58G013

Graphite 58G013 Návod na obsluhu

  • Prečítal som si návod na obsluhu pre multifunkčný akumulátorový nástroj GRAPHITE 58G013. Tento návod podrobne popisuje funkcie, použitie a údržbu zariadenia . Som pripravený odpovedať na vaše otázky o tomto zariadení. Opýtajte sa na čokoľvek, čo vás zaujíma, napr. o nabíjanie batérie alebo výmenu nadstavcov.
  • Ako sa nabíja batéria?
    Ako sa menia nadstavce?
    Aká je maximálna teplota batérie?
58G013
URZĄDZENIE WIELOFUNKCYJNE AKUMULATOROWE
EN
CORDLESS MULTI TOOL
KABELLOSES MULTIFUNKTIONSAKKUGERÄT
  
  
AKKUS MULTIFUNKCIÓS BERENDEZÉS
DISPOZITIV MULTIFUNCIONAL CU ACUMULATOR
MULTIFUNKČNÍ AKUMULÁTOROVÉ ZAŘÍZENÍ
AKUMULÁTOROVÉ MULTIFUNKČNÉ ZARIADENIE
SL
VEČFUNKCIJSKA BATERIJSKA NAPRAVA
DAUGIAFUNKCINIS ĮRANKIS, AKUMULIATORINIS
AKUMULATORA DAUDZFUNKCIONĀLĀ IERĪCE
MULTIFUNKTSIONAALNE AKUTÖÖRIIST
  
VIŠENAMJENSKI AKUMULATORSKI UREĐAJ
VIŠENAMENSKOG AKUMULATORSKOG UREĐAJA
ΠΟΛΥΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟ ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΟΜΕΝΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ
ES DISPOSITIVO MULTIFUNCIÓN A BATERÍA
DISPOSITIVO MULTIFUNZIONE A BATTERIE
NL
MULTIFUNCTIONEEL ACCUTOESTEL
FR OUTIL MULTIFONCTION SANS FIL
G.0521
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zamówień w skali roku.
2
3
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
   . . . . . . . . . . . 20
   . . . . . . . . . . . . . . . . 25
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . . . . . 35
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
VOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . . . . .52
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
   . . . . . . . . . . . . . . 65
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
INSTRUCCIONES DE USO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
GEBRUIKSAANWIJZING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
MANUEL D’INSTRUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
EN
SL
ES
NL
FR
4
1 2 3
6
5
4
7
5
8
A
PRESS
7
B
7
9
10
C
711
12
D
1
1
E
F
2
G
4
3
6
INSTRUKCJA ORYGINALNA
OBSŁUGI
URZĄDZENIE WIELOFUNKCYJNE
AKUMULATOROWE
58G013
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA
NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I
ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓŁOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA URZĄDZENIE
WIELOFUNKCYJNE AKUMULATOROWE
W czasie pracy należy dłonią zamkniętą pewnie trzymać
urządzenie.
Przed włączeniem urządzenia należy upewnić się czy
narzędzie nie dotyka do materiału, który ma być obrabiany.
Przed przecinaniem podłogi, ściany lub innej powierzchni
należy upewnić się, czy w zasięgu cięcia nie znajdują się
przewody elektryczne, gazowe. Przecięcie przewodu pod
napięciem może spowodować porażenie prądem a uszkodzenie
przewodu gazowego może doprowadzić do wybuchu.
Nie wolno dotykać części urządzenia, które są w ruchu.
Nie wolno odkładać urządzenia przed jego całkowitym
zatrzymaniem.
Przed włączeniem urządzenia, uchwycić je pewnie w dłoni.
Nie należy dotykać brzeszczotu i obrabianego materiału tuż
po zakończeniu pracy, elementy te mogą być silnie rozgrzane
i mogą spowodować oparzenie.
W celu wymiany brzeszczotu lub papieru ściernego, należy
uprzednio wyłączyć urządzenie włącznikiem i odczekać, aż
narzędzie przestanie pracować, następnie należy odłączyć
akumulator.
Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzić czy pod
materiałem obrabianym jest dostateczna przestrzeń,
chroniąca przed uszkodzeniem brzeszczotem stołu, podłogi.
Należy stosować maskę przeciwpyłową. Pył powstający
podczas pracy, jest szkodliwy dla zdrowia.
W pomieszczeniu w którym za pomocą urządzenia usuwana
jest farba zawierająca związki ołowiu, nie wolno spożywać
posiłków, pić, palić nie powinny również przebywać osoby
trzecie. Kontakt lub wdychanie pyłów zawierających związki
ołowiu może zagrażać zdrowiu.
Do urządzenia przed szlifowaniem, należy podłączyć
instalację odciągającą pył.
Urządzenie nie jest przystosowane do pracy na mokro.
W przypadku stwierdzenia nietypowego zachowania
urządzenia, dymienia, wydawania dziwnych odgłosów należy
natychmiast wyłączyć urządzenie i wyjąć akumulator.
W celu zapewnienia właściwego chłodzenia urządzenia w
czasie pracy, otwory wentylacyjne w obudowie nie powinny
być zasłaniane
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE AKUMULATORA
W przypadku uszkodzenia i niewłaściwego użytkowania
akumulatora może dojść do wydzielenia się gazów. Należy
wywietrzyć pomieszczenie, w razie dolegliwości skonsultować się
z lekarzem. Gazy mogą uszkodzić drogi oddechowe.
W przypadku niewłaściwych warunków eksploatacji może
nastąpić wyciek elektrolitu z baterii; należy unikać z nim
kontaktu. Jeśli przypadkowo dojdzie do kontaktu, elektrolit
należy spłukać obcie wodą. W przypadku kontaktu z oczami
dodatkowo skonsultować się z lekarzem. Wyciekły elektrolit może
spowodować podrażnienie oczu lub oparzenia.
Nie otwierać akumulatora – istnieje niebezpieczeństwo zwarcia.
Nie używać akumulatora elektronarzędzia w czasie deszczu.
Akumulator należy zawsze utrzymywać z dala od źródła ciepła. Nie
wolno pozostawiać go na dłuższy czas w środowisku, w którym
panuje wysoka temperatura (w miejscach nasłonecznionych, w
pobliżu grzejników lub gdziekolwiek tam, gdzie temperatura
przekracza 50°C).
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE ŁADOWARKI
AKUMULATORA
Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności zycznej,
czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia
lub znajomości sprzętu, chyba, że odbywa się to pod nadzorem
lub zgodnie z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazanej przez
osoby odpowiadające za bezpieczeństwo.
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem.
Ładowarki nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub
wody. Przedostanie się wody do ładowarki zwiększa ryzyko
porażenia. Ładowarkę można stosować tylko wewnątrz suchych
pomieszczeń.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności obsługowych
lub czyszczenia ładowarki należy odłączyć ją od zasilania z sieci.
Nie korzystać z ładowarki umieszczonej na łatwopalnym podłożu
(np. papier, tekstylia) ani w sąsiedztwie łatwopalnych substancji.
Ze względu na wzrost temperatury ładowarki podczas procesu
ładowania istnieje niebezpieczeństwo pożaru.
Każdorazowo przed użyciem należy sprawdzić stan ładowarki,
przewodu i wtyku. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń – nie
należy używać ładowarki. Nie wolno podejmować prób rozbierania
ładowarki. Wszelkie naprawy trzeba powierzać autoryzowanemu
warsztatowi serwisowemu. Niewłaściwie przeprowadzony
montaż ładowarki grozi porażeniem elektrycznym lub pożarem.
Dzieci i niepełnosprawne zycznie, emocjonalnie lub psychicznie
osoby oraz inne osoby, których doświadczenie lub wiedza nie jest
niewystarczająca aby obsługiwać ładowarkę przy zachowaniu
wszelkich zasad bezpieczeństwa, nie powinny obsługiwać
ładowarki bez nadzoru osoby odpowiedzialnej. W przeciwnym
wypadku istnieje niebezpieczeństwo, iż urządzenie zostanie
niewłaściwie obsłużone w następstwie czego może dojść do
obrażeń.
Gdy ładowarka nie jest użytkowana należy odłączyć ją od sieci
elektrycznej.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego
założenia, stosowania środków zabezpieczających i
dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko
szczątkowe doznania urazów podczas pracy.
Akumulatory Li-Ion mogą wyciec, zapalić się lub wybuchnąć,
jeśli zostaną nagrzane do wysokich temperatur lub zwarte. Nie
należy ich przechowywać w samochodzie podczas upalnych i
słonecznych dni. Nie należy otwierać akumulatora. Akumulatory
Li-Ion zawierają elektroniczne urządzenia zabezpieczające,
które, jeśli zostaną uszkodzone, mogą spowodować, że
akumulator zapali się lub wybuchnie.
7
Objaśnienie zastosowanych piktogramów
1 2 3 4
5 6 8
9 10 11
13 14 15
12
7
1. UWAGA! Zachowaj szczególne środki ostrożności.
2. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych!
3. Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki
słuchu).
4. Używaj maski przeciwpyłowej!
5. Używaj rękawic ochronnych.
6. Nie dopuszczać dzieci do narzędzia.
7. Używaj odzieży ochronnej.
8. Chroń urządzenie przed wilgocią.
9. Wyjmij akumulator z urządzenia przed przystąpieniem do
czynności związanych z regulacją, lub czyszczeniem.
10. Urządzenie przeznaczone do pracy wewnątrz pomieszczeń.
11. Maksymalna dopuszczalna temperatura ogniw 45°C.
12. Nie wrzucać ogniw do ognia.
13. Recykling.
14. Druga klasa ochronności ładowarki.
15. Nie wrzucaj ogniw do wody.
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Urządzenie wielofunkcyjne jest ręcznym elektronarzędziem
zasilanym z akumulatora. Napęd stanowi silnik komutatorowy
prądu stałego z magnesami trwałymi, którego prędkość obrotowa
zamieniona została na ruch oscylacyjny. Możliwość użycia różnych
narzędzi roboczych pozwala na dostosowanie ich do wykonania
różnego rodzaju prac. Tego typu elektronarzędzie jest szeroko
stosowane do: piłowania i przecinania drewna, materiałów
drewnopochodnych, tworzyw sztucznych, metali nieżelaznych oraz
elementów mocujących (np. gwoździ, śrub itp.) przy zastosowaniu
odpowiednich narzędzi roboczych.
Można wykorzystywać je również do obróbki miękkich płytek
ceramicznych, szlifowania oraz skrobania na sucho niewielkich
powierzchni. Zaletą urządzenia jest możliwość obróbki w/w
materiałów w miejscach trudnodostępnych lub w pobliżu krawędzi.
Obszary jego użytkowania to wykonawstwo drobnych prac
modelarskich, ślusarskich, stolarskich oraz wszelkich prac z zakresu
samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem. Elektronarzędzie należy stosować wyłącznie z
oryginalnym osprzętem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach gracznych niniejszej instrukcji.
1. Dźwignia do szybkiego montażu narzędzi roboczych
2. Włącznik
3. Klamra
4. Pokrętło regulacji prędkości obrotowej
5. Rękojeść dodatkowa
6. Nakładka odprowadzania pyłu
7. Akumulator
8. Przycisk mocowania akumulatora
9. Ładowarka
10. Diody LED
11. Przycisk sygnalizacji stanu naładowania akumulatora
12. Sygnalizacja stanu naładowania akumulatora (diody LED).
13. Oświetlenie
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Końcówki robocze - 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
WYJMOWANIE / WKŁADANIE AKUMULATORA
Nacisnąć przycisk mocowania akumulatora (8) i wysunąć
akumulator (7) (rys. A).
Włożyć naładowany akumulator (7) do uchwytu w rękojeści, aż do
słyszalnego zaskoczenia przycisku mocowania akumulatora (8).
ŁADOWANIE AKUMULATORA
Urządzenie jest dostarczona z akumulatorem częściowo
naładowanym. Ładowanie akumulatora należy przeprowadzać
w warunkach, gdy temperatura otoczenia wynosi 40C - 400C.
Akumulator nowy lub taki, który przez dłuższy czas nie był
użytkowany, osiągnie pełną zdolność do zasilania po około 3 - 5
cyklach ładowania i rozładowania.
Wyjąć akumulator (7) z urządzenia (rys. A).
Włączyć ładowarkę (9) do gniazda sieci (230 V AC).
Wsunąć akumulator (7) do ładowarki (9) (rys. B).Sprawdzić czy
akumulator jest właściwie osadzony (wsunięty do końca).
Po włączeniu ładowarki do gniazda sieci (230 V AC) zaświeci się
zielona dioda (10) na ładowarce, która sygnalizuje podłączenie
napięcia.
Po umieszczeniu akumulatora (7) w ładowarce (9) zaświeci się
czerwona dioda (10) na ładowarce, która sygnalizuje że trwa proces
ładowania akumulatora.
Równocześnie świecą pulsacyjnie zielone diody stanu naładowania
akumulatora (12) w różnym układzie (patrz opis poniżej).
Świecenie pulsacyjne wszystkich diod - sygnalizuje wyczerpanie
akumulatora i konieczność jego naładowania.
8
Świecenie pulsacyjne 2 diod - sygnalizuje częściowe
rozładowanie.
Świecenie pulsacyjne 1 diody - sygnalizuje wysoki poziom
naładowania akumulatora.
Po naładowaniu akumulatora dioda (10) na ładowarce świeci na
zielono, a wszystkie diody stanu naładowania akumulatora (12)
świecą światłem ciągłym. Po pewnym czasie (ok. 15s) diody stanu
naładowania akumulatora (12) gasną.
Akumulator nie powinien być ładowany dłużej niż 8 godzin.
Przekroczenie tego czasu może spowodować uszkodzenie
ogniw akumulatora. Ładowarka nie wyłączy się automatycznie,
po całkowitym naładowaniu akumulatora. Zielona dioda na
ładowarce będzie się świecić nadal. Diody stanu naładowania
akumulatora gasną po pewnym czasie. Odłączyć zasilanie przed
wyjęciem akumulatora z gniazda ładowarki. Unikać kolejno po
sobie następujących krótkich ładowań. Nie należy poddawać
akumulatorów doładowywaniu po krótkim użytkowaniu
urządzenia. Znaczny spadek czasu miedzy koniecznymi
ładowaniami świadczy o tym, że akumulator jest zużyty i
powinien zostać wymieniony.
W procesie ładowania akumulatory nagrzewają się. Nie
podejmować pracy tuż po ładowaniu - odczekać do osiągnięcia
przez akumulator temperatury pokojowej. Uchroni to przed
uszkodzeniem akumulatora.
SYGNALIZACJA STANU NAŁADOWANIA AKUMULATORA
Akumulator jest wyposażony w sygnalizację stanu naładowania
akumulatora (3 diody LED) (12). Aby sprawdzić stan naładowania
akumulatora należy wcisnąć przycisk sygnalizacji stanu naładowania
akumulatora (11) (rys. C). Świecenie wszystkich diod sygnalizuje
wysoki poziom naładowania akumulatora. Świecenie 2 diod
sygnalizuje częściowe rozładowanie. Świecenie tylko 1 diody
oznacza wyczerpanie akumulatora i konieczność jego naładowania.
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI DODATKOWEJ
Ze względów bezpieczeństwa podczas posługiwania
się elektronarzędziem zawsze należy stosować rękojeść
dodatkową.
Rękojeść dodatkową (5) instaluje się w jednym z otworów na
głowicy urządzenia. Zaleca się stosowanie elektronarzędzia
z rękojeścią dodatkową. Jeśli trzyma się urządzenie podczas
pracy oburącz (używając również rękojeści dodatkowej)
zapewnia się większą kontrolę nad siłami odrzutu lub
momentem odwodzącym podczas rozruchu, co zmniejsza
ryzyko doznania urazu podczas odrzutu.
WYBÓR NARZĘDZIA ROBOCZEGO
Do urządzenia wielofunkcyjnego akumulatorowego pasują
narzędzia robocze o uniwersalnym systemie mocowania typu
otwartego (z 9 otworami). Otwory rozmieszczane są co 30° na
okręgu o promieniu 10 mm, średnica otworów 2 mm (niektóre
otwory mogą być również w formie otwartego wycięcia).
W poniższej tabeli pokazane zostały przykładowe narzędzia robocze.
Nazwa Rodzaj materiału Przeznaczenie Przykład
Brzesz-
czot do
metalu
HSS
Metal (np.
gwoździe,
śruby, mniejsze
prole), metale
nieżelazne.
Drobniejsze cię-
cia rozdzielające i
wgłębne.
Skracanie wąskich
proli, przecinanie
elementów
mocujących np.
klamer.
Tarcza
półokrą-
gła do
drewna
HCS
Drewno, materiały
drewnopochod-
ne, tworzywa
sztuczne.
Cięcia rozdzielają-
ce i wgłębne w
narożnikach i
miejscach trudno
dostępnych,
w pobliżu
powierzchni.
Wąskie
cięcia wgłębne
w drewnie litym
np. pod kratkę
wentylacyjną.
Brzesz-
czot do
drewna
HCS
Drewno, materiały
drewnopochod-
ne, tworzywa
sztuczne.
Cięcia rozdzielają-
ce i wgłębne w
narożnikach i
miejscach trudno
dostępnych,
w pobliżu
powierzchni.
Wycięcia w płytach
meblowych,
skracanie listew
podłogowych, cię-
cia wgłębne przy
pasowaniu paneli
podłogowych.
Tarcza
półokrą-
gła z
nasypem
wolfra-
mowym
Fugi cementowe,
miękkie płytki
ceramiczne,
twardsze tworzy-
wa sztuczne i inne
materiały.
Przycinanie i
odcinanie blisko
krawędzi, w
narożnikach lub
w miejscach trud-
nodostępnych.
Usuwanie fug,
wycinanie otwo-
rów w płytkach
ceramicznymi
lub tworzywach
sztucznych.
Stopa
szlier-
ska Delta
Drewno, materiały
drewnopochod-
ne, materiały
abrazyjne.
Szlifowanie w
miejscach trud-
nodostępnych
i narożnikach
na twardym
podłożu.
Usuwanie zaprawy
lub kleju do płytek
ceramicznych,
szlifowanie
drewna litego,
polerowanie.
Skrobak
sztywny
Wykładziny,
podłogi, płytki
ceramiczne.
Skrobanie
na twardym
podłożu miękkich
materiałów.
Usuwanie resztek
zaprawy, kleju do
wykładzin lub pły-
tek ceramicznych.
MOCOWANIE NARZĘDZI ROBOCZYCH
Odciągnąć dźwignię do szybkiego montażu narzędzi roboczych
(1) do przodu (rys. D).
Wsunąć narzędzie robocze pomiędzy obie podkładki uchwytu
narzędziowego tak, aby otwory trały na kołki górnej podkładki.
Aby umożliwić pracę w pozycji najbardziej dogodnej i bezpiecznej
dla obsługującego, narzędzia robocze można umieścić w
uchwycie narzędziowym w dowolnej pozycji pod warunkiem, że
traają na kołki górnej podkładki (rys. E).
Narzędzie robocze powinno być nałożone w ten sposób, aby
wygięciem skierowane było do dołu.
Zamocować narzędzie robocze w wybranej pozycji opuszczając
dźwignię do szybkiego montażu narzędzi roboczych (1) (rys. D).
Sprawdzić poprawność zamocowania narzędzia roboczego.
Niewłaściwie lub niedokładnie zamontowane narzędzia robocze
mogą się podczas pracy obsunąć i spowodować zagrożenie dla
osoby obsługującej.
ODPROWADZANIE PYŁU
Pyły niektórych materiałów jak: powłoki malarskie z zawartością
ołowiu, niektóre gatunki drewna np. dębiny lub buczyny czy
materiały zawierające azbest mogą stanowić zagrożenie dla
zdrowia. Dlatego też, zaleca się stosowanie zewnętrznych
systemów odprowadzania pyłu, dobrą wentylację stanowiska
pracy i używanie maski przeciwpyłowej z pochłaniaczem.
Urządzenie wyposażone jest w nakładkę do odprowadzania pyłu,
którą należy podłączyć do zewnętrznego systemu odciągania pyłu
np. odkurzacza dostosowanego do rodzaju pyłu.
DEMONTAŻ NAKŁADKI DO ODPROWADZANIA PYŁU
Wyjąć ewentualnie już zamontowane narzędzie robocze.
Rozpiąć klamrę (3) i zdjąć nakładkę odprowadzania pyłu (6).
Montaż nakładki odprowadzania pyłu (6) przebiega w odwrotnej
kolejności do jej demontażu.
PRACA / USTAWIENIA
Przed użyciem elektronarzędzia należy skontrolować stan
narzędzi roboczych. Nie używać wyszczerbionych, pękniętych
lub w inny sposób uszkodzonych narzędzi. Zużyte narzędzia
robocze należy przed użyciem natychmiast wymienić na nowe. Po
zakończeniu pracy zawsze trzeba wyłączyć urządzenie i odczekać,
aż narzędzie robocze całkowicie się zatrzyma. Dopiero wtedy
można urządzenie odłożyć. Nie należy wyhamowywać będącego
w ruchu narzędzia roboczego dociskając go do obrabianego
materiału.
9
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Podczas uruchamiania i pracy urządzenie należy trzymać
obiema rękami.
Włączanie - przesunąć włącznik (2) do przodu w poz. I.
Wyłącznie - przesunąć włącznik (2) do tyłu w poz. O (rys. F).
Każdorazowe wciśnięcie przycisku włącznika (2) powoduje
świecenie 2 diod (LED) (13) umieszczonych po obu stronach głowicy
oświetlających miejsce pracy.
REGULACJA PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ
W dolnej części rękojeści zasadniczej znajduje się pokrętło regulacji
prędkości obrotowej (4) (rys. G). Zakres regulacji wynosi od 1 do
6. Prędkość obrotową można zmieniać w zależności od potrzeb
użytkownika.
Uważać, aby nie przesłonić otworów w obudowie służących do
wentylacji silnika urządzenia.
ZASADA DZIAŁANIA
Dzięki częstotliwości oscylacji 5000-20000/min pod kątem 3°
elektronarzędzie umożliwia precyzyjną pracę w niewielkich
przestrzeniach i narożach.
PIŁOWANIE / PRZECINANIE
Należy stosować jedynie nieuszkodzone w dobrym stanie
technicznym narzędzia robocze. Przed przystąpieniem do
piłowania lub przecinania drewna, płyt wiórowych, materiałów
drewnopochodnych itp. należy sprawdzić, czy nie zawierają one
ciał obcych, takich jak gwoździe, śruby itp. Usunąć ciała obce lub
użyć właściwego brzeszczotu do ich usunięcia. Cięć wgłębnych
można dokonywać tylko w miękkich materiałach jak drewno,
płyty gipsowe lub podobne. Przecinanie płytek ceramicznych
powoduje szybsze zużycie narzędzia roboczego.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
akumulator z urządzenia.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po
każdorazowym użyciu.
Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
Urządzenie należy czyścić za pomocą suchego kawałka tkaniny
lub przedmuchać sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
Nie używać żadnych środków czyszczących ani rozpuszczalników,
gdyż mogą one uszkodzić części wykonane z tworzywa
sztucznego.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie
silnika, aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia.
W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na
komutatorze zlecić sprawdzenie stanu szczotek węglowych silnika
osobie wykwalikowanej.
Urządzenie zawsze należy przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
Urządzenie należy przechowywać z wyjętym akumulatorem.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Urządzenie wielofunkcyjne akumulatorowe 58G013
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 18 V DC
Liczba oscylacji na biegu jałowym 5000-20000 min-1
Kąt oscylacji
System mocowania narzędzi
roboczych beznarzędziowy
Klasa ochronności III
Masa 1,8 kg
Rok produkcji 2021
58G013 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
Akumulator systemu Graphite Energy+
Parametr Wartość
Akumulator 58G001 58G004
Napięcie akumulatora 18 V DC 18 V DC
Typ akumulatora Li-Ion Li-Ion
Pojemność akumulatora 2000 mAh 4000 mAh
Zakres temperatury otoczenia 40C – 400C 40C – 400C
Czas ładowania ładowarką 58G002 1 h 2 h
Masa 0,400 kg 0,650 kg
Rok produkcji 2021 2021
Ładowarka systemu Graphite Energy+
Parametr Wartość
Typ ładowarki 58G002
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Napięcie ładowania 22 V DC
Max. prąd ładowania 2300 mA
Zakres temperatury otoczenia 40C – 400C
Czas ładowania akumulatora 58G001 1 h
Czas ładowania akumulatora 58G004 2 h
Klasa ochronności II
Masa 0,300 kg
Rok produkcji 2021
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom cisnienia akustycznego
(szlifowanie)
LpA= 90,8 dB(A) K= 3 dB(A)
Poziom cisnienia akustycznego
(piłowanie)
LpA= 96,8 dB(A) K= 3 dB(A)
Poziom cisnienia akustycznego
(zdzieranie)
LpA= 94,4 dB(A) K= 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej
(szlifowanie)
LwA= 101,8 dB(A) K= 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej
(piłowanie)
LwA= 107,8 dB(A) K= 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej
(zdzieranie)
LwA= 105,4 dB(A) K= 3 dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań
(szlifowanie – rękojeść główna)
ah= 8,813 m/s2 K= 1,5 m/s2
Wartość przyśpieszeń drgań
(szlifowanie – rękojeść
pomocnicza)
ah= 12,161 m/s2 K= 1,5 m/s2
10
Wartość przyśpieszeń drgań
(piłowanie – rękojeść główna)
ah= 7,924 m/s2 K= 1,5 m/s2
Wartość przyśpieszeń
drgań (piłowanie – rękojeść
pomocnicza)
ah= 13,089 m/s2 K= 1,5 m/s2
Wartość przyśpieszeń drgań
(zdzieranie –rękojeść główna)
ah= 11,925 m/s2 K= 1,5 m/s2
Wartość przyśpieszeń
drgań (zdzieranie – rękojeść
pomocnicza)
ah= 15,258 m/s2 K= 1,5 m/s2
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziom emitowanego hałasu przez urządzenie opisano poprzez:
poziom emitowanego ciśnienia akustycznego LpA oraz poziom
mocy akustycznej LwA (gdzie K oznacza niepewność pomiaru).
Drgania emitowane przez urządzenie opisano poprzez wartość
przyśpieszeń drgań ah (gdzie K oznacza niepewność pomiaru).
Podane w niniejszej instrukcji: poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA, poziom mocy akustycznej LwA oraz wartość
przyśpieszeń drgań ah zostały zmierzone zgodnie z normą EN 60745-
1. Podany poziom drgań ah może zostać użyty do porównywania
urządzeń oraz do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny jedynie dla
podstawowych zastosowań urządzenia. Jeżeli urządzenie zostanie
użyte do innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi,
poziom drgań może ulec zmianie. Na wyższy poziom drgań będzie
wpływać niewystarczająca czy zbyt rzadka konserwacja urządzenia.
Podane powyżej przyczyny mogą spowodować zwiększenie
ekspozycji na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy
uwzględnić okresy kiedy urządzenie jest wyłączone lub kiedy
jest włączone ale nie jest używane do pracy. Po dokładnym
oszacowaniu wszystkich czynników łączna ekspozycja na drgania
może okazać się znacznie niższa.
W celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań należy
wprowadzić dodatkowe środki bezpieczeństwa, takie jak: cykliczna
konserwacja urządzenia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie
odpowiedniej temperatury rąk oraz właściwa organizacja pracy.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy
wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać
je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji
na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu
lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny
i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany
recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla
środowiska i zdrowia ludzi.
Li-Ion
Akumulatorów / baterii nie należy wrzucać do
odpadów domowych, nie wolno ich wrzucać do ognia
lub do wody. Uszkodzone lub zużyte akumulatory
należy poddawać prawidłowemu recyklingowi
zgodnie z aktualną dyrektywą dotyczącą utylizacji
akumulatorów i baterii. Baterie należy zwracać do
punktów zbiorki całkowicie rozładowane, jeżeli baterie
nie są całkowicie rozładowane należy je zabezpieczyć
przed zwarciem. Zużyte baterie mogą być bezpłatnie
zwrócone w placówkach handlowych. Nabywca
towaru jest zobowiązany do zwrotu zużytych baterii.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa
Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji
(dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii,
schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy
Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994
roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz
631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie
w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów,
bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może
spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service Sp. z o.o. Sp.k. tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej
gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów
eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi. Pełna oferta części
i usług na gtxservice.pl.
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
11
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK//ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě
ES//ЕО декларация за съответствие//Declarația de conformitate CE//EG-Konformitätserklärung//
Dichiarazione di conformità CE/
PL EN HU SK CS BG RO DE IT
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca//Výrobce/
/Производител//Producător//Hersteller//Produttore/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product//Termék//Produkt//Produkt//Продукт//Produs//Produkt//Prodotto/
Urządzenie wielofunkcyjne akumulatorowe
/Multifunction tool//Multifunkciós eszköz//Multifunkčný nástroj//Multifunkční
akumulátorové zařízení//Безжично многофункционално устройство//Dispozitiv
multifuncțional fără r//Schnurloses Multifunktionsgerät//Dispositivo multifunzione
senza li/
Model
/Model//Modell//Model//Model//Модел//Model//Modell//Modello/ 58G013
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név//Obchodný názov//Obchodního názvu//
Търговско наименование//Nume comercial//Handelsname//Nome depositato/
GRAPHITE
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla//Сериен номер//Număr de
serie//Ordnungsnummer//Numero di serie/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi://Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty://Описаният по-горе продукт отговаря на следните
документи://Produsul descris mai sus respectă următoarele documente://Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden Dokumenten://Il prodotto sopra descritto è
conforme ai seguenti documenti:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC//2006/42/EK Gépek//Smernica Európskeho
Parlamentu a Rady 2006/42/ES//Směrnice Evropského Parlamentu a Rady
2006/42/ES//Директива за машините 2006/42/ЕО//Directiva 2006/42 / CE
privind utilajele /Maschinenrichtlinie 2006/42 / EG//Direttiva macchine 2006/42
/ CE/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU//2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség//EMC Smernica
Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ//EMC Směrnice Evropského Parlamentu a
Rady 2014/30/EU//Директива за електромагнитната съвместимост 2014/30/
ЕС//Directiva 2014/30 / UE privind compatibilitatea electromagnetică//Richtlinie
über elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30 / EU//Direttiva sulla compatibilità
elettromagnetica 2014/30 / UE/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU//A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv//Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená
a doplnená 2015/863/EÚ//Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněná 2015/863/EU//Директива 2011/65/ЕС на RoHS, изменена с Директива 2015/863/ЕС//Directiva RoHS
2011/65 / UE modicată prin Directiva 2015/863 / UE//RoHS-Richtlinie 2011/65 / EU geändert durch Richtlinie 2015/863 / EU//Direttiva RoHS 2011/65 / UE modicata dalla
direttiva 2015/863 / UE/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky norem:/ /и отговаря на
изискванията на стандартите://și îndeplinește cerințele standardelor://und erfüllt die Anforderungen der Normen:/ e soddisfa i requisiti delle norme:/
EN 62841-1:2015; EN 62841-2-4:2015;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:2015;
EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321:2009
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika
końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market,
and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the nal user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik,
amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto vyhlásenie
sa vzťahuje výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým používateľom.//
Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo
následně provedené zásahy konečného uživatele.//Тази декларация се отнася изключително за машината в състоянието, в което е пусната на пазара, и изключва
компоненти, които са добавени и / или операции, извършени впоследствие от крайния потребител.//Această declarație se referă doar la mașina din starea în care
a fost introdusă pe piață și nu acoperă componentele adăugate de utilizatorul nal sau acțiunile ulterioare efectuate de utilizatorul nal.//Diese Erklärung bezieht sich nur
auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für vom Endbenutzer hinzugefügte Komponenten oder nachfolgende vom Endbenutzer
durchgeführte Aktionen.//La presente dichiarazione si riferisce solo alla macchina immessa sul mercato e non copre i componenti aggiunti dall’utente nale o le operazioni
successive eseguite dall’utente nale./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le://A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a
közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie://
Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve Společenství://Име и адрес на лицето, което пребивава или
е установено в ЕС, упълномощено да съставя техническото досие://Numele și adresa persoanei care locuiește sau este stabilită în UE autorizată să întocmească dosarul
tehnic://Name und Anschrift der Person mit Wohnsitz oder Niederlassung in der EU, die zur Erstellung der technischen Akte berechtigt ist://Nome e indirizzo della persona residente o
stabilita nell’UE autorizzata a compilare il fascicolo tecnico:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of://A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá//
Podpísané v mene://Podepsáno jménem://Подписано от името на://Semnat în numele://
Unterzeichnet im Namen von://Firmato per conto di:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent//A GRUPA TOPEX Minőségügyi
meghatalmazott képviselője//Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP//Качествен представител
на GRUPA TOPEX//Reprezentant de calitate al GRUPA TOPEX//
Qualitätsbeauftragter von GRUPA TOPEX//Rappresentante della qualità
di GRUPA TOPEX/
Warszawa, 2020-06-18
12
TRANSLATION OF
THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CORDLESS MULTI TOOL
58G013
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
DETAIL SAFETY RULES CORDLESS MULTI TOOL
During operation hold the tool rmly in closed hand.
Before switching the tool on make sure it does not touch
processed material.
Before cutting oor, wall or other surface make sure the cut area
is free from gas or electric installation. Cutting a live wire may
cause electric shock and cutting a gas pipe may cause explosion.
Do not touch moving parts of the tool.
Do not put the tool aside before it stops completely.
Hold the tool rmly in your hand before switching it on.
Do not touch blade and processed material just after the work
has been nished, the pieces may be very hot and may cause
burns.
To replace blade or sanding paper, rst switch the tool o with
the switch and wait until it stops working, then disconnect the
tool from mains socket.
Prior to operation make sure that there is enough space under
processed material to avoid table or oor damage with the
blade.
Use anti-dust mask. Dust produced during operation is harmful
to health.
Do not eat, drink or smoke in a room, where paint with lead
compounds is removed with this tool. There should be no
bystanders in the room. Contact with or inhalation of dusts with
lead compounds may be harmful to health.
Before sanding connect dust extraction system to the tool.
The tool is not designed for wet operation.
When you experience unusual behaviour of the tool, see smoke
or hear strange noises, immediately switch o the tool and
remove the battery.
To ensure proper cooling during tool operation keep the
ventilation holes unobstructed.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY
In case of battery damage and improper use it may produce gas.
Ventilate room and seek medical attention in case of medical
symptoms. Gas can damage respiratory tract.
Improper operation conditions may lead to battery electrolyte
leak, avoid contact with the substance. In case of accidental
contact, ush the electrolyte abundantly with water. In case of
contact with eyes, additionally seek medical attention. Leaked
electrolyte may cause eye irritation or burns.
Do not disassemble the battery – there is a risk of short circuiting.
Do not use power tool battery in rain.
Always keep the battery away from sources of heat. Do not leave
the battery for a long time in high temperature (in direct sunlight,
in proximity of heaters and wherever the temperature exceeds
50°C).
SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY CHARGER
This equipment is not intended for use by persons with restricted
physical, sensory or mental capabilities (including children)
or persons who have no experience or are unfamiliar with
the equipment, unless the use is supervised or carried out in
accordance with equipment use instructions handed over by
persons responsible for their safety.
Pay attention to children so they don't play with the equipment.
Do not expose the charger to humidity or water. Ingress of water
into the charger increases risk of electric shock. Use the charger
only in dry rooms.
Disconnect the charger from power supply before starting any
maintenance or cleaning.
Do not use the charger when placed on ammable surface (e.g.
paper, textiles) or in proximity of ammable substance. Greater
charger temperature when charging increases risk of re.
Check condition of the charger, cable and plug before each
use. Do not use the charger if any damage is found. Do not try
to disassemble the charger. All repairs should be made at an
authorized service workshop. Improper charger assembly may
cause electric shock or re.
Children or persons who are physically, emotionally or mentally
disabled and other persons, whose experience or knowledge
is insucient to use the charger while following all safety rules
should not use the charger without supervision of person
responsible for their safety. Otherwise there is a risk of improper
use and injuries in consequence.
When the charger is not in use, it should be disconnected from
the mains network.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always
a small risk of injuries at work.
Li-Ion batteries may leak, set on re or explode when heated to
high temperature or short-circuited. Do not store the batteries
in a car in hot and sunny days. Do not open the battery. Li-Ion
batteries contain electronic protection devices that, if damaged,
may cause re or explosion of the battery.
Explanation of used symbols
1 2 3 4
5 6 8
9 10 11
13 14 15
12
7
1. CAUTION! Use precaution measures.
2. Read instruction manual, observe warnings and safety
conditions therein!
3. Use personal protection equipment (protective goggles,
earmu protectors).
13
4. Use dust mask!
5. Use protective gloves.
6. Keep the tool away from children.
7. Use protective clothes.
8. Protect the tool from moisture.
9. Remove the battery from the device before starting any
adjustments or cleaning related tasks.
10. This device is designed to operate indoors.
11. Maximum permissible cell temperature 45°C.
12. Do not throw cells into re.
13. Recycling.
14. Charger protection class 2.
15. Do not throw cells into water.
CONSTRUCTION AND USE
The multi tool is a hand held battery-powered tool. The drive
consists of DC commutator motor with permanent magnets, whose
rotational movement is transformed to oscillations. Various working
tools available for the tool allow for use in various types of tasks.
This type of power tool is widely used for: cutting and sawing
wood, wood-based materials, plastics, non-ferrous metals and
joining parts (nails, bolts etc.), all using proper working tools.
It can also be used to process soft ceramic tiles, grinding and dry
scraping small surfaces. Possibility of processing abovementioned
materials in hard to reach areas and close to edges is a great
advantage of the tool.
Range of use covers the following tasks: small model making,
locksmith, woodworking and any work from the scope of
individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool in accordance with the manufacturer’s
instructions only. Use the power tool only with original
equipment.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Lever for quick working tool installation
2. Switch
3. Clamp
4. Wheel for rotational speed control
5. Additional handle
6. Dust extraction add-on
7. Battery
8. Battery lock button
9. Charger
10. LED diodes
11. Button for battery level indication
12. Battery level indicator (LED)
13. Illumination
* Dierences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY / SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Working attachment - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
REMOVING AND INSERTING THE BATTERY
Push the battery lock button (8) and slide out the battery (7)
(g. A).
Insert charged battery (7) into the handle holder, you should hear
when the battery lock button (8) snaps.
BATTERY CHARGING
The device is supplied with partially charged battery. The battery
should be charged in ambient temperature between 4°C and 40°C.
New battery, or one that has not been used for a long time, will reach
full eciency after approximately 3 to 5 charge/discharge cycles.
Remove the battery (7) from the device (g. A).
Connect the charger (9) to mains socket (230 V AC).
Slide the battery (7) into the charger (9) (g. B). Ensure the battery
is properly tted (pushed to the end).
When the charger is connected to a mains socket (230 V AC), the
green diode (10) on the charger turns on to indicate connected
supply.
When the battery (7) is placed in the charger (9), the red diode (10)
on the charger turns on to indicate that the charging is in progress.
At the same time green diodes (12) of the battery level indication are
ashing in dierent congurations, see description below.
All diodes are ashing – the battery is empty and requires
charging.
2 diodes are ashing – the battery is partially discharged.
1 diode is ashing – the battery level is high.
Once the battery is charged, the diode (10) on the charger lights
green, and all battery level diodes (12) light continuously. After
some time (approx. 15 s) the battery level indication diodes (12)
turn o.
Do not charge the battery for more than 8 hours. Exceeding this
time limit may cause damage to battery cells. The charger does
not turn o automatically when the battery is full. Green diode
on the charger will remain on. Battery level indication diodes turn
o after some time. Disconnect power supply before removing
the battery from the charger socket. Avoid consecutive short
chargings. Do not charge the battery after short use of the tool.
Signicant decrease of the period between chargings indicates
the battery is worn out and should be replaced.
Batteries heat up when charging. Do not operate just after
charging – wait for the battery to cool down to room temperature.
It will prevent battery damage.
BATTERY LEVEL INDICATION
The battery is equipped with signalisation of the battery level (3
LED diodes) (12). To check battery level status, press the button
for battery level indication (11) (g. C). When all diodes are lit, the
battery level is high. When 2 diodes are on, the battery is partially
discharged. When only one diode is lit, the battery is discharged and
must be recharged.
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to safety reasons always use additional handle when
operating the power tool.
Additional handle (5) can be installed in one of the holes on
the tool head. We recommend using the power tool with the
additional handle. When you hold the tool with your both
hands during operation (using also the additional handle) you
can have greater control over the kick back forces and counter
torque on start up. This reduces risk of injuries at kick back.
14
SELECTION OF WORKING TOOL
With this cordless multi tool you can use working tools
compatible with universal, open attachment system (with 9
holes). Holes, 2 mm in diameter, are located around 10 mm
radius circle every 30° (some holes can also form an open cut
out).
Below table presents examples of various working tools.
Name Type of material Intended use Example
HSS blade
for metal
Metal (e.g. nails,
bolts, small sec-
tions), non-ferrous
metals
Small dividing and
plunge cutting.
Cutting narrow
sections short,
cutting joining
elements, e.g.
clamps.
Half-ro-
und HCS
wheel for
wood
Wood, wood-based
materials, plastics
Dividing and plun-
ge cutting in cor-
ners and hard to
reach areas, near
surfaces.
Narrow plunge
cuts in solid
wood, e.g. for
air grates.
HCS blade
for wood
Wood, wood-based
materials, plastics
Dividing and plun-
ge cutting in cor-
ners and hard to
reach areas, near
surfaces.
Cut outs in fur-
niture boards,
cutting cove
bases short,
plunge cutting
for tting oor
panels.
Half-ro-
und wheel
with tung-
sten grit
Cement joints, soft
ceramic tiles, hard
plastics and other
materials.
Cutting short and
cutting o close to
edges, in corners
and hardly acces-
sible places.
Removal of
joint, cutting
holes in cera-
mic tiles and
plastics.
Delta san-
ding pad
Wood, wood-based
materials, abrasive
materials.
Sanding in hard to
reach areas and in
corners on a hard
substrate.
Removal of
mortar and
glue for ce-
ramic tiles,
sanding solid
wood, poli-
shing.
Sti scra-
per
Linings, oors, cera-
mic tiles.
Scraping soft ma-
terials on a hard
substrate.
Removal of
mortar resi-
dues, glue for
lining or cera-
mic tiles.
INSTALLATION OF WORKING TOOLS
Pull the lever for quick working tool installation (1) forward
(g. D).
Slide working tool between two plates of the tool holder, make
sure the holes are matched with pins of the upper washer.
In order to allow operation in the position that is most comfortable
and safe for the operator, you can set up the working tool in the
tool holder in a position of your choice, provided that the upper
plate pins are matched with the holes (g. E).
Working tool should be installed with bend pointing down.
Lower the lever for quick tool installation (1) to install the working
tool in selected position (g. D).
Check that the tool is installed properly. Improperly or
inaccurately installed working tools can slip during operation and
cause risk for the user.
DUST EXTRACTION
Dust of some materials may be hazardous to health, like paint
coatings with lead additives, some types of wood e.g. oak or
beech or materials with asbestos. Therefore, we recommend use
of external dust extraction systems, good workplace ventilation
and use of dust-mask with particle lter.
The tool is equipped with dust extraction add-on, which should be
connected to external dust extractor, e.g. vacuum cleaner designed
for the type of produced dust.
REMOVING THE DUST EXTRACTION ADDON
Remove working tool if already installed.
Disengage the clamp (3) and remove the dust extraction add-on
(6).
Installation of the dust extraction add-on (6) is similar to
deinstallation, only the sequence of actions is reversed.
OPERATION / SETTINGS
Check condition of the working tools before using the power tool.
Do not use tools with dents, cracks or other damages. Replace
worn out tools with new ones before operation. When the work
is nished, always turn the device o and wait until the working
tool comes to complete stop. Only then you can put the device
away. Do not brake the working tool when it's moving by pressing
it against processed material.
SWITCHING ON / OFF
Hold the device with both hands when starting up and during
operation.
Switching on – slide the switch (2) forward to position I.
Switching o – slide the switch (2) backward to position O (g. F).
Each time you press the switch button (2) two LED diodes (13) turn
on. They are located on both sides of the head and illuminate the
work place.
ROTATIONAL SPEED CONTROL
Wheel for rotational speed control (4) is located at the bottom part
of the main handle (g. G). Control range is 1 to 6. Rotational speed
can be adjusted to the user's needs.
Do not cover holes for motor ventilation in the tool body.
PRINCIPLES OF OPERATION
Oscillation frequency 5 000 – 20 000 per minute at 3° angle allows to
work precisely in small areas and corners with the power tool.
OSCILLATION FREQUENCY 5 000  20 000 PER MINUTE AT 3°
ANGLE ALLOWS TO WORK PRECISELY IN SMALL AREAS AND
SAWING AND CUTTING
Use only undamaged working tools in good technical condition.
When sawing or cutting wood, bre board, wood-based materials
etc. make sure they do not contain foreign objects like nails, bolts
etc. before starting the task. Remove foreign objects or use proper
blade for removal. You can make plunge cuts only in soft materials
like wood, gypsum boards and alike. Cutting ceramic tiles causes
faster wear of working tool.
OPERATION AND MAINTENANCE
Remove the battery from the device before commencing
any activities related to installation, adjustment, repair or
maintenance.
MAINTENANCE AND STORAGE
Cleaning the device after each use is recommended.
Do not use water or any other liquid for cleaning.
Clean the device with a dry cloth or blow through with
compressed air at low pressure.
Do not use any cleaning agents or solvents, since they may
damage plastic parts.
Clean ventilation holes in the motor casing regularly to prevent
device overheating.
Always store the tool in a dry place, beyond reach of children.
Store the device with the battery removed.
All defects should be repaired by service workshop authorized by
the manufacturer.
15
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Cordless Multi Tool 58G013
Parameter Value
Supply voltage 18 V DC
Idle oscillation speed 5000-20000 rpm
Oscillation angle
Working tools attachment system tool free
Protection class III
Weight 1,8 kg
Year of production 2021
58G013 denes type and indication of the device
Graphite Energy+ System Battery
Parameter Value
Battery 58G001 58G004
Battery voltage 18 V DC 18 V DC
Battery type Li-Ion Li-Ion
Battery capacity 2000 mAh 4000 mAh
Ambient temperature range 40C – 400C 40C – 400C
Charging time for charger 58G002 1 h 2 h
Weight 0,400 kg 0,650 kg
Year of production 2021 2021
Graphite Energy+ System Charger
Parameter Value
Charger type 58G002
Supply voltage 230 V AC
Power supply frequency 50 Hz
Charging voltage 22 V DC
Max. charging current 2300 mA
Ambient temperature range 40C – 400C
Charging time of the battery 58G001 1 h
Charging time of the battery 58G004 2 h
Protection class II
Weight 0,300 kg
Year of production 2021
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Sound pressure (sanding) LpA= 90,8 dB(A) K= 3 dB(A)
Sound pressure (sawing) LpA= 96,8 dB(A) K= 3 dB(A)
Sound pressure (scraping) LpA= 94,4 dB(A) K= 3 dB(A)
Sound power (sanding) LwA= 101,8 dB(A) K= 3 dB(A)
Sound power (sawing) LwA= 107,8 dB(A) K= 3 dB(A)
Sound power (scraping) LwA= 105,4 dB(A) K= 3 dB(A)
Vibration acceleration (sanding
– main handle)
ah= 8,813 m/s2 K= 1,5 m/s2
Vibration acceleration (sanding
– additional handle)
ah= 12,161 m/s2 K= 1,5 m/s2
Vibration acceleration (sawing
– main handle)
ah= 7,924 m/s2 K= 1,5 m/s2
Vibration acceleration (sawing
– additional handle)
ah= 13,089 m/s2 K= 1,5 m/s2
Vibration acceleration
(scraping – main handle)
ah= 11,925 m/s2 K= 1,5 m/s2
Vibration acceleration
(scraping – additional handle)
ah= 15,258 m/s2 K= 1,5 m/s2
Noise and vibration information
Noise produced by the device is dened with: level of produced
sound pressure LpA and level of sound power LwA (where K is
measurement uncertainty). Vibrations produced by the device
are dened with vibration acceleration value ah (where K is
measurement uncertainty).
Sound pressure LpA, sound power LwA and vibration acceleration ah
specied in this manual have been measured in accordance with EN
60745-1. Specied vibration level ah can be used to compare tools
and for initial evaluation of exposition to vibrations.
Specied vibration level is representative for main applications
of the device. When the device is used for other purposes or with
dierent working tools, the vibration level may change. Insucient
or too rare maintenance may increase vibration level. The
abovementioned factors may lead to higher exposure to vibrations
during whole working time.
To precisely dene exposure to vibrations, include periods when
the device is switched o and when it is switched on but not used
for working. Once all factors have been carefully considered, total
exposition to vibrations may be signicantly lower.
To protect the user from results of exposure to vibrations, use
additional safety measures such as: device and working tool periodic
maintenance, proper hand temperature conditions, good work
organisation.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Electrical equipment must not be disposed o with
household waste and, instead, should be utilized
at appropriate facilities. Information on utilization
can be provided by the product vendor or the local
authorities. Waste electrical and electronic equipment
contains substances that are not neutral to the
natural environment. Equipment that is not recycled
constitutes a potential hazard to the environment and
to human health.
Li-Ion
Do not dispose the batteries with household wastes,
do not throw in re or water. Damaged or worn out
batteries should be properly recycled in accordance
with applicable directive for battery disposal..
Batteries should be returned to collection points
fully discharged, if the batteries are not completely
discharged, they must be protected against short
circuits. Used batteries can be returned free of charge
at commercial locations. The buyer of the goods is
obliged to return the used batteries.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa
with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs,
that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction,
belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to
Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modications for commercial purposes of the
entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are
strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
16
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
KABELLOSES MULTIFUNKTIONS
AKKUGERÄT
58G013
ACHTUNG: BEVOR SIE DAS ELEKTROWERKZEUG BENUTZEN, LESEN
SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE
FÜR WEITERE INFORMATIONEN AUF.
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KABELLOSES
MULTIFUNKTIONSAKKUGERÄT
Halten Sie das Gerät während des Betriebs mit geschlossener
Hand fest.
Vor dem Einschalten der Maschine sicherstellen, dass das
Werkzeug das zu bearbeitende Material nicht berührt.
Vergewissern Sie sich vor dem Schneiden eines Bodens, einer
Wand oder einer anderen Oberäche, dass sich keine Strom-
oder Gaskabel im Schneidbereich benden. Das Durchtrennen
eines spannungsführenden Kabels kann einen elektrischen
Schlag verursachen und Beschädigung des Gasschlauches kann
zu einer Explosion führen.
Berühren Sie keine Teile des Gerätes, während es sich bewegt.
Lagern Sie das Gerät erst, wenn es vollständig zum Stillstand
gekommen ist.
Halten Sie das Gerät sicher in der Hand, bevor Sie es einschalten.
Berühren Sie das Sägeblatt oder das Werkstück nicht sofort nach
Gebrauch, da diese Teile sehr heiß werden und Verbrennungen
verursachen können.
Um das Sägeblatt oder Schleifpapier auszutauschen, schalten
Sie das Gerät mit dem Netzschalter aus und warten ab, bis das
Werkzeug nicht mehr arbeitet, erst dann trennen Sie den Akku.
Vergewissern Sie sich vor Arbeitsbeginn, dass genügend Platz
unter dem Werkstück vorhanden ist, um Beschädigungen am
Sägeblatt des Tisches und des Bodens zu vermeiden.
Verwenden Sie eine Staubmaske. Bei der Arbeit entstehender
Staub ist gesundheitsschädlich.
In dem Raum, in dem bleihaltige Farbe mit dem Gerät entfernt
wird nicht essen, trinken oder rauchen. Der Kontakt mit oder das
Einatmen von bleihaltigen Stäuben kann gesundheitsschädlich
sein.
Schließen Sie die Staubabsaugung vor dem Schleifen an die
Maschine an.
Das Gerät ist nicht für den Nassbetrieb ausgelegt.
Wenn Sie feststellen, dass sich das Gerät anormal verhält,
raucht, ungewöhnliche Geräusche macht, das Gerät sofort
abschalten und den Akku entfernen.
Um eine einwandfreie Kühlung des Gerätes während des
Betriebes zu gewährleisten, sollten die Lüftungsönungen im
Gehäuse nicht verdeckt werden.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN AKKU
Wenn der Akku beschädigt und unsachgemäß verwendet
wird, können Gase freigesetzt werden. Den Raum lüften, bei
Beschwerden einen Arzt aufsuchen. Gase können die Atemwege
schädigen.
Bei unsachgemäßen Betriebsbedingungen kann der Elektrolyt
aus dem Akku austreten; Kontakt mit ihm vermeiden. Bei
versehentlichem Kontakt den Elektrolyten mit viel Wasser
abspülen. Bei Augenkontakt zusätzlich einen Arzt aufsuchen.
Auslaufender Elektrolyt kann zu Augenreizungen oder
Verbrennungen führen.
Önen Sie den Akku nicht - es besteht die Gefahr eines
Kurzschlusses.
Verwenden Sie den Akkupack des Elektrowerkzeugs nicht bei
Regen.
Halten Sie den Akku immer von Hitze fern. Nicht längere Zeit in
einer Umgebung mit hohen Temperaturen (an sonnigen Orten,
in der Nähe von Heizkörpern oder bei Temperaturen über 50°C)
lagern.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DAS AKKULADEGERÄT
Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch durch Personen
(einschließlich Kinder) mit eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder ohne Erfahrung
oder Wissen über das Gerät bestimmt, es sei denn, dies geschieht
unter Aufsicht oder in Übereinstimmung mit den Anweisungen
der für die Sicherheit verantwortlichen Person.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie
nicht mit dem Gerät spielen.
Setzen Sie das Ladegerät keiner Feuchtigkeit oder Wasser aus.
Das Eindringen von Wasser in das Ladegerät erhöht die Gefahr
eines Stromschlags. Das Ladegerät darf nur in trockenen Räumen
verwendet werden.
Trennen Sie das Ladegerät vom Netz, bevor Sie Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten durchführen.
Verwenden Sie das Ladegerät nicht, wenn es auf einer brennbaren
Oberäche (z.B. Papier, Textilien) oder in der Nähe von brennbaren
Stoen steht. Durch die Temperaturerhöhung des Ladegeräts
während des Ladevorgangs besteht Brandgefahr.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch den Zustand von Ladegerät,
Kabel und Stecker. Wenn Schäden festgestellt werden, verwenden
Sie das Ladegerät nicht. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu
zerlegen. Überlassen Sie alle Wartungsarbeiten einer autorisierten
Fachwerkstatt. Falsche Installation des Ladegerätes kann zu
Stromschlag oder Feuer führen.
Kinder und Personen mit einer körperlichen, emotionalen oder
geistigen Behinderung oder einer anderen Behinderung, deren
Erfahrung oder Kenntnisse nicht ausreichen, um das Ladegerät
unter allen Sicherheitsbedingungen zu betreiben, sollten das
Ladegerät nicht ohne Aufsicht einer verantwortlichen Person
bedienen. Andernfalls besteht die Gefahr, dass das Gerät nicht
richtig betrieben wird und es zu Verletzungen kommen kann.
Trennen Sie das Ladegerät vom Netz, wenn es nicht benutzt wird.
ACHTUNG! Das Gerät wird für Arbeiten im Innenbereich
eingesetzt.
Trotz der eigensicheren Konstruktion, Schutzmaßnahmen und
zusätzlichen Vorbeugungsmaßnahmen besteht immer ein
Restrisiko von Verletzungen am Arbeitsplatz.
Li-Ion-Akkus können auslaufen, sich entzünden oder
explodieren, wenn sie auf hohe Temperaturen erhitzt oder
kurzgeschlossen werden. Bewahren Sie sie nicht an heißen oder
sonnigen Tagen im Auto auf. Önen Sie den Akku nicht. Li-Ion-
Akkus enthalten elektronische Schutzvorrichtungen, die bei
Beschädigung zu einer Entzündung oder Explosion des Akkus
führen können.
17
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht für andere Zwecke als
den vorgesehenen Zweck. Verwenden Sie das Elektrowerkzeug
nur mit der Originalausrüstung.
BESCHREIBUNG DER GRAFIKSEITEN
Die folgende Nummerierung bezieht sich auf die auf den graschen
Seiten dieses Handbuchs dargestellten Geräteelemente.
1. Hebel zur schnellen Montage von Arbeitsgeräten
2. Schalter
3. Schnalle
4. Geschwindigkeitsregler
5. Zusatzhandgri
6. Staubabsaugdeckel
7. Akkumulator
8. Akkuhalterungstaste
9. Ladegerät
10. LED-Dioden
11. Akkuladekontrolltaste
12. Akkuladezustandsanzeige (LED).
13. Beleuchtung
* Es kann Unterschiede zwischen der Zeichnung und dem Artikel geben.
EINE BESCHREIBUNG DER VERWENDETEN PIKTOGRAMME
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSRÜSTUNG UND ZUBEHÖR
1. Arbeitsendstück - 1 Stk.
ARBEITSVORBEREITUNG
HERAUSNEHMEN / EINSETZEN DES AKKUS
Drücken Sie den Akkuhalterungstaste (8) und schieben Sie den
Akku (7) heraus (Abb.A).
Setzen Sie den geladenen Akku (7) in den Gri ein, bis die
Akkuhalterungstaste (8) hörbar einrastet.
AUFLADEN DES AKKUS
Das Gerät wird mit einem teilweise geladenen Akku geliefert. Laden
Sie die Akku, wenn die Umgebungstemperatur zwischen 40C und
400C liegt. Ein neuer oder seit langem nicht mehr benutzter Akku
erreicht seine volle Kapazität nach ca. 3-5 Lade- und Entladezyklen.
Entfernen Sie den Akku (7) aus dem Gerät (Abb. A).
Stecken Sie das Ladegerät (9) in die Netzsteckdose (230V AC).
Schieben Sie den Akku (7) in das Ladegerät (9) (Abb.B) und prüfen
Sie den korrekten Sitz des Akkus (vollständig eingefahren).
Wenn das Ladegerät an eine Netzsteckdose (230V AC)
angeschlossen ist, leuchtet die grüne LED (10) am Ladegerät auf, um
anzuzeigen, dass es mit Strom versorgt wird.
Wenn der Akku (7) in das Ladegerät (9) eingesetzt wird, leuchtet
die rote LED (10) am Ladegerät und zeigt an, dass der Akku geladen
wird.
Die grünen Ladezustands-LEDs (12) im aktiven Schaltkreis (siehe
Beschreibung unten) leuchten frühzeitig auf.
Pulslicht aller Dioden - zeigt an, dass der Akku leer ist und
aufgeladen werden muss.
Pulslicht von 2 Dioden - zeigt Teilentladung an.
Pulslicht einer Diode - zeigt hohe Akkuauadung an.
Erklärung der verwendeten Piktogramme
1 2 3 4
5 6 8
9 10 11
13 14 15
12
7
1. ACHTUNG! Treen Sie besondere Vorsichtsmaßnahmen.
2. Lesen Sie die Betriebsanleitung durch und beachten Sie die
darin enthaltenen Warn- und Sicherheitshinweise!
3. Persönliche Schutzausrüstung (Schutzbrille, Gehörschutz)
verwenden.
4. Verwenden Sie eine Staubmaske!
5. Schutzhandschuhe tragen.
6. Lassen Sie Kinder nicht an das Gerät gelangen.
7. Schutzkleidung tragen.
8. Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit.
9. Nehmen Sie die Akkus aus dem Gerät heraus, bevor Sie
irgendwelche Einstell- oder Reinigungsarbeiten durchführen.
10. Das Gerät ist für den Einsatz im Innenbereich konzipiert.
11. Maximal zulässige Zellentemperatur 45°C.
12. Werfen Sie keine Zellen ins Feuer.
13. Recykling.
14. Zweite Schutzklasse des Ladegerätes.
15. Werfen Sie die Zellen nicht ins Wasser.
AUFBAU UND VERWENDUNG
Multifunktionelles Gerät ist ein batteriebetriebenes Handgerät.
Das Antriebssystem ist ein Gleichstromkommutatormotor mit
Permanentmagneten, dessen Drehgeschwindigkeit in eine
oszillierende Bewegung umgesetzt wird. Die Möglichkeit,
verschiedene Arbeitswerkzeuge zu verwenden, erlaubt es, sie
an verschiedene Arten von Arbeiten anzupassen. Diese Art von
Elektrowerkzeug wird häug zum Sägen und Schneiden von
Holz, Holzwerkstoen, Kunststoen, Nichteisenmetallen und
Verbindungselementen (z.B. Nägel, Schrauben, etc.) mit geeigneten
Werkzeugen verwendet.
Sie können auch für die Bearbeitung von weichen Keramikiesen,
das Schleifen und Trockenschaben von kleinen Flächen verwendet
werden. Der Vorteil des Gerätes ist die Möglichkeit, die oben
genannten Materialien an schwer zugänglichen Stellen oder in der
Nähe der Kanten zu verarbeiten.
Seine Einsatzgebiete sind u.a. Kleinmodellbau, Schlosserei,
Schreinerei und alle Arbeiten im Bereich der selbstständigen
Amateurarbeit (Do-it-yourself).
18
Wenn der Akku vollgeladen ist, leuchtet die LED (10) am Ladegerät
grün und alle LEDs am Ladezustand des Akkus (12) leuchten
kontinuierlich. Die Akkustatus-LEDs (12) erlöschen nach einer
gewissen Zeit (ca. 15 Sekunden).
Der Akku sollte nicht länger als 8 Stunden geladen werden. Wird
diese Zeit überschritten, können die Akkuzellen beschädigt
werden. Das Ladegerät schaltet sich nicht automatisch aus,
wenn der Akku vollständig geladen ist. Die grüne LED am
Ladegerät leuchtet weiter. Die Akkuanzeige erlischt nach einer
Weile. Trennen Sie die Stromversorgung, bevor Sie den Akku aus
dem Ladegerät nehmen. Vermeiden Sie aufeinanderfolgende
Kurzauadungen. Laden Sie die Akkus nicht wieder nach kurzer
Zeit auf. Die deutliche Verkürzung der Zeit zwischen dem
notwendigen Auaden zeigt an, dass die Akku abgenutzt ist und
ersetzt werden sollte.
Die Akkus werden während des Ladevorgangs heiß. Arbeiten
Sie nicht sofort nach dem Laden - warten Sie, bis der Akku
Raumtemperatur erreicht hat. Dies verhindert Schäden an der
Akku.
AKKULADEZUSTANDSANZEIGE
Die Akku ist mit einer Ladezustandsanzeige (3 LEDs) (12)
ausgestattet. Um den Ladezustand des Akkus zu überprüfen,
drücken Sie den Ladekontrollknopf (11) (Abb. C). Alle LEDs leuchten
auf, um einen hohen Ladezustand der Akku anzuzeigen. Zwei LEDs
leuchten auf, um eine Teilentladung anzuzeigen. Wenn nur 1 LED
leuchtet, ist der Akku leer und muss wieder aufgeladen werden.
EINBAU EINES ZUSATZGRIFFES
Aus Sicherheitsgründen muss bei Verwendung des
Elektrowerkzeugs immer der Zusatzhandgri verwendet
werden.
Der Zusatzhandgri (5) wird in eine der Bohrungen im
Gerätekopf eingebaut. Es wird empfohlen, ein Elektrowerkzeug
mit einem zusätzlichen Gri zu verwenden. Wird das Gerät
mit beiden Händen in Betrieb gehalten (auch über den
Zusatzhandgri), werden die Ausschusskräfte bzw. das
Ableitmoment beim Anfahren besser kontrolliert und somit die
Verletzungsgefahr beim Ausschuss reduziert.
AUSWAHL DES ARBEITSWERKZEUGS
Die kabellose Multifunktionsmaschine ist mit einem
universellen oenen Spannsystem ausgestattet (9 Önungen).
Die Önungen sind alle 30° auf einem Kreis mit einem Radius
von 10 mm angeordnet, wobei der Durchmesser der Önungen
2 mm beträgt (einige davon können auch als oene Ausschnitte
ausgeführt sein).
Die folgende Tabelle zeigt Beispielwerkzeuge.
Bezeich-
nung
Materialart Verwendung Beispiel
Sägeblatt
für HSS-
-Stahl
Metall (z.B. Nägel,
Schrauben, kle-
inere Prole), NE-
-Metalle.
Feine Trenn-
und Eintauch-
schnitte.
Kürzen von
schmalen Pro-
len, Schneiden
von Befestigung-
selementen, z.B.
Klemmen.
Halbrunde
Scheibe für
HCS-Holz
Holz, Holzwerk-
stoe, Kunststoe.
Trenn- und Ein-
tauchschnitte
in Ecken
und an schwer
zugänglichen
Stellen, nahe
der Oberäche.
Schmale Ein-
schnitte in Mas-
sivholz, z.B. für
Lüftungsgitter.
HCS-Holz-
-Sägeblatt
Holz, Holzwerk-
stoe, Kunststoe.
Trenn- und Ein-
tauchschnitte
in Ecken
und an schwer
zugänglichen
Stellen, nahe
der Oberäche.
Zuschnitte in
Möbelplatten,
Kürzen von
Bodenlamellen,
Einstechschnitte
bei der Montage
von Bodenplat-
ten.
Halbrunde
Trennsche-
ibe mit
Wolfram-
-Bestreu-
ungsmittel
Zementfugen, we-
iche Keramikie-
sen, härtere Kunst-
stoe und andere
Materialien.
Schneiden und
Schneiden in
der Nähe von
Kanten, in
Ecken oder an
schwer zugän-
glichen Stellen.
Entfernen von
Fugen, Schne-
iden von Löchern
in Keramikiesen
oder Kunststo-
materialien.
Delta-
-Schleifkis-
sen
Holz, Holzwerk-
stoe, abrasive
Materialien.
Schleifen an
schwer zugän-
glichen Stellen
und Ecken auf
harten Obe-
rächen.
Entfernen von
Mörtel oder Flie-
senkleber, Mas-
sivholzschleifen,
Polieren.
Starrer
Abstreifer
Teppiche, Böden,
Keramikiesen.
Schrubben
von weichen
Materialien auf
harten Obe-
rächen.
Entfernen von
Mörtel, Teppich-
kleber oder Flie-
senkleber.
EINSPANNEN VON ARBEITSWERKZEUGEN
Ziehen Sie den Schnellspannhebel (1) nach vorne (Abb. D).
Schieben Sie das Werkzeug zwischen die beiden Scheiben des
Werkzeugträgers, so dass die Löcher auf die Stifte der oberen
Scheibe treen.
Um in der für den Bediener bequemsten und sichersten Position
arbeiten zu können, können die Werkzeuge in jeder beliebigen
Position in den Werkzeughalter eingesetzt werden, sofern sie
auf die Bolzen der oberen Unterlegscheibe aufgesetzt werden
(Abb. E).
Das Werkzeug sollte so positioniert werden, dass die Biegung
nach unten zeigt.
Das Gerät durch Absenken des Schnellspannhebels (1) befestigen
(Abb. D).
Sicherstellen, dass das Werkzeug sicher befestigt ist.
Unsachgemäß oder ungenau angebaute Werkzeuge können
während des Betriebes verrutschen und den Bediener gefährden.
ENTSTAUBUNG
Stäube von einigen Materialien, wie z.B. bleihaltige Lacke, einige
Holzarten, z.B. Eichen- und Buchenholz oder asbesthaltige
Materialien, können eine Gefahr für die Gesundheit darstellen.
Es wird daher empfohlen, externe Staubabsaugungen, eine
gute Belüftung des Arbeitsplatzes und die Verwendung einer
Staubmaske mit Absorber zu verwenden.
Das Gerät ist mit einer Staubabsaugkappe ausgestattet, die an ein
externes Absaugsystem, z.B. einen an die Staubart angepassten
Staubsauger, angeschlossen werden kann.
ENTFERNEN DES STAUBABSAUGDECKELS
Entfernen Sie eventuell bereits installierte Werkzeuge.
Klammer (3) lösen und Staubabsaugdeckel (6) herabnehmen.
Der Staubabsaugdeckel (6) wird in umgekehrter Reihenfolge der
Demontage montiert.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
Überprüfen Sie den Zustand des Gerätes, bevor Sie
das Elektrowerkzeug benutzen. Verwenden Sie keine
abgebrochenen, gerissenen oder anderweitig beschädigten
Werkzeuge. Verschlissene Werkzeuge vor Gebrauch sofort durch
neue ersetzen. Schalten Sie das Gerät nach Gebrauch immer
aus und warten Sie, bis das Werkzeug vollständig zum Stillstand
gekommen ist. Erst dann kann das Gerät abgestellt werden. Das
bewegliche Gerät nicht durch Drücken gegen das Werkstück
abbremsen.
EIN / AUSSCHALTEN
Halten Sie das Gerät während der Inbetriebnahme und des
Betriebs mit beiden Händen fest.
Einschalten - Schalter (2) vorwärts in die Pos. I bewegen.
Ausschalten - Schalter (2) nach hinten in die Pos. O bewegen (
Abb. F).
19
Bei jedem Drücken des Schalters (2) leuchten 2 LEDs (13) auf beiden
Seiten des Arbeitskopfes, um den Arbeitsplatz zu beleuchten.
GESCHWINDIGKEITSREGELUNG
Der untere Teil des Hauptgris ist mit einem Geschwindigkeitsregler
(4) ausgestattet. (Abb. G). Der Regelbereich liegt zwischen 1 und
6. Die Geschwindigkeit kann den Bedürfnissen des Benutzers
angepasst werden.
Achten Sie darauf, dass die Bohrung im Gehäuse, das für die
Belüftung des Motors des Gerätes verwendet wird, nicht
abgedeckt wird.
FUNKTIONSPRINZIP
Dank einer Oszillationsfrequenz von 5000 - 20000/min bei einem
Winkel von 3° ermöglicht das Elektrowerkzeug präzises Arbeiten in
kleinen Räumen und Ecken.
SAEGEN / DURCHTRENNEN
Verwenden Sie nur Werkzeuge, die nicht beschädigt und in
einwandfreiem Zustand sind. Stellen Sie vor dem Sägen oder
Schneiden/Trennen von Holz, Spanplatten, Holzwerkstoen
usw. sicher, dass sie keine Fremdkörper wie Nägel, Schrauben
usw. enthalten und dass sie keine Fremdkörper enthalten.
Fremdkörper entfernen oder mit der richtigen Sägeblatt
beseitigen. Einstechschnitte dürfen nur in weiche Materialien
wie Holz, Gipskarton oder ähnliches ausgeführt werden. Das
Durchtrennen von Keramikiesen führt zu einem schnelleren
Verschleiß des Werkzeugs.
HANDHABUNG UND WARTUNG
Entfernen Sie Den Akku aus dem Gerät, bevor Sie Installations-,
Einstell-, Reparatur- oder Wartungsarbeiten durchführen.
WARTUNG UND LAGERUNG
Es wird empfohlen, das Gerät sofort nach jedem Gebrauch zu
reinigen.
Verwenden Sie kein Wasser oder andere Flüssigkeiten zur
Reinigung.
Reinigen Sie das Gerät mit einem trockenen Tuch oder blasen Sie
es mit Niederdruck-Druckluft ab.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel, da diese
Kunststoteile beschädigen können.
Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze im Motorgehäuse,
um eine Überhitzung des Gerätes zu vermeiden.
Bewahren Sie das Gerät immer an einem trockenen Ort außerhalb
der Reichweite von Kindern auf.
Bewahren Sie das Gerät bei entnommenem Akku auf.
Jede Art von Defekt sollte durch einen autorisierten Service des
Herstellers behoben werden.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNDATEN
Kabelloses multifunktionales Akkugerät 58G013
Parameter Wert
Versorgungsspannung 18 V DC
Anzahl der Schwingungen bei
Leerlaufdrehzahl 5000-20000 min-1
Oszillationswinkel
Einspannsystem von
Arbeitswerkzeugen werkzeugfrei
Schutzart III
Gewicht 1,8 kg
Baujahr 2021
58G013 bedeutet sowohl den Typ als auch die Bezeichnung der
Maschine
Akkumulator aus dem Graphite Energy+-System
Parameter Wert
Akkumulator 58G001 58G004
Voltage akku 18 V DC 18 V DC
Typ des Akkumulators Li-Ion Li-Ion
Akku-Kapazität 2000 mAh 4000 mAh
Umgebungstemperaturbereich 40C – 400C 40C – 400C
Ladezeit beim Laden mit einem
Ladegerät 58G002 1 h 2 h
Masse 0,400 kg 0,650 kg
Baujahr 2021 2021
Ladegerät aus dem Graphite Energy+ System
Parameter Wert
Ladegerättyp 58G002
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Ladespannung 22 V DC
Max. Ladestrom 2300 mA
Umgebungstemperaturbereich 40C – 400C
Akku-Ladezeit 58G001 1 h
Akku-Ladezeit 58G004 2 h
Schutzklasse II
Masse 0,300 kg
Baujahr 2021
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Schalldruckpegel (Schleifen) LpA= 90,8 dB(A) K= 3 dB(A)
Schalldruckpegel (Sägen) LpA= 96,8 dB(A) K= 3 dB(A)
Schalldruckpegel (Zerreißen) LpA= 94,4 dB(A) K= 3 dB(A)
Schallleistungspegel (Schleifen) LwA= 101,8 dB(A) K= 3 dB(A)
Schallleistungspegel (Sägen) LwA= 107,8 dB(A) K= 3 dB(A)
Schallleistungspegel (Zerreißen) LwA= 105,4 dB(A) K= 3 dB(A)
Wert der
Schwingbeschleunigung
(Schleifen - Hauptgri)
ah= 8,813 m/s2 K= 1,5 m/s2
Wert der
Schwingbeschleunigung
(Schleifen - Zusatzhandgri)
ah= 12,161 m/s2 K= 1,5 m/s2
Wert der
Schwingbeschleunigung
(Sägen - Hauptgri)
ah= 7,924 m/s2 K= 1,5 m/s2
Wert der
Schwingbeschleunigung
(Sägen - Zusatzhandgri)
ah= 13,089 m/s2 K= 1,5 m/s2
Wert der
Schwingbeschleunigung
(Zerreißen - Hauptgri)
ah= 11,925 m/s2 K= 1,5 m/s2
Wert der
Schwingbeschleunigung
(Zerreißen - Zusatzhandgri)
ah= 15,258 m/s2 K= 1,5 m/s2
20
Informationen über Lärm und Vibrationen
Der Schalldruckpegel des Gerätes wird beschrieben durch: den
Schalldruckpegel LpA und den Schallleistungspegel LwA (wobei K
die Messunsicherheit ist). Die vom Gerät emittierten Schwingungen
werden durch den Wert der Schwingbeschleunigung ah (wobei K
die Messunsicherheit bedeutet) beschrieben.
Der LpA-Schalldruckpegel, der LwA-Schallleistungspegel
und die in diesem Handbuch angegebenen ah
-Schwingungsbeschleunigungswerte wurden gemäß
EN 60745-1 gemessen. Der angegebene Schwingungspegel ah kann
zur Portierung und Vorabbewertung der Schwingungsbelastung
verwendet werden.
Der angegebene Schwingungspegel ist nur für die
Grundanwendungen der Maschine repräsentativ. Wird das
Gerät für andere Anwendungen oder mit anderen Werkzeugen
verwendet, kann sich der Schwingungspegel ändern. Ein höherer
Schwingungspegel wird durch unzureichende oder zu geringe
Wartung des Gerätes verursacht. Die oben genannten Gründe
können die Exposition gegenüber Vibrationen während der
gesamten Arbeitszeit erhöhen.
Zur genauen Abschätzung der Vibrationsbelastung sind
die Zeiten zu berücksichtigen, in denen das Gerät aus- oder
eingeschaltet, aber nicht für den Betrieb verwendet wird. Nach
sorgfältiger Prüfung aller Faktoren kann die Gesamtexposition
gegenüber Vibrationen deutlich geringer ausfallen.
Zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen sollten ergrien werden, um
den Benutzer vor den Auswirkungen von Vibrationen zu schützen,
wie z.B. zyklische Wartung der Geräte und Werkzeuge, Schutz
der entsprechenden Handtemperatur und ordnungsgemäße
Arbeitsorganisation.
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht
in den Hausmüll, sondern einer umweltgerechten
Wiederverwertung zuführen. Fragen Sie
den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach
Informationen über die Entsorgung. Elektro-
und Elektronik-Altgeräte enthalten Substanzen,
die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der
Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt
eine potentielle Gefahr für die Umwelt und
Gesundheit der Menschen dar.
Li-Ion
Akkumulatoren/Batterien nicht in den Hausmüll,
Feuer bzw. Wasser werfen. Beschädigte
bzw. Verbrauchte Akkumulatoren sind
ordnungsgemäß in Übereinstimmung mit
der gültigen Richtlinie über die Entsorgung
von Batterien und Akkumulatoren zu recyceln
. Batterien sollten vollständig entladen zu
Sammelstellen zurückgebracht werden. Wenn die
Batterien nicht vollständig entladen sind, müssen
sie gegen Kurzschlüsse geschützt werden.
Gebrauchte Batterien können an gewerblichen
Standorten kostenlos zurückgegeben werden.
Der Käufer der Ware ist verpichtet, die
gebrauchten Batterien zurückzugeben.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt
mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung
(nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata,
Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und
laut Gesetz über das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994
(GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden.
Das Kopieren, Verarbeiten, Veröentlichen sowie Modizieren der gesamten
Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne
Einwilligung von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil-
und strafrechtlich verfolgt werden.
 


 
58G013
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ РУЧНОЙ
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ МАШИНЫ СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧИТАТЬ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЬ В КАЧЕСТВЕ
СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
 
 
   
 

Во время работы рука должна крепко и надежно сжимать
рукоятку электрической машины.
Перед включением ручной электрической машины
убедитесь, что она не прикасается к материалу,
предназначенному для обработки.
Перед распиловкой пола, стены или другой поверхности
убедитесь, что в радиусе распила отсутствуют
электрические или газовые провода. Повреждение
находящегося под напряжением электрического провода
может привести к поражению электрическим током, а
повреждение газопровода может привести к взрыву.
Запрещается прикасаться рукой к находящимся в движении
деталям электрической машины.
Запрещается откладывать в сторону электрическую
машину до полной ее остановки.
Перед включением крепко двумя руками возьмите
электрическую машину.
Не прикасайтесь к пильному полотну и обрабатываемому
материалу сразу после окончания работы, эти элементы
могут сильно нагреться и вызвать ожоги.
Чтобы заменить пильное полотно или абразивную бумагу,
сначала выключите электрическую машину кнопкой
включения и подождите, чтобы машина перестала работать,
затем отсоедините аккумуляторную батарею.
Приступая к работе, убедитесь в наличии достаточного
свободного пространства под обрабатываемым
материалом, чтобы не повредить стол или пол пильным
полотном.
Пользуйтесь пылезащитной маской. Образующаяся во
время работы пыль опасна для здоровья.
В помещении, в котором с помощью электрической машины
удаляется краска, содержащая свинец, запрещается
принимать пищу, пить и курить, кроме того, в помещении
не должны присутствовать посторонние лица. Контакт с
пылью или вдыхание пыли, содержащий свинец, может
создавать опасность для здоровья.
Перед началом шлифовальных работ подключите систему
для вытяжки пыли.
Электрическая машина не предназначена для влажной
обработки материалов.
Если электрическая машина издает во время работы
странный звук или не работает надлежащим образом,
ее необходимо немедленно выключить и вынуть
аккумуляторную батарею.
/