Graphite 59G522 Návod na obsluhu

  • Prečítal som si návod na použitie pre teplovzdušnú pištoľ Graphite 59G522. Som pripravený odpovedať na vaše otázky o jej funkciách, bezpečnom používaní a riešení problémov. Návod popisuje rôzne možnosti využitia, od odstraňovania náterov až po tvarovanie plastových rúrok. Neváhajte sa opýtať na čokoľvek!
  • Ako vybrať správny nástavec pre moju prácu?
    Čo mám robiť, ak sa prístroj prehreje?
    Môžem použiť teplovzdušnú pištoľ vonku?
G.0821
59G522
OPALARKA
HOT AIR GUN


HŐLÉGFÚVÓ
TERMOSUFLANTA
SENGMASCHINE
TECHNINIS FENAS
CELTNIECĪBAS FĒNS
KUUMAPUHUR
   
OPALOVACÍ PISTOLE
OPOVACIA PIŠT
FEN
ΠΙΣΤΟΛΙ ΘΕΡΜΟΥ ΑΕΡΟΣ
FEN
PUHALO VRUĆEG ZRAKA
ES
DECAPADOR POR AIRE CALIENTE
TERMOSOFFIATORE
NL
VERFSTRIPPER
FR PISTOLET À CHALEUR
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zamówień w skali roku.
2
3
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
   . . . . . . . . . . . 13
   . . . . . . . . . . . . . . . . 16
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . . . . . 20
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
VOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . . . . .29
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
   . . . . . . . . . . . . . . 35
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
INSTRUCCIONES DE USO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
GEBRUIKSAANWIJZING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
MANUEL D’INSTRUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
EN
ES
NL
FR
4
A
1
B
3
0
1
2
3
5
INSTRUKCJA ORYGINALNA
OBSŁUGI
OPALARKA
59G522
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓLNE PRZEPISY DOTYCZĄCE BEZPIECZNEJ PRACY
OPALARKĄ
Nieuważne używanie opalarki może być przyczyną pożaru, dlatego
też:
-należy zachować ostrożność podczas użytkowania opalarki w
miejscach, w których znajdują się materiały palne
-nie należy kierować strumienia gorącego powietrza w to samo
miejsce przez dłuższy czas
-nie używać opalarki w obecności atmosfery wybuchowej
-należy mieć świadomość, że ciepło może być przenoszone do
materiałów palnych będących poza polem widzenia
-po użyciu opalarki należy pozostawić ją do ostygnięcia przed
przechowywaniem
-nie pozostawiać włączonej opalarki bez nadzoru.
DODATKOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
W czasie posługiwania się opalarką stosować gogle ochronne.
Nie wolno zasłaniać otworów wlotu powietrza ani też otworu
dyszy wylotowej opalarki.
Nie wolno dotykać dyszy opalarki, w czasie jej użytkowania lub tuż
po zaprzestaniu pracy opalarką.
Rękojeść opalarki musi być utrzymywana w czystości, nie można
dopuścić, aby były na niej ślady oleju lub smaru.
W czasie wykonywania pracy na zewnątrz budynku nie wolno
posługiwać się opalarką, gdy pada deszcz lub przy znacznym
zawilgoceniu powietrza.
Nie wolno odkładać na bok opalarki w czasie, gdy jest ona
włączona.
Nie wolno kierować strumienia powietrza z opalarki zbyt długo w
jedno miejsce.
Zawsze należy wyłączyć opalarkę włącznikiem, przed wyjęciem
wtyczki przewodu zasilającego z gniazdka.
Co jakiś czas należy usuwać nagromadzone resztki farby z dyszy
opalarki, aby nie dopuścić do ich samozapłonu.
Przed przystąpieniem do pracy opalarką zawsze należy upewnić
się czy powierzchnia, która ma być nagrzewana nie jest
łatwopalna.
W przypadku usuwania farb olejnych zawierających ołów, pracę
można wykonywać wyłącznie w pomieszczeniach o dobrej
wentylacji. Opary takich farb mają własności trujące. Należy
stosować maskę chroniącą drogi oddechowe.
Przy posługiwaniu się opalarką nie wolno stosować, jako środków
pomocniczych, terpentyny, rozpuszczalników lub benzyny.
Nie wolno dotykać rozgrzanych elementów opalarki tuż
po zakończeniu jej użytkowania. Oparzenia spowodowane
nieprzestrzeganiem tych wskazówek stanowią główne zagrożenie
towarzyszące pracy opalarką.
Nie wolno nigdy kierować pracującej opalarki ku jakiejkolwiek
osobie lub zwierzęciu (np. w celu osuszenia włosów). Opalarka
nadaje powietrzu znacznie wyższą temperaturę niż ma to miejsce
w przypadku suszarki do włosów.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Opalarka jest elektronarzędziem typu ręcznego z izolacją
klasy II. Podwójna izolacja opalarki oraz zintegrowany element
zabezpieczający przed przegrzaniem (termik) zapewniają
bezpieczne użytkowanie. Jest ona wyposażona w silnik elektryczny
zasilany prądem przemiennym, napędzający turbinkę wymuszającą
przepływ powietrza przez element grzejny. Strumień powietrza
jest kierowany przez dyszę wylotową w kierunku miejsca pracy.
Konstrukcja opalarki pozwala na dostosowanie temperatury
powietrza do zamierzonej pracy poprzez wybór jednego z zakresów
temperatury. Opalarka jest przeznaczona do usuwania powłok
malarskich, podgrzewania zapieczonych połączeń gwintowych w
celu ułatwienia ich rozkręcenia oraz do podgrzania zamarzniętych
przewodów wodociągowych, zamków, kłódek itp. Opalarkę można
też używać do suszenia elementów drewnianych przed obróbką
mechaniczną, obkurczania „koszulek termokurczliwych, lutowania
oraz do innych prac wymagających podgrzania za pomocą
strumienia suchego, gorącego powietrza. Opalarka przeznaczona
jest wyłącznie do zastosowań amatorskich.
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach gracznych niniejszej instrukcji.
1. Dysza wylotowa
2. Otwory wlotu powietrza
3. Włącznik
* Mogą występować różnice między rysunkiem a urządzeniem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Dysze dodatkowe - 4 szt
2. Skrobak z rączką - 1 szt
3. Walizka transportowa - 1 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
DOBÓR ODPOWIEDNIEJ DYSZY DODATKOWEJ
W zależności od rodzaju wykonywanej pracy, (jeśli potrzeba)
istnieje możliwość zamontowania odpowiedniej dyszy dodatkowej
wsuwając ją na dyszę wylotową (1). Każda dodatkowo montowana
dysza może być ustawiona pod dowolnym kątem w zakresie od 00
do 3600 (w osi opalarki) (rys. A). Zastosowanie dodatkowych dysz
ułatwia pracę zapewniając dokładność jej wykonania.
Dysza powierzchniowa - dzięki przekierowaniu strumienia
gorącego powietrza chroni np. szyby przed przegrzaniem.
Szczególnie przydatna podczas usuwania powłok z farb.
Dysza rozpraszająca - zapewnia równomierne rozprowadzenie
gorącego powietrza w przypadku małych powierzchni.
Dysza redukcyjna - zapewnia ukierunkowany strumień gorącego
powietrza w przypadku obróbki w narożnikach i podczas
lutowania.
Dysza reektorowa – przeznaczona jest do lutowania,
kształtowania rurek z tworzyw sztucznych, rozmrażania instalacji
wodnych oraz do obkurczania „koszulek termokurczliwych.
Nie wolno zasłaniać otworów wlotowych powietrza (2), gdyż grozi
to przegrzaniem elektronarzędzia.
6
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej opalarki.
Opalarka wyposażona w czteropozycyjny włącznik (3) umożliwia
dobór odpowiednich parametrów temperatury i strumienia
powietrza w zależności od rodzaju wykonywanej pracy (rys. B).
Ustawić włącznik w odpowiednie położenie.
Położenie 0 - wyłączona
Położenie I - temperatura - 25°C
Położenie II - temperatura - 350°C
Położenie III - temperatura - 550°C
Położenie I stosuje się do schłodzenia nagrzanego przedmiotu,
suszenia farby lub do schłodzenia urządzenia po dłuższych pracach
z wysoką temperaturą przed jego odłożeniem lub wymianą dyszy
dodatkowej.
Przy zmianie z położenia II lub III z wyższymi temperaturami pracy
do położenia I należy odczekać trochę aż urządzenie schłodzi się do
25°C.
Opalarka jest urządzeniem bardzo łatwym w użyciu. Włącznik
czteropozycyjny (3) pozwala na dostosowanie temperatury
strumienia powietrza do zamierzonej pracy. Po włączeniu opalarki
należy chwilę odczekać, aż powietrze opuszczające dyszę osiągnie
pożądaną temperaturę.
Niewielka emisja dymu przy pierwszym uruchomieniu opalarki
jest zjawiskiem normalnym.
ZABEZPIECZENIE PRZED PRZEGRZANIEM
Nie należy zbliżać dyszy opalarki zbyt blisko materiału
obrabianego, gdyż odbity od powierzchni strumień gorącego
powietrza może spowodować zadziałanie zabezpieczenia
termicznego.
Odległość dyszy do obrabianego przedmiotu należy dostosować w
zależności od rodzaju obrabianego materiału i rodzaju zastosowanej
dyszy dodatkowej. Najbardziej odpowiednią temperaturę należy
ustalić w drodze prób, dlatego też należy rozpocząć pracę w niskim
zakresie temperatury.
W przypadku przegrzania (przeciążenia termicznego), gdy
zadziała zabezpieczenie termiczne, grzałki opalarki zostają
automatycznie wyłączone, lecz dmuchawa działa nadal. Po
schłodzeniu do ustawionej temperatury pracy, ogrzewanie
samoczynnie dołącza się ponownie.
KSZTTOWANIE RUR Z TWORZYW SZTUCZNYCH / ODMRA
ŻANIE
Nałożyć dyszę reektorową na dyszę wylotową. Celem uniknięcia
przewężenia rury należy wypełnić ją piaskiem i obustronnie
zamknąć.
Rurę należy ogrzewać równomiernie przesuwając ją względem
opalarki.
Zamarznięte miejsca rur wodociągowych rozgrzewać zawsze
od krawędzi do środka. Rury z tworzywa sztucznego jak i złącza
pomiędzy kawałkami rur ogrzewać szczególnie ostrożnie, aby
uniknąć uszkodzeń.
Często z zewnątrz nie można odróżnić rur wodociągowych od rur
gazowych. Należy zachować szczególną ostrożność. W żadnym
wypadku nie wolno podgrzewać rur gazowych.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY
1. Stanowisko pracy
Upewnić się czy w pobliżu nie ma przedmiotów ograniczających
swobodny ruch, uniemożliwiających wygodną i bezpieczną pracę.
2. Źródło zasilania
Upewnić się czy źródło zasilania, do którego ma być podłączona
opalarka odpowiada swoimi parametrami wymaganiom podanym
na tabliczce znamionowej opalarki.
3. Włącznik
Upewnić się czy włącznik jest w położeniu wyłączenia. W przypadku
włożenia wtyczki do gniazdka zasilającego w sytuacji, gdy włącznik
jest w położeniu włączenia może dojść do poważnego wypadku,
gdyż opalarka natychmiastowo rozpoczyna pracę.
4. Przedłużacz
W przypadku, gdy miejsce pracy jest oddalone od gniazdka
zasilającego należy użyć przedłużacza o odpowiednim przekroju
przewodu dostosowanego do wielkości pobieranego prądu. Należy
przy tym stosować możliwie najkrótszy przedłużacz.
5. Sprawdzenie poprawności działania
Uruchomiona opalarka powinna pracować równo, bez zacięć. Tylko
takim urządzeniem wolno pracować.
USUWANIE FARBY
Włączyć opalarkę i ustawić właściwą temperaturę pracy.
Skierować strumień gorącego powietrza na powierzchnię pokrytą
farbą. Po krótkim czasie farba zacznie tworzyć pęcherze. Nie
wolno dopuścić do spalenia farby, gdyż utrudni to jej usunięcie.
Usuwając farbę skrobakiem lub szpachelką należy czynność tą
wykonywać ruchami z góry na dół, stopniowo. Jeśli szpachelka
natra na miejsce, w którym farba nie daje się usunąć należy
ostrożnie zbliżyć opalarkę celem ułatwienia dalszego usuwania
farby. Od czasu do czasu należy czyścić ostrze szpachelki.
Należy usuwać farbę przed jej stwardnieniem, gdyż w przeciwnym
razie przylgnie ona do ostrza szpachelki.
Po zakończeniu pracy resztki farby należy szybko usunąć ze
szpachelki za pomocą szczotki drucianej, przed jej zakrzepnięciem.
Tuż po zakończeniu pracy dysza opalarki jest gorąca. Należy
unikać bezpośredniego kontaktu i stosować odpowiednie
rękawice ochronne lub odczekać aż ostygnie.
Do usuwania nagrzanej farby za pomocą opalarki nie wolno
stosować szpachelek wykonanych z tworzywa sztucznego.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
Opalarkę należy utrzymywać w czystości, zapewniając swobodny
przepływ powietrza.
Chronić opalarkę przed kontaktem z wodą.
Do czyszczenia opalarki nie wolno stosować wody lub
chemicznych środków czyszczących.
Do czyszczenia obudowy używać miękkiej tkaniny.
Opalarkę zawsze należy przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
Wymianę przewodu zasilającego lub inne naprawy należy
powierzać wyłącznie osobom wykwalikowanym wykorzystując
części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Opalarka
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 2000 W
Temperatura
bieg I 25°C
bieg II 350°C
bieg III 550°C
7
Przepływ powietrza
bieg I 300 l / min
bieg II 150 l / min
bieg III 500 l / min
Klasa ochronności II
Zabezpieczenie przed przegrzaniem
(termik) tak
Masa 0,9 kg
Rok produkcji 2021
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z
domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich
zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca
produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i
elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla środowiska
naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne
zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie,
ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej
instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotograi, schematów, rysunków, a
także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą
z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z
późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modykowanie w celach komercyjnych całości
Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo
zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i
pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.
pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
8
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK/
/ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě ES/
PL EN HU SK CS
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca/ /Výrobce/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product//Termék/
/Produkt//Produkt/
Opalarka
/Heat Gun/
/Hőlegfuvo/
/Teplovzdušná pištoľ/
/Horkovzdušná pistole/
Model
/Model//Modell//Model//Model/ 59G522
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név/
/Obchodný názov//Obchodního názvu/ GRAPHITE
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla/ 00001 ÷ 99999
Niniejsza deklaracja zgodności wydana zostaje na wyłączną odpowiedzialność producenta
/This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer/
/Ezt a megfelelőségi nyilatkozatot a gyártó kizárólagos felelőssége mellett adják ki/
/Toto vyhlásenie o zhode sa vydáva na výhradnú zodpovednosť výrobcu/
/Toto prohlášení o shodě se vydává na výhradní odpovědnost výrobce/
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi:// Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty:/
Dyrektywa Niskonapięciowa 2014/35/UE
/Low Voltage Directive 2014/35/EU/
/Az alacsony feszültségről szóló 2014/35/EU irányelv/
/LVD Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/35/EÚ/
/LVD Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2014/35/EU/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU/
/2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség/
/EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ/
/EMC Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2014/30/EU/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU/
/A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv/
/Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená a doplnená 2015/863/EÚ/
/Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněná 2015/863/EU/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky
norem:/
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A13:2017; EN 62233:2008;
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015;
EN 62321-7-2:2017; EN 62321-8:2017
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le://A műszaki dokumentáció
összeállítására felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo
bydliska v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie:// Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato
osoba musí být usazena ve Společenství:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of:/
/A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá/
/Podpísané v mene:/
/Podepsáno jménem:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent/
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
/Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce Kvalitu TOPEX GROUP/
Warszawa, 2021-08-04
9
TRANSLATION OF
THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
HOT AIR GUN
59G522
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SPECIFIC REGULATIONS REGARDING SAFE USE OF HOT AIR
GUN
This equipment is not designed for use by persons (including
children) with limited physical, sensory or mental abilities, persons
with insucient experience or knowledge about device, unless
under supervision or acting in accordance with instructions
regarding use of equipment provided by persons responsible for
their safety. Pay attention to children, do not allow to play with the
equipment.
Careless handling of the hot air gun may cause re, therefore:
-be careful when using the hot air gun in places, where
ammable materials are present;
-do not direct stream of hot air onto the same place for a long
time;
-do not use hot air gun in explosive atmosphere;
-bear in mind that heat can transfer to ammable materials that
are beyond eld of view;
-leave the hot air gun to cool down after use and before storing;
-do not leave the hot air gun unattended.
ADDITIONAL SAFETY RULES
Use protective goggles when operating the hot air gun.
Do not obstruct air intake holes or outlet nozzle hole of the hot
air gun.
Do not touch nozzle of the hot air gun during operation or just
after.
Keep the hot air gun handle clean, do not allow traces of oil or
grease.
When working outdoors do not use hot air gun when it is raining
or in high humidity.
Do not put the hot air gun away when it is switched on.
Do not direct ow of hot air from the gun at one point for a long
time.
Always switch o the hot air gun with its switch before removing
the power cord plug from mains socket.
Remove particles of paint deposited on the nozzle of hot air gun
from time to time to prevent spontaneous ignition.
Prior to commencing any tasks with hot air gun, always ensure
that the surface to be heated is not ammable.
Removing oil paint that contains lead can be carried out in rooms
with good ventilation only. Vapours of such paints are poisonous.
Use mask for protection of respiratory system.
When using hot air gun do not use agents such as turpentine,
solvents or petrol.
Do not touch hot parts of the gun just after its operation has been
nished. Burns resulting from negligence of these rules constitute
main hazard when working with hot air gun.
Never point operating hot air gun at any person or animal (e.g.
to dry hair). Hot air gun produces much higher temperature than
hair dryer does.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always a
small risk of operational injuries.
CONSTRUCTION AND USE
Hot air gun is a hand-held power tool with insulation class II. Double
insulation of the hot air gun and integrated protection against
overheating (thermal switch) ensure safe operation. It is equipped
with AC motor that drives small turbine inside, which forces air
to ow through heating element. Stream of air is then directed
through outlet nozzle towards processed surface. Design of the hot
air gun allows to use one of the tempeerature ranges to adjust air
temperature for requirements of the task. Hot air gun is designed
for paint coating removal, heating up stuck threaded joints to aid
in unscrewing and to heat up frozen water piping, locks, padlocks
etc. Hot air gun can also be used for drying wooden elements before
mechanical processing, using heat-shrinkable sleeves, soldering and
for other tasks that require heating up with the use of stream of dry,
hot air. Hot air gun is intended for amateur use only.
Use the power tool according to the manufacturers instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Outlet nozzle
2. Air inlet holes
3. Switch
* Dierences may appear between the device and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Additional nozzles - 4 pcs
2. Scraper with handle - 1 pce
3. Transport case - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
CHOOSING APPROPRIATE OUTLET NOZZLE
Depending on the needs and work performed, appropriate nozzle
can be attached by sliding it onto the outlet nozzle (1). Any
additional nozzle can be xed in the axis of hot air gun at any angle
from the range of 0o to 360o (g. A). Use of additional nozzles allows
to do jobs easier and with greater accuracy.
Flat nozzle – it can protect surfaces (e.g. window glass) against
overheating by directing stream of hot air. It is especially useful for
paint coating removal.
Protector nozzle – ensures uniform distribution of hot air over
small areas.
Reducing nozzle – directs stream of hot air to allow working in
corners and soldering.
Reector nozzle – it is used for soldering, shaping plastic pipes,
defrosting water piping and shrinking heat-shrinkable sleeves.
Do not obstruct air intake holes (2) as it may cause power tool
overheating.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of
the hot air gun.
Hot air gun features four position switch (3) and allows to adjust
temperature and air ow parameters according to the needs for
work at hand (g. B). Set the switch to appropriate position.
10
Position 0 – switched o
Position I – temperature - 25°C
Position II – temperature - 350°C
Position III – temperature - 550°C
Position I is used to cool down hot objects, drying paint or cooling
the device after long operation with high temperature before
putting it away or replacing a nozzle.
When changing high temperature position II or III to position I, wait
until the device cools down to temperature of 25°C / 50°C.
Hot air gun is very easy to use. Four position switch (3) allows to
adjust air stream temperature to the work at hand. Wait for a while
after switching the hot air gun on to allow stream of air to reach
desired temperature.
Small emission of smoke is normal when switching the hot air gun
for the rst time.
PROTECTION AGAINST OVERHEATING
Do not put hot air gun nozzle too close to processed material, as
it could cause reection of hot air stream from the surface and
activation of overheating protection.
Choose distance between nozzle and processed object depending
on its material and additional nozzle being used. Determine the
most suitable temperature by trials and errors, therefore start
operation at low temperature range.
In case of overheating (thermal overloading), when thermal
protection activates, heaters inside hot air gun are switched o
automatically, but blower continues to operate. When the tool
cools down to working temperature setting, heating will be
switched on automatically.
SHAPING PLASTIC PIPES / DEFROSTING
Put reector nozzle onto outlet nozzle. Avoid narrowing the pipe
by lling it with sand and sealing at both sides.
Heat the pipe by moving it over the hot air gun.
Always heat frozen water system pipes starting from ends towards
middle point. To avoid damages, be very careful when heating
plastic pipes and connections between pipes.
Often it is impossible to dier water system pipes from gas
pipes. Be very careful. You must not heat gas pipes under any
circumstances.
PRIOR TO OPERATION
1. Work place
Ensure there are no objects nearby that limit free movement,
comfortable and safe use of the tool.
2. Power supply
Ensure the specication of power supply that the hot air gun is to be
connected to matches requirements described on the rating plate
of the tool.
3. Switch
Ensure the switch is in the o position. When plugging to power
supply socket when the switch is in the ON position, immediate start
of hot air gun operation may cause a serious accident.
4. Extension cord
When the workplace is far away from the power supply socket use
extension cord with appropriate cross section, matched to current
used. Use the shortest possible extension cord.
5. Operation check
Operation of hot air gun should be smooth and even. Use such tool
only.
REMOVING PAINT
Switch hot air gun and set appropriate working temperature.
Direct the hot air stream to surface coated with paint. Bubbles will
appear after some time. Do not allow burning of paint, it would
make removal more dicult.
When removing paint with scraper or putty knife, remove it
gradually from top to bottom. If you encounter a place where
the paint cannot be removed, carefully put the hot air gun closer
to aid you in your work. Clean the putty knife blade from time to
time.
Remove paint before it hardens, otherwise it will adhere to the
knife blade.
After the work is nished, quickly remove remaining of paint with
wire brush before it hardens.
Just after the operation is nished, the nozzle will be hot. Avoid
direct contact and use appropriate protective gloves, or wait until
it cools down.
Do not use plastic knives to remove paint heated with the hot air
gun.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from mains socket before commencing
any activities related to installation, adjustment, repair or
maintenance.
Keep the hot air gun clean and ensure free air ow.
Protect the hot air gun against water.
Do not clean the hot air gun with water or chemical cleaning
agents.
Use soft cloth for cleaning the body.
Store the hot air gun in a dry place, beyond reach of children.
Entrust replacement of power cord and other repairs only to
qualied persons, use only original parts.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Hot Air Gun
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Current frequency 50 Hz
Rated power 2000 W
Temperature
gear I 25°C
gear II 350°C
gear III 550°C
Air ow
gear I 300 l/min
gear II 150 l/min
gear III 500 l/min
Protection class II
Protection against overheating (thermal
switch) yes
Weight 0,9 kg
Year of production 2021
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Electrical equipment must not be disposed o with household
waste and, instead, should be utilized at appropriate facilities.
Information on utilization can be provided by the product
vendor or the local authorities. Waste electrical and electronic
equipment contains substances that are not neutral to
the natural environment. Equipment that is not recycled
constitutes a potential hazard to the environment and to
human health.
* Right to introduce changes is reserved.
11
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with seat in Warsaw at
ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter
Instruction), including, but not limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the
instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright
and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U.
2006 No 90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing, modications for
commercial purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex
are strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
SENGMASCHINE
59G522
ANMERKUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES
ELEKTROWERKZEUGS GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE
BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SPEZIELLE VORSCHRIFTEN ZUM SICHEREN BETRIEB DER
SENGMASCHINE
Das vorliegende Gerät ist für den Gebrauch von Personen (inkl.
Kindern) mit beschränkter Körper-, Gefühls- oder psychischer
Fähigkeit bzw. Personen ohne Erfahrung oder ohne Vertrautheit mit
dem Gerät nicht bestimmt, es sei denn, der Gebrauch erfolgt unter
Aufsicht oder gemäß der Betriebsabweisung des Gerätes, die von
der für die Sicherheit zuständige Person übergeben wird. Es ist zu
beachten, dass Kinder mit dem Gerät nicht spielen.
Eine unbedachtsame Verwendung der Sengmaschine kann Brand
hervorrufen, deswegen sollen Sie:
-Sicherheitsmaßnahmen beim Betrieb der Sengmaschine in
Orten, in denen sich entammbare Stoe benden, einhalten
-den warmen Luftstrom für längere Zeit auf die selbe Stelle nicht
richten
-die Sengmaschine nie in einer explosiven Atmosphäre
verwenden
-beachten, dass die Wärme auch auf die außer Sicht liegenden
entammbaren Stoe übertragen wird
-nach dem Gebrauch die Sengmaschine vor der Lagerung
abkühlen lassen
-die eingeschaltete Sengmaschine nie ohne Aufsicht lassen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
Verwenden Sie Splitterschutzbrillen beim Gebrauch der
Sengmaschine.
Beachten Sie, dass Lufteintrittschlitze sowie die Önung der
Austrittsdüse der Sengmaschine nicht verdeckt bleiben.
Berühren Sie nicht die Düse der Sengmaschine beim Gebrauch
oder unmittelbar nach dem Gebrauch.
Halten Sie den Handgri der Sengmaschine stets sauber, es
dürfen darauf keine Öl- bzw. Schmierstoecken vorhanden sein.
Bei der Ausführung von Arbeiten außerhalb von Gebäuden
verwenden Sie die Sengmaschine nie Falls es regnet oder feucht
ist.
Legen Sie nie die Sengmaschine bei Seite im eingeschalteten
Zustand.
Richten Sie nie den Luftstrom aus der Sengmaschine auf eine
Stelle für längere Zeit.
Schalten Sie die Sengmaschine immer mit dem Hauptschalter aus
bevor Sie den Stecker aus der Steckdose herausziehen.
Entfernen Sie regelmäßig die angesammelten Farbreste aus
der Düse der Sengmaschine, um deren Selbstentzündung zu
verhindern.
Bevor Sie mit der Arbeit mit der Sengmaschine anfangen,
überprüfen Sie, ob die zu behandelnde Oberäche nicht leicht
entzündbar ist.
Beim Entfernen von bleihaltigen Ölfarben führen Sie die Arbeiten
nur in Räumen mit guter Lüftung aus. Der Dunst solcher Ölfarben
ist giftig. Verwenden Sie eine Gesichtsmaske zum Schutz von
Atemwegen.
Beim Gebrauch der Sengmaschine verwenden Sie nie als
Hilfsmittel Terpentinöl, Lösemittel oder Benzin.
Berühren Sie nie heiße Elemente der Sengmaschine unmittelbar
nach dem Gebrauch. Die aus der Nichtbeachtung dieser Hinweise
resultierenden Verbrennungen bilden die Hauptgefahr bei der
Verwendung der Sengmaschine.
Richten Sie niemals die eingeschaltete Sengmaschine auf
Personen oder Tiere (z.B. um Haare zu fönen). Die Sengmaschine
erhitzt die Luft zu einer wesentlich höheren Temperatur als ein
Haarfön.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen
bestimmt.
Trotz dem Einsatz einer sicheren Konstruktion, von
Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen Schutzeinrichtungen
besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb des
Gerätes.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Die Sengmaschine ist ein manuell betriebenes Elektrowerkzeug
mit der II. Isolierklasse. Die doppelte Isolierung der Sengmaschine
sowie das integrierte Hitzeschutzelement (Thermalschutz) für den
sicheren Betrieb. Die Sengmaschine ist ausgestattet mit einem
Wechselstrom-Elektromotor, der eine kleine Turbine antreibt und
so die Luft durch das Heizelement ießen lässt. Der Luftstrom
wird über die Luftaustrittdüse auf die zu behandelnde Stelle
gerichtet. Der Aufbau der Sengmaschine ermöglicht die Anpassung
der Lufttemperatur an die auszuführende Aufgabe durch die
Auswahl eines der Temperaturbereiche. Die Sengmaschine ist
bestimmt für die Entfernung von Farbanstrich, Aufwärmung von
festgegangenen Gewindeverbindungen, um sie herausdrehen
zu können, sowie Aufwärmung von Rohrleitungen, Schlössern,
Vorhängeschlössern usw. Die Sengmaschine kann ebenfalls zum
Trocknen von Holzelementen vor deren mechanischen Bearbeitung
sowie zur Abschrumpfung der Schrumpfbänder, zum Löten und zur
Ausführung von anderen Arbeiten, bei denen die Aufwärmung mit
heißem Luftstrom nötig ist, verwendet werden. Die Sengmaschine
ist ausschließlich für einen nicht professionellen Gebrauch
bestimmt.
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs
ist nicht zugelassen.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente
des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Austrittsdüse
2. Lufteintrittsönungen
3. Hauptschalter
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Gerät auftreten.
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GRAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Zusatzdüsen - 4 St.
2. Abstreifer mit Handgri - 1 St.
3. Transportkoer - 1 St.
12
BETRIEBSVORBEREITUNG
ENTSPRECHENDE ZUSATZDÜSE AUSWÄHLEN
Abhängig von der Art der auszuführenden Arbeit kann (falls nötig)
eine entsprechende Zusatzdüse montiert werden, indem sie auf
die Luftaustrittdüse (1) aufgesetzt wird. Jede Zusatzdüse kann
unter einem beliebigen Winkel im Bereich von 0o bis 360o (in der
Achse der Sengmaschine) (Abb. A) eingestellt werden. Mit dem
Einsatz von Zusatzdüsen wird die Arbeit erleichtert und für die
Arbeitsgenauigkeit gesorgt.
Oberächendüse – dank der Umlenkung des heißen Luftstromes
schützt z. B. Scheiben vor Überhitzung. Besonders brauchbar bei
der Entfernung des Farbanstriches.
Streudüse – sorgt für eine gleichmäßige Verteilung der heißen
Luft bei kleinen Flächen.
Reduzierdüse – sorgt für eine Umlenkung des heißen Luftstrahles
bei der Bearbeitung von Kanten und beim Löten.
Reektordüse – geeignet fürs Löten, Formen von
Kunststorohren, Abeisen der Wasserleitungen und
Abschrumpfen von Schrumpfhülsen.
Verdecken Sie nie die Lufteintrittsschlitze (2), denn es kann zur
Überhitzung des Elektrowerkzeugs führen.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der
im Typenschild der Sengmaschine angegeben worden ist.
Die Sengmaschine ist mit einem 4-Positions-Schalter (3)
ausgestattet, dies ermöglicht die Auswahl der entsprechenden
Temperaturparameter und des Luftstrahls je nach der
auszuführenden Aufgabe (Abb. B).
Position 0 - ausgeschaltet
Position I - Temperatur - 25°C
Position II - Temperatur - 350°C
Position III - Temperatur - 550°C
Die Position I wird zur Abkühlung eines heißen Gegenstands,
Trocknung oder Abkühlung des Gerätes nach Langerem Betrieb
mit hoher Temperatur vor der Lagerung oder dem Austausch der
Zusatzdüse eingesetzt.
Bei der Umschaltung aus der Position II bzw. III mit höheren
Betriebstemperaturen auf die Position I soll man etwas abwarten bis
das Gerät auf die Temp. 250C abgekühlt ist.
Die Sengmaschine ist sehr einfach zu bedienen. Der 4-Positions-
Schalter (3) lässt die Temperatur des Luftstrahles entsprechend
an die auszuführende Arbeit anpassen. Warten Sie nach dem
Einschalten der Sengmaschine etwas ab, bis die gewünschte
Temperatur der aus der Düse austretenden Luft erreicht worden
wird.
Eine geringe Rauchemission bei der ersten Inbetriebnahme der
Sengmaschine ist eine ganz normale Erscheinung.
ÜBERHITZUNGSSCHUTZ
Die Düse der Sengmaschine nicht zu nah an das Werkstück
anlegen, denn der von der Oberäche reektierte heiße Luftstrahl
kann die Auslösung des Überhitzungsschutzes bewirken.
Der Abstand der Düse zum Werkstück ist abhängig von der Art des
zu bearbeitenden Werkstücks und der eingesetzten Zusatzdüse
anzupassen. Die geeignetste Temperatur ist durch Erprobung
zu ermitteln, deswegen soll man die Arbeit mit einem geringen
Temperaturbereich
Bei Überhitzung (Wärmebelastung), wenn der Überhitzungsschutz
ausgelöst wird, werden die Heizelemente der Sengmaschine
automatisch ausgeschaltet, aber das Gebläse läuft weiterhin.
Nach dem Abkühlen auf die eingestellte Betriebstemperatur,
schaltet die Heizung automatische wieder ein.
KUNSTSTOFFROHRE FORMEN / ABEISEN
Die Reektordüse auf die Austrittsdüse aufsetzen. Um die
Verengung des Rohres zu verhindern, ist das Rohr mit Sand zu
füllen und beiderseitig zu verschließen.
Das Rohr gleichmäßig durch das Verschieben zur Sengmaschine
erhitzen.
Gefrorene Stellen an Wasserleitungen sind stets von der Kante zur
Mitte hin zu erhitzen. Die Kunststorohre und Verbindungsstücke
zwischen den Rohren sind besonders sorgfältig zu erhitzen, um
die Beschädigung zu verhindern.
Oft lassen sich Wasserleitungen von Gasleitungen von außen
nicht unterscheiden. Deswegen ist besondere Vorsicht geboten.
Auf keinen Fall dürfen Gasrohre erhitzt werden.
VOR DEM ARBEITSBEGINN
1. Arbeitsplatz
Überprüfen Sie, ob in der Nähe keine Gegenstände vorhanden
sind, die freie Bewegung und somit komfortable und sichere Arbeit
verhindern.
2. Versorgungsquelle
Überprüfen Sie, ob die Parameter der Versorgungsquelle, an
die die Sengmaschine angeschlossen werden soll, denen auf
dem Typenschild der Sengmaschine angegebenen Parameter
entsprechen.
3. Hauptschalter
Stellen Sie sicher, dass der Hauptschalter in der ausgeschalteten
Position ist. Beim Stecken des Steckers in die Steckdose, falls der
Hauptschalter in der eingeschalteten Position ist, kann es zu einem
schweren Unfall kommen, denn die Sengmaschine fängt an zu
arbeiten unmittelbar nach der Betätigung.
4. Verlängerungskabel
Falls der Einsatzort von der Steckdose entfernt ist, verwenden Sie ein
Verlängerungskabel mit entsprechendem Leitungsdurchschnitt, der
an die Leistungsaufnahme angepasst ist. Verwenden Sie dabei ein
möglichst kürzestes Verlängerungskabel.
5. Funktionsprüfung
Die eingeschaltete Sengmaschine soll reibungslos, ausgewogen
arbeiten. Sie dürfen nur das Gerät in solchem einwandfreien
Zustand verwenden.
ENTFERNUNG VON ÖLFARBEN
Die Sengmaschine einschalten und die gewünschte
Betriebstemperatur einstellen.
Richten Sie den Luftstrahl auf die mit der Ölfarbe beschichtete
Oberäche. Nach kurzer Zeit kommt es zur Bildung von
Farbblasen. Verhindern Sie, dass die Ölfarbe zu brennen anfängt,
denn dies wird deren Entfernung erschweren.
Beim Entfernen der Ölfarbe mit einem Abstreifer oder einer
Spachtel führen Sie Ihre Bewegungen allmählich von oben
nach unten aus. Falls es beim Entfernen immer noch Stellen
gibt, in denen man die Ölfarbe nicht entfernen kann, richten Sie
vorsichtig die Sengmaschine darauf, um dadurch die Ölfarbe
leichter zu entfernen. Ab und zu reinigen Sie die Scharfkante der
Spachtel.
Entfernen Sie die Farbreste bevor sie erhärten, denn sonst werden
sie an die Scharfkante der Spachtel anhaften.
Nach dem Gebrauch der Sengmaschine entfernen Sie schnell die
Farbreste mit einer Drahtbürste bevor die Farbe wieder hart wird.
Unmittelbar nach der Arbeit ist die Düse der Sengmaschine heiß.
Vermeiden Sie einen direkt ten Kontakt damit und verwenden
geeignete Schutzhandschuhe oder warten Sie ab bis die Düse
wieder kalt ist.
Zum Entfernen der mit Sengmaschine aufgewärmten Ölfarbe
verwenden Sie nie Spachteln aus Kunststo.
13
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten trennen Sie den Stecker der
Versorgungsleitung aus der Netzsteckdose.
Halten Sie die Sengmaschine stets sauber, sorgen Sie für den
freien Luftdurchuss.
Schützen Sie die Sengmaschine vor dem Kontakt mit Wasser.
Zur Reinigung der Sengmaschine dürfen kein Wasser und keine
chemischen Reinigungsmittel verwendet werden.
Zur Reinigung des Gehäuses verwenden Sie einen weichen
Lappen.
Die Sengmaschine in einem trockenen Ort, weit von der
Reichweite von Kindern aufbewahren.
Lassen Sie den Austausch des Netzkabels und andere
Instandsetzungen ausschließlich durch qualizierte Fachkraft mit
Originalteilen ausführen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Sengmaschine
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Nennleistung 2000 W
Temperatur
Gang I 25°C
Gang II 350°C
Gang III 550°C
Luftdurchuss
Gang I 300 l / min
Gang II 150 l / min
Gang III 500 l / min
Schutzklasse II
Hitzeschutzelement (Thermalschutz) ja
Gewicht 0,9 kg
Herstellungsjahr 2021
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den
Hausmüll, sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung
zuführen. Fragen Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung
nach Informationen über die Entsorgung. Elektro- und
Elektronik-Altgeräte enthalten Substanzen, die für die
Umwelt nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht
zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt
und Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit Sitz in Warschau,
ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der
vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder,
Schemata, Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz
über das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit
späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten, Veröentlichen sowie
Modizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke
ohne Einwilligung von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich
verfolgt werden.
 


59G522
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И СОХРАНИТЬ ЕГО В КАЧЕСТВЕ
СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
  
     
 
Данное оборудование не предназначено для использования
лицами (в том числе детьми) с ограниченными физическими
возможностями, психическими недостатками, с нарушением
осязательной чувствительности, а также лицами, у которых
отсутствует опыт и навыки работы с оборудованием, за
исключением случаев, если работа с оборудованием
осуществляется под контролем специалиста или в соответствии
с руководством по эксплуатации, полученным от лиц, несущих
ответственность за их безопасность. Следите за тем, чтобы
оборудование не использовалось детьми в качестве игрушки.
Невнимательное обращение с инструментом может стать
причиной пожара, поэтому:
-соблюдайте осторожность, работая с термофеном в местах,
в которых присутствуют горючие материалы
-не направляйте струю горячего воздуха на одно и то же место
в течение длительного времени
-не работайте с термофеном во взрывоопасной зоне
-учитывайте, что теплота может также передаваться горючим
материалам, находящимся вне вашего поля зрения
-закончив работу, дайте инструменту остыть, прежде чем
убрать на хранение
-не оставляйте включенный инструмент без присмотра.
   
   
Во время работы с термофеном пользуйтесь защитными
очками.
Запрещается прикрывать воздухозаборные отверстия
термофена, а также сопло выхода горячего воздуха.
Запрещается прикасаться к соплу термофена во время
работы, а также сразу после завершения работы.
Рукоятку термофена содержите в чистоте, на ней не должно
быть следов масла или смазочных средств.
Во время работы за пределами помещений запрещается
пользоваться термофеном в дождливую погоду, а также в
условиях повышенной влажности.
Не кладите включенный термофен на бок.
Не направляйте струю горячего воздуха в одно и то же место в
течение длительного времени.
Перед тем, как вынуть вилку инструмента из розетки,
выключите его кнопкой включения.
Периодически удаляйте накопленные остатки краски с сопла
термофена во избежание их самовоспламенения.
Приступая к работе с термофеном, убедитесь, что
поверхность, предназначенная для нагрева, не является
легковоспламеняющейся.
Оловосодержащую масляную краску разрешается снимать
исключительно в помещениях с хорошей вентиляцией.
Испарения такой краски оказывают вредное воздействие.
Пользуйтесь защитной маской.
14
Во время работы с термофеном запрещается использовать
терпентин, растворители и бензин в качестве вспомогательных
средств.
Запрещается прикасаться к нагретым элементам термофена
сразу после завершения работы. Ожоги, вызванные
несоблюдением данного указания – это основная опасность
при работе с термофеном.
Запрещается направлять работающий термофен на человека
или животных (например, чтобы подсушить волосы).
Температура, передаваемая термофеном нагреваемой
поверхности, намного выше температуры, передаваемой
феном для волос.
ВНИМАНИЕ! Инструмент служит для работы внутри
помещения.
Несмотря на безопасную конструкцию, предпринятые
защитные меры и использование средств защиты, всегда
существует некоторый остаточный риск получения травмы во
время работы.
  
Термофен это ручной электроинструмент с изоляцией II
класса. Двойная изоляция и специальная система защиты от
перегрева (термореле) гарантируют безопасную эксплуатацию
инструмента. Термофен оборудован электрическим двигателем
переменного тока, приводящим в движение турбинку,
инициирующую движение воздуха через термоэлемент.
Воздушный поток выходит через сопло горячего воздуха.
Конструкция термофена позволяет подобрать температуру
воздуха в зависимости от планируемой работы посредством
выбора одного из доступных диапазонов регулировки
температур. Термофен предназначен для снятия старой краски,
подогрева спекшихся резьбовых соединений, чтобы их легче
было разъединить, а также для размораживания труб, врезных
и навесных замков и т.п. Термофен можно использовать
для подсушки деревянных элементов перед механической
обработкой, а также других работ, требующих подогрева струей
горячего, сухого воздуха. Термофен не предназначен для
профессионального применения.
Запрещается применять электроинструмент не по
назначению.
   
Перечисленная ниже нумерация касается элементов
инструмента, представленных на страницах с графическими
изображениями.
1. Сопло горячего воздуха
2. Входные воздушные отверстия
3. Включатель
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно отличаться от
изображенного на рисунке
   
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
   
1. Насадки - 4 шт.
2. Скребок - 1 шт.
3. Чемоданчик - 1 шт.
  
 
В зависимости от вида выполняемой работы, можно
воспользоваться специальной насадкой (форсункой), надевая
ее на сопло горячего воздуха (1). Положение каждой насадки
можно регулировать в диапазоне от 00 до 3600 (в оси термофена)
(. A). Использование дополнительных насадок существенно
облегчает работу и улучшает ее качество.
  используется для удаления краски
со стекол и других поверхностей, не переносящих высоких
температур.
  обеспечивает равномерное
распределение горячего воздуха.
  применяется для всех видов работ в
труднодоступных углах и для пайки.
  пригодна для разогрева пластиковых
труб перед деформацией, размораживания водопроводных
труб, для пайки, покрытия оловом, горячей запрессовки.
Запрещается закрывать воздухозаборные отверстия (2), так
как это чревато перегревом инструмента.
/
/
Напряжение сети должно соответствовать напряжению,
указанному на шильдике термофена.
Термофен, оснащенный четырехрежимным включателем (3),
позволяет подобрать необходимые параметры температуры
и воздушного потока в зависимости от выполняемой работы
(. B). Поставьте включатель в требуемое положение.
 0 - выключено
 I - температура - 25°C
 II - температура - 350°C
 III - температура - 550°C
Положение I используется для охлаждения нагретого предмета,
сушки краски или охлаждения инструмента после длительной
работы с высокой температурой перед его отключением или
заменой насадки.
Перед переключением с режима I на режим II или III с более
высокой рабочей температурой, дайте термофену остыть до
250C.
Термофен это простой в эксплуатации инструмент.
Четырехрежимный включатель (3) отрегулировать температуру
воздушного потока в зависимости от планируемой работы.
После включения термофена, дайте воздуху, выходящему из
сопла, нагреться до необходимой температуры.
Появление дыма при первом включении термофена – это
вполне нормальное явление.
  
Не подводите насадку термофена слишиком близко к
обрабатываемой поверхности, так как отражающийся от
поверхности горячий воздушный поток может вызвать
срабатывание термозащиты.
Расстояние от насадки до обрабатываемой поверхности
необходимо рассчитать в зависимости от вида обрабатываемой
поверхности и вида насадки. Температуру следует
отрегулировать опытным путем, поэтому рекомендуется
начинать работу от низких температур.
В случае перегрева термофена и срабатывания термозащиты,
происходит автоматическое выключение термоэлементов,
но воздуходувка продолжает работать. После охлаждения
термофена до заданной рабочей температуры происходит
автоматическое включение термоэлементов.
   / 
Наденьте рефлекторную насадку на сопло термофена. Чтобы
15
Чистите корпус термофена мягкой тряпочкой.
Храните инструмент в сухом, недоступном для детей месте.
Замену шнура питания может выполнять только специалист,
используя при этом оригинальные запасные части.
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной
службой производителя.
 
 

 
Напряжение питания 230 В AC
Частота тока питания 50 Гц
Номинальная мощность 2000 Вт
Температура
режим I 25°C
режим II 350°C
режим III 550°C
Воздушный поток
режим I 300 л / мин
режим II 150 л / мин
режим III 500 л / мин
Класс защиты II
Защита от перегрева (термореле) да
Масса 0,9 кг
Год выпуска 2021
 
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с
домашними отходами. Их следует передать в специальный
пункт утилизации. Информацию на тему утилизации
может предоставить продавец изделия или местные
власти. Электронное и электрическое оборудование,
отработавшее свой срок эксплуатации, содержит опасные
для окружающей среды вещества. Неутилизированное
оборудование представляет потенциальную угрозу для
окружающей среды и здоровья людей.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa,
расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее „Grupa Topex”) сообщает, что
все авторские права на содержание настоящей инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст,
фотографии, схемы, рисунки и чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно
компании Grupa Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед. изм). Копирование,
воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции без письменного согласия
компании Grupa Topex строго запрещено и может повлечь за собой гражданскую и уголовную
ответственность.
   
   ,
   
Порядок расшифровки информации следующий:
2ХХХYYG*****
где
2ХХХ – год изготовления,
YY – месяц изготовления
G- код торговой марки (первая буква)
***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Польша
избежать сужения трубы, ее рекомендуется наполнить песком
и закрыть с двух сторон.
Нагревайте трубу равномерно.
Замерзшие места водопроводных труб начинайте
размораживать с конца к центру. Пластиковые трубы
и фитинги нагревайте с предельной осторожностью, чтобы не
повредить их.
На первый взгляд отличить водопроводные трубы от газовых
практически невозможно. Будьте осторожны. Категорически
запрещается подогревать газовые трубы.
  
1.  
Для комфорта и безопасности убедитесь, что вблизи рабочего
места отсутствуют предметы, ограничивающие свободное
движение.
2.  
Убедитесь, что параметры источника питания, к которому будет
подключен термофен, соответствуют параметрам, указанным на
шильдике термофена.
3. 
Убедитесь, что кнопка включения находится в положении
«выключено». Включение вилки в розетку в случае, когда
включатель поставлен в положение «включено», опасно, так как
термофен сразу начинает работу.
4. 
Если рабочее место работы отдалено от розетки, воспользуйтесь
удлинителем. Сечение кабеля удлинителя должно
соответствовать величине потребляемого тока. По возможности
используйте удлинитель с как можно более коротким шнуром.
5.   
Включенный термофен должен работать без сбоев. Только с
таким инструментом разрешается работать.
  
Включите термофен и отергулируйте требуемую рабочую
температуру.
Направьте воздушный поток на поверхность, покрытую
краской. Спустя некоторое время краска начнет пузыриться.
Следите за тем, чтобы краска не сгорела, так как это утруднит
ее удаление.
Краску снимайте скребком или шпателем, движением сверху
вниз. Если в некоторых местах снять краску шпателем будет
невозможно, подведите термофен ближе к поверхности,
чтобы облегчить дальнейшее снятие краски. Периодически
очищайте лезвие шпателя.
Снимайте краску перед тем, как она застынет, в противном
случае она приклеится к лезвию шпателя.
После завершения работы быстро очистите шпатель от
остатков краски проволочной щеткой, пока краска не застыла.
Запрещается прикасаться к нагретой насадке термофена
сразу после завершения работы, пользуйтесь защитными
перчатками или дайте термофену остыть.
Запрещается использовать пластмассовые шпатели для
снятия нагретой термофеном краски.
 
Приступая к каким-либо действиям, связанным со
сборкой, регулировкой, ремонтом или обслуживанием,
следует обязательно вынуть вилку шнура питания
электроинструмента из розетки.
Термофен содержите в чистоте, обеспечивая свободное
движение воздуха.
Берегите инструмент от контакта с водой.
Для чистки инструмента запрещается использовать воду или
химические чистящие средства.
16
 
 

59G522
ПРИМІТКА: ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ
ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
  
     
 
Необачна експлуатація устаткування здатна спричинитися до
пожару. В зв’язку з цим:
-слід бути особливо обачним, працюючи поблизу матеріалів,
що легко займаються;
-не допускається скеровувати струмінь гарячого повітря в
одне й те саме місце впродовж довгого часу;
-не допускається вживання устаткування в
вибухонебезпечному середовищі;
-слід пам’ятати, що під час праці тепло може передаватися до
матеріалів, що легко займаються, і знаходяться за межами
видимости з місця роботи;
-після використання устаткування встановлюють на підставці
й залишають до вистигання;
-не допускається залишати ввімкнуте устаткування без
нагляду.
     
 
Під час користування феном слід вдягати захисні окуляри.
Не допускається затуляти отвори всисання повітря та сопло
видування гарячого повітря фену.
Не допускається торкатися сопла фену під час праці або
одразу ж після вимкнення.
Руків’я фену повинно утримуватися в чистоті. Не допускається
присутність на ньому решток оливи чи мастила.
В разі експлуатації на відкритому повітрі не допускається
користуватися феном під час дощу чи за підвищеної вологості
повітря.
Не допускається відкладати ввімкнутий фен на бік.
Не допускається скеровувати струмінь гарячого повітря в
одне й те саме місце впродовж довгого часу.
Вимикати фен слід перш за все кнопкою вмикання, а тоді
витягати виделку з розетки.
Періодично слід усувати нагромаджені рештки фарби з сопла
фену з метою запобігання їх самозагоряння.
Перш ніж приступати до праці феном, слід завжди упевнитись,
що поверхня, котра підлягає нагріванню, не є такою, що легко
займається.
В разі усування олійних фарб, що містять свинець, праці
допускається провадити виключно в приміщеннях, що
посідають добру систему вентиляції. Випаровування таких
фарб посідають отруйні властивості. Усуваючи їх завжди слід
застосовувати засоби особистої безпеки.
Під час користування фену не допускається застосовувати в
якості поміжних засобів терпентину, розчинників чи бензину.
Не допускається торкатися розігрітих елементів фену
одразу ж після закінчення праці, оскільки опіки, спричинені
нехтуванням цих вказівок, становлять головний ризик, що
товаришить праці феном.
Категорично не допускається скеровувати фену, що працює,
в напрямку особи чи тварини (напр., з метою сушки волосся).
Фен нагріває повітря значно інтенсивніше, ніж побутовий фен
до сушки волосся.
УВАГА! Устаткування призначене до експлуатації у
приміщеннях і не призначене для праці назовні.
Не зважаючи на застосування безпечної конструкції,
використання засобів безпеки й додаткових засобів
особистого захисту, завжди існує залишковий ризик
травматизму під час праці.
  
Фен представляє собою ручний електроінструмент, якому
надано II клас з електроізоляції. Безпечна експлуатація
фена досягається завдяки подвійній ізоляції та вбудованому
елементу забезпечення від перенапруги (топкого запобіжника).
Електроінструмент обладнано електромотором змінного
струму, що приводить турбіну, яка змушує струмінь повітря
проходити крізь нагрівальний термоелемент. Струмінь
гарячого повітря скеровується вихідним соплом до місця, що
оброблюється. Конструкція термофену дозволяє корегувати
температуру повітряного струменя відповідно до виду праць,
що виконуються, шляхом вибору одного з запропонованих
температурних діапазонів. Фен призначений до усування фарб, до
розігрівання запечених різьбових з’єднань з метою полегшення
їх розгвинчування та відігрівання замерзлих труб, врізних та
навісних замків тощо. Допускається також застосовувати фен до
сушіння дерев’яних елементів перед їх механічною обробкою,
нагрівання термоусадкових плівок, лютування та до інших праць,
що вимагають підігрівання з застосуванням струменя сухого
гарячого повітря. Термофен не призначений до використання в
професійному обсязі.
Не допускається використовувати електроінструмент не за
призначенням.
 
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Сопло вихідне
2. Отвори всисання повітря
3. Кнопка ввімкнення
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом електроінструменту та таким,
що зображений на малюнку
  
УВАГА
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
  
1. Сопла додатков - 4 шт.
2. Шпадля з ручкою - 1 шт.
3. Кейс до переноски і зберігання - 1 шт.
  
   
В залежності від типу виконуваної праці (якщо існує така потреба)
допускається встановлювати потрібне додаткове сопло в отвір
вихідного сопла (1). Кожне додаткове сопло також допускається
встановлювати під довільним кутом від 0o до 360o відносно вісі
фена (. A). Застосування додаткових сопел спрощує працю та
запевняє точність під час її виконання.
    - завдяки зміні напрямку
струму гарячого повітря дозволяє, наприклад, забезпечити
скло у вікнах від перегрівання. Особливо придатне під час
усування шарів старої фарби.
- - забезпечує рівномірне розсіяння гарячого
повітря на невеликій поверхні.
17
- - створює спрямований струмінь
гарячого повітря для обробки на рогах та для лютування.
- - призначене до лютування, надання
форми трубам з пластмаси, розморожування водогонів та до
обсадки термоусадкових плівок.
Не допускається затуляти отвори всисання повітря (2),
оскільки це загрожує перегріванням електроінструменту.
 / 
  
Напруга живлення в мережі повинна відповідати
характеристикам, вказаним в таблиці на фені.
Термофен обладнано вмикачем на чотири положення (3),
що уможливлює застосування відповідних температурних
параметрів й інтенсивності повітряного струменя в залежності
від типу робіт, що виконуються (. B). Переведіть вмикач у
відповідне положення.
 0 - вимкнено
 I - температура - 25°C
 II - температура - 350°C
 III - температура - 550°C
Положення I використовують до охолодження нагрітого
предмету, сушіння фарби чи до охолодження самого
устаткування в разі тривалої експлуатації за високих температур,
перш ніж відкласти його чи замінити сопло на інше.
В разі переключення з положення II чи III, або з режимів, в
яких температура є вищою, в положення I, слід зачекати, доки
устаткування не остигне до 250C.
Фен не потребує спеціальних навичок під час користування.
Вмикач на чотири положення (3) дозволяє достосувати
температуру повітряного струменя до роботи, що виконується.
Ввімкнувши фен, слід зачекати пару хвилин, доки повітря, що
проходить крізь фен, не досягне бажаної температури.
Поява незначного задимлення під час першого ввімкнення
фену є штатною ситуацією.
 
Не слід занадто наближати сопло термофену до матеріалу,
що обробляється, оскільки струмінь гарячого повітря, що
відбивається від поверхні матеріалу, здатен споводувати
спрацювання термічного забезпечення.
Відстань від сопла до поверхні предмету, що обробляється,
слід обирати експериментальним шляхом в залежності від типу
матеріалу, що обробляється, та сопла, що використовується.
Найбільш придатна температура підбирається шляхом спроб та
помилок, для чого рекомендується розпочати працю з низької
температури.
У випадку перегрівання (перевантаження по температурі),
якщо спрацьовує термічне забезпечення, нагрівальні
елементи термофену автоматично вимикаються, натомість
вентилятор продовжує працювати. Після того як термофену
охолоне до встановленої робочої температури, нагрівальні
елементи знову автоматично ввімкнуться.
  /
Вставте сопло-рефлектор в вихідне сопло. З метою уникнення
витончення труби слід заповнити її піском та заглушити з обох
кінців.
Труб підігрівають рівномірно, пересуваючи її відносно фена,
повинен бути закріпленим нерухомо.
Замерзлі ділянки водогонів розігрівають від краю в напрямку
середини. Пластикові труби, а також фітінги, що сполучають
ділянки труб між собою, слід розігрівати з особливою
обачністю щоб запобігти пошкодженням.
Часто-густо за зовнішнім виглядом не вдається розрізнити
водогони та газові труби. В зв’язку з цим слід зберігати
обачність. В кожному разі забороняється розігрівати газові
труби.
    
1.  
Слід переконатися, що поблизу робочого місця відсутні
предмети, що обмежують свободу руху, унеможливлюючи
зручну й безпечну працю.
2.  
Слід переконатися, що напруга живлення, що вказана на
табличці з даними на інструменті, співпадає з таким джерела.
3.  
Переконайтеся, що кнопка ввімкнення знаходиться в положенні
«вимкнено». В противному випадку, якщо в момент ввімкнення
виделки до мережі кнопка ввімкнення знаходиться в положенні
«ввімкнено», існує небезпека травматизму, оскільки фен негайно
починає нагріватися.
4. -
В разі, якщо місце праці знаходиться на відстані від розетки,
допускається використання переноски перетин шнуру якої
повинен відповідати споживаному струму. Рекомендується
вживати якнайкоротші переноски.
5.   
Ввімкнений фен повинен працювати рівно, без заціпень і збоїв.
Допускається тільки справним інструментом.
 
Ввімкніть термофену та встановіть відповідну температуру.
Скеруйте струмінь гарячого повітря на поверхню, вкриту
фарбою. Після деякого, нетривалого часу фарба почне
спучуватись. Не допускається допроваджувати до спікання
фарби, оскільки в такому випадку її вкрай важко усунути.
Усування фарби провадять за допомогою скребка чи шпадлі
короткими вертикальними рухами згори донизу, поступово.
Якщо шпадля натрапляє на місце, де фарба не піддається
усуненню, слід наблизити фен трохи ближче, з метою
поліпшення подальшого її усування. Окрайку шпадлі слід
періодично очищати від решток фарби.
Фарбу слід усувати до того, як вона знов ствердіє, оскільки тоді
її буде важко усунути з леза шпадлі.
По закінченні праці рештки фарби негайно усувають зі шпадлі
за допомогою дротяної щітки, перш ніж фарба ствердіє.
Безпосередньо після закінчення праці сопло фену є гарячим.
Слід уникати контакту голіруч з ним, а вдягати захисні
рукавиці, або зачекати до його охолодження.
До усування розігрітої фарби не допускається застосовувати
пластикових шпадель.
  
   ,  
   ,  
       .
Фен слід утримувати в чистоті та забезпечити їй добрий
просвіт каналу всмоктування повітря.
Оберігати фен від контакту з водою.
Не допускається чистити електроінструмент з використанням
води чи миючих засобів.
Корпус допускається чистити за допомогою м’якої ганчірки.
Устаткування зберігають в сухому місці, недоступному для
дітей.
Заміну мережевого шнуру допускається доручати тільки
кваліфікованим спеціалістам із використанням виключно
оригінальних запчастин.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
18
 
 

 
Напруга живлення 230 В зм.стр.
Частота струму 50 Гц
Номінальна потужність 2000 Вт
Температура
передача I 25°C
передача II 350°C
передача III 550°C
Перекачуваний
об’єм повітря
передача I 300 л / хв..
передача II 150 л / хв..
передача III 500 л / хв..
Клас електроізоляції II
Захист від перевантажень (топкий
запобіжник) так
Вага 0,9 кг
Рік виготовлення 2021
 
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні,
не слід викидати разом з побутовими відходами, а
утилізовувати в спеціальних закладах. Відомості про
утилізацію можна отримати в продавця продукції чи в
органах місцевої адміністрації. Відпрацьовані електричні
та електронні прилади містять речовини, що не є
сприятливими для природного середовища. Обладнання,
що не передається до переробки, може становити
небезпеку для середовища та здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa, з юридичною адресою в
Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване як «Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права на
зміст даної інструкції (тут і далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини, схематичні
рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних елементів належать виключно
до Grupa Topex і застережені відповідно до Закону від 4 лютого 1994 року «Про авторське право й
споріднені права» (див. орган держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.). Копіювання,
переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї Інструкції чи окремих її елементів без
письмового дозволу Grupa Topex суворо заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за собою
цивільну та карну відповідальність
EREDETI HASZNÁLATI
UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
HŐLÉGFÚVÓ
59G522
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS KÉZISZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE
ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS
ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁSRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A HŐLÉGFÚVÓ HASZNÁLATÁNAK ALAPVETŐ BIZTONSÁGI
RENDSZABÁLYAI
Prezentul utilaj nu este destinat de a  utilizat de persoane
(inclusiv de copii) al căror posibilităţi zice, facultaţi sensitive sau
psihice sunt limitate, sau persoane fără experienţă sau cunoştinţa
utilajului respectiv, utilajul poate  utilzat doar sub supraveghere
sau în conformitate cu instrucţiunile de deservire, transmise de
către persoanele răspunzătoare de securitatea utilizatorului. Evitaţi
accesul şi posibilita copiilor de a se juca cu utilajul respectiv.
A hőlégfúvó gyelmetlen használata tűzveszéllyel jár, ezért:
-legyen óvatos, ha a hőlégfúvót gyúlékony anyagok közelében
használja,
-a forró légáramot ne irányítsa egy helyre túl hosszú ideig,
-ne használja a készüléket robbanásveszélyes légtérben,
-vegye gyelembe, hogy a keletkező hő a látótéren kívül eső
gyúlékony anyagokig hővezetéssel is eljuthat,
-használat után , mielőtt eltenné, várja meg, míg a hőlégfúvó
kihűl,
-ne hagyja felügyelet nélkül a működő hőlégfúvót.
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI RENDSZABÁLYOK
A hőlégfúvó használata során viseljen védőszemüveget.
Tilos a levegő bevezető nyílásokat valamint a fúvókát eltakarni.
Tilos a hőlégfúvó fúvókáihoz nyúlni működés közben és közvetlen
a kikapcsolás után.
A hőlégfúvó markolatát tartsa tisztán, azon ne legyenek olaj- és
zsírnyomok.
Tilos a kültéri munkavégzés esőben és magas páratartalom
mellett.
Tilos a működő hőlégfúvót letenni.
Tilos a forró légáramot túl hosszú ideig egy helyre irányítani.
A hőlégfúvót mindig kapcsolja ki az indítókapcsolóval, mielőtt
kihúzná hálózati csatlakozóját az aljzatból.
A hőlégfúvó fúvókájára lerakódó festékmaradványok
meggyulladhatnak, ezt megelőzendő rendszeresen tisztítsa meg
a fúvókát.
A hőlégfúvó alkalmazása előtt győződjön meg arról, hogy a
tisztítandó, kezelendő felület nem készült-e gyúlékony anyagból.
Ólomtartalmú festékrétegek eltávolítását csak jól szellőző
helységben szabad végezni. Az ólomtartalmú festékek gőzei
mérgezőek. Megfelelő légzésvédelmi eszközöket kell alkalmazni.
A hőlégfúvó alkalmazása során tilos terpentint, benzint,
oldószereket és ezekhez hasonló készítményeket használni
segédanyagként.
Tilos közvetlen a használat után a hőlégfúvó felforrósodott
elemeinek érintése. A hőlégfúvó alkalmazásának fő veszélyeit
a biztonsági rendszabályok be nem tartásából eredő égési
sérülések jelentik.
Tilos a működő hőlégfúvó légáramát személyekre, állatokra
irányítani (pl. hajszárítás céljából). A hőlégfúvó légárama sokkal
magasabb hőmérsékletű, mint a hajszárítók esetében.
FIGYELEM! A szerszám beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági
megoldások és kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása mellett
is mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező
balesetek minimális veszélye.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
A hőlégfúvó a II. szigetelési osztályba sorolt elektromos kézi
szerszám. A hőlégfúvó kettős szigetelése és túlmelegedés elleni
védelme a használat biztonságát szolgálja. A fűtőelemen a levegőt
váltóáramú villanymotorral meghajtott ventilátor áramoltatja
keresztül. A légáramot a fúvóka irányítja a kezelendő felületre. A
hőlégfúvó felépítése lehetővé teszi a légáram hőmérsékletének
hozzáigazítását az adott alkalmazáshoz, a megfelelő fokozat
megválasztásával. A hőlégfúvó rendeltetése festékrétegek
eltávolítása, biztosított csavarkötések melegítéssel történő
meglazítása, lefagyott vízvezetékek, zárak, lakatok felmelegítése,
stb. Használható még a hőlégfúvó faelemek további megmunkálás
előtti szárítására, hőre zsugorodó anyagok zsugorítására és
minden más olyam művelethez, ahol szükségessé válik valaminek
a felmelegítése száraz, forró légsugárral. A hőlégfúvó kizárólag
barkács célú felhasználásra készült.
Tilos az elektromos kéziszerszámot rendeltetésétől eltérő célra
alkalmazni.
19
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alábbi számozás a szerszám elemeinek jelöléseit követi a jelen
használati utasítás ábráin.
1. Alapfúvóka
2. Légbevezető nyílások
3. Indítókapcsoló
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMOK MAGYARÁZATA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS/BEÁLLÍTÁS
TÁJÉKOZTA
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1. Toldalék fúvóka - 4 db
2. Nyeles kaparó - 1 db
3. Hordtáska - 1 db
FELKÉSZÜLÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A MEGFELELŐ TOLDALÉK FÚVÓKA MEGVÁLASZTÁSA
A végzendő feladattól függően, (szükség esetén) alkalmazható
megfelelő toldalék fúvóka, az (1) alapfúvókára felhelyezve.
Mindegyik tartozék fúvóka a hőlégfúvó hosszanti tengelye körül
360°-ban szabadon elforgatható (A. ábra). A toldalék fúvókák
alkalmazásával az elvégzendő feladat pontosabban végrehajtható.
Lesugárzó fúvóka - a forró légáram terelésével védi pl. az
üvegezést a túlhevüléstől. Különösen alkalmas festékrétegek
eltávolítására.
Diuzor - biztosítja a forró légáram egyenletes eloszlását kis
felületeken.
Szűkítő fúvóka - jól irányított légáramot biztosít pl. a sarkokban
végzendő megmunkáláshoz vagy forrasztáshoz.
Reektor fúvóka műanyag csövek hegesztéséhez, hajlításához,
vízvezetékek kiolvasztásához, kábelvégek zsugorításához.
Tilos a (2) levegő bevezető nyílásokat eltakarni, mert ez a szerszám
túlhevüléséhez vezethet.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
A BE ÉS KIKAPCSOLÁS
A hálózati feszültség egyezzen meg a hőlégfúvó gyári
adattábláján feltüntetett feszültséggel.
A hőlégfúvó (3) indítókapcsolója négyfokozatú, lehetővé teszi a
megfelelő hőmérséklet és légszállítás megválasztását a végzett
munkához (B. ábra). Állítsa a kapcsolót a megfelelő állásba.
0 állás - kikapcsolva
I állás - 25°C hőmérséklet
II állás - 350°C hőmérséklet
III állás - 550°C hőmérséklet
Az I állás felhevült munkadarab hűtésére, felvitt festékréteg
szárítására, valamint magának a hőlégfúvónak a hűtésére szolgál
hosszabb, magas hőmérsékletű használat után vagy fúvókacsere
előtt.
A magasabb hőmérsékletű II és III állásról az I állásba kapcsolás után meg
kell várni, míg a szerszám lehűl 25°C-ra.
A hőlégfúvó használata rendkívül egyszerű. A (3) négyállású kapcsoló
segítségével megválasztható a végzendő feladatnak leginkább
megfelelő légáram hőmérséklet. A hőlégfúvó bekapcsolása után
várjon egy keveset, míg a fúvókán kilépő levegőáram el nem éri a
beállított hőmérsékletet.
A hőlégfúvó első üzembe helyezése során fellépő minimális
füstkibocsátás természetes jelenség.
TÚLMELEGEDÉS ELLENI VÉDELEM
A fúvókát ne közelítse túlságosan a megmunkált anyaghoz, mert
a felület által visszavert forró légáram kiválthatja a túlmelegedés
elleni védelem működésbe lépését.
A fúvóka távolságát a megmunkált anyagtól az anyag
tulajdonságainak és az alkalmazott toldalék fúvókának megfelelően
kell megválasztani. A legmegfelelőbb hőmérsékletet próbákkal
érdemes megállapítani, ezért kezdjen mindig alacsonyabb
hőmérséklet beállítással.
Túlmelegedés esetén, ha a túlmelegedés elleni védelem
működésbe lép, a fűtőegység automatikusan kikapcsol, de a
légturbina továbbra is szállítja a levegőt. A fűtés automatikusan
bekapcsol a beállított hőmérsékletre való visszahűlés után.
MŰANYAG CSÖVEK ALAKÍTÁSA / KIOLVASZTÁS
Helyezze fel a reektor fúvókát az alapfúvókára. A csövet töltse
meg homokkal, a végeit zárja le, megelőzendő összelapulását.
A csövet egyenletesen melegítse fel elhúzva a hőlégfúvó előtt.
A lefagyott vízvezetéket mindig a végeitől a közepe felé
haladva melegítse. A műanyag csöveket és a csőcsatlakozásokat
különösen óvatosan melegítse, nehogy károsodjanak.
Ránézésre gyakran nem lehet a víz- és a gázvezetékeket
megkülönböztetni. Legyen különösen óvatos. Gázcsövek
melegítésével semmiképp ne próbálkozzon.
HASZNÁLATBAVÉTEL ELŐTT
1. A munkahely
Győződjön meg arról, hogy a közelben nincsenek a szabad
mozgást akadályozó, így a komfortos és biztonságos munkavégzést
megnehezítő tárgyak.
2. Áramforrás
Győződjön meg arról, hogy a rendelkezésre álló elektromos
hálózat megfelel-e a hőlégfúvó gyári adattábláján feltüntetett
kívánalmaknak.
3. Indítókapcsoló
Győződjön meg arról, hogy a hőlégfúvó indítókapcsolója kikapcsolt
helyzetbe van-e állítva. A bekapcsolt hőlégfúvó hálózatra
csatlakoztatása komoly baleset forrása lehet, mivel ilyenkor a
készülék azonnal működésbe lép.
4. A hosszabbítókábel
Abban az esetben, ha a munkavégzés helye távol esik a hálózati
csatlakozóaljzattól, hosszabbítót kell használni. A hosszabbító
vezetékeinek keresztmetszete feleljen meg a hőlégfúvó
áramfelvételének. Alkalmazzon lehetőleg minél rövidebb
hosszabbítót.
5. A működés ellenőrzése
A bekapcsolt hőlégfúvó működjön egyenletesen, kihagyások nélkül.
Csak ilyen, hibátlan szerszámmal szabad dolgozni.
FESTÉKELTÁVOLÍTÁS
Kapcsolja be a hőlégfúvót és állítsa be a megkívánt hőmérsékletet.
Irányítsa a hőlégsugarat a festékkel borított felületre. Rövid idő
elteltével a festék elkezd felhólyagozni. Ne engedje, hogy a festék
megpörkölődjön, mert az megnehezíti eltávolítását.
A festék kaparóval vagy spaklival történő eltávolítását végezze
fokozatosan, fentről lefelé irányuló mozdulatokkal. Ha a kaparó
olyan helyre talál, ahol a festék nem kaparható le, óvatosan
irányítsa erre a helyre a hőlégfúvót a festékréteg fellazításához.
Időnként tisztítsa meg a kaparó élét.
A festéket távolítsa el ismételt megkeményedése előtt, ellenkező
esetben az igen erősen a kaparó élére tapad.
A munka befejeztével a festékmaradványokat azonnal távolítsa
drótkefével el a kaparóról, még mielőtt a festék megkötne.
20
Kikapcsolás után a hőlégfúvó fúvókája még igen forró. Kerülje
közvetlen érintését, használjon megfelelő védőkesztyűt, vagy
várja meg, míg kihűl.
A hőlégfúvóval felforrósított festékréteg eltávolítására tilos
műanyagból készült kaparót, spaklit használni.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
Bármilyen szerelési, beállítási, javítási vagy karbantartási
művelet megkezdése előtt áramtalanítsa a hőlégfúvót a hálózati
csatlakozó kihúzásával.
A hőlégfúvót tartsa tisztán, és ügyeljen arra, hogy ne akadályozza
semmi a szabad légáramlást.
Védje a hőlégfúvót a nedvességtől.
A hőlégfúvó tisztításához tilos vizet vagy vegyszert használni.
A ház tisztításához puha törlőkendőt használjon.
A hőlégfúvót tárolja száraz, gyermekektől elzárt helyen.
A hálózati csatlakozóvezeték cseréjét és minden más javítást –
kizárólag eredeti alkatrészek felhasználásával – bízza szakemberre.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyártó által
elfogadott márkaszervizre.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK
Hőlégfúvó
Jellemző Érték
Hálózati feszültség 230 V AC
Hálózati frekvencia 50 Hz
Névleges teljesítmény 2000 W
Hőmérséklet
I. fokozat 25°C
II. fokozat 350°C
III. fokozat 550°C
Légszállítás
I. fokozat 300 l / min
II. fokozat 150 l / min
III. fokozat 500 l / min
Érintésvédelmi besorolási osztály II
Túlmelegedés elleni védelem igen
Tömeg 0,9 kg
Gyártási év 2021
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi szeméttel,
hanem azt adja le hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre
szakosodott helyen. A hulladékkezeléssel kapcsolatos
kérdéseire választ kaphat a termék kereskedőjétől, vagy a helyi
hatóságoktól. Az elhasználódott elektromos és elektronikai
berendezések a természeti környezetre ható anyagokat
tartalmaznak. A hulladékkezelésnek, újrahasznosításnak nem
alávetett berendezések potenciális veszélyforrást jelentenek a
környezet és az emberi egészség számára.
* A változtatás joga fenntartva!
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa (székhelye: Varsó,
ul. Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa Topex”) kijelenti, hogy a jelen használati utasítás
(továbbiakban „Használati Utasítás”) tartalmával – ideértve többek között annak szövegével, a
felhasznált fényképekkel, vázlatokkal, rajzokkal, valamint a formai megjelenéssel – kapcsolatos
összes szerzői jog a Grupa Topex kizárólagos tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi védelem alatt
állnak, az 1994. február 4-i, a szerzői és ahhoz hasonló jogokról szóló törvényben foglaltak szerint
(Dz.U. (Törvényközlöny) 2006. évf. 90. szám 631. tétel, a későbbi változásokkal). A Használati Utasítás
egészének vagy bármely részletének haszonszerzés céljából történő másolása, feldolgozása,
közzététele, megváltoztatása a Grupa Topex írásos engedélye nélkül polgárjogi és büntetőjogi
felelősségre vonás terhe mellett szigorúan tilos.
TRADUCERE A
INSTRUCIUNILOR ORIGINALE
TERMOSUFLANTA DE AER CALD
59G522
NOTA: INAINTE DE UTILIZAREA SCULELOR ELECTRICE TREBUIE CITITA,
CU ATENTIE, PREZENTA INSTUCTIUNE SI PASTRATA PENTRU VIITOR.
PRESCRIPTII AMANUNTITE DE SECURITATE
INSTRUCTIUNI AMANUNTITE REFERITOR LA UTILIZAREA
TERMOSUFLANTEI IN SIGURANTA
Prezentul utilaj nu este destinat de a  utilizat de persoane
(inclusiv de copii) al căror posibilităţi zice, facultaţi sensitive sau
psihice sunt limitate, sau persoane fără experienţă sau cunoştinţa
utilajului respectiv, utilajul poate  utilzat doar sub supraveghere
sau în conformitate cu instrucţiunile de deservire, transmise de
către persoanele răspunzătoare de securitatea utilizatorului. Evitaţi
accesul şi posibilita copiilor de a se juca cu utilajul respectiv.
Utilizarea neatentă a utilajului poate cauza incendiu, deci trebuie:
-să i atent în timpul utilizării utilajului în aproprierea
materilalelor înamabile.
-nu îndrepta jetul de aer erbinte spre acelaş loc pe o lungă
durată de timp.
-nu utiliza utilajul în mediu atmosferic cu pericol de explozie.
-căldura poate  transmisă spre materiale inamabile, care se
aă în afara razei vizuale, trebuie deci să i conştient de acest
fapt.
-după utlizare, înainte de al. pune la păstrare, utilajul trebuie pus
pe suportul lui, pemiţând să se răcească bine
-nu lăsa utilajul în funcţiune, fără supraveghere.
PRINCIPII SUPLIMENTARE DE SECURITATE
In timpul utilizării utilajului trebuie să porţi ochelari de protecţie.
Nu este permis ca oriciile utilajului, de intrarea aerului şi nici gura
de vânt să e astupate.
Nu atinge duza termosuantei, este erbinte, atât în timpul
utilizării cât şi imediat după ce ai oprit-o.
Mânierul termosuantei trebuie să e întreţinut totdeauna curat,
nu permite ca pe mânier să e urme de de ulei sau de usoare.
Lucrând în afara încăperilor, nu întrebuinţa termosuanta în timp
de ploaie sau în mediu atmosferic cu umezitate mare.
Nu pune termosuanta la o parte, atunci când este în funcţiune.
Nu îndrepta jetul de aer erbinte, prea mult timp spre acelaş loc.
Termosuanta trebuie, totdeauna, întăi oprită cu întrerupătorul ei,
apoi scos ştecărul din priza de alimentare cu tensine.
In timpul decapării vopselei vechi de pe obiecte, curăţa periodic
resturile de vopsea adunate pe duză, resturile se pot aprinde.
Inainte de începe lucrul cu termosuanta, trebuie să te asiguri că
suprafaţa respectivă nu este inamabilă.
In cazul decapării vopselei vechi cu conţinut de plumb, lucrul
trebuie făcut exclusiv în încăperi cu ventilaţie bună. Vaporii
asemenea vopsele sunt otrăvitoare. Trebuie să ai mască pentru
protejarea căilor respiratorii.
Lucrând cu termosuanta, nu este permisă întrebuinţarea a nici
unui fel de mijloace ajutătoare, adică terpentină, solvenţi sau
benzină.
Nu atinge elementele înerbântate ale termosuantei, imediat
după terminarea utilizării ei. Ne respectarea acestor recomandări
poate cauza arsuri, care sunt principalele pericole în timpul
lucrului cu termosuanta.
Nici odată să nu îndreptaţi jetul de aer erbinte spre oameni
sau animale ( de exemplu pentru a usca părul). Aerul erbinte
din termosuantă are o temperatură mult mai mare decât aerul
fenului.
/