HMS850

Scheppach HMS850 Používateľská príručka

  • Prečítal som si používateľskú príručku pre scheppach HMS850. Je to kombinovaná abrichtka a hrúbkovacia hobľovacia fréza s maximálnou šírkou hobľovania 204 mm a maximálnou hrúbkou hobľovania 120 mm. Rád vám odpoviem na vaše otázky týkajúce sa tejto frézy, vrátane technických špecifikácií, bezpečnostných opatrení a postupov obsluhy.
  • Aká je maximálna šírka hobľovania pri abrichtovaní?
    Aká je maximálna hrúbka hobľovania pri hrúbkovaní?
    Aká je otáčka hobľovacieho hriadeľa?
    Aký je príkon motora?
DE
Abricht- und Dickenhobelmaschine
Original-Anleitung
FR
Dégauchisseuse/Raboteuse
Traduction du manuel d’origine
GB
Planer/Thicknesser
Translation from the original instruction manual
IT
Piallatrice filo-spessore
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
ES
Cepilladora/Regruesadora
Traducción de la instrucción de original
FI
Yhd. oiko- ja tasohöylä
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
NL
Vlak-vandiktebank
Vertaling van originele handleiding
DK
Afretter- & Tykkelsehøyl
Oversættelse fra den originale brugervejledning
SE
Rikt- och planhyvel
Översättning av original-bruksanvisning
EE
Höövel- ja paksushöövelmasin
Tõlge originaali manuaal
LV
Biezuma ēvelmašīna
Oriģinālās instrukcijas tulkojums
LT
Obliavimo staklės/Reismusas
Originalaus instrukcijų vadovo vertimas
CZ
Hoblovka
Překlad z originálního návodu
SK
Hobl’ovaˇcka
Preklad originálu - Úvod
SI
Poravnalno debelilni stroj
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
HU
Egyengetö és vastagsági
gyalugép
Forditás az eredeti használati utasitásból
BG
Абрихт-щрайхмус
Превод на оригиналното ръководство
HR
Ravnalica/debljača
Prijevod originalnog priručnika s uputama
RO
Agregat de ajustat
Traducerea manualului de exploatare original
Art.Nr.
5902204901
AusgabeNr.
5902204850
Rev.Nr. 08/06/2015
HMS850
DE
Abricht- und Dickenhobelmaschine
4–31
FR
Dégauchisseuse/Raboteuse
GB
Planer/Thicknesser
IT
Piallatrice filo-spessore
32–59
ES
Cepilladora/Regruesadora
FI
Yhd. oiko- ja tasohöylä
NL
Vlak-vandiktebank
60–89
DK
Afretter- & Tykkelsehøyl
SE
Rikt- och planhyvel
EE
Höövel- ja paksushöövelmasin
90–117
LV
Biezuma ēvelmašīna
LT
Obliavimo staklės/Reismusas
CZ
Hoblovka
118-143
SK
Hobl’ovaˇcka
SI
Poravnalno debelilni stroj
HU
Egyengetö és vastagsági
gyalugép
144-173
BG
Абрихт-щрайхмус
HR
Ravnalica/debljača
RO
Agregat de ajustat
174-183
4 international
Hersteller:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese
Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Ma-
schine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be
die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Lan-
des beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas-
tikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei
der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson
vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet
werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten,
die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die
damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das gefor-
derte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih-
res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs-
maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu
beachten.
international 5
Constructeur:
scheppach Fabrikation von Holzvbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine scheppach.
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro-
duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous
endommagements de cet appareil ou tous dommages ré-
sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas sui-
vants:
Maniement incorrect,
Non respect des instructions de service,
Travaux de réparation réalisés par tiers, par du person-
nel qualifié non autorisé,
Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
Utilisation non conforme,
Pannes de l’installation électrique en cas de non respect
des prescriptions électriques et des dispositions VDE
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Conseils :
Lire les instructions de service dans leur intégralité avant
le montage et la mise en route. Ces instructions de service
ont pour but de faciliter l’initiation à la machine et de dé-
crire ses conditions de service réputées conformes.
Les instructions de service contiennent d’importantes
consignes pour un travail sûr, compétent et rentable avec
la machine. Elles indiquent comment éviter des dangers
et des frais inutiles pour des réparations, comment réduire
les temps d’arrêt et comment augmenter la fiabilité et la
durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité figurant dans ces ins-
tructions de service, il faut respecter strictement les
prescriptions relatives à l’exploitation de la machine en
vigueur dans le pays respectif. Les instructions de service,
insérées dans un sachet plastique pour les protéger contre
la saleté et l’humidité, doivent être gardées près de la ma-
chine. Elles doivent être lues par chaque opérateur avant
qu‘il ne commence à travailler et elles doivent être mi-
nutieusement respectées. Seules des personnes ayant été
instruites sur l’utilisation de la machine et informées des
dangers possibles ont le droit de travailler sur la machine.
Il faut respecter l’âge minimum. En plus des consignes de
sécurité figurant dans les présentes instructions de service
et des prescriptions particulières en vigueur dans votre
pays, il faut respecter les règles techniques généralement
reconnues pour l’utilisation de machines pour le travail du
bois.
Manufacturer:
scheppach Fabrikation von Holzvbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experience
with your new scheppach machine.
Note
According to the applicable product liability law the man-
ufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
improper handling,
non compliance with the instructions for use,
repairs by third party, non authorized skilled workers,
installation and replacement of non original spare
parts,
improper use,
failures of the electrical system due to the non-
compliance with the electrical specifications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
Recommendations:
Read the entire text of the operating instructions prior to
the assembly and operation of the device. These operating
instructions are intended to make it easier for you to get
familiar with your device and utilize its intended possibili-
ties of use.
The operating instructions contain important notes on how
to work safely, properly and economically with your ma-
chine and how to avoid dangers, save repair costs, reduce
downtime, and increase the reliability and working life of
the machine.
In addition to the safety regulations contained herein, you
must in any case comply with the applicable regulations of
your country with respect to the operation of the machine.
Put the operating instructions in a clear plastic folder to
protect them from dirt and humidity, and store them near
the machine. The instructions must be read and carefully
observed by each operator prior to starting the work. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed on the related dangers and risks
are allowed to use the machine.
The required minimum age must be met. In addition to
the safety notes contained in the present operating in-
structions and the special regulations of your country, the
generally recognized technical rules for the operation of
wood working machines must be observed.
6 international
HMS850
Lieferumfang
Abricht- und Dickenhobelmaschine
HMS850
Abrichtanschlag
Hobelwellenschutz
Kombinierte Absaughaube
Montagezubehör
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Messeranzahl
2 Stück
Hobelwellen-
Drehzahl
8000 1/min
Abmessungen
815 x 450 x 425 mm
Gewicht
23 kg
Technische Daten Abrichthobeln
max. Hobelbreite
204 mm
max. Spanabnahme
2 mm
Abrichtanschlag l x h
500 x 90 mm
Abrichtanschlag
Schwenkbereich
90°45°
Abrichttischgröße
737 x 210 mm
Technische Daten Dickenhobeln
max. Hobelbreite
204 mm
max. Hobeldicke
120 mm
max. Spanabnahme
2 mm
Dickentischgröße
250 x 204 mm
Antrieb
Motor V/Hz
230V / 50 Hz
Aufnahmeleistung P1
1250 W
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte nach EN ISO 3744.
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstel-
len. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und
Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig ab-
geleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen not-
wendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen
am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen
können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Ei-
genart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw.,
z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen benachbarten
Vorgängen. Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können
ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll
jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschät-
zung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Schallleistungspegel in dB
Leerlauf L
WA
= 93 dB(A) beim Dickenhobeln
Leerlauf L
WA
= 92 dB(A) beim Abrichthobeln Be-
arbeitung L
WA
= 98 dB(A) beim Dickenhobeln Be-
arbeitung L
WA
= 99 dB(A) beim Abrichthobeln
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf L
WA
= 78 dB(A) beim Dickenhobeln
Leerlauf L
WA
= 82 dB(A) beim Abrichthobeln Be-
arbeitung L
WA
= 83 dB(A) beim Dickenhobeln Be-
arbeitung L
WA
= 91 dB(A) beim Abrichthobeln
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Meßunsicher-
heitszuschlag K=3 dB.
international 7
HMS850
Volume de livraison
Raboteuse-dégauchisseuse HMS850
Butée de dégauchissage
Dispositif de protection de larbre de
rabotage
Capot combiné d’aspiration
Outils de montage dans un petit sac
Instructions d’utilisation
Dates techniques
Nombre de couteaux
2 pièces
Tr/mn de l’arbre de
rabotage
8000 1/min
Dimensions
815 x 450 x 425 mm
Poids
23 kg
Dates techniques – dégauchissage
Largeur de travail
max.
204 mm
Enlèvement de
copeaux max.
2 mm
Butée de
gauchissage l x h
500 x 90 mm
Plage de pivotement
de la butée
90°45°
Table de
dégauchissage
737 x 210 mm
Dates techniques – rabotage
Largeur de travail
max.
204 mm
Epaisseur de travail
max.
120 mm
Enlèvement de
copeaux max.
2 mm
Table de rabotage
250 x 204 mm
Moteur
Moteur V/Hz
230V / 50 Hz
Aufnahmeleistung P1
1250 W
Sous réserve de modifications!
Paramètres du bruit selon EN ISO 3744
Les valeurs du bruit citées sont des valeurs émis et ne
correspondent pas toujours aux valeurs de travail sûres.
Bien qu’il ait une correlation entre les niveaux d’émission
et d’immission, il n’est pas possible d’en déduire fiable-
ment si des précautions supplémentaires seront neces-
saires ou pas. Des facteurs pouvant influencer le niveau
d’immission sur le lieu de travail sont: Durée du bruit, ca-
ractéristique de l’espace, d’autres sources de bruit etc.,
par exemple, la quantité d’autres machines en marche.
Les valeurs du bruit peuvent varier selon le pays. Cette
information doit mettre l’utilisateur en état d’évaluer les
dangers et les risques.
Niveau de puissance sonore en dB
Marche à vide LWA = 93 dB(A) lors du rabotage Mar-
che à vide LWA = 93 dB(A) lors du dégauchissage
Traitement LWA = 98 dB(A) lors du rabotage Traite-
ment LWA = 99 dB(A) lors du dégauchissage
Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail en dB
Marche à vide LWA = 78 dB(A) lors du rabotage Mar-
che à vide LWA = 82 dB(A) lors du dégauchissage
Traitement LWA = 83 dB(A) lors du rabotage Traite-
ment LWA = 91 dB(A) lors du dégauchissage
Pour les valeurs d’émission citées, il faut tenir compte
d’une incertitude de mesurage K = 3 dB.
HMS850
Extent of delivery
Planer/Thicknesser HMS850
Ripping fence
Assembling tools
Cutter block guard
Combined suction hood
Operating instructions
Technical data
Number of knives
2 pieces
Cutter block rpm
8000 1/min
Dimensions
815 x 450 x 425 mm
Weight
23 kg
Technical data – Surfacing
Max planing width
204 mm
Max chip removal
2 mm
Ripping fence l x h
500 x 90 mm
Ripping fence tilting
angle
90°45°
Surfacing table size
737 x 210 mm
Technical data – Thicknessing
Max planing width
204 mm
Max planing
thickness
120 mm
Max chip removal
2 mm
Thicknessing table
size
250 x 204 mm
Drive
Motor V/Hz
230V / 50 Hz
Consumption power
P1
1250 W
Subject to technical changes!
Noise parameters acc. to EN ISO 3744
The indicated rates are emission rates and do not corre-
spond with safe working rates. Although there is a cor-
relation between emission and immission levels, it is not
sure whether reliable precautions are necessary or not.
The following factors can influence the present immis-
sion level at the working place: Time of impact, property of
working room, other noise sources (for instance, number
of machines and other neighbouring activities. The reli-
able working place rates can also vary from one country
to another. Yet this information should enable the user to
perform a better evaluation of the dangers and risks,
Acoustic power level in dB
Idling LWA = 93 dB(A) with thicknessing Idling LWA =
92 dB(A) with surfacing Finishing LWA = 98 dB(A) with
thicknessing Finishing LWA = 99 dB(A) with surfacing
Acoustic pressure level at working place in dB
Idling LWA = 78 dB(A) with thicknessing Idling LWA =
82 dB(A) with surfacing Finishing LWA = 83 dB(A) with
thicknessing Finishing LWA = 91 dB(A) with surfacing A
measuring uncertainty coefficient (K = 3 dB) applies to
the values listed above.
8 international
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staub-
emission (Konzentrationsparameter) von Holzbearbei-
tungsmaschinen„ des Fachausschusses Holz gemessenen
Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann
beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße
betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftge-
schwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Unterschrei
tung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.
Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder Werkstoffbe-
schaffenheit, die Belastungswerte des Werkstoffherstel-
lers beachten.
Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie-
nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß und Er-
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so-
wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Sicherheitshinweise
m Achtung! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen
sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Ver-
letzungs- und Brandgefahr folgende grundsätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zu beachten. Lesen Sie alle
diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektrowerkzeug be-
nutzen, und bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut
auf.
Sicheres Arbeiten
1 Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur
Folge haben.
2 Berücksichtigen Sie Umgebungseinüsse
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen
aus.
Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht in feuchter
oder nasser Umgebung.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeitsbe-
reichs.
Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht, wo Brand-
oder Explosionsgefahr besteht.
3 Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten
Teilen (z. B. Rohren, Radiatoren, Elektroherden,
Kühlgeräten).
4 Halten Sie Kinder fern!
Lassen Sie andere Personen nicht das Werkzeug
oder das Kabel berühren, halten Sie sie von Ihrem
Arbeitsbereich fern.
5 Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge
sicher auf
Unbenutzte Elektrowerkzeuge sollten an einem
trockenen, hochgelegenen oder abgeschlosse-
nen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern,
international 9
Données concernant les émissions de poussières
Les valeurs de la poussière émise, mesurées selon les
«Principes servant au contrôle de l’émission de poussières
(paramètre de concentration) des machines à bois» de la
commission spéciale Bois, sont inférieures à 2 mg/m³.
Ceci permet de conclure qu’il est possible, en raccordant
la machine à une aspiration de service réglementaire dont
la vitesse de circulation d’air est d’au moins 20 m/s, de
respecter durablement et de façon sûre les valeurs limites
TRK pour la poussière de bois applicable en République
d’Allemagne. Selon le matériel traité, il faut observer les
valeurs de sollicitation du fabricant.
Instructions générales
Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dété-
riorée pendant le transport. En cas de réclamation, in-
former aussitôt le livreur. Nous ne pouvons tenir compte
des réclamations ultérieures.
Vérifier que la livraison soit bien complète.
Familiarisez vous avec la machine avant la mise en œu-
vre par l’étude du guide d’utilisation.
Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine. Vous trouverez les pièces de
rechange chez votre commerçant spécialisé.
Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
ainsi que le type et l’année de fabrication de la ma-
chine.
Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les endroits
relatifs à votre sécurité avec ce signe: m
m Consignes de sécurité
m AVERTISSEMENT! Lors de lutilisation d’outils
électriques, il convient de toujours respecter les
consignes de sécurité de base an de réduire le
risque de feu, de choc électrique et de blessure des
personnes, y compris les consignes suivantes.
Lire l’ensemble de ces consignes avant toute utilisa-
tion de ce produit et sauvegarder ces informations.
Travail en toute sécuri
1. Maintenir la zone de travail propre !
- Les zones en désordre et les établis sont propices
aux accidents.
2. Tenir compte de l’environnement de la zone de
travail. !
- Ne pas exposer les outils à la pluie.
- Ne pas utiliser les outils dans des environnements
mouillés ou humides.
- Maintenir la zone de travail bien éclairée.
- Ne pas utiliser les outils en présence de liquides
ou de gaz inammables.
3. Protection contre les chocs électriques
- Eviter tout contact corporel avec des surfaces
mises ou reliées à la terre (par exemple canalisa-
tions, radiateurs, cuisinières, réfrigérateurs).
4. Maintenir les autres personnes éloignées
- Ne pas laisser les personnes, notamment les
enfants, non concernées par le travail en cours,
toucher l’outil ou le prolongateur et les maintenir
éloignées de la zone de travail.
5. Entreposage des outils
- Lorsqu’ils ne sont pas utilisés, il convient d’entre-
poser les outils en un lieu fermé et sec, hors de la
portée des enfants.
6. Ne pas forcer l’outil
Dust emission parameters
The dust emission parameters measured according to the
principles for measuring dust emissions (concentration
parameters) for woodworking machines specified by the
German wood professional committee, are below 2 mg/m³.
Dust emissions can therefore be continuously kept within
the range allowed under currently valid German regula-
tions by connectingh the machine to a vacuum exhaust
system with an airflow speed of at least 20 m/s. Depend-
ing on the particular type of work piece, the stress values
of the manufacturer must be observed.
General notes
When you unpack the device, check all parts for pos-
sible transport damages. In case of complaints the
supplier is to be informed immediately. Complaints re-
ceived at a later date will not be acknowledged.
Check the delivery for completeness.
Read the operating instructions to make yourself famil-
iar with the device prior to using it.
Only use original scheppach parts for accessories as
well as for wearing and spare parts. Spare parts are
available from your specialized dealer.
Specify our part numbers as well as the type and year
of construction of the device in your orders.
In this manual, the instructions concerning your safety have
been marked with this sign: m
m General safety rules
m Attention! The following basic safety measures
must be observed when using electric tools for protec-
tion against electric shock, and the risk of injury and
re. Read all these notices before using the electric tool
and keep the safety instructions for later reference.
Safe work
1 Keep the work area orderly
Disorder in the work area can lead to accidents.
2 Take environmental inuences into account
Do not expose electric tools to rain.
Do not use electric tools in a damp or wet environ-
ment.
Make sure that the work area is well-illuminated.
Do not use electric tools where there is a risk of
re or explosion.
3 Protect yourself from electric shock
Avoid physical contact with earthed parts (e.g.
pipes, radiators, electric ranges, cooling units).
4 Keep children away
Do not allow other persons to touch the equipment
or cable, keep them away from your work area.
5 Securely store unused electric tools
Unused electric tools should be stored in a dry,
elevated or closed location out of the reach of
children.
6 Do not overload your electric tool
They work better and more safely in the specied
output range.
7 Use the correct electric tool
Do not use low-output electric tools for heavy work.
Do not use the electric tool for purposes for
which it is not intended. For example, do not use
handheld circular saws for the cutting of branches
10 international
abgelegt werden.
6 Überlasten Sie Ihr Elektrowerkzeug nicht
Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen
Leistungsbereich.
7 Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug
Verwenden Sie keine leistungsschwachen Elektro-
werkzeuge für schwere Arbeiten.
Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht für
solche Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
Benutzen Sie zum Beispiel keine Handkreissäge
zum Schneiden von Baumästen oder Holzschei-
ten.
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht zum
Brennholzsägen.
8 Tragen Sie geeignete Kleidung
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck,
sie könnten von beweglichen Teilen erfasst wer-
den.
Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk
empfehlenswert.
Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
9 Benutzen Sie Schutzausrüstung
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Verwenden Sie bei stauberzeugenden Arbeiten
eine Atemmaske.
10 Schließen Sie die Staubabsaug-Einrichtung an
Falls Anschlüsse zur Staubabsaugung und
Auffangeinrichtung vorhanden sind, überzeugen
Sie sich, dass diese angeschlossen und richtig
benutzt werden.
Der Betrieb in geschlossenen Räumen ist nur mit
einer geeigneten Absauganlage zulässig.
11 Sichern Sie das Werkstück
Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten.
Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer Hand
und ermöglicht die Bedienung der Maschine mit
beiden Händen.
Bei langen Werkstücken ist eine zusätzliche
Auage (Tisch, Böcke, etc.) erforderlich, um ein
Kippen der Maschine zu vermeiden.
Drücken Sie das Werkstück immer fest gegen
Arbeitsplatte und Anschlag, um ein Wackeln bzw.
Verdrehen des Werkstückes zu verhindern.
12 Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht.
Vermeiden Sie ungeschickte Handpositionen, bei
denen durch ein plötzliches Abrutschen eine oder
beide Hände das Sägeblatt berühren könnten.
13 Pegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt
Halten Sie die Schneidwerkzeuge scharf und
sauber, um besser und sicherer arbeiten zu
können.
Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung und
zum Werkzeugwechsel.
Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung
des Elektrowerkzeugs und lassen Sie diese bei
Beschädigung von einem anerkannten Fachmann
erneuern.
Kontrollieren Sie Verlängerungsleitungen regel-
mäßig und ersetzen Sie diese, wenn sie beschä-
digt sind.
Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei
von Öl und Fett.
14 Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
Entfernen Sie nie lose Splitter, Späne oder einge-
klemmte Holzteile bei laufendem Sägeblatt.
Bei Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs, vor der
Wartung und beim Wechsel von Werkzeugen wie
z. B. Sägeblatt, Bohrer, Fräser.
15 Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken
international 11
- Il réalisera mieux le travail et de manière plus sûre
au régime pour lequel il a été conçu.
7. Utiliser le bon outil
- Ne pas forcer les petits outils pour qu’ils effec-
tuent le travail d’un outil industriel.
- Ne pas utiliser les outils à des ns non prévues,
par exemple, ne pas utiliser de scies circulaires
pour couper des branches d’arbre ou des billes
de bois.
8. Porter des vêtements appropriés
- Ne pas porter de vêtements amples ou de bijoux,
car ils peuvent être happés par des éléments en
mouvement.
- Le port de chaussures antidérapantes est recom-
mandé pour les travaux en extérieur.
- Porter un dispositif de protection des cheveux
destiné à contenir les cheveux longs.
9. Utiliser un équipement de protection
- Utiliser des lunettes de sécurité.
- Utiliser un masque normal ou anti-poussière si les
opérations de travail génèrent de la poussière.
10. Connecter l’équipement d’extraction de pous-
sière
- Si loutil comporte des équipements permettant de
le raccorder à un dispositif d’extraction et de récu-
pération de poussière, s’assurer qu’il est raccordé
et correctement utilisé.
- Lors de l’utilisation de l’appareil dans un espace
clos, il doit impérativement être raccordé à un dis-
positif d’aspiration.
11. Fixation de la pce à usiner
- Utiliser, dans toute la mesure du possible, des
pinces ou un étau an de maintenir la pièce à usi-
ner. Cette pratique est plus sûre que l’utilisation
des mains pour maintenir la pièce et permet de
mieux utiliser la machine.
- Lors de l’usinage de pièces longues, il est néces-
saire d’utiliser un support supplémentaire (par
exemple des servantes ou des tréteaux etc.) an
d’éviter que la machine ne bascule.
- Toujours maintenir la pièce fermement appuyée
sur la table et contre le guide an déviter que la
pièce se déplace ou tourne.
12. Ne pas adopter d’attitude exagérée
- Veiller à conserver so équilibre constamment.
- Ne pas placer les mains de façon inadéquate
de fon à éviter qu’une ou les deux mains ne
puissent entrer en contact avec la lame de scie
suite à un dérapage impromptu.
13. Entretenir les outils avec soin
- Veiller à ce que les outils de coupe soient affû-
tés et propres pour obtenir de meilleures perfor-
mances et travailler en toute sécurité.
- Suivre les instructions de graissage et de rempla-
cement des accessoires.
- Examiner les câbles d’alimentation des outils de
manière régulière et les faire réparer, lorsqu’ils
sont endommagés dans un atelier d’entretien
agréé.
- Examiner les prolongateurs de manière régulière
et les remplacer s’ils sont endommagés.
- Maintenir les poignées ches, propres et
exemptes de tout lubriant et de toute graisse.
14. Déconnecter les outils
- Déconnecter les outils de lalimentation lorsqu’ils
ne sont pas utilisés, avant leur entretien et lors du
remplacement des accessoires, tels que lames,
forets et outils de coupe.
15. Retirer les clés de réglage
- Prendre l’habitude de vérier si les cs et autres
outils de réglage sont retirés de l’appareil avant de
le mettre en marche.
or logs.
Do not use the electric tool to cut rewood.
8 Wear suitable clothing
Do not wear wide clothing or jewellery, which can
become entangled in moving parts.
When working outdoors, anti-slip footwear is
recommended.
Tie long hair back in a hair net.
9 Use protective equipment
Wear protective goggles.
Wear a mask when carrying out dust-creating
work.
10 Connect the dust extraction device if you will be
processing wood, materials similar to wood, or
plastics.
If connections for dust extraction and a collecting
device are present, make sure that they are con-
nected and used properly.
When processing wood, materials similar to
wood, and plastics. operation in enclosed spaces
is only permitted with the use of a suitable extrac-
tion system.
11 Secure the workpiece
Use the clamping devices or a vice to hold the
workpiece in place. In this manner, it is held more
securely than with your hand.
An additional support is necessary for long work-
pieces (table, trestle, etc.) in order to prevent the
machine from tipping over.
Always press the workpiece rmly against the
working plate and stop in order to prevent bounc-
ing and twisting of the workpiece.
12 Avoid abnormal posture
Make sure that you have secure footing and
always maintain your balance.
Avoid awkward hand positions in which a sudden
slip could cause one or both hands to come into
contact with the saw blade.
13 Take care of your tools
Keep cutting tools sharp and clean in order to be
able to work better and more safely.
Follow the instructions for lubrication and for tool
replacement.
Check the connection cable of the electric tool
regularly and have it replaced by a recognised
specialist when damaged.
Check extension cables regularly and replace
them when damaged.
Keep the handle dry, clean and free of oil and
grease.
14 Pull the plug out of the outlet
Never remove loose splinters, chips or jammed
wood pieces from the running saw blade.
During non-use of the electric tool or prior to
maintenance and when replacing tools such as
saw blades, bits, milling heads.
When the saw blade is blocked due to abnormal
feed force during cutting, turn the machine off
and disconnect it from power supply. Remove the
work piece and ensure that the saw blade runs
free. Turn the machine on and start new cutting
operation with reduced feed force.
15 Do not leave a tool key inserted
Before switching on, make sure that keys and
adjusting tools are removed.
16 Avoid inadvertent starting
Make sure that the switch is switched off when
plugging the plug into an outlet.
17 Use extension cables for outdoors
Only use approved and appropriately identied
extension cables for use outdoors.
Only use cable reels in the unrolled state.
12 international
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass
Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
16 Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim
Einstecken des Steckers in die Steckdose ausge-
schaltet ist.
17 Benutzen Sie Verlängerungskabel für den Au-
ßenbereich
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene
und entsprechend gekennzeichnete Verlänge-
rungskabel.
Verwenden Sie die Kabeltrommel nur im abgeroll-
ten Zustand.
18 Seien Sie stets aufmerksam
m Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Elektro-
werkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
19 Überprüfen Sie das Elektrowerkzeug auf eventu-
elle Beschädigungen
Vor weiterem Gebrauch des Elektrowerkzeugs
müssen Schutzvorrichtungen oder leicht be-
schädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie
und bestimmungsgemäße Funktion untersucht
werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile ein-
wandfrei funktionieren und nicht klemmen oder
ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen
richtig montiert sein und alle Bedingungen erfül-
len, um den einwandfreien Betrieb des Elektro-
werkzeugs zu gewährleisten.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müs-
sen bestimmungsgemäß durch eine anerkannte
Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt wer-
den, soweit nichts anderes in der Bedienungsan-
leitung angegeben ist.
Beschädigte Schalter müssen bei einer Kunden-
dienstwerkstatt ersetzt werden.
Benutzen Sie keine fehlerhaften oder beschädig-
ten Anschlussleitungen.
Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, bei denen
sich der Schalter nicht ein- und ausschalten lässt.
20 ACHTUNG!
Bei Doppelgehrungsschnitten ist besondere
Vorsicht geboten.
21 ACHTUNG!
Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und
anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr
für Sie bedeuten.
22 Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug durch eine Elek-
trofachkraft reparieren
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlä-
gigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen
dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt
werden, indem Originalersatzteile verwendet
werden; anderenfalls können Unfälle für den
Benutzer entstehen.
23 Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für
die es nicht bestimmt ist.
- Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker
aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das
Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Die folgenden Situationen sollten unter allen Um-
ständen vermieden werden:
Wenn die Hobelwelle beim Schneiden durch eine zu
große Vorschubkraft blockiert, schalten Sie das Gerät
aus und trennen Sie es vom Netz. Entfernen Sie das
Werkstück und stellen Sie sicher, dass die Hobelwelle
frei läuft. Schalten Sie das Gerät ein, und führen Sie
den Hobelvorgang erneut mit reduzierter Vorschubkraft
durch.
Vor jeder Inbetriebnahme den Zustand der Maschine
international 13
16. Eviter tout démarrage intempestif
- S’assurer que l’interrupteur est en position « arrêt
» lors du branchement au secteur.
17. Utiliser des rallonges conformes pour l’utilisa-
tion à l’extérieur
- Lorsque loutil est utilià l’extérieur, utiliser uni-
quement des rallonges homologuées pour une
utilisation à lextérieur et comportant le marquage
correspondant.
18. Rester vigilant
- Faire attention à ce que l’on fait, faire preuve de
bon sens et ne pas utiliser l’outil en cas de fatigue.
19. Vérier les éléments éventuellement endomma-
gés
- Avant d’utiliser l’outil, il convient d’examiner at-
tentivement tous les dispositifs de protection et
toute les pièces légèrement endommagés an de
d’assurer qu’ils fonctionnent correctement et rem-
plissent la fonction prévue.
- Vérier la mobilité des parties mobiles en s’assu-
rant qu’elles ne sont pas bloquées, l’absence de
toutes pièces cassées .Tous les éléments doivent
être correctement montés pour assurer un fonc-
tionnement correct de lappareil.
- Il convient de réparer ou de faire remplacer tout
dispositif de protection ou pièce endommagés
dans un atelier d’entretien agréé, sauf indication
contraire gurant dans le présent manuel d’utili-
sation.
- Faire remplacer les interrupteurs défectueux par
un atelier d’entretien agréé. Ne pas utiliser de
bles d’alimentation ou de rallonges défectueux.
- Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet
pas de passer de l’état de marche à létat darrêt.
20. Avertissement !
- Lutilisation de tout accessoire ou de toute xation
autre que ceux recommandés dans le présent
manuel d’utilisation peut engendrer un risque de
blessure.
21. ATTENTION !
- Le recours à d‘autres outils et accessoires peut
entraîner un risque de blessures.
22. Faire réparer l’appareil par un électricien quali-
é
- Cet outil électrique satisfait aux règles de sécurité
applicables. Les réparations doivent être effec-
tuées uniquement par du personnel qualié en
utilisant des pièces de rechange d’origine an de
ne pas exposer l’utilisateur à un risque important.
23. Ne pas utiliser le câble / cordon dans de mau-
vaises conditions
- Ne jamais exercer de saccades sur le câble / cor-
don an de le déconnecter de la che de prise
de courant. Maintenir le câble / cordon à lécart
de la chaleur, de tout lubriant er de toutes arêtes
vives.
Il est impératif d’éviter systématiquement les situa-
tions suivantes:
Lorsque l’arbre de rabot se bloque du fait d’une trop
forte avance, arrêtez la machine et débranchez la du
secteur. Retirez la pièce en cours d’usinage et assurez-
vous que l’arbre tourne de nouveau librement. Rebran-
chez la machine et mettez la en route pour reprendre
le travail de rabotage en réduisant l’avance.
Avant chaque mise en route, veillez à vérier que
l’appareil est en état de fonctionnement et à effectu-
18 Remain attentive
Pay attention to what you are doing. Remain
sensible when working. Do not use the electric
tool when you are distracted.
19 Check the electric tool for potential damage
Protective devices and other parts must be care-
fully inspected to ensure that they are fault-free
and function as intended prior to continued use of
the electric tool.
Check whether the moving parts function fault-
lessly and do not jam or whether parts are dam-
aged. All parts must be correctly mounted and all
conditions must be fullled to ensure fault-free
operation of the electric tool.
Damaged protective devices and parts must be
properly repaired or replaced by a recognised
workshop, insofar as nothing different is specied
in the operating manual.
Damaged switches must be replaced at a cus-
tomer service workshop.
Do not use any faulty or damaged connection
cables.
Do not use any electric tool on which the switch
cannot be switched on and off.
20 ATTENTION!
Exercise elevated caution for double mitre cuts.
21 ATTENTION!
The use of other insertion tools and other acces-
sories can entail a risk of injury.
22 Have your electric tool repaired by a qualied
electrician
This electric tool conforms to the applicable safety
regulations. Repairs may only be performed by an
electrician using original spare parts. Otherwise
accidents can occur.
23 Do not use the cable for purposes for which it is
not intended
Do not use the cable to pull the plug out of the
outlet. Protect the cable from heat, oil and sharp
edges.
It is imperative that the following situations are
avoided at all times:
When the cutterblock is blocked due to abnormal
feed force during cutting, turn the machine off and
disconnect it from power supply. Remove the work
piece and ensure that the cutter block runs free. Turn
the machine on and start new cutting operation with
reduced feed force.
Check the machine and carry out required
maintenance work on it each time before you start it
14 international
kontrollieren und die angegebenen Wartungsarbeiten
ausführen. Kontrollieren Sie, dass die einzelnen
Rückschlagsicherungen frei beweglich sind und nach
dem Anheben wieder in die Ausgangslage zurückfallen.
Beschädigte oder verschmutzte Werkstücke bergen
Gefahren. Metallteile oder splitterndes Material
darf mit diesem Gerät nicht bearbeitet werden.
Verletzungsgefahr!
Verwenden Sie beim Hobeln kurzer Werkstücke einen
Schiebegriff.
Ein fehlender Schiebestock kann zu Gefahren führen.
Der Schiebestock sollte bei Nichtgebrauch immer an
der dafür vorgesehenen Stelle auf der linken Seite der
Maschine aufbewahrt werden.
Die folgenden Situationen sollten unter allen
Umständen vermieden werden: vorzeitige
Unterbrechung des Schneidevorgangs (Hobelschnitte,
die nicht die gesamte Länge des Werkstückes
umfassen; das Hobeln von unebenen Holzteilen, die
nicht gleichmäßig auf dem Vorschubtisch auiegen.
Schneiden Sie niemals Einbuchtungen, Zapfen oder
Formen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine montiert sein.
Die Maschine ist zur Bedienung durch eine
Person konzipiert. Die Bedienungsperson ist im
Arbeitsbereich gegenüber Dritten verantwortlich.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Die Abricht- / Dickenhobelmaschine ist mit dem
angebotenen Werkzeug und Zubehör ausschließlich
zum Hobeln von Holz konzipiert.
Die Maximalabmessung der zu bearbeitenden
Werkstücke darf bei der Standardausführung die
Tischgröße nicht überschreiten. Durchlaßbreite 254
mm, Durchlaßhöhe 120 mm
Bei langen Werkstücken, die ein Abkippen von der
Tischplatte ermöglichen, ist die Tischverlängerung
bzw. der Rollbock (Sonderzubehör) zu verwenden.
Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muß die
Maschine an eine Absauganlage angeschlossen
werden. Zum Absaugen von Holzspänen
eine Absaugsauganlage einsetzen. Die
Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muß
20 m/s betragen.
Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum
Absaugen ein Absauger der den gewerblichen
Vorschriften entspricht, eingesetzt werden.
Absauganlagen oder Entstauber bei laufender
Arbeitsmaschine nicht abschalten oder entfernen.
Maschine nur in technisch einwandfreiem
Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits-
und gefahrenbewußt unter Beachtung der
Betriebsanleitung benutzen! Insbesondere
Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen
können, umgehend beseitigen (lassen)!
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten
angegebenen Abmessungen müssen eingehalten
werden.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen
international 15
er les travaux d’entretien prescrits. En particulier, in-
specter toutes les griffes anti-recul qu‘ils sont en mou-
vement libre et revenir à leur position initiale après le
levage.
Les pièces endommagées ou encrassées sont por-
teuses de risques. Les particules métalliques ou le
matériau capable d’éclater ne doivent pas être usinés
avec cet appareil. Risque de blessure !
Pour le rabotage de pièces courtes, utiliser un poussoir
à bois.
Un poussoir manquant peut entraîner des risques. Le
poussoir doit toujours être rangé à l’endroit prévu à
cet effet à l‘arrière de la machine lorsqu’il n’est pas
employé sur le côté gauche de la machine.
Il est impératif d’éviter systématiquement les situations
suivantes : arrêt prématuré du rabotage, passes de
rabotage qui ne seraient pas effectuées sur toute la
longueur de la pièce, le rabotage de pièces gauches
qui ne reposent pas parfaitement à plat sur la table. Ne
tentez jamais de raboter des formes, des languettes
et des évidements.
Utilisation conforme
La machine est conforme au directive de l’U.E. en
vigueur.
Tous les dispositifs de sécurité et de protection
doivent être montés pour le travail.
Le rabot-gau est conçu pour être utilisé par une
seule personne qui est responsable des dommages
survenant aux tiers au poste de travail.
Observer toutes les consignes relatives à la sécuri
et au danger gurant sur la machine.
Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement
relatives à la sécurité et au danger apposées sur la
machine soient toujours complètes et bien lisibles.
Le rabot et ses outils doivent uniquement être utili-
sés pour raboter le bois.
Les dimensions maximales des pièces à usiner ne
doivent pas excéder celles de la table. Largeur de
passage 254 mm, hauteur de passage 120 mm.
Lors de l’usinage de pièces de grandes dimensions
qui pourraient basculer, il faut utiliser une rallonge
de table ou une servante (équipements optionnels).
Si la machine est utilisée dans des locaux fermés,
elle doit être reliée à un dispositif daspiration. Tou-
jours utiliser un dispositif daspiration de copeaux de
bois et de sciure. La vitesse d’air à la buse daspira-
tion doit être de 20 m/s.
Pour l’aspiration lors de travaux relevant du domaine
professionnel, utiliser un aspirateur homologué.
Ne pas arrêter ou déconnecter les dispositifs daspi-
ration pendant le fonctionnement de la machine.
Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en
parfait état technique et conforme à lemploi prévu,
en observant les instructions d’utilisation, en tenant
compte de la sécurité et en ayant conscience du
danger. Eliminer (ou faire éliminer) immédiatement
toute panne susceptible de compromettre la sécu-
rité.
Les consignes de sécurité, de travail, et d’entretien
du constructeur ainsi que les valeurs qui sont indi-
quées dans les caractéristiques techniques, doivent
être respectées.
Respecter les consignes de prévention des acci-
dents appropriées, ainsi que les autres règles de
up. In particular, inspect all the anti-kick claws that
they are free moving and return to their initial position
after lifting.
Damaged or soiled workpieces may cause a risk of
danger. Never use metal parts in the machine or any
materials which can fracture or shatter.
Risk of injury!
Use a push stick to plane any short workpieces.
If a push stick is not used there may be a risk of
serious danger. The push stick should always be
kept at the point provided on the left-hand side of the
machine when not used.
It is imperative that the following situations are
avoided at all times: Premature interruption of the
cutting operation (planing cuts which do not complete
the entire length of the workpiece; planing of badly
bowed wood where there is inadequate contact on
the infeed table).
Never cut recesses, tenons or moulds.
Intended Use
The machine meets the requirements of the valid EC
machine directive.
Before starting to work, all guards and safety devices
must be tted to the machine.
The machine has been designed to be operated by
one person. The operator is responsible opposite
third parties for all dangers emanating from the
machine in the working area.
Observe all safety instructions and warnings
attached to the machine.
See to it that safety instructions and warnings
attached to the machine are always complete and
perfectly legible.
The planer/thicknesser with its tools and accessories
offered has exclusively been designed for the
treatment of wood.
When working with the standard equipment, the work
pieces must not exceed the table size. Passage
width 254 mm, passage height 120 mm.
Larger work pieces that could tilt from the table top
require the use of a table length extension or a roller
stand (optional equipment).
When used in enclosed rooms, the machine must be
connected to a dust extractor unit to remove wood
chips and sawdust. The air ow rate at the suction
connector must be 20 m/s.
For work in commercial spaces, a dust extractor unit
must be used that meets commercial requirements.
Never switch off or remove dust extractor units with
the main machine running.
The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and
the instructions set out in the operating manual. Any
functional disorders, especially those affecting the
safety of the machine, should therefore be rectied
immediately.
The safety, working and maintenance instructions of
the manufacturer, as well as the dimensions stated in
the chapter Technical Data, must be observed.
Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
16 international
Regeln müssen beachtet werden.
Die Maschine darf nur von Personen genutzt,
gewartet oder repariert werden, die damit
vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind.
Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus
resultierende Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und
Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Achtung: Der Gebrauch von anderen Werkzeugen
oder Zubehör als in der Bedienungsanweisung
vorgegeben kann eine Verletzungsgefahr für Sie
bedeuten.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende
Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür
trägt allein der Benutzer.
m Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestim-
mungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerkli-
chen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir
übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in
Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie
bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
an er kannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
laufende Werkzeug bei unsachgemäßer Führung des
Werkstückes.
Verletzungen durch das wegschleudernde Werk-
stück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung,
wie Arbeiten ohne Anschlag.
Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube
oder Holzspäne. Unbedingt persönliche
Schutzausrüstungen wie Augenschutz tragen.
Absauganlage einsetzen!
Verletzungen durch defekte Hobelmesser. Die
Hobelmesser regelmäßig auf Unversehrtheit
überprüfen.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände beim
Hobelmesserwechsel. Geeignete Arbeitshandschuhe
tragen.
Verletzungsgefahr beim Einschalten der Maschine
durch das anlaufende Hobelmesser.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht
ordnungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
Gefährdung der Gesundheit durch das laufende
Werkzeug bei langem Kopfhaar und loser Kleidung.
Persönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng
anliegende Arbeitskleidung tragen.
Desweiteren können trotz aller getroffenen
Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken
bestehen.
Verarbeiten Sie nur ausgesuchte Hölzer ohne
Fehler wie: Aststellen, Querrisse, Oberächenrisse,
Fremdkörper (Nägel, Schrauben). Fehlerhaftes Holz
wird zum Risiko beim Arbeiten.
Restrisiken können minimiert werden wenn die
„Sicherheitshinweise„ und die „Bestimmungsgemäße
Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung
insgesamt beachtet werden.
Einzugsgefahr durch automatischen Vorschub.
Quetschgefahr durch automatischen Auschub.
international 17
sécurité techniques reconnues en général.
Lutilisation, l’entretien et la préparation de la ma-
chine ne doivent être effectués que par des per-
sonnes familiarisées à la machine et informées
des dangers inhérents. Toute modication de la
machine exclut la responsabilité du fabricant quant
aux dommages consécutifs.
La machine doit être utilisée uniquement avec des
accessoires et des outils dorigine.
Attention: L’utilisation dautres outils et accessoires
que ceux-ci spéciés dans ce manuel, peut causer
des blessures.
Toute autre d’utilisation est considérée comme non
conforme. Le fabricant n’assume pas de responsabi-
lité en cas de dommages dans ce cas; le risque est
à l’entière responsabilité du seul l’utilisateur.
m Please note that our equipment has not been de-
signed for use in commercial, trade or industrial appli-
cations. Our warranty will be voided if the machine is
used in commercial, trade or industrial businesses or
for equivalent purposes.
m Risques résiduels
Cette machine est à la pointe de la technique et pond
aux règles de sécurité actuellement en vigueur. Néan-
moins, certains risques résiduels peuvent subsister pen-
dant son fonctionnement.
Risque de blessure aux doigts et aux mains au
contact de l'arbre de rabot du fait d’un mauvais
guidage de la pièce à usiner.
Blessures au contact de la pièce à usiner projetée
en raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais
guidage – par exemple lors du travail sans guide.
Risque pour la santé provenant de la sciure ou
des copeaux. Il faut impérativement porter des
équipements de protection personnels tels des
lunettes de protection et un masque respiratoire et
utiliser un dispositif d’aspiration.
Blessures par des fers de rabot défectueux.
Inspecter régulièrement les fers.
Risque de blessure aux doigts et aux mains lors du
changement de fers. Porter des gants.
Risque de blessure par les fers lors de la mise en
marche de la machine.
Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles
de raccordement électriques non conformes.
Risque de blessures en présence de cheveux longs
et de vêtements amples. Porter des vêtements bien
ajustés et un let.
De plus, des risques résiduels imprévisibles peuvent
survenir malgré toutes les précautions prises.
N’utilisez que des morceaux de bois choisis et
sans défauts tels que les nœuds, les ssures
transversales, les défauts de surface, les corps
étrangers (clous, vis), les bois en mauvais état
peuvent engendrer des risques lors de l’usinage.
Les risques résiduels peuvent être réduits si les
«règles de sécurité» et «l’utilisation conforme aux
prescriptions» ainsi que le mode d’emploi sont
respectés.
The machine may only be used, maintained, and
operated by persons familiar with it and instructed
in its operation and procedures. Arbitrary alterations
to the machine release the manufacturer from all
responsibility for any resulting damage.
The machine may only be used with original
accessories and original tools of the manufacturer.
Attention: The use of other tools or accessories than
stated in the operating instructions, can hold the risk
of injuries.
Any other use exceeds authorization. The
manufacturer is not responsible for any damages
resulting from unauthorized use; risk is the sole
responsibility of the operator.
m Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur
affectation, nont pas été construits, pour être utilisés
dans un environnement professionnel, industriel ou arti-
sanal. Nous déclinons toute responsabilité si l’appareil
est utilià des ns professionnelles, artisanales, dans
un environnement industriel ou pour toute activiéqui-
valente.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in
accordance with recognized safety rules. Some remain-
ing hazards, however, may still exist.
The rotating planing spindle can cause injuries to
ngers and hands if the work piece is incorrectly fed.
Thrown work pieces can lead to injury if the work
piece is not properly secured or fed, such as working
without a limit stop.
Wood chips and sawdust can be health hazards. Be
sure to wear personal protective gear such as safety
goggles and a dust mask. Use a vacuum exhaust
system.
Injuries through defective planer/thicknesser blades.
Check the blades regularly for their perfect condition.
Risk of injuries to nger and hands when changing
the planer/thicknesser blades. Wear suitable gloves.
Risk of injuries through the starting planer/
thicknesser blades when switching on the machine.
Injuries caused by electricity through the use of
damaged extension cables.
Health hazards through the running tool with long
hair and loose clothes. Wear personal protective
gear like a hairnet and close-tting clothes.
Even when all safety measures are taken, some
remaining hazards which are not yet evident may still
exist.
Process chosen wood only, without imperfections
such as: Knots, transverse cracks, surface cracks,
foreign objects (nails, screws, metal parts). Flawed
wood creates a risk during work.
Remaining hazards can be minimized by following
the instructions in "Safety Precautions", “Proper
Use", and in the entire operating instructions.
Drawing-in/trapping hazard by power feed
mechanism.
Squeezing hazard by work piece power-outfeed.
18 international
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine ste-
hen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um siche-
res, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine
ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert und
muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufge-
stellt werden.
Die Maschine kann auf einer Werkbank befestigt werden
(Fig. 1). (Befestigungsmaterial nicht im Lieferumfang ent-
halten!)
Transport
Die Maschine darf nur am Gestell angehoben und trans-
portiert werden. Niemals zum Transport an den Schutz-
einrichtungen, den Einstellgriffen oder am Hobeltisch
anheben.
Zum Transport ist die Maschine vom Netz zu trennen.
Während des Transports muß sich der Hobelwellenschutz
in der untersten Position befinden.
Entpacken der Maschine
Überprüfen Sie den Inhalt auf eventuelle Transportschä-
den. Im Falle eines Schadens muss dieser sofort an den
Spediteur gemeldet werden. Prüfen Sie den Inhalt auf
Vollständigkeit. Melden Sie fehlende Teile sofort dem
Händler. Die Maschine wird komplett in einem Karton
verschickt. Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu be-
festigen sind, müssen vor der Montage lokalisiert und zu-
geordnet werden.
Fig. 2
1 Abricht- und Dickenhobelmaschine
2 Abrichtanschlag
3 Sechskantschlüssel 4 mm
4 Handgriff
5 Zylinderschraube mit Innensechskant 5 - 1,0 x 15
6 Sicherungsring 5 mm
7 Beilagescheibe 5 mm
8 Absaugstutzen
Montage
Justieren des Abrichtanschlagss, Fig. 3
Setzen Sie die Klemmschraube A des Abrichtanschlags
in den Schlitz der Seitenwand
Durch seitliches Verschieben des Anschlags zur Schrau-
be B einrasten
Fig. 1
Fig. 2
1
2
8
6
5
4
3
7
Fig. 3
D
C
A
B
international 19
Installation
Préparer le lieu de travail pour la machine. Créer de la
place suffisante pour permettre un travail sans dangers
et sans problèmes. La machine a été construite pour être
utilisée dans des locaux fermés et doit reposer sur un sup-
port stable.
La machine peut être montée sur un établi (pièces de
montage non fournies) (Fig. 1).
Transport
Pour transporter, n’attacher le dispositif de relevage qu’au
bâti, jamais aux dispositifs protecteurs, aux poignées de
réglage ou à la table de dégauchissage.
Pour le transport, débrancher la prise d’alimentation.
Lors du transport, le protecteur de l’arbre de rabotage doit
se trouver dans la position la plus basse.
Déballage de la machine
Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détério-
rée pendant le transport. En cas de réclamation, informer
aussitôt le livreur. Vérifier que la livraison soit bien com-
plète. En cas de réclamation, informer aussitôt le vendeur.
La machine est expédiée dans un seul carton. Des acces-
soires supplémentaires doivent être localisés et identifiés
avant le début du montage.
Fig. 2
1 Raboteuse-dégauchisseuse
2 Butée de rabotage
3 Clé à fourche 4 mm
4 Poignée
5 Vis à tête cylindrique à 6 pans creux 5 – 1,0 x 15
6 Circlip extérieur 5 mm
7 Rondelle 5 mm
8 Buse d’aspiration
Montage
Réglage de la butée de rabotage, Fig. 3
Mettre la vis de serrage A de la butée dans la fente de
la paroi latérale.
Faire serrer en poussant la butée vers la vis B.
Setting-Up
Prepare the location of the machine. Make sure there is
sufficient space to allow safe and trouble-free working.
The machine has been designed to operate in enclosed
rooms. It must be set up in a stable way on a level, firm
ground.
The machine can be fastened to a work bench (fixing ma-
terial not included in the supply extent (Fig. 1).
Transport
For transport, the machine may only be lifted on the base.
Never lift it on the guards, the setting handles or the plan-
er/thicknesser table.
Before transporting, pull the power supply plug.
During transport, the cutter block guard must be set in the
lowest position.
Unpacking the machine
Check the contents of any possible transport damage.
In case of a damage, inform immediately the forwarding
agent. Check the contents for completeness. Inform im-
mediately the dealer in case of any missing parts. The
complete machine is shipped in one single carton box.
Any additional parts that have to be attached to the ma-
chine, must be identified before starting the assembly.
Fig. 2
1 Planing and thicknessing machine
2 Ripping fence
3 Hexagon wrench 4 mm
4 Handle
5 Socket head cap screw 5 – 1.0 x 15
6 Locking ring 5 mm
7 Washer 5 mm
8 Suction connector
Assembly
Adjust the ripping fence, Fig. 3
Place the clamping screw A of the ripping fence into
the slot of the side wall.
Lock by lateral shifting of the fence towards the screw
B.
20 international
Klemmschraube festziehen (Fig. 4).
Anschlag parallel zu den Abrichttischen ausrichten und
Schraube B, Fig. 5 festziehen.
Die Winkelverstellung erfolgt durch lösen der Stern-
griffschraube C.
Eine exakte Einstellung kann an Hand der Skala D vor-
genommen werden.
Inbetriebnahme
Absaugung
Bei Betrieb in geschlossenen Räumen muss eine Absaug-
anlage an den Absaugstutzen angeschlossen werden An-
schluss der Absaugung beim Abrichten:
Heben Sie den Arm G des Hobelwellenschutzes an, so
dass die Langlöcher freigelegt werden (Fig. 6).
Ziehen Sie auf beiden Seiten des Absaugstutzens F die
Schaltstössel I heraus (Fig. 7).
Fig. 4
A
Fig. 5
Fig. 6
G
H
Fig. 7
F
I
I
/