TILLIG BAHN 85326 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

Tento návod je vhodný aj pre

Güterwagen
www.tillig.com / www.facebook.com/tilligbahn 368550 / 22.06.2020
H0-ELITE-Weiche / Points / Aiguillage / Výhybka / Zwrotnica EW 5
– 1 –
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.: 85326 ‒ (DE) Weiche, rechts / (GB) Points, right / (FR) Aiguillage, droite / (CZ) Výhybka, pravá / (PL) Zwrotnica, prawa
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.: 85327 (DE) Weiche, links / (GB) Points, left / (FR) Aiguillage, gauche / (CZ) Výhybka, levá / (PL) Zwrotnica, lewa
(DE) Hinweis: Die vorbildnahen und ligran gestalteten TILLIG-
Elite-Weichen sind in den Funktionsmaßen unter Berücksichtigung
der Norm Europäischer Modellbahnen (NEM 110) gefertigt. Um
Betriebssicherheit zu erzielen, müssen alle verwendeten Radsätze
auch dieser Norm entsprechen. Mit der „Lehre für Radsätze und
Gleis“ (TILLIG Art.-Nr. 08962) sind alle in Fahrzeugen und Weichen
wichtigen Maße problemlos zu kontrollieren. Zum Umstellen der
Federzungen ist der Unterur-Motorweichenantrieb (Art.-Nr. 86112)
erforderlich.
Auf Grund der großen Länge der Weiche und dem exiblen Schwel-
lenrost ist die Weiche bei der Auslieferung nicht exakt gerade. Beim
Einbau der Weiche muss diese mit Hilfe einer geraden Kante am
Prol der geraden Außenschiene ausgerichtet werden. Dies stellt
keinen Mangel dar.
Bei dieser Weiche bilden das Weichenherzstück und die Flügelschie-
nen der Weichenzungen eine elektrische Einheit, die je nach Wei-
chenstellung entsprechend polarisiert werden muss. Die Beschal-
tung dieses Anschlusses kann über den potentialfreien Umschalter
des motorischen Weichenantriebes oder über ein zusätzliches
Relais erfolgen. Die Einspeisung erfolgt über die Kontaktklemme
(Lötfahne) am Herzstück. Die Weichenzungen selbst sind mit der
jeweiligen Außenschiene elektrisch verbunden. Die Isolierschie-
nenverbinder (Kunststo) sind zur elektrischen Trennung zwischen
Herzstück und den anschließenden Gleisen notwendig. Sie werden
an den Herzstückenden aufgesteckt. Das verwendete Neusilber-
Schienenprol ist brüniert und auf der Lauäche geblankt. Für
Lötarbeiten am Prol muss die entsprechende Stelle geblankt wer-
den.
(GB) Note: The functional dimensions of the true-to-original, ligree
Tillig Elite points are manufactured in accordance with the European
Model Railway Standard (NEM 110). To ensure that they operate sa-
fely, all wheel sets used must also comply with this standard. All the
main dimensions of the vehicles and points can easily be checked
using the 'Wheel Set and Track Gauge' (TILLIG Item no. 08962).
To adjust the point blades, you will need the below-baseboard point
motor (Item no. 86112).
Due to the length of the point and the exible grillage beam, the
point is not exactly straight upon delivery. When the point is tted it
must be aligned to the prole of the straight outer rail using a stra-
ight edge. This is not a defect.
On these points, the frog and the wing rails of the point blades cre-
ate an electrical unit which needs to be polarised depending on the
point setting. This connection can be wired up using the potential-
free reversing switch on the point motor or via an extra relay. Power
is supplied via the contact clamp (solder tag) on the frog. The point
blades themselves are electrically connected to the respective outer
rails. The insulated (plastic) rail joiners are needed to isolate the frog
from the adjoining tracks. They are attached onto the ends of the
frogs. The nickel silver track section is blackened and the running
surface polished. For soldering work on the prole, the spot in ques-
tion must be polished.
(FR) Indication: De par leur dimensionnement de fonction, les aiguil-
lages TILLIG Elite proches de l’exemple et ligranes sont fabriqués
en tenant compte de la norme de modélisme (NEM 110). Pour assurer
la sécurité de fonctionnement, tous les essieux montés utilisés cor-
respondent à cette norme. Le « Calibre pour essieux montés et voie
» (réf.: TILLIG n° 08962), toutes les dimensions importantes dans les
véhicules et les aiguillages peuvent être contrôlées sans problème.
Pour commuter les languettes de ressort, l’entraînement d’aiguillage
inférieur à moteur (n° art. 83112) est nécessaire.
En raison de la grande longueur de l’aiguillage et de la grille de
traverse exible, l’aiguillage n’est pas précisément droit lors de la
livraison. Lors de l’installation de l’aiguillage, celui-ci doit être aligné
avec le prol du rail extérieur droit au moyen d’une règle. Il ne s’agit
pas d’un défaut.
Pour cet aiguillage, le cœur d’aiguillage et les pattes de lièvre des
languettes d’aiguillage forment une unité électrique qui doit être po-
larisée en fonction de la position de l’aiguillage. La commutation
de ce raccordement peut s’eectuer par un commutateur exempt
de potentiel de l’entraînement d’aiguillage inférieur à moteur ou par
un relais supplémentaire. L’alimentation s’eectue via la borne de
contact (drapeau brasé) au cœur. Les languettes d’aiguillage même
sont raccordées électriquement par le rail extérieur respectif. Les
connecteurs de rail d’isolation (plastique) sont nécessaires pour la
séparation électrique entre le cœur et les rails raccordés. Ils sont
insérés aux extrémités du cœur. Le prol de rail argent allemand
utilisé est bruni et dénudé sur la surface de roulement. Pour les
travaux de brasage sur le prol, l’endroit concerné doit être dénudé.
(CZ) Upozornění: Výhybky TILLIG Elite se vyrábí do detailu přesně
podle předlohy a ve funkčních rozměrech s ohledem na evropskou
normu modelových železnic (NEM 110). Pro dosažení provozní bez-
pečnosti musí také všechna použitá dvojkolí odpovídat této normě.
„Šablona pro dvojkolí a koleje“ (TILLIG obj. č. 08962) umožňuje
snadnou kontrolu všech důležitých rozměrů u vozů a výhybek. Pro
přestavění pružinového jazyka je zapotřebí spodní motorický pohon
výhybky (obj. č. 86112).
Vzhledem k velké délce výhybky a exibilnímu roštu s pražci není
výhybka při dodání přesně rovná. Při montáži výhybky je nutné ji
vyrovnat pomocí rovné hrany přiložené k prolu přímé vnější kole-
jnice. Nejedná se o vadu.
U této výhybky tvoří srdcovka výhybky, křídlové kolejnice a vnitřní
jazyky výměny elektrický celek, který musí být polarizovaný podle
polohy výhybky. Elektrické zapojení lze zajistit přes bezpotenciálový
přepínač motorického pohonu výhybky nebo pomocí přídavného
relé. Elektrické napájení je zajištěno přes kontaktní svorku (pájecí
očko) na srdcovce. Samotné jazyky výměny jsou elektricky spojeny
vždy s příslušnou vnější kolejnicí. Izolační spojky kolejnic (plastové)
jsou nutné pro elektrické oddělení mezi srdcovkou a přilehlými ko-
lejnicemi. Nasazují se na konce srdcovek. Použitý alpakový prol
kolejnice je černěný a jízdní plocha je holý kov. Pro pájení na prolu
je nutné příslušné místo očistit na holý kov.
(PL) Wskazówka: Bliskie oryginałowi, ligranowe zwrotnice TILLIG-
Elite są produkowane w wymiarach funkcyjnych z uwzględnie-
niem norm europejskiego modelarstwa kolejowego (NEM 110). Dla
osiągnięcia bezpieczeństwa eksploatacji, stosowane zespoły kół
muszą spełniać również wymogi tej normy. Przy pomocy "Szablonu
do zespołów kół i torów" (nr art. TILLIG 08962) można sprawdzić
wszystkie istotne dla pojazdów i zwrotnic wymiary. Do przestawia-
nia iglic sprężystych konieczny jest podpowierzchniowy napęd do
zwrotnic silnikowych (nr art. 86112).
Z powodu długiej zwrotnicy i elastycznej kraty podkładowej, zwrot-
nica w momencie dostawy nie jest całkiem prosta. Przy montowa-
niu zwrotnicy należy ją ustawić na prolu prostej szyny zewnętrznej
przy pomocy prostej krawędzi. Nie stanowi to wady.
W przypadku tej zwrotnicy krzyżownica zwrotnicy i szyny skrzydło-
we iglic zwrotnicy tworzą jednostkę elektryczną, która zależnie od
pozycji zwrotnicy musi być odpowiednio polaryzowana. Przyłącze to
może być przełączane poprzez przełącznik bezpotencjałowy silni-
kowego napędu zwrotnicy lub poprzez dodatkowy przekaźnik. Zasi-
lanie odbywa się poprzez zacisk kontaktowy (końcówka lutownicza
płaska) na krzyżownicy. Same iglice zwrotnicy są połączone elek-
trycznie z daną szyną zewnętrzną. Łączniki izolacyjne do szyn
(tworzywo) konieczne są do rozdziału elektrycznego pomiędzy kr-
zyżownicą i podłączonymi szynami. Wtyka się je na końcach krzy-
żownicy. Stosowany prol szynowy z mosiądzu wysokoniklowego
jest oksydowany, a na powierzchni tocznej szyny wybłyszczony.
Do lutowania na szynie należy odpowiednie miejsce wybłyszczyć.
Güterwagen
www.tillig.com / www.facebook.com/tilligbahn 368550 / 22.06.2020
H0-ELITE-Weiche / Points / Aiguillage / Výhybka / Zwrotnica EW 5
– 2 –
8
1
2
3
4
5
6 7
Art.-Nr. / Item no. /
Réf. / Art.-č. / Nr art.:
86112
(DE) Achtung!
Die aktuelle Strom-
versorgung des Herzstücks
in dieser Anleitung ist nicht
identisch mit der dargestellten
Schaltung in der Planungs-
mappe.
(GB) Please note!
The current power
supply for the frog in these
instructions is not the same
as the circuitry shown in the
planning le.
(FR) Attention!
L’alimentation en cou-
rant actuelle du cœur in-
diquée dans ces instruc-
tions de service n’est pas
identique à la commutation
représentée dans le dossier
de planication.
(CZ) Upozornění!
Aktuální elektrické na-
pájení srdcovky v tomto -
vodu není shodné se zná-
zorněným zapojením v pláno-
vací mapě.
(PL) Uwaga!
Aktualne zasilanie krzy-
żownicy w niniejszej instru-
kcji nie jest tożsame z przed-
stawionym układem połączeń
w teczce planowania.
!
!
!
!
!
(DE) Fahrstrom
(GB) Track current
(FR) Courant de marche
(CZ) Trakční proud
(PL) Prąd jazdy
max.
35 mm
(DE) Stellschwelle
(GB) Switching sleeper
(FR) Elément de réglage
(CZ) Nastavitelný pražec
(PL) Podkład nastawczy
(DE) Modellbahnplatte
(GB) Model railway board
(FR) Plaque de train miniature
(CZ) Deska modelové železnice
(PL) Płyta modelu kolejki
(DE) Abdeckung
(GB) Cover
(FR) Revêtement
(CZ) Zakrytí
(PL) Pokrywa
(DE) Einbausituation
(GB) Position when installed
(FR) Situation d’installation
(CZ) Montážní situace
(PL) Sytuacja montażowa
(DE) Elektrische Anschlussschaltung / (GB) Electrical circuit / (FR) Circuit de connexion électrique
(CZ) Připojení elektrického přívodu / (PL) Elektryczna przystawka aparatowa
(DE) Polarisierung Weichenherzstück
pink = Endlage links
gelb = Endlage rechts
grau und grün = Rückmeldung
(GB) Polarization frog
magenta = endposition left
yellow = endposition right
grey and green = feedback
(FR) Polarisation cœur d’aiguillage
rose = position nale gauche
jaune = position nale droite
gris et vert = rétromessage
(CZ) Polarizace srdcovky výhybky
purpurová = levá koncová poloha
žlutá = pravá koncová poloha
šedá a zelená = zpětné hlášení
(PL) Polaryzacja krzyżownicy
różowy = pozycja końcowa lewa
żółty = pozycja końcowa prawa
szary i zielony = komunikat zwrotny
1 rot / red / rouge / červená / czerwony
2 pink / magenta / rose / purpurová / różowy
3 gelb / yellow / jaune / žlutá / żółty
4 grau / grey / gris / šedá / szary
5 grün / green / vert / zelená / zielony
6 blau / blue / bleu / modrá / niebieski
7 braun / brown / marron / hnědá / brązowy
8 weiß / white / blanc / bílá / biały
(PL) Geometria zwrotnic
Długość montażowa: 361 mm
Krzyżownica:
Kąt końcowy: 9,4°
Promień: 2200 mm
Nachylenie końca toru zwrotnego: 1:6,04
(CZ) Tvar výhybky
Délka: 361 mm
Srdcovka:
Koncový úhel: 9,4°
Poloměr: 2200 mm
Sklon konce odbočovací koleje: 1:6,04
(DE) Weichengeometrie
Einbaulänge: 361 mm
Herzstück:
Endwinkel: 9,4°
Radius: 2200 mm
Zweiggleisendneigung: 1:6,04
(GB) Points geometry
Length when tted: 361 mm
Frog angle:
End angle: 9,4°
Radius: 2200 mm
Branch line end gradient: 1:6,04
(FR) Géométrie d’aiguillage
Longueur d'installation: 361 mm
Pièce centrale:
Angle d’extrémité: 9,4°
Rayon: 2200 mm
Inclinaison de l’extrémité de la voie dérivée: 1:6,04
Güterwagen
www.tillig.com / www.facebook.com/tilligbahn 368550 / 22.06.2020
H0-ELITE-Weiche / Points / Aiguillage / Výhybka / Zwrotnica EW 5
– 3 –
(DE) Stelleinrichtung im montierten Zustand
(GB) Control equipment when assembled
(FR) Dispositif de réglage à l’état monté
(CZ) Uspořádání výhybky ve smontovaném stavu
(PL) Urządzenie nastawni w stanie zmontowanym
(DE) Zur Ausgestaltung des Weichenumfeldes liegen der Weiche noch weitere Teile der Weichenstelleinrichtung bei, die laut Zeichnung angebracht werden können.
(GB) To t out the area around the points, other points adjustment equipment is included with the points; this can be added according to the diagram.
(FR) Pour aménager l’environnement de l’aiguillage, d’autres pièces du dispositif de réglage d’aiguillage sont jointes à l’aiguillage, elles peuvent être installées conformément au dessin.
(CZ) Pro sestavení okolí výhybky zahrnuje výhybka ještě další přídavné díly, které umožňují uspořádání výhybky podle výkresu.
(PL) W celu urządzenia otoczenia zwrotnicy załączono do niej jeszcze inne części urządzenia zwrotnicy, które można umieścić zgodnie z rysunkiem.
(DE) alternativ: Stelleinrichtung auf gegenüberliegender
Seite mit acher Seilrollenabdeckung, Seilzugkanal und klei-
ner Kasten können gegeneinander getauscht werden.
(GB) alternatively: control equipment on opposite side with
at cable pulley cover; control cable channel and small box
can be swapped around.
(FR) alternative: Le dispositif de réglage au côté opposé
avec recouvrement de poulie plat, canal de poulie et une pe-
tite caisse sont interchangeables. L’alimentation en courant
actuelle du cœur indiquée dans ces instructions de service
n’est pas identique à la commutation représentée.
(CZ) alternativa: Uspořádání na protější straně s plochým
krytem lanové kladky, kanálem lanovodu a malou skříňkou
je navzájem zaměnitelné.
(PL) alternatywnie: urządzenie nastawni po przeciwnej
stronie z płaską osłoną krążków linowych, kanał napędu
linowego i małą skrzynkę można wymienić jedno na drugie.
(DE) Rahmen ( (GB) Frame
(FR) Châssis / (CZ) Rám
(PL) Rama
(DE) Umlenkrollenabdeckung, wahlweise Abdeckung
(GB) Return pulley cover, optional cover
(FR) Recouvrement de la poulie de déviation,
Recouvrement au choix
(CZ) Kryt vratných kladek, volitelně kryt
(PL) Osłona krążków zwrotnych,
osłona do wyboru
(DE) Seilzugabdeckung
(GB) Control cable cover
(FR) Recouvrement câble Bowden
(CZ) Volitelně kryt
(PL) Osłona napędu linowego
(DE) Abdeckung
(GB) Cover
(FR) Recouvrement
(CZ) Kryt
(PL) Osłona
(DE) kleine Abdeckungen –
ins Schwellenband beidseitig
eingesetzt (Ansicht von unten)
(GB) small covers –
tted into the sleeper strip on both
sides (seen from below)
(FR) petits caches –
appliqués des deux côtés dans le
ruban de traverse (vue d’en bas)
(CZ) malé kryty –
na obou stranách vložené do
pásu pražců (pohled zdola)
(PL) małe pokrycia –
założone z obu stron we wstęgę
podkładową (widok z dołu)
(DE) Nicht geeignet für Kinder unter 14 Jahren wegen abnehmbarer und verschluck-
barer Kleinteile und Verletzungsgefahr durch funktionsbedingte scharfe Ecken und
Kanten. Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über den normalen
Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem
Händler oder der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
(GB) Not suitable for young people under the age of 14 due to the small parts that can be removed and swallowed and
risk of injury due to function-related sharp corners and edges. When this product comes to the end of its useful life, you may
not dispose of it in the ordinary domestic waste but must take it to your local collection point for recycling electrical and electronic
equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal centre please ask your retailer or the local council oce.
(FR) Ne convient pas aux enfants de moins de 14 ans en raison de pièces pouvant être retirées et avalées et du risque de
blessure en raison de coins et de bords vifs dus au fonctionnement. À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit
avec les déchets ménagers mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques.
Veuillez vous adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.
(CZ) Není určené pro děti mladší 14ti let. Obsahuje funkční a odnímatelné malé a ostré součásti a hrany.
Tento produkt nesmí být na konci svého užívání zlikvidován jako běžný domovní odpad, ale musí být zlikvidován např. ve
sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.
(PL) Nieodpowiednie dla dzieci poniżej 14 roku życia z uwagi na niebezpieczeństwo połknięcia i zadławienia się drob-
nymi częściami oraz możliwość skaleczenia się ostrymi końcówkami i krawędziami części funkcyjnych.
Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi
odpadami domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbierania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.
Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko naturalne. Prosimy zwrócić się do specjalistycznego
sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt recyklingu urządzeń
elektrycznych i elektronicznych.
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service • (FR) Services à la clientèle Hotline
(CZ) Hotline Zákaznické služby • (PL) Biuro Obsługi Klienta: www.tillig.com/Service_Hotline.html
(DE) Bitte beachten Sie: Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten
ab Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn kundenseitige Eingrie, Veränderungen, Umbauten
usw. an dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter Schnittstelle, können Ge-
währleistungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne
eingebautem Digitaldecoder, mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
(GB) Please note: This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date
of purchase. This warranty claim expires if the product is interfered with, modied or converted after the point of time
of the customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for warranty can only be
asserted if the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in
interference suppression kit).
(FR) Attention: Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique.
Ce droit de garantie s’éteint si le client procède/a procédé à des interventions, des modications, des transforma-
tions, etc. sur le produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent être acceptés que
si le véhicule correspondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré,
avec l’antiparasite installé).
(CZ) Upozornění: Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 21 měsíců od data koupě. Tento záruční
nárok zaniká, pokud byly ze strany zákazníka na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se
zabudovaným rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo vráceno do odborné
prodejny v původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL) Należy mieć na względzie, że: dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwaran-
cyjne, wynoszące 24 miesiące od daty zakupu. Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone
zostaną w produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojazdach z zabudowanym
interfejsem, roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedsta-
wicielowi handlowemu w stanie, jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego,
z osadzonym zestawem odkłócającym).
0-3
0-3
(DE) Bitte vergleichen Sie vor dem Montagebeginn die vorhandenen Teile mit der Bauanleitung.
Reklamationen montierter oder teilmontierter Bausätze können nicht anerkannt werden!
(GB) Before starting to assemble, please check that all parts are there by comparing them with the building instructions.
Complaints about assembled or partially assembled kits cannot be accepted!
(FR) Avant de commencer le montage, comparer les pièces disponibles avec celles gurant dans les instructions de service.
Nous ne pouvons pas accepter les réclamations concernant des kits montés ou partiellement montés!
(CZ) Porovnejte prosím před montáží dané součástky s návodem. Reklamace smontovaných či částečně smontovaných dílů nebude brána v potaz!
(PL) Przed rozpoczęciem montażu należy porównać otrzymane części z instrukcją montażu.
Reklamacje złożonych lub częściowo złożonych zestawów nie będą uznawane!
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

TILLIG BAHN 85326 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
Tento návod je vhodný aj pre