Graphite 58G018 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
KLUCZ UDAROWY AKUMULATOROWY
EN
CORDLESS IMPACT WRENCH
AKKUSCHLAGSCHRAUBER
AKKUSCHLAGSCHRAUBER
 
AKKUS ÜTVECSAVAROZÓ
CHEIE DE IMPACT CU ACUMULATOR
RÁZOVÝ AKUMULÁTOROVÝ UTAHOVÁK
AKUMULÁTOROVÝ RÁZOVÝ UŤAHOVÁK
SL BATERIJSKI UDARNI VIJAČNIK
AKUMULIATORINIS, SMŪGINIS SUKTUVAS
AKUMULATORA TRIECIENATSLĒGA
AKUTOITEL LÖÖKVÕTI
 
AKUMULATORSKI UDARNI KLJUČ
AKUMULATORSKI UDARNI KLJUČ
ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΟΜΕΝΟΣ ΚΡΟΥΣΤΙΚΟΣ ΒΙΟΛΟΓΟΣ
ES
LLAVE DE IMPACTO A BATERÍA
AVVITATORE A PERCUSSIONE SENZA FILI
NL ACCU SLAGMOERSLEUTEL
FR
CLÉ À CHOCS SANS FIL
58G018
G.0521
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zamówień w skali roku.
2
3
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
   . . . . . . . . . . . 16
   . . . . . . . . . . . . . . . . 20
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . . . . . 27
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
VOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . . . . . 39
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
   . . . . . . . . . . . . . . 49
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
INSTRUCCIONES DE USO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
GEBRUIKSAANWIJZING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
MANUEL D’INSTRUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
EN
SL
ES
NL
FR
4
1
2
6
5
3
4
5
A
74
8
B
7
10
9
11
712
C
D
5
2
E
6
INSTRUKCJA ORYGINALNA
OBSŁUGI
KLUCZ UDAROWY
AKUMULATOROWY
58G018
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓŁOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA (KLUCZ UDAROWY
AKUMULATOROWY)
Zakładaj ochronniki słuchu i gogle ochronne podczas pracy
kluczem udarowym. Narażenie się na hałas może spowodować
utratę słuchu. Opiłki metali i inne latające cząsteczki mogą
spowodować trwałe uszkodzenie oczu.
Narzędzie używać z dodatkowymi rękojeściami dostarczonymi
z narzędziem. Utrata kontroli może spowodować osobiste
obrażenia operatora.
Podczas wykonywania prac, przy których narzędzie robocze
mogłoby natrać na ukryte przewody elektryczne, urządzenie
należy trzymać za izolowane powierzchnie rękojeści. Kontakt
z przewodem pod napięciem elektrycznym (lub przewodem
zasilającym urządzenie)* może spowodować przekazanie napięcia
na części metalowe urządzenia, co mogłoby spowodować
porażeniem prądem elektrycznym.
* w przypadku urządzeń akumulatorowych nie występuje
DODATKOWE ZASADY BEZPIECZNEJ PRACY KLUCZEM
UDAROWYM
Nie należy przykładać włączonego elektronarzędzia do nakrętki/
śruby. Obracające się narzędzie robocze może się ześlizgnąć z
nakrętki lub śruby.
Mocując narzędzia robocze, należy zwrócić uwagę na prawidłowe
i bezpieczne jego osadzenie w uchwycie narzędziowym. Jeżeli
narzędzie robocze nie jest właściwie zamocowane na uchwycie
narzędziowym, może dojść do jego obluzowania i utraty kontroli
nad nim w czasie pracy.
Podczas dokręcania i luzowania śrub należy trzymać mocno
elektronarzędzie ponieważ mogą wystąpić krótkotrwałe wysokie
momenty reakcji.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów wrzeciona
narzędzia w czasie, gdy ono pracuje. W przeciwnym przypadku
może dojść do uszkodzenia elektronarzędzia.
Do czyszczenia urządzenia należy stosować miękką, suchą
tkaninę. Nigdy nie wolno stosować jakiegokolwiek detergentu
lub alkoholu.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE AKUMULATORA
W przypadku uszkodzenia i niewłaściwego użytkowania
akumulatora może dojść do wydzielenia się gazów. Należy
wywietrzyć pomieszczenie, w razie dolegliwości skonsultować się
z lekarzem. Gazy mogą uszkodzić drogi oddechowe.
W przypadku niewłaściwych warunków eksploatacji może
nastąpić wyciek elektrolitu z baterii; należy unikać z nim
kontaktu. Jeśli przypadkowo dojdzie do kontaktu, elektrolit
należy spłukać obcie wodą. W przypadku kontaktu z oczami
dodatkowo skonsultować się z lekarzem. Wyciekły elektrolit może
spowodować podrażnienie oczu lub oparzenia.
Nie otwierać akumulatora – istnieje niebezpieczeństwo zwarcia.
Nie używać akumulatora elektronarzędzia w czasie deszczu.
Akumulator należy zawsze utrzymywać z dala od źródła ciepła. Nie
wolno pozostawiać go na dłuższy czas w środowisku, w którym
panuje wysoka temperatura (w miejscach nasłonecznionych, w
pobliżu grzejników lub gdziekolwiek tam, gdzie temperatura
przekracza 50°C).
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE ŁADOWARKI
AKUMULATORA
Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności zycznej,
czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia
lub znajomości sprzętu, chyba, że odbywa się to pod nadzorem
lub zgodnie z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazanej przez
osoby odpowiadające za bezpieczeństwo.
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem.
Ładowarki nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub
wody. Przedostanie się wody do ładowarki zwiększa ryzyko
porażenia. Ładowarkę można stosować tylko wewnątrz suchych
pomieszczeń.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności obsługowych
lub czyszczenia ładowarki należy odłączyć ją od zasilania z sieci.
Nie korzystać z ładowarki umieszczonej na łatwopalnym podłożu
(np. papier, tekstylia) ani w sąsiedztwie łatwopalnych substancji.
Ze względu na wzrost temperatury ładowarki podczas procesu
ładowania istnieje niebezpieczeństwo pożaru.
Każdorazowo przed użyciem należy sprawdzić stan ładowarki,
przewodu i wtyku. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń – nie
należy używać ładowarki. Nie wolno podejmować prób rozbierania
ładowarki. Wszelkie naprawy trzeba powierzać autoryzowanemu
warsztatowi serwisowemu. Niewłaściwie przeprowadzony
montaż ładowarki grozi porażeniem elektrycznym lub pożarem.
Dzieci i niepełnosprawne zycznie, emocjonalnie lub psychicznie
osoby oraz inne osoby, których doświadczenie lub wiedza nie jest
niewystarczająca aby obsługiwać ładowarkę przy zachowaniu
wszelkich zasad bezpieczeństwa, nie powinny obsługiwać
ładowarki bez nadzoru osoby odpowiedzialnej. W przeciwnym
wypadku istnieje niebezpieczeństwo, iż urządzenie zostanie
niewłaściwie obsłużone w następstwie czego może dojść do
obrażeń.
Gdy ładowarka nie jest użytkowana należy odłączyć ją od sieci
elektrycznej.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego
założenia, stosowania środków zabezpieczających i
dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko
szczątkowe doznania urazów podczas pracy.
Akumulatory Li-Ion mogą wyciec, zapalić się lub wybuchnąć,
jeśli zostaną nagrzane do wysokich temperatur lub zwarte. Nie
należy ich przechowywać w samochodzie podczas upalnych i
słonecznych dni. Nie należy otwierać akumulatora. Akumulatory
Li-Ion zawierają elektroniczne urządzenia zabezpieczające,
które, jeśli zostaną uszkodzone, mogą spowodować, że
akumulator zapali się lub wybuchnie.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów
1 2 3 4
5 6 8
9 10 11
13 14
12
7
7
1. UWAGA! Zachowaj szczególne środki ostrożności.
2. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych!
3. Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki
słuchu).
4. Używaj rękawic ochronnych.
5. Nie dopuszczać dzieci do narzędzia.
6. Używaj odzieży ochronnej.
7. Chroń urządzenie przed wilgocią.
8. Wyjmij akumulator z urządzenia przed przystąpieniem do
czynności związanych z regulacją, lub czyszczeniem.
9. Urządzenie przeznaczone do pracy wewnątrz pomieszczeń.
10. Maksymalna dopuszczalna temperatura ogniw 45°C.
11. Nie wrzucać ogniw do ognia.
12. Recykling.
13. Druga klasa ochronności ładowarki.
14. Nie wrzucaj ogniw do wody.
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Klucz udarowy jest elektronarzędziem zasilanym z akumulatora.
Napęd stanowi silnik komutatorowy prądu stałego z magnesami
trwałymi. Konstrukcja elementów klucza zapewnia długotrwałość
użytkowania. Uchwyt klucza pozwala na montaż nasadek o rożnych
długościach, które mają chwyty o przekroju kwadratowym, o
rozwartości 1/2”. Duży zakres regulacji momentu pozwala na
zastąpienie szeregu innych narzędzi. Mechanizm odpowiedzialny
za wysoki moment obrotowy generuje go w postaci chwilowego
udaru obwodowego, a oddziaływanie urządzenia na ręce operatora
podczas wkręcania jest niewielkie.
Klucz przeznaczony jest do użytku ogólnego przy pracach
związanych z obsługą np. pojazdów samochodowych, przy
czynnościach montażowych i naprawczych.
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach gracznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt narzędziowy 1/2”
2. Przełącznik kierunku obrotów
3. Rękojeść
4. Uchwyt
5. Włącznik
6. Oświetlenie
7. Akumulator
8. Przycisk mocowania akumulatora
9. Diody LED
10. Ładowarka
11. Przycisk sygnalizacji stanu naładowania akumulatora
12. Sygnalizacja stanu naładowania akumulatora (diody LED).
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
WYJMOWANIE / WKŁADANIE AKUMULATORA
Ustawić przełącznik kierunku obrotów (2) w położenie środkowe.
Nacisnąć przycisk mocowania akumulatora (8) i wysunąć
akumulator (7) (rys. A).
Włożyć naładowany akumulator (7) do uchwytu w rękojeści, aż do
słyszalnego zaskoczenia przycisku mocowania akumulatora (8).
ŁADOWANIE AKUMULATORA
Urządzenie jest dostarczona z akumulatorem częściowo
naładowanym. Ładowanie akumulatora należy przeprowadzać
w warunkach, gdy temperatura otoczenia wynosi 40C - 400C.
Akumulator nowy lub taki, który przez dłuższy czas nie był
użytkowany, osiągnie pełną zdolność do zasilania po około 3 - 5
cyklach ładowania i rozładowania.
Wyjąć akumulator (7) z urządzenia (rys. A).
Włączyć ładowarkę do gniazda sieci (230 V AC).
Wsunąć akumulator (7) do ładowarki (10) (rys. B).Sprawdzić czy
akumulator jest właściwie osadzony (wsunięty do końca).
Po włączeniu ładowarki do gniazda sieci (230 V AC) zaświeci się
zielona dioda (9) na ładowarce, która sygnalizuje podłączenie
napięcia.
Po umieszczeniu akumulatora (7) w ładowarce (10) zaświeci się
czerwona dioda (9) na ładowarce, która sygnalizuje że trwa proces
ładowania akumulatora.
Równocześnie świecą pulsacyjnie zielone diody (12) stanu
naładowania akumulatora w różnym układzie (patrz opis poniżej).
Świecenie pulsacyjne wszystkich diod - sygnalizuje wyczerpanie
akumulatora i konieczność jego naładowania.
Świecenie pulsacyjne 2 diod - sygnalizuje częściowe
rozładowanie.
Świecenie pulsacyjne 1 diody - sygnalizuje wysoki poziom
naładowania akumulatora.
Po naładowaniu akumulatora dioda (9) na ładowarce świeci na
zielono, a wszystkie diody stanu naładowania akumulatora (12)
świecą światłem ciągłym. Po pewnym czasie (ok. 15s) diody stanu
naładowania akumulatora (12) gasną.
Akumulator nie powinien być ładowany dłużej niż 8 godzin.
Przekroczenie tego czasu może spowodować uszkodzenie
ogniw akumulatora. Ładowarka nie wyłączy się automatycznie,
po całkowitym naładowaniu akumulatora. Zielona dioda na
ładowarce będzie się świecić nadal. Diody stanu naładowania
akumulatora gasną po pewnym czasie. Odłączyć zasilanie przed
wyjęciem akumulatora z gniazda ładowarki. Unikać kolejno po
sobie następujących krótkich ładowań. Nie należy poddawać
akumulatorów doładowywaniu po krótkim użytkowaniu
urządzenia. Znaczny spadek czasu miedzy koniecznymi
ładowaniami świadczy o tym, że akumulator jest zużyty i
powinien zostać wymieniony.
W procesie ładowania akumulatory nagrzewają się. Nie
podejmować pracy tuż po ładowaniu - odczekać do osiągnięcia
przez akumulator temperatury pokojowej. Uchroni to przed
uszkodzeniem akumulatora.
SYGNALIZACJA STANU NAŁADOWANIA AKUMULATORA
Akumulator jest wyposażony w sygnalizację stanu naładowania
akumulatora (3 diody LED) (12). Aby sprawdzić stan naładowania
akumulatora należy wcisnąć przycisk sygnalizacji stanu naładowania
akumulatora (11) (rys. C). Świecenie wszystkich diod sygnalizuje
wysoki poziom naładowania akumulatora. Świecenie 2 diod
sygnalizuje częściowe rozładowanie. Świecenie tylko 1 diody
oznacza wyczerpanie akumulatora i konieczność jego naładowania.
HAMULEC WRZECIONA
Elekronarzędzie posiada hamulec elektroniczny zatrzymujący
wrzeciono natychmiast po zwolnieniu nacisku na przycisk włącznika
(5). Hamulec zapewnia precyzję wkręcania nie dopuszczając do
swobodnego obracania wrzeciona po wyłączeniu.
8
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Włączanie - wcisnąć przycisk włącznika (5).
Wyłącznie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).
Każdorazowe wciśnięcie przycisku włącznika (5) powoduje
świecenie diody (LED) (6) oświetlającej miejsce pracy.
REGULACJA PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ
Prędkość obrotową można regulować podczas pracy przez
zwiększenie lub zmniejszenie nacisku na przycisk włącznika (5).
Regulacja prędkości umożliwia wolny start, co przy wkręcaniu i
wykręcaniu pomaga zachować kontrolę pracy.
UDAR OBWODOWY
Urządzenie obracając wrzecionem podczas wkręcania generuje
uderzenia udarowe po obwodzie. Udar załącza się automatycznie
wraz ze wzrostem obciążenia. Jest wtedy dostarczany chwilowy
wysoki moment obrotowy. Dla pełnej kontroli wkręcania należy
obserwować wkręcany wkręt lub śrubę. Siłę dokręcania należy
kontrolować poprzez dobranie odpowiedniej prędkości obrotowej.
MONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
Wsunąć do oporu nasadkę odpowiedniej wielkości na uchwyt
narzędziowy 1/2" (1) , aż do słyszalnego zaskoczenia pierścienia
(rys. D).
Sprawdzić czy nasadka jest właściwie osadzona, pociągając lekko
za nasadkę.
Demontaż narzędzia roboczego przebiega w odwrotnej kolejności
do jego montażu. Zaleca się stosowanie odpowiednich nasadek
przeznaczonych do kluczy udarowych.
KIERUNEK OBROTÓW W PRAWO  W LEWO
Za pomocą przełącznika obrotów (2) dokonuje się wyboru kierunku
obrotów wrzeciona (rys. E).
Obroty w prawo - ustawić przełącznik (2) w skrajnym lewym
położeniu.
Obroty w lewo - ustawić przełącznik (2) w skrajnym prawym
położeniu.
* Zastrzega się, że w niektórych przypadkach położenie przełącznika w stosunku
do obrotów może być inne niż opisano. Należy odnieść się do znaków gracznych
umieszczonych na przełączniku lub obudowie urządzenia.
Położeniem bezpiecznym jest środkowe położenie przełącznika
kierunku obrotów (2), zapobiegające przypadkowemu
uruchomieniu elektronarzędzia
W tym położeniu nie można uruchomić elektronarzędzia.
W tym położeniu dokonuje się wymiany nasadek.
Przed uruchomieniem sprawdzić czy przełącznik kierunku
obrotów (2) jest we właściwym położeniu.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów w czasie, gdy
wrzeciono elektronarzędzia obraca się.
Długotrwała praca przy niskiej prędkości obrotowej wrzeciona
grozi przegrzaniem silnika. Należy robić okresowe przerwy
w pracy lub zezwolić, aby urządzenie popracowało na
maksymalnych obrotach bez obciążenia przez okres około 3 min.
UCHWYT
Elektronarzędzie posiada praktyczny uchwyt (4) który służy do
zawieszenia np. na pasie monterskim podczas prac na wysokości.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po
każdorazowym użyciu.
Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
Elektronarzędzie, akumulator i ładowarkę należy czyścić za
pomocą suchego kawałka tkaniny lub przedmuchać sprężonym
powietrzem o niskim ciśnieniu.
Nie należy używać żadnych środków czyszczących lub
rozpuszczalników, gdyż mogą one uszkodzić części wykonane z
tworzywa sztucznego.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie
silnika, aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia.
Elektronarzędzie zawsze należy przechowywać w miejscu
suchym, niedostępnym dla dzieci.
Urządzenie należy przechowywać z wyjętym akumulatorem.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Klucz udarowy akumulatorowy 58G018
Parametr Wartość
Napięcie akumulatora 18 V DC
Zakres prędkości obrotowej na biegu
jałowym 0-2200 min-1
Uchwyt narzędziowy kwadrat 1/2”
Max. moment obrotowy 180 Nm
Klasa ochronności III
Masa 1,8 kg
Rok produkcji 2021
58G018 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
Akumulator systemu Graphite Energy+
Parametr Wartość
Akumulator 58G001 58G004
Napięcie akumulatora 18 V DC 18 V DC
Typ akumulatora Li-Ion Li-Ion
Pojemność akumulatora 2000 mAh 4000 mAh
Zakres temperatury otoczenia 40C – 400C 40C – 400C
Czas ładowania ładowarką 58G002 1 h 2 h
Masa 0,400 kg 0,650 kg
Rok produkcji 2021 2021
Ładowarka systemu Graphite Energy+
Parametr Wartość
Typ ładowarki 58G002
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Napięcie ładowania 22 V DC
Max. prąd ładowania 2300 mA
Zakres temperatury otoczenia 40C – 400C
Czas ładowania akumulatora 58G001 1 h
Czas ładowania akumulatora 58G004 2 h
Klasa ochronności II
Masa 0,300 kg
Rok produkcji 2021
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom cisnienia akustycznego LpA= 95,1 dB(A) K= 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej LwA= 106,1 dB(A) K= 3 dB(A)
Wartość przyspieszenia drgań ah= 15,87 m/s2 K= 1,5 m/s2
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziom emitowanego hałasu przez urządzenie opisano poprzez:
poziom emitowanego ciśnienia akustycznego LpA oraz poziom
mocy akustycznej LwA (gdzie K oznacza niepewność pomiaru).
Drgania emitowane przez urządzenie opisano poprzez wartość
przyśpieszeń drgań ah (gdzie K oznacza niepewność pomiaru).
Podane w niniejszej instrukcji: poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA, poziom mocy akustycznej LwA oraz wartość
przyśpieszeń drgań ah zostały zmierzone zgodnie z normą EN 60745-
1. Podany poziom drgań ah może zostać użyty do porównywania
urządzeń oraz do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny jedynie dla
podstawowych zastosowań urządzenia. Jeżeli urządzenie zostanie
9
użyte do innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi,
poziom drgań może ulec zmianie. Na wyższy poziom drgań będzie
wpływać niewystarczająca czy zbyt rzadka konserwacja urządzenia.
Podane powyżej przyczyny mogą spowodować zwiększenie
ekspozycji na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy
uwzględnić okresy kiedy urządzenie jest wyłączone lub kiedy
jest włączone ale nie jest używane do pracy. Po dokładnym
oszacowaniu wszystkich czynników łączna ekspozycja na drgania
może okazać się znacznie niższa.
W celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań należy
wprowadzić dodatkowe środki bezpieczeństwa, takie jak: cykliczna
konserwacja urządzenia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie
odpowiedniej temperatury rąk oraz właściwa organizacja pracy.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy
wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać
je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji
na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu
lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny
i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany
recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla
środowiska i zdrowia ludzi.
Li-Ion
Akumulatorów / baterii nie należy wrzucać do odpadów
domowych, nie wolno ich wrzucać do ognia lub do
wody. Uszkodzone lub zużyte akumulatory należy
poddawać prawidłowemu recyklingowi zgodnie z
aktualną dyrektywą dotyczącą utylizacji akumulatorów
i baterii. Baterie należy zwracać do punktów zbiorki
całkowicie rozładowane, jeżeli baterie nie są całkowicie
rozładowane należy je zabezpieczyć przed zwarciem.
Zużyte baterie mogą być bezpłatnie zwrócone w
placówkach handlowych. Nabywca towaru jest
zobowiązany do zwrotu zużytych baterii.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje,
iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w
tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotograi, schematów, rysunków, a także
jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej
zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach
pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie,
publikowanie, modykowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i
poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie,
jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności
cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service Sp. z o.o. Sp.k. tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej
gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów
eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi. Pełna oferta części
i usług na gtxservice.pl.
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
TRANSLATION OF
THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CORDLESS IMPACT WRENCH
58G018
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
DETAILED SAFETY RULES (CORDLESS IMPACT WRENCH)
Use ear protectors and safety goggles when operating the impact
wrench. Exposure to noise may cause hearing loss. Metal dust and
other particles oating in the air may cause permanent eye injury.
Use additional handles supplied with the tool. Loss of control may
cause operator personal injury.
Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing
an operation where the fastener may contact hidden wiring (or its
own cord)*. Fasteners contacting a “live” wire may make exposed
metal parts of the power tool “live” and could give the operator
an electric shock.
* in the case of battery devices does not occur
ADDITIONAL RULES FOR SAFE USE OF THE IMPACT WRENCH
Do not put running power tool to a nut/bolt. Rotating working
tool may slip o the nut or bolt head.
Make sure the working tool is xed correctly and securely in the
tool holder. Working tool that is incorrectly xed in the tool holder
may get loose and cause loss of control during operation.
Hold the power tool rmly when tightening or undoing bolts,
because short, high reaction torque may appear.
Do not change direction of spindle rotation when the tool is
operating. Otherwise the power tool may get damaged.
Use soft, dry cloth for cleaning the device. Never use detergents
or alcohol.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY
In case of battery damage and improper use it may produce gas.
Ventilate room and seek medical attention in case of medical
symptoms. Gas can damage respiratory tract.
Improper operation conditions may lead to battery electrolyte
leak, avoid contact with the substance. In case of accidental
contact, ush the electrolyte abundantly with water. In case of
contact with eyes, additionally seek medical attention. Leaked
electrolyte may cause eye irritation or burns.
Do not disassemble the battery – there is a risk of short circuiting.
Do not use power tool battery in rain.
Always keep the battery away from sources of heat. Do not leave
the battery for a long time in high temperature (in direct sunlight,
in proximity of heaters and wherever the temperature exceeds
50°C).
SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY CHARGER
This equipment is not intended for use by persons with restricted
physical, sensory or mental capabilities (including children)
or persons who have no experience or are unfamiliar with
the equipment, unless the use is supervised or carried out in
accordance with equipment use instructions handed over by
persons responsible for their safety.
Pay attention to children so they don't play with the equipment.
Do not expose the charger to humidity or water. Ingress of water
into the charger increases risk of electric shock. Use the charger
only in dry rooms.
Disconnect the charger from power supply before starting any
maintenance or cleaning.
Do not use the charger when placed on ammable surface (e.g.
paper, textiles) or in proximity of ammable substance. Greater
charger temperature when charging increases risk of re.
Check condition of the charger, cable and plug before each
use. Do not use the charger if any damage is found. Do not try
to disassemble the charger. All repairs should be made at an
authorized service workshop. Improper charger assembly may
10
cause electric shock or re.
Children or persons who are physically, emotionally or mentally
disabled and other persons, whose experience or knowledge
is insucient to use the charger while following all safety rules
should not use the charger without supervision of person
responsible for their safety. Otherwise there is a risk of improper
use and injuries in consequence.
When the charger is not in use, it should be disconnected from
the mains network.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always
a small risk of injuries at work.
Li-Ion batteries may leak, set on re or explode when heated to
high temperature or short-circuited. Do not store the batteries
in a car in hot and sunny days. Do not open the battery. Li-Ion
batteries contain electronic protection devices that, if damaged,
may cause re or explosion of the battery.
Explanation of used symbols
1 2 3 4
5 6 8
9 10 11
13 14
12
7
1. CAUTION! Use precaution measures.
2. Read instruction manual, observe warnings and safety
conditions therein!
3. Use personal protection equipment (protective goggles,
earmu protectors).
4. Use protective gloves.
5. Keep the tool away from children.
6. Use protective clothes.
7. Protect the tool from moisture.
8. Remove the battery from the device before starting any
adjustments or cleaning related tasks.
9. This device is designed to operate indoors.
10. Maximum permissible cell temperature 45°C.
11. Do not throw cells into re.
12. Recycling.
13. Charger protection class 2.
14. Do not throw cells into water.
CONSTRUCTION AND USE
The impact wrench is a battery-powered tool. The drive consists
of DC commutator motor with permanent magnets. Design of
components ensures long service life of the tool. The wrench holder
allows to install sockets of dierent lengths and with 1/2" square
attachments. Large torque adjustment range allows to replace many
other tools. High torque mechanism creates the torque as short,
high peaks of circumferential impact, and tool reactions towards the
operator's hands during tightening is low.
The wrench is designed for general use, e.g. for automotive vehicle
servicing, installation and repair tasks.
Use the power tool in accordance with the manufacturer’s
instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. 1/2" tool holder
2. Direction selector switch
3. Handle
4. Holder
5. Switch
6. Illumination
7. Battery
8. Battery lock button
9. LED diodes
10. Charger
11. Button for battery level indication
12. Battery level indicator (LED)
* Dierences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY / SETTINGS
INFORMATION
PREPARATION FOR OPERATION
REMOVING AND INSERTING THE BATTERY
Set the direction selector switch (2) in middle position.
Push the battery lock button (8) and slide out the battery (7) (g. A).
Insert charged battery (7) into the handle holder, you should hear
when the battery lock button (8) snaps.
BATTERY CHARGING
The device is supplied with partially charged battery. Charge the
battery in ambient temperature between 4°C and 40°C. New battery,
or one that has not been used for a long time, will reach full eciency
after approximately 3 to 5 charge/discharge cycles.
Remove the battery (7) from the device (g. A).
Connect the charger to mains socket (230 V AC).
Slide the battery (7) into the charger (10) (g. B). Ensure the
battery is properly tted (pushed to the end).
When the charger is connected to a mains socket (230 V AC), the
green diode (9) on the charger turns on to indicate connected supply.
When the battery (7) is placed in the charger (10), the red diode (9)
on the charger turns on to indicate that the charging is in progress.
At the same time green diodes (12) of the battery level indication are
ashing in dierent congurations, see description below.
All diodes are ashing – the battery is empty and requires
charging.
2 diodes are ashing – the battery is partially discharged.
1 diode is ashing – the battery level is high.
11
Once the battery is charged, the diode (9) on the charger lights
green, and all battery level diodes (12) light continuously. After
some time (approx. 15 s) the battery level indication diodes (12)
turn o.
Do not charge the battery for more than 8 hours. Exceeding this
time limit may cause damage to battery cells. The charger does
not turn o automatically when the battery is full. Green diode
on the charger will remain on. Battery level indication diodes turn
o after some time. Disconnect power supply before removing
the battery from the charger socket. Avoid consecutive short
chargings. Do not charge the battery after short use of the tool.
Signicant decrease of the period between chargings indicates
the battery is worn out and should be replaced.
Batteries heat up when charging. Do not operate just after
charging – wait for the battery to cool down to room temperature.
It will prevent battery damage.
BATTERY LEVEL INDICATION
The battery is equipped with signalisation of the battery level (3
LED diodes) (12). To check battery level status, press the button
for battery level indication (11) (g. C). When all diodes are lit, the
battery level is high. When 2 diodes are on, the battery is partially
discharged. When only one diode is lit, the battery is discharged and
must be recharged.
SPINDLE BRAKE
The power tool is equipped with electronic brake, which stops the
spindle immediately after the switch button (5) is released. The
brake allows for precise driving and prevents free spindle rotation
after it is switched o.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / OFF
Switching on – press the switch button (5).
Switching o – release the switch button (5).
Each time the switch button (5) is pressed, the LED diode (6) lights
up to illuminate the workplace.
ROTATIONAL SPEED CONTROL
Increase or reduce pressure on the switch button (5) to adjust
rotational speed while operating. Speed control allows for soft start,
which provides working control during tightening and undoing
bolts.
CIRCUMFERENTIAL IMPACT ACTION
The tool rotates the spindle when tightening, and creates
circumferential impact. Impact action actuates automatically
when the load increases. Then a high peak torque is applied. Keep
watching the screw or bolt for full control over tightening. Keep
control over tightening force by adjusting rotational speed.
WORKING TOOL INSTALLATION
Slide on a correctly sized socket onto the 1/2" tool holder (1) as far
as possible, you should hear the ring snaps on (g. D).
Pull the socket lightly to make sure it is xed properly.
Deinstallation of the tool is similar to installation, only the sequence
of actions is reversed.
We recommend to use correct sockets designed for use with
impact wrenches.
RIGHTLEFT DIRECTION OF ROTATION
Choose direction of spindle rotation with the direction selector
switch (2) (g. E).
Clockwise rotation – set the switch (2) to the extreme left position.
Counter-clockwise rotation – set the switch (2) to the extreme
right position.
* In certain cases position of the switch related to rotation may be dierent than
specied. Please refer to graphic signs located on the switch or tool body.
Safe position of the direction selector switch (2) is in the middle, it
prevents accidental starting of the power tool.
When the switch is in this position, the power tool cannot be
started.
Use this position of the switch to change sockets.
Before starting the tool make sure the position of the direction
selector switch (2) is correct.
Do not change direction of rotation when the spindle of the
power tool is rotating.
Long lasting operation at low rotational speed of the spindle
may cause motor overheating. Make periodic breaks in operation
or allow the tool to operate at top speed without load for
approximately 3 minutes.
HOLDER
The power tool provides convenient holder (4) that allows to e.g.
hang the tool on a tool belt when working at heights.
OPERATION AND MAINTENANCE
MAINTENANCE AND STORAGE
Cleaning the device after each use is recommended.
Do not use water or any other liquid for cleaning.
Clean the power tool, battery and charger with a dry cloth or blow
through with compressed air at low pressure.
Do not use any cleaning agents or solvents, they may damage
plastic parts.
Clean ventilation holes in the motor casing regularly to prevent
device overheating.
Always store the power tool in a dry place, beyond reach of
children.
Store the device with the battery removed.
All defects should be repaired by service workshop authorized by
the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Cordless Impact Wrench 58G018
Parameter Value
Battery voltage 18 V DC
Range of idle rotational speed 0-2200 rpm
Tool holder 1/2” square
Max. torque 180 Nm
Protection class III
Weight 1,8 kg
Year of production 2021
58G018 denes type and indication of the device
Graphite Energy+ System Battery
Parameter Value
Battery 58G001 58G004
Battery voltage 18 V DC 18 V DC
Battery type Li-Ion Li-Ion
Battery capacity 2000 mAh 4000 mAh
Ambient temperature range 40C – 400C 40C – 400C
Charging time for charger 58G002 1 h 2 h
Weight 0,400 kg 0,650 kg
Year of production 2021 2021
Graphite Energy+ System Charger
Parameter Value
Charger type 58G002
Supply voltage 230 V AC
Power supply frequency 50 Hz
Charging voltage 22 V DC
Max. charging current 2300 mA
12
Ambient temperature range 40C – 400C
Charging time of the battery 58G001 1 h
Charging time of the battery 58G004 2 h
Protection class II
Weight 0,300 kg
Year of production 2021
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure LpA= 95,1 dB(A) K= 3 dB(A)
Sound power LwA= 106,1 dB(A) K= 3 dB(A)
Vibration acceleration ah= 15,87 m/s2 K= 1,5 m/s2
Noise and vibration information
Noise produced by the device is dened with: level of produced
sound pressure LpA and level of sound power LwA (where K is
measurement uncertainty). Vibrations produced by the device
are dened with vibration acceleration value ah (where K is
measurement uncertainty).
Sound pressure LpA, sound power LwA and vibration acceleration ah
specied in this manual have been measured in accordance with EN
60745-1. Specied vibration level ah can be used to compare tools
and for initial evaluation of exposition to vibrations.
Specied vibration level is representative for main applications
of the device. When the device is used for other purposes or with
dierent working tools, the vibration level may change. Insucient
or too rare maintenance may increase vibration level. The
abovementioned factors may lead to higher exposure to vibrations
during whole working time.
To precisely dene exposure to vibrations, include periods when
the device is switched o and when it is switched on but not used
for working. Once all factors have been carefully considered, total
exposition to vibrations may be signicantly lower.
To protect the user from results of exposure to vibrations, use
additional safety measures such as: device and working tool periodic
maintenance, proper hand temperature conditions, good work
organisation.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Electrical equipment must not be disposed o
with household waste and, instead, should be
utilized at appropriate facilities. Information
on utilization can be provided by the product
vendor or the local authorities. Waste electrical
and electronic equipment contains substances
that are not neutral to the natural environment.
Equipment that is not recycled constitutes a
potential hazard to the environment and to
human health.
Li-Ion
Do not dispose the batteries with household
wastes, do not throw in re or water. Damaged
or worn out batteries should be properly recycled
in accordance with applicable directive for
battery disposal.. Batteries should be returned to
collection points fully discharged, if the batteries
are not completely discharged, they must be
protected against short circuits. Used batteries
can be returned free of charge at commercial
locations. The buyer of the goods is obliged to
return the used batteries.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa
with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs,
that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction,
belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to
Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modications for commercial purposes of the
entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are
strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
AKKUSCHLAGSCHRAUBER
58G018
ACHTUNG: BEVOR SIE DAS ELEKTROWERKZEUG BENUTZEN, LESEN
SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE
FÜR WEITERE INFORMATIONEN AUF.
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN (AKKU-
SCHLAGSCHRAUBER)
Bei Verwendung eines Schlagschraubers Gehörschutz und
Schutzbrille tragen. Lärmbelästigung kann zu Hörverlust führen.
Metallspäne und andere iegende Partikel können bleibende
Augenschäden verursachen.
Verwenden Sie das Werkzeug mit den mitgelieferten
Zusatzgrien. Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen des
Bedieners führen.
Während Arbeiten, bei denen das Werkzeug mit versteckten
elektrischen Kabeln in Berührung kommen könnte, halten Sie das
Gerät an den isolierten Griächen fest. Der Kontakt mit einem
stromführenden Kabel (oder einem Netzkabel für das Gerät)*
kann zur Übertragung von Spannung auf die Metallteile des
Geräts führen, was zu einem elektrischen Schlag führen kann.
* bei batteriebetriebenen Geräten nicht zutreend
ZUSAETZLICHE SICHERHEITSMASSNAHMEN BEI DER ARBEIT
MIT DEM SCHLAGSCHRAUBER
Das eingeschaltete Elektrowerkzeug nicht an der Mutter/
Schraube anbringen. Das rotierende Gerät kann von der Mutter
oder Schraube abrutschen.
Beim Spannen von Werkzeugen darauf achten, dass die
Werkzeuge korrekt und sicher im Werkzeugträger sitzen. Wenn
das Gerät nicht richtig am Werkzeugträger befestigt ist, kann es
sich lösen und die Kontrolle über das Gerät verlieren, während es
in Betrieb ist.
Halten Sie das Elektrowerkzeug beim Anziehen und Lösen der
Schrauben fest, da kurzzeitig hohe Anzugsmomente auftreten
können.
Die Drehrichtung der Werkzeugspindel darf während der Arbeit
nicht verändert werden. Andernfalls kann das Elektrowerkzeug
beschädigt werden.
Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen, trockenen Tuch.
Verwenden Sie niemals Reinigungsmittel oder Alkohol.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN AKKU
Wenn der Akku beschädigt und unsachgemäß verwendet
wird, können Gase freigesetzt werden. Den Raum lüften, bei
Beschwerden einen Arzt aufsuchen. Gase können die Atemwege
schädigen.
Bei unsachgemäßen Betriebsbedingungen kann der Elektrolyt
aus dem Akku austreten; Kontakt mit ihm vermeiden. Bei
versehentlichem Kontakt den Elektrolyten mit viel Wasser
abspülen. Bei Augenkontakt zusätzlich einen Arzt aufsuchen.
Auslaufender Elektrolyt kann zu Augenreizungen oder
Verbrennungen führen.
Önen Sie den Akku nicht - es besteht die Gefahr eines
Kurzschlusses.
Verwenden Sie den Akkupack des Elektrowerkzeugs nicht bei
Regen.
Halten Sie den Akku immer von Hitze fern. Nicht längere Zeit in
einer Umgebung mit hohen Temperaturen (an sonnigen Orten,
in der Nähe von Heizkörpern oder bei Temperaturen über 50°C)
lagern.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DAS AKKULADEGERÄT
Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch durch Personen
(einschließlich Kinder) mit eingeschränkten körperlichen,
13
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder ohne Erfahrung
oder Wissen über das Gerät bestimmt, es sei denn, dies geschieht
unter Aufsicht oder in Übereinstimmung mit den Anweisungen
der für die Sicherheit verantwortlichen Person.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie
nicht mit dem Gerät spielen.
Setzen Sie das Ladegerät keiner Feuchtigkeit oder Wasser aus.
Das Eindringen von Wasser in das Ladegerät erhöht die Gefahr
eines Stromschlags. Das Ladegerät darf nur in trockenen Räumen
verwendet werden.
Trennen Sie das Ladegerät vom Netz, bevor Sie Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten durchführen.
Verwenden Sie das Ladegerät nicht, wenn es auf einer brennbaren
Oberäche (z.B. Papier, Textilien) oder in der Nähe von brennbaren
Stoen steht. Durch die Temperaturerhöhung des Ladegeräts
während des Ladevorgangs besteht Brandgefahr.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch den Zustand von Ladegerät,
Kabel und Stecker. Wenn Schäden festgestellt werden, verwenden
Sie das Ladegerät nicht. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu
zerlegen. Überlassen Sie alle Wartungsarbeiten einer autorisierten
Fachwerkstatt. Falsche Installation des Ladegerätes kann zu
Stromschlag oder Feuer führen.
Kinder und Personen mit einer körperlichen, emotionalen oder
geistigen Behinderung oder einer anderen Behinderung, deren
Erfahrung oder Kenntnisse nicht ausreichen, um das Ladegerät
unter allen Sicherheitsbedingungen zu betreiben, sollten das
Ladegerät nicht ohne Aufsicht einer verantwortlichen Person
bedienen. Andernfalls besteht die Gefahr, dass das Gerät nicht
richtig betrieben wird und es zu Verletzungen kommen kann.
Trennen Sie das Ladegerät vom Netz, wenn es nicht benutzt wird.
ACHTUNG! Das Gerät wird für Arbeiten im Innenbereich
eingesetzt.
Trotz der eigensicheren Konstruktion, Schutzmaßnahmen und
zusätzlichen Vorbeugungsmaßnahmen besteht immer ein
Restrisiko von Verletzungen am Arbeitsplatz.
Li-Ion-Akkus können auslaufen, sich entzünden oder
explodieren, wenn sie auf hohe Temperaturen erhitzt oder
kurzgeschlossen werden. Bewahren Sie sie nicht an heißen oder
sonnigen Tagen im Auto auf. Önen Sie den Akku nicht. Li-Ion-
Akkus enthalten elektronische Schutzvorrichtungen, die bei
Beschädigung zu einer Entzündung oder Explosion des Akkus
führen können.
Erklärung der verwendeten Piktogramme
1 2 3 4
5 6 8
9 10 11
13 14
12
7
1. ACHTUNG! Treen Sie besondere Vorsichtsmaßnahmen.
2. Lesen Sie die Betriebsanleitung durch und beachten Sie die
darin enthaltenen Warn- und Sicherheitshinweise!
3. Persönliche Schutzausrüstung (Schutzbrille, Gehörschutz)
verwenden.
4. Schutzhandschuhe tragen.
5. Lassen Sie Kinder nicht an das Gerät gelangen.
6. Schutzkleidung tragen.
7. Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit.
8. Nehmen Sie die Akkus aus dem Gerät heraus, bevor Sie
irgendwelche Einstell- oder Reinigungsarbeiten durchführen.
9. Das Gerät ist für den Einsatz im Innenbereich konzipiert.
10. Maximal zulässige Zellentemperatur 45°C.
11. Werfen Sie keine Zellen ins Feuer.
12. Recykling.
13. Zweite Schutzklasse des Ladegerätes.
14. Werfen Sie die Zellen nicht ins Wasser.
AUFBAU UND BESTIMMUNG
Der Schlagschrauber ist ein batteriebetriebenes Elektrowerkzeug.
Das Antriebssystem ist ein Gleichstromkommutatormotor mit
Permanentmagneten. Die Konstruktion der Schlüsselelemente
gewährleistet eine lange Lebensdauer. Der Schlüsselhalter
ermöglicht die Montage von Steckschlüsseln unterschiedlicher
Länge mit Vierkantgrien im Raster von 1/2". Eine breite Palette von
Drehmomentsteuerungen ermöglicht den Austausch einer Reihe
weiterer Werkzeuge. Der für das hohe Drehmoment verantwortliche
Mechanismus erzeugt es in Form eines momentanen Umfangshubes,
und die Wirkung des Gerätes auf die Hände des Bedieners während
des Schraubvorgangs ist gering.
Der Schlüssel ist für allgemeine Wartungsarbeiten, z.B. an
Kraftfahrzeugen, Montage- und Reparaturarbeiten vorgesehen.
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht für andere Zwecke als
den vorgesehenen Zweck.
BESCHREIBUNG DER GRAFIKSEITEN
Die folgende Nummerierung bezieht sich auf die auf den graschen
Seiten dieses Handbuchs dargestellten Geräteelemente.
1. Werkzeughalter 1/2"
2. Drehrichtungsschalter
3. Handgri
4. Gri
5. Schalter
6. Beleuchtung
7. Akkumulator
8. Akkuhalterungstaste
9. LED-Dioden
10. Ladegerät
11. Akkuladekontrolltaste
12. Akkuladezustandsanzeige (LED).
* Es kann Unterschiede zwischen der Zeichnung und dem Artikel geben.
EINE BESCHREIBUNG DER VERWENDETEN PIKTOGRAMME
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
14
ARBEITSVORBEREITUNG
HERAUSNEHMEN / EINSETZEN DES AKKUS
Drehrichtungsschalter (2) in Mittelstellung bringen.
Drücken Sie den Akkuhalterungstaste (8) und schieben Sie den
Akku (7) heraus (Abb.A).
Setzen Sie den geladenen Akku (7) in den Gri ein, bis die
Akkuhalterungstaste (8) hörbar einrastet.
AUFLADEN DES AKKUS
Das Gerät wird mit einem teilweise geladenen Akku geliefert. Laden
Sie die Akku, wenn die Umgebungstemperatur zwischen 40C und
400C liegt. Ein neuer oder seit langem nicht mehr benutzter Akku
erreicht seine volle Kapazität nach ca. 3-5 Lade- und Entladezyklen.
Entfernen Sie den Akku (7) aus dem Gerät (Abb. A).
Stecken Sie das Ladegerät in die Netzsteckdose (230V AC).
Schieben Sie den Akku (7) in das Ladegerät (10) (Abb.B) und
prüfen Sie den korrekten Sitz des Akkus (vollständig eingefahren).
Wenn das Ladegerät an eine Netzsteckdose (230V AC) angeschlossen
ist, leuchtet die grüne LED (9) am Ladegerät auf, um anzuzeigen,
dass es mit Strom versorgt wird.
Wenn der Akku (7) in das Ladegerät (10) eingesetzt wird, leuchtet
die rote LED (9) am Ladegerät und zeigt an, dass der Akku geladen
wird.
Die grünen Ladezustands-LEDs (12) im aktiven Schaltkreis (siehe
Beschreibung unten) leuchten frühzeitig auf.
Pulslicht aller Dioden - zeigt an, dass der Akku leer ist und
aufgeladen werden muss.
Pulslicht von 2 Dioden - zeigt Teilentladung an.
Pulslicht einer Diode - zeigt hohe Akkuauadung an.
Wenn der Akku voll geladen ist, leuchtet die LED (9) am Ladegerät
grün und alle LEDs am Ladezustand des Akkus (12) leuchten
kontinuierlich. Die Akkustatus-LEDs (12) erlöschen nach einer
gewissen Zeit (ca. 15 Sekunden).
Der Akku sollte nicht länger als 8 Stunden geladen werden. Wird
diese Zeit überschritten, können die Akkuzellen beschädigt
werden. Das Ladegerät schaltet sich nicht automatisch aus,
wenn der Akku vollständig geladen ist. Die grüne LED am
Ladegerät leuchtet weiter. Die Akkuanzeige erlischt nach einer
Weile. Trennen Sie die Stromversorgung, bevor Sie den Akku aus
dem Ladegerät nehmen. Vermeiden Sie aufeinanderfolgende
Kurzauadungen. Laden Sie die Akkus nicht wieder nach kurzer
Zeit auf. Die deutliche Verkürzung der Zeit zwischen dem
notwendigen Auaden zeigt an, dass die Akku abgenutzt ist und
ersetzt werden sollte.
Die Akkus werden während des Ladevorgangs heiß. Arbeiten
Sie nicht sofort nach dem Laden - warten Sie, bis der Akku
Raumtemperatur erreicht hat. Dies verhindert Schäden an der
Akku.
AKKULADEZUSTANDSANZEIGE
Die Akku ist mit einer Ladezustandsanzeige (3 LEDs) (12)
ausgestattet. Um den Ladezustand des Akkus zu überprüfen,
drücken Sie den Ladekontrollknopf (11) (Abb. C). Alle LEDs leuchten
auf, um einen hohen Ladezustand der Akku anzuzeigen. Zwei LEDs
leuchten auf, um eine Teilentladung anzuzeigen. Wenn nur 1 LED
leuchtet, ist der Akku leer und muss wieder aufgeladen werden.
SPINDELBREMSE
Das Werkzeug verfügt über eine elektronische Bremse, die die
Spindel sofort nach dem Loslassen des Drucks auf den Schaltknopf
(5) stoppt. Die Bremse sorgt für eine präzise Verschraubung und
verhindert, dass sich die Spindel nach dem Ausschalten frei drehen
kann.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN / AUSSCHALTEN
Einschalten - Schaltknopf (5) drücken.
Ausschalten - Druck auf den Schaltknopf (5) ablassen.
Jedes Mal, wenn Sie den Schalter (5) drücken, leuchtet die LED (6)
den Arbeitsbereich auf.
GESCHWINDIGKEITSREGELUNG
Die Drehzahl kann während des Betriebes durch Erhöhen oder
Verringern des Drucks am Schalter (5) eingestellt werden. Die
Geschwindigkeitsregelung ermöglicht einen langsamen Start, was
die Kontrolle beim Ein- und Ausschrauben unterstützt.
SCHLAGHUEBE AM UMFANG
Das Gerät dreht die Spindel während des Einschraubens und erzeugt
Schlaghübe am Umfang. Der Schlag wird automatisch aktiviert,
wenn die Last ansteigt. Dann wird ein kurzzeitig hohes Drehmoment
geliefert. Beachten Sie die eingeschraubte(n) Schraube(n) für eine
vollständige Anzugskontrolle. Die Anzugskraft muss durch die Wahl
der richtigen Drehzahl gesteuert werden.
MONTAGE DES ARBEITSWERKZEUGS
Schieben Sie den ausreichend großen Aufsatz bis zum Anschlag
auf den 1/2“ (1) Werkzeughalter, bis der Ring hörbar einrastet
(Abb. D).
Überprüfen Sie den korrekten Sitz der Kappe durch leichtes
Ziehen der Kappe.
Die Demontage der Maschine erfolgt in umgekehrter Reihenfolge
zur Montage der Maschine.
Geeignete Schlagschraubereinsätze werden empfohlen.
DREHRICHTUNG RECHTS  LINKS
Mit dem Drehschalter (2) die Drehrichtung der Spindel wählen (Abb. E).
Drehrichtung rechts - Schalter (2) in die äußerste linke Position
bringen.
Drehrichtung links - Schalter (2) in die äußerste rechte Position
bringen.
* Vorbehalten wird, dass in einigen Fällen die Stellung des Schalters in Bezug auf
die Drehzahl von der beschriebenen abweichen kann. Beachten Sie die Graken
auf dem Schalter oder dem Gehäuse des Gerätes.
Die Sicherheitsstellung ist die Mittelstellung des
Drehrichtungsschalters (2), die ein unbeabsichtigtes Starten des
Elektrowerkzeugs verhindert.
Das Elektrowerkzeug kann in dieser Position nicht gestartet
werden.
In dieser Position werden die Steckdosen ausgetauscht.
Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob der Drehrichtungsschalter
(2) in der richtigen Position ist.
Ändern Sie die Drehrichtung nicht, während sich die Spindel des
Elektrowerkzeugs dreht.
Längerer Betrieb bei niedrigen Drehzahlen kann zu einer
Überhitzung des Motors führen. Nehmen Sie periodische
Stillstände vor oder lassen Sie das Gerät für ca. 3 Minuten mit
einer maximalen lastfreien Geschwindigkeit arbeiten.
GRIFF
Das Elektrowerkzeug hat einen praktischen Gri (4), mit dem es z.B.
während der Arbeit in der Höhe am Montageband aufgehängt wird.
HANDHABUNG UND WARTUNG
WARTUNG UND LAGERUNG
Es wird empfohlen, das Gerät sofort nach jedem Gebrauch zu
reinigen.
Verwenden Sie kein Wasser oder andere Flüssigkeiten zur
Reinigung.
Elektrowerkzeug, Akkupack und Ladegerät sollten mit einem
trockenen Tuch gereinigt oder mit Niederdruck-Druckluft
abgeblasen werden.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel, da diese
Kunststoteile beschädigen können.
Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze im Motorgehäuse,
um eine Überhitzung des Gerätes zu vermeiden.
Bewahren Sie das Elektrowerkzeug immer außerhalb der
Reichweite von Kindern an einem trockenen Ort auf.
15
Bewahren Sie das Gerät bei entnommenem Akku auf.
Jede Art von Defekt sollte durch einen autorisierten Service des
Herstellers behoben werden.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNDATEN
Akku-Schlagschrauber 58G018
Parameter Wert
Batteriespannung 18 V DC
Leerlaufdrehzahlbereich 0-2200 min-1
Werkzeughalter Vierkant 1/2”
Max. Drehmoment 180 Nm
Schutzart III
Gewicht 1,8 kg
Baujahr 2021
58G018 bedeutet sowohl den Typ als auch die Bezeichnung der
Maschine
Akkumulator aus dem Graphite Energy+-System
Parameter Wert
Akkumulator 58G001 58G004
Voltage akku 18 V DC 18 V DC
Typ des Akkumulators Li-Ion Li-Ion
Akku-Kapazität 2000 mAh 4000 mAh
Umgebungstemperaturbereich 40C – 400C 40C – 400C
Ladezeit beim Laden mit einem
Ladegerät 58G002 1 h 2 h
Masse 0,400 kg 0,650 kg
Baujahr 2021 2021
Ladegerät aus dem Graphite Energy+ System
Parameter Wert
Ladegerättyp 58G002
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Ladespannung 22 V DC
Max. Ladestrom 2300 mA
Umgebungstemperaturbereich 40C – 400C
Akku-Ladezeit 58G001 1 h
Akku-Ladezeit 58G004 2 h
Schutzklasse II
Masse 0,300 kg
Baujahr 2021
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel LpA= 95,1 dB(A) K= 3 dB(A)
Schallleistungspegel LwA= 106,1 dB(A) K= 3 dB(A)
Wert der Schwingbeschleunigung ah= 15,87 m/s2 K= 1,5 m/s2
Informationen über Lärm und Vibrationen
Der Schalldruckpegel des Gerätes wird beschrieben durch: den
Schalldruckpegel LpA und den Schallleistungspegel LwA (wobei K
die Messunsicherheit ist). Die vom Gerät emittierten Schwingungen
werden durch den Wert der Schwingbeschleunigung ah (wobei K
die Messunsicherheit bedeutet) beschrieben.
Der LpA-Schalldruckpegel, der LwA-Schallleistungspegel
und die in diesem Handbuch angegebenen ah
-Schwingungsbeschleunigungswerte wurden gemäß
EN 60745-1 gemessen. Der angegebene Schwingungspegel ah kann
zur Portierung und Vorabbewertung der Schwingungsbelastung
verwendet werden.
Der angegebene Schwingungspegel ist nur für die
Grundanwendungen der Maschine repräsentativ. Wird das
Gerät für andere Anwendungen oder mit anderen Werkzeugen
verwendet, kann sich der Schwingungspegel ändern. Ein höherer
Schwingungspegel wird durch unzureichende oder zu geringe
Wartung des Gerätes verursacht. Die oben genannten Gründe
können die Exposition gegenüber Vibrationen während der
gesamten Arbeitszeit erhöhen.
Zur genauen Abschätzung der Vibrationsbelastung sind
die Zeiten zu berücksichtigen, in denen das Gerät aus- oder
eingeschaltet, aber nicht für den Betrieb verwendet wird. Nach
sorgfältiger Prüfung aller Faktoren kann die Gesamtexposition
gegenüber Vibrationen deutlich geringer ausfallen.
Zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen sollten ergrien werden, um
den Benutzer vor den Auswirkungen von Vibrationen zu schützen,
wie z.B. zyklische Wartung der Geräte und Werkzeuge, Schutz
der entsprechenden Handtemperatur und ordnungsgemäße
Arbeitsorganisation.
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht
in den Hausmüll, sondern einer umweltgerechten
Wiederverwertung zuführen. Fragen Sie
den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach
Informationen über die Entsorgung. Elektro-
und Elektronik-Altgeräte enthalten Substanzen,
die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der
Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt
eine potentielle Gefahr für die Umwelt und
Gesundheit der Menschen dar.
Li-Ion
Akkumulatoren/Batterien nicht in den Hausmüll,
Feuer bzw. Wasser werfen. Beschädigte
bzw. Verbrauchte Akkumulatoren sind
ordnungsgemäß in Übereinstimmung mit
der gültigen Richtlinie über die Entsorgung
von Batterien und Akkumulatoren zu recyceln
. Batterien sollten vollständig entladen zu
Sammelstellen zurückgebracht werden. Wenn die
Batterien nicht vollständig entladen sind, müssen
sie gegen Kurzschlüsse geschützt werden.
Gebrauchte Batterien können an gewerblichen
Standorten kostenlos zurückgegeben werden.
Der Käufer der Ware ist verpichtet, die
gebrauchten Batterien zurückzugeben.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt
mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung
(nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata,
Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und
laut Gesetz über das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994
(GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden.
Das Kopieren, Verarbeiten, Veröentlichen sowie Modizieren der gesamten
Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne
Einwilligung von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil-
und strafrechtlich verfolgt werden.
16
 

 
 

58G018
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ РУЧНОЙ
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ МАШИНЫ СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧИТАТЬ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЬ В КАЧЕСТВЕ
СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
 
 
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
(АККУМУЛЯТОРНЫЙ УДАРНЫЙ ГАЙКОВЕРТ)
Во время работы с ударным гайковертом пользуйтесь
защитными наушниками и закрытыми защитными
очками. Воздействие шума может вызвать потерю слуха.
Металлические опилки и прочие частицы в воздухе могут
вызвать необратимое повреждение глаз.
Пользуйтесь дополнительными рукоятками, входящими
в комплект электрической машины. Потеря контроля над
электрической машиной чревата получением телесных
повреждений.
Во время работы удерживайте электрическую машину за
изолированные поверхности захвата, поскольку рабочий
инструмент может прикоснуться к скрытой проводке. При
прикосновении к находящемуся под напряжением проводу
(или шнуру питания электрической машины)* открытые
металлические части ручной машины могут попасть под
напряжение и вызывать поражение оператора электрическим
током.
* не касается аккумуляторного оборудования
  
  
Не прикладывайте включенную электрическую машину
к гайке/винту. Вращающийся рабочий инструмент может
соскользнуть с гайки или винта.
Закрепляя рабочий инструмент, обращайте внимание на его
правильную и безопасную установку в патроне. Неправильное
крепление рабочего инструмента в патроне может привести к
ослаблению крепежа и потери контроля над электрической
машиной во время работы.
Во время затяжки и ослабления винтов крепко держите
электрическую машину, поскольку могут возникать
кратковременные реактивные моменты.
Запрещается изменять направление вращения шпинделя
электрической машины во время ее работы. Это может
привести к повреждению электрической машины.
Чистите электрическую машину мягкой, сухой тряпочкой.
Запрещается использовать какие-либо моющие средства или
спирт.
   
 
В случае повреждения и неправильной эксплуатации из
аккумуляторной батареи могут выделяться газы. Следует
проветрить помещение, в случае недомогания обратиться к
врачу. Газы могут повредить дыхательные пути.
При небрежном обращении из аккумуляторной батареи может
вытекать жидкость; избегайте контакта с ней. При случайном
прикосновении промывайте водой. При попадании жидкости
в глаза обратитесь за медицинской помощью. Вытекающая
из аккумуляторной батареи жидкость может вызвать
раздражение глаз или ожоги.
Не открывайте аккумуляторную батарею – это может вызвать
короткое замыкание.
Не пользуйтесь аккумуляторной батареей электрической
машины во время дождя.
Держите аккумуляторную батарею на безопасном расстоянии
от источника тепла. Запрещается оставлять аккумуляторную
батарею на длительное время в местах воздействия высоких
температур (под прямыми солнечными лучами, вблизи
обогревателей или там, где температура превышает 50 °C).
    
  
Данное устройство не предназначено для использования
лицами (включая детей) с пониженными физическими,
чувственными или умственными способностями, или при
отсутствии у них жизненного опыта или знаний, если они
не находятся под контролем или не проинструктированы
об использовании устройства лицом, ответственным за их
безопасность.
Дети должны находиться под присмотром для недопущения
игры с зарядным устройством.
Не подвергайте зарядное устройство воздействию влаги
или воды. Попадание воды внутрь зарядного устройства
повышает вероятность поражения электрическим током.
Зарядным устройством можно пользоваться только внутри
сухих помещений.
Приступая к каким-либо действиям, связанным
обслуживанием или чисткой зарядного устройства, его
следует отключить от сети.
Не пользуйтесь зарядным устройством, стоящим на
легковоспламеняющихся материалах (например, бумага,
текстиль), а также вблизи легковоспламеняющихся веществ.
Нагрев зарядного устройства при зарядке создает опасность
возникновения пожара.
Проверяйте техническое состояние зарядного устройства,
шнура питания и штепсельной вилки перед каждым
использованием. Не пользуйтесь зарядным устройством при
наличии повреждений. Не пытайтесь разбирать зарядное
устройство. Любой ремонт поручайте авторизованной
сервисной мастерской. Неправильная сборка зарядного
устройства создает угрозу пожара или поражения
электрическим током.
Зарядное устройство не предназначено для использования
лицами (включая детей) с пониженными физическими,
чувственными или умственными способностями, или при
отсутствии у них жизненного опыта или знаний, если они
не находятся под контролем или не проинструктированы
об использовании устройства лицом, ответственным за их
безопасность. В противном случае существует опасность
неправильного обращения с зарядным устройством, что
может привести к травмам.
Неиспользуемое зарядное устройство следует отключить от
электрической сети.
!     
 .
   , 
     , 
     
  .
  Li-Ion  , 
 ,      
    .  
     ,
 .    .
  Li-Ion  
,     
  .
 
17
   
Перечисленная ниже нумерация касается элементов ручной
электрической машины, представленных на страницах с
графическими изображениями.
1. Инструментальный патрон 1/2”
2. Переключатель направления вращения
3. Рукоятка
4. Фиксатор
5. Кнопка включения
6. Подсветка
7. Аккумуляторная батарея
8. Кнопка крепления аккумуляторной батареи
9. Светодиоды
10. Зарядное устройство
11. Кнопка сигнализации степени заряда аккумуляторной
батареи
12. Сигнализация степени заряда аккумуляторной батареи
(светодиоды).
* Внешний вид приобретенной электрической машины может незначительно
отличаться от изображенной на рисунке
  
ВНИМАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
СБОРКА / НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
  
 /   
Поставьте переключатель направления вращения (2) в
центральное положение.
Нажмите кнопку крепления аккумуляторной батареи (8) и
вытащите аккумуляторную батарею (7) (. A).
Вставьте заряженную аккумуляторную батарею (7) в
рукоятку до щелчка – чтобы сработала кнопка крепления
аккумуляторной батареи (8).
  
Электрическая машина поставляется в торговую сеть с частично
заряженной аккумуляторной батареей. Аккумуляторную
батарею заряжайте при температуре окружающей среды от 4 °C
до 40 °C. Новая аккумуляторная батарея, либо аккумуляторная
батарея, которая не использовалась в течение длительного
времени, достигнет своей номинальной емкости после 3-5
циклов заряда и разряда.
Выньте аккумуляторную батарею (7) из электрической
машины (. A).
Подключите зарядное устройство к электрической сети
(230 В AC).
Вставьте аккумуляторную батарею (7) в зарядное
устройство (10) (. B). Проверьте правильное положение
аккумуляторной батареи (она должна быть вставлена до
конца).
После включения зарядного устройства в розетку (230 В AC)
загорится зеленый светодиод (9) зарядного устройства, который
сигнализирует о наличии напряжения.
После того, как аккумуляторная батарея (7) будет вставлена
в зарядное устройство (10), загорится красный светодиод (9)
зарядного устройства, который сигнализирует о том, что идет
процесс зарядки аккумуляторной батареи.
Зеленые светодиоды, сигнализирующие о степени заряда
1 2 3 4
5 6 8
9 10 11
13 14
12
7
1. ВНИМАНИЕ! Соблюдайте специальные меры
предосторожности.
2. Прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте
указания и правила техники безопасности, приведенные в
инструкции!
3. Пользуйтесь средствами индивидуальной защиты
(закрытыми защитными очками, наушниками).
4. Пользуйтесь защитными перчатками.
5. Не разрешайте детям прикасаться к электрической машине.
6. Пользуйтесь защитной одеждой.
7. Берегите оборудование от влаги.
8. Приступая к регулировке или очистке, выньте
аккумуляторную батарею из электрической машины.
9. Электрическая машина предназначена для работы внутри
помещений.
10. Максимально допустимая температура аккумуляторной
батареи 45 °C.
11. Не бросайте аккумуляторные батареи в огонь.
12. Вторичная переработка.
13. Второй класс защиты зарядного устройства.
14. Не бросайте аккумуляторные батареи в воду.
  
Ударный гайковерт – это электрическая машина с питанием
от аккумуляторной батареи. В качестве привода использован
коллекторный двигатель постоянного тока с постоянными
магнитами. Конструкция деталей гайковерта обеспечивает
длительный срок службы. Патрон гайковерта работает со
сменными головками разной длины, с квадратным хвостовиком,
размером 1/2”. Благодаря большому диапазону регулировки
крутящего момента, гайковерт может заменить целый ряд
инструментов. Механизм, отвечающий за высокий крутящий
момент, генерирует его в форме мгновенного тангенциального
удара, при этом воздействие гайковерта на руки оператора в
процессе работы небольшое.
Гайковерт общего назначения, предназначен для выполнения
работ, связанных с обслуживанием, например, автомобилей,
монтажных и ремонтных работ.
     
 .
18
аккумуляторной батареи (12), включаются одновременно –
свечение пульсирующее, комбинация их свечения разная (см.
описание ниже).
   – это означает, что заряд на
исходе и аккумуляторная батарея требует зарядки.
 2  – это означает частичную разрядку.
  1  – это свидетельствует
о высоком уровне заряда аккумулятора.
После зарядки аккумуляторной батареи светодиод (9) зарядного
устройства загорается зеленым цветом, а все светодиоды,
сигнализирующие о степени заряда аккумуляторной батареи
(12), светят непрерывно. Через некоторое время (порядка
15 с) светодиоды, сигнализирующие о степени заряда
аккумуляторной батареи (12), гаснут.
Продолжительность процесса заряда аккумуляторной
батареи не должна превышать 8 часов. Превышение данного
времени может вызвать повреждение аккумуляторов
батареи. Зарядное устройство не выключается автоматически
после полной зарядки аккумуляторной батареи. Зеленый
светодиод зарядного устройства будет продолжать
светить. Светодиоды, сигнализирующие о степени заряда,
погаснут через некоторое время. Отключите питание перед
выемкой аккумуляторной батареи из зарядного устройства.
Избегайте коротких и частых подзарядок. Не подзаряжайте
аккумуляторную батарею после кратковременного
использования электроинструмента. Существенное
сокращение времени работы аккумуляторной батареи между
подзарядками свидетельствует об ее износе и необходимости
замены.
Во время зарядки аккумуляторные батареи очень сильно
нагреваются. Не начинайте работу сразу после завершения
процесса зарядки – дайте аккумуляторной батарее остыть
до комнатной температуры. Это защитит аккумуляторную
батарею от повреждения.
   

Аккумуляторная батарея оснащена сигнализацией степени
заряда (3 светодиода) (12). Чтобы проверить степень заряда
аккумуляторной батареи, следует нажать кнопку степени
заряда аккумуляторной батареи (11) (. C). Свечение всех
светодиодов свидетельствует о высоком уровне заряда
аккумуляторной батареи. Свечение 2 светодиодов означает
частичную разрядку. Свечение только 1 светодиода означает,
что заряд на исходе и аккумуляторная батарея требует зарядки.
 
Электроинструмент оснащен электронным тормозом,
останавливающим шпиндель сразу после отжатия кнопки
включения (5). Тормоз обеспечивает точность ввинчивания,
предотвращая свободное вращение шпинделя после
выключения.
 / 
 / 
Включение – нажмите кнопку включения (5).
Выключение – отпустите кнопку включения (5).
При каждом нажатии кнопки включения (5) загорается
светодиод (6), освещающий рабочее место.
  
Во время работы частоту вращения можно регулировать
посредством увеличения или уменьшения нажима на кнопку
включения (5). Благодаря регулировке частоты возможен
плавный пуск, что при ввинчивании и отвинчивании помогает
контролировать работу.
 
Во время работы электроинструмента при вращении шпинделя
генерируется серия импульсов – тангенциальный удар. Удар
включается автоматически в момент увеличения нагрузки. В
этот момент образуется максимальный мгновенный крутящий
момент. Для полного контроля над процессом следует
наблюдать за ввинчиваемым шурупом или винтом. Силу
ввинчивания следует контролировать посредством подбора
соответствующей частоты вращения.
  
Наденьте сменную головку соответствующего размера на
патрон 1/2" до упора (1), до щелчка кольца (. D).
Проверьте правильное крепление сменной головки, слегка
потяните ее.
Демонтаж рабочего инструмента осуществляется в
последовательности, обратной его монтажу.
Рекомендуется применять специальные сменные головки,
предназначенные для работы с ударными гайковертами.
   
Выбор направления вращения шпинделя осуществляется с
помощью переключателя (2) (. E).
  – поставьте переключатель (2) в крайнее
левое положение.
  – поставьте переключатель (2) в крайнее
правое положение.
* Внимание, в некоторых случаях в приобретенной электрической машине
положение переключателя может не соответствовать направлению
вращения, указанному в инструкции. Обращайте внимание на графические
символы на переключателе или корпусе электрической машины.
Безопасным положением является центральное положение
переключателя (2), предотвращающее случайное включение
электрической машины
В данном положении невозможно включить электрическую
машину.
В данном положении заменяйте сменные головки.
Перед включением электрической машины убедитесь, что
переключатель направления вращения (2) находится в
правильном положении.
Запрещается изменять направление вращения во время
вращения шпинделя электрической машины.
Длительная работа с низкой частотой вращения шпинделя
может вызвать перегрев двигателя. Необходимо делать
перерывы в работе или позволить электрической машине
поработать без нагрузки с максимальной скоростью
вращения в течение порядка 3 минут.

Гайковерт оснащен удобным фиксатором (4), который
предназначен для крепления гайковерта, к примеру, на ремень
во время работы на высоте.
 
  
Рекомендуется чистить электрическую машину после каждого
использования.
Для чистки запрещается использовать воду и прочие
жидкости.
Чистите электрическую машину, аккумуляторную батарею и
зарядное устройство сухой тряпочкой или сжатым воздухом
под небольшим давлением.
Запрещается использовать для чистки чистящие средства и
растворители, так как они могут повредить пластмассовые
элементы электрической машины.
Систематически очищайте вентиляционные отверстия, чтобы
не допустить перегрева электрической машины.
Всегда храните электрическую машину в сухом и недоступном
для детей месте.
На время хранения следует вынимать аккумуляторную
батарею из электрической машины.
Все неполадки должны устраняться авторизованной сервисной
мастерской производителя.
19
 
 
   58G018
 
Напряжение аккумуляторной
батареи 18 В DC
Диапазон частоты вращения на
холостом ходу 0-2200 мин-1
Патрон квадрат 1/2”
Макс. крутящий момент 180 Нм
Класс защиты III
Масса 1,8 кг
Год выпуска 2021
58G018 означает как тип, так и обозначение машины
   Graphite Energy+
 
 58G001 58G004
Напряжение аккумулятора 18 В DC 18 В DC
Тип аккумулятора Li-Ion Li-Ion
Емкость аккумулятора 2000 мАч 4000 мАч
Диапазон температур
окружающей среды 4°C – 40°C 4°C – 40°C
Продолжительность зарядки
зарядным устройством 58G002 2 ч
Масса 0,400 кг 0,650 кг
Год выпуска 2021 2021
   Graphite Enery+
 
   58G002
Напряжение питания 230 V AC
Частота тока питающей сети 50 Hz
Напряжение заряда 22 V DC
Макс. ток заряда 2300 mA
Диапазон температур окружающей
среды 40C – 400C
Продолжительность зарядки
аккумуляторной батареи 58G001 1 h
Продолжительность зарядки
аккумуляторной батареи 58G004 2 h
Класс защиты II
Масса 0,300 kg
Год выпуска 2021
     
Уровень акустического давления LpA= 95,1 dB(A) K= 3 dB(A)
Уровень акустической мощности LwA= 106,1 dB(A) K= 3 dB(A)
Виброускорение ah= 15,87 m/s2 K= 1,5 m/s2
     
Уровень шума, генерируемый электрической машиной, описан
с помощью: уровня звукового давления LpA и уровень звуковой
мощности LwAде K означает значение неопределенности
измерения). Уровень генерируемой электрической машиной
вибрации описан с помощью виброускорения ahде K означает
значение неопределенности измерения).
Указанные в данной инструкции: уровень генерируемого
звукового давления LpA, уровень звуковой мощности LwA и
виброускорение ah измерены в соответствии с требованиями
стандарта EN 60745-1. Указанный уровень вибрации ah можно
использовать для сравнения электрических машин, а также для
предварительной оценки вибрационной экспозиции.
Заявленная вибрационная характеристика представительна для
основных рабочих заданий электроинструмента. Вибрационная
характеристика может измениться, если электроинструмент
будет использоваться для других целей. На вибрационную
характеристику может повлиять недостаточный или слишком
редко осуществляемый технический уход. Приведенные
выше причины могут вызвать увеличение длительности
вибрационной экспозиции за период работы.
Для точной оценки вибрационной экспозиции следует учесть
время, в течение которого электроинструмент находится в
отключенном состоянии, либо во включенном, но не работает.
После точной оценки всех факторов значение полной
вибрации может быть значительно ниже.
Для защиты оператора от вредного воздействия вибрации
необходимо применять дополнительные меры безопасности, а
именно: обеспечивать технический уход за электроинструментом
и рабочими принадлежностями, поддерживать температуру рук
на приемлемом уровне, соблюдать режим труда.
  
Электроприборы не следует выбрасывать
вместе с домашними отходами. Их следует
передать в специальный пункт утилизации.
Информацию на тему утилизации может
предоставить продавец изделия или местные
власти. Электронное и электрическое
оборудование, отработавшее свой
срок эксплуатации, содержит опасные
для окружающей среды вещества.
Неутилизированное оборудование
представляет потенциальную угрозу для
окружающей среды и здоровья людей.
Li-Ion
Аккумуляторы/аккумуляторные батареи не
следует выбрасывать вместе с домашними
отходами, а также их запрещается бросать
в огонь или в воду. Поврежденные или
отработавшие свой ресурс аккумуляторные
батареи следует утилизировать в соответствии
с действующей директивой, касающейся
утилизации аккумуляторов и аккумуляторных
батарей. Батареи следует возвращать в
пункты сбора полностью разряженными,
если батареи не полностью разряжены, их
необходимо защитить от короткого замыкания.
Использованные батареи можно бесплатно
вернуть в торговых точках. Покупатель
товара обязан вернуть использованные
аккумуляторы.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки
и чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании
Grupa Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском
праве и смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631
с послед. изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение
элементов инструкции без письменного согласия компании Grupa Topex
строго запрещено и может повлечь за собой гражданскую и уголовную
ответственность.Информация о дате изготовления указана в серийном номере,
который находится на изделии
   
   ,
   
Порядок расшифровки информации
2ХХХYYG*****
где
2ХХХ – год изготовления,
YY – месяц изготовления
G- код торговой марки (первая буква)
***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285
Warszawa, Польша
20
 
 
 

58G018
УВАГА! ПЕРШ НІЖ ПРИСТАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ЕЛЕКТРОІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ
ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ У ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
   
   
СПЕЦИФІЧНІ ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС
КОРИСТУВАННЯ УДАРНИМ АКУМУЛЯТОРНИМ ГАЙКОВЕРТОМ
Під час праці ударним гайковертом слід вдягати захисні
навушники й окуляри. Тривале нараження на галас може
спричинитися до втрати слуху. Металева тирса й інші часточки,
що розлітаються, можуть спричинитися до пошкодження
органів зору.
Електроінструмент рекомендується використовувати
з застосуванням поміжного руків’я, що постачається у
комплекті. Миттєва втрата контролю над електроінструментом
може спричинитися до травмування оператора.
Під час виконання робіт, протягом яких робочий інструмент
здатен натрапити на приховану електропроводку, слід
тримати устаткування виключно за ізольовані поверхні
руків’я. Контакт із дротом під напругою (або мережевим
шнуром електроінструменту)* здатен спричинити проведення
струму на металеві частини електроінструмента і, як наслідок,
поразку електричним струмом.
* у випадку акумуляторних електроінструментів відсутнє.
      

Не допускається насаджувати на гайку/голівку гвинта
електроінструмент, що працює. Робочий інструмент, що
обертається, здатен зісковзнути з гайки або голівки гвинта.
Монтуючи робочі інструменти, слід звернути увагу на
правильне та безпечне їх осаджування у патроні. Якщо
робочий інструмент неправильно закріплений у патроні, це
може спричинитися до його послаблення та втрати контролю
над ним під час праці.
Під час притягування та послаблення гвинтів слід міцно
тримати електроінструмент, оскільки імовірне виникнення
короткотривалих високих моментів сил протидії.
Не допускається змінювати напрямок обертання (реверс)
шпинделя під час обертання останнього. Недотримання
цієї настанови здатне призвести до пошкодження
електроінструмента.
Корпус електроінструмента допускається чистити за
допомогою сухої, м’якої ганчірки. Не допускається чистити
електроінструмент за допомогою мийного засобу чи спирту.
     

У випадку пошкодження або неправильної експлуатації
акумулятора з останнього можуть виділятися гази. Провітріть
приміщення; у випадку поганого самопочуття зверніться до
лікаря. Гази здатні пошкодити дихальні шляхи.
У випадку невідповідних умов експлуатації може мати місце
витік електроліту з акумулятора. Якщо це сталося, уникайте
контакту з електролітом. Якщо контакт мав місце, змийте
електроліт водою. У випадку потраплення електроліту в очі
слід додатково звернутися до лікаря. Електроліт, що витік,
може спричинитися до подразнення очей або опіку.
Не допускається відкривати акумулятор - існує ризик
закорочення.
Не допускається використовувати акумулятор
електроінструмента під час дощу.
Акумулятор завжди повинен знаходитися на безпечній
відстані від джерел тепла. Не допускається наражати його
на тривалу дію підвищених температур (прямих сонячних
променів, залишати поблизу обігрівачів або ж у середовищі,
температура якого перевищує 50oC).
     
   
Це обладнання не призначене до вжитку особами (у тому
дітьми) з обмеженими чутливістю, фізичними та психічними
можливостями, або особами з браком досвіду чи обізнаності
з обладнанням, окрім випадків, коли воно використовується
під стислим наглядом або згідно з інструкцією з експлуатації
на обладнання, наданою особою, що відповідає за безпеку
осіб-користувачів.
Особливу увагу слід звернути на те, щоб обмежити доступ
дітей до обладнання.
Не допускається піддавати зарядний пристрій дії води чи
вологи. Вода, що потрапляє всередину пристрою, збільшує
ризик поразки електричним струмом. Зарядний пристрій
призначений для експлуатації виключно всередині сухих
приміщень.
Перш ніж проводити регламентні роботи чи ремонтувати
зарядний пристрій, його слід від’єднати від мережі живлення.
Не допускається користуватися зарядним пристроєм, що
встановлений на легкозаймистій поверхні (напр., папері,
тканині) або знаходиться поблизу легкозаймистих речовин. З
огляду на зростання температури зарядного пристрою під час
процесу ладування існує загроза виникнення пожежі.
Щоразу перед використанням слід перевірити технічний
стан зарядного пристрою, шнуру і виделки. У випадку
виявлення пошкоджень слід відмовитися від використання
такого зарядного пристрою. Не допускається заходитися
самостійно розкладати зарядний пристрій. Будь-який ремонт
повинен проводитися в авторизованому сервісному центрі.
У разі некваліфікованого складання-розкладання зарядного
пристрою існує ризик поразки електричним струмом або
виникнення пожежі.
Діти й особи з обмеженими чутливістю, фізичними та
психічними можливостями, або особи з браком досвіду чи
обізнаності з обладнанням, не допускаються до самостійного
обслуговування зарядного пристрою без нагляду
відповідальної особи, навіть за умови дотримання всіх
правил техніки безпеки. У противному випадку існує ризик
неправильної експлуатації устаткування, внаслідок чого може
дійти до травматизму.
Якщо зарядний пристрій не експлуатується, його слід
від’єднати від електромережі.
!     
      .
    ,
     
 ,    
   .
     
,      
     .
     
    .  
 .    
   ,   
     
 .
 
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Graphite 58G018 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

V iných jazykoch