Makita VC001GL Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
VC001GL
VC003GL
EN Cordless Vacuum Cleaner INSTRUCTION MANUAL 7
PL Odkurzacz akumulatorowy INSTRUKCJA OBSŁUGI 17
HU Vezeték nélküli porszívó HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV 28
SK Akumulátorový vysávač NÁVOD NA OBSLUHU 38
CS Bezdrátový akumulátorový
vysavač NÁVOD K OBSLUZE 48
UK Акумуляторний пилосос ІНСТРУКЦІЯ З
ЕКСПЛУАТАЦІЇ 58
RO Aspirator fără cablu MANUAL DE INSTRUCŢIUNI 69
DE Akku-Staubsauger BETRIEBSANLEITUNG 80
1
2
3
4
5
Fig.1
2
1
Fig.2
1
2
Fig.3
1
2
Fig.4
1
2
Fig.5
11
2
Fig.6
Fig.7
1
3
2
Fig.8
2
12
3
4
Fig.9
Fig.10
12
3
4
Fig.11
1
2
Fig.12
1
2
3
4
5
6
6
6
Fig.13
1
2
3
3
Fig.14
1
4
2
3
Fig.15
3
1
2
3
Fig.16
1
Fig.17
1
2
Fig.18
Fig.19
1
2
Fig.20
1
2
3
Fig.21
2
3
1
Fig.22
4
1
2
Fig.23
1
2
Fig.24
1
2
34
Fig.25
Fig.26
1
3
2
Fig.27
1
2
3
Fig.28
2
1
Fig.29
1
2
2
Fig.30
5
1
2
Fig.31
Fig.32
Fig.33
1
Fig.34
Fig.35
6
7ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
WARNING
This machine is not intended for use by persons including children with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the cleaner.
See the chapter “SPECIFICATIONS” for the type reference of the battery.
See the section “Installing or removing battery cartridge” for how to remove or install the battery.
When disposing the battery cartridge, remove it from the tool and dispose of it in a safe place. Follow your local
regulations relating to disposal of battery.
If the tool is not used for a long period of time, the battery must be removed from the tool.
Do not short the battery cartridge.
See the chapter “MAINTENANCE” for the appropriate details of precautions during user maintenance.
SPECIFICATIONS
Model: VC001GL VC003GL
Standard lter type Cloth lter (for dry and wet dust)
Maximum air volume at the end of hose
(with BL4040, ø32 mm x 1.7 m hose) 2.7 m3/min
Maximum air volume at turbine
(with BL4040) 4.2 m3/min
Vacuum
(with BL4040) 23 kPa
Recoverable capacity Dust 8 L 15 L
Water 6 L 12 L
Dimensions (L x W x H) 366 mm x 334 mm x 425 mm 366 mm x 334 mm x 475 mm
Rated voltage D.C. 36 V - 40 V max
Net weight 8.1 - 11.2 kg 8.4 - 11.5 kg
Protection degree IPX4
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change without notice.
Specications and battery cartridge may dier from country to country.
The weight does not include accessories but battery cartridge(s). The lightest and heaviest combination weight
of the appliance and battery cartridge(s) are shown in the table.
For wet dust, the oat and the water lter or cloth lter are required.
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge BL4020 / BL4025 / BL4040* / BL4050F* / BL4080F*
* : Recommended battery
Charger DC40RA / DC40RB / DC40RC
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or re.
Symbols
The followings show the symbols which may be used
for the equipment. Be sure that you understand their
meaning before use.
Read instruction manual.
Take particular care and attention.
Warning! The cleaner may contain haz-
ardous dust.
Never stand on the cleaner.
8ENGLISH
Dust class L (light). The cleaners are capa-
ble of picking up dust class L. Follow your
country's regulations relating to dusts and
to occupational health and safety.
Ni-MH
Li-ion
Only for EU countries
Due to the presence of hazardous com-
ponents in the equipment, waste electrical
and electronic equipment, accumulators
and batteries may have a negative impact
on the environment and human health.
Do not dispose of electrical and electronic
appliances or batteries with household
waste!
In accordance with the European Directive
on waste electrical and electronic equip-
ment and on accumulators and batteries
and waste accumulators and batteries,
as well as their adaptation to national law,
waste electrical equipment, batteries and
accumulators should be stored separately
and delivered to a separate collection point
for municipal waste, operating in accor-
dance with the regulations on environmen-
tal protection.
This is indicated by the symbol of the
crossed-out wheeled bin placed on the
equipment.
Intended use
The appliance is intended for collecting both wet and
dry dust. The appliance is suitable for commercial use,
for example in hotels, schools, hospitals, factories,
shops, oces and rental businesses.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord-
ing to EN60335-2-69:
Model VC001GL
Sound pressure level (LpA) : 70 dB(A) or less
Uncertainty (K) : 2.5 dB(A)
Model VC003GL
Sound pressure level (LpA) : 70 dB(A) or less
Uncertainty (K) : 2.5 dB(A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
NOTE: The declared noise emission value(s) has
been measured in accordance with a standard test
method and may be used for comparing one tool with
another.
NOTE: The declared noise emission value(s)
may also be used in a preliminary assessment of
exposure.
WARNING: Wear ear protection.
WARNING: The noise emission during actual
use of the power tool can dier from the declared
value(s) depending on the ways in which the
tool is used especially what kind of workpiece is
processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
o and when it is running idle in addition to the
trigger time).
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter-
mined according to EN60335-2-69:
Model VC001GL
Vibration emission (ah,M) : 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Model VC003GL
Vibration emission (ah,M) : 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
NOTE: The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared vibration total value(s) may also
be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual
use of the power tool can dier from the declared val-
ue(s) depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
WARNING:
Be sure to identify safety measures
to protect the operator that are based on an estima-
tion of exposure in the actual conditions of use (tak-
ing account of all parts of the operating cycle such
as the times when the tool is switched o and when
it is running idle in addition to the trigger time).
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
SAFETY WARNINGS
Cordless vacuum cleaner safety
warnings
WARNING: IMPORTANT! READ CAREFULLY
all safety warnings and all instructions BEFORE
USE. Failure to follow the warnings and instructions
may result in electric shock, re and/or serious injury.
1. Before use, make sure that this cleaner must
be used by people who have been adequately
instructed on the use of this cleaner.
2. Before use, operators shall be provided with
information, instruction and training for the
use of the machine and the substances for
which it is to be used, including the safe
method of removal and disposal of the mate-
rial collected.
3.
If foam/liquid comes out, switch o immediately.
4. Clean the water level limiting device regularly
and examine it for signs of damage.
5. Always make sure that lters are correctly
installed before use. Do not use the cleaner
without lters in place. Replace a damaged
lter immediately. It is recommended to have
some spares as lters are consumable items.
9ENGLISH
6. AVOID UNINTENTIONAL STARTING. Be sure
switch is OFF when installing battery(ies).
7. Do not attempt to pick up ammable materials,
re works, lighted cigarettes, hot ashes, hot
metal chips, sharp materials such as razors,
needles, broken glass or the like.
8.
NEVER USE THE CLEANER IN THE VICINITY
OF GASOLINE, GAS, PAINT, ADHESIVES OR
OTHER HIGHLY EXPLOSIVE SUBSTANCES.
The switch emits sparks when turned ON and
OFF. And so does the motor commutator during
operation. A dangerous explosion may result.
9. Never vacuum up toxic, carcinogenic, com-
bustible or other hazardous materials such
as asbestos, arsenic, barium, beryllium,
lead, pesticides, or other health endangering
materials.
10. Always place the cleaner on a horizontal at
surface to prevent it from falling or moving
unintentionally.
11. Never use the cleaner outdoors in the rain.
12. For Finland, this machine is not to be used
outdoors at low temperature.
13. Do not use close to heat sources (stoves, etc.).
14. If the exhaust air is returned to the room, it
is necessary to provide for an adequate air
change rate in the room. Reference to National
regulations is necessary.
15. Do not block suction inlet/outlet/cooling vents.
These vents permit cooling of the motor.
Blockage should be carefully avoided other-
wise the motor will burn out due to a lack of
ventilation.
16. Keep proper footing and balance at all times.
17. Do not fold, tug or step on the hose.
18. Stop the cleaner immediately if you notice
poor performance or anything abnormal
during operation.
19. REMOVE THE BATTERY(IES). When not in
use, before servicing, and when changing
accessories.
20. Clean and service the cleaner immediately
after each use to keep it in tiptop operating
condition.
21. MAINTAIN THE CLEANER WITH CARE. Keep
the cleaner clean for better and safer per-
formance. Follow instructions for changing
accessories. Keep handles dry, clean, and free
from oil and grease.
22. CHECK DAMAGED PARTS. Before further use
of the cleaner, a guard or other part that is
damaged should be carefully checked to deter-
mine that it will operate properly and perform
its intended function. Check for alignment of
moving parts, binding of moving parts, break-
age of parts, mounting, and any other condi-
tions that may aect its operation. A guard or
other part that is damaged should be properly
repaired or replaced by an authorized service
center unless otherwise indicated elsewhere
in this instruction manual. Have defective
switches replaced by authorized service cen-
ter. Don’t use the cleaner if switch does not
turn it on and o.
23. For user servicing, the machine shall be dis-
mantled, cleaned and serviced, as far as is
reasonably practicable, without causing risk to
the maintenance sta and others.
24. The machine should be technically inspected
by the manufacturer, or an instructed person,
at least annually, consisting of, for example,
inspection of lters for damage, air tightness
of the machine and proper function of the
control mechanism.
25. When carrying out service or repair opera-
tions, all contaminated items which cannot be
satisfactorily cleaned are to be disposed of;
such items shall be disposed of in impervious
bags in accordance with any current regula-
tion for the disposal of such waste.
26. REPLACEMENT PARTS. When servicing, use
only identical replacement parts.
27. When not in use, always store the cleaner
indoors.
28. Wet lters and the interior part of the liquid
container shall be dried before storage.
29. Be kind to your cleaner. Rough handling can
cause breakage of even the most sturdily built
cleaner.
30. Do not attempt to clean the exterior or interior
with benzine, thinner or cleaning chemicals.
Cracks and discoloration may be caused.
31. Do not use cleaner in an enclosed space where
ammable, explosive or toxic vapors are given
o by oil-base paint, paint-thinner, gasoline,
some mothproong substances, etc., or in
areas where ammable dust is present.
32. Do not operate the cleaner or any tool while
under the inuence of drugs or alcohol.
33. As a basic rule of safety, use safety goggles or
safety glasses with side shields.
34. Use a dust mask in dusty work conditions.
35. This machine is not intended for use by per-
sons including children with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of expe-
rience and knowledge.
36. Children should be supervised to ensure that
they do not play with the cleaner.
37. Never handle battery(ies) and cleaner with wet
hands.
38. Use extreme caution when cleaning on stairs.
39. Do not use the cleaner as a stool or work
bench. The machine may fall down and may
result in personal injury.
Battery tool use and care
1. Recharge only with the charger specied by
the manufacturer. A charger that is suitable for
one type of battery pack may create a risk of re
when used with another battery pack.
2. Use power tools only with specically desig-
nated battery packs. Use of any other battery
packs may create a risk of injury and re.
3. When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips,
coins, keys, nails, screws or other small metal
objects, that can make a connection from one
terminal to another. Shorting the battery termi-
nals together may cause burns or a re.
10 ENGLISH
4.
Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact acci-
dentally occurs, ush with water. If liquid con-
tacts eyes, additionally seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation or burns.
5. Do not use a battery pack or tool that is dam-
aged or modied. Damaged or modied batteries
may exhibit unpredictable behaviour resulting in
re, explosion or risk of injury.
6. Do not expose a battery pack or tool to re or
excessive temperature. Exposure to re or tem-
perature above 130 °C may cause explosion.
7. Follow all charging instructions and do not
charge the battery pack or tool outside the
temperature range specied in the instruc-
tions. Charging improperly or at temperatures
outside the specied range may damage the
battery and increase the risk of re.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product. MISUSE or failure to follow the safety
rules stated in this instruction manual may cause
serious personal injury.
Important safety instructions for
battery cartridge
1.
Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery char-
ger, (2) battery, and (3) product using battery.
2.
Do not disassemble or tamper the battery cartridge.
It may result in a re, excessive heat, or explosion.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4.
If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current ow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store and use the tool and battery car-
tridge in locations where the temperature may
reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery
cartridge, or hit against a hard object to the
battery cartridge. Such conduct may result in a
re, excessive heat, or explosion.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation require-
ments.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack-
aging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask o open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove
it from the tool and dispose of it in a safe
place. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, exces-
sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
14. During and after use, the battery cartridge may
take on heat which can cause burns or low
temperature burns. Pay attention to the han-
dling of hot battery cartridges.
15.
Do not touch the terminal of the tool immediately
after use as it may get hot enough to cause burns.
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the
terminals, holes, and grooves of the battery
cartridge. It may cause heating, catching re,
burst and malfunction of the tool or battery car-
tridge, resulting in burns or personal injury.
17. Unless the tool supports the use near
high-voltage electrical power lines, do not use
the battery cartridge near a high-voltage elec-
trical power lines. It may result in a malfunction
or breakdown of the tool or battery cartridge.
18. Keep the battery away from children.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2.
Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3.
Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. When not using the battery cartridge, remove
it from the tool or the charger.
5. Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
11 ENGLISH
PARTS DESCRIPTION
Fig.1: 1. Head unit 2. Float 3. Float cage 4. Cloth
lter 5. Tank
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the appliance
is switched o and the battery cartridges are
removed before adjusting or checking function on
the appliance.
Installing or removing battery
cartridge
CAUTION: Always switch o the appliance
before installing or removing battery cartridges.
CAUTION: Hold the cleaner and battery car-
tridges rmly when installing or removing battery
cartridges. Failure to do so may cause them to slip
o your hands, resulting in damage to the cleaner and
battery cartridges or personal injury.
CAUTION: Be careful not to pinch your n-
gers when opening or closing the battery cover.
Failure to do so may cause personal injury.
The cleaner has double battery slots. With two identical
batteries in parallel, you can extend your running time
in one or more uses without having to stop to recharge
batteries. The cleaner also works with a single battery,
so you can choose with either double batteries or single
battery according to your needs.
Fig.2: 1. Left battery slot 2. Right battery slot
With double batteries
Continuous drive with two batteries allows longer run-
time and more ecient cleaning. When the rst battery
is becoming empty, the cleaner automatically switches
a power source, so it continues working with the second
battery.
NOTE: The left battery slot (when facing the front of
the cleaner) has priority over the right battery slot.
The right battery slot will only be identied as a power
source, either when no battery is installed in the
left battery slot or the battery in the left battery slot
becomes empty.
NOTE: You can remove the battery from the left
battery slot and recharge it after the cleaner has
switched its power source from the left battery slot to
the right without ceasing operation. To give priority
back to the left battery slot after installing a recharged
battery, restart the cleaner.
With a single battery
Only one battery is required as a power source in either
the left or right battery slot. The cleaner automatically
determines which battery slot is available according to
operating conditions.
Installation and uninstallation
To install battery cartridges, release the lock rst,
and open the battery cover. Then insert the battery
cartridges.
Fig.3: 1. Lock 2. Battery cover
Align the tongues on the battery cartridges with the
grooves in the battery housing and slip them into place.
Insert them all the way until they lock in place with a
little click.
Then lock the battery cover.
Fig.4: 1. Battery cartridge 2. Button
To remove the battery cartridges, slide them out of the
battery housing while pressing and holding the buttons
in front of the cartridges.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully. If not, it may accidentally fall out of the appli-
ance, causing injury to you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
NOTE: When the cleaner switches the power source
from the rst battery to the second, it may require a
temporary halt in operations, causing a slight loss of
suction. Please note that it is not malfunction so the
cleaner recovers and resumes operations immedi-
ately after the pause.
Indicating the remaining battery
capacity
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for a few seconds.
Fig.5: 1. Indicator lamps 2. Check button
Indicator lamps Remaining
capacity
Lighted O Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may dier slightly
from the actual capacity.
NOTE: The rst (far left) indicator lamp will blink when
the battery protection system works.
12 ENGLISH
Battery indicators on control panel
The remaining battery capacity can be read on the
control panel at any time. Press the check button, and
the left and right indicators will show the battery charge
levels correspondingly.
Fig.6: 1. Battery indicators 2. Check button
Fig.7
Battery indicator status Remaining
battery
capacity
On O Blinking
50% to 100%
20% to 50%
0% to 20%
Charge the
battery
Battery not
inserted
NOTE: The battery indicators will also be activated
when the cleaner starts functioning or switches its
power source from one to another.
Appliance / battery protection
system
The appliance is equipped with an appliance/battery
protection system. This system automatically cuts o
power to the motor to extend appliance and battery life.
The appliance will automatically stop during operation
if the appliance or battery is placed under one of the
following conditions:
Overload protection
When the appliance/battery is operated in a manner
that causes it to draw an abnormally high current, the
appliance automatically stops. In this situation, turn the
appliance o and stop the application that caused the
appliance to become overloaded. Then turn the appli-
ance on to restart.
Overheat protection
On Blinking
When the appliance is overheated, the appliance stops
automatically, and both left and right battery indicators
blink. In this situation, let the appliance cool down
before turning the appliance on again.
On Blinking
When the battery is overheated, the appliance stops
automatically, and one of the indicators for overheated
battery blinks. In this situation, let the battery cool down
before turning the appliance on again.
Overdischarge protection
When the battery capacity becomes low, the appliance
stops automatically. If the appliance does not run along
with the switch operation, remove the batteries from the
appliance and recharge them.
Protections against other causes
Protection system is also designed for other causes that
could damage the appliance and allows the appliance to
stop automatically. Take all the following steps to clear
the causes, when the appliance has been brought to a
temporary halt or stop in operation.
1. Turn the appliance o, and then turn it on again to
restart.
2. Charge the battery(ies) or replace it/them with
recharged battery(ies).
3. Let the appliance and battery(ies) cool down.
If no improvement can be found by restoring protection
system, then contact your local Makita Service Center.
Switch action
Turning cleaner on
1. Turn the stand-by switch in the "I" (ON) position to
have the cleaner ready in stand-by mode.
2. Press the power button.
To switch back to stand-by mode, press the power
button again.
Turning cleaner o
Perform one of the following steps.
Press the power button to set the cleaner back in
stand-by mode, and then turn the stand-by switch
in the "O" (OFF) position.
Turn the stand-by switch in the "O" (OFF) position.
Adjusting suction power
The suction power can be adjusted according to your
work needs.
Turn the suction force adjusting knob to the left to
reduce the suction power.
Turn the suction force adjusting knob to the right
to increase the suction power.
Fig.8: 1. Stand-by switch 2. Power button 3. Suction
force adjusting knob
13 ENGLISH
Auto-suction stop during wet
suction operation
WARNING: Do not use for a long time while
the oat is at work. Using the cleaner with its oat at
work for a long time can cause overheat, resulting in
the cleaner deformation.
WARNING: Do not pick up foam or soapy
liquid. It can cause foam to come out of air exit
before the oat works. Continuous use under such
conditions may cause an electric shock and breakage
of the cleaner.
The auto-suction stop feature works only while the
cleaner is used with the oat and oat cage.
The cleaner has a oat mechanism that prevents water
from entering into the motor when picking up more than
a certain amount of water. When the tank is full and the
cleaner no longer picks up water, switch o the cleaner
and empty the tank.
Locking and unlocking casters
Rear casters can be locked with stoppers to help the
cleaner stand still.
Lower the stopper lever by hand to lock the caster, and
raise it up to release.
Fig.9: 1. Caster 2. Stopper lever 3. Unlocked posi-
tion 4. Locked position
NOTE: When moving the cleaner, make sure that the
caster is unlocked. Moving the cleaner with the caster
in a locked position may cause damage to the caster.
Carriage handle
CAUTION: Lift and carry the appliance with
due care. Failing to do so may result in personal
injury or damage to the appliance.
When carrying the cleaner, carry it by holding the han-
dle on the head unit. The handle is retractable on the
head unit when not in use.
Fig.10
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the appliance
is switched o and the battery cartridges are
removed before carrying out any work on the
appliance.
CAUTION: Always wear dust mask during
assembly or maintenance.
Installing powder lter (HEPA) and
prelter (for dry dust)
Optional accessory
CAUTION: Never pick up water or other liq-
uids or wet dusts when using the powder lter.
Picking up such things may cause the powder lter
breakage.
To use powder lter:
1. Loosen the screws securing the oat cage, and
then remove the screws, oat cage and oat from the
head unit.
Fig.11: 1. Screw 2. Float cage 3. Float 4. Head unit
2. Remove the cloth lter out of the tank.
Fig.12: 1. Cloth lter 2. Tank
3. Place the prelter into the tank aligning the mount-
ing position markings on the prelter and tank.
4. Set the damper into the prelter, and then place
the powder lter over the damper aligning the mounting
position markings on the powder lter and prelter.
5. Mount the head unit over the tank and secure
them with the locking latches.
Fig.13: 1. Head unit 2. Powder lter (HEPA)
3. Damper 4. Prelter 5. Tank 6. Mounting
position marking
NOTICE: Before using the powder lter, make
sure that prelter and damper are used together. It
is not allowed to install powder lter alone.
Installing water lter
Optional accessory
NOTICE: Never pick up water or wet dust without
the oat and the cloth lter or the water lter.
NOTICE: For picking up wet dust, make sure that
the oat cage and the oat are installed on the
cleaner.
NOTICE: When installing the water lter on the
tank, set it tight at the opening of the tank so
that the hook of the water lter engages the tank
opening rmly and there is no space between the
water lter and the tank.
To pick up water or wet dust only, the water lter is more
suitable than the cloth lter.
When installing the water lter, align its mounting posi-
tion marking with the one on the tank.
Fig.14: 1. Water lter 2. Tank 3. Mounting position
marking
NOTE: It is recommended using water lter when
picking up large amount of water repeatedly.
Otherwise vacuum ability may be reduced in case of
cloth lter.
14 ENGLISH
Installing paper pack
Optional accessory
WARNING: Before using a paper pack,
make sure that the cloth lter or prelter is used
together. Failure to use the cloth lter / prelter
together may cause unusual noise and heat, resulting
in a re.
NOTICE: Never pick up water or other liquids
or wet dusts when using a paper pack. Picking up
such things may cause the paper pack breakage.
NOTICE: When using the cloth lter, make sure
that the oat and the oat cage are attached on
the head unit.
NOTICE: When using the prelter, make sure
that the powder lter and the damper are used
together.
1. Unfold a paper pack.
2. Align the paper pack opening with the dust intake
of the tank.
3. Install the paper pack into the tank with its card-
board opening hooked on the paper pack holder.
Fig.15: 1. Paper pack 2. Cardboard opening
3. Paper pack holder 4. Dust intake
Installing polyethylene bag
With a polyethylene bag installed in the tank, you can
easily empty the tank without letting your hands dirty.
Lay a polyethylene bag over the tank, and slip one side
of the top edge of the bag at its open end in between
the holder plate and the front wall of the tank.
Fig.16: 1. Holder plate 2. Front wall of tank
3. Polyethylene bag
Spread the other top edges of the bag outwards over
the top rims of the tank. Place the cloth lter or prelter
over the polyethylene bag to fasten the opening of the
bag securely.
Fig.17: 1. Cloth lter / prelter
NOTE: A polyethylene bag available on the
market can be used. 0.04 mm or thicker one is
recommended.
NOTE: Too much dust will tear the bag easily, so
do not collect the dust more than the half of the bag
capacity.
Emptying tank with
polyethylene bag
WARNING: Always make sure that the cleaner
is switched o and the battery cartridges are
removed before emptying the tank. Failure to do
so may cause an electric shock and serious personal
injury.
NOTICE: Do not apply a great impact on the oat
cage and tank. Applying a great impact may cause
deformation and damage to the parts.
NOTICE: Empty the tank at least once a day
although this depends on picked-up dust volume
in the tank. Or, the suction force will weaken and the
motor may be broken.
NOTICE: Do not grab the hooks or latches when
emptying the tank. Grabbing the hooks or latches
may cause them to break.
Release the locking latches and lift the head unit up o
the tank.
Shake o dust from the cloth lter or prelter before
lifting the lter away from the tank.
Then remove the polyethylene bag out of the tank,
closing the opening of the bag by hand.
Fig.18: 1. Polyethylene bag 2. Tank
NOTE: Take the polyethylene bag out of the tank
carefully to avoid it from being scratched and torn by
the edges inside the tank.
NOTE: Empty the polyethylene bag before it
becomes full. Too much dust in the tank may cause
the polyethylene bag to be torn.
Installing multi hook
Use the multi hook to hold a hose, accessories and
attachments not in use in place, and you can quickly
take them out according to your preferences.
Fig.19
Place the multi hook over the mounting base at the rear
of the cleaner, setting the rails on the multi hook along
the grooves on the mounting base.
Fig.20: 1. Multi hook 2. Mounting base
Installing MAKPAC adapter
Optional accessory
Connectable and stackable MAKPAC storage cases
can be installed on top of the cleaner with an optional
adapter. The cases are available in many sizes and
styles to suit your preferences.
Place the mounting base hook over the handle of the
cleaner with its mounting surface facing upwards when
the handle is folded into the closed position.
Fig.21: 1. Mounting base hook 2. Mounting surface
3. Handle
Mount the MAKPAC adapter onto the mounting base
hook, and secure them together with four screws
provided.
Fig.22: 1. MAKPAC adapter 2. Mounting base hook
3. Screw
Lift the push bar up and tighten the knob to prepare
installing the MAKPAC cases onto the cleaner.
Fig.23: 1. Push bar 2. Knob
NOTE: For details on installing the MAKPAC cases,
refer to the instructions provided with the MAKPAC
adapter and cases.
15 ENGLISH
Installing hose
NOTICE: Never force the hose for bending or
stamp it. Never move the cleaner by pulling the
hose. Forcing, stamping and pulling the hose may
cause a breakage or deformation of the hose.
NOTICE:
When picking up large wastes such as
planer carvings, concrete dusts or similar other than
small wastes, use the 38 mm inner diameter hose
(optional accessory). Using the 28 mm inner diameter hose
(optional accessory) may cause a hose stung and damage.
Connection to cleaner
Insert the hose end to the dust intake (hose inlet) of the
cleaner, then turn it clockwise until it locks in place.
Fig.24: 1. Hose 2. Dust intake (hose inlet)
Connections with your work tools
(Country specic)
By connecting the vacuum cleaner to any available
work tools compatible with the cleaner, it works as a
dust extractor for your power tools.
Select one of the front cus or joints (optional acces-
sories) as most suitable for your tool model. Place the
cus or joint, as necessary, between the front end of the
cleaner hose and a dust extraction port of your tool.
Fig.25: 1. Front cus or joint 2. Cleaner hose
3. Power tool 4. Vacuum cleaner
Installing or removing cleaner attachments
CAUTION:
After installing an attachment, check
if it is securely installed. If the attachment is installed
imperfectly, it may come o and cause personal injury.
Attachments without lock function
Optional accessory
Insert an attachment into the suction inlet of the cleaner
by pushing and hand screwing it in place.
Hand twist and pull the attachment apart from the suc-
tion inlet after use.
Fig.26
Attachments with lock function
Optional accessory
NOTICE: When installing the attachment with
lock function, be sure to align the release button
with the hook on the attachment. If they are not
aligned, the attachment will not be locked and may
come o from the cleaner.
Insert an attachment into the suction inlet of the cleaner
by pushing them together with a click.
To remove the attachment, pull it o while pushing the release button.
Fig.27: 1. Suction inlet with lock function 2. Release
button 3. Attachment with lock function
NOTE: An attachment with lock function can only be
installed in the suction inlet with lock function.
Fig.28: 1. Attachment with lock function 2. Suction
inlet with lock function 3. Suction inlet with-
out lock function
Adjusting lengths of slide-type
extension wand
Optional accessory
A slide-type extension wand can be combined for
shorter and longer lengths. It allows to clean hard-to-
reach areas and comfortable positioning options.
Pull in and out the slide pipe to change wand lengths
while pressing and holding the slide button.
Release the slide button to lock the slide pipe in your
desired position.
Fig.29: 1. Slide pipe 2. Slide button
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the appliance
is switched o and the battery cartridges are
removed before attempting to perform inspection
or maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
Storage of accessories
Accessories and attachments not in use, such as noz-
zles and brushes, can be hooked and stored in the multi
hook at the rear of the cleaner.
Fig.30: 1. Multi hook 2. Accessories and attach-
ments not in use
Pipes (with an optional stopper installed) can be placed
into the pipe holder when not using the cleaner for a
short time.
Fig.31: 1. Stopper (optional accessory) 2. Pipe
holder
A hose can be wrapped and stored around the housing
or handle of the cleaner in large loops. Connect its both
ends together to make loops and hook the loops onto
the handle raised up. Alternatively, keep its root end
installed in the hose inlet and hang the loops on the
multi hook with the loose end tied up.
Fig.32
Fig.33
Cleaning of cloth lter
Clean out the cloth lter at regular intervals since
clogged cloth lter may result in poor suction
performance.
Wipe and shake dust o the cloth lter by hand on
occasions.
Fig.34: 1. Cloth lter
16 ENGLISH
Cleaning of powder lter (HEPA) and
prelter
Optional accessory
Clean out the powder lter, prelter and damper at
regular intervals since clogged lters and damper may
result in poor suction performance.
Routinely wipe and shake dust o lters and damper
by hand.
Occasionally wash the powder lter in water, rinse and
dry thoroughly in the shade before use. Never wash
lters in a washing machine.
Fig.35
NOTE: Do not rub or scratch the powder lter, the
prelter and the damper with hard objects such as a
brush and a paddle.
NOTE: The lters wear out in course of time. It is
recommended to have some spares for them.
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard-
ing these accessories, ask your local Makita Service
Center.
Hose
Front cus (22, 24, 38)
Straight pipe
Extension wand
Corner nozzle
Round brush
Powder lter, HEPA (for dry dust)
• Damper
Prelter
Water lter
Cloth lter
Nozzle assembly
Bent pipe
Polyethylene bag
Paper pack
MAKPAC adapter
Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
dier from country to country.
17 POLSKI
POLSKI (Instrukcja oryginalna)
OSTRZEŻENIE
To urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez osoby, w tym dzieci, o ograniczonej sprawności
ruchowej, sensorycznej lub umysłowej oraz osoby nieposiadające odpowiedniej wiedzy i doświadczenia.
Należy zwracać uwagę, aby dzieci nie bawiły się odkurzaczem.
Informacje na temat zalecanych akumulatorów zawiera rozdział „DANE TECHNICZNE”.
Sposób montażu i demontażu opisano w punkcie „Wkładanie i wyjmowanie akumulatora”.
Jeśli zajdzie konieczność utylizacji akumulatora, należy wyjąć go z narzędzia i przekazać w bezpieczne miej-
sce. Postępować zgodnie z przepisami lokalnymi dotyczącymi usuwania akumulatorów.
Jeśli narzędzie nie będzie używane przez dłuższy czas, należy wyjąć z niego akumulator.
Nie doprowadzać do zwarcia akumulatora.
Szczegółowe informacje na temat środków ostrożności podczas konserwacji wykonywanej przez użytkownika
zawiera rozdział „KONSERWACJA”.
DANE TECHNICZNE
Model: VC001GL VC003GL
Filtr standardowy Filtr z tkaniny (do pyłu suchego i mokrego)
Maksymalny przepływ powietrza na końcu węża
(z BL4040, wąż ø32 mm x 1,7 m) 2,7 m3/min
Maksymalny przepływ powietrza w turbinie
(z BL4040) 4,2 m3/min
Podciśnienie
(z BL4040) 23 kPa
Pojemność Pył 8 l 15 l
Woda 6 l 12 l
Wymiary (dług. x szer. x wys.) 366 mm x 334 mm x 425 mm 366 mm x 334 mm x 475 mm
Napięcie znamionowe Prąd stały 36 V–40 V maks.
Ciężar netto 8,1–11,2 kg 8,4–11,5 kg
Stopień ochrony IPX4
W związku ze stale prowadzonym przez naszą rmę programem badawczo-rozwojowym niniejsze dane mogą
ulec zmianom bez wcześniejszego powiadomienia.
W innych krajach urządzenie może mieć odmienne parametry techniczne i może być wyposażone w inny akumulator.
Waga nie uwzględnia akcesoriów (oprócz akumulatorów). Wagę najlżejszych i najcięższych kombinacji urzą-
dzenia z akumulatorami przedstawiono w tabeli.
W przypadku mokrego pyłu wymagane jest stosowanie pływaka oraz ltra wody lub ltra z tkaniny.
Kompatybilne akumulatory i ładowarki
Akumulator BL4020 / BL4025 / BL4040* / BL4050F* / BL4080F*
*: Zalecany akumulator
Ładowarka DC40RA / DC40RB / DC40RC
Pewne z wymienionych powyżej akumulatorów i ładowarek mogą być niedostępne w regionie zamieszkania użytkownika.
OSTRZEŻENIE: Należy używać wyłącznie akumulatorów i ładowarek wymienionych powyżej.
Używanie innych akumulatorów i ładowarek może stwarzać ryzyko wystąpienia obrażeń ciała lub pożaru.
Symbole
Poniżej pokazano symbole, jakie mogą być zastoso-
wane na urządzeniu. Przed rozpoczęciem użytkowania
należy zapoznać się z ich znaczeniem.
Przeczytać instrukcję obsługi.
Zachować szczególną ostrożność.
Ostrzeżenie! W odkurzaczu może się
znajdować niebezpieczny pył.
18 POLSKI
Nigdy nie stawać na odkurzaczu.
Klasa pyłu L (lekki). Odkurzacze przezna-
czone są do zbierania pyłu klasy L. Należy
postępować zgodnie z przepisami lokal-
nymi odnoszącymi się do pyłów oraz do
bezpieczeństwa i higieny pracy.
Ni-MH
Li-ion
Dotyczy tylko państw UE
Z uwagi na obecność w sprzęcie nie-
bezpiecznych składników, zużyty sprzęt
elektryczny, elektroniczny, akumulatory
oraz baterie mogą powodować negatywny
wpływ na środowisko i zdrowie ludzi.
Nie wyrzucaj urządzeń elektrycznych,
elektronicznych lub akumulatorów wraz z
odpadami z gospodarstwa domowego!
Zgodnie z Europejską Dyrektywą w sprawie
zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicz-
nego oraz dotyczącą akumulatorów i baterii
oraz zużytych akumulatorów i baterii, a także
dostosowaniem ich do prawa krajowego, zużyte
urządzenia elektryczne, elektroniczne, baterie
i akumulatory, należy składować osobno i
przekazywać do punktu selektywnej zbiórki
odpadów komunalnych, działającego zgodnie z
przepisami dotyczącymi ochrony środowiska.
Informuje o tym symbol przekreślonego
kołowego kontenera na odpady umiesz-
czony na sprzęcie.
Przeznaczenie
Urządzenie przeznaczone jest do usuwania suchego i mokrego
pyłu. Urządzenie jest przeznaczone do użytku komercyjnego, na
przykład w hotelach, szkołach, szpitalach, fabrykach, sklepach,
biurach oraz przez rmy świadczące usługi wynajmu.
Hałas
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o normę EN60335-2-69:
Model VC001GL
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 70 dB(A) lub mniej
Niepewność (K): 2,5 dB(A)
Model VC003GL
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 70 dB(A) lub mniej
Niepewność (K): 2,5 dB(A)
Poziom hałasu podczas pracy może przekraczać 80 dB (A).
WSKAZÓWKA:
Deklarowana wartość emisji hałasu
została zmierzona zgodnie ze standardową metodą testową
i można ją wykorzystać do porównywania narzędzi.
WSKAZÓWKA:
Deklarowaną wartość emisji hałasu
można także wykorzystać we wstępnej ocenie narażenia.
OSTRZEŻENIE: Nosić ochronniki słuchu.
OSTRZEŻENIE:
Poziom hałasu wytwarzanego
podczas rzeczywistego użytkowania elektronarzę-
dzia może się różnić od wartości deklarowanej w
zależności od sposobu użytkowania narzędzia, a w
szczególności od rodzaju obrabianego elementu.
OSTRZEŻENIE:
W oparciu o szacowane narażenie
w rzeczywistych warunkach użytkowania należy określić
środki bezpieczeństwa w celu zapewnienia ochrony ope-
ratora (uwzględniając wszystkie elementy cyklu działania,
tj. czas, kiedy narzędzie jest wyłączone i kiedy pracuje na
biegu jałowym, a także czas, kiedy jest włączone).
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań (suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normą EN60335-2-69:
Model VC001GL
Emisja drgań (ah,M): 2,5 m/s2 lub mniej
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Model VC003GL
Emisja drgań (ah,M): 2,5 m/s2 lub mniej
Niepewność (K): 1,5 m/s2
WSKAZÓWKA: Deklarowana wartość poziomu
drgań została zmierzona zgodnie ze standardową
metodą testową i można ją wykorzystać do porówny-
wania narzędzi.
WSKAZÓWKA: Deklarowaną wartość poziomu
drgań można także wykorzystać we wstępnej ocenie
narażenia.
OSTRZEŻENIE:
Drgania wytwarzane podczas
rzeczywistego użytkowania elektronarzędzia mogą
się różnić od wartości deklarowanej w zależności
od sposobu użytkowania narzędzia, a w szczegól-
ności od rodzaju obrabianego elementu.
OSTRZEŻENIE: W oparciu o szacowane
narażenie w rzeczywistych warunkach użytkowa-
nia należy określić środki bezpieczeństwa w celu
zapewnienia ochrony operatora (uwzględniając
wszystkie elementy cyklu działania, tj. czas, kiedy
narzędzie jest wyłączone i kiedy pracuje na biegu
jałowym, a także czas, kiedy jest włączone).
Deklaracja zgodności WE
Dotyczy tylko krajów europejskich
Deklaracja zgodności WE jest dołączona jako załącznik
A do niniejszej instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
Ostrzeżenia dotyczące
bezpieczeństwa dla odkurzacza
akumulatorowego
OSTRZEŻENIE: WAŻNE! UWAŻNIE
PRZECZYTAĆ wszystkie zasady bezpieczeństwa
i zalecenia PRZED UŻYCIEM. Niezastosowanie się
do wspomnianych ostrzeżeń i instrukcji może dopro-
wadzić do porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/
lub poważnych obrażeń ciała.
1. Odkurzacza mogą używać wyłącznie osoby
odpowiednio przeszkolone.
2. Przed użyciem urządzenia operatorzy powinni
otrzymać informacje, instrukcje i przeszko-
lenie w zakresie obsługi urządzenia oraz
substancji, z którymi ma być ono używane, w
tym na temat bezpiecznej metody usuwania i
utylizacji zebranego materiału.
19 POLSKI
3. W przypadku gdy z odkurzacza wydostaje się
piana/ciecz, należy niezwłocznie go wyłączyć.
4. Regularnie czyścić ogranicznik poziomu wody
i sprawdzać pod kątem uszkodzeń.
5. Przed użyciem zawsze należy się upewnić,
czy ltry są prawidłowo założone. Odkurzacza
nie wolno używać bez włożonych ltrów.
Uszkodzony ltr należy niezwłocznie wymie-
nić. Zalecane jest zaopatrzenie się w kilka
zapasowych ltrów, ponieważ są to części
zużywające się.
6.
UNIKAĆ PRZYPADKOWEGO URUCHOMIENIA.
Podczas montażu akumulatorów należy upewnić się,
że wyłącznik znajduje się w położeniu wyłączonym.
7. Nie próbować wciągać odkurzaczem materia-
łów łatwopalnych, fajerwerków, zapalonych
papierosów, gorącego popiołu, gorących
wiórów metalowych ani ostrych przedmiotów,
takich jak żyletki, igły czy zbite szkło.
8. NIGDY NIE UŻYWAĆ ODKURZACZA
W POBLIŻU ZBIORNIKÓW BENZYNY,
GAZU, LAKIERU, KLEJU ANI INNYCH
WYBUCHOWYCH SUBSTANCJI. Włączanie/
wyłączanie przełącznika zasilania powoduje
iskrzenie. Iskrzenie powoduje także komutator
silnika. Może to być przyczyną wybuchu.
9. Nigdy nie wciągać odkurzaczem materiałów
toksycznych, rakotwórczych, łatwopalnych ani
innych materiałów niebezpiecznych, takich jak
azbest, arsen, bar, beryl, ołów, pestycydy lub
inne materiały niebezpieczne dla zdrowia.
10. Zawsze ustawiać odkurzacz na płaskiej pozio-
mej powierzchni, aby uniknąć jego przypadko-
wego upadku lub przesunięcia.
11. Nigdy nie używać odkurzacza na zewnątrz
podczas deszczu.
12. W przypadku Finlandii ta maszyna nie jest
przeznaczona do użycia na zewnątrz w niskich
temperaturach.
13.
Nie używać w pobliżu źródeł ciepła (pieców itp.).
14. Jeśli powietrze wylotowe jest wprowadzane z
powrotem do pomieszczenia, konieczne jest
zapewnienie odpowiedniej wymiany powietrza
w tym pomieszczeniu. Należy zapoznać się z
odpowiednimi przepisami obowiązującymi w
danym kraju.
15. Nie blokować otworu zasysania, otworu dmu-
chawy ani otworów chłodzenia. Zapewniają
one chłodzenie silnika. Otwory wentylacyjne
powinny być zawsze odsłonięte; w przeciw-
nym razie dojdzie do przepalenia się silnika w
wyniku braku wentylacji.
16. Zawsze stać na pewnym podłożu i utrzymywać
równowagę.
17.
Nie zginać i nie szarpać węża ani nie stawać na nim.
18. W przypadku zauważenia małej skuteczności
działania lub innych nietypowych objawów
natychmiast wyłączyć odkurzacz.
19. WYJĄĆ AKUMULATORY. Gdy odkurzacz
nie jest używany, podczas konserwacji oraz
wymiany akcesoriów.
20. Po każdym użyciu natychmiast wyczyścić i
wykonać konserwację w celu utrzymania urzą-
dzenia w idealnym stanie technicznym.
21.
STARANNIE WYKONYWAĆ CZYNNOŚCI
KONSERWACYJNE. Utrzymywać czystość
odkurzacza, aby zapewnić lepsze i bezpieczniej-
sze działanie. Przestrzegać instrukcji wymiany
akcesoriów. Utrzymywać rękojeści suche, czy-
ste i niezabrudzone olejem ani smarem.
22. SPRAWDZIĆ USZKODZONE CZĘŚCI.
Uszkodzoną osłonę lub inną część należy
dokładnie sprawdzić przed dalszym użyt-
kowaniem odkurzacza, aby mieć pewność,
że będzie ona poprawnie działać i spełniać
swoją funkcję. Należy sprawdzić narzędzie
pod kątem nieprawidłowego ustawienia lub
zablokowania elementów ruchomych, pęknięć
części, zamocowania oraz innych usterek,
które mogą mieć wpływ na jego działanie.
Osłona lub inne uszkodzone części powinny
zostać naprawione lub wymienione przez auto-
ryzowany punkt serwisowy, o ile w instrukcji
nie podano inaczej. Uszkodzone przełączniki
powinny zostać wymienione w autoryzowanym
punkcie serwisowym. Nie używać odkurzacza,
jeśli nie działają funkcje przełącznika.
23.
Podczas serwisu maszyna powinna być rozmonto-
wywana, czyszczona i serwisowana w sposób uza-
sadniony ze względów praktycznych, bez stwarzania
ryzyka dla personelu konserwacyjnego i innych osób.
24. Przynajmniej raz w roku producent lub poin-
struowana osoba powinna przeprowadzić
kontrolę techniczną urządzenia, polegającą
na przykład na sprawdzeniu ltrów pod kątem
uszkodzeń, szczelności urządzenia i prawidło-
wego działania mechanizmu kontrolnego.
25.
Podczas wykonywania czynności serwisowych
lub naprawczych wszystkie zanieczyszczone
elementy, których nie można w sposób zadowa-
lający wyczyścić, należy zutylizować; elementy
te należy umieścić w nieprzepuszczalnych
torbach zgodnie z obowiązującymi przepisami
dotyczącymi utylizacji takich odpadów.
26. CZĘŚCI ZAMIENNE. Do wymiany należy uży-
wać tylko identycznych części zamiennych.
27. PRZECHOWYWANIE ODKURZACZA. Gdy
odkurzacz nie jest używany, należy go prze-
chowywać w pomieszczeniu.
28. Mokre ltry i części wewnętrzne zbiornika
cieczy należy wysuszyć przed odłożeniem
urządzenia do przechowywania.
29. Z odkurzaczem należy obchodzić się delikat-
nie. Niedbałe i agresywne użytkowanie może
spowodować uszkodzenie nawet najbardziej
wytrzymałego odkurzacza.
30. Nie czyścić powierzchni zewnętrznych ani
wewnętrznych benzyną, rozpuszczalnikiem ani
chemicznymi środkami czyszczącymi. Mogą
powstać pęknięcia i odbarwienia.
31. Nie używać odkurzacza w pomieszczeniach
zamkniętych, w których występują łatwopalne,
wybuchowe lub toksyczne opary farb olejnych,
rozpuszczalników, benzyny, niektórych sub-
stancji przeciwmolowych itp. ani w miejscach,
w których występuje łatwopalny pył.
32. Odkurzacza ani żadnego innego urządzenia
nie wolno obsługiwać, będąc pod wpływem
narkotyków lub alkoholu.
20 POLSKI
33. W ramach podstawowej ochrony nosić gogle
lub okulary ochronne z osłonami bocznymi.
34. W miejscach silnie zapylonych używać maski.
35. To urządzenie nie jest przeznaczone do użyt-
kowania przez osoby, w tym dzieci, o ograni-
czonej sprawności ruchowej, sensorycznej lub
umysłowej oraz osoby nieposiadające odpo-
wiedniej wiedzy i doświadczenia.
36. Należy zwracać uwagę, aby dzieci nie bawiły
się odkurzaczem.
37. Nie wolno obsługiwać odkurzacza ani akumu-
latorów mokrymi rękami.
38. Zachować szczególną ostrożność podczas
sprzątania na schodach.
39. Nie używać odkurzacza jako stołka ani stołu
warsztatowego. Urządzenie może się przewró-
cić i spowodować obrażenia.
Użytkowanie narzędzi akumulatorowych i dbałość
o nie
1. Akumulator należy ładować wyłącznie przy
użyciu określonej przez producenta łado-
warki. Ładowarka przeznaczona do jednego typu
akumulatora może stwarzać zagrożenie poża-
rem, gdy będzie używana do ładowania innego
akumulatora.
2. Do zasilania elektronarzędzi używać tylko
specjalnie do tego celu przeznaczonych aku-
mulatorów. Używanie innych akumulatorów może
stwarzać ryzyko wystąpienia obrażeń ciała lub
pożaru.
3. Gdy akumulator nie jest używany, należy
zabezpieczyć go przed kontaktem z metalo-
wymi przedmiotami, typu spinacze, monety,
klucze, gwoździe, wkręty lub innymi metalo-
wymi drobiazgami, które mogą powodować
zwarcie styków akumulatora. Zwarcie styków
akumulatora grozi poparzeniami lub pożarem.
4. W niewłaściwych warunkach eksploatacji
może dojść do wycieku elektrolitu z akumu-
latora. Nie należy go dotykać. W razie przy-
padkowego kontaktu należy przemyć skażoną
skórę wodą. W przypadku dostania się elek-
trolitu do oczu należy dodatkowo skorzystać
z porady lekarza. Elektrolit z akumulatora może
powodować podrażnienia lub poparzenia.
5. Nie używać uszkodzonego lub przerobionego
akumulatora ani narzędzia. Uszkodzone lub
przerobione akumulatory mogą działać w nieprze-
widywalny sposób i spowodować pożar, wybuch
lub obrażenia ciała.
6. Nie wystawiać akumulatora ani narzędzia na
działanie ognia ani nadmiernej temperatury.
Narażenie na ogień lub temperaturę wyższą niż
130°C może spowodować wybuch.
7. Przestrzegać wszystkich instrukcji ładowania
i nie ładować akumulatora ani narzędzia w
temperaturze wykraczającej poza zakres okre-
ślony w instrukcji. Nieprawidłowe ładowanie lub
temperatury wykraczająca poza określony zakres
mogą spowodować uszkodzenie akumulatora
oraz wzrost zagrożenia pożarem.
ZACHOWNINIEJSZE
INSTRUKCJE.
OSTRZEŻENIE: NIE WOLNO pozwolić,
aby wygoda lub rutyna (nabyta w wyniku wielo-
krotnego używania urządzenia) zastąpiły ścisłe
przestrzeganie zasad bezpieczeństwa obsługi.
NIEWŁAŚCIWE UŻYTKOWANIE narzędzia lub
niestosowanie się do zasad bezpieczeństwa
podanych w niniejszej instrukcji obsługi może
prowadzić do poważnych obrażeń ciała.
Ważne zasady bezpieczeństwa
dotyczące akumulatora
1.
Przed użyciem akumulatora zapoznać się ze
wszystkimi instrukcjami i znakami ostrzegaw-
czymi na (1) ładowarce, (2) akumulatorze i (3)
produkcie, w którym będzie używany akumulator.
2. Nie rozmontowywać ani modykować akumu-
latora. Może to spowodować pożar, przegrzanie
lub wybuch.
3. Jeśli czas działania uległ znacznemu skróce-
niu, należy natychmiast przerwać pracę. Może
bowiem dojść do przegrzania, ewentualnych
poparzeń, a nawet eksplozji.
4. W przypadku przedostania się elektrolitu do
oczu, przemyć je czystą wodą i niezwłocznie
uzyskać pomoc lekarską. Może on bowiem
spowodować utratę wzroku.
5. Nie doprowadzać do zwarcia akumulatora:
(1) Nie dotykać styków materiałami przewo-
dzącymi prąd.
(2) Unikać przechowywania akumulatora w
pojemniku z metalowymi przedmiotami,
takimi jak gwoździe, monety itp.
(3)
Chronić akumulator przed deszczem lub wodą.
Zwarcie prowadzi do przepływu prądu elek-
trycznego o dużym natężeniu i przegrzania
akumulatora, co w konsekwencji może grozić
poparzeniami a nawet awarią urządzenia.
6. Narzędzia i akumulatora nie wolno przechowy-
wać ani używać w miejscach, w których tempe-
ratura osiąga bądź przekracza 50°C (122°F).
7. Akumulatorów nie wolno spalać, również tych
poważnie uszkodzonych lub całkowicie zuży-
tych. Akumulator może eksplodować w ogniu.
8. Nie należy przecinać ani zgniatać akumulatora,
wbijać w niego gwoździ, rzucać nim, upusz-
czać, ani uderzać akumulatorem o twarde
obiekty. Takie działanie może spowodować pożar,
przegrzanie lub wybuch.
9. Nie wolno używać uszkodzonego akumulatora.
10. Stanowiące wyposażenie akumulatory lito-
wo-jonowe podlegają przepisom dotyczącym
produktów niebezpiecznych.
Na potrzeby transportu komercyjnego, np. świad-
czonego przez rmy trzecie czy spedycyjne,
należy przestrzegać specjalnych wymagań w
zakresie pakowania i oznaczania etykietami.
Przygotowanie produktu do wysyłki wymaga skon-
sultowania się ze specjalistą ds. materiałów niebez-
piecznych. Należy także przestrzegać przepisów
krajowych, które mogą być bardziej szczegółowe.
Zakleić taśmą lub zaślepić otwarte styki akumula-
tora oraz zabezpieczyć go, aby nie mógł się prze-
suwać w opakowaniu.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Makita VC001GL Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka