sich nicht über die Si-
cherheitsregeln für Elektrowerkzeuge hinweg, auch wenn Sie nach vielfachem Ge-
brauch mit dem Elektrowerkzeug vertraut sind. Achtloses Handeln kann binnen Sekun-
denbruchteilen zu schweren Verletzungen führen.
4) Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeuges
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür
bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug,
das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und/oder entfernen Sie einen abnehmba-
ren Akku, bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das
Elektrowerkzeug weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten
Start des Elektrowerkzeuges.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern
auf. Lassen Sie keine Personen das Elektrowerkzeug benutzen, die mit diesem nicht
vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind ge-
fährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge und Einsatzwerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie,
ob bewegliche Geräteteile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile ge-
brochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Elektrowerkzeuges beein-
trächtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Elektrowerkzeuges
reparieren. Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerk-
zeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Einsatzwerkzeug, Einsatzwerkzeuge usw. entspre-
chend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und
die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die
vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
h) Halten Sie Griffe und Griffflächen trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige
Griffe und Griffflächen erlauben keine sichere Bedienung und Kontrolle des Elektrowerk-
zeugs in unvorhergesehenen Situationen.
DEUTSCH 5
5) Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Ori-
ginal-Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektroge-
rätes erhalten bleibt.
1.3 Spezielle Sicherheitshinweise
Alle Sicherheits- und Arbeitshinweise für den verwendeten Bohrmotor lesen und verste-
hen!
Bei Inbetriebnahme, beim Arbeiten und bei der Wartung der Maschine sind die einschlägigen
Unfallverhütungsvorschriften der Berufsgenossenschaften zu beachten.
Setzen Sie Wasser-, Gas-, und Stromleitungen im Bereich der Bohrung außer Betrieb.
Vergewissern Sie sich, dass auf der Bohrungsaustrittsseite keine Anlagen, Geräte oder Perso-
nen durch Kühlwasser oder herausfallende Bohrkerne beschädigt oder verletzt werden. Dies gilt
besonders bei bewohnten Gebäuden.
Sichern Sie die Kernbohreinheit bei Wand- und Überkopfbohrungen zusätzlich gegen herabstür-
zen! Der Handgriff ist für die hohe Belastung bei Stürzen nicht ausgelegt und darf nicht als
Seilöse oder für Transport- und Sicherungszwecke verwendet werden.
2 Technische Daten
RC 150 RC 250
Maße (L x B x H) ............................
430 x 250 x 810 mm
.................
620 x 240 x 970 mm
Bohrhub max. ................................
450 mm ..........................
650 mm
Bohrbereich mit
Bohrmotor RD 160 ......................
Bohrmotor RD 200 ......................
Bohrmotor RD 500 ......................
Ø 10 – 132 mm
.........................
Ø 10 – 152 mm
.........................
--- ................................
.............
Ø 10 – 132 mm
Ø 10 – 200 mm
Ø 30 – 250 mm
Bohrtiefe ohne Verlängerung .........
300 - 430 mm
..........................
430 - 500 mm
Motoraufnahme ..............................
Ø 56/ 60 mm
............................
Schwalbenschwanz-Führung
Ø 56/ 60 mm
Gewicht ca. .....................................
10 kg
................................
18 kg
Dübelsetzmaß ................................
260 mm
300 mm
3 Funktion des Gerätes
3.1 Übersicht (A)
1 Arretierung Vorschubgetriebe 11 Steckgriff
2 Motoraufnahme 12 Einstellschrauben Führungsleisten
3 Führungssäule 13 Handgriff mit Inbusschlüssel Gr. 6
4 Tiefenanschlag 14 Sterngriff Motoraufnahme
5 Ringschrauben 15 Anschlag Motoraufnahme
6 Bohrloch-Mittenanzeiger 16 Abstützung
7 Knebelgriff Bohrwinkelverstellung 17 Transporträder
8 Bodenplatte 18 Libellen
9 Entlüftungsknopf 19 Bohrung für Wasserabsaugring
10 Vorschubeinheit
Da das System aus aufeinander abgestimmte Komponenten besteht, verwenden Sie aus-
schließlich Original ROTHENBERGER Ersatzteile, Zubehör und Diamantbohrkronen, um jeder-
zeit die optimale Funktionsfähigkeit des Gerätes zu ermöglichen.
6 DEUTSCH
3.2 Inbetriebnahme
Positionierung:
Auf Position der Ringschrauben (5) achten! Ringschrauben dürfen nicht von der Unter-
kante Bodenplatte überstehen!
Bohrloch vermessen und Bohrlochmitte anzeichnen.
Bohrloch-Mittenanzeiger (6) ausklappen und Bodenplatte (8) justieren und befestigen.
Die jeweils optimale Befestigungsmöglichkeit ist von den Gegebenheiten der Baustelle abhän-
gig. (siehe Befestigungsmöglichkeiten Pkt. 3.3)
Die abschließende Feinausrichtung bzw. Justierung des Bohrständers erreichen Sie durch an-
ziehen der vier Ringschrauben (5), unter Zuhilfenahme der beiden Wasserwaagen (18).
Vor jeder Inbetriebnahme sicherstellen, dass der Bohrständer fest fixiert ist und nicht
wackelt!
3.3 Befestigungsmöglichkeiten (B)
a) Dübelbefestigung in Beton oder Mauerwerk (Bild B-1)
Befestigungsloch für Dübelbefestigung vermessen und bohren.
Durchmesser in mm Tiefe in mm
Beton (Art. Nr. FF35120) 15 mm 65 mm
Mauerwerk (Art. Nr. FF35121) 20 mm 85 mm
Bohrloch sorgfältig vom Bohrmehl säubern.
Betondübel mit Spreizkeil bzw. Mauerwerksdübel (bis 5 x wieder verwendbar) einsetzen.
Betonset: Kordelgewindestange in Dübel eindrehen.
Mauerwerkset: Kordelgewindestange mit Unterlegscheibe und montierter Mutter in den An-
ker einschrauben. Mutter mit Gabelschlüssel anziehen.
Bodenplatte (8) aufsetzen und mit Unterlegscheibe und Flügelmutter befestigen.
b) Verspannung mit der Schnellspannsäule (Art. Nr. FF35015 Bild B-2)
Bohrständer ausrichten und Schnellspannsäule auf die Bodenplatte des Bohrständers auf-
setzen.
Schnellspannsäule ausfahren und Bohrständer festklemmen.
Mindesthöhe des Raumes: ca. 1,7 m
Max. Höhe des Raumes: ca. 3,0 m
Hinweis: Um Beschädigungen durch die Schnellspannsäule an Decken oder Wänden
vorzubeugen, legen Sie, zur Verteilung des Anpressdruckes auf eine größere Fläche, ein
Stück Holz oder ähnliches zwischen Säulenende und Decke.
Beigefügte Bedienungsanleitung der Schnellspannsäule lesen und verstehen!
c) Befestigung durch Vakuumset (Art. Nr. FF35710 = RC 150; FF35740 = RC 250; Bild B-3)
mit Vakuumpumpe (Art. Nr. FF35200)
Moosgummiring in eingearbeitete Nut in Bodenplatte (8) des Bohrständers einlegen.
Vakuumset mittels Schnellkupplung an Vakuumpumpe anschließen.
Vakuumpumpe an Stromnetz anschließen und einschalten.
Bodenplatte (8) positionieren und Vakuum - Stutzen mit 3-Wege-Kugelhahn in das Langloch
der Bodenplatte einsetzen.
Handknebel des Kugelhahnes fest andrücken und umlegen, Bodenplatte dabei gleichzeitig
an den Untergrund drücken.
Für eine Versetzung des Bohrständers auf dem Untergrund betätigen Sie den Entlüftungs-
knopf (9) in der Fußplatte.
Max. Bohrbereich mit Vakuumtechnik: horizontal Ø 150 mm
vertikal Ø 250 mm
DEUTSCH 7
Die Vakuumtechnik ist nur auf glatten Untergrund anzuwenden, da nur hier ein
ausreichendes Vakuum hergestellt werden kann. Niemals auf Putz ansaugen! Der
Bohrständer könnte sich von der Wand lösen.
Bei Stromausfall sorgt der Sicherheitskessel der Vakuumpumpe RODIA-VAC dafür, dass die
Maschine noch ca. 1 - 2 Minuten auf dem Untergrund festgesaugt bleibt. Diese Zeitspanne ist
jedoch stark abhängig von der Dichtigkeit des Systems und der Beschaffenheit des Untergrun-
des.
Während den Bohrarbeiten den Unterduck ständig überprüfen. Der Druck darf nicht unter 0,8
bar fallen!
Die Maschine ist bei Stromausfall sofort von der Wand zu nehmen. Gefahr durch
Herabfallen der Maschine! Aufhebung des Vakuums! Nur mit geringem Vorschub-
druck arbeiten!
Beigefügte Bedienungsanleitung der Vakuumpumpe lesen und verstehen!
3.4 Bedienung
Handradseitenwechsel:
Vorschubgetriebe vor unbeabsichtigtem Verfahren sichern! Mit Arretierknopf (1) Vor-
schubeinheit sichern.
Schwarze Überwurfmutter zurückziehen und Steckgriff (11) entnehmen.
Auf gewünschte Seite stecken und wieder mit Überwurfmutter sichern.
Bohrwinkel einstellen:
Knebelgriff (7) lösen und Führungssäule (3) auf gewünschten Winkel (75° - 60° - 45°) ein-
stellen.
Knebelgriff (7) wieder anziehen.
Diamantbohrmaschine einsetzen:
Vorschubgetriebe vor unbeabsichtigtem Verfahren sichern! Mit Arretierknopf (1) Vor-
schubeinheit sichern.
RODIACUT 150: Motor von oben in die Aufnahme (2) des Bohrständers einsetzen und mit-
tels Schraube befestigen.
RODIACUT 250: Motor von oben in die Vorschubeinheit (10) des Bohrständers bis zum An-
schlag (15) einschieben und mittels der beiden Sterngriffen (14) befestigen.
Zum Entnehmen in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Tiefenanschlag einstellen:
Schraube am Tiefenanschlag (4) lösen und gewünschte Bohrtiefe einstellen.
Schraube wieder gut festziehen.
Wasserabsaugvorrichtung (Zubehör Bild B-4):
RODIACUT 150: Die beiden vorderen Ringschrauben (5) herausdrehen. Rändelmuttern der
Wasserabsaugvorrichtung auf die Ringschrauben drehen und wieder in die Bodenplatte ein-
setzen.
RODIACUT 250: Die beiden Schrauben mit Rändelmuttern der Wasserabsaugvorrichtung in
die dafür vorgesehenen Bohrungen (19) in der Bodenplatte eindrehen.
Wasserabsaugvorrichtung mittels Schnappverschluss über die Ringschrauben (5) bzw.
Schrauben einrasten und mit Rändelmuttern fixieren.
Wassersauger anschließen und Saugschlauch an den Stutzen des Wasserabsaugrings an-
bringen.
Wasserzuführung herstellen.
Schlauchzuführung direkt an Wasserleitung, oder
Tauchpumpe mit Eimer
8 DEUTSCH
ACHTUNG: Eine ausreichende Wasserversorgung zur Kühlung der Bohrkrone muss
immer gewährleistet sein, da sonst die Bohrkrone sehr schnell zu heiß wird und sich
Segmente ablösen können.
Hinweis: Von der Verwendung von "Wasserdruckbehältern" ab Bohrdurchmesser
200mm raten wir dringend ab, da hier eine ausreichende Kontrolle der Wasserversor-
gung nur sehr eingeschränkt möglich ist.
In die Gummiplatte ein Loch schneiden, entsprechend des Bohrkronendurchmessers (Luft-
spalt zwischen ausgeschnittener Gummidichtung und Bohrkrone ca. 2 – 3 mm).
Gummiplatte auf Wasserabsaugring legen.
Bohren:
Bedienungsanleitung zum Bohrmotor lesen und verstehen!
Wasserhahn aufdrehen bzw. Wassersauger einschalten.
(Es muss mindestens so viel Wasserdruck vorhanden sein, dass die anfallenden Bohr-
schlämme aus dem Bohrloch gefördert werden)
Arretierung (1) Vorschubgetriebe lösen und mit Handrad (11) Bohrmaschine bis zur ge-
wünschten Bohrtiefe herunterdrehen.
Motor ausschalten und Zurückkurbeln, bis die Bohrkrone vollständig sichtbar ist.
Sollte ein Klemmen auftreten, Bohrmotor mit niedriger Drehzahl unter Kühlwasser wieder
anfahren und Bohrkrone zurückziehen!
4 Pflege und Wartung
Um Beschädigungen des Gerätes zu vermeiden und ein reibungsloses Arbeiten zu gewährleis-
ten, müssen alle Teile regelmäßig gereinigt und geschmiert werden.
Nach jedem Bohreinsatz ist der Bohrständer mit Wasser abzuspülen und von den Bohrschläm-
men gründlich zu säubern. Besondere Sorgfalt sollte hier für die Führungssäule und die Vor-
schubeinheit aufgewendet werden.
Die nachfolgend genannten Arbeiten sollten mindestens wöchentlich durchgeführt werden. Bei
intensiveren Arbeiten entsprechend häufiger.
Vorschubeinheit: Reinigen und ölen, bei Bedarf das Spiel mittels der Sechskantschrauben
(12) an der Seite nachstellen.
Bohrständer: Zahnstange, Führungssäule und Justierschrauben reinigen und ölen.
Wichtig! Alle Wartungs-, Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von eingewiese-
nem Fachpersonal durchgeführt werden.
5 Zubehör
Geeignetes Zubehör finden Sie im Hauptkatalog oder unter www.rothenberger.com
6 Kundendienst
Die ROTHENBERGER Kundendienst-Standorte stehen zur Verfügung, um Ihnen zu helfen (sie-
he Liste im Katalog oder online), und Ersatzteile und Kundendienst werden durch dieselben
Standorte angeboten. Bestellen Sie Ihre Zubehör- und Ersatzteile bei Ihrem Fachhändler oder
online über RO SERVICE+: + 49 (0) 61 95/ 800 8200 + 49 (0) 61 95/ 800 7491
service@rothenberger.com - www.rothenberger.com
DEUTSCH 9
7 Entsorgung
Teile des Gerätes sind Wertstoffe und können der Wiederverwertung zugeführt werden. Hierfür
stehen zugelassene und zertifizierte Verwerterbetriebe zur Verfügung. Zur umweltverträglichen
Entsorgung der nicht verwertbaren Teile (z.B. Elektronikschrott) befragen Sie bitte Ihre zustän-
dige Abfallbehörde.
Nur für EU-Länder:
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß der Europäischen Richtli-
nie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer Umsetzung in nationa-
les Recht müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt
und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
10 ENGLISH
Contents Page
1 Safety Notes ........................................................................................................................ 11
1.1 Intended use..................................................................................................................... 11
1.2 General Power Tool Safety Warnings ............................................................................... 11
1.3 Special Safety Instructions ............................................................................................... 12
2 Technical Data .................................................................................................................... 13
3 Function of the Unit ............................................................................................................ 13
3.1 Overview (A) ..................................................................................................................... 13
3.2 Start of operation .............................................................................................................. 13
3.3 Fastening possibilities (B) ................................................................................................. 14
3.4 Handling ........................................................................................................................... 15
4 Care and Maintenance ........................................................................................................ 16
5 Accessories......................................................................................................................... 16
6 Customer service ................................................................................................................ 16
7 Disposal ............................................................................................................................... 16
Markings in this document:
Markings in this document!
This sign warns against the danger of personal injuries.
Caution!
This sign warns against the danger of property damage and damage to the environ-
ment.
Call for action
ENGLISH 11
1 Safety Notes
1.1 Intended use
The RODIACUT 150 and 250 diamond core drill rig is only to be used for drilling in reinforced
concrete, brickwork, asphalt and other rock types using an appropriate drill bit.
The RODIACUT 150 drill rig is intended to accommodate the RODIADRILL 160 and 200 drill
motor. The RODIACUT 250 drill rig is intended to accommodate the RODIADRILL 200 and 500
drill motor.
1.2 General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifica-
tions provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious inju-
ry.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your electrically-operated (corded) power tool or
battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered and dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or
fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use
any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching
outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes, radiators,
ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is
earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will in-
crease the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the
power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges and moving parts. Damaged or
entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors only, use an extension cords suitable for out-
door use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current de-
vice (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power
tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, al-
cohol or medication. A momentary lack of attention while operating power tools may result
in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment
such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropri-
ate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before connect-
ing to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying
power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on
invites accidents.
12 ENGLISH
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a
key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better
control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and
gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in
moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-
related hazards.
h) Do not let familiarity gained from frequent use of tools allow you to become compla-
cent and ignore tool safety principles. A careless action can cause severe injury within a
fraction of a second.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The cor-
rect power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that
cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or remove the battery pack, if de-
tachable, from the power tool before making any adjustments, changing accessories,
or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamil-
iar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are
dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools and accessories. Check for misalignment or binding of moving
parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s op-
eration. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are
caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting
edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these instruc-
tions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use
of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous sit-
uation.
h) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and free from oil and grease. Slippery
handles and grasping surfaces do not allow for safe handling and control of the tool in unex-
pected situations.
5) Service
a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical re-
placement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
1.3 Special Safety Instructions
Please read and be sure to understand all safety and working information for the drill mo-
tor being used!
Please observe the pertinent accident prevention regulations issued by the government safety
organisation at the start of operation and when working with and carrying out maintenance work
on the equipment.
Switch off water, gas and electricity lines within the drilling area.
Make sure that facilities and equipment are not damaged and people not injured by cooling wa-
ter or drill cores falling from the borehole discharge side. This applies in particular to inhabited
buildings.
ENGLISH 13
Safeguard the core drill unit additionally against falling downward when drilling wall and over-
head boreholes. The hand grip is not designed for the high impact following a fall and must not
be used as a rope eye or for transportation and securing purposes.
2 Technical Data
RC 150 RC 250
Dimensions (LxWxH) ......................
430 x 250 x 810 mm
.................
620 x 240 x 970 mm
Drill stroke max. ..............................
450 mm
..........................
650 mm
Drilling range using
drill motor RD 160 .......................
drill motor RD 200 .......................
drill motor RD 500 .......................
Ø 10 – 132 mm
.........................
Ø 10 – 152 mm
.........................
--- ................................
.............
Ø 10 – 132 mm
Ø 10 – 200 mm
Ø 30 – 250 mm
Drilling depth without extension ......
300 - 430 mm
..........................
430 - 500 mm
Motor receptacle .............................
Ø 56 / 60 mm
...........................
Swallowtail guide Ø 56 / 60 mm
Weight ca. ......................................
10 kg
................................
18 kg
Dowel depth extent .........................
260 mm
300 mm
3 Function of the Unit
3.1 Overview (A)
1 Locking device for feed gear 11 Hand adapter
2 Motor receptacle 12 Adjusting screws guide bars
3 Guide column 13 Hand grip + size 6 Allen key
4 Depth stop 14 Star handle motor receptacle
5 Ring bolts 15 Motor receptacle stop position
6 Borehole centre indicator 16 Support
7 Toggle drilling angle adjustment 17 Transport wheels
8 Base plate 18 Levels
9 Ventilation button 19 Borehole for water extraction ring
10 Feed unit
As the system consists of coordinated components, please only use original ROTHENBERGER
spare parts, accessories and diamond drill bits in order to enable optimum efficiency of the
equipment at all times.
3.2 Start of operation
Positioning:
Please pay attention to the position of the ring bolts (5) Ring bolts must not overlap the
lower edge of the base plate!
Measure borehole and mark the centre.
Fold out the borehole centre indicator (6) and adjust and fasten the base plate (8).
The respective optimum fastening possibility depends on the building site conditions. (see fas-
tening possibilities, item 3.3)
You can achieve the final fine alignment or adjustment of the drill rig by tightening the four ring
bolts (5) with the aid of both spirit levels (18).
Every time before start of operation make sure that the drill rig is firmly fastened and
not able to shake!
14 ENGLISH
3.3 Fastening possibilities (B)
a) Dowel fastening on concrete or brickwork (picture B-1)
Measure and drill a mounting hole for the dowel fastening.
Diameter in mm Depth in mm
Concrete (Item no. FF35120) 15 mm 65 mm
Brickwork (Item no. FF35121) 20 mm 85 mm
Carefully clean the drill dust from the borehole.
Apply the concrete dowel with expansion wedge or brickwork dowel (can be re-used up to 5
times).
Concrete set: Turn the diamond knurl threaded bar into the dowel.
Brickwork set: Screw the diamond knurl threaded bar with the grommet and mounted nut in-
to the armature. Tighten the nut using an open-ended spanner.
Attach the base plate (8) and fasten with the grommet and the wing nut.
b) Bracing with the quick clamp column (Item no. FF35015 picture B-2)
Align the drill rig and attach the quick clamp column to the base plate of the drill rig.
Extend the quick clamp column and clamp the drill rig.
Minimum room height: ca. 1,7 m
Maximum room height: ca. 3,0 m
Information: In order to avoid damage to the ceilings or walls by the quick clamp col-
umn, place a piece of wood or similar between the end of the column and the ceiling to
distribute the contact pressure over a larger area.
Please read and be sure to understand the supplied quick clamp column instruction
manual!
c) Vacuum set fastening (Item no. FF35710 = RC 150; FF35740 = RC 250; picture B-3) with
vacuum pump (Item no. FF35200)
Place the cellular rubber ring in the groove incorporated in the base plate (8) of the drill rig.
Connect the vacuum set to the vacuum pump by means of the quick coupling.
Connect the vacuum pump to the mains supply and switch on.
Position the base plate (8) and insert the vacuum connecting piece with 3-way ball valve in
the elongated hole of the base plate.
Press firmly on the hand toggle of the ball valve and activate while simultaneously pressing
the base plate onto the ground.
Operate the ventilation button (9) in the foot plate to re-position the drill rig on the ground.
Max. drill range with vacuum technique: horizontal Ø 150 mm
vertical Ø 250 mm
The vacuum technique is only to be used on smooth ground, as an adequate vacuum
can only be produced here. Never suck in on plaster! The drill rig could break away
from the wall.
In the event of a power failure, the safety tank on the RODIA-VAC vacuum pump ensures that
the equipment remains firmly attached to the ground for approx. 1 - 2 minutes. This time period,
however, is strongly dependent on the impermeability of the system and the condition of the
ground.
Check the negative pressure constantly during drilling work. The pressure must not fall below
0,8 bar!
Remove the equipment from the wall immediately in the event of a power
failure. Danger due to the equipment falling off. Vacuum neutralised. Only work using
slight feed pressure!
Please read and be sure to understand the supplied vacuum pump instruction manual!
ENGLISH 15
3.4 Handling
Changing the side of the hand wheel:
Make sure the feed gear cannot be operated unintentionally. Use the locking button (1)
to secure the feed unit.
Withdraw the black cap nut and remove the hand adapter (11).
Insert on the desired side and re-secure using the cap nut.
Setting the drill angle:
Loosen the toggle (7) and set the guide column (3) at the desired angle (75° - 60° - 45°).
Re-tighten the toggle (7).
Applying the diamond drill:
Make sure the feed gear cannot be operated unintentionally. Use the locking button (1)
to secure the feed unit.
RODIACUT 150: Insert the motor into the receptacle (2) of the drill rig from the top and fas-
ten by means of the screw.
RODIACUT 250: Slide the motor from the top as far as it will go (stop 15) into the feed unit
(10) of the drill rig and tighten using both star handles (14).
Proceed in the reverse order in order to remove.
Setting the depth control stop:
Release the screw at the depth control stop (4) and set the desired drill depth.
Re-tighten the screw firmly.
Water extraction device (accessory picture B-4):
RODIACUT 150: Unscrew both front ring bolts (5). Turn the knurled screws on the water ex-
traction device into the ring bolts and re-insert in the base plate.
RODIACUT 250: Turn both screws with knurled screws on the water extraction device into
the boreholes (19) in the base plate intended for this purpose.
Fasten the water extraction device over the ring bolts (5) by means of the spring lock or lock
the screws in place and fasten by means of the knurled screws.
Connect the water extractor and attach the suction hose to the connecting piece of the water
extraction ring.
Create a water intake.
hose feed directly at water supply or
immersion pump with bucket
PLEASE NOTE: Adequate water supply for cooling the drill bit must always be
ensured, as otherwise the drill bits can overheat very quickly and segments can come
away.
Information: We strongly advise against the use of “water pressure reservoirs“ as from
a drill diameter of 200 mm, as adequate control of the water supply is very restricted in
this case.
Cut a hole in the rubber sheet appropriate to the drill bit diameter (air gap between the cut-
out rubber seal and drill bit approx. 2 – 3 mm).
Place the rubber sheet on the water extraction ring.
Drilling:
Please read and be sure to understand the drill motor instruction manual!
Turn on the water tap or switch on the water extractor.
(There must at least be sufficient water pressure to move the arising drilling mud from the
borehole)
Release the locking device (1) on the feed gear and use the hand wheel (11) to turn the drill
downward to the desired drill depth.
16 ENGLISH
Switch off the motor and crank back until the drill bit is completely visible.
In case of seizure, start up the drill motor again at low speed using cooling water and
withdraw the core bit!
4 Care and Maintenance
In order to avoid damage to the equipment and guarantee trouble-free work, all parts must be
cleaned and lubricated regularly.
The drill rig must be rinsed off with water after every drilling application and the drilling mud
cleaned off thoroughly. Please take special care with the guide column and the feed unit.
The following work should be carried out on a weekly basis at least. Carry out on an appropriate-
ly more frequent basis in the case of more intensive work.
Feed unit: Clean and oil. If necessary, re-adjust the clearance by means of the hexagon head
screws (12) on the side.
Drill rig: Clean and oil gear rack, guide column and adjusting screws.
Important! All maintenance, overhauling and repair work must only be carried out by trained
specialised staff.
5 Accessories
You can find suitable accessories in the main catalog or at www.rothenberger.com
6 Customer service
The ROTHENBERGER service locations are available to help you (see listing in catalog or on-
line) and replacement parts and service are also available through these same service locations.
Order your accessories and spare parts from your specialist retailer or using RO SERVICE+
online: + 49 (0) 61 95/ 800 8200 + 49 (0) 61 95/ 800 7491 service@rothenberger.com -
www.rothenberger.com
7 Disposal
Components of the unit are recyclable material and should be put to recycling. For this purpose
registered and certified recycling companies are available. For an environmental friendly dispos-
al of the non-recyclable parts (e.g. electronic waste) please contact your local waste disposal
authority.
For EU countries only:
Do not dispose electric tools with domestic waste. In accordance with the European
Directive 2012/19/EU the disposal of electrical and electronic equipment and its imple-
mentation as national law, electric tools that are no longer serviceable must be collected
separately and utilised for environmentally compatible recycling.
FRANÇAIS 17
Table des matières Page
1 Consignes de sécurité ........................................................................................................ 18
1.1 Utilisation conforme aux dispositions ................................................................................ 18
1.2 Avertissements de sécurité généraux pour l’outil .............................................................. 18
1.3 Instructions de sécuri..................................................................................................... 20
2 Données techniques ........................................................................................................... 20
3 Fonctionnement de l'appareil ............................................................................................. 20
3.1 Vue d'ensemble (A) .......................................................................................................... 20
3.2 Mise en service ................................................................................................................ 21
3.3 Possibilités de fixation (B) ................................................................................................. 21
3.4 Maniement ....................................................................................................................... 22
4 Entretien et révision ........................................................................................................... 23
5 Accessoires......................................................................................................................... 23
6 Service à la clientèle ........................................................................................................... 23
7 Elimination des déchets ..................................................................................................... 24
Pictogrammes contenus dans ce document:
Danger!
Ce pictogramme signale un risque de blessure pour les personnes.
Attention!
Ce pictogramme signale un risque de dommage matériel ou de préjudice pour
l’environnement.
Nécessité d’exécuter une action
18 FRANÇAIS
1 Consignes de sécurité
1.1 Utilisation conforme aux dispositions
Le support de perçage de noyaux au diamant RODIACUT 150 et 250 doit être utilisé unique-
ment pour le perçage dans le béton armé, la maçonnerie, l'asphalte et d'autres types de pierres
avec une couronne de perçage correspondante.
Le support de perçage RODIACUT 150 est destiné à réceptionner le moteur de perçage RO-
DIADRILL 160 et 200, et le support de perçage RODIACUT 250 est destiné à réceptionner le
moteur de perçage RODIADRILL 200 et 500.
1.2 Avertissements de sécurité généraux pour l’outil
AVERTISSEMENT! Lire tous les avertissements de sécurité, les instructions,
les illustrations et les spécifications fournis avec cet outil électrique.
Ne pas suivre les instructions énumérées ci-dessous peut provoquer un choc électrique, un in-
cendie et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y reporter ul-
térieurement.
Le terme « outil » dans les avertissements fait référence à votre outil électrique alimenté par le
secteur (avec cordon d’alimentation) ou votre outil fonctionnant sur batterie (sans cordon
d’alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones en désordre ou sombres
sont propices aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner les outils électriques en atmosphère explosive, par exemple
en présence de liquides inflammables, de gaz ou de poussières. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent enflammer les poussières ou les fumées.
c) Maintenir les enfants et les personnes présentes à l’écart pendant l’utilisation de
l’outil. Les distractions peuvent vous faire perdre le contrôle de l'outil.
2) Sécurité électrique
a) Il faut que les fiches de l’outil électrique soient adaptées au socle. Ne jamais modifier
la fiche de quelque façon que ce soit. Ne pas utiliser d’adaptateurs avec des outils à
branchement de terre. Des fiches non modifiées et des socles adaptés réduiront le risque
de choc électrique.
b) Evitez le contact physique avec des surfaces mises à la terre tels que tuyaux, radia-
teurs, fours et réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de choc électrique au cas où votre
corps serait relié à la terre.
c) N’exposez pas l’outil électroportatif à la pluie ou à l’humidité. La pénétration d’eau dans
un outil électroportatif augmente le risque d’un choc électrique.
d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais utiliser le cordon pour porter, tirer ou débran-
cher l'outil électrique. Maintenir le cordon à l'écart de la chaleur, du lubrifiant, des
arêtes vives ou des parties en mouvement. Des cordons endommagés ou emmêlés
augmentent le risque de choc électrique.
e) Lorsqu'on utilise un outil électrique à l'extérieur, utiliser un prolongateur adapté à
l'utilisation extérieure. L'utilisation d'un cordon adapté à l'utilisation extérieure réduit le
risque de choc électrique.
f) Si l’usage d’un outil dans un emplacement humide est inévitable, utiliser une alimen-
tation protégée par un dispositif à courant différentiel résiduel (RCD). L’usage d’un
RCD réduit le risque de choc électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Restez vigilant, surveillez ce que vous faites. Faites preuve de bon en utilisant l’outil
électroportatif. N’utilisez pas l’appareil lorsque vous êtes fatigué ou après avoir con-
sommé de l’alcool, des drogues ou avoir pris des médicaments. Un moment
/