Weller WDD 81V Operating Instructions Manual

Typ
Operating Instructions Manual

Nižšie nájdete stručné informácie o zariadeniach Weller WDD 81V, DSX 80, DXV 80, LR 21, WTA 50, LR 82 a WSP 80. Tieto zariadenia sú určené na profesionálne spájkovanie a odspájkovanie v priemysle, opravárenských dielňach a laboratóriách. Stanica WDD 81V disponuje presnou digitálnou reguláciou teploty a vakuovým odsávaním cínu. K dispozícii sú rôzne typy spájkovacích a odspájkovacích nástrojov pre rozmanité aplikácie.

Nižšie nájdete stručné informácie o zariadeniach Weller WDD 81V, DSX 80, DXV 80, LR 21, WTA 50, LR 82 a WSP 80. Tieto zariadenia sú určené na profesionálne spájkovanie a odspájkovanie v priemysle, opravárenských dielňach a laboratóriách. Stanica WDD 81V disponuje presnou digitálnou reguláciou teploty a vakuovým odsávaním cínu. K dispozícii sú rôzne typy spájkovacích a odspájkovacích nástrojov pre rozmanité aplikácie.

Weller
®
WDD 81V
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Operating Instructions
Instruktionsbok
Manual de uso
Betjeningsvejledning
Manual do utilizador
Käyttöohjeet
D
F
NL
I
GB
E
S
DK
P
FIN
ËËÁÁ˜˜ §§ÂÂÈÈÙÙÔÔ˘˘ÚÚÁÁ··˜˜
KKuullllaannmm kkllaavvuuzzuu
Návod k pouÏití
Instrukcja obs∏ugi
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
Navodila za uporabo
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
Lieto‰anas instrukcija
GR
TR
CZ
PL
H
SLO
SK
EST
LT
LV
D
F
NL
I
GB
S
E
FIN
P
DK
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1
Technische Daten 2
3. Inbetriebnahme 2
4. Potentialausgleich 3
5. Arbeitshinweise 3
6. Zubehörliste 4
7. Lieferumfang 4
Table des matières Page
1. Attention! 5
2. Description 5
Caractéristiques techniques 6
3. Mise en service 6
4. Equilibrage de potentiel 7
5. Instruction d'emploi 7
6. Accessoires 8
7. Fournitures 8
Inhoud Pagina
1. Attentie! 9
2. Beschrijving 9
Technische gegevens 10
3. Ingebruikname 10
4. Potentiaal compensatie 11
5. Werkaanwijzingen 11
6. Toebehoren 12
7. Leveromvang 12
Indice Pagina
1. Attenzione! 13
2. Descrizione 13
Dati tecnici 14
3. Messa in esercidio 14
4. Equalizzazione dei potenziali 15
5. Indicazioni per l’uso 15
6. Accessori 16
7. Volume di fornitura 16
Table of contents Page
1. Caution! 17
2. Description 17
Technical data 18
3. Commissioning 17
4. Equipotential bonding 19
5. Instruction for use 19
6. Accessories 20
7. Scope of supply 20
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 21
2. Beskrivning 21
Tekniska data 22
3. Idrigttagning 21
4. Potentialutjämning 23
5. Arbetsanvisningar 23
6. Tillbehör 24
7. Leveransomfång 24
Indice Página
1. Atencion! 25
2. Descripción 25
Datos técnicos 26
3. Puesta en funcionamiento 26
4. Compensación de potencial 27
5. Indicaciones para el trabajo 27
6. Accesorios 28
7. Extensión del suministro 28
Indholdsfortegnelse Side
1. Forsigtig! 29
2. Beskrivelse 29
Tekniske data 30
3. Ibrugtagning 29
4. Potentialudligning 31
5. Arbejdshenvisninger 31
6. Tilbehør 32
7. Leveringsomfang 32
Índice Página
1. Atençao! 33
2. Descrição 33
Dados técnicos 34
3. Colocação em funcionamento 34
4. Ligação equipotencial 35
5. IInstruções de trabalho 35
6. Acessórios 36
7. Volume de entrega 36
Sisällysluettelo Sivu
1. Huomio! 37
2. Kuvaus 37
Tekniset tiedot 38
3. Käyttöönotto 38
4. Potentiaalintasaus 39
5. Työohjeet 39
6. Lisätarvikkeet 40
7. Toimituksen laajuus 40
SLO
TR
GR
CZ
PL
H
SK
LV
LT
EST
Obsah Strana
1. Pozor! 62
2. Opis 62
Technické údaje 63
3. Uvedenie do prevádzky 63
4. Vyrovnanie potenciálov 64
5. Pracovné pokyny 64
6. Zoznam príslu‰enstva 65
7. Objem dodávky 65
Vsebina Stran
1. Pozor! 66
2. Tehniãni opis 66
Tehniãni podatki 67
3. Pred uporabo 67
4. Izenaãevanje potenciala 68
5. Navodila za delo 68
6. Seznam pribora 69
7. Obseg dobave 69
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 70
2. Kirjeldus 70
Tehnilised andmed 71
3. Kasutuselevõtmine 71
4. Potentsiaalide ühtlustamine 72
5. Tööjuhised 72
6. Lisavarustuse nimekiri 73
7. Tarne maht 73
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 74
2. Apra‰ymas 74
Techniniai duomenys 75
3. Pradedant naudoti 75
4. Potencial˜ i‰lyginimas 76
5. Darbo nurodymai 76
6. Pried˜ sàra‰as 77
7. Tiekiamas komplektas 77
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu! 78
2. Apraksts 78
Tehniskie dati 79
3. Darb¥bas uzsÇk‰ana 79
4. PotenciÇla izl¥dzinljana 80
5. Lieto‰anas noteikumi 80
6. Piederumu saraksts 81
7. PiegÇdes apjoms 81
ÓÓ··Îη·˜˜ ÂÂÚÚÈȯ¯ÔÔÌ̤¤ÓÓˆˆÓÓ ÂÂÏÏ··
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! 41
2. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ 41
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· 42
3. ∞Ú¯È΋ ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· 42
4. ∂͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ 43
5. √‰ËÁ›Â˜ ÂÚÁ·Û›·˜ 44
6. ™˘ÌÏËڈ̷ÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· 45
7. ª¤ÁÂıÔ˜ Ù˘ ·Ú¿‰ÔÛ˘ 45
ÍÍççiinnddeekkiilleerr SSaayyffaa
1. Dikkat! 46
2. Tasvir 46
Teknik veriler 47
3. Kullanıma alı¸s 46
4. Potansiyel denkleme 48
5. Kullanımla ilgili notlar 48
6. Aksam listesi 49
7. Satı¸s kapsamı 49
Obsah Strana
1. Pozor! 50
2. Popis 50
Technické údaje 51
3. Uvedení do provozu 50
4. Vyrovnání potenciálÛ 52
5. Pracovní pokyny 52
6. Seznam pfiíslu‰enství 53
7. Rozsah dodávky 53
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 54
2. Opis 54
Dane techniczne 55
3. Uruchomienie 55
4. Wyrównanie potencja∏u 56
5. Wskazówki dot. pracy 56
6. Lista akcesoriów 57
7. Zakres wyposa˝enia 57
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 58
2. Leírás 58
Mıszaki adatok 59
3. Üzembevétel 59
4. Potenciálkiegyenlítés 60
5. Munkautasítások 60
6. Tartozéklista 61
7. Szállítási terjedelem 61
NLF
1. Netschakelaar
2. Digitaaldisplay
3. ”Up” toets
4. ”Down” toets
5. Optische regelcontrole
6. Hoofdfilter
7. Equipotentiaalbus
8. Vacuümaansluiting
9. Aansluitbus voor soldeerbout
10. Netaansluiting
11. Netzekering
12. Persluchtaansluiting
1. Interrupteur secteur
2. Afficheur numérique
3. Touche "Up"
4. Touche "Down"
5. Contrôle visuel du réglage
6. Filtre principal
7. Prise d’équipotentialité
8. Raccord d’aspiration
9. Prise pour fer à souder
10. Raccordement secteur
11. Fusible secteur
12. Raccord d’air comprimé
D
1. Netzschalter
2. Digitalanzeige
3. „UP“-Taste
4. „DOWN“-Taste
5. Optische Regelkontrolle
6. Hauptfilter
7. Potentialausgleichsbuchse
8. Vakuum-Anschluss
9. Anschlussbuchse für Lötkolben
10. Netzanschluss
11. Netzsicherung
12. Druckluftanschluss
TR
1. Febeke gerilimi
2. Dijital gösterge
3. "Yukarı" tuflu
4. "Aflaπı" tuflu
5. Optik ayar kontrolü
6. Ana filtre
7. Potansiyel dengeleme prizi
8. Vakum baπlantısı
9. Lehim havyası için baπlantı prizi
10. Febeke baπlantısı
11. Febeke sigortası
12. Basınçlı hava baπlantısı
P
1. Interruptor de rede
2. Mostrador digital
3. Tecla "Up"
4. Tecla "Down"
5. Controlo visual da regulação
6. Filtro principal
7. Tomada de ligação equipotencial
8. Ligação de vácuo
9. Tomada de ligação para ferro de
soldar
10. Ligação à rede
11. Fusível de rede
12. Conector para ar comprimido
FIN
1. Verkkokytkin
2. Digitaalinen näyttö
3. "UP"-näppäin
4. "DOWN"-näppäin
5. Optinen säätökontrolli
6. Pääsuodatin
7. potentiaalin tasaus
8. alipaineliitäntä
9. juottokolvin liitäntä
10. Verkkoliitäntä
11. Verkkosulake
12. Paineilmaliitäntä
DK
1. Netafbryder
2. Digitalvisning
3. “UP”-taste
4. “DOWN”-taste
5. Optisk regulatorkontrol
6. Hovedfilter
7. Potentialudligningsbøsning
8. Vakuumtilslutning
9. Tilslutningsbøsning til loddekolber
10. Nettilslutning
11. Netsikring
12. Tryklufttilslutning
E
SGB
I
1. Power cable
2. Digital display
3. UP button
4. DOWN button
5. Optical regulator
6. Main Filter
7. Equipotential bonding socket
8. Vacuum connection
9. Connecting socket for soldering iron
10. Power supply connector
11. Fuse
12. Compressed Air Connection
1. Nätströmbrytare
2. Digitalindikation
3. UP-tangent
4. DOWN-tangent
5. Optisk regleringskontroll
6. Huvudfilter
7. Potentialutjämningsuttag
8. Vakuumanslutning
9. Anslutningsuttag för lödkolv
10. Nätanslutning
11. Nätsäkring
12. Anslutning för tryckluft
GR
1. Interruttore di rete
2. Display digitale
3. Tasto "Up"
4. Tasto "Down"
5. Controllo di regolazione ottico
6. Filtro principale
7. Presa per equalizzazione dei potenziali
8. Collegamento del vuoto
9. Boccola di collegamento per stilo dissal-
dante
10. Collegamento a rete
11. Fusibile di rete
12. Attacco dell’aria compressa
1. Interruptor de red
2. Indicación digital
3. Tecla ”UP”
4. Tecla ”DOWN”
5. Control óptico de regulación
6. Filtro principal
7. Conector (hembra) para compensaci-
ón de potencial
8. Toma de vacío
9. Conector (hembra) para soldadores
10. Conexión de red
11. Fusible de red
12. Toma de aire comprimido
1. ∏ÏÂÎÚÈÎfi˜ ‰È·ÎfiÙ˘
2. æËÊȷ΋ ¤Ó‰ÂÈÍË
3. ¶Ï‹ÎÙÚÔ „UP“
4. ¶Ï‹ÎÙÚÔ „DOWN“
5. √ÙÈÎfi˜ Ú˘ıÌÈÛÙÈÎfi˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜
6. ∫‡ÚÈÔ Ê›ÏÙÚÔ
7. ÀÔ‰Ô¯‹ ÈÛÔÛÙ¿ıÌÈÛ˘ ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡
8. ™‡Ó‰ÂÛË ÎÂÓÔ‡
9. ÀÔ‰Ô¯‹ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÎÔÏÏËÙËÚÈÔ‡
10. ™‡Ó‰ÂÛË ÛÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi Ú‡̷
11. ∏ÏÂÎÙÚÈ΋ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
12. ™‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·
LVLT
SLO
SK
HPL
CZ
EST
1. SíÈov˘ vypínaã
2. Displej
3. Tlaãítko UP
4. Tlaãítko DOWN
5. Optická kontrola regulace
6. Hlavní filtr
7. Zdífika pro vyrovnání potenciálÛ
8. Pfiípojka podtlaku
9. Zásuvka pro pfiipojení pájeãky
10. SíÈová pfiípojka
11. SíÈová pojistka
12. Pfiívod stlaãeného vzduchu
1. W∏àcznik
2. Wskaênik cyfrowy
3. Przycisk UP
4. Przycisk DOWN
5. Optyczna kontrola regulacji
6. Filtr g∏ówny
7. Gniazdo wyrównania potencja∏u
8. Przy∏àcze pró˝ni
9. Gniazdo przy∏àczeniowe kolby
lutowniczej
10. Przy∏àcze sieciowe
11. Bezpiecznik sieciowy
12. Przy∏àcze spr´˝onego powietrza
1. hálózati kapcsoló
2. digitális kijelzŒ
3. UP gomb
4. DOWN gomb
5. optikai szabályozóellenŒrzŒ
6. FŒszırŒ
7 PotenciálkiegyenlítŒ hüvely
8. vákuum-csatlakozó
9. forrasztópáka csatlakozóhüvelye
10. Hálózati csatlakozás
11. hálózati biztosíték
12. SırítettlevegŒ-csatlakoztatás
1. SieÈov˘ vypínaã
2. Digitálny ukazovateº
3. Tlaãidlo UP
4. Tlaãidlo DOWN
5. Optická kontrola regulácie
6. Hlavn˘ filter
7. Prípojka pre vyrovnanie napätia
8. Prípojka pre vákuum
9. Pripájacia zásuvka pre spájkovaã
ku
10. SieÈová prípojka
11. SieÈov˘ istiã
12. Prívod stlaãeného vzduchu
1. OmreÏno stikalo
2. Digitalni prikaz
3. Tipka UP (gor)
4. Tipka DOWN (dol)
5. Vizualna kontrola krmiljenja
6. Glavni filter
7. Pu‰a za izenaãevanje potenciala
8. Prikljuãek za podtlak
9. Prikljuãna doza za spajkalnik
10. OmreÏni prikljuãek
11. OmreÏna varovalka
12. Prikljuãek za komprimirani zrak
1. Võrgulüliti
2. Digitaalnäidik
3. "UP" klahv
4. "DOWN" klahv
5. Optiline reguleerimiskontroll
6. Peafilter
7. Potentsiaalide ühtlustuspuks
8. Vaakumi ühenduspuks
9. Jootekolvi ühenduspuks
10. Võrgupistik
11. Võrgukaitse
12. Suruõhuühendus
1. Tinklo jungiklis
2. Skaitmeninis indikatorius
3. Mygtukas „UP"
4. Mygtukas „DOWN"
5. Optinò valdymo kontrolò
6. Pagrindinis filtras
7. Potencial˜ i‰lyginimo lizdas
8. Vakuumo jungtis
9 . Lituoklio jungimo lizdas
10 Lizdas elektros tinklo prijungimui
11. Tinklo saugiklis
12. Suspausto oro jungtis
1. Elektr¥bas t¥kla slïdzis
2. DigitÇlie rÇd¥jumi
3. "UP" tausti¿‰
4. "DOWN" tausti¿‰
5. OptiskÇ regulï‰ana
6. Galvenais filtrs
7. PotenciÇlu izl¥dzinljanas bukse
8. Vakuuma pieslïgums
9. LodÇmura kontaktvieta
10. Pieslïgums t¥klam
11. Elektr¥bas t¥kla dro‰¥bas elements
12. SaspiestÇ gaisa pieslïgums
WDD 81V
1
Deutsch
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf der Weller
Entlötstation WDD 81V erwiesene Vertrauen. Bei der
Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zu-
grunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes
sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise
aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der
Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Ver-
wendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von
Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Die Weller Entlötstation WDD 81V entspricht der EG
Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden
Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und
73/23EWG.
2. Beschreibung
2.1 Steuergerät
Die mikroprozessorgeregelte Entlötstation WDD 81V gehört
einer Gerätefamilie an, die für die industrielle Fertigungs-
technik, sowie den Reparatur- und Laborbereich entwickelt
wurde. Die digitale Regelelektronik und eine hochwertige
Sensor- und Wärmeübertragungstechnik im Lötwerkzeug
gewährleistet ein präzises Temperaturregelverhalten an der
Lötspitze. Höchste Temperaturgenauigkeit und ein optimales
dynamisches Temperaturverhalten im Belastungsfall wird
durch eine schnelle und präzise Messwerterfassung im
geschlossenen Regelkreis erreicht. Die Lötwerkzeuge selbst
werden von der WDD 81V automatisch anerkannt und die
entsprechenden Regelparameter zugeordnet. Das zum
Entlöten benötigte Vakuum wird durch einen internen war-
tungsfreien Druckluftwandler erzeugt und über einen inte-
grierten Fingerschalter am Entlötkolben aktiviert.
Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur
Lötspitze, Nullspannungsschaltung sowie antistatische
Ausführung von Steuergerät und Kolben ergänzen den hohen
Qualitätsstandard. Die Anschlussmöglichkeit eines externen
Eingabegerätes erweitert die Funktionsvielfalt dieser
Entlötstation. Mit den als Option erhältlichen Eingabegeräten
WCB 1 und WCB 2 können unter anderem Zeit und
Verriegelungsfunktionen realisiert werden. Ein integriertes
Temperaturmeßgerät und eine PC-Schnittstelle gehören zum
erweiterten Umfang des Eingabegerätes WCB 2.
Die gewünschte Temperatur kann im Bereich von 50°C -
450°C (122°F - 842°F) über 2 Tasten (UP / DOWN) eingestellt
werden. Soll- und Istwert werden digital angezeigt. Das
Erreichen der vorgewählten Temperatur wird durch Blinken
einer roten LED in der Anzeige signalisiert, die zur optischen
Regelkontrolle dient. Dauerndes Leuchten bedeutet, dass
das System aufheizt.
2.2 Lötwerkzeug
DSX 80: Entlötkolben 80 W. Konisches Befestigungs-
system der Saugdüse. Ein breites
Saugdüsenprogramm ermöglicht ein optimales
Absaugen von Lötzinn an unterschiedlichsten
Lötstellen. Der Zinnsammelbehälter ist einfach
und ohne Werkzeug wechselbar. CSF-
Entlötstempel sind als Zubehör erhältlich. Sie
dienen zum Entlöten von oberflächenmontierten
Bauteilen. Integrierter Fingerschalter zur
Aktivierung des Vakuums.
DXV 80: Entlötkolben 80 W. Konisches Befestigungs-
system der Saugdüse. Inline Ausführung (senk-
rechte Arbeitshaltung). Der Zinnsammelbehälter
ist im Griff integriert. Er ist einfach und ohne
Werkzeug auswechselbar. Breites CSF (SMD
Auslötstempel)- und Saugdüsenprogramm. Das
Vakuum wird mittels Fingerschalter aktiviert.
LR 21: Unser „Standard“ Lötkolben. Mit einer Leistung
von 50 W und einem sehr breiten
Lötspitzenspektrum (ET-Serie) ist dieser
Lötkolben universell im Elektronikbereich ein
setzbar.
WTA 50: Die Entlötpinzette WTA 50 wurde speziell zum
Auslöten von SMD-Bauteilen konzipiert. Zwei
Heizelemente (2 x 25 W) mit jeweils eigenen
Temperatursensor sorgen für gleiche
Temperaturen an beiden Schenkeln.
LR 82: Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für Lötarbeiten
mit großem Wärmebedarf. Die Befestigung der
Lötspitze erfolgt über einen Bajonettverschluss,
der einen positionstreuen Spitzenwechsel
ermöglicht.
WSP 80: Der Lötkolben WSP 80 zeichnet sich durch sein
blitzschnelles und präzises Erreichen der
Löttemperatur aus. Durch seine schlanke
Bauform und einer Heizleistung von 80 W ist ein
universeller Einsatz von extrem feinen
Lötarbeiten bis hin zu solchen mit hohem
Wärmebedarf möglich. Nach Wechsel
der Lötspitze ist ein unmittelbares
Weiterarbeiten möglich, da die
Betriebstemperatur in kürzester Zeit wieder
erreicht ist.
Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste.
2
Deutsch
3. Inbetriebnahme
Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen.
Druckluftschlauch mit Außendurchmesser 6 mm in die
Schnellkupplung für Druckluftanschluss (12) einstecken.
Druckluftversorgung mit 400 - 600 (58 - 87 psi) trockener,
ölfreier Druckluft herstellen. Die elektrische
Verbindungsleitung des Lötwerkzeugs in die 7 pol.
Anschlussbuchse (9) an der Frontplatte einstecken und arre-
tieren. Hauptfilter (6) mit Schlauchstück zwischen
Vakuumanschluss (8) und Vakuumschlauch des
Entlötkolbens einsetzen. Überprüfen, ob die Netzspannung
mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt und der
Netzschalter (1) sich im ausgeschalteten Zustand befindet.
Steuergerät mit dem Netz verbinden (10). Gerät am
Netzschalter (1) einschalten. Beim Einschalten des Gerätes
wird ein Selbsttest durchgeführt, bei dem alle
Anzeigeinstrumente (2) in Betrieb sind.
Anschließend wird kurzzeitig die eingestellte Temperatur
(Sollwert) und die Temperaturversion (°C / °F) angezeigt.
Danach schaltet die Elektronik automatisch auf die
Istwertanzeige um. Roter Punkt (5) in der Anzeige (2) leuch-
tet. Dieser Punkt dient als optische Regelkontrolle.
Dauerndes Leuchten bedeutet System heizt auf. Blinken sig-
nalisiert das Erreichen der Betriebstemperatur. Das zum
Entlöten benötigte Vakuum wird durch den integrierten
Fingerschalter am Entlötkolben aktiviert.
Temperatureinstellung
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den
Temperaturistwert an. Durch Betätigen der „UP“ oder
„DOWN“-Taste (3) (4) schaltet die Digitalanzeige (2) auf den
derzeit eingestellten Sollwert um. Der eingestellte Sollwert
(blinkende Anzeige) kann nun durch Antippen oder perma-
nentes Drücken der „UP“ oder „DOWN“-Taste (3) (4) in ent-
sprechender Richtung verändert werden. Wird die Taste per-
manent gedrückt, verändert sich der Sollwert im
Schnelldurchlauf. Ca. 2 sec. nach dem Loslassen schaltet
die Digitalanzeige (2) automatisch wieder auf den Istwert
um.
Standardsetback
Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeuges wird die Temperatur
nach 20 min. automatisch auf den Stand by Wert von 150°C
(300°F) abgesenkt. Nach dreifacher Setbackzeit (60 min.)
wird die „AUTO OFF“ Funktion aktiviert. Der Lötkolben wird
abgeschalten.
Einschalten der Standardsetback-Funktion: Während des
Einschaltens des Gerätes die „UP“ Taste (3) gedrückt halten
bis in der Anzeige „ON“ erscheint. Beim Loslassen der “UP”
Taste wird die Einstellung abgespeichert. Gleiches Verfahren
zum Ausschalten. In der Anzeige erscheint „OFF“
(Auslieferungszustand).
Bei der Verwendung von sehr feinen Lötspitzen kann die
Sicherheit der Setback-Funktion beeinträchtigt sein.
Vakuumverzögerung
Nach Loslassen des Fingerschalters bleibt das Vakuum noch
ca. 2 sec. aktiv.
Einstellung: Während des Einschaltens die „DOWN“ - Taste
(4) gedrückt halten bis ON oder OFF in der Anzeige erscheint.
Beim Loslassen der “DOWN” Taste wird Einstellung abge-
speichert. Zum Verändern Vorgang wiederholen.
Wartung
Um gute Entlötergebnisse zu erzielen, ist es wichtig den
Entlötkopf regelmäßig zu reinigen. Dazu gehört das
Entleeren des Zinnsammelbehälters, das Auswechseln des
Glasrohrfilters, sowie die Überprüfung der Dichtungen.
Einwandfreie Dichtheit der Stirnflächen des Glaszylinders
gewährleisten volle Saugleistung. Verschmutzte Filter beein-
flussen den Luftdurchsatz durch den Entlötkolben. Daher ist
Technische Daten
Abmessungen (mm): 180 (L) x 115 (B) x 101 (H)
(in.): 7,1 (L) x 4,53 (B) x 4 (H)
Netzspannung (10): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (siehe Typenschild)
Leistungsaufnahme: 95 W
Schutzklasse: 1 (Steuergertä); 3 (Lötwerkzeug)
Sicherung (11): T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (siehe Typenschild)
Temperaturregelung: digital 50°C - 450°C (122°F - 842°F)
Genauigkeit: ± 9°C (± 17°F)
Druckluft: Eingangsdruck 400 - 600 kPA (58-87 psi) ölfreie, trockene
Druckluft
Druckluftwandler: Luftverbrauch 35 l / min; max Unterdruck 55 kPA (8 psi)
Druckluftanschluss: Druckluftschlauch Außendurchmesser 6 mm (0,24“)
Potentialausgleich (7): Über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräteunterseite
(Auslieferungszustand hart geerdet, Klinkenstecker nicht gesteckt).
der Hauptfilter (6) (Schlauchfilter am Vakuumschlauch)
regelmäßig zu kontrollieren und gegebenenfalls zu wech-
seln. Hierzu eine neue original Weller- Filterkartusche ver-
wenden.
Zur Reinigung der Saugdüsenbohrung und des Saugrohres
das Reinigungswerkzeug (5 13 500 99) benützen. Durch eine
kurze Drehbewegung (ca. 45°) können die Saugdüsen ein-
fach und schnell gewechselt werden. Bei starken
Schmutzablagerungen im Konusbereich lässt sich eine neue
Saugdüse nicht mehr einsetzen. Diese Ablagerungen lassen
sich mit dem Reinigungseinsatz für den Heizkörperkonus
entfernen.
Warnung: Arbeiten ohne Filter zerstört den
Druckluftwandler.
Bild: Reinigungswerkzeug, Reinigungsvorgang und
Auswechseln der Saugdüse siehe Seite 87.
4. Potentialausgleich
Durch unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm
Schaltklinkenbuchse (7) sind 4 Variationen realisierbar:
Hart geerdet:
Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich (Impedanz 0 Ohm):
Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei:
Mit Stecker
Weich geerdet:
Mit Stecker und eingelötetem Widerstand. Erdung über den
gewählten Widerstandswert
5. Arbeitshinweise
Verschiedene Saugdüsen lösen viele Entlötprobleme.
Das passende Werkzeug für den Saugdüsenwechsel ist im
Reinigungswerkzeug integriert. Beim Einsetzen und
Arretieren die Saugdüse leicht gegen den Heizkörper drük-
ken.
Wichtig beim Entlöten ist die Verwendung von zusätzlichem
Lötdraht. Dadurch wird eine gute Benetzungsfähigkeit der
Saugdüse, sowie bessere Fließeigenschaften des Altlotes
gewährleistet. Es ist darauf zu achten, dass die Saugdüse
senkrecht zur Platinenebene steht, um die optimale
Saugleistung zu erreichen. Das Lot muss ganz flüssig sein.
Während des Ablötvorgangs ist es wichtig, den Anschlusspin
des Bauteils in der Bohrung kreisförmig zu bewegen. Ist ein-
mal das Lot nach dem Absaugvorgang nicht vollständig ent-
fernt, so sollte vor erneutem Entlöten die Lötstelle neu ver-
zinnt werden.
Wichtig ist die richtige Auswahl der Saugdüsengröße.
Als Faustregel gilt: Der Innendurchmesser der Saugdüse
sollte mit dem Durchmesser der Platinenbohrung überein-
stimmen.
Beim ersten Aufheizen die Saugdüse bzw. Lötspitze mit Lot
benetzen. Dadurch werden lagerbedingte Oxydschichten und
Unreinheiten der Lötspitze beseitigt. Bei Lötpausen und vor
dem Ablegen des Lötwerkzeugs immer darauf achten, dass
die Lötspitze bzw. Saugdüse gut verzinnt ist. Kein zu aggres-
sives Flussmittel verwenden.
Die Entlötstation wurde für eine mittlere Saugdüse bzw.
Lötspitze justiert. Temperaturabweichungen durch verschie-
dene Spitzenformen können entstehen.
Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der
Lötspitze achten.
Externes Eingabegerät WCB 1 und WCB 2 (Option)
Bei der Verwendung eines externen Eingabegerätes stehen
folgende Funktionen zur Verfügung.
Offset:
Die reale Lötspitzentemperatur kann durch die Eingabe eines
Temperaturoffsets um ± 40°C (72°F) verändert werden.
Setback:
Herabsetzung der eingestellten Solltemperatur auf
150°C/300°F (standby). Die Setbackzeit, nachdem die
Lötstation in den Standbymodus wechselt, ist von 0-99
Minuten einstellbar. Der Setbackzustand wird durch eine
blinkende Istwertanzeige signalisiert. Nach dreifacher
Setbackzeit wird die „AUTO-OFF“ aktiviert. Das Lötwerkzeug
wird abgeschaltet (blinkender Strich in der Anzeige). Durch
Drücken einer Taste oder Fingerschalterdruck wird der
Setbackzustand bzw. AUTO-OFF Zustand beendet. Dabei
wird kurzzeitig der eingestellte Sollwert angezeigt.
Lock:
Verriegelung von Solltemperatur und Temperaturfenster.
Nach dem Verriegeln sind an der Lötstation keine
Einstelländerungen möglich.
°C/°F:
Umschalten der Temperaturanzeige von °C in °F und umge-
kehrt. Drücken der „DOWN“ Taste während des Einschaltens
zeigt die aktuelle Temperaturversion an.
Window:
Einschränkung der Temperaturbereichs auf max. +/-99°C
ausgehend von einer durch die „LOCK“ Funktion verriegelten
3
Deutsch
4
Temperatur. Die verriegelte Temperatur stellt somit die Mitte
des einstellbaren Temperaturbereiches dar.
Bei Geräten mit potentialfreiem Kontakt (Optokoppleraus-
gang) dient die „WINDOW“ Funktion zur Einstellung eines
Temperaturfensters. Liegt die Isttemperatur innerhalb des
Temperaturfensters wird der potentialfreie Kontakt (Opto-
kopplerausgang) durchgeschalten.
Cal:
Neujustierung der Lötstation (nur WCB 2) und Factory setting
FSE (Rücksetzen aller Einstellwerte auf 0, Temperatursoll-
wert 350°C/660°F).
PC-Schnittstelle:
RS 232 (nur WCB 2)
Temperaturmeßgerät:
Integriertes Temperaturmeßgerät für Thermoelement Typ K
(nur WCB 2)
6. Zubehörliste
005 13 500 99 Reinigungswerkzeug
005 13 181 99 Entlötset DXV 80
005 33 138 99 Entlötset DSX 80
005 29 180 99 Lötkolben WP 80
005 33 112 99 Lötkolbenset LR 21 antistatisch
005 33 113 99 Lötkolbenset LR 82
005 33 131 99 Lötkolbenset MPR 80
005 33 155 99 Lötkolbenset WMP
005 33 133 99 Entlötset WTA 50
005 27 028 99 Vorheizplatte WHP 80
005 25 030 99 Thermisches Abisoliergerät WST 20
005 31 181 99 Externes Eingabegerät WCB 1
005 31 180 99 Externes Eingabegerät WCB 2
7. Lieferumfang
WDD 81V Power Unit
Steuergerät Steuergerät
Entlötset DSX 80 Netzkabel
Netzkabel Klinkenstecker 3,5 mm
Sicherheitsablage AK 20 Betriebsanleitung
Klinkenstecker 3,5 mm Hauptfilter
Betriebsanleitung Sicherheitshinweise
Hauptfilter
Sicherheitshinweise
Bild Saugdüsen siehe Seite 82
Bild Schaltplan siehe Seite 83
Bild Explozeichnung siehe Seite 84 - 86
Technische Änderungen vorbehalten!
Deutsch
5
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez
accordée en achetant la station de dessoudage à micropro-
cesseur WDD 81V. Lors de la fabrication, des exigences de
qualité très sévères assurant un fonctionnement parfait de
l’appareil, ont été appliquées.
1. Attention!
Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentive-
ment ce mode d’emploi et les consignes de sécurité ci-join-
tes. Dans le cas du non-respect des consignes de sécurité,
il y a danger pour le corps et danger de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations
autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même
que pour les modifications effectuées par l’utilisateur.
La station de dessoudage à microprocesseur WDD 81V cor-
respond à la déclaration de conformité européenne en appli-
cation des exigences de sécurité fondamentales de la direc-
tive 89/336/CEE et 73/23/CEE.
2. Description
2.1. Appareil de commande
La station de dessoudage à microprocesseur WDD 81V
appartient à une série d’appareil dévloppée pour la fabrica-
tion industrielle de même que pour les réparations et le labo-
ratoire. L’électronique numérique de régulation et un systè-
me sophistiqué de capteur et de tranfert de chaleur dans
l’outil de soudage garantissent une grande précision de tem-
pérature au niveau de la panne. Une précision maximale de
la température et un comportement dynamique thermique
optimal en service sont rendus possibles par un système de
mesure rapide et précis au sein d’une boucle de régulation.
Les outils de soudage sont reconnus automatiquement par
la WDD 81V qui leur attribue les paramètres de régulation
correspondants. La dépression nécessaire pour le des-
soudage est produite par un système venturi interne, sans
entretien et activé par un switch sur le fer à dessouder.
Différentes possibilités d’équilibrage du potentiel avec la
panne, un commutateur à tension nulle de même qu’une
version antistatique du bloc d‘alimentation et du fer complè-
tent le haut niveau de qualité atteint. La possibilité de rac-
corder un boîtier de câlibrage élargit en outre les fonctions
de cette station de dessoudage. Les boîtiers de câlibrage
WCB 1 et WCB 2, disponibles en option, permettent de réa-
liser entre autres des fonctions de durée et de verrouillage.
Un système intégré de mesure de la température et une
interface pour PC font partie des possibilités élargies de l’ap-
pareil d’entrée WCB 2.
La température souhaitée peut être réglée dans une plage
de 50°C à 450°C (122°F à 842°F) à l’aide de 2 touches
(Up/Down). La valeur de consigne et la valeur réelle sont affi-
chées de manière numérique. Lorsque la température pré-
sélectionnée est atteinte, une LED rouge qui sert au contrô-
le visuel du réglage clignote sur l’afficheur. Elle est allumée
en permanence pour signaler que le système chauffe.
2.2 Outil de soudage
DSX 80: Fer à dessouder de 80 W. Système de fixation
conique de la buse d’aspiration. Une vaste
gamme de buses autorise une aspiration opti
male de l’étain aux différents points de sou
dure. Le réceptacle à étain se change très
facilement, sans outil. Des pannes de des
soudage CSF sont disponibles en accessoires
pour dessouder les composants montés en
surface. Un switch est intégré au manche
pour activer l’aspiration.
DXV 80: Fer à dessouder de 80 W. Système de fixation
conique de la buse d’aspiration. Version In-
line (travail en position verticale). Le récepta
cle à étain intégré à a poignée se change faci
lement, sans outil. Vaste gamme de pannes
de dessoudage CSF (SMD) et de buses d’asp-
ration. L’aspiration est activée par un switch
intégré.
LR 21: Notre fer à souder "standard". Avec une puis
sance de 50 watts et une large gamme de
pannes (série ET), ce fer à souder est d'une
utilisation universelle dans le domaine de
l'électronique.
WTA 50: La pince à dessouder WTA 50 a été spéciale
ment conçue pour dessouder les composants
montés en surface. Deux éléments chauffants
(2 x 25 watts) équipés chacun de leur propre
sonde assurent une même température aux
deux extrémités de la pince.
LR 82: Un puissant fer à souder de 80 watts pour les
travaux nécessitant une source de chaleur
importante. La fixation de la panne est assu
rée par un système à baïonnette garantissant
un parfait positionnement de la panne en cas
de remplacement de celle-ci.
WSP 80: Le fer à souder WSP 80 se distingue par la
grande rapidité et la précision avec lesquelles
il atteint la température de soudage. Grâce à
sa forme éfilée et à sa puissance de 80 W, son
utilisation est universelle et va des travaux de
soudage de très grande précision à ceux
requérant une source de chaleur importante.
Après un changement de panne, il est possi
ble de continuer de travailler sans interruption
dans la mesure ou la température de service
est atteinte très rapidement.
Français
6
Pour les autres outils pouvant être raccordés, voir la
liste des accessoires.
3. Mise en service
Placer l’outil de soudage dans le repose fer. Relier le flexible
d’air comprimé de diamètre extérieur 6 mm au raccord rapi-
de d’air comprimé (12). Etablir l’alimentation en air compri-
mé de 600 kPa (87 psi), sec et sans huile. Brancher le cor-
don du fer sur la prise à 7 pôles (9) à l’avant et le verrouiller.
Mettre en place le filtre principal (6) avec la tubulure entre le
raccord d’aspiration (8) et le flexible d’aspiration du fer à
dessouder. Vérifier si la tension du secteur correspond à
celle indiquée sur la plaque signalétique et si l’interrupteur
secteur (1) est coupé. Brancher l’unité de commande au sec-
teur (10). Mettre l’appareil en marche avec l’interrupteur
secteur (1). Lors de la mise sous tension de l’appareil, celui-
ci effectue un auto-test au cours duquel tous les instruments
d’affichage (2) s’allument.
La température de consigne et l‘unité de température (°C /
°F) sont ensuite brièvement affichés, après quoi l’électroni-
que active automatiquement l’affichage de la valeur réelle.
Le point rouge (5) s’allume en permanence lorsque le systè-
me chauffe et clignote pour signaler que la température de
consigne est atteinte. La dépression nécessaire pour des-
souder est activée avec le switch intégré au fer à dessouder.
Réglage de la température
L’afficheur numérique (2) indique en principe la température
réelle. En actionnant la touche «Up» ou «Down» (3) (4), l’affi-
cheur numérique (2) indique la température de consigne. La
valeur prescrite réglée (affichage clignotant) peut alors être
augmentée ou réduite en exerçant une pression brève ou
permanente sur la touche «Up» ou «Down» (3) (4). Lorsque la
touche est actionnée en permanence, la valeur prescrite
change à vitesse rapide. 2 secondes environ après avoir
relâché la touche, l’afficheur numérique (2) revient automa-
tiquement à la valeur réelle. Lorsque la station de dessouda
ge est verrouillée (Lock), il n’est pas possible de modifier le
réglage.
Réduction de température standard
Lorsque l’appareil de soudage n’est pas utilisé, la tempéra-
ture est ramenée automatiquement à la valeur standard de
150°C (300°F) au bout de 20 minutes. Au bout de trois fois
cette durée (60 minutes), la fonction “AUTO OFF” est activée.
Le fer à souder s’éteint.
Activation de la fonction de réduction de température
Setback standard: maintenir la touche “UP” (3) enfoncée
durant la mise en marche de l’appareil jusqu’à ce que l’affi-
cheur indique “ON”. Le relâchement de la touche "UP" ent-
raîne l’enregistrement du réglage. Procéder de la même
manière à l’extinction. L’afficheur indique “OFF” (état d’ori-
gine).
La fonction Setback peut être altérée lors de l’utilisation de
très fines pannes.
Temporisation de la dépression
Lorsque le commutateur a été relâché, la dépression reste
active pendant encore env. 2 s.
Réglage: Pendant la mise en marche, maintenir la touche
”DOWN” (4) enfoncée jusqu’à ce que l’afficheur indique ON
ou OFF. Le relâchement de la touche "DOWN" entraîne l’en-
registrement du réglage. Répéter cette opération pour modi-
fier.
Entretien
Pour un bon dessoudage, il est important de nettoyer réguli-
èrement la tête de dessoudage, de vider le réceptacle à
étain, de changer le filtre du tube de verre et de vérifier les
joints. Une parfaite étanchéité du tube en verre est néces-
saire pour avoir la pleine capacité d’aspiration.
L’encrassement des filtres se répercute sur le débit d’air à
travers le fer à dessouder. Le filtre principal (6) (filtre sur le
flexible d’aspiration) doit donc être contrôlé régulièrement et
Français
Caractéristiques techniques
Dimensions (mm): 180 (L) x 115 (l) x 101 (h)
(in.): 7,1 (L) x 4,53 (l) x 4 (h)
Tension d’alimentation (10): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (cf. plaque signalétique)
Puissance absorbée: 95 W
Classe de protection: 1 (bloc d‘alimentation); 3 (outil de soudage)
Fusible (11): T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (cf. plaque signalétique)
Plage de température: numérique 50°C - 450°C (122°F - 842°F)
Précision: ± 9°C (± 17°F)
Air comprimé: pression d’entrée 600 kPa (87 psi), air comprimé sans huile, sec
Système Venturi: consommation d’air 35 l/mn; dépression maxi. 55 kPa (8 psi)
Raccord d’air comprimé: flexible d’air comprimé de diamètre extérieur 6 mm (0,24")
Compensation du potentiel (7): par une prise jack de 3,5 mm au bas de l’appareil. (Mise à la
terre dure d’origine, fiche jack débranchée)
changé si nécessaire. Utiliser pour ce faire une cartouche fil-
trante WELLER d’origine neuve. Pour le nettoyage de l’ouver-
ture de la buse d’aspiration et du tuyau d’aspiration, utiliser
l’outil de nettoyage (5 13 500 99).
Les buses d’aspiration peuvent être changées rapidement et
facilement par une courte rotation (env. 45°).
Les accumulations importantes de saletés au niveau du cône
empêchent la mise en place d’une buse d’aspiration neuve.
Ces dépôts peuvent être retirés ave l’insert de nettoyage
pour cône d’élément chauffant.
Attention: Le fonctionnement sans filtre détruit le systè-
me venturi.
Figure: outil de nettoyage, opération de nettoyage et
changement de la buse d’aspiration voir la page 87.
4. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées
suivant le branchement de la prise jack de 3,5 mm (7):
Mise à la terre directe:
Pas de fiche (état d'origine).
Equilibrage de potentiel (impédance 0 ohm):
Avec fiche, reliée au contact central.
Libre de potentiel:
Avec fiche
Mise à la terre indirecte:
Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par l'inter-
médiaire de la valeur de la résistance choisie.
5. Instructions d'emploi
Les différentes buses d’aspiration proposées permettent de
résoudre de nombreux problèmes de dessoudage.
L’outil permettant de changer la buse d’aspiration est intégré
à l’outil de nettoyage. Lors de la mise en place et du serra-
ge, pousser légèrement la buse d’aspiration contre l’élément
chauffant.
Il est important pour le dessoudage d’utiliser en plus de
l‘étain. Ceci améliore la capacité de mouillage de la buse
d’aspiration et les caractéristiques de fluidité de l’ancienne
soudure. La buse d’aspiration doit être verticale par rapport
au plan de la carte pour que la capacité d’aspiration soit opti-
male. La soudure doit être entièrement liquide. Il est impor-
tant, pendant le dessoudage, de faire tourner la patte du
composant. Si la soudure n’est pas entièrement retirée après
l’aspiration, ré-étamer le point de soudure avant de dessou-
der une nouvelle fois. Il est important d’utiliser la buse d’a-
spiration de la bonne taille. Règle empirique: le diamètre
intérieur de la buse d’aspiration doit correspondre au diamè-
tre du trou de la carte.Lors de la première mise en tempéra-
ture, étamer la buse d’aspiration ou la panne pour supprimer
les couches d’oxyde consécutives au stockage et les impur-
etés présentes sur la panne. Lors des arrêts du travail et
avant de poser l’outil de soudage, s’assurer toujours que la
panne ou la buse d’aspiration est bien étamée. Ne pas utili-
ser de décapant trop agressif.
La station de dessoudage a été réglée pour une buse d’aspi-
ration ou une panne moyenne. Des différences de tempéra-
ture sont possibles avec d’autres formes de pannes.
Attention: S’assurer toujours de la bonne fixation de la
panne.
Programmateurs WCB 1 et WCB 2 (option)
Les fonctions ci-après sont disponibles si un programmateur
est utilisé:
Offset:
La température réelle de la panne peut être modifiée de ±
40°C (72°F) en entrant un offset de température.
Setback:
Réduction de la température prescrite réglée à 150°C /
300°F (standby). Le temps de Setback au bout duquel la sta-
tion de soudage se met en standby est réglable entre 0 et 99
minutes. L’état de Setback est sig nalé par le clignotement
de l’affichage de valeur réelle. Après le triple temps de
Setback, „Auto-Off“ est activé. L’outil de soudage n‘est plus
alimenté (trait clignotant sur l’afficheur). En appuyant sur une
touche ou sur le commutateur, l’état de Setback ou l’état
Auto-Off est terminé et la valeur prescrite réglée est briève-
ment indiquée.
Lock:
Vérrouillage de la température de consigne. Après le vérrou-
illage, aucune modification du réglage n'est possible sur la
station de soudage.
°C/°F:
Sélection de l'affichage de la température en °C ou en °F.
Window:
Limitation de la plage de température à +/-99°C maxi. à par-
tir d’une température verrouillée avec la fonction “LOCK”. La
température verrouillée représente alors le milieu de la plage
de température réglable. Sur les appareils avec contact libre
de potentiel (sortie sur coupleur optoélectronique), la fonc-
tion “WINDOW” sert au réglage d’une fenêtre de températu-
res. Lorsque la température réelle se situe dans la plage de
températures, le contact libre de potentiel (sortie sur cou-
pleur optoélectronique) est commuté.
7
Français
8
Cal:
Recâlibrage de la station de soudage (uniquement WCB 2).
Interface PC:
RS232 (uniquement WCB 2).
Thermomètre:
Thermomètre intégré pour thermocouple type K (uniquement
WCB 2).
6. Accessoires
005 13 500 99 Outil de nettoyage
005 13 181 99 Kit de dessoudage DXV 80
005 33 138 99 Nécessaire de dessoudage DSX 80
005 29 180 99 Kit fer à souder WP 80
005 33 112 99 Kit fer à souder LR 21 antistatique
005 33 113 99 Kit fer à souder LR 82
005 33 131 99 Kit fer à souder MPR 80
005 33 155 99 Kit fer à souder WMP
005 33 133 99 Kit de dessoudage WTA 50
005 27 028 99 Platine chauffante WHP 80
005 25 030 99 Appareil à dénuder thermique WST 20
005 31 181 99 Boîtier de contrôle WCB 1
005 31 180 99 Boîtier de contrôle WCB 2
7. Fournitures
WDD 81V Power Unit
Bloc d‘alimentation Bloc d‘alimentation
Kit de dessoudage DSX 80 Cordon secteur
Cordon secteur Fiche jack 3,5 mm
Repose fer AK20 Mode d’emploi
Fiche jack 3,5 mm Filtre principal
Mode d’emploi Consignes de sécurité
Filtre principal
Consignes de sécurité
Figure: Buses d’aspiration, voir la page 82
Figure: Schéma électrique, voir la page 83
Figure: Vue éclatée, voir la page 84 - 86
Sous réserve de modifications techniques!
Français
We danken u voor de aankoop van de WELLER soldeersta-
tion WDD 81V en het door u gestelde vertrouwen in ons
product. Bij de productie werd aan de strengste kwaliteits-
vereisten voldaan om een perfecte werking van het toestel
te garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze
gebruiksaanwijzing en de bijgeleverde veiligheidsvoorschrif-
ten aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabri-
kant geen aansprakelijkheid overgenomen.
De WELLER soldeerstation WDD 81V is conform de EG-con-
formiteitsverklaring volgens de fundamentele veiligheidsve-
reisten van de richtlijnen 89/336/EEG en 73/23EEG.
2. Beschrijving
2.1 Regelapparaat
Het microprocessorgestuurde soldeerstation WDD 81V
behoort tot een toestelfamilie die werd ontwikkeld voor de
industriële productietechniek, voor reparatieafdelingen en
laboratoria.De digitale regeltechniek en een hoogwaardige
sensor- en warmte overdrachttechniek in het soldeergereed-
schap verzekeren een nauw keurig temperatuurregelgedrag
aan de soldeerpunt. Een maximale temperatuurnauwkeurig-
heid en een optimaal dynamisch temperatuurgedrag bij bela-
sting worden verzekerd door een snelle en nauwkeurige
meet-waarderegistratie in gesloten regelkring. De soldeer-
gereedschappen zelf worden door de WDD 81V automatisch
her kend en de overeenkomstige regelparameters worden
toegewezen. Het voor het losmaken van de verbinding beno-
digde vacuüm wordt door een interne, onderhoudsvrije pers-
luchtomvormer opgewekt en via een geïntegreerde vinger-
schakelaar op de soldeerruimer geactiveerd.
Verschillende equipotentiaalmogelijkheden voor soldeerstift,
nulspanningsschakelaar alsmede antistatische uitvoering
van regelapparaat en soldeerbout verhogen de hoge kwali-
teitsstandaard. De aansluitingsmogelijkheid van een extern
invoerapparaat vergroot de vele functies van dit soldeerruim-
station. Met de als optie te verkrijgen invoerapparaten WCB
1 en WCB 2 kunnen onder andere tijd en vergrendelings-
functies gerealiseerd worden. Een geïntegreerd temperatu-
urmeetapparaat en een PC-interface behoren tot de verdere
omvang van het invoerapparaat WCB 2.
De gewenste temperatuur kan tussen de 50°C - 450°C
(122°F - 842°F) via 2 toetsen (Up/Down) ingesteld worden.
Gewenste en werkelijke waarden worden digitaal aangege-
ven. Het bereiken van de gekozen temperatuur wordt door
het knipperen van een rode LED op het display gesignaleerd
dat als optische regelcontrole dient. Als het lichtje voortdu-
rend brandt, betekent dat dat het systeem aan het opwarmen
is.
2.2 Soldeerapparaten
DSX 80: Soldeerruimer 80 W. Conisch bevestigingssy
steem van de zuigmond. Door een breed pro
gramma van zuigmonden is een optimaal
wegzuigen van soldeertin op de meest ver
schillende plaatsen mogelijk. De soldeertin
vergaarbak is eenvoudig en zonder gereed
schap te vervangen. CSF-soldeerstempels zijn
als toebehoren verkrijgbaar, die voor het los
maken van de verbinding van op de oppervl
akte gemonteerde onderdelen dienen.
Geïntegreerde vingerschake-laar voor active
ring van het vacuüm.
DXV 80: Soldeerruimer 80 W. Conisch bevestigingssy
steem van de zuigmond. In-line uitvoering
(verticale werkhouding). Soldeertinvergaarbak
in de greep geïntegreerd eenvoudig en zonder
gereedschap te vervangen. Breed CSF-(SMD-
soldeerruimstempel) en zuigmondprogramma.
Het vacuüm wordt door de vingerschakelaar
geactiveerd.
LR 21: Onze ”standaard” soldeerbout. Met een ver
mogen van 50 W en een zeer breed soldeer
puntspectrum (ET-serie) is deze soldeerbout
overal in de electronica te gebruiken.
WTA 50: De soldeerruimpincet WTA 50 is speciaal voor
het solderen van SMD-onderdelen geconcipi
eerd. Twee verwarmingselementen (2 x 25 W)
met ieder een eigen temperatuursensor zor
gen voor een gelijke temperatuur aan beide
benen.
LR 82: Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor sol
deerwerk waarbij een hoge temperatuur nodig
is. Het bevestigen van de soldeerpunt gaat via
een bajonetsluiting waardoor het verwisselen
van de punt op exact de juiste plaats
geschiedt.
WSP 80: Het soldeerapparaat WSP 80 onderscheidt
zich doordat de soldeertemperatuur razends
nel en exact bereikt wordt. Door zijn slanke
vorm en een verhittingsvermogen van 80 W
kan hij universeel gebruikt worden, van extre-
em fijn soldeerwerk tot soldeerwerk met zeer
hoge temperaturen. Na het wisselen van de
soldeerpunt kan direct verder gewerkt worden
omdat de bedrijfstemperatuur zeer snel weer
bereikt is.
9
Nederlands
10
Nederlands
Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met-
toebehoren.
3. Ingebruikname
Het soldeerapparaat in de veiligheidshouder leggen.
Persluchtslang met buitendiameter 6 mm in de snelkoppe-
ling voor persluchtaansluiting (12) steken. Zorg voor pers-
luchttoevoer met 600 kPa (87 psi) droge, olievrije perslucht.
De elektrische verbindingsleiding van het soldeerapparaat in
de 7-polige aansluitbus (9) op de frontplaat steken en vast-
zetten. Hoofdfilter (6) met slangstuk tussen vacuümaanslui-
ting (8) en vacuümslang van het soldeerruimapparaat zetten.
Controleer of de netspanning overeenkomt met de gegevens
op het typeplaatje en de netschakelaar (1) zich in uitgescha-
kelde toestand bevindt. Regelapparaat met het elektriciteits-
net verbinden (10). Apparaat met de netschakelaar (1)
inschakelen. Bij het inschakelen van het apparaat wordt een
zelftest uitgevoerd waarbij alle displayinstrumenten (2) in
bedrijf zijn.
Daarna wordt kort de ingestelde temperatuur (gewenste
waarde) en de temperatuurversie (°C / °F) aangegeven. Dan
schakelt de elektronica automatisch over op de werkelijke
waarde. Rode punt (5) op het display (2) brandt. Deze punt
dient als optische regelcontrole. Voortdurend branden bete-
kent dat het systeem opwarmt. Knipperen signaleert het
bereiken van de bedrijfstemperatuur. Het voor het losmaken
van de verbinding benodigde vacuüm wordt door de geïnte-
greerde vingerschakelaar op de soldeerruimer geactiveerd.
Temperatuurinstelling
In principe geeft het digitale display (2) de werkelijke tem-
peratuurwaarde aan. Door de ”Up” of ”Down” toetsen (3) (4)
te gebruiken schakelt het digitale display (2) op de ingestel-
de gewenste waarde om. De ingestelde gewenste waarde
(knipperende indicatie) kan alleen in de betreffende richting
veranderd worden door de ”Up” of ”Down” toets (3) (4) aan
te raken of permanent in te drukken. Als de toets permanent
wordt ingedrukt, verandert de gewenste waarde in snel
tempo. Ca. 2 seconden nadat de toets is losgelaten, schakelt
de digitale indicatie (2) automatisch weer op de werkelijke
waarde. Als het soldeerstation vergrendeld is (Lock), zijn
geen veranderingen in de instelling mogelijk.
Standaardsetback
Wanneer het soldeergereedschap niet wordt gebruikt, wordt
de temperatuur na 20 minten automatisch verlaagd naar de
standby-waarde van 150°C (300°F). Na een drievoudige set
back-tijd (60 min) wordt de ”AUTO OFF” functie geactiveerd.
De soldeerbout wordt uitgeschakeld.
Inschakelen van de standaardsetback-functie: Tijdens het
inschakelen van het toestel de ”UP” toets (ingedrukt houden
tot op de display ”ON” verschijnt. Bij het loslaten van de
"UP"-toets wordt de instelling opgeslagen. De functie wordt
opdezelfde manier uitgeschakeld. Op de display verschijnt
”OFF” (toestand bij levering).
Als zeer fijne soldeerpunten worden gebruikt, kan de stan-
daardsetback-functie beïnvloe zijn.
Vacuümvertraging
Nadat de vingerschakelaar is losgelaten, blijft het vacuüm
nog ca. 2 seconden actief.
Instelling: houd tijdens het inschakelen de ”DOWN”-toets (4)
ingedrukt tot ON of OFF op het display verschijnt. Bij het los-
laten van de "DOWN"-toets wordt de instelling opgeslagen.
Herhaal procedure voor wijzigingen.
Onderhoud
Om goede resultaten bij het losmaken van de verbinding te
verkrijgen is het belangrijk de soldeerruimkop regelmatig te
reinigen. Daartoe behoort het legen van de soldeertinver-
gaarbak, het vervangen van het glasbuisfilter alsmede de
controle van de afdichtingen. Een perfecte dichtheid van de
stootvlakken van de glascilinder garanderen de volledige
Technische gegevens
Afmetingen (mm): 180 (l) x 115 (b) x 101 (h)
(inch): 7,1 (l) x 4,53 (b) x 4 (h)
Netspanning (10): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (zie typeplaatje)
Capaciteit: 95 W
Beschermklasse: 1 (regelapparaat); 3 (soldeergereedschap)
Zekering (11): T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (zie typeplaatje)
Temperatuurregeling: digitaal 50°C - 450°C (122°F - 842°F)
Precisie: ± 9°C (± 17°F)
Perslucht: Ingangsdruk 600 kPa (87 psi) olievrije, droge perslucht.
Persluchtomvormer: Luchtverbruik 35 l/min; max. onderdruk 55 kPa (8 psi)
Persluchtaansluiting: Persluchtslang buitendiameter 6mm (0,24”)
Equipotentiaal (7): Via 3,5 mm klinkbus aan de onderzijde van het toestel. (Toestand bij levering hard geaard,
klinkstekker niet ingestoken.)
11
zuigcapaciteit. Vuile filters beïnvloeden de luchtdoorvoer
door de soldeerruimer. Daarom moet het hoofdfilter (6)
(slangfilter op de vacuümslang) regelmatig gecontroleerd en
eventueel vervangen worden. Hiertoe een nieuwe, originele
WELLER-filtercartouche gebruiken. Gebruik het reinigingsap-
paraat (5 13 500 99) voor het reinigen van het zuigmond-
stukgat en de zuigbuis.
Door een korte draaibeweging (ca. 45°) kunnen de zuigmon-
den eenvoudig en snel worden verwisseld.
Bij sterke vuilafzettingen in het conusgedeelte kan een nieu-
we zuigmond niet meer worden geplaatst. Deze afzettingen
kunnen worden verwijderd met het reinigingsinzetstuk voor
de verwarmingselementconus.
Waarschuwing: werken zonder filter maakt de persluch-
tomvormer kapot.
Afbeelding: Reinigingsapparaat, reinigen en vervangen
van de zuigmondstukken 87.
4. Potentiaalcompensatie
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm schakel-
klikbus (7) zijn 4 variaties mogelijk:
Hard geaard:
zonder stekker (positie af fabriek)
Potentiaalcompensatie (impedantie 0 Ohm):
met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Potentiaalvrij:
met stekker
Zacht geaard:
met stekker en vastgesoldeerde weerstand. Aarde via de
gekozen weerstandswaarde.
5. Werkaanwijzingen
Verschillende zuigmondstukken lossen veel problemen bij
het soldeerruimen op. De uiteenlopende zuigmonden bieden
oplossingen voor talrijke soldeerruimproblemen. Het passen-
de gereedschap voor de zuigmondwissel is geïntegreerd in
het reinigingsgereedschap. Bij het plaatsen en vergrendelen
de zuigmonden lichtjes tegen het verwarmingselement
duwen.
Belangrijk bij het losmaken van de verbinding is het gebruik
van extra soldeerdraad. Daardoor wordt een goede bevoch-
tingsgraad van het zuigmondstuk alsmede betere vloei-
eigenschappen van het oude soldeertin gegarandeerd. Er
moet op gelet worden dat het zuigmondstuk loodrecht op het
printplaatoppervlak staat om de optimale zuigcapaciteit te
bereiken. Het soldeertin moet helemaal vloeibaar zijn.
Tijdens het losmaken van de verbinding is het belangrijk de
aansluitpin van het onderdeel in het gat cirkelvormig te
bewegen. Als het soldeertin na het afzuigen niet geheel ver-
wijderd is, moet de soldeerplaats voor het opnieuw losmaken
van de verbinding weer van soldeertin voorzien worden.
Belangrijk is de juiste keuze van het formaat zuigmondstuk.
Als vuistregel geldt: de binnendiameter van het zuigmond-
stuk moet met de diameter van het printplaatgat overeenko-
men.
Bevochtig zuigmondstuk c.q. soldeerstift met soldeertin, als
deze voor de eerste keer verwarmd worden. Daardoor wor-
den door opslag veroorzaakte oxidatielagen en vuil van de
soldeerstift verwijderd. Bij pauzes tussen het solderen en
voordat het soldeerapparaat wordt weggelegd er altijd op let-
ten dat de soldeerstift c.q. het zuigmondstuk goed van sol-
deertin voorzien is. Geen agressieve vloeimiddelen gebrui-
ken.
Het soldeerruimstation is voor een gemiddeld zuigmondstuk
c.q. soldeerstift uitgelijnd. Er kunnen temperatuurafwijkingen
ontstaan door de verschillende stiftvormen.
Let op: zorg altijd dat de soldeerstift correct zit.
Extern invoerapparaat WCB 1 en WCB 2 (optie)
Bij gebruik van een extern invoerapparaat zijn de volgende
functies beschikbaar.
Offset:
De reële temperatuur van de soldeerpunt kan door de invoer
van een temperatuuroffset met ± 40°C (72°F) veranderd
worden.
Setback:
Terugstellen van de ingestelde gewenste temperatuur op
150°C/300°F (stand-by). Nadat het soldeerstation op de
standby-modus is gezet kan de setbacktijd van 0-99 minu-
ten ingesteld worden. De setbacktoestand wordt gesigna-
leerd door een knipperende werkelijke waarde indicatie.
Nadat drie keer de setbacktijd is geactiveerd, wordt ”Auto-
Off” geactiveerd. Het soldeerapparaat wordt uit geschakeld
(knipperde streep op het display). Door op een toets te druk-
ken of door vingerschakeldruk wordt de setbacktoestand c.q.
de Auto-off toestand beëindigd. Daarbij wordt kort de inge-
stelde gewenste waarde aangegeven.
Lock:
Vergrendeling van de gewenste temperatuur. Na het ver-
grendelen kan op het soldeerstation de instelling niet meer
veranderd worden.
°C/°F:
Omschakelen van de temperatuuraanwijzing van °C naar °F
en omgekeerd.
Nederlands
12
Window:
Beperking van het temperatuurbereik tot max. +-99°C uit-
gaande van een door de “LOCK” functie vergrendelde tem-
peratuur. De vergrendel de temperatuur vormt daardoor het
middenpunt van het instelbare temperatuurbereik. Bij toe-
stellen met potentiaalvrij contact (uitgang optische koppe-
ling) dient de ”WINDOW” functie om een temperatuurvenster
in te stellen. Als de reële temperatuur binnen het tempera-
tuurvenster ligt, wordt het potentiaalvrije contact (uitgang
optische koppeling) doorgeschakeld.
Cal:
Opnieuw uitlijnen van het soldeerstation (alleen WCB 2)
PC-interface:
RS232 (alleen WCB 2)
Temperatuurmeetapparaat:
Geïntegreerd temperatuurmeetapparaat voor thermoelement
type K (alleen WCB 2)
6. Toebehoren
005 13 500 99 Reinigingsgereedschap
005 13 181 99 Soldeerruimset DXV 80
005 33 138 99 Soldeerruimset DSX 80
005 29 180 99 Soldeerset WP 80
005 33 112 99 Soldeerset LR 21 antistatisch
005 33 113 99 Soldeerset LR 82
005 33 131 99 Soldeerset MPR 80
005 33 133 99 Soldeerruimset WTA 50
005 33 155 99 Soldeerset WMP
005 27 028 99 Opwarmplaat WHP 80
005 25 030 99 Thermisch isoleerapparaat WST 20
005 31 181 99 Extern invoerapparaat WCB 1
005 31 180 99 Extern invoerapparaat WCB 2
7. Leveromvang
WDD 81V Power unit
regelapparaat regelapparaat
soldeerruimset DSX 80 elektriciteitskabel
elektriciteitskabel stekker 3,5 mm55
veiligheidshouder AK 20 gebruikshandleiding
stekker 3,5 mm hoofdfilter
gebruikshandleiding veiligheidsinstructies
hoofdfilter
veiligheidsinstructies
Afbeelding: Zzuigmondstukken, zie pagina 82
Afbeelding: Schakelschema, zie pagina 83
Afbeelding: Explotekening, zie pagina 84 - 86
Technische wijzigingen voorbehouden!
Nederlands
13
Grazie per la fiducia accordataci acquistando la stazione dis-
saldante WELLER WDD 81V. È stato prodotto nel rispetto dei
più severi requisiti di qualità, così da garantire un funziona-
mento perfetto dell’apparecchio.
1. Attenzione!
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere accura-
tamente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicurezza
allegate. La mancata osservanza delle norme di sicurezza
può causare pericolo per la vita e la salute.
Il costruttore non è responsabile per un uso dell’apparecchio
diverso da quello previsto nelle presenti Istruzioni per l’uso
né per eventuali modifiche non autorizzate.
La stazione dissaldante WELLER WDD 81V corrisponde alla
Dichiarazione di conformità CE, ai sensi dei requisiti fonda-
mentali per la sicurezza delle direttive 89/336/CEE e
73/23CEE.
2. Descrizione
2.1 Unità di controllo
La stazione dissaldante con microprocessore WDD 81V
appartiene ad una famiglia di apparecchi sviluppata per un
uso di tipo industriale e per applicazioni da officina o da
laboratorio. La centralina elettronica digitale, il sensore e la
resistenza di calore di alta qualità di cui sono dotati gli uten-
sili garantiscono una precisa regolazione della temperatura.
Una rilevazione dei valori di misura più rapida e precisa in
circuito chiuso permettono una massima precisione di tem-
peratura ed un comportamento termico dinamico ottimale.
Gli utensili vengono riconosciuti automaticamente dall’unità
di controllo, che provvede ad assegnare loro i corretti para-
metri di regolazione.
Il vuoto necessario per la dissaldatura viene creato attraver-
so un venturimetro interno e viene attivato attraverso un
microinterruttore posto sull‘impugnatura dello stilo dissal-
dante; il venturimetro non necessita di manutenzione.
Lo standard qualitativo viene ulteriormente migliorato da
numerose possibilità per equalizzare i potenziali, dall’inter-
ruttore a tensione 0, cosìccome dall‘antistaticità della unità
di controllo e dello stilo. La possibilità di collegamento di una
unità di calibrazione esterna amplia la funzionalità della sta-
zione. Collegando alla stazione gli apparecchi di programm-
azione e calibrazione quali il WCB 1 e il WCB 2 è possibile fra
l’altro realizzare funzioni di interblocco e temporali. Nella
WCB 2 sono integrati inoltre le funzioni di termometro e di
interfaccia PC.
La temperatura desiderata può essere impostata tramite due
tasti „up“ e „down“ fra 50°C e 450°C. Il valore impostato e
quello reale vengono indicati su un display digitale. Il raggi-
ungimento della temperatura preimpostata viene segnalato
dal lampeggio di un LED rosso sul display che serve al con-
trollo ottico della regolazione. Se esso rimane acceso a luce
fissa significa che il sistema è in fase di riscaldamento.
2.2. Stili saldanti e dissaldanti
DSX 80: Stilo dissaldante da 80 W. Sistema di fissagio
conico dell’ugello di aspirazione. Un‘ampia
gamma di ugelli permette di aspirare in
maniera ottimale lo stagno da differenti punti
di saldatura. Il contenitore per la raccolta dello
stagno può essere sostituito facilmente senza
alcun bisogno di utensili. Sono disponibili
opzionalmente teste dissaldanti CSF per la
dissaldatura di componenti superficiali.
Dotato di microinterruttore sull‘impugnatura
per l’attivazione del vuoto.
DXV 80: Stilo dissaldante da 80 W „in linea“ (posizione
di lavoro verticale). Sistema di fissaggio coni
co dell’ugello di aspirazione. Contenitore dello
stagno integrato nell’impugnatura sostituibile
velocemente e senza utensili. Ampia gamma
di teste CSF e di ugelli. Il vuoto viene attivato
mediante il microinterruttore posto
sull‘impugnatura dello stilo.
LR 21: Stilo saldante „standard“. Con una potenza di
50 W ed un‘ampia gamma di punte (serie ET),
questo stilo consente qualsiasi tipo di applica
zione nel campo dell'elettronica.
LR 82: Potente stilo saldante da 80 W ideale per
lavori di saldatura dove è necessario un forte
apporto termico. Il fissaggio della punta sal
dante avviene tramite un innesto a baionetta
che permette una veloce sostituzione.
WSP 80: Lo stilo saldante WSP 80 si contraddistingue
per la sua precisione e la sua velocità nel rag
giungimento della temperatura di lavoro.
Grazie alla sua forma maneggevole e alla sua
potenza di 80W è possibile utilizzarlo sia per
inissimi lavori di saldatura sia per lavori che
necessitano di un forte apporto termico. Dopo
la sostituzione della punta saldante è possibi
le ricominciare a lavorare poichè la tempera
tura di sercizio viene raggiunta immediata
mente.
Per ulteriori utensili collegabili vedere la lista degli
accessori.
Italiano
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95

Weller WDD 81V Operating Instructions Manual

Typ
Operating Instructions Manual

Nižšie nájdete stručné informácie o zariadeniach Weller WDD 81V, DSX 80, DXV 80, LR 21, WTA 50, LR 82 a WSP 80. Tieto zariadenia sú určené na profesionálne spájkovanie a odspájkovanie v priemysle, opravárenských dielňach a laboratóriách. Stanica WDD 81V disponuje presnou digitálnou reguláciou teploty a vakuovým odsávaním cínu. K dispozícii sú rôzne typy spájkovacích a odspájkovacích nástrojov pre rozmanité aplikácie.

v iných jazykoch