Microlife BP A3 Plus Používateľská príručka

Kategória
Jednotky krvného tlaku
Typ
Používateľská príručka

Nižšie nájdete stručné informácie o tlakomeri Microlife BP A3 Plus. Tento prístroj slúži na neinvazívne meranie krvného tlaku u ľudí od 12 rokov. Ponúka automatické trojité meranie v režime MAM pre spoľahlivejšie výsledky a jednoduché používanie. Zobrazuje systolický a diastolický tlak, pulzovú frekvenciu a má pamäť na uloženie dát pre dvoch používateľov.

Nižšie nájdete stručné informácie o tlakomeri Microlife BP A3 Plus. Tento prístroj slúži na neinvazívne meranie krvného tlaku u ľudí od 12 rokov. Ponúka automatické trojité meranie v režime MAM pre spoľahlivejšie výsledky a jednoduché používanie. Zobrazuje systolický a diastolický tlak, pulzovú frekvenciu a má pamäť na uloženie dát pre dvoch používateľov.

Microlife BP A3 Plus
IB BP A3 Plus E-V10 3023
Revision-Date: 2023-06-30
EN
RU
1
10
BG
CZ
21
32
SK
SL
41
50
SR
HU
59
68
HR
RO
77
86
Microlife Corporation
9F, 431, RuiGuang Road, NeiHu
Taipei 11492, Taiwan, China
www.microlife.com
Microlife UAB
P. Lukšio g. 32,
08222 Vilnius
Lithuania
Microlife BP A3 Plus BP A3 Plus
BP A3 Plus
Guarantee Card
Name of Purchaser / Ф.И.О. покупателя /
Име на купувача / Numele cumpărătorului /
Jméno kupujícího / Meno zákazníka /
Ime in priimek kupca / Ime i prezime kupca /
Vásárló neve / Ime i prezime kupca
Serial Number / Серийный номер / Сериен
номер / Număr de serie / Výrobní číslo /
Výrobné číslo / Serijska števika / Serijski broj /
Sorozatszám / Serijski broj
Date of Purchase / Дата покупки / Дата на
закупуване / Data cumpărării / Datum nákupu /
Dátum kúpy / Datum nakupa / Datum kupovine /
Vásárlás dátuma / Datum kupovine
Specialist Dealer / Специализированный дилер /
Специалист дистрибутор / Distribuitor de spe-
cialitate / Specializovaný dealer / Špecializovaný
predajca / Spezializirani trgovec / Ovlašćeni diler /
Forgalmazó / Ovlašteni prodavač
1Microlife BP A3 Plus EN
Display
Intended use:
This oscillometric blood pressure monitor is intended for
measuring non-invasive blood pressure in people aged 12 years
or older.
It is clinically validated in patients with hypertension, hypotension,
diabetes, pregnancy, pre-eclampsia, atherosclerosis, end-stage
renal disease, obesity and the elderly.
Microlife BP A3 Plus EN
1ON/OFF button
2Display
3Cuff socket
4Battery compartment
5Mains Adapter Socket
6Cuff
7Cuff connector
8MAM Switch
9User switch
AT M-button (memory)
AK Time button
AL User indicator
AM Battery display
AN Date/Time
AO Systolic value
AP Diastolic value
AQ Pulse rate
AR Traffic light indicator
AS MAM Interval time
BT Pulse indicator
BK Cuff check indicator
BL MAM Mode
BM Irregular heartbeat (IHB) symbol
BN Arm movement indicator
BO Stored value
Read the important information in these
instructions for use before using this
device. Follow the instructions for use for
your safety and keep it for future reference.
Type BF applied part
Keep dry
Manufacturer
Batteries and electronic devices must be
disposed of in accordance with the locally
applicable regulations, not with domestic
waste.
Authorized representative
in the European Community
Catalogue number
Serial number
(YYYY-MM-DD-SSSSS;
year-month-day-serial number)
Caution
Humidity limitation
Temperature limitation
Medical device
Keep away from children of age 0 - 3
CE Marking of Conformity
S
N
N
2
Dear Customer,
This device was developed in collaboration with physicians and
clinical tests carried out prove its measurement accuracy to be of
a very high standard.*
If you have any questions, problems or want to order spare parts
please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer
or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife
dealer in your country. Alternatively, visit the internet at
www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable infor-
mation on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
* This device uses the same measuring technology as the award
winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British and
Irish Hypertension Society (BIHS) protocol.
Table of contents
1. Important facts about blood pressure and
self-measurement
How do I evaluate my blood pressure
2. Using the device for the first time
Inserting the batteries
Setting the date and time
Selecting the correct cuff
Selecting the user
Selecting standard or MAM mode
MAM mode (highly recommended)
3. Taking a blood pressure measurement
Checklist for taking a reliable measurement
How not to store a reading
4. Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol
5. Traffic light indicator in the display
6. Data memory
Viewing the stored values
Memory full
Clearing all values
7. Battery indicator and battery change
Low battery
Flat battery - replacement
Which batteries and which procedure?
Using rechargeable batteries
8. Using a mains adapter
9. Error Messages
10. Safety, care, accuracy test and disposal
Device care
Cleaning the cuff
Accuracy test
Disposal
11. Guarantee
12. Technical Specifications
1. Important facts about blood pressure and
self-measurement
Blood pressure is the pressure of the blood flowing in the
arteries generated by the pumping of the heart. Two values, the
systolic (upper) value and the diastolic (lower) value, are
always measured.
The device indicates the pulse rate (the number of times the
heart beats in a minute).
Permanently high blood pressure values can damage your
health and must be treated by your doctor!
Always discuss your values with your doctor and tell them if you
have noticed anything unusual or feel unsure. Never rely on
single blood pressure readings.
There are several causes of excessively high blood pressure
values. Your doctor will explain them in more detail and offer
treatment where appropriate.
Under no circumstances should you alter the dosages of
drugs or initiate a treatment without consulting your
doctor.
Depending on physical exertion and condition, blood pressure
is subject to wide fluctuations as the day progresses. You
should therefore take your measurements in the same
quiet conditions and when you feel relaxed! Take at least
two readings every time (in the morning: before taking medica-
tions and eating / in the evening: before going to bed, bathing
or taking medication) and average the measurements.
It is quite normal for two measurements taken in quick succes-
sion to produce significantly different results.
Deviations between measurements taken by your doctor or in
the pharmacy and those taken at home are quite normal, as
these situations are completely different.
Several measurements provide much more reliable
information about your blood pressure than just one single
measurement.
Leave a small break of >5 minutes between two
measurements.
3Microlife BP A3 Plus EN
If you suffer from a cardiac arrhythmia consult with your doctor
before using the device. See also chapter «Appearance of the
irregular heartbeat (IHB) symbol» of this user manual.
The pulse display is not suitable for checking the
frequency of heart pacemakers!
If you are pregnant, you should monitor your blood pressure
regularly as it can change drastically during this time.
How do I evaluate my blood pressure
Table for classifying home blood pressure values in adults in
accordance with the international Guidelines (ESH, ESC, JSH).
Data in mmHg.
2. Using the device for the first time
Inserting the batteries
After you have unpacked your device, first insert the batteries. The
battery compartment 4 is on the bottom of the device. Insert the
batteries (4 x 1.5 V, size AA), thereby observing the indicated
polarity.
Setting the date and time
1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in the
display. You can set the year by pressing the M-button AT. To
confirm and then set the month, press the time button 8.
2. Press the M-button to set the month. Press the time button to
confirm and then set the day.
3. Follow the instructions above to set the day, hour and minutes.
4. Once you have set the minutes and pressed the time button, the
date and time are set and the time is displayed.
5. If you want to change the date and time, press and hold the time
button for approx. 3 seconds until the year number starts to
flash. Now you can enter the new values as described above.
Selecting the correct cuff
Microlife offers different cuff sizes. Select the cuff size to match the
circumference of your upper arms (measured by close fitting in the
centre of the upper arm).
Contact your local Microlife Service if the enclosed cuff 6 does
not fit.
Connect the cuff to the device by inserting the cuff connector 7
into the cuff socket 3 as far as it will go.
Selecting the user
This device allows to store the results for 2 individual users.
Before each measurement, set the user switch 9 for the
intended user: user 1 or user 2.
User 1: slide the user switch 9 upwards to the user 1 icon.
User 2: slide the user switch 9 downwards to the user 2 icon.
A number of factors can affect the accuracy of
measurements taken on the wrist. In some cases, the
result may differ from the measurement taken on the upper
arm. We therefore advise you to compare these values with
those produced by the upper arm measurement and
discuss them with your doctor.
Range Systolic Diastolic Recommendation
1. blood pressure
normal < 120 < 74 Self-check
2. blood pressure
optimum 120 - 129 74 - 79 Self-check
3. blood pressure
elevated 130 - 134 80 - 84 Self-check
4. blood pressure
too high 135 - 159 85 - 99 Seek medical
advice
5. blood pressure
dangerously
high
≥ 160 ≥ 100 Urgently seek
medical advice!
Cuff size for circumference of upper arm
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
Pre-shaped cuffs are optionally available.
Only use Microlife cuffs.
The first person to measure should select user 1.
4
Selecting standard or MAM mode
This device enables you to select either standard (standard single
measurement) or MAM mode (automatic triple measurement). To
select standard mode, slide the MAM switch 8 on the side of the
device downwards to position «1» and to select MAM mode, slide
this switch upwards to position «3».
MAM mode (highly recommended)
In MAM mode, 3 measurements are automatically taken in
succession and the result is then automatically analysed and
displayed. Because the blood pressure constantly fluctuates, a
result determined in this way is more reliable than one produced
by a single measurement.
When you select the 3 measurements, the MAM-symbol BL
appears in the display.
The bottom, right hand section of the display shows a 1, 2 or 3
to indicate which of the 3 measurements is currently being
taken.
There is a break of 15 seconds between the measurements.
A count down indicates the remaining time.
The individual results are not displayed. Your blood pressure
will only be displayed after all 3 measurements are taken.
Do not remove the cuff between measurements.
If one of the individual measurements was questionable, a
fourth one is automatically taken.
3. Taking a blood pressure measurement
Checklist for taking a reliable measurement
1. Avoid activity, eating or smoking immediately before the
measurement.
2. Sit down on a back-supported chair and relax for 5 minutes.
Keep your feet flat on the floor and do not cross your legs.
3. Always measure on the same arm (normally left). It is recom-
mended that doctors perform double arm measurements on a
patients first visit in order to determine which arm to measure in
the future. The arm with the higher blood pressure should be
measured.
4. Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid
constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do not
interfere with the cuff if they are laid flat.
5. Always ensure that the cuff is positioned correctly, as shown in
the pictures illustrated on the short instruction card.
Fit the cuff closely, but not too tight.
Make sure that the cuff is positioned 1-2 cm above the
elbow.
The artery mark on the cuff (ca.3 cm long bar) must lie over
the artery which runs down the inner side of the arm.
Support your arm so it is relaxed.
Ensure that the cuff is at the same height as your heart.
6. Press the ON/OFF button 1 to start the measurement.
7. The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move
and do not tense your arm muscles until the measurement
result is displayed. Breathe normally and do not talk.
8. When the correct pressure is reached, the pumping stops and
the pressure falls gradually. If the required pressure was not
reached, the device will automatically pump some more air into
the cuff.
9. During the measurement, the heart symbol BT flashes in the
display and a beep sounds every time a heartbeat is detected.
10.The result, comprising the systolic AO and the diastolic AP
blood pressure and the pulse rate AQ is displayed and a long
beep is heard. Note also the explanations on further display
symbols in this booklet.
11.Remove and switch off the monitor and enter the result in the
enclosed blood pressure pass. (The monitor does switch off
automatically after approx. 1 min.).
How not to store a reading
As soon as the reading is displayed press and hold the ON/OFF
button 1 until « BO is flashing. Confirm to delete the reading by
pressing the M-button AT.
4. Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol
This symbol BM indicates that an irregular heartbeat was detected.
In this case, the measured blood pressure may deviate from your
You can stop the measurement at any time by pressing the
ON/OFF button or open the cuff (e.g. if you feel uneasy or
an unpleasant pressure sensation).
If the systolic blood pressure is known to be very high,
it can be an advantage to set the pressure individually.
Press the ON/OFF button after the monitor has been
pumped up to a level of approx. 30 mmHg (shown on the
display). Keep the button pressed until the pressure is
about 40 mmHg above the expected systolic value – then
release the button.
5Microlife BP A3 Plus EN
actual blood pressure values. It is recommended to repeat the
measurement.
5. Traffic light indicator in the display
The bars on the left-hand edge of the display AR show you the
range within which the indicated blood pressure value lies.
Depending on the height of the bar, the readout value is either
within the optimum (green), elevated (yellow), too high (orange) or
dangerously high (red) range. The classification corresponds to
the 4 ranges in the table as defined by the international guidelines
(ESH, ESC, JSH), as described in «Section 1.».
6. Data memory
This device automatically stores up to 99 measurement values for
each of the 2 users.
Viewing the stored values
Select either user 1 or 2 with the user switch 9.
Press the M-button AT briefly, when the device is switched off. The
display first shows «M» BO, and «28A»which stands for the
average of all stored values.
Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing
the M-button repeatedly enables you to move from one stored
value to another.
Memory full
Clearing all values
Make sure the correct user is activated.
1. Select either user 1 or 2 with the user switch 9, when the
device is switched off.
2. Hold down the M-button AT until «CL» appears and then
release the button.
3. Press the M-button while «C is flashing to permanently clear
all values of the selected user.
7. Battery indicator and battery change
Low battery
When the batteries are approximately ¾ empty the battery symbol
AM will flash as soon as the device is switched on (partly filled
battery displayed). Although the device will continue to measure
reliably, you should obtain replacement batteries.
Flat battery - replacement
When the batteries are flat, the battery symbol AM will flash as soon
as the device is switched on (flat battery displayed). You cannot
take any further measurements and must replace the batteries.
1. Open the battery compartment 4 on the bottom of the device.
2. Replace the batteries ensure correct polarity as shown by the
symbols in the compartment.
3. To set date and time, follow the procedure described in Section
«2. Using the device for the first time».
Which batteries and which procedure?
Using rechargeable batteries
You can also operate this device using rechargeable batteries.
Information for the doctor in case of repeated appearance of
the IHB symbol:
This device is an oscillometric blood pressure monitor that also
measures the pulse during blood pressure measurement and
indicates when the heart rate is irregular.
Pay attention that the maximum memory capacity of 99
memories per user is not exceeded. When the 99 memory
is full, the oldest value is automatically overwritten with
the 100th value. Values should be evaluated by a doctor
before the memory capacity is reached otherwise data will
be lost.
Cancel deletion: press ON/OFF button 1 while «CL» is
flashing.
Individual values cannot be cleared.
The memory retains all values although date and time must
be reset – the year number therefore flashes automatically
after the batteries are replaced.
Use 4 new, long-life 1.5 V, size AA alkaline batteries.
Do not use batteries beyond their date of expiry.
Remove batteries if the device is not going to be used for a
prolonged period.
Only use «NiMH» type reusable batteries.
6
8. Using a mains adapter
You can operate this device using the Microlife mains adapter (DC
6V, 600 mA).
1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket 5 in the
blood pressure monitor.
2. Plug the adapter plug into the wall socket.
When the mains adapter is connected, no battery current is
consumed.
9. Error Messages
If an error occurs during the measurement, the measurement is
interrupted and an error message, e.g. «Err 3», is displayed.
* Please immediately consult your doctor, if this or any other
problem occurs repeatedly.
10.Safety, care, accuracy test and disposal
Follow instructions for use. This document provides important
product operation and safety information regarding this device.
Please read this document thoroughly before using the device
and keep for future reference.
Batteries must be removed and recharged when the flat
battery symbol appears. They should not remain inside the
device as they may become damaged (total discharge as a
result of low use of the device, even when switched off).
Always remove the rechargeable batteries if you do not
intend to use the device for a week or more.
Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor.
Recharge batteries in an external charger and observe the
information regarding charging, care and durability.
Only use the Microlife mains adapter available as an orig-
inal accessory appropriate for your supply voltage.
Ensure that neither the mains adapter nor the cable are
damaged.
Error Description Potential cause and remedy
«Err 1» Signal too
weak The pulse signals on the cuff are too
weak. Re-position the cuff and repeat
the measurement.*
«Err 2»
BN
Error signal During the measurement, error signals
were detected by the cuff, caused for
instance by movement or muscle
tension. Repeat the measurement,
keeping your arm still.
«Err 3»
BK
No pressure
in the cuff An adequate pressure cannot be
generated in the cuff. A leak may have
occurred. Check that the cuff is
correctly connected and is not too
loose. Replace the batteries if neces-
sary. Repeat the measurement.
«Err 5» Abnormal
result The measuring signals are inaccurate
and no result can therefore be
displayed. Read through the checklist
for taking a reliable measurement and
then repeat the measurement.*
«Err 6» MAM Mode There were too many errors during the
measurement in MAM mode, making it
impossible to obtain a final result. Read
through the checklist for taking a reli-
able measurement and then repeat the
measurement.*
«HI» Pulse or cuff
pressure too
high
The pressure in the cuff is too high
(over 299 mmHg) OR the pulse is too
high (over 200 beats per minute).
Relax for 5 minutes and repeat the
measurement.*
«LO» Pulse too low The pulse is too low (less than 40 beats
per minute). Repeat the measure-
ment.*
If you think the results are unusual, please read through the
information in «Section 1.» carefully.
Safety and protection
Error Description Potential cause and remedy
7Microlife BP A3 Plus EN
This device may only be used for the purposes described in
these instructions. The manufacturer cannot be held liable for
damage caused by incorrect application.
This device comprises sensitive components and must be
treated with caution. Observe the storage and operating condi-
tions described in the «Technical Specifications» section.
The cuffs are sensitive and must be handled with care.
Only pump up the cuff once fitted.
Do not use this device if you think it is damaged or notice
anything unusual.
Never open this device.
Read the additional safety information provided within the indi-
vidual sections of this instruction manual.
The measurement results given by this device is not a diag-
nosis. It is not replacing the need for the consultation of a physi-
cian, especially if not matching the patient’s symptoms. Do not
rely on the measurement result only, always consider other
potentially occurring symptoms and the patient’s feedback.
Calling a doctor or an ambulance is advised if needed.
Do not use this device if the patient’s condition meets the following
contra-indications, to avoid inaccurate measurements or injuries.
The device is not intended for measuring blood pressure in
pediatric patients of age younger than 12 years old (children,
infant, or neonates).
Presence of significant cardiac arrhythmia during measurement
may interfere with blood pressure measurement and affect the
reliability of blood pressure readings. Consult with your doctor
about whether the device is suitable for use in this case.
The device measures blood pressure using a pressured cuff. If
the measuring limb suffers from injuries (for example open
wounds) or under conditions or treatments (for example intrave-
nous drip) making it unsuitable for surface contact or pressur-
ization, do not use the device, to avoid worsening of the injuries
or conditions.
Patient motions during measurement may interfere with the
measurement process and influence results.
Avoid taking measurements of patients with conditions,
diseases, and susceptible to environment conditions that lead
to incontrollable motions (e.g. trembling or shivering) and
inability to communicate clearly (for example children and
unconscious patients).
The device uses oscillometric method to determine blood pres-
sure. The arm being measure should have normal perfusion.
The device is not intended to be used on a limb with restricted
or impaired blood circulation. If you suffer with perfusion or
blood disorders, consult your doctor before using the device.
Avoid taking measurement on the arm on the side of a mastec-
tomy or lymph node clearance.
Do not use this device in a moving vehicle (for example in a car
or on an aircraft).
Indicates a potentially hazardous situation, which if not avoided,
could result in death or serious injury.
This device may only be used for the intended uses described
in this Instructions for Use. The manufacturer cannot be held
liable for damage caused by incorrect application.
Do not change the patient medication and treatment based the
result of one or multiple measurements. Treatment and medica-
tion changes should be prescribed only by a medical profes-
sional.
Inspect the device, cuff, and other parts for damage. DO NOT
USE the device, cuff or parts if they appear damaged or oper-
ating abnormally.
Blood flow of the arm is temporarily interrupted during measure-
ment. Extended interruption of blood flow reduces peripheral
circulation and may cause tissue injury. Beware of signs (for
example tissue discoloration) of impeded peripheral circulation
if taking measurements continuously or for an extended period
of time.
Prolonged exposure to cuff pressure will reduce peripheral
perfusion and may lead to injury. Avoid situations of extended
cuff pressurization beyond normal measurements. In the case
of abnormally long pressurization, abort the measurement or
loose the cuff to depressurize the cuff.
Do not use this device in oxygen rich environment or near flam-
mable gas.
Ensure that children do not use this device unsupervised;
some parts are small enough to be swallowed. Be aware of
the risk of strangulation in case this device is supplied with
cables or tubes.
Contra-indications
WARNING
8
The device is not water resistant or water proof. Do not spill or
immerse the device in water or other liquids.
Do not dissemble or attempt to service the device, accessory
and parts, during use or in storage. Access to the device
internal hardware and software is prohibited. Unauthorized
access and servicing of the device, during use or in storage,
may compromise the safety and performance of the device.
Keep the device away from children and people incapable of
operating the device. Beware of the risks of accidental ingestion
of small parts and of strangulation with the cables and tubes of
this device and accessories.
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided,
may result in minor or moderate injury to the user or patient, or
cause damage to the device or other property.
The device is intended only for measuring blood pressure at
upper arm. Do not measure other sites because the reading
does not reflect your blood pressure accurately.
After a measurement is completed, loosen the cuff and rest for
> 5 minutes to restore limb perfusion, before taking another
measurement.
Do not use this device with other medical electrical (ME) equip-
ment simultaneously. This may cause device malfunction or
measurement inaccuracies.
Do not use this device in proximity of high frequency (HF)
surgical equipment, magnetic resonance imaging (MRI) equip-
ment, and computerized tomography (CT) scanners. This may
cause device malfunction and measurement inaccuracies.
Use and store the device, cuff and parts in temperature and
humidity conditions specified in the «Technical Specifications».
Usage and storage of the device, cuff and parts in conditions
outside ranges given in the «Technical Specifications» may
results in device malfunction and the safety of usage.
Protect the device and accessories from the following to avoid
damaging the device:
water, other liquids, and moisture
extreme temperatures
impacts and vibrations
direct sunlight
contamination and dust
This device has 2 user settings. Please ensure it is cleaned and
disinfected between users to prevent any cross contamination.
Stop using this device and cuff and consult with your doctor if
you experience skin irritation or discomfort.
Electromagnetic Compatibility Information
This device is compliant with EN60601-1-2: 2015 Electromagnetic
Disturbances standard.
This device is not certified to be used in vicinity of High Frequency
(HF) medical equipment.
Do not use this device close to strong electromagnetic fields and
portable radio frequency communication devices (for example
microwave oven and mobile devices). Keep a minimum distance
of 0.3 m from such devices when using this device.
Device care
Clean the device only with a soft, dry cloth.
Cleaning the cuff
Carefully remove spots on the cuff with a damp cloth and soap-
suds.
Accuracy test
We recommend this device is tested for accuracy every 2 years or
after mechanical impact (e.g. being dropped). Please contact your
local Microlife-Service to arrange the test (see foreword).
Disposal
11.Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the date of
purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife
will repair or replace the defective product free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:
CAUTION
WARNING: Do not wash the cuff in a washing machine or
dishwasher!
WARNING: Do not dry the cuff cover in a tumble dryer!
WARNING: Under no circumstances may you wash the
inner bladder!
Batteries and electronic devices must be disposed of in
accordance with the locally applicable regulations, not with
domestic waste.
9Microlife BP A3 Plus EN
Transport costs and risks of transport.
Damage caused by incorrect application or non-compliance
with the instructions for use.
Damage caused by leaking batteries.
Damage caused by accident or misuse.
Packaging/storage material and instructions for use.
Regular checks and maintenance (calibration).
Accessories and wearing parts: Batteries, power adapter
(optional).
The cuff is covered by a functional guarantee (bladder tightness)
for 2 years.
Should guarantee service be required, please contact the
dealer from where the product was purchased, or your local
Microlife service. You may contact your local Microlife service
through our website:
www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The guarantee
will be granted if the complete product is returned with the original
invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong
or renew the guarantee period. The legal claims and rights of
consumers are not limited by this guarantee.
12.Technical Specifications
This device complies with the requirements of the
Medical Device Directive 93/42/EEC.
Technical alterations reserved.
Operating
conditions: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 90 % relative maximum humidity
Storage conditions: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 90 % relative maximum humidity
Weight: 368 g (including batteries)
Dimensions: 143 x 85 x 58 mm
Cuff size: from 17-52 cm according to the cuff sizes
(see «Selecting the correct cuff»)
Measuring
procedure: oscillometric, corresponding to Korotkoff
method: Phase I systolic, Phase V
diastolic
Measurement range: 20 - 280 mmHg – blood pressure
40 - 200 beats per minute – pulse
Cuff pressure
display range: 0 - 299 mmHg
Resolution: 1 mmHg
Static accuracy: within ± 3 mmHg
Pulse accuracy: ± 5 % of the readout value
Voltage source: 4 x 1.5 V alkaline batteries; size AA
Mains adapter DC 6V, 600 mA
(optional)
Battery lifetime: approx. 920 measurements
(using new batteries)
IP Class: IP 20
Reference to
standards: EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Expected service life: Device: 5 years or 10000 measurements,
whichever comes first
Accessories: 2 years or 5000
measurements, whichever comes first
10
Дисплей
Предназначение:
Прибор для измерения артериального давления и частоты
пульса предназначен для неинвазивного измерения артери-
ального давления у людей в возрасте 12 лет и старше.
Прибор прошел клинические испытания для использования
пациентами с гипертонией, гипотонией, сахарным диабетом,
при беременности, преэклампсии, атеросклерозе, конечной
стадии почечной недостаточности, ожирении и у людей пожи-
лого возраста.
Microlife BP A3 Plus RU
1Кнопка ВКЛ/ВЫКЛ
2Дисплей
3Гнездо для манжеты
4Отсек для батарей
5Гнездо для блока питания
6Манжета
7Соединитель манжеты
8Переключатель MAM
9Переключатель пользователей
AT Кнопка M (Память)
AK Кнопка Time (Время)
AL Индикатор пользователя
AM Индикатор разряда батарей
AN Дата/Время
AO Систолическое давление
AP Диастолическое давление
AQ Частота пульса
AR Индикатор уровня давления
AS Интервал времени MAM
BT Индикатор пульса
BK Индикатор правильности надевания манжеты
BL Режим MAM
BM Символ IHB - обнаружения нерегулярного сердцебиения
BN Индикатор движения руки
BO Сохраненное значение
Перед использованием этого устройства
прочитайте важную информацию в
данной инструкции по эксплуатации. В
целях безопасности соблюдайте
инструкцию по эксплуатации и
сохраните её для последующего
использования.
Изделие типа BF
Хранить в сухом месте
Производитель
Батарейки и электронные приборы
следует утилизировать в соответствии с
принятыми нормами и не выбрасывать
вместе с бытовыми отходами.
Официальный представитель в
Европейском Сообществе
Номер по каталогу
Серийный номер(ГГГГ-ММ-ДД-ССССС;
год-месяц-день-серийный номер)
Осторожно
Пределы допустимой влажности
Пределы допустимой температуры
Медицинский прибор
Храните устройство в месте,
недоступном для детей в возрасте от
0 до 3 лет.
Сертификация СЕ
S
N
N
11Microlife BP A3 Plus RU
Уважаемый покупатель,
Прибор был разработан в сотрудничестве с врачами, а клини-
ческие тесты подтвердили высокую точность его измерений.*
При возникновении вопросов, проблем или для заказа
запасных частей, пожалуйста, обращайтесь в местный
сервисный центр Microlife. В качестве альтернативы, посетите
в Интернете страницу www.microlife.ru, где Вы сможете найти
ряд полезных сведений по нашему изделию.
Будьте здоровы – Microlife AG!
* В приборе использована та же технология измерений, что
и в отмеченной наградами модели «BP 3BTO-A», которая
успешно прошла клинические испытания в соответствии с
протоколом Британского и Ирландского Гипертонического
Общества (BIHS).
Оглавление
1. Важная информация об артериальном давлении и
самостоятельное измерение
Как определить артериальное давление
2. Использование прибора в первый раз
Установка батареек
Установка даты и времени
Подбор подходящей манжеты
Выбор пользователя
Выбор обычного режима или режима «MAM»
Режим MAM (настоятельно рекомендован)
3. Выполнение измерений артериального давления
Рекомендации для получения надежных результатов
измерений
Как отменить сохранение результата
4. Появление символа - IHB (обнаружение нерегулярного
сердцебиения)
5. Индикатор уровня давления «Светофор»
6. Память
Просмотр сохраненных значений
Заполнение памяти
Удаление всех значений
7. Индикатор разряда батарей и их замена
Батареи почти разряжены
Замена разряженных батарей
Элементы питания и процедура замены
Использование аккумуляторов
8. Использование блока питания
9. Сообщения об ошибках
10. Техника безопасности, уход, проверка точности и
утилизация
Уход за прибором
Очистка манжеты
Проверка точности
Утилизация
11. Гарантия
12. Технические характеристики
1. Важная информация об артериальном
давлении и самостоятельное измерение
Артериальное давление - это давление крови, подава-
емой сердцем в артерии. Всегда измеряются два значения,
систолическое (верхнее) давление и диастолическое
(нижнее) давление.
Кроме того, прибор показывает частоту пульса (число
ударов сердца в минуту).
Постоянно повышенное артериальное давление может
нанести ущерб Вашему здоровью, и в этом случае Вам
необходимо обратиться к врачу!
Всегда сообщайте врачу о Вашем давлении и сообщайте
ему/ей, если Вы заметили что-нибудь необычное или
чувствуете неуверенность. Никогда не полагайтесь на
результат однократного измерения артериального
давления.
Существует несколько причин возникновениявысокого
артериального давления. Ваш лечащий врач расскажет о
них более подробно и предложит подходящее лечение.
Ни при каких обстоятельствах не меняйте дозировку
лекарств и не занимайтесь самолечением без консуль-
тации вашего лечащего врача.
В зависимости от физических нагрузок и состояния артери-
альное давление подвержено значительным колебаниям в
течение дня. Поэтому каждый раз, прежде чем измерять
давление, необходимо обеспечить спокойную обста-
новку и расслабиться! Потребуется не менее двух изме-
рений (утром до еды и приёма лекарств и вечером перед
сном, принятием водных процедур или приёмом лекарств)
для определения среднего значения.
Совершенно нормально, если при двух измерениях подряд
полученные результаты будут отличаться друг от друга.
Расхождения между результатами измерений, получен-
ными врачом или в аптеке, и результатами, полученными в
12
домашних условиях, также являются вполне нормальными,
поскольку ситуации, в которых проводятся измерения,
совершенно различны.
Несколько измерений обеспечивают гораздо более
надежную информацию об артериальном давлении, чем
одно измерение.
Сделайте небольшой перерыв, в >5 минут между двумя
измерениями.
Если вы страдаете сердечной аритмией, проконсультируй-
тесь с врачом перед использованием устройства. См.
также главу «Появление символа - IHB (обнаружение нере-
гулярного сердцебиения)» данного руководства пользова-
теля.
Показания пульса не пригодны для использования в
качестве контроля частоты кардиостимулятора!
Во время беременности следует тщательно следить за
артериальным давлением, поскольку на протяжении этого
периода оно может существенно меняться!
Как определить артериальное давление
Таблица для классификации значений артериального
давления взрослого человека в соответствии с международ-
ными рекомендациями ESH, ESC, JSH Данные приведены в
mmHg (мм рт.ст.)
2. Использование прибора в первый раз
Установка батареек
После того, как Вы вынули прибор из упаковки, прежде всего,
вставьте батареи. Отсек для батарей 4 расположен на
нижней части прибора. Вставьте батареи (4 х тип AA 1.5V (В)),
соблюдая полярность.
Установка даты и времени
1. После установки новых батарей на дисплее начнет мигать
цифра показывающая год. Для установки года, нажмите
кнопку M AT. Нажмите кнопку time 8, чтобы подтвердить
настройку года и перейти к настройке месяца.
2. Нажмите кнопку M для установки месяца. Нажмите кнопку
time, чтобы подтвердить настройку месяца и перейти к
настройке дня.
3. Следуя вышеприведенным инструкциям, установите день,
час и минуты.
4. После установки минут и нажатия кнопки time установка
даты и времени закончены, затем отображается время на
дисплее.
5. Если вы хотите изменить дату или время, нажмите и
держите нажатой кнопку time в течение примерно 3 секунд,
пока не начнет мигать цифра показывающая год. Введите
новые значения, как описано выше.
Подбор подходящей манжеты
Microlife предлагает манжеты разных размеров. Выберите
манжету, размер которой соответствует обхвату Вашего плеча
(измеренному при плотном прилегании посредине плеча).
При измерении артериального давления на
запястье на точность измерений может влиять ряд
факторов. В некоторых случаях результат может
отличаться от измерений на плече. Рекомендуется
сравнить эти значения с результатами, полученными
при измерениях на плече, и проконсультироваться с
врачом.
Диапазон Систол
ическое Диастол
ическое Рекомендация
1. Aртериальное
давление в
норме
< 120 < 74 Самостоятельный
контроль
2. оптимальное
артериальное
давление
120 - 129 74 - 79 Самостоятельный
контроль
3. Повышенное
артериальное
давление
130 - 134 80 - 84 Самостоятельный
контроль
4. Артериальное
давление
слишком
высокое
135 - 159 85 - 99 Обратитесь за
медицинской
помощью
5. артериальное
давление
угрожающе
высокое
≥ 160 ≥ 100 Срочно
обратитесь за
медицинской
помощью!
Диапазон Систол
ическое Диастол
ическое Рекомендация
13Microlife BP A3 Plus RU
Обратитесь в местный сервисный центр Microlife, если
приложенная манжета 6 не подходит.
Подсоедините манжету к прибору, вставив соединитель
манжеты 7 в гнездо манжеты 3 до упора.
Выбор пользователя
Этот прибор позволяет сохранить результаты 2 пользова-
телей.
Перед каждым измерением установите переключатель
пользователя 9 для соответствующего пользователя:
пользователь 1 или пользователь 2.
Пользователь 1: сдвиньте переключатель 9 вверх к
символу «пользователь 1».
Пользователь 2: сдвиньте переключатель 9 вниз к
символу «пользователь 2».
Выбор обычного режима или режима «MAM»
Прибор позволяет Вам выбрать стандартный режим (стан-
дартное однократное измерение), либо режим MAM (автома-
тическое тройное измерение). Для выбора стандартного
режима переведите переключатель MAM 8 сбоку прибора
вниз в положение «1», а для выбора режима MAM переведите
его вверх в положение «3».
Режим MAM (настоятельно рекомендован)
В режиме MAM за один сеанс автоматически выполняются
три последовательных измерения, без снятия манжеты с
руки. Затем результат автоматически анализируется и
отображается. Поскольку артериальное давление посто-
янно колеблется, результат, полученный подобным
способом, более надежен, чем результат, полученный
однократным измерением.
Когда Вы выбираете 3 измерения, на экране появляется
символ MAM BL.
В нижнем правом участке дисплея отображается цифра 1,
2 или 3, указывающая на то, какое из трех измерений
выполняется в настоящий момент.
Между измерениями установлен перерыв в 15 секунд.
Отсчет отображает оставшееся время.
Отдельные результаты не отображаются. Артериальное
давление будет показано только после выполнения трех
измерений.
Не снимайте манжету между измерениями.
Если одно из трех отдельных измерений вызывает
сомнения, то автоматически будет произведено четвертое.
3. Выполнение измерений артериального
давления
Рекомендации для получения надежных результатов
измерений
1. Избегайте физической активности, не ешьте и не курите
непосредственно перед измерением.
2. Присядьте на стул со спинкой на пять минут и расслабь-
тесь. Поставьте ноги на пол ровно и не скрещивайте их.
3. Всегда проводите измерения на одной и той же руке
(обычно на левой). Рекомендуется, чтобы во время
первого визита пациента, врач провел измерения на двух
руках, чтобы определить на какой руке нужно производить
измерения в дальнейшем. Потом измерения проводятся
только на той руке, на которой давление оказалось выше.
4. Снимите облегающую одежду с плеча. Не следует закаты-
вать рукав рубашки, это может привести к сдавливанию,
рукава из тонкой ткани не мешают измерению, если приле-
гают свободно.
5. Убедитесь, что используется манжета правильного
размера (маркировка на манжете).
Плотно наложите манжету, но не слишком туго.
Убедитесь, что манжета расположена на 1-2 cm (см)
выше локтя.
Метка артерии на манжете (линия длиной около 3 cm
(см)) должна находиться над артерией с внутренней
стороны руки.
Размер манжеты для обхвата плеча
S 17 - 22 cm (см)
M 22 - 32 cm (см)
M - L 22 - 42 cm (см)
L 32 - 42 cm (см)
L - XL 32 - 52 cm (см)
Дополнительно можно заказать манжету.
Пользуйтесь только манжетами Microlife!
Первый человек, проводящий измерение должен
выбрать «пользователь 1».
14
Расположите руку так, чтобы она оставалась рассла-
бленной.
Убедитесь, что манжета находится на той же высоте, что
и сердце.
6. Нажмите кнопку ВКЛ/ВЫКЛ 1 для начала измерения.
7. Теперь будет произведена автоматическая накачка
манжеты. Расслабьтесь, не двигайтесь и не напрягайте
руку до тех пор, пока не отобразится результат измерения.
Дышите нормально и не разговаривайте.
8. Если измерение успешно завершено, подкачка прекраща-
ется и происходит постепенный сброс давления. Если
требуемое давление не достигнуто, прибор автоматически
произведет дополнительное нагнетание воздуха в
манжету.
9. Во время измерения, значок сердца BT мигает на дисплее
и раздается звуковой сигнал при каждом ударе сердца.
10.Затем отображается результат, состоящий из систоличе-
ского AO и диастолического AP артериального давления, а
также частота пульса AQ, и раздается длинный звуковой
сигнал. См. также пояснения по другим показаниям
дисплея в этом буклете.
11.Снимите манжету и выключите тонометр, занесите
результат в приложенную карточку артериального
давления. (Тонометр автоматически отключается прибли-
зительно через 1 минуту).
Как отменить сохранение результата
Как только отобразится результат, нажмите и удерживайте
кнопкy ВКЛ/ВЫКЛ 1 до момента, когда начнет мигать знак
«M» BO. Подтвердите удаление результата, нажав кнопку M
AT.
4. Появление символа - IHB (обнаружение
нерегулярного сердцебиения)
Этот символ BM указывает на то, что было обнаружено нере-
гулярное сердцебиение. В этом случае измеренное артери-
альное давление может отличаться от фактического значения
артериального давления. Рекомендуется повторить изме-
рение.
5. Индикатор уровня давления «Светофор»
Полоски на левом краю дисплея AR показывают диапазон, в
котором лежит результат артериального давления. В зависи-
мости от высоты расположения считываемого значения в
полоске оно является: оптимальным (зеленым), повышенным
(желтым), слишком высоким (оранжевым), угрожающе
высоким (красным). Классификация соответствует 4 диапа-
зонам в таблице согласно международным рекомендациям
ESH, ESC, JSH, как описано в «Разделе 1.».
6. Память
Этот прибор автоматически сохраняет по 99 значений изме-
рений для каждого из 2 пользователей.
Просмотр сохраненных значений
Выберите пользователя 1 и 2 при помощи переключателя 9.
Вы можете остановить измерение в любой момент,
нажав кнопку включения / выключения или сняв
манжету (например, если вы испытываете неудобство
или неприятное ощущение от нагнетаемого давления).
Если известно, что у Вас очень высокое систоли-
ческое давление, может быть целесообразной
индивидуальная настройка давления. Нажмите кнопку
ВКЛ/ВЫКЛ после того, как накачаете давление прибл.
до 30 mmHg (мм рт.ст.) (по дисплею). Удерживайте
кнопку нажатой до тех пор, пока давление не
поднимется прибл. на 40 mmHg (мм рт.ст.) выше
ожидаемого значения систолического давления затем
отпустите кнопку.
Информация для врача при повторном появлении
символа IHB:
Это устройство представляет собой осциллометрический
прибор для измерения артериального давления, который
также измеряет пульс во время измерения артериального
давления, и показывает, когда частота сердечных
сокращений нерегулярна.
15Microlife BP A3 Plus RU
Коротко нажмите кнопку M AT при выключенном приборе.
Сначала на дисплее покажется знак « BO и «28, который
обозначает среднее всех сохраненных значений.
Повторное нажатие кнопки M отображает предыдущее
значение. Многократное нажатие кнопки M позволяет пере-
ключаться между сохраненными значениями.
Заполнение памяти
Удаление всех значений
Убедитесь, что выбор пользователя правилен.
1. Когда прибор выключен, поставьте переключатель пользо-
вателя 9 в положение 1 или 2.
2. Удерживайте нажатой кнопку М AT до тех пор пока
появится «CL» и затем отпустите кнопку.
3. Нажмите кнопку М во время мигания «CL» чтобы удалить
все сохраненные значения выбранного пользователя.
7. Индикатор разряда батарей и их замена
Батареи почти разряжены
Если батареи использованы приблизительно на ¾, то при
включении прибора символ элементов питания AM будет
мигать (отображается частично заряженная батарея).
Несмотря на то, что прибор продолжит надежно проводить
измерения, необходимо подготовить новые элементы
питания на замену.
Замена разряженных батарей
Если батареи разряжены, то при включении прибора символ
элементов питания AM будет мигать (отображается разря-
женная батарея). Дальнейшие измерения не могут произво-
диться до замены батарей.
1. Откройте отсек для батарей 4 в нижней части прибора.
2. Замените батареи, убедившись, что соблюдена поляр-
ность в соответствии с символами в отсеке.
3. Для того, чтобы установить дату и время, следуйте проце-
дуре, описанной в Разделе «2. Использование прибора в
первый раз».
Элементы питания и процедура замены
Использование аккумуляторов
С прибором можно работать, используя аккумуляторные
батареи.
8. Использование блока питания
Вы можете работать с прибором при помощи блока питания
Microlife (Постоянный ток 6В, 600 мА).
Обратите внимание, что максимальный объем памяти
99 значений для каждого пользователя не может быть
превышен. Когда память заполнена, самое старое
измерение перезаписывается 100-м результатом.
Значения должны быть отслежены врачом до
достижения максимального объема памяти – иначе
данные будут потеряны.
Отмена удаления: нажмите кнопку ВКЛ/ВЫКЛ 1 во
время мигания «CL».
Отдельные значения не могут быть удалены.
В памяти сохраняются все значения, но дата и время
будут сброшены – поэтому после замены батарей год
автоматически замигает.
Пожалуйста, используйте 4 новые щелочные батареи
на 1,5V (В) с длительным сроком службы размера AA.
Не используйте батареи с истекшим сроком годности.
Дocтaньте батареи, если прибор не будет
использоваться в течение длительного периода
времени.
Пожалуйста, используйте только один тип
аккумуляторных батарей «NiMH».
Батареи необходимо вынуть и перезарядить, если
появляется символ элементов питания (разряженная
батарея). Они не должны оставаться внутри прибора,
поскольку могут выйти из строя (даже в выключенном
приборе батареи продолжают разряжаться).
Всегда вынимайте аккумуляторы, если не собираетесь
пользоваться прибором в течение недели или более!
Аккумуляторы НЕ могут заряжаться в приборе!
Повторно зарядите аккумуляторы во внешнем
зарядном устройстве и ознакомьтесь с информацией
по зарядке, уходу и сроку службы!
Используйте только блоки питания Microlife,
относящиеся к оригинальным принадлежностям и
рассчитанные на соответствующее напряжение.
16
1. Вставьте кабель блока питания в гнездо блока питания 5
в приборе.
2. Вставьте вилку блока питания в розетку.
При подключении блока питания ток элементов питания не
потребляется.
9. Сообщения об ошибках
Если во время измерения происходит ошибка, то процедура
измерения прерывается и выдается сообщение об ошибке,
например «Err 3».
* Пожалуйста, немедленно проконсультируйтесь с врачом,
если эта или какая-либо другая проблема возникает
повторно.
10.Техника безопасности, уход, проверка точности
и утилизация
Следуйте инструкциям по использованию. В этом доку-
менте содержатся важные сведения о работе и безопас-
ности этого устройства. Перед использованием устрой-
ства, пожалуйста, внимательно прочитайте этот документ и
сохраните его для дальнейшего использования.
Прибор может использоваться только в целях, описанных в
данной инструкции. Изготовитель не несет ответствен-
ности за повреждения, вызванные неправильным исполь-
зованием.
Убедитесь в том, что ни блок питания, ни кабель не
повреждены.
Ошибка Описание Возможная причина и устранение
«Err 1» Сигнал
слишком
слабый
Импульсные сигналы на манжете
слишком слабые. Повторно наложите
манжету и повторите измерение.*
«Err 2»
BN
Ошибочны
е сигналы Во время измерения манжета
зафиксировала ошибочные сигналы,
вызванные, например, движением
или сокращением мышц. Повторите
измерение, держа руку неподвижно.
«Err 3»
BK
Отсутствуе
т давление
в манжете
Манжета не может быть накачана до
необходимого уровня давления.
Возможно, имеет место утечка.
Проверьте, что манжета
подсоединена правильно и не
слишком свободна. При
необходимости замените батареи.
Повторите измерение.
«Err 5» Ошибочны
й
результат
(артефакт)
Сигналы измерения не точны, из-за
чего отображение результатов
невозможно. Ознакомьтесь с
контрольным списком для
выполнения достоверного
измерения, и затем повторите
измерение.*
«Err 6» Режим MA
MВо время измерения произошло
слишком много ошибок в режиме
MAM, поэтому получение
окончательного результата
невозможно. Ознакомьтесь с
контрольным списком для
выполнения достоверного
измерения, и затем повторите
измерение.*
«HI» Пульс или
давление
манжеты
слишком
высоки
Давление в манжете слишком
высокое (свыше 299 mm Hg (мм
рт.ст.)) или пульс слишком высокий
(свыше 200 ударов в минуту).
Отдохните в течение 5 минут и
повторите измерение.*
«LO» Пульс
слишком
низкий
Пульс слишком низкий (менее
40 ударов в минуту). Повторите
измерение.*
Если Вам кажется, что результаты отличаются от
обычных, то, пожалуйста, внимательно прочтите
информацию в «Разделе 1.».
Техника безопасности и защита
Ошибка Описание Возможная причина и устранение
17Microlife BP A3 Plus RU
В состав прибора входят чувствительные компоненты,
требующие осторожного обращения. Ознакомьтесь с усло-
виями хранения и эксплуатации, описанными в разделе
«Технические характеристики»!
Манжеты представляют собой чувствительные элементы,
требующие бережного обращения.
Производите накачку только наложенной манжеты.
Не используйте прибор, если Вам кажется, что он повре-
жден или если Вы заметили что-либо необычное.
Никогда не вскрывайте прибор.
Прочтите дальнейшие указания по безопасности в
отдельных разделах этой инструкции.
Результаты измерения, которые предоставляет этот
прибор, не являются диагнозом. Они не заменяют необхо-
димость консультации врача, особенно если они не соот-
ветствуют симптомам пациента. Не полагайтесь только на
результат измерения, всегда рассматривайте другие
потенциальные симптомы и жалобы пациента. Обратитесь
к врачу или вызовите скорую в случае необходимости.
Во избежание неточных измерений или травм не используйте
данное устройство в следующих случаях.
Устройство не предназначено для измерения артериаль-
ного давления детям в возрасте младше 12 лет (дети,
младенцы или новорождённые).
Наличие сильной сердечной аритмии может помешать
измерению артериального давления и повлиять на надёж-
ность полученных показаний. Чтобы выяснить, подходит ли
устройство для использования в данном случае, прокон-
сультируйтесь со своим лечащим врачом.
Артериальное давление измеряют с помощью манжеты
устройства, которая сжимается вокруг руки под действием
давления. Если используемая для измерения давления
конечность травмирована (например, имеет открытые
раны) или для неё предусмотрены специальные условия
или лечебные процедуры (например, внутривенное
вливание), не допускающие контакта с её поверхностью
или сжатие, устройство использовать запрещается во
избежание ухудшения травм или состояния конечности.
Движения пациента могут помешать процессу измерения и
повлиять на его результаты.
Не выполняйте измерения у пациентов с какими-либо
проблемами и заболеваниями, у пациентов, чувстви-
тельных к окружающей среде, которая может вызвать
неконтролируемые движения пациента (например, дрожь
или озноб), а также у пациентов, не способных ясно
общаться с врачом (например, если это дети или пациенты
без сознания).
В устройстве используется осциллометрический способ
определения артериального давления. В руке, на которой
измеряется артериальное давление, должен быть
нормальный кровоток. Устройство не предназначено для
использования на конечности с нарушением кровообра-
щения. Если вы страдаете нарушением кровоснабжения
или заболеванием крови, перед использованием устрой-
ства проконсультируйтесь со своим лечащим врачом.
Не измеряйте давление на руке, расположенной с той
стороны, где была проведена операция мастэктомии или
лимфаденэктомии.
Не пользуйтесь данным устройством в движущемся транс-
портном средстве (например, в автомобиле или самолёте).
Указывает на потенциально опасную ситуацию, пренебре-
жение которой может привести к смерти или серьёзной
травме.
Данное устройство можно использовать только в целях,
указанных в настоящей инструкции по эксплуатации. Изго-
товитель не несёт ответственности за повреждения,
вызванные неправильным использованием устройства.
Не меняйте лекарства и схему лечения пациента из-за
результата одного или нескольких измерений. Любые изме-
нения в схему лечения и перечень лекарственных препа-
ратов может вносить только медицинский специалист.
Проверьте устройство, манжету и другие детали на
предмет наличия повреждений. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ
устройство, манжету или другие детали в случае наличия
на них повреждений или нарушений в их работе.
Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли использовать
прибор без присмотра, поскольку некоторые его мелкие
части могут быть проглочены. При поставке прибора с
кабелями и шлангами возможен риск удушения.
Противопоказания ВНИМАНИЕ
18
Во время измерения кровоток на руке временно прерыва-
ется. При длительном прерывании кровоснабжения нару-
шается периферическое кровообращение и может возник-
нуть повреждение ткани. При непрерывных или
длительных измерениях обращайте внимание на признаки
нарушения периферического кровоснабжения (например,
обесцвечивание ткани).
При длительном сжатии руки манжетой уменьшается пери-
ферическая перфузия, что может привести к травме. Не
допускайте сжатия руки манжетой более длительное
время, чем требуется для выполнения обычного изме-
рения. В случае аномально долгого сжатия прервите изме-
рение или ослабьте манжету, чтобы прекратить сдавли-
вание руки.
Не используйте устройство в среде с высоким содержа-
нием кислорода или вблизи источников горючего газа.
Устройство не является водостойким или водонепроница-
емым. Не допускайте попадания воды или других жидко-
стей на устройство или погружения устройства в такие
жидкости.
Не разбирайте и не пытайтесь ремонтировать устройство,
его вспомогательные принадлежности и детали во время
эксплуатации или хранения. Запрещается доступ к
внутреннему аппаратному или программному обеспечению
устройства. Несанкционированный доступ к устройству или
его обслуживание во время эксплуатации или хранения
может создать угрозу для безопасного и исправного функ-
ционирования устройства.
Храните устройство вдали от детей и лиц, неспособных
управлять устройством. Помните о рисках случайного
проглатывания мелких деталей или сдавливания кабелями
и трубками устройства и его принадлежностей.
Обозначает потенциально опасную ситуацию, которая, если
не принять меры к её устранению, может привести к незначи-
тельной или средней по тяжести травме пользователя или
пациента либо повреждению устройства или другого имуще-
ства.
Устройство предназначено только для измерения артери-
ального давления на посредине плеча. Не выполняйте
измерения в других местах, так как показания артериаль-
ного давления будут неточными.
После завершения измерения ослабьте манжету и подо-
ждите чуть больше 5 минут, чтобы восстановить кровоток в
конечности, прежде чем выполнить ещё одно измерение.
Не используйте устройство одновременно с другим меди-
цинским электрическим оборудованием (класса ME). Это
может нарушать работу устройства или приводить к
неточным результатам.
НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ данное устройство вблизи высокоча-
стотного (ВЧ) хирургического оборудования, оборудования
для магниторезонансной терапии (МРТ) и аппаратов
компьютерной томографии (КТ). Это может нарушать
работу устройства и приводить к неточным результатам.
Используйте и храните устройство, манжету и принадлеж-
ности при температуре и влажности, указанных в«Техниче-
ские характеристики». Использование и хранение устрой-
ства, манжеты и принадлежностей в условиях, не соответ-
ствующих параметрам, указанным в «Технические
характеристики», может привести к нарушению работы
устройства и возникновению опасных ситуаций.
Во избежание повреждения защищайте устройство и его
принадлежности от следующих факторов:
вода, другие жидкости и влага;
экстремальных температур
удары и вибрации.
прямых солнечных лучей
загрязнения и пыли
Данное устройство имеет 2 пользовательские настройки.
После каждого использования обязательно чистите и
дезинфицируйте устройство для предотвращения пере-
крёстного загрязнения.
В случае возникновения раздражения кожи или диском-
форта прекратите использование устройства и манжеты и
проконсультируйтесь со своим лечащим врачом.
Информация об электромагнитной совместимости
Данное устройство соответствует стандарту EN 60601-1-2:
2015 «Электромагнитные помехи».
Данное устройство не сертифицировано для использования
вблизи высокочастотного (ВЧ) медицинского оборудования.
Не используйте устройство вблизи сильных электромаг-
нитных полей и переносных радиочастотных средств связи
ВНИМАНИЕ!
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Microlife BP A3 Plus Používateľská príručka

Kategória
Jednotky krvného tlaku
Typ
Používateľská príručka

Nižšie nájdete stručné informácie o tlakomeri Microlife BP A3 Plus. Tento prístroj slúži na neinvazívne meranie krvného tlaku u ľudí od 12 rokov. Ponúka automatické trojité meranie v režime MAM pre spoľahlivejšie výsledky a jednoduché používanie. Zobrazuje systolický a diastolický tlak, pulzovú frekvenciu a má pamäť na uloženie dát pre dvoch používateľov.

v iných jazykoch