Graphite 59G526 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
1
PL INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI) ......................................................................................................................... 3
EN TRANSLATION (USER) MANUAL ..................................................................................................................................... 4
DE ÜBERSETZUNG (BENUTZERHANDBUCH) ..................................................................................................................... 6
RU РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕВОДУ (ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ) .................................................................................................. 8
HU FORDÍTÁSI (FELHASZNÁLÓI) KÉZIKÖNYV ................................................................................................................... 9
RO MANUAL DE TRADUCERE (UTILIZATOR) ....................................................................................................................11
UA ПЕРЕКЛАДОСІБНИК КОРИСТУВАЧА) ....................................................................................................................13
CZ EKLAD (UŽIVATELSKÉ) PŘÍRUČKY .........................................................................................................................14
SK PREKLAD (POUŽÍVATEĽSKEJ) PRÍRUČKY .................................................................................................................16
SL PREVOD (UPORABNIŠKI) PRIROČNIK ..........................................................................................................................18
LT VERTIMO (NAUDOTOJO) VADOVAS ..............................................................................................................................19
LV TULKOŠANAS (LIETOTĀJA) ROKASGRĀMATA .........................................................................................................21
EELKIMISE (KASUTAJA) KÄSIRAAMAT .......................................................................................................................22
2
BG ПРЕВОД (РЪКОВОДСТВО ЗА ПОТРЕБИТЕЛЯ) ........................................................................................................24
HR PRIRUČNIK ZA PRIJEVOD (KORISNIK) ........................................................................................................................25
SR ПРИРУЧНИК ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ (КОРИСНИК) .............................................................................................................27
GR ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗΣ (ΧΡΉΣΤΗ) .........................................................................................................................29
ES MANUAL DE TRADUCCIÓN (USUARIO) ........................................................................................................................30
IT MANUALE DI TRADUZIONE (UTENTE) ...........................................................................................................................32
NL VERTALING (GEBRUIKERSHANDLEIDING) .................................................................................................................34
FR MANUEL DE TRADUCTION (UTILISATEUR) .................................................................................................................35
3
PL
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
Opalarka
59G526
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA SPRZĘTU
NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I
ZACHOWDO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
Niniejszy sprzęt może być użytkowany przez dzieci w wieku co najmniej 8
lat i przez osoby o obniżonych możliwościach fizycznych, umysłowych i
osoby o braku znajomości sprzętu, jeżeli zapewniony zostanie nadzór lub
instruktaż odnośnie do użytkowania sprzętu w bezpieczny sposób, tak aby
związane z tym zagrożenia były zrozumiałe. Dzieci nie powinny bawić się
sprzętem. Dzieci bez nadzoru nie powinny wykonywać czyszczenia i
konserwacji sprzętu.
Nieuważneywanie opalarki może być przyczyną pożaru, dlatego też:
należy zachować ostrożność podczas użytkowania opalarki w
miejscach, w których znajdują się materiały palne,
nie należy kierować strumienia gorącego powietrza w to samo
miejsce przez dłuższy czas,
nie używać opalarki w obecności atmosfery wybuchowej,
należy mieć świadomość, że ciepło może być przenoszone do
materiałów palnych będących poza polem widzenia,
po użyciu opalarki należy pozostawić do ostygnięcia przed
przechowywaniem,
nie pozostawiać włączonego opalarki bez nadzoru.
DODATKOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
W czasie posługiwania się opalarką stosować gogle ochronne.
Nie wolno zasłaniać otworów wlotu powietrza ani też otworu dyszy
wylotowej opalarki.
Nie wolno dotykać dyszy opalarki, w czasie jej użytkowania lub tuż
po zaprzestaniu pracy opalarką.
Rękojeść opalarki musi być utrzymywana w czystości, nie można
dopuścić, aby były na niej ślady oleju lub smaru.
W czasie wykonywania pracy na zewnątrz budynku nie wolno
posługiwać się opalarką, gdy pada deszcz lub przy znacznym
zawilgoceniu powietrza.
Nie wolno odkładna bok opalarki w czasie, gdy jest ona włączona.
Nie wolno kierować strumienia powietrza z opalarki zbyt długo w
jedno miejsce.
Co jakiś czas należy usuwać nagromadzone resztki farby z dyszy
opalarki, aby nie dopuścić do ich samozapłonu.
Przed przystąpieniem do pracy opalarką zawsze należy upewnić się
czy powierzchnia, która ma być nagrzewana nie jest łatwopalna.
W przypadku usuwania farb olejnych zawierających ołów, pracę
można wykonywać wyłącznie w pomieszczeniach o dobrej
wentylacji. Opary takich farb mają własności trujące. Należy
stosować maskę chroniącą drogi oddechowe.
Przy posługiwaniu się opalarką nie wolno stosować, jako środków
pomocniczych, terpentyny, rozpuszczalników lub benzyny.
Nie wolno dotykać rozgrzanych elementów opalarki tuż po
zakończeniu jej użytkowania. Oparzenia spowodowane
nieprzestrzeganiem tych wskazówek stanowią główne zagrożenie
towarzyszące pracy opalarką.
Nie wolno kierować pracującej opalarki ku jakiejkolwiek osobie lub
zwierzęciu (np. w celu osuszenia włosów). Opalarka nadaje
powietrzu znacznie wyższą temperaturę niż ma to miejsce w
przypadku suszarki do włosów.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
OPIS ZASTOSOWANYCH PIKTOGRAMÓW
1. Przeczytaj instrukcje obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych!
2. Uwaga! Gorące powierzchnie!
3. Druga klasa ochronności
4. Produkt spełnia wymogi dyrektywy UE
OPIS URZĄDZENIA
Opalarka przeznaczona jest do usuwania powłok malarskich,
podgrzewania zapieczonych połączeń gwintowych w celu atwienia ich
rozkręcenia oraz do podgrzania zamarzniętych przewodów
wodociągowych, zamków, kłódek itp. Opalarkę można też używdo
suszenia elementów drewnianych przed obróbką mechaniczną,
obkurczania „koszulek” termokurczliwych, lutowania oraz do innych prac
wymagających podgrzania za pomocą strumienia suchego, gorącego
powietrza. Opalarka przeznaczona jest wyłącznie do zastosowań
amatorskich.
OBSŁUGA URZĄDZENIA
Przed przystąpieniem do pracy należy zadbać o jej prawidłowe warunki.
Stanowisko pracy
Upewnić się czy w poblu nie ma przedmiotów ograniczających
swobodny ruch, uniemożliwiających wygodi bezpieczną pracę.
Źródło zasilania
Upewnić się, czy źródło zasilania, do którego ma być podłączona opalarka
odpowiada swoimi parametrami wymaganiom podanym na tabliczce
znamionowej opalarki.
ącznik
Upewnić się, czy włącznik jest w położeniu wyłączenia. W przypadku
ożenia wtyczki do gniazdka zasilającego w sytuacji, gdy włącznik jest w
położeniu włączenia może dojść do poważnego wypadku, gdyż opalarka
natychmiastowo rozpoczyna pracę.
Sprawdzenie poprawności działania
Uruchomiona opalarka powinna pracow wno, bez zacięć. W
przypadku stwierdzenia nieprawidłowości należy przerwać pracę z
urządzeniem.
Dobór dyszy
W zależności od rodzaju wykonywanej pracy, (jeśli potrzeba) istnieje
możliwość zamontowania odpowiedniej dyszy dodatkowej wsuwając na
dys wylotową. Każda dodatkowo montowana dysza może być
ustawiona pod dowolnym kątem w zakresie od 0° do 360° w osi opalarki.
Zastosowanie dodatkowych dysz ułatwia pracę zapewniając dokładność
jej wykonania.
Dysza powierzchniowa dzięki przekierowaniu strumienia
gorącego powietrza chroni np. szyby przed przegrzaniem.
Szczególnie przydatna podczas usuwania powłok z farb.
Dysza rozpraszająca zapewnia równomierne rozprowadzenie
gorącego powietrza w przypadku małych powierzchni.
Dysza redukcyjna zapewnia ukierunkowany strumień gorącego
powietrza w przypadku obróbki w narożnikach i podczas lutowania.
Dysza reflektorowa przeznaczona jest do lutowania, kształtowania
rurek z tworzyw sztucznych, rozmrażania instalacji wodnych oraz do
obkurczania koszulek termokurczliwych.
Uwaga: Nie zasłaniać otworów wlotowych powietrza gdyż grozi to
przegrzaniem elektronarzędzia.
ączanie / wyłączanie
Uwaga: napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej opalarki. Przed podłączeniem do zasilania
upewnić się, że przycisk zasilania znajduje się w pozycji 0.
Podłączone do zasilania urządzenie włącza się poprzez przemieszczenie
przyciskuącznika w pozycję inną n0 (rys. A)
Pozycja 0 wyłączona
Pozycja I temperatura 50°C, strumień 350 l/min
Pozycja II temperatura 50 - 550°C, strumień 350 l/min
Pozycja III temperatura 50 - 550°C, strumień 500 l/min
W pozycji II i III możliwa jest kontrola temperatury powietrza. Zwkszanie
lub zmniejszanie temperatury odbywa się poprzez przekręcenie pokrętła
w tylnej części urządzenia (rys.B).
Pierwsze włączenie opalarki może wiązać się obecnością niewielkiej
ilości dymu. Jest to zjawisko normalne i powinno ustąpić po krótkim
czasie.
Praca narzędziem
Wybrać odpowiedni tryb pracy w zależności od wykonywanej czynności.
Przy zmianie z położenia II na I należy odczekchwilę, urządzenie
ulegnie schłodzeniu.
Odległość dyszy od obrabianego przedmiotu należy dostosować w
zależności od rodzaju obrabianego materiału i rodzaju zastosowanej
dyszy dodatkowej. Najbardziej odpowiednią temperaturę należy ustalić w
drodze prób, dlatego też należy rozpocząć pra w niskim zakresie
temperatury.
4
Kształtowanie rur z tworzyw sztucznych / odmrażanie
Nałożyć dyszę reflektorową na dyszę wylotową. Celem uniknięcia
przewężenia rury należy wypełnić piaskiem i obustronnie
zamknąć.
Rurę należy ogrzewać równomiernie przesuwając ją względem
opalarki.
Zamarznięte miejsca rur wodociągowych rozgrzewać zawsze od
krawędzi do środka. Rury z tworzywa sztucznego jak i złącza
pomiędzy kawałkami rur ogrzewać szczególnie ostrożnie, aby
uniknąć uszkodzeń.
Uwaga! W żadnym wypadku nie wolno podgrzewać rur gazowych!
Usuwanie farby
Włączyć opalarkę i ustawić właściwą temperaturę pracy.
Skierować strumień gorącego powietrza na powierzchnię pokrytą
farbą. Po krótkim czasie farba zacznie tworzyć pęcherze. Nie wolno
dopuścić do spalenia farby, gdyż utrudni to jej usunięcie.
Usuwając farbę skrobakiem lub szpachelką należy czynność tą
wykonywać ruchami z góry na dół, stopniowo. Jeżeli szpachelka
natrafi na miejsce, w którym farba nie daje się usunąć, należy
ostrożnie zbliżyć opalarkę celem ułatwienia dalszego usuwania
farby. Od czasu do czasu należy czyścić ostrze szpachelki.
Należy usuwać farbę przed jej stwardnieniem, gdyż w przeciwnym
razie przylgnie ona do ostrza szpachelki.
Po zakończeniu pracy resztki farby należy szybko usunąć ze
szpachelki za pomocą szczotki drucianej przed jej zakrzepnięciem.
Uwaga! Do usuwania nagrzanej farby za pomocą opalarki nie wolno
stosow szpachelek wykonanych z tworzywa sztucznego.
Tuż po zakończeniu pracy dysza opalarki jest gorąca. Należy unik
bezpośredniego kontaktu i stosować odpowiednie rękawice ochronne lub
odczekać, ostygnie.
PARAMETRY TECHNICZNE
Parametr
Wartość
Napięcie zasilania
230V AC
Częstotliwć zasilania
50 Hz
Moc znamionowa
2000W
Temperatura
Bieg I
50°C
Bieg II
50-550°C
Bieg III
50-550°C
Przepływ powietrza
Bieg I
350 l/min
Bieg II
350 l/min
Bieg III
500 l/min
Klasa ochronności
II
Klasa wodoszczelności
IPX0
Masa
2 kg
Rok produkcji
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z
domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w
odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli
sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt
elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla
środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyklingowi
stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z
siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie
prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu,
zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą
wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z usta z dnia 4 lutego
1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z
źn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach
komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy
Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodowpociągncie do
odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50 02-285 Warszawa e-mail
bok@gtxservice.com
SiPunktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych
dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
Deklaracja zgodności UE
Producent: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., ul. Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa
Wyrób: Opalarka
Model: 59G526
Nazwa handlowa: GRAPHITE
Numer seryjny: 00001 ÷ 99999
Niniejsza deklaracja zgodności wydana zostaje na wyłączną
odpowiedzialność producenta.
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
Dyrektywa Niskonapięciowa 2014/35/UE
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
Oraz spełnia wymagania norm:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN
62233:2008;
EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-11:2000
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014;
EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321-
8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została
wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych
dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez
niego późniejszych działań.
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedziw UE
upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
Podpisano w imieniu:
Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k.
Ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
Warszawa, 2022-01-24
EN
TRANSLATION (USER) MANUAL
Heat gun 59G526
NOTE: READ THIS MANUAL CAREFULLY BEFORE USING THE
EQUIPMENT AND KEEP THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE.
SPECIFIC SAFETY RULES
This equipment may be used by children of at least 8 years old and
persons with reduced physical, mental or sensory capabilities, and
persons unfamiliar with the equipment, if supervision or instruction is
provided on how to use the equipment safely so that the hazards involved
are understood. Children should not play with the equipment. Children
should not carry out unsupervised cleaning and maintenance of the
equipment.
Careless use of the tanner can cause a fire, therefore:
care should be taken when using the heat gun in areas where
flammable materials are present,
Do not direct the hot air flow at the same place for a long time,
do not use the heat gun in the presence of an explosive atmosphere,
be aware that heat can be transferred to combustible materials
outside the field of vision,
after using the tanner, leave it to cool down before storing,
do not leave the heat gun switched on unattended.
ADDITIONAL SAFETY RULES
Wear safety goggles when using the heat gun.
Neither the air inlet opening nor the outlet nozzle opening of the
tanner may be obstructed.
5
Do not touch the tanning nozzle, while it is in use or just after the
tanner has stopped working.
The handle of the tanner must be kept clean, no traces of oil or
grease may be allowed on it.
When working outdoors, do not use the tanner when it is raining or
when the air is very damp.
Do not set the tanner aside while it is switched on.
Do not direct the air flow from the tanner for too long at one place.
From time to time, any accumulated paint residue should be
removed from the nozzle of the heat gun to prevent spontaneous
combustion.
Before using the heat gun, always make sure that the surface to be
heated is not flammable.
When removing oil-based paints containing lead, work must only be
carried out in well-ventilated areas. The vapours from such paints
are toxic. Wear a respirator.
Turpentine, solvents or petrol must not be used as aids when using
the heat gun.
Do not touch heated up components of the hot air tool immediately
after use. Burns caused by non-compliance with these instructions
are the main danger associated with working with a blowtorch.
Do not point the working tanner towards any person or animal (e.g.
to dry hair). The air temperature of a blowtorch is considerably
higher than that of a hair dryer.
Despite the inherently safe design, the use of protective equipment
and additional protective measures, there is always a residual risk of
injury during work.
ATTENTION! The device is designed for indoor operation.
DESCRIPTION OF THE PICTOGRAMS USED
1. Read the operating instructions and observe the warnings and safety
conditions contained therein!
2. Caution! Hot surfaces!
3. Second class of protection
4. The product meets the requirements of the EU directive
DESCRIPTION OF THE DEVICE
The torch is used for removing paint coatings, heating up stubborn
threaded connections in order to make them easier to unscrew and for
heating up frozen water pipes, locks, padlocks, etc. The torch can also be
used for drying wooden parts before mechanical working, shrinking heat
shrink sleeves, soldering and other works requiring heating by a stream of
dry, hot air. The torch is designed for amateur use only.
OPERATION OF THE DEVICE
Before starting work, make sure the conditions are right.
Workstation
Make sure that there are no objects in the vicinity that restrict free
movement and prevent comfortable and safe working.
Power source
Ensure that the power supply to which the tanner is to be connected
conforms with the requirements specified on the tanner's rating plate.
Switch
Make sure that the switch is in the off position. If you insert the plug into
the power socket when the switch is in the on position, a serious accident
may occur as the tanner starts working immediately.
Functional check
When the device is started up, it should work evenly without jams. If any
abnormalities are found, work on the appliance must be discontinued.
Nozzle selection
Depending on the type of work to be carried out, (if necessary) a suitable
additional nozzle can be fitted by sliding it onto the outlet nozzle. Each
additional nozzle can be positioned at any angle from to 360° in the axis
of the torch. The use of additional nozzles facilitates the work, ensuring its
accuracy.
Surface nozzle - protects e.g. window panes from overheating by
redirecting the hot air flow. Particularly useful for removing paint
coatings.
Diffusing nozzle - ensures even distribution of hot air for small areas.
Reduction nozzle - provides a targeted hot air stream for processing
in corners and for soldering.
Reflector nozzle - designed for soldering, shaping plastic pipes,
defrosting water installations and shrinking heat shrink sleeves.
Caution: Do not cover the air inlet openings as this may cause the power
tool to overheat.
Switching on/off
Note: the mains voltage must correspond to the voltage specified on the
tanner's rating plate. Ensure that the power button is in the 0 position
before connecting to the power supply.
The appliance, connected to the power supply, is switched on by moving
the switch to a position other than 0 (Fig. A)
Position 0 off
Position I temperature 50°C, stream 350 l/min
Position II temperature 50 - 550°C, stream 350 l/min
Position III temperature 50 - 550°C, stream 500 l/min
In positions II and III it is possible to control the air temperature. Increasing
or decreasing the temperature is done by turning the knob on the back of
the unit (fig.B).
The first time you switch on the tanner, a small amount of smoke may
be present. This is normal and should disappear after a short time.
Working with the tool
Select the appropriate operating mode depending on the activity.
When changing from position II to position I, wait a while for the unit to cool
down.
The distance of the nozzle from the workpiece must be adjusted according
to the type of workpiece and the type of additional nozzle used. The most
suitable temperature should be determined by testing, so start working in
the low temperature range.
Plastic pipe shaping / de-icing
Place the reflector nozzle on the outlet nozzle. To avoid constriction,
fill the pipe with sand and close it on both sides.
Heat the pipe evenly by moving it in relation to the heat gun.
Always heat frozen areas of water pipes from the edge to the centre.
Heat plastic pipes and joints between pipe pieces particularly
carefully to avoid damage.
Caution! Under no circumstances must the gas pipes be heated!
Paint stripping
Switch on the tanner and set the correct working temperature.
Direct a jet of hot air onto the surface to be coated with paint. After
a short time the paint will start to blister. Do not allow the paint to
burn, as this will make it difficult to remove.
When removing paint with a paint scraper or spatula, use a gradual
up-and-down motion. If the spatula encounters an area where the
paint cannot be removed, carefully move the heat gun closer to
facilitate further paint removal. Clean the spatula blade from time to
time.
Remove the paint before it has hardened, otherwise it will cling to
the spatula blade.
When work is complete, any remaining paint should be quickly
removed from the spatula with a wire brush before it coagulates.
Caution: Do not use plastic spatulas to remove heated paint with a paint
stripper.
Shortly after use, the torch nozzle is hot. Avoid direct contact and wear
suitable protective gloves or wait for it to cool down.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Parameter
Value
Supply voltage
230V AC
Supply frequency
50 Hz
Rated power
2000W
Temperature
Run I
50°C
Run II
50-550°C
Run III
50-550°C
Air flow
Run I
350 l/min
Run II
350 l/min
Run III
500 l/min
Protection class
II
Watertightness class
IPX0
Mass
2 kg
Year of production
ENVIRONMENTAL PROTECTION
6
Electrically powered products should not be disposed of with
household waste; instead they should be taken to the appropriate
disposal facilities. Please consult your product dealer or local
authority for information on disposal. Waste electrical and
electronic equipment contains substances that are not harmful to
the environment. Equipment which is not recycled poses a
potential hazard to the environment and human health.
"Grupa Topex Spółka z ograniczo odpowiedzialnością" Spółka komandytowa with
headquarters in Warsaw, ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter: "Grupa Topex") informs that all
copyrights to the content of this manual (hereinafter: "Manual"), including among others.
Its text, photographs, diagrams, drawings, as well as its composition, belong exclusively
to Grupa Topex and are subject to legal protection under the Act of 4 February 1994 on
Copyright and Related Rights (ie Journal of Laws 2006 No. 90, item 631, as amended).
Copying, processing, publishing, modification for commercial purposes of the entire
Manual, as well as its individual components, without the consent of Grupa Topex
expressed in writing, is strictly prohibited, and may result in civil and criminal liability.
EU Declaration of Conformity
Manufacturer: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Pograniczna Street 2/4 02-
285 Warszawa
Product: Tanner
Model: 59G526
Trade name: GRAPHITE
Serial number: 00001 ÷ 99999
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the
manufacturer.
The product described above complies with the following documents:
Low Voltage Directive 2014/35/EU
Electromagnetic Compatibility Directive 2014/30/EU
RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU
And meets the requirements of the standards:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN
62233:2008;
EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-11:2000
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014;
EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321-
8:2017
This declaration relates only to the machinery as placed on the market and
does not include components
added by the end user or carried out by him/her subsequently.
Name and address of the person residing or established in the EU
authorised to prepare the technical file:
Signed on behalf of:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
2/4 Pograniczna Street
02-285 Warsaw
Paweł Kowalski
Quality Officer of TOPEX GROUP Company
Warsaw, 2022-01-24
DE
ÜBERSETZUNG (BENUTZERHANDBUCH)
Heißluftpistole 59G526
HINWEIS: LESEN SIE DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG DURCH,
BEVOR SIE DAS GERÄT BENUTZEN, UND BEWAHREN SIE ES ZUM
SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF.
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und von Personen mit
eingeschränkten körperlichen, geistigen oder sensorischen Fähigkeiten
sowie von Personen, die mit dem Gerät nicht vertraut sind, benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt oder in die sichere Benutzung des Geräts
eingewiesen werden, so dass sie die damit verbundenen Gefahren
verstehen. Kinder sollten nicht mit dem Gerät spielen. Kinder sollten die
Reinigung und Wartung des Geräts nicht unbeaufsichtigt durchführen.
Ein unvorsichtiger Umgang mit dem Gerber kann daher einen Brand
verursachen:
Vorsicht ist geboten, wenn die Heißluftpistole in Bereichen
verwendet wird, in denen brennbare Materialien vorhanden sind,
Richten Sie den Heißluftstrom nicht über einen längeren Zeitraum
auf dieselbe Stelle,
Verwenden Sie die Heißluftpistole nicht bei Vorhandensein einer
explosiven Atmosphäre,
Beachten Sie, dass Wärme auf brennbare Materialien außerhalb
des Sichtfeldes übertragen werden kann,
Lassen Sie den Bräuner nach der Anwendung abkühlen, bevor Sie
ihn aufbewahren,
Lassen Sie die Heißluftpistole nicht unbeaufsichtigt eingeschaltet.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Tragen Sie bei der Verwendung der Heißluftpistole eine
Schutzbrille.
Weder die Lufteintrittsöffnung noch die Austrittsdüsenöffnung des
Gerbers dürfen verschlossen werden.
Berühren Sie die Bräunungsdüse nicht, während sie in Betrieb ist
oder kurz nachdem der Bräuner seine Arbeit beendet hat.
Der Griff des Gerbers muss sauber gehalten werden, es dürfen
keine Spuren von Öl oder Fett darauf sein.
Wenn Sie im Freien arbeiten, verwenden Sie den Bräuner nicht bei
Regen oder sehr feuchter Luft.
Legen Sie den Bräuner nicht zur Seite, solange er eingeschaltet ist.
Richten Sie den Luftstrom des Bräuners nicht zu lange auf eine
Stelle.
Von Zeit zu Zeit sollten angesammelte Farbreste von der Düse der
Heißluftpistole entfernt werden, um eine Selbstentzündung zu
verhindern.
Vergewissern Sie sich vor der Verwendung der Heißluftpistole
immer, dass die zu erhitzende Oberfläche nicht brennbar ist.
Beim Entfernen von bleihaltigen Ölfarben dürfen die Arbeiten nur in
gut belüfteten Räumen durchgeführt werden. Die Dämpfe solcher
Anstriche sind giftig. Tragen Sie eine Atemschutzmaske.
Terpentin, Lösungsmittel oder Benzin dürfen nicht als Hilfsmittel bei
der Verwendung der Heißluftpistole verwendet werden.
Berühren Sie die erhitzten Teile des Heißluftgebläses nicht
unmittelbar nach dem Gebrauch. Verbrennungen, die durch
Nichtbeachtung dieser Anweisungen verursacht werden, sind die
Hauptgefahr bei der Arbeit mit einem Schweißbrenner.
Richten Sie den Arbeitsbräuner nicht auf eine Person oder ein Tier
(z. B. zum Trocknen von Haaren). Die Lufttemperatur eines
Schweißbrenners ist wesentlich höher als die eines Haartrockners.
Trotz der inhärent sicheren Konstruktion, der Verwendung von
Schutzausrüstungen und zusätzlicher Schutzmaßnahmen besteht
bei der Arbeit immer ein Restrisiko für Verletzungen.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen konzipiert.
BESCHREIBUNG DER VERWENDETEN PIKTOGRAMME
1. Lesen Sie die Betriebsanleitung und beachten Sie die darin
enthaltenen Warn- und Sicherheitshinweise!
2. Vorsicht! Heiße Oberflächen!
3. Zweite Klasse des Schutzes
4. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EU-Richtlinie
BESCHREIBUNG DES GERÄTS
Der Brenner wird zum Entfernen von Farbschichten, zum Erwärmen von
hartnäckigen Gewindeverbindungen zum leichteren Abschrauben und
zum Erwärmen von eingefrorenen Wasserleitungen, Schlössern,
Vorhängeschlössern usw. verwendet. Der Brenner kann auch zum
Trocknen von Holzteilen vor der mechanischen Bearbeitung, zum
Schrumpfen von Schrumpfschläuchen, zum Löten und für andere
Arbeiten verwendet werden, die eine Erwärmung durch einen trockenen,
heißen Luftstrom erfordern. Die Fackel ist nur für den Amateurgebrauch
bestimmt.
BETRIEB DES GERÄTS
Vergewissern Sie sich vor Beginn der Arbeiten, dass die
Voraussetzungen gegeben sind.
Arbeitsplatz
Vergewissern Sie sich, dass sich in der Nähe keine Gegenstände
befinden, die die Bewegungsfreiheit einschränken und ein bequemes und
sicheres Arbeiten verhindern.
Stromquelle
7
Vergewissern Sie sich, dass die Stromversorgung, an die der Gerber
angeschlossen werden soll, den auf dem Typenschild des Gerbers
angegebenen Anforderungen entspricht.
Schalter
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der Position "Aus" steht. Wenn
Sie den Stecker in die Steckdose stecken, während sich der Schalter in
der Ein-Stellung befindet, kann es zu einem schweren Unfall kommen, da
der Gerber sofort zu arbeiten beginnt.
Funktionsprüfung
Wenn das Gerät in Betrieb genommen wird, sollte es gleichmäßig und
ohne Stau arbeiten. Wenn irgendwelche Anomalien festgestellt werden,
muss die Arbeit am Gerät eingestellt werden.
Auswahl der Düsen
Je nach Art der auszuführenden Arbeiten kann (falls erforderlich) eine
geeignete Zusatzdüse durch Aufschieben auf die Austrittsdüse
angebracht werden. Jede Zusatzdüse kann in einem beliebigen Winkel
von bis 360° in der Achse des Brenners positioniert werden. Die
Verwendung von Zusatzdüsen erleichtert die Arbeit und gewährleistet ihre
Genauigkeit.
Flächendüse - schützt z. B. Fensterscheiben vor Überhitzung durch
Umlenkung des Heißluftstroms. Besonders nützlich zum Entfernen
von Farbschichten.
Diffusionsdüse - sorgt für eine gleichmäßige Verteilung der Heißluft
auf kleinen Flächen.
Reduzierdüse - liefert einen gezielten Heißluftstrom für die
Bearbeitung in Ecken und zum Löten.
Reflektordüse - zum Löten, Formen von Kunststoffrohren,
Entfrosten von Wasserinstallationen und Schrumpfen von
Schrumpfschläuchen.
Vorsicht! Decken Sie die Lufteinlassöffnungen nicht ab, da dies zu einer
Überhitzung des Elektrowerkzeugshren kann.
Einschalten/Ausschalten
Hinweis: Die Netzspannung muss mit der auf dem Typenschild des Geräts
angegebenen Spannung übereinstimmen. Vergewissern Sie sich, dass
sich der Netzschalter in der Position 0 befindet, bevor Sie das Gerät an
das Stromnetz anschließen.
Das an das Stromnetz angeschlossene Gerät wird eingeschaltet, indem
der Schalter auf eine andere Position als 0 gestellt wird (Abb. A).
Position 0 aus
Position I Temperatur 50°C, Strom 350 l/min
Position II Temperatur 50 - 550°C, Durchfluss 350 l/min
Position III Temperatur 50 - 550°C, Durchfluss 500 l/min
In den Positionen II und III ist es möglich, die Lufttemperatur zu regeln.
Das Erhöhen oder Senken der Temperatur erfolgt durch Drehen des
Knopfes auf der Rückseite des Geräts (Abb. B).
Wenn Sie den Bräuner zum ersten Mal einschalten, kann es zu einer
leichten Rauchentwicklung kommen. Das ist normal und sollte nach
kurzer Zeit verschwinden.
Arbeiten mit dem Tool
Wählen Sie je nach Tätigkeit die entsprechende Betriebsart.
Wenn Sie von der Position II in die Position I wechseln, warten Sie eine
Weile, bis das Gerät abgekühlt ist.
Der Abstand der Düse zum Werkstück muss je nach Art des Werkstücks
und der Art der verwendeten Zusatzdüse angepasst werden. Die am
besten geeignete Temperatur sollte durch Versuche ermittelt werden.
Beginnen Sie daher mit der Arbeit im niedrigen Temperaturbereich.
Formgebung von Kunststoffrohren / Enteisung
Setzen Sie die Reflektordüse auf den Auslassstutzen. Um
Verengungen zu vermeiden, füllen Sie das Rohr mit Sand und
verschließen Sie es auf beiden Seiten.
Erhitzen Sie das Rohr gleichmäßig, indem Sie es im Verhältnis zur
Heißluftpistole bewegen.
Erhitzen Sie gefrorene Bereiche von Wasserleitungen immer vom
Rand zur Mitte hin. Erhitzen Sie Kunststoffrohre und Verbindungen
zwischen Rohrstücken besonders vorsichtig, um Schäden zu
vermeiden.
Vorsicht! Die Gasleitungen dürfen unter keinen Umständen erwärmt
werden!
Abbeizen
Schalten Sie den Bräuner ein und stellen Sie die richtige
Arbeitstemperatur ein.
Richten Sie einen Heißluftstrahl auf die mit Farbe zu beschichtende
Fläche. Nach kurzer Zeit beginnt die Farbe Blasen zu werfen.
Lassen Sie die Farbe nicht verbrennen, da sie sich dann nur schwer
entfernen lässt.
Beim Entfernen von Farbe mit einem Farbschaber oder Spachtel
sollten Sie eine allmähliche Auf- und Abwärtsbewegung ausführen.
Wenn der Spachtel auf eine Stelle stößt, an der sich die Farbe nicht
entfernen lässt, bewegen Sie die Heißluftpistole vorsichtig näher
heran, um die weitere Farbentfernung zu erleichtern. Reinigen Sie
die Spachtelklinge von Zeit zu Zeit.
Entfernen Sie die Farbe, bevor sie ausgehärtet ist, da sie sonst an
der Spachtelklinge haften bleibt.
Nach Abschluss der Arbeiten sollten Farbreste schnell mit einer
Drahtbürste vom Spachtel entfernt werden, bevor sie gerinnen.
Vorsicht! Verwenden Sie keine Kunststoffspachtel, um erhitzte Farbe mit
einem Abbeizmittel zu entfernen.
Kurz nach dem Gebrauch ist die Brennerdüse heiß. Vermeiden Sie
direkten Kontakt und tragen Sie geeignete Schutzhandschuhe oder
warten Sie, bis sie abgekühlt ist.
TECHNISCHE DATEN
Parameter
Wert
Versorgungsspannung
230V AC
Netzfrequenz
50 Hz
Nennleistung
2000W
Temperatur
Lauf I
50°C
Lauf II
50-550°C
Lauf III
50-550°C
Luftstrom
Lauf I
350 l/min
Lauf II
350 l/min
Lauf III
500 l/min
Schutzklasse
II
Wasserdichtheitsklasse
IPX0
Masse
2 kg
Jahr der Herstellung
SCHUTZ DER UMWELT
Elektrisch betriebene Produkte dürfen nicht mit dem Hausll
entsorgt werden, sondern müssen zu den entsprechenden
Entsorgungseinrichtungen gebracht werden. Wenden Sie sich
bitte an Ihren Händler oder die örtlichen Behörden, um
Informationen zur Entsorgung zu erhalten. Elektro- und
Elektronik-Altgeräte enthalten Substanzen, die für die Umwelt
unbedenklich sind. Geräte, die nicht recycelt werden, stellen eine
potenzielle Gefahr für die Umwelt und die menschliche
Gesundheit dar.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialncią". Spółka komandytowa mit Sitz
in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (im Folgenden: "Grupa Topex") teilt mit, dass alle
Urheberrechte an dem Inhalt dieses Handbuchs (im Folgenden: "Handbuch"),
einschließlich u.a.. Der Text, die Fotografien, die Diagramme, die Zeichnungen sowie die
Zusammensetzung des Handbuchs gehören ausschließlich der Grupa Topex und sind
durch das Gesetz vom 4. Februar 1994 über das Urheberrecht und verwandte
Schutzrechte (d.h. Gesetzblatt 2006 Nr. 90, Pos. 631, in der gnderten Fassung)
geschützt. Das Kopieren, Verarbeiten, Veröffentlichen und Verändern des gesamten
Handbuchs sowie seiner einzelnen Bestandteile zu kommerziellen Zwecken ist ohne die
schriftliche Zustimmung von Grupa Topex strengstens untersagt und kann zivil- und
strafrechtliche Konsequenzen nach sich ziehen.
EU-Konformitätserklärung
Hersteller: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Pograniczna Straße 2/4 02-285
Warszawa
Produkt: Tanner
Modell: 59G526
Handelsname: GRAPHITE
Seriennummer: 00001 ÷ 99999
Diese Konformitätserklärung wird unter der alleinigen Verantwortung des
Herstellers ausgestellt.
Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden Dokumenten:
Niederspannungsrichtlinie 2014/35/EU
Richtlinie 2014/30/EU über die elektromagnetische Verträglichkeit
RoHS-Richtlinie 2011/65/EU, geändert durch Richtlinie 2015/863/EU
Und erfüllt die Anforderungen der Normen:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN
62233:2008;
EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-11:2000
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014;
EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321-
8:2017
Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in der Form, in der sie
in Verkehr gebracht wird, und umfasst nicht die Bauteile
8
vom Endnutzer hinzugefügt oder von ihm nachträglich durchgeführt
werden.
Name und Anschrift der Person mit Wohnsitz oder Sitz in der EU, die zur
Erstellung der technischen Unterlagen befugt ist:
Unterzeichnet im Namen von:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
2/4 Pograniczna Straße
02-285 Warschau
Paweł Kowalski
Qualitätsbeauftragter der Firma TOPEX GROUP
Warschau, 2022-01-24
RU
РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕВОДУ (ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ)
Тепловая пушка 59G526
ПРИМЕЧАНИЕ: ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ДАННОЕ
РУКОВОДСТВО ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОБОРУДОВАНИЯ И
СОХРАНИТЕ ЕГО ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ОСОБЫЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Данное оборудование может использоваться детьми не моложе 8
лет, лицами с ограниченными физическими, умственными или
сенсорными способностями, а также лицами, не знакомыми с
оборудованием, если за ними осуществляется надзор или
проводится инструктаж по безопасному использованию
оборудования с пониманием связанных с ним опасностей. Дети не
должны играть с оборудованием. Дети не должны проводить чистку
и обслуживание оборудования без присмотра.
Поэтому неосторожное использование автозагара может привести к
пожару:
следует соблюдать осторожность при использовании тепловой
пушки в местах, где присутствуют легковоспламеняющиеся
материалы,
Не направляйте поток горячего воздуха на одно и то же место в
течение длительного времени,
не используйте тепловую пушку в присутствии взрывоопасной
атмосферы,
помните, что тепло может передаваться на горючие материалы,
находящиеся вне поля зрения,
после использования автозагара оставьте его остывать перед
хранением,
не оставляйте включенную тепловую пушку без присмотра.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
При использовании тепловой пушки надевайте защитные очки.
Запрещается загромождать ни впускное отверстие для воздуха,
ни выпускное отверстие сопла кожевника.
Не прикасайтесь к насадке для загара, пока она используется
или сразу после прекращения работы автозагара.
Рукоятка кожевника должна быть чистой, на ней не должно быть
следов масла или жира.
При работе на открытом воздухе не используйте автозагар во
время дождя или когда воздух очень влажный.
Не откладывайте автозагар в сторону, пока он включен.
Не направляйте поток воздуха от автозагара слишком долго на
одно место.
Время от времени следует удалять с сопла тепловой пушки
скопившиеся остатки краски, чтобы предотвратить
самовозгорание.
Перед использованием тепловой пушки всегда убедитесь, что
нагреваемая поверхность не воспламеняется.
При удалении масляных красок, содержащих свинец, работы
должны проводиться только в хорошо проветриваемых
помещениях. Пары таких красок токсичны. Надевайте
респиратор.
Запрещается использовать скипидар, растворители или бензин
в качестве вспомогательных средств при работе с тепловой
пушкой.
Не прикасайтесь к нагретым деталям пневмоинструмента сразу
после использования. Ожоги, вызванные несоблюдением
данных инструкций, являются основной опасностью, связанной
с работой с паяльной лампой.
Не направляйте работающий паяльник на человека или
животное (например, для сушки волос). Температура воздуха
паяльной лампы значительно выше, чем у фена.
Несмотря на безопасную по своей сути конструкцию,
использование защитного оборудования и дополнительных
мер защиты, всегда существует остаточный риск получения
травмы во время работы.
ВНИМАНИЕ! Устройство предназначено для эксплуатации внутри
помещений.
ОПИСАНИЕ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПИКТОГРАММ
1. Прочтите инструкцию по эксплуатации и соблюдайте
содержащиеся в ней предупреждения и условия безопасности!
2. Осторожно! Горячие поверхности!
3. Второй класс защиты
4. Продукт соответствует требованиям директивы ЕС
ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА
Резак используется для удаления лакокрасочных покрытий,
нагревания неподатливых резьбовых соединений с целью
облегчения их отвинчивания, а также для нагревания замерзших
водопроводных труб, замков, навесных замков и т.д. Резак также
можно использовать для сушки деревянных деталей перед
механической обработкой, усадки термоусадочных муфт, пайки и
других работ, требующих нагрева потоком сухого горячего воздуха.
Резак предназначен только для любительского использования.
РАБОТА УСТРОЙСТВА
Перед началом работы убедитесь, что условия подходят.
Рабочая станция
Убедитесь, что поблизости нет предметов, ограничивающих свободу
передвижения и препятствующих комфортной и безопасной работе.
Источник питания
Убедитесь, что источник питания, к которому подключается
автозагар, соответствует требованиям, указанным на заводской
табличке автозагара.
Переключатель
Убедитесь, что выключатель находится в выключенном положении.
Если вставить вилку в розетку, когда выключатель находится во
включенном положении, может произойти серьезный несчастный
случай, поскольку автозагар сразу же начнет работать.
Проверка работоспособности
При запуске прибора он должен работать равномерно, без заеданий.
Если обнаружены какие-либо отклонения от нормы, работу с
прибором следует прекратить.
Выбор форсунки
В зависимости от типа выполняемых работ (при необходимости)
можно установить подходящее дополнительное сопло, надвинув его
на выходное сопло. Каждое дополнительное сопло может быть
установлено под любым углом от до 360° по оси резака.
Использование дополнительных сопел облегчает работу,
обеспечивая ее точность.
Насадка для поверхностей - защищает, например, оконные
стекла от перегрева, перенаправляя поток горячего воздуха.
Особенно полезна для удаления лакокрасочных покрытий.
Диффузионное сопло - обеспечивает равномерное
распределение горячего воздуха для небольших площадей.
Редукционное сопло - обеспечивает направленный поток
горячего воздуха для обработки в углах и для пайки.
Насадка с отражателем - предназначена для пайки, придания
формы пластиковым трубам, размораживания водяных
установок и усадки термоусадочных муфт.
Внимание: Не закрывайте отверстия для впуска воздуха, так как это
может привести к перегреву электроинструмента.
Включение/выключение
Примечание: напряжение сети должно соответствовать
напряжению, указанному на фирменной табличке автозагара. Перед
9
подключением к сети убедитесь, что кнопка питания находится в
положении 0.
Прибор, подключенный к электросети, включается переводом
выключателя в положение, отличное от 0 (рис. A)
Позиция 0 – выкл.
Положение I – температура 50°C, расход 350 л/мин
Позиция II – температура 50 - 550°C, расход 350 л/мин
Позиция III – температура 50 - 550°C, расход 500 л/мин
В положениях II и III можно регулировать температуру воздуха.
Увеличение или уменьшение температуры осуществляется
поворотом ручки на задней панели прибора (рис. B).
При первом включении автозагара может появиться небольшое
количество дыма. Это нормально и должно исчезнуть через
некоторое время.
Работа с инструментом
Выберите соответствующий режим работы в зависимости от вида
деятельности.
При переходе из положения II в положение I подождите некоторое
время, чтобы прибор остыл.
Расстояние сопла от заготовки должно регулироваться в
зависимости от типа заготовки и типа используемого
дополнительного сопла. Наиболее подходящая температура должна
быть определена путем тестирования, поэтому начинайте работать
в диапазоне низких температур.
Формирование пластиковых труб / антиобледенительная
обработка
Установите насадку-отражатель на выходной патрубок. Чтобы
избежать сужения, заполните трубу песком и закройте ее с
обеих сторон.
Равномерно нагревайте трубу, перемещая ее по отношению к
тепловой пушке.
Всегда отогревайте замерзшие участки водопроводных труб от
края к центру. Особенно тщательно отогревайте пластиковые
трубы и стыки между частями труб, чтобы избежать
повреждений.
Внимание! Ни в коем случае не нагревайте газовые трубы!
Снятие лакокрасочного покрытия
Включите дубитель и установите правильную рабочую
температуру.
Направьте струю горячего воздуха на поверхность, которую
необходимо покрыть краской. Через некоторое время краска
начнет пузыриться. Не позволяйте краске сгореть, так как это
затруднит ее удаление.
При удалении краски скребком или шпателем используйте
постепенные движения вверх-вниз. Если шпатель
наталкивается на участок, с которого краска не удаляется,
осторожно подведите тепловую пушку ближе, чтобы облегчить
дальнейшее удаление краски. Время от времени очищайте
лезвие шпателя.
Удаляйте краску, пока она не затвердела, иначе она будет
цепляться за лезвие шпателя.
По окончании работы остатки краски следует быстро удалить
со шпателя проволочной щеткой, пока она не свернулась.
Внимание: Не используйте пластиковые шпатели для удаления
нагретой краски с помощью средства для снятия лака.
Вскоре после использования сопло резака нагревается. Избегайте
прямого контакта и надевайте подходящие защитные перчатки или
подождите, пока она остынет.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Параметр
Значение
Напряжение питания
230 В переменный
ток
Частота питания
50 Гц
Номинальная мощность
2000W
Температура
Бег I
50°C
Бег II
50-550°C
Бег III
50-550°C
Поток воздуха
Бег I
350 л/мин
Бег II
350 л/мин
Бег III
500 л/мин
Класс защиты
II
Класс водонепроницаемости
IPX0
Масса
2 кг
Год производства
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Изделия с электрическим приводом не следует выбрасывать
вместе с бытовыми отходами; вместо этого их следует
сдавать в соответствующие пункты утилизации.
Информацию об утилизации можно получить у продавца
изделия или в местном органе власти. Отходы
электрического и электронного оборудования содержат
вещества, которые не наносят вреда окружающей среде.
Оборудование, которое не перерабатывается, представляет
потенциальную опасность для окружающей среды и
здоровья человека.
"Группа Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnośc" Spółka komandytowa с
головным офисом в Варшаве, ул. Pograniczna 2/4 (далее: "Grupa Topex") сообщает,
что все авторские права на содержание данного руководства (далее:
"Руководство"), включая, среди прочего. его текст, фотографии, диаграммы,
рисунки, а также его состав, принадлежат исключительно компании Grupa Topex и
подлежат правовой охране в соответствии с Законом от 4 февраля 1994 года об
авторском праве и смежных правах (т.е. Законодательный вестник 2006 года № 90,
поз. 631, с изменениями). Копирование, обработка, публикация, изменение в
коммерческих целях всего Руководства, а также его отдельных компонентов без
согласия компании Grupa Topex, выраженного в письменной форме, строго
запрещено и может привести к гражданской и уголовной ответственности.
Декларация соответствия ЕС
Производитель: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., улица Пограничная 2/4
02-285 Варшава
Продукт: Таннер
Модель: 59G526
Торговое название: GRAPHITE
Серийный номер: 00001 ÷ 99999
Данная декларация соответствия выдана под исключительную
ответственность производителя.
Описанный выше продукт соответствует следующим документам:
Директива по низковольтному оборудованию 2014/35/EU
Директива по электромагнитной совместимости 2014/30/EU
Директива RoHS 2011/65/EU в редакции Директивы 2015/863/EU
И соответствует требованиям стандартов:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN
62233:2008;
EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-11:2000
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014;
EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321-
8:2017
Данная декларация относится только к машинам в том виде, в
котором они представлены на рынке, и не включает в себя
компоненты
добавленные конечным пользователем или выполненные им
впоследствии.
Имя и адрес лица, проживающего или зарегистрированного в ЕС,
уполномоченного на подготовку технического файла:
Подписано от имени:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
2/4 Улица Пограничная
02-285 Варшава
Павел Ковальский
Сотрудник по качеству компании TOPEX GROUP
Варшава, 2022-01-24
HU
FORDÍTÁSI (FELHASZNÁLÓI) KÉZIKÖNYV
Hőlégfúvó 59G526
MEGJEGYZÉS: A BERENDEZÉS HASZNÁLATA ELŐTT
FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A KÉZIKÖNYVET, ÉS ŐRIZZE
MEG A KÉSŐBBI HASZNÁLATRA.
LÖNLEGES BIZTONSÁGI SZABÁLYOK
Ezt a berendezést legalább 8 éves gyermekek és csökkent fizikai, szellemi
vagy érzékszervi képességekkel rendelkező személyek, valamint a
berendezéssel nem ismerkedő személyek használhatják, ha felügyeletet
vagy oktatást biztosítanak a berendezés biztonságos használatára
vonatkozóan, hogy a veszélyeket megérthessék. A gyermekek nem
játszhatnak a berendezéssel. Gyermekek nem végezhetik a berendezés
felügyelet nélküli tisztítását és karbantartását.
10
A cserzőanyag gondatlan használata ezért tüzet okozhat:
óvatosan kell eljárni, ha a hőlégfúvót olyan helyiségekben
használják, ahol gyúlékony anyagok vannak jelen,
Ne irányítsa a forró levegő áramlását hosszú ideig ugyanarra a
helyre,
ne használja a hőlégfúvót robbanásveszélyes légkör jelenlétében,
legyen tudatában annak, hogy a átterjedhet a látómezőn kívüli
éghető anyagokra,
a barnító használata után hagyja kihűlni, mielőtt tárolja,
a hőlégfúvót ne hagyja bekapcsolva felügyelet nélkül.
TOVÁBBI BIZTONSÁGI SZABÁLYOK
A hőlégfúvó használatakor viseljen védőszemüveget.
A cserzőberendezés légbevezető nyílása és a fúvóka kimeneti
nyílása nem lehet elzárva.
Ne érintse meg a barnító fúvókát, amíg az használatban van, vagy
közvetlenül azután, hogy a barnító leállt.
A cserző nyelét tisztán kell tartani, nem szabad rajta olaj vagy zsír
nyomát hagyni.
Ha a szabadban dolgozik, ne használja a barnítót, ha esik az eső,
vagy ha nagyon nedves a levegő.
Ne tegye félre a barnítót, amíg be van kapcsolva.
Ne irányítsa túl sokáig egy helyre a barnítóból érkező légáramot.
Időről időre el kell távolítani a felgyülemlett festékmaradványokat a
hőlégfúvóka fúvókájáról, hogy megelőzze a spontán égést.
A hőlégfúvó használata előtt mindig győződjön meg arról, hogy a
melegítendő felület nem gyúlékony.
Az ólomtartalmú olajfestékek eltávolításakor a munkát csak jól
szellőző helyiségben szabad végezni. Az ilyen festékek gőzei
mérgezőek. Viseljen légzőkészüléket.
A hőlégfúvó használata során nem szabad terpentint, oldószereket
vagy benzint használni segédanyagként.
Ne érintse meg a forrólevegős szerszám felhevült alkatrészeit
közvetlenül a használat után. Az ezen utasítások be nem tartása
által okozott égési sérülések jelentik a veszélyt a
forrasztópisztollyal való munkavégzés során.
Ne irányítsa a munkaparadicsomot semmilyen személy vagy állat
felé (pl. hajszárításhoz). A fúvóka léghőmérséklete lényegesen
magasabb, mint a hajszárítóé.
Az eredendően biztonságos kialakítás, a védőfelszerelések és a
további védőintézkedések használata ellenére a munka során
mindig fennáll a sérülés kockázata.
FIGYELEM! A készüléket beltéri használatra tervezték.
A HASZNÁLT PIKTOGRAMOK LEÍRÁSA
1. Olvassa el a használati utasítást, és tartsa be az abban szereplő
figyelmeztetéseket és biztonsági feltételeket!
2. Vigyázat! Forró felületek!
3. Második védelmi osztály
4. A termék megfelel az uniós irányelv követelményeinek
A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA
A fáklyát festékbevonatok eltávolítására, makacs menetes csatlakozások
felmelegítésére használják, hogy könnyebb legyen kicsavarni őket,
valamint fagyott vízvezetékek, zárak, lakatok stb. felmelegítésére. A fáklya
használhatovábbá faalkatrészek szárítására mechanikai megmunkálás
előtt, zsugorított zsugorcsövek zsugorítására, forrasztásra és egyéb olyan
munkálatokra, amelyekhez száraz, forró levegővel történő felmelegítés
szükséges. A fáklyát kizárólag amatőr használatra tervezték.
A KÉSZÜLÉK MŰKÖDÉSE
A munka megkezdése előtt győződjön meg arról, hogy a feltételek
megfelelőek.
Munkaállomás
Győződjön meg arról, hogy a közelben nincsenek olyan tárgyak, amelyek
korlátozzák a szabad mozgást és akadályozzák a nyelmes és
biztonságos munkavégzést.
Energiaforrás
Győződjön meg arról, hogy az áramforrás, amelyhez a cserzőgépet
csatlakoztatni kell, megfelel a cserzőgép teljesítménytábláján megadott
követelményeknek.
Switch
Győződjön meg róla, hogy a kapcsoló kikapcsolt állásban van. Ha a
konnektor bekapcsolt állapotában dugja be a dugót a hálózati aljzatba,
súlyos baleset történhet, mivel a barníazonnal működésbe lép.
Funkcionális ellenőrzés
A készülék indításakor egyenletesen, elakadások nélkül kell működnie.
Ha bármilyen rendellenességet észlel, a készülékkel kapcsolatos munkát
meg kell szakítani.
Fúvóka kiválasztása
Az elvégzendő munka típusától függően (ha szükséges) egy megfele
kiegészítő fúvókát lehet felszerelni a kimeneti fúvókára csúsztatva.
Minden kiegészítő fúvóka és 360° zött tetszőleges szögben
elhelyezhető a fáklya tengelyében. A kiegészítő fúvókák használata
megkönnyíti a munkát, biztosítva annak pontosságát.
Felületi fúvóka - a forró légáram átirányításával védi pl. az
ablaküvegeket a túlmelegedéstől. Különösen hasznos a
festékbevonatok eltávolításához.
Szórófúvóka - biztosítja a forró levegő egyenletes eloszlását kis
területeken.
Redukciós fúvóka - célzott forró légáramot biztosít a sarkok
megmunkálásához és forrasztáshoz.
Reflektorfúvóka - forrasztáshoz, műanyag csövek formázásához,
vizes berendezések leolvasztásához és zsugorított
hőzsugorítóhüvelyek zsugorításához.
Vigyázat! Ne takarja le a levegőbeömlő nyílásokat, mert ez a szerszám
túlmelegedését okozhatja.
Be-/kikapcsolás
Megjegyzés: a lózati feszültségnek meg kell felelnie a cser
teljesítménytábláján megadott feszültségnek. Győződjön meg róla, hogy
a bekapcsológomb 0 állásban van, mielőtt a tápegységhez
csatlakoztatná.
A készüléket a tápegységhez csatlakoztatva a kapcsoló 0-tól eltérő
helyzetberténő áthelyezésével kapcsolja be (A. ábra).
0. pozíció – kikapcsolva
I. pozíció – hőmérséklet 50°C, áramlat 350 l/perc
II. pozíció – hőmérséklet 50 - 550°C, 350 l/perc
III. pozíció – hőmérséklet 50 - 550°C, áramlat 500 l/perc
A II. és III. állásban a levegő hőmérséklete szabályozható. A hőmérséklet
növelése vagy csökkentése a készülék hátoldalán lévő gomb
elforgatásával történik (B ábra).
Amikor először kapcsolja be a barnítót, kis mennyiségű füst lehet jelen.
Ez normális, és rövid idő után el fog tűnni.
Munka az eszközzel
lassza ki a megfelelő üzemmódot a tevékenységtől függően.
Ha a II. állásból az I. állásba vált, várjon egy kicsit, amíg aszülék lehűl.
A fúvóka távolságát a munkadarabtól a munkadarab típusának és a
használt kiegészítő fúvóka típusának megfelelően kell beállítani. A
legmegfelelőbb hőmérsékletet teszteléssel kell meghatározni, ezért a
munkát az alacsony hőmérsékleti tartományban kezdje el.
anyag csőformázás / jégtelenítés
Helyezze a fényvisszaverő fúvókát a kimeneti fúvókára. A szűkület
elkerülése érdekében töltse meg a csövet homokkal, és zárja le
mindkét oldalán.
A csövet egyenletesen melegítse fel a hőlégfúvóhoz képest
mozgatva.
A vízvezetékek fagyott területeit mindig a szélétől a közepe felé
haladva melegítse fel. A műanyag csöveket és a csődarabok közötti
kötéseket különösen óvatosan melegítse, hogy elkerülje a
sérüléseket.
Vigyázat! A gázcsöveket semmilyen körülmények között nem szabad
melegíteni!
Festék eltávolítása
Kapcsolja be a barnítót, és állítsa be a megfelelő üzemi
hőmérsékletet.
Irányítsa a forró levegő sugárzását a festékkel bevonandó felületre.
Rövid idő elteltével a festék hólyagosodni kezd. Ne hagyja, hogy a
festék megégjen, mert ez megnehezíti az eltávolítását.
Ha a festéket festékkaparóval vagy spatulával távolítja el, fokozatos
fel-le mozgást végezzen. Ha a spatula olyan területre kerül, ahol a
festék nem távolítható el, óvatosan vigye közelebb a hőlégfúvót,
hogy megkönnyítse a további festékeltávolítást. Időnként tisztítsa
meg a spatula pengéjét.
A festéket még azelőtt távolítsa el, mielőtt megkeményedne,
különben a spatula lapjára tapad.
11
A munka végeztével a maradék festéket gyorsan el kell távolítani a
spatuláról drótkefével, mielőtt megalvadna.
Vigyázat! Ne használjon műanyag spatulát a felmelegedett festék
eltávolítására festékeltávolítóval.
Röviddel a használat után a fáklya fúvókája forró. Kerülje a közvetlen
érintkezést, és viseljen megfelevédőkesztyűt, vagy várja meg, amíg
lehűl.
MŰSZAKI ELŐÍRÁSOK
Paraméter
Érték
Tápfeszültség
230V AC
Ellátási frekvencia
50 Hz
Névleges teljesítmény
2000W
Hőmérséklet
Futás I
50°C
Futás II
50-550°C
Futás III
50-550°C
Légáramlás
Futás I
350 l/min
Futás II
350 l/min
Futás III
500 l/min
delmi osztály
II
zzárósági osztály
IPX0
Tömeg
2 kg
A gyártás éve
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos meghajtású termékeket nem szabad a háztartási
hulladékkal együtt ártalmatlanítani, hanem a megfelelő
ártalmatlanító létesítményekbe kell vinni. Az ártalmatlanítással
kapcsolatos információkért forduljon a termék kereskedőjéhez
vagy a helyi hatósághoz. Az elektromos és elektronikus
berendezések hulladékai olyan anyagokat tartalmaznak,
amelyek nem károsak a környezetre. Az újrahasznosításra nem
kerülő berendezések potenciális veslyt jelentenek a
rnyezetre és az emberi egészségre.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa,
székhelye Varsó, ul. Pograniczna 2/4 (a továbbiakban: "Grupa Topex") tájékoztat, hogy a
jelen kézikönyv (a továbbiakban: "kézikönyv") tartalmának valamennyi szerzői joga,
többek között. A szöveg, a fényképek, az ábrák, a rajzok, valamint a zikönyv
összetele kizárólag a Grupa Topex tulajdonát képezi, és a szeri jogról és a
szomszédos jogokról szó, 1994. február 4-i rvény (azaz a 2006. évi 90. sz. törnycikk
631. pontja, dosított változat) értelmében jogi védelem alatt áll. A teljes kézinyv,
valamint annak egyes összetevőinek másolása, feldolgozása, köztétele, kereskedelmi
módosítása a Grupa Topex írásban kifejezett hozzájárusa nélkül szigorúan tilos,
és polgári ésntejogi felelősségre vonást vonhat maga után.
EU-megfelelőségi nyilatkozat
Gyártó: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Pograniczna Street 2/4 02-285
Warszawa
Terk: Tanner
Modell: 59G526
Kereskedelmi név: GRAPHITE
Sorozatszám: 00001 ÷ 99999
Ezt a megfelelőségi nyilatkozatot a gyártó kizárólagos felelőssége mellett
adjuk ki.
A fent leírt termék megfelel a következő dokumentumoknak:
2014/35/EU kisfeszültségű inyelv
Elektromágneses összeférhetőségi irányelv 2014/30/EU
A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv
És megfelel a szabványok követelményeinek:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN
62233:2008;
EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-11:2000
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014;
EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321-
8:2017
Ez a nyilatkozat csak a forgalomba hozott gépre vonatkozik, és nem terjed
ki az alkatrészekre.
a végfelhasznááltal hozzáadott vagy általa utólagosan elvégzett.
A műszaki dokumentáció elkészítésére jogosult, az EU-ban lakó vagy
letelepedett személy neve és címe:
Aláírva avetkezők nevében:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
2/4 Pograniczna utca
02-285 Varsó
Paweł Kowalski
A TOPEX GROUP vállalat minőségbiztosa
Varsó, 2022-01-24
RO
MANUAL DE TRADUCERE (UTILIZATOR)
Pistol de căldură 59G526
NOTĂ: CITIȚI CU ATENȚIE ACEST MANUAL ÎNAINTE DE A UTILIZA
ECHIPAMENTUL ȘI PĂSTRAȚI ACEST MANUAL PENTRU
REFERINȚE ULTERIOARE.
REGULI SPECIFICE DE SIGURANȚĂ
Acest echipament poate fi utilizat de copii cu vârsta de cel puțin 8 ani și de
persoane cu capacități fizice, mentale sau senzoriale reduse, precum și
de persoane care nu sunt familiarizate cu echipamentul, în cazul în care
se asigură supraveghere sau instruire cu privire la modul de utilizare a
echipamentului în condiții de siguranță, astfel încât fie înțelese
pericolele implicate. Copiii nu trebuie să se joace cu echipamentul. Copiii
nu ar trebui efectueze curățarea și întreținerea nesupravegheată a
echipamentului.
Prin urmare, utilizarea neglijentă a tăbăcitorului poate provoca un
incendiu:
trebuie aveți grijă atunci când utilizați pistolul termic în zone în
care sunt prezente materiale inflamabile,
Nu direcționați fluxul de aer cald către același loc pentru o perioadă
lungă de timp,
nu utilizați pistolul termic în prezența unei atmosfere explozive,
fiți conștienți de faptul că căldura poate fi transferată către materiale
combustibile aflate în afara câmpului vizual,
după utilizarea bronzatorului, lăsați-l se răcească înainte de a-l
depozita,
nu lăsați pistolul termic pornit nesupravegheat.
REGULI SUPLIMENTARE DE SIGURANȚĂ
Purtați ochelari de protecție atunci când folosiți pistolul termic.
Nici orificiul de intrare a aerului, nici orificiul duzei de ieșire a
bronzatorului nu trebuie să fie obstrucționate.
Nu atingeți duza de bronzare, în timp ce este în uz sau imediat după
ce bronzatorul s-a oprit din funcționare.
Mânerul tăbăcitorului trebuie păstrat curat, fără urme de ulei sau de
grăsime pe el.
Atunci când lucrați în aer liber, nu folosiți aparatul de bronzat când
plouă sau când aerul este foarte umed.
Nu lăsați aparatul de bronzat deoparte în timp ce este pornit.
Nu direcționați fluxul de aer de la aparatul de bronzat pentru prea
mult timp într-un singur loc.
Din nd în când, orice reziduu de vopsea acumulat trebuie
îndepărtat de pe duza pistolului termic pentru a preveni combustia
spontană.
Înainte de a utiliza pistolul termic, asigurați- întotdeauna
suprafața care urmează să fie încălzită nu este inflamabilă.
La îndepărtarea vopselelor pe bază de ulei care conțin plumb,
lucrările trebuie efectuate numai în zone bine ventilate. Vaporii de la
astfel de vopsele sunt toxici. Purtați un aparat de respirație.
Nu trebuie se folosească terebentină, solvenți sau benzină ca
ajutoare la utilizarea pistolului termic.
Nu atingeți componentele încălzite ale sculei cu aer cald imediat
după utilizare. Arsurile cauzate de nerespectarea acestor
instrucțiuni reprezintă principalul pericol asociat lucrului cu un aparat
de suflat.
Nu îndreptați aparatul de bronzat în funcțiune spre nicio persoană
sau animal (de exemplu, pentru a usca părul). Temperatura aerului
de la o lampă de sudură este considerabil mai mare decât cea a
unui uscător de păr.
În ciuda designului intrinsec sigur, a utilizării echipamentului de
protecție și a surilor de protecție suplimentare, există întotdeauna
un risc rezidual denire în timpul lucrului.
ATENȚIE! Dispozitivul este proiectat pentru funcționarea în interior.
DESCRIEREA PICTOGRAMELOR UTILIZATE
12
1. Citiți instrucțiunile de utilizare și respectați avertismentele și condițiile
de siguranță cuprinse în acestea!
2. Atenție! Suprafețe fierbinți!
3. A doua clasă de protecție
4. Produsul îndeplinește cerințele directivei UE
DESCRIEREA DISPOZITIVULUI
Torța este utilizată pentru îndepărtarea straturilor de vopsea, încălzirea
conexiunilor filetate încăpățânate pentru a le face mai ușor de deșurubat
și pentru încălzirea țevilor de apă înghețate, a încuietorilor, lacătelor etc.
Torța poate fi utilizată, de asemenea, pentru uscarea pieselor din lemn
înainte de prelucrări mecanice, pentru contractarea manșoanelor
termocontractabile, pentru lipire și pentru alte lucrări care necesi
încălzirea cu ajutorul unui curent de aer cald și uscat. Torța este concepută
numai pentru uzul amatorilor.
FUNCȚIONAREA DISPOZITIVULUI
Înainte de a începe lucrările, asigurați- există condiții adecvate.
Stație de lucru
Asigurați- în apropiere nu există obiecte care limiteze libertatea
de mișcare și să împiedice o muncă confortabilă și sigură.
Sursa de alimentare
Asigurați- sursa de alimentare la care urmează fie conectat
aparatul de bronzat este conformă cu cerințele specificate pe plăcuța de
identificare a aparatului.
Comutator
Asigurați- întrerupătorul se află în poziția oprit. Dacă introduceți
ștecherul în priza de curent când întrerupătorul este în poziția pornit, se
poate produce un accident grav, deoarece tăbăcitorul începe
funcționeze imediat.
Verificare funcțională
Când dispozitivul este pornit, acesta trebuie să funcționeze uniform, fără
blocaje. În cazul în care se constată orice anomalie, trebuie întreruptă
activitatea la aparat.
Selectarea duzei
În funcție de tipul de lucrări care urmeafie efectuate, (dacă este
necesar), se poate monta o duză suplimentară adecvată, glisând-o pe
duza de ieșire. Fiecare duză suplimentară poate fi poziționala orice
unghi de la 0° la 36 în axa torței. Utilizarea duzelor suplimentare
facilitează lucrul, asigurând precizia acestuia.
Duză de suprafață - protejează, de exemplu, geamurile ferestrelor
de supraîncălzire prin redirecționarea fluxului de aer cald. Deosebit
de util pentru îndepărtarea straturilor de vopsea.
Duză de difuzie - asigură o distribuție uniformă a aerului cald pentru
suprafețe mici.
Duză de reducere - oferă un jet de aer cald direcționat pentru
prelucrarea în colțuri și pentru lipire.
Duză cu reflector - concepută pentru lipire, modelarea țevilor din
plastic, dezghețarea instalațiilor de apă și contractarea manșoanelor
termocontractabile.
Atenție: Nu acoperiți orificiile de admisie a aerului, deoarece acest lucru
poate cauza supraîncălzirea sculei electrice.
Pornirea/oprirea
Notă: tensiunea de rețea trebuie să corespundă cu tensiunea specifica
pe plăcuța de identificare a tăbăcarului. Asigurați- butonul de
alimentare este în poziția 0 înainte de a conecta la reaua de alimentare.
Aparatul, conectat la sursa de alimentare, este pornit prin deplasarea
comutatorului într-o poziție diferită de 0 (Fig. A).
Poziția 0 – dezactivat
Poziția I – temperatură 50°C, flux 350 l/min
Poziția II – temperatură 50 - 550 °C, flux 350 l / min
Poziția III – temperatură 50 - 550 °C, flux 500 l / min
În pozițiile II și III este posibil să se controleze temperatura aerului.
Creșterea sau scăderea temperaturii se face prin rotirea butonului de pe
partea din spate a aparatului (fig.B).
Prima dată când porniți aparatul de bronzat, este posibil să fie prezentă
o cantitate mică de fum. Acest lucru este normal și ar trebui să dispară
după o perioadă scurtă de timp.
Lucrul cu instrumentul
Selectați modul de funcționare adecvat în funcție de activitate.
Atunci când treceți din poziția II în poziția I, așteptați o perioadă de timp
pentru ca unitatea să se răcească.
Distanța dintre duză și piesa de prelucrat trebuie reglată în funcție de tipul
piesei de prelucrat și de tipul de duză suplimentară utilizată. Temperatura
cea mai potrivită trebuie determinată prin testare, așa începeți lucrați
în intervalul de temperaturi scăzute.
Modelarea țevilor de plastic / degivrare
Așezați duza reflectorului pe duza de ieșire. Pentru a evita
constricția, umpleți conducta cu nisip și închideți-o pe ambele părți.
Încălziți conducta în mod uniform, mișcând-o în raport cu pistolul
termic.
Încălziți întotdeauna zonele înghețate ale conductelor de apă de la
margine spre centru. Încălziți țevile din plastic și îmbinările dintre
piesele de țeavă cu deosebită atenție pentru a evita deteriorarea
acestora.
Atenție! Conductele de gaz nu trebuie încălzite în niciun caz!
Decaparea vopselelor
Porniți aparatul de bronzat și setați temperatura de lucru corectă.
Se îndreaptă un jet de aer cald spre suprafața care urmează să fie
acoperită cu vopsea. După o perioadă scurtă de timp, vopseaua va
începe să se bășicească. Nu lăsați vopseaua să se ardă, deoarece
acest lucru va face dificilă îndepărtarea ei.
Atunci când îndepărtați vopseaua cu o racletă sau o spatulă, utilizați
o mișcare treptată de sus în jos. Dacă spatula întâlnește o zonă în
care nu se poate îndepărta vopseaua, apropiați cu grijă pistolul
termic pentru a facilita îndepărtarea în continuare a vopselei.
Curățați lama spatulei din când în când.
Îndepărtați vopseaua înainte ca aceasta să se întărească, altfel se
va agăța de lama spatulei.
nd lucrarea este finalizată, orice vopsea rămasă trebuie
îndepărtată rapid de pe spatulă cu o perie de sârmă înainte ca
aceasta să se coaguleze.
Atenție: Nu folosiți spatule de plastic pentru a îndepărta vopseaua încălzi
cu un decapant.
La scurt timp după utilizare, duza torței este fierbinte. Evitați contactul
direct și purtați mănuși de protecție adecvate sau așteptați ca aceasta să
se răcească.
SPECIFICAȚII TEHNICE
Parametru
Valoare
Tensiunea de alimentare
230V AC
Frecvența de alimentare
50 Hz
Putere nomina
2000W
Temperatura
Run I
50°C
Alergare II
50-550°C
Alergare III
50-550°C
Fluxul de aer
Run I
350 l/min
Alergare II
350 l/min
Alergare III
500 l/min
Clasa de protecție
II
Clasa de etanșeitate la apă
IPX0
Masa
2 kg
Anul de producție
PROTECȚIA MEDIULUI
Produsele electrice nu trebuie eliminate împreună cu deșeurile
menajere; în schimb, acestea trebuie duse la instalațiile de
eliminare corespunzătoare. Vă rugăm să consultați dealerul
produsului sau autoritatea locală pentru informații privind
eliminarea. Deurile de echipamente electrice și electronice
conțin substanțe care nu sunt dăunătoare pentru mediu.
Echipamentele care nu sunt reciclate reprezintă un potențial
pericol pentru mediu și pentrunătatea umană.
"Grupa Topex Słka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa cu sediul
în Varșovia, ul. Pograniczna 2/4 (denumită în continuare: "Grupa Topex") informează
toate drepturile de autor asupra conținutului acestui manual (denumit în continuare:
"Manual"), inclusiv, printre altele. textul, fotografiile, diagramele, desenele, precum și
compoziția acestuia, aparțin exclusiv Grupa Topex și fac obiectul protecției juridice în
temeiul Legii din 4 februarie 1994 privind drepturile de autor și drepturile conexe (adică
Jurnalul Oficial 2006 nr. 90, poziția 631, cu modifirile ulterioare). Copierea, prelucrarea,
publicarea, modificarea în scopuri comerciale a întregului Manual, precum și a
componentelor sale individuale, fără acordul Grupa Topex exprimat în scris, este strict
interzisă și poate atragespunderea civi și penală.
Declarația de conformitate UE
Producător: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Pograniczna Street 2/4 02-
285 Warszawa
Produs: Tanner
Model: 59G526
Denumire comercială: GRAPHITE
Număr de serie: 00001 ÷ 99999
Prezenta declarație de conformitate este emisă pe răspunderea exclusivă
a producătorului.
13
Produsul descris mai sus este în conformitate cu următoarele documente:
Directiva privind joasă tensiune 2014/35/UE
Directiva 2014/30/UE privind compatibilitatea electromagneti
Directiva RoHS 2011/65/UE, astfel cum a fost modificată prin
Directiva 2015/863/UE.
Și îndeplinește cerințele standardelor:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN
62233:2008;
EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-11:2000
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014;
EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321-
8:2017
Prezenta declarație se referă numai la mașinile introduse pe piață și nu
include componentele
adăugate de către utilizatorul final sau efectuate ulterior de către acesta.
Numele și adresa persoanei cu reședința sau cu sediul în UE autorizate
întocmească dosarul tehnic:
Semnat în numele:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
Strada Pograniczna nr. 2/4
02-285 Varșovia
Paweł Kowalski
Ofițer de calitate al companiei TOPEX GROUP
Varșovia, 2022-01-24
UA
ПЕРЕКЛАД (ПОСІБНИК КОРИСТУВАЧА)
Тепловий пістолет 59Г526
ПРИМІТКА: УВАЖНО ПРОЧИТАЙТЕ ЦЮ ІНСТРУКЦІЮ ПЕРЕД
ВИКОРИСТАННЯМ ОБЛАДНАННЯ ТА ЗБЕРІГАЙТЕ ЦЮ
ІНСТРУКЦІЮ ДЛЯ ПОДАЛЬШОГО ВИКОРИСТАННЯ.
КОНКРЕТНІ ПРАВИЛА БЕЗПЕКИ
Цим обладнанням можуть користуватися діти віком не менше 8 років
та особи з обмеженими фізичними, розумовими або сенсорними
можливостями, а також особи, незнайомі з обладнанням, а також
особи, незнайомі з обладнанням, якщо надається нагляд або
інструкція щодо безпечного використання обладнання, щоб
розумілися пов'язані з цим небезпеки. Діти не повинні гратися з
обладнанням. Діти не повинні проводити без нагляду прибирання та
обслуговування обладнання.
Необережне використання засмаги може стати причиною пожежі,
тому:
слід дотримуватися обережності при використанні теплового
пістолета в приміщеннях, де присутні легкозаймисті матеріали,
Не спрямовуйте потік гарячого повітря на одне і те ж місце
протягом тривалого часу,
не використовуйте тепловий пістолет при наявності
вибухонебезпечної атмосфери,
пам'ятати, що тепло може передаватися на горючі матеріали за
межами поля зору,
після використання засмаги залиште його охолонути перед
зберіганням,
не залишайте тепловий пістолет увімкненим без нагляду.
ДОДАТКОВІ ПРАВИЛА БЕЗПЕКИ
Носіть захисні окуляри при використанні теплового пістолета.
Ні вхідний отвір повітря, ні вихідна насадка, що відкривається
загаром, не можуть бути ускладнені.
Не торкайтеся соляріїв, поки вона використовується або відразу
після того, як засмага перестала працювати.
Ручку засмаги необхідно тримати в чистоті, на ній не
допускаються сліди масла або мастила.
При роботі на відкритому повітрі не використовуйте засмагу,
коли йде дощ або коли повітря дуже вологе.
Не відкладайте засмагу в сторону, поки вона включена.
Не направляйте повітряний потік від засмаги занадто довго в
одному місці.
Час від часу з насадки теплового пістолета слід видаляти будь-
які накопичені залишки фарби, щоб запобігти самозайманню.
Перед використанням теплового пістолета завжди стежте за
тим, щоб поверхня, яку потрібно прогріти, не була
легкозаймистою.
При видаленні фарб на масляній основі, що містять свинець,
роботи необхідно проводити тільки в добре провітрюваних
приміщеннях. Пари від таких фарб токсичні. Носіть респіратор.
Скипидар, розчинники або бензин не повинні
використовуватися в якості допоміжних засобів при
використанні теплового пістолета.
Не торкайтеся нагрітих компонентів гарячого повітряного
інструменту відразу після використання. Опіки, викликані
недотриманням цих інструкцій, є основною небезпекою,
пов'язаною з роботою з паяльною лампою.
Не вказуйте робочу засмагу на будь-яку людину або тварину
(наприклад, на сухість волосся). Температура повітря паяльної
лампи значно вище, ніж у фена.
Незважаючи на за своєю суттю безпечну конструкцію,
використання захисних засобів і додаткові захисні заходи,
завжди існує залишковий ризик травмування під час роботи.
УВАГА! Пристрій призначений для роботи в приміщенні.
ОПИС ВИКОРИСТОВУВАНИХ ПІКТОГРАМ
1. Прочитайте інструкції з експлуатації та дотримуйтесь
попереджень та умов безпеки, що містяться в них!
2. Обережність! Гарячі поверхні!
3. Другий клас захисту
4. Продукт відповідає вимогам директиви ЄС
ОПИС ПРИСТРОЮ
Факел використовується для зняття лакофарбових покриттів, підігріву
впертих різьбових з'єднань, щоб полегшити їх відкручування і для
нагрівання заморожених водопровідних труб, замків, навісних замків
і т.д. Факел також може бути використаний для сушіння дерев'яних
деталей перед механічною роботою, зменшення термоусадочних
рукавів, пайки та інших робіт, що вимагають нагрівання потоком
сухого, гарячого повітря. Факел призначений тільки для аматорського
використання.
РОБОТА ПРИСТРОЮ
Перед початком роботи переконайтеся, що умови правильні.
Робочих станцій
Переконайтеся, що поблизу немає об'єктів, які обмежують вільне
пересування та перешкоджають комфортній та безпечній роботі.
Джерело живлення
Переконайтеся, що джерело живлення, до якого має бути
підключений загар, відповідає вимогам, зазначеним на табличці
рейтингу засмаги.
Комутатор
Переконайтеся, що перемикач знаходиться в вимкненому положенні.
Якщо вставити вилку в розетку, коли перемикач знаходиться в
включеному положенні, може статися серйозна аварія, оскільки
засмага починає працювати негайно.
Функціональна перевірка
При запуску пристрою він повинен працювати рівномірно без заторів.
У разі виявлення будь-яких відхилень робота над пристроєм повинна
бути припинена.
Вибір сопла
Залежно від типу робіт, які необхідно виконати, (при необхідності)
відповідна додаткова насадка може бути встановлена шляхом
ковзання її на вихідну насадку. Кожна додаткова насадка може
розташовуватися під будь-яким кутом від до 360° в осі факела.
Використання додаткових насадок полегшує роботу, забезпечуючи її
точність.
Поверхнева насадка - захищає, наприклад, віконні шибки від
перегріву, перенаправляючи потік гарячого повітря. Особливо
корисно для видалення лакофарбових покриттів.
Дифузійна насадка - забезпечує рівномірний розподіл гарячого
повітря на невеликі ділянки.
14
Редукційна насадка - забезпечує цільовий потік гарячого повітря
для обробки в кутах і для пайки.
Рефлекторна насадка - призначена для пайки, формування
пластикових труб, розморожування водних установок і
зменшення термоусадочних рукавів.
Увага: Не накривайте вхідні отвори повітря, оскільки це може
призвести до перегріву електроінструмента.
Увімкнення/вимкнення
Примітка: напруга мережі повинна відповідати напрузі, зазначеній на
рейтинговій табличці засмаги. Перед підключенням до джерела
живлення переконайтеся, що кнопка живлення знаходиться в
положенні 0.
Пристрій, підключений до джерела живлення, включається шляхом
переміщення перемикача в інше положення, відмінне від 0 (Мал. А)
Позиція 0 – вимкнено
Положення I – температура 50 °C, потік 350 л/хв
Позиція II – температура 50 - 550 °C, струмінь 350 л/хв
Позиція III – температура 50 - 550 °C, потік 500 л/хв
У позиціях II і III можна контролювати температуру повітря.
Підвищення або зниження температури робиться шляхом повороту
ручки на задній панелі агрегату (рис. Б).
При першому включенні засмаги може бути присутня невелика
кількість диму. Це нормально і має зникнути через короткий час.
Робота з інструментом
Виберіть відповідний режим роботи залежно від активності.
При переході з позиції II в положення I почекайте деякий час, поки
прилад охолоне.
Відстань насадки від заготовки необхідно регулювати відповідно до
типу заготовки і типу використовуваної додаткової насадки. Найбільш
підходящу температуру слід визначити шляхом тестування, тому
починайте працювати в низькому температурному діапазоні.
Формування / знебарвлення пластикових труб
Помістіть насадку рефлектора на сопло розетки. Щоб уникнути
звуження, заповніть трубу піском і закрийте її з обох сторін.
Нагрівайте трубу рівномірно, переміщаючи її по відношенню до
теплової гармати.
Завжди нагрівайте замерзлі ділянки водопровідних труб від
краю до центру. Нагрівайте пластикові труби і стики між
шматками труб особливо ретельно, щоб уникнути пошкоджень.
Обережність! Ні за яких обставин газові труби не повинні нагріватися!
Зачистка фарби
Увімкніть засмагу і встановіть правильну робочу температуру.
Направте струмінь гарячого повітря на поверхню, щоб покрити
фарбою. Через короткий час фарба почне пухирувати. Не
допускайте, щоб фарба горіла, так як це ускладнить її
видалення.
При видаленні фарби скребком фарби або лопаткою
використовуйте поступовий рух вгору і вниз. Якщо лопатка
стикається з областю, де фарба не може бути вилучена,
обережно перемістіть тепловий пістолет ближче, щоб
полегшити подальше видалення фарби. Час від часу очищайте
лопаткове лезо.
Зніміть фарбу до того, як вона затвердіє, інакше вона буде
чіплятися за лопаткове лезо.
Коли роботи будуть завершені, будь-яку фарбу, що
залишилася, слід швидко видалити з лопатки дротяною щіткою,
перш ніж вона згортається.
Увага: Не використовуйте пластикові лопатки для видалення нагрітої
фарби стриптизеркою.
Незабаром після використання сопло факела гаряче. Уникайте
прямого контакту і надягайте відповідні захисні рукавички або
чекайте, поки він охолоне.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Параметр
Цінність
Напруга живлення
Змінного струму
230 В
Частота поставок
50 Гц
Номінальна потужність
2000 Вт
Температура
Запустити i
50°C
Запустити II
50-550 °C
Запуск III
50-550 °C
Повітряний потік
Запустити i
350 л/хв
Запустити II
350 л/хв
Запуск III
500 л/хв
Клас захисту
II
Клас водонепроникності
IPX0
Масового
2 кг
Рік виробництва
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Електричні продукти не повинні утилізуватися з побутовими
відходами; замість цього вони повинні бути доставлені у
відповідні об'єкти утилізації. Будь ласка, проконсультуйтеся з
вашим дилером або місцевим органом влади для отримання
інформації про утилізацію. Відходи електричного та
електронного обладнання містять речовини, які не шкодять
навколишньому середовищу. Обладнання, яке не
переробляється, становить потенційну небезпеку для
навколишнього середовища та здоров'я людини.
"Grupa Topex Spółka z ograniczo odpowiedzialnością" Spółka komandytowa with
headquarters in Warsaw, ul. Погранична 2/4 (далі : "Grupa Topex") повідомляє, що всі
авторські права на зміст цього посібника (далі: "Керівництво"), в тому числі і інші.
Його текст, фотографії, схеми, креслення, а також його склад належать виключно
Grupa Topex і підлягають правовій охороні відповідно до Закону від 4 лютого 1994
року про авторське право і суміжні права (тобто Журнал законів 2006 року No 90,
пункт 631 зі змінами). Копіювання, обробка, публікація, модифікація в комерційних
цілях всього Посібника, а також його окремих компонентів без згоди Grupa Topex,
вираженої в письмовій формі, суворо заборонені і можуть призвести до цивільної та
кримінальної відповідальності.
Декларація про відповідність вимогам ЄС
Виробник: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., вулиця Погранична 2/4 02-
285 Варшава
Продукт: Таннер
Модель: 59Г526
Торгова назва: ГРАФІТ
Серійний номер: 00001 ÷ 99999
Ця декларація про відповідність видається під одноосібною
відповідальністю виробника.
Описаний вище товар відповідає наступним документам:
Директива про низьковольтну напругу 2014/35/ЄС
Директива про електромагнітну сумісність 2014/30/EU
Директива RoHS 2011/65/ЄС зі змінами, внесеними Директивою
2015/863/ЄС
І відповідає вимогам стандартів:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN
62233:2008;
EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-11:2000
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014;
EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321-
8:2017
Ця декларація стосується тільки машин, розміщених на ринку, і не
включає компоненти
додається кінцевим користувачем або здійснюється ним / нею
згодом.
Ім та адреса особи, яка проживає або перебуває в ЄС,
уповноваженої на підготовку технічного файлу:
Підписаний від імені:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
Вулиця Погранична, 2/4
02-285 Варшава
Павел Ковальський
Якісний офіцер компанії TOPEX GROUP
Варшава, 2022-01-24
CZ
EKLAD (UŽIVATELSKÉ) PŘÍRUČKY
Tepelná pistole 59G526
POZNÁMKA: PŘED POUŽITÍM ZAŘÍZE SI PEČLIVĚ PŘEČTĚTE
TENTO NÁVOD A USCHOVEJTE JEJ PRO BUDOUCÍ POUŽITÍ.
ZVLÁŠTNÍ BEZPEČNOSTPRAVIDLA
Toto zařízemohou používat děti ve věku nejméně 8 let a osoby se
sníženými fyzickými, mentálními nebo smyslovými schopnostmi a osoby,
ktenejsou s tímto zařízením obeznámeny, pokud je zajtěn dohled
nebo jsou poučeny o tom, jak zařízení bezpečně používat, aby pochopily
15
souvisejírizika. Děti by si se zařízením neměly hrát. Děti by neměly
provádět čtění a údržbu zařízení bez dozoru.
Neopatrné používání opalovacího prostředku proto může způsobit požár:
při používání horkovzdušné pistole v místech s výskytem hořlavých
materiálů je třeba dbát zvýšené opatrnosti,
Nesměrujte proud horkého vzduchu na stejné místo po dlouhou
dobu,
nepoužívejte horkovzdušnou pistoli v ítomnosti výbušného
prostředí,
uvědomte si, že teplo se může přenášet na hořlavé materiály mimo
zorné pole,
po použití nechte opalovací přípravek před uskladněním
vychladnout,
nenechávejte horkovzdušnou pistoli zapnutou bez dozoru.
DALŠÍ BEZPEČNOSTPRAVIDLA
Při používání horkovzdušné pistole noste ochranné brýle.
Vstupní otvor vzduchu ani výstupní otvor trysky opalovacího stroje
nesmí být zakrytý.
Nedotýkejte se opalovací trysky, pokud je v provozu nebo těsně
poté, co opalovač přestal pracovat.
Rukojeť koželužny musí být čistá, nesmí na ní být stopy oleje nebo
tuku.
Při práci venku nepoužívejte opalovací prostředek, když prší nebo
když je vzduch velmi vlhký.
Neodkládejte opalovací přístroj, dokud je zapnutý.
Proud vzduchu z opalovacího přístroje nesměřujte příliš dlouho na
jedno místo.
Čas od času je třeba z trysky horkovzdušné pistole odstranit
nahromaděné zbytky barvy, aby se zabránilo samovznícení.
Před použitím horkovzdušné pistole se vždy ujistěte, že zahřívaný
povrch není hořlavý.
Při odstraňování olejových nátěrů obsahujících olovo se musí práce
provádět pouze v dobře větraných prostorách. Výpary z těchto barev
jsou toxické. Používejte respirátor.
Při používání horkovzdušné pistole se nesmí používat jako
pomocné prostředky terpentýn, rozpouštědla nebo benzín.
Bezprostředně po použití se nedotýkejte zahřátých součástí
horkovzdušného nářadí. Popáleniny způsobené nedodržením
těchto pokynů jsou hlavním nebezpečím spojeným s prací s
horkovzdušnou pistolí.
Pracovní opalovací přístroj nesměrujte na žádnou osobu ani zvíře
(např. k sušení vlasů). Teplota vzduchu v hořáku je podstatně vyšší
než ve fénu.
I přes přirozeně bezpečnou konstrukci, používá ochranných
pomůcek a dalších ochranných opatření vždy existuje zbytkové
riziko úrazui práci.
POZOR! Zařízení je určeno pro provoz v interiéru.
POPIS POUŽITÝCH PIKTOGRAMŮ
1. ečtěte si návod k obsluze a dodržujte v něm uvedená upozornění a
bezpečnostní podmínky!
2. Pozor! Horké povrchy!
3. Drutřída ochrany
4. robek splňuje požadavky směrnice EU
POPIS ZAŘÍZENÍ
Hořák se použí k odstraňování nátěrů, k zahřívá zatvrzelých
závitových spoza účelem jejich snadnějšího vyšroubováa k zahřívání
zamrzlých vodovodních trubek, zámků, visacích zámků atd. Hořák lze
použít také k sušení dřevěných dílů před mechanickým opracováním,
smršťování teplem smrštitelch pouzder, páje a dalším pracím
vyžadujícím ohřev proudem suchého horkého vzduchu. Hořák je určen
pouze pro amatérspoužití.
PROVOZ ZAŘÍZE
Před zahájením prací se ujistěte, že jsou k tomu vhodpodmínky.
Pracovní stanice
Ujistěte se, že se v blízkosti nenachází žádné předměty, kte by
omezovaly volný pohyb a bránily pohodlné a bezpečné práci.
Zdroj energie
Ujistěte se, že zdroj napájení, ke kterému má být opalovací přístroj
připojen, odpoví požadavkům uvedeným na typovém štítku
opalovacího přístroje.
epínač
Zkontrolujte, zda je vypínač v poloze vypnuto. Pokud zasunete zástrčku
do zásuvky, když je vypínač v zapnuté poloze, může dojít k vážné nehodě,
protože opalovací přístroj začne okamžitě pracovat.
Kontrola funkčnosti
Po spuštění by měl přístroj pracovat rovnorně a bez zaseknutí. Pokud
zjistíte jakékoli abnormality, je třeba práci se spotřebičemerušit.
běr trysek
V závislosti na typu prováděné práce lze (v případě potřeby) nasunutím
na výstupní trysku namontovat vhodnou přídavnou trysku. Každou
přídavnou trysku lze v ose hořáku umístit pod libovolným úhlem od 0° do
360°. Použití přídavných trysek usnadňuje práci a zajišťuje jejíesnost.
Povrchová tryska - chrání např. okenní tabule před přehřátím
přesměrováním proudu horkého vzduchu. Obzvláště užitečné pro
odstraňování nátěrů.
Difuzní tryska - zajišťuje rovnoměrnou distribuci horkého vzduchu
pro malé plochy.
Redukční tryska - poskytuje cílený proud horkého vzduchu pro
zpracování v rozích a pro pájení.
Reflektorová tryska - určená k pájení, tvarování plastových trubek,
rozmrazování vodovodních zařízení a smršťování teplem
smrštitelných pouzder.
Upozornění: Nezakrývejte otvory pro přívod vzduchu, protože by mohlo
dojít k přehřátí elektrickéhořadí.
Zapnutí/vypnutí
Poznámka:ťové napětí musí odpovídat napětí uvedenému na typovém
štítku opalovacího přístroje. Před připojením k elektrické síti se ujistěte, že
je tlačítko napájení v poloze 0.
Spotřebič připojený k napájení se zapíná nastavením přepínače do ji
polohy než 0 (obr. A).
Pozice 0 vypnuto
Poloha I teplota 50°C, proud 350 l/min
Poloha II teplota 50 - 550°C, proud 350 l/min
Poloha III teplota 50 - 550°C, proud 500 l/min
V polohách II a III je možné regulovat teplotu vzduchu. Zvýšení nebo
snížení teploty se prováotáčením knoflíku na zadní straně přístroje (obr.
B).
Při prvním zapnutí opalovacího ístroje se může objevit malé množství
kouře. Je to normální a po krátké době by měl zmizet.
Práce s nástrojem
V závislosti na činnosti zvolte příslušprovozní režim.
Při přechodu z polohy II do polohy I chvíli počkejte, než jednotka
vychladne.
Vzdálenost trysky od obrobku je třeba nastavit podle typu obrobku a typu
použité přídavné trysky. Nejvhodnější teplotu je třeba určit zkouškou, proto
začněte pracovat v nízkém teplotním rozsahu.
Tvarování plastových trubek / odmrazová
Nasaďte reflektorovou trysku na výstupní trysku. Aby nedošlo ke
zúžení, naplňte trubku pískem a uzavřete ji z obou stran.
Trubku rovnoměrně zahřívejte pohybem vůči horkovzdušné pistoli.
Zamrzlé části vodovodního potrubí vždy ohřívejte od okraje ke
středu. Plastové trubky a spoje mezi jednotlivými kusy potrubí
zahřívejte obzvlášť opatrně, aby nedošlo k jejich poškození.
Pozor! Plynové potrubí se v žádném případě nesmí zahřívat!
Odstraňování nátěrů
Zapněte opalovací přístroj a nastavte správnou pracovní teplotu.
Nasměrujte proud horkého vzduchu na povrch, který chcete natřít
barvou. Po krátké době začne barva puchýřkovat. Nedovolte, aby
se barva připálila, protože by se pak obtížně odstraňovala.
Při odstraňování barvy škrabkou nebo špachtlí postupujte nahoru a
dolů. Pokud stěrka narazí na místo, kde nelze barvu odstranit,
opatrně přibližte horkovzdušnou pistoli, abyste usnadnili další
odstraňování barvy. Čas od času vyčistěte čepel stěrky.
Barvu odstraňte dříve, než ztuhne, jinak se bude lepit na ostří stěrky.
Po dokončení práce je třeba zbytky barvy rychle odstranit ze stěrky
drátěným kartáčem, než se srazí.
Upozornění: Nepoužívejte plastošpachtle k odstraňování zahřáté barvy
pomocí odstraňovače nátěrů.
Krátce po použití je tryska hořáku horká. Vyhněte se přímému kontaktu a
noste vhodné ochranné rukavice nebo počkejte, vychladne.
TECHNICKÉ SPECIFIKACE
16
Parametr
Hodnota
Napájenapětí
230V AC
Napájefrekvence
50 Hz
Jmenovitýkon
2000W
Teplota
h I
50°C
h II
50-550°C
h III
50-550°C
Prouděvzduchu
h I
350 l/min
h II
350 l/min
h III
500 l/min
Třída ochrany
II
Třída vodotěsnosti
IPX0
Hromadné
2 kg
Rokroby
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Elektricky poháněné výrobky by neměly být likvidovány společ
s domovním odpadem, alely byt odvezeny doíslušných
zařízení na likvidaci odpadu. Informace o likvidaciskáte u
prodejce výrobku nebo na místním úřadě. Odpad z elektrických
a elektronických zařízení obsahuje látky, které nejsou škodli
pro životní prostředí. Zaříze, která nejsou recyklována,
edstavují potenciální nebezpečí pro životní prostředí a lidské
zdraví.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnośc" Spółka komandytowa se
sídlem ve Varšavě, ul. Pograniczna 2/4 (dále jen "Grupa Topex") oznamuje, že veške
autorská práva k obsahu této příručky (dále jen "přírka"), včet mj. Jetext, fotografie,
schémata, nákresy, jakož i její kompozice, patří výhradně společnosti Grupa Topex a
podléha právní ochraně podle zákona ze dne 4. února 1994 o autorském právu a
právech s m souvisejících (tj. Sb. zákonů 2006 č. 90, položka 631, v platném znění).
Kopírování, zpracovávání, zveřejňování, úprava pro komerčúčely celého manuálu,
jak i jeho jednotlivých složek, je bez písem vyjádřeného souhlasu společnosti Grupa
Topex přís zakázáno a může t za následek občanskoprávní a trestněprávní
odpovědnost.
EU prohlášení o shodě
robce: Výrobce: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-
285 Warszawa
robek: Tanner
Model: 59G526
Obchodní název: GRAPHITE
riové číslo: 00001 ÷ 99999
Toto prohlášeo shodě je vydáno nahradní odpovědnostrobce.
še popsanýrobek je v souladu s následujícími dokumenty:
Směrnice o nízkém napětí 2014/35/EU
Směrnice o elektromagnetické kompatibili2014/30/EU
Směrnice RoHS 2011/65/EU ve znění směrnice 2015/863/EU
A splňuje požadavky norem:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN
62233:2008;
EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-11:2000
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014;
EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321-
8:2017
Toto prohlášení se vztahuje pouze na strojní zařízení ve stavu, v jakém
bylo uvedeno na trh, a nezahrnuje součásti.
přidal koncouživatel nebo je provedl dodatečně.
Jméno a adresa osoby s bydlištěm nebo sídlem v EU, která je oprávněna
vypracovat technickou dokumentaci:
Podepsáno jménem:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
Ulice Pograniczna 2/4
02-285 Varšava
Paweł Kowalski
Pracovník pro kvalitu společnosti TOPEX GROUP
Varšava, 2022-01-24
SK
PREKLAD (POUŽÍVATEĽSKEJ) PRÍRUČKY
Teplovzdušná pištoľ 59G526
POZNÁMKA: PRED POUŽITÍM ZARIADENIA SI POZORNE
PREČÍTAJTE TÚTO PRÍRUČKU A USCHOVAJTE SI JU PRE BUDÚCE
POUŽITIE.
OSOBITNÉ BEZPEČNOSTNÉ PRAVIDLÁ
Toto zariadenie môžu používať deti vo veku najmenej 8 rokov a osoby so
zníženými fyzickými, mentálnymi alebo zmyslovými schopnosťami a
osoby, ktoré nie sú oboznámené s týmto zariadením, ak je zabezpečený
dohľad alebo inštruktáž o bezpečnom používaní zariadenia tak, aby boli
pochopené súvisiace riziká. Deti by sa so zariadením nemali hrať. Deti by
nemali vykonávať čistenie a údržbu zariadenia bez dozoru.
Neopatrné používanie opaľovača preto môže spôsobiť požiar:
pri používaní teplovzdušnej pištole v priestoroch, kde sa nachádzajú
horľavé materiály, je potrebné dbať na opatrnosť,
Prúd horúceho vzduchu nenasmerujte na rovnaké miesto na dlhší
čas,
nepoužívajte teplovzdušnú pištoľ v prítomnosti výbušnej atmosféry,
uvedomte si, že teplo sa môže preniesť na horľavé materiály mimo
zorného poľa,
po použití opaľovača ho pred uskladnením nechajte vychladnúť,
nenechávajte zapnutú teplovzdušnú pištoľ bez dozoru.
ĎALŠIE BEZPEČNOSTNÉ PRAVID
Pri používaní teplovzdušnej pištole noste ochranné okuliare.
Otvor na prívod vzduchu ani otvor na výstupnú dýzu opalovača
nesmú byť zakryté.
Nedotýkajte sa opaľovacej trysky, keď je v prevádzke alebo tesne
po tom, ako opaľovač prestal pracovať.
Rukoväť opalovača sa musí udržiavať čistá, nesmú sa na nej
nachádzať žiadne stopy oleja alebo tuku.
Pri práci vonku nepoužívajte opaľovací prípravok, keď prší alebo
keď je vzduch veľmi vlhký.
Neodkladajte opalovací prístroj, kým je zapnutý.
Prúd vzduchu z opaľovacieho prístroja nesmerujte príliš dlho na
jedno miesto.
Z času na čas by sa mali z trysky teplovzdušnej pištole odstrániť
nahromadené zvyšky farby, aby sa zabránilo samovznieteniu.
Pred použitím teplovzdušnej pištole sa vždy uistite, že povrch, ktorý
sa má ohrievať, nie je horľavý.
Pri odstraňovaní olejových farieb obsahujúcich olovo sa práce
musia vykonávať len v dobre vetraných priestoroch. Výpary z
takýchto farieb sú toxické. Používajte respirátor.
Pri používa teplovzdušnej pištole sa ako pomôcky nesmú
používať terpentín, rozpúšťadlá ani benzín.
Bezprostredne po použití sa nedotýkajte zahriatych častí
teplovzdušného nástroja. Popáleniny spôsobené nedodržaním
týchto pokynov predstavujú hlavné nebezpečenstvo spojené s
prácou s horákom.
Pracovný opaľovací prístroj nesmerujte na žiadnu osobu ani zviera
(napr. na sušenie vlasov). Teplota vzduchu v horáku je podstatne
vyššia ako teplota vzduchu vo féne.
Napriek prirodzene bezpečnej konštrukcii, používaniu ochranných
pomôcok a dodatočných ochranných opatrení vždy existuje
zvyškové riziko úrazu počas práce.
POZOR! Zariadenie je určené na prevádzku v interiéri.
OPIS POUŽITÝCH PIKTOGRAMOV
1. Prečítajte si návod na obsluhu a dodržiavajte v ňom uvede
upozornenia a bezpečnostné podmienky!
2. Pozor! Horúce povrchy!
3. Drutrieda ochrany
4. robok spĺňa požiadavky smernice
POPIS ZARIADENIA
Horák sa používa na odstraňovanie náterov, zahrievanie tvrdohlavých
závitových spojov, aby sa dali ľahšie odskrutkovať, a na zahrievanie
zamrznutých vodovodných potrubí, zámkov, visiacich zámkov atď. Horák
možno použ aj na sušenie drevených dielov pred mechanickým
opracovaním, zmršťovanie teplom zmrštiteľných obalov, spájkovanie a iné
práce vyžadujúce ohrev prúdom suchého horúceho vzduchu. Horák je
určený len na amatérske použitie.
PREVÁDZKA ZARIADENIA
17
Pred začatím práce sa uistite, že sú na to vhodné podmienky.
Pracovná stanica
Uistite sa, že sa v blízkosti nenachádzajú žiadne predmety, ktoré by
obmedzovali voľný pohyb a bránili pohodlnej a bezpečnej práci.
Zdroj energie
Uistite sa, že napájací zdroj, ku ktorému byť opalovací prístroj
pripojený, spĺňa požiadavky uvedené na typovom štítku opalovacieho
prístroja.
Prepínač
Skontrolujte, či je vypínač v polohe vypnuté. Ak zasuniete zástrčku do
elektrickej zásuvky, keď je vypínač v zapnutej polohe, môže dôj k vážnej
nehode, pretože opalovaprístroj začne okamžite pracovať.
Kontrola funkčnosti
Po spustení by mal prístroj pracovať rovnomerne bez zaseknutí. Ak sa
zistia akékoľvek abnormality, práca so zariadením sa musí prerušiť.
ber trysky
V závislosti od typu vykonávanej práce (ak je to potrebné) je možné
nasunutím na výstupnú dýzu namontovať vhodnú prídavnú dýzu. Kaž
prídavdýzu je možné umiestniť pod ľubovoľným uhlom od do 360° v
osi horáka. Použitie prídavných dýz uľahčuje prácu a zabezpečuje jej
presnosť.
Povrchová dýza - chráni napr. okenné tabule pred prehriatím
presmerovaním prúdu horúceho vzduchu. Obzvlášť užitočná na
odstraňovanie náterov.
Difúzna tryska - zabezpečuje rovnomernú distribúciu horúceho
vzduchu na malých plochách.
Redukčná tryska - poskytuje ciele prúd horúceho vzduchu na
spracovanie v rohoch a na spájkovanie.
Reflektorová tryska - určená na spájkovanie, tvarovanie plastových
rúrok, rozmrazovanie vodovodných zariadení a zmršťovanie teplom
zmrštiteľných obalov.
Upozornenie: Nezakrývajte otvory na prívod vzduchu, pretože to môže
spôsobprehriatie elektrického náradia.
Zapnutie/vypnutie
Poznámka: sieťové napätie musí zodpoved napätiu uvedenému na
typovom štítku opalovača. Pred pripojením k elektrickej sieti sa uistite, že
tlačidlo napájania je v polohe 0.
Spotrebič pripojený k elektrickej sieti sa zapína presunutím prepínača do
inej polohy ako 0 (obr. A)
Pozícia 0 – vypnutá
Poloha I teplota 50°C, prúd 350 l/min
Poloha II teplota 50 550°C, prúd 350 l/min
Poloha III teplota 50 550°C, prúd 500 l/min
V polohách II a III je možné regulovať teplotu vzduchu. Zvýšenie alebo
zníženie teploty sa vykonáva otáčaním gombíka na zadnej strane
zariadenia (obr. B).
Pri prvom zapnutí opaľovača sa môže objaviť malé množstvo dymu. Je
to normálne a po krátkom čase by mal zmiznúť.
Práca s nástrojom
V závislosti od činnosti vyberte príslušný prevádzkový režim.
Pri zmene z polohy II do polohy I chvíľu počkajte, kým jednotka
nevychladne.
Vzdialenosť trysky od obrobku sa musí nastaviť podľa typu obrobku a typu
použitej prídavnej trysky. Najvhodnejšia teplota by sa mala určiť skúškou,
preto začnite pracovať v rozsahu nízkych teplôt.
Tvarovanie plastových rúr / odladzovanie
Umiestnite reflektorovú dýzu na výstupnú dýzu. Aby ste zabránili
zúženiu, naplňte rúru pieskom a uzavrite ju z oboch strán.
Rúrku rovnomerne zahrievajte jej pohybom voči teplovzdušnej
pištoli.
Zamrznuté oblasti vodovodných potrubí vždy ohrievajte od okraja
smerom do stredu. Plastové potrubia a spoje medzi jednotlivými
časťami potrubia zohrievajte obzvlášť opatrne, aby ste predišli ich
poškodeniu.
Pozor! Plynové potrubie sa v žiadnom prípade nesmie zahrievať!
Odstraňovanie náteru
Zapnite opaľovací prístroj a nastavte správnu pracovnú teplotu.
Nasmerujte prúd horúceho vzduchu na povrch, ktorý sa natrieť
farbou. Po krátkom čase sa farba začne pľuzgierovať. Nedovoľte,
aby sa farba spálila, pretože by sa potom ťažko odstraňovala.
Pri odstraňovaní farby pomocou škrabky alebo špachtle postupujte
postupne hore-dole. Ak stierka narazí na oblasť, kde sa farba nedá
odstrániť, opatrne posuňte teplovzdušnú pištoľ bližšie, aby ste
uľahčili ďalšie odstraňovanie farby. Z času na čas vyčistite čepeľ
stierky.
Odstráňte farbu skôr, ako stvrdne, inak sa prilepí na čepeľ stierky.
Po skončení práce by sa mal zvyšok farby zo špachtle rýchlo
odstrániť drôtenou kefou, kým sa nezrazí.
Upozornenie: Nepoužívajte plastové špachtle na odstraňovanie nahriatej
farby pomocou odstraňovača náterov.
Krátko po použití je tryska horáka horúca. Vyhnite sa priamemu kontaktu
a noste vhodné ochranné rukavice alebo počkajte, kým vychladne.
TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE
Parameter
Hodnota
Napájacie napätie
230 V AC
Napájacia frekvencia
50 Hz
Menovivýkon
2000W
Teplota
Beh I
50°C
Beh II
50-550°C
Beh III
50-550°C
Prúdenie vzduchu
Beh I
350 l/min
Beh II
350 l/min
Beh III
500 l/min
Trieda ochrany
II
Trieda vodotesnosti
IPX0
Hmotno
2 kg
Rokroby
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Elektricky poháňa výrobky by sa nemali likvidovať spolu s
domovým odpadom, ale mali by sa odovzd do príslušch
zariadení na likvidáciu odpadu. Informácie o likvidácii získate od
predajcu výrobku alebo od miestneho úradu. Odpad z
elektrických a elektronických zariadení obsahuje látky, ktoré nie
škodlivé pre životné prostredie. Zariadenia, ktoré nie
recyklované, predstavu potenciálne nebezpečenstvo pre
život prostredie a ľuds zdravie.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnośc" Spółka komandytowa so
sídlom vo Varšave, ul. Pograniczna 2/4 (ďalej len "Grupa Topex") oznamuje, že všetky
autorské práva k obsahu tejto príručky (ďalej len "príručka"), okrem iného vrátane. Jeho
text, fotografie, schémy, kresy, ako aj jeho kompozícia patria výlučne spoločnosti Grupa
Topex a podliehajú právnej ochrane podľa kona zo 4. februára 1994 o autorskom práve
a súvisiacich právach (t. j. Zbierkakonov 2006 č. 90, polka 631, v znení neskorších
predpisov). Kopírovanie, spracovanie, zverejňovanie, úprava na komerčné účely celej
príručky, ako aj jej jednotlivých súčastí bezsomného súhlasu spoločnosti Grupa Topex
je prísne zakáza a môže mať za následok občianskoprávnu a trestnoprávnu
zodpovednosť.
Vyhlásenie o zhode EÚ
robca: Spoločnosť: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-
285 Warszawa
robok: Tanner
Model: 59G526
Obchodný názov: GRAPHITE
riové číslo: 00001 ÷ 99999
Toto vyhlásenie o zhode sa vydáva nahradnú zodpovednosť robcu.
Opísaný výrobok je v súlade smito dokumentmi:
Smernica o nízkom napätí 2014/35/
Smernica 2014/30/EÚ o elektromagnetickej kompatibilite
Smernica RoHS 2011/65/EÚ v znení smernice 2015/863/EÚ
A spĺňa požiadavky noriem:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN
62233:2008;
EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-11:2000
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014;
EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321-
8:2017
Toto vyhlásenie sa vzťahuje len na strojové zariadenie v podobe, v akej
bolo uvedené na trh, a nezahŕňa komponenty
prikoncový používateľ alebo ho vykoná dodatočne.
Meno a adresa osoby s bydliskom alebo sídlom v, ktorá je oprávnená
vypracovať technickú dokumentáciu:
Podpísané v mene:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
Ulica Pograniczna 2/4
02-285 Varšava
18
Paweł Kowalski
Pracovník pre kvalitu spoločnosti TOPEX GROUP
Varšava, 2022-01-24
SL
PREVOD (UPORABNIŠKI) PRIROČNIK
Toplotna pištola 59G526
OPOMBA: PRED UPORABO OPREME NATANČNO PREBERITE TA
PRIROČNIK IN GA SHRANITE ZA POZNEJŠO UPORABO.
POSEBNA VARNOSTNA PRAVILA
To opremo lahko uporabljajo otroci, stari najmanj 8 let, in osebe z
zmanjšanimi telesnimi, duševnimi ali senzoričnimi sposobnostmi ter
osebe, ki niso seznanjene s to opremo, če je zagotovljen nadzor ali
navodila za varno uporabo opreme, tako da so razumljene nevarnosti, ki
so s tem povezane. Otroci se z opremo ne smejo igrati. Otroci ne smejo
čistiti in vzdrževati opreme brez nadzora.
Zaradi neprevidne uporabe lahko pride do požara:
pri uporabi toplotne pištole na območjih, kjer so prisotni vnetljivi
materiali, bodite previdni,
Ne usmerjajte toka vročega zraka na isto mesto dlje časa,
toplotne pištole ne uporabljajte v prisotnosti eksplozivnega ozračja,
zavedajte se, da se toplota lahko prenese na gorljive materiale zunaj
vidnega polja,
po uporabi sončila pustite, da se ohladi, preden ga shranite,
ne puščajte vklopljene toplotne pištole brez nadzora.
DODATNA VARNOSTNA PRAVILA
Pri uporabi toplotne pištole nosite zaščitna očala.
Odprtina za dovod zraka in odprtina za izstopno šobo strojnice ne
smeta biti ovirani.
Ne dotikajte se šobe za strojenje, ko jo uporabljate ali takoj po tem,
ko je naprava za strojenje prenehala delovati.
Ročaj strojnice mora biti čist, na njem ne sme biti sledi olja ali masti.
Pri delu na prostem ne uporabljajte sredstva za strojenje, kadar
dežuje ali je zrak zelo vlažen.
Vključenega solarija ne odlagajte na stran.
Ne usmerjajte zračnega toka iz naprave za strojenje predolgo na
eno mesto.
Občasno je treba s šobe toplotne pištole odstraniti vse nakopičene
ostanke barve, da preprečite samovžig.
Pred uporabo toplotne pištole se vedno prepričajte, da površina, ki
jo želite segreti, ni vnetljiva.
Pri odstranjevanju oljnih barv, ki vsebujejo svinec, je treba delo
izvajati le v dobro prezračevanih prostorih. Hlapi takšnih barv so
strupeni. Uporabljajte respirator.
Pri uporabi toplotne pištole ne smete uporabljati terpentina, topil ali
bencina kot pomožnih sredstev.
Ne dotikajte se segretih sestavnih delov orodja z vročim zrakom
takoj po uporabi. Opekline zaradi neupoštevanja teh navodil so
glavna nevarnost, povezana z delom z gorilnikom.
Delujočega strojčka za sončenje ne usmerjajte proti osebam ali
živalim (npr. za sušenje las). Temperatura zraka pri gorilniku je
precej višja kot pri sušilniku za lase.
Kljub varni zasnovi, uporabi zaščitne opreme in dodatnih zaščitnih
ukrepov med delom vedno obstaja preostala nevarnost poškodb.
POZOR! Naprava je zasnovana za delovanje v zaprtih prostorih.
OPIS UPORABLJENIH PIKTOGRAMOV
1. Preberite navodila za uporabo ter upoštevajte opozorila in varnostne
pogoje, ki jih vsebujejo!
2. Pozor! Vroče površine!
3. Drugi razred zaščite
4. Izdelek izpolnjuje zahteve direktive EU
OPIS NAPRAVE
Gorilnik se uporablja za odstranjevanje barvnih premazov, segrevanje
trdovratnih navojnih priključkov, da jih je lažje odvijačiti, ter za segrevanje
zamrznjenih vodovodnih cevi, ključavnic, visečih kljavnic itd. Gorilnik se
lahko uporablja tudi za sušenje lesenih delov pred mehansko obdelavo,
krčenje termokrčljivih tulcev, spajkanje in druga dela, pri katerih je
potrebno segrevanje s tokom suhega vročega zraka. Gorilnik je namenjen
samo za ljubiteljsko uporabo.
DELOVANJE NAPRAVE
Pred začetkom dela se prepričajte, da so pogoji ustrezni.
Delovna postaja
Prepričajte se, da v bližini ni predmetov, ki bi omejevali prosto gibanje in
onemogočali udobno in varno delo.
Vir energije
Prepričajte se, da je napajanje, na katerega bo priključen stroj za strojenje,
v skladu z zahtevami, navedenimi na tipski ploščici strojčka za strojenje.
Stikalo
Prepričajte se, da je stikalo v izklopljenem položaju. Če vstavite vtič v
električno vtičnico, ko je stikalo v položaju za vklop, lahko pride do resne
nesreče, saj stroj za strojenje takoj začne delovati.
Preverjanje delovanja
Ko se naprava zažene, mora delovati enakomerno in brez zatikanja. Če
ugotovite kakršne koli nepravilnosti, je treba delo z napravo prekiniti.
Izbira šob
Glede na vrsto dela, ki ga je treba opraviti, lahko (po potrebi) namestite
ustrezno dodatno šobo tako, da jo namestite na izhodno šobo. Vsako
dodatno šobo lahko namestite pod poljubnim kotom od 0° do 360° v osi
gorilnika. Uporaba dodatnih šob olajša delo in zagotavlja njegovo
natančnost.
Površinska šoba - s preusmerjanjem toka vročega zraka ščiti npr.
okenska stekla pred pregrevanjem. Posebej uporabna za
odstranjevanje barvnih premazov.
Razpršilna šoba - zagotavlja enakomerno porazdelitev vročega
zraka na majhnih površinah.
Redukcijska šoba - zagotavlja usmerjen tok vročega zraka za
obdelavo v kotih in spajkanje.
Reflektorska šoba - zasnovana za spajkanje, oblikovanje plastičnih
cevi, odmrzovanje vodnih napeljav in krčenje termokrčljivih tulcev.
Pozor: Ne zakrivajte odprtin za dovod zraka, saj lahko to povzroči
pregrevanje električnega orodja.
Vklop/izklop
Opomba: omrežna napetost mora ustrezati napetosti, ki je navedena na
tipski ploščici naprave za strojenje. Pred prikljitvijo na električno omrežje
se prepričajte, da je gumb za vklop v položaju 0.
Napravo, priključeno na električno omrežje, vklopite tako, da stikalo
premaknete v položaj, ki ni 0 (slika A).
Položaj 0 – izklop
Položaj I – temperatura 50°C, tok 350 l/min
Položaj II – temperatura 50 - 550°C, tok 350 l/min
Položaj III – temperatura 50 - 550°C, tok 500 l/min
V položajih II in III je mogoče uravnavati temperaturo zraka. Temperaturo
povečate ali zmanjšate z vrtenjem gumba na zadnji strani naprave (slika
B).
Ob prvem vklopu naprave za sončenje se lahko pojavi majhna količina
dima. To je normalno in mora po kratkem času izginiti.
Delo z orodjem
Glede na dejavnost izberite ustrezen način delovanja.
Ko preklopite iz položaja II v položaj I, počakajte nekaj časa, da se enota
ohladi.
Oddaljenost šobe od obdelovanca je treba prilagoditi glede na vrsto
obdelovanca in vrsto uporabljene dodatne šobe. Najprimernejšo
temperaturo je treba določiti s testiranjem, zato začnite delati v območju
nizkih temperatur.
Oblikovanje plastičnih cevi / odstranjevanje ledu
Reflektorsko šobo namestite na izhodno šobo. Da bi se izognili
zožitvi, napolnite cev s peskom in jo zaprite na obeh straneh.
Cev enakomerno segrevajte tako, da jo premikate glede na toplotno
pištolo.
Zamrznjena območja vodovodnih cevi vedno segrevajte od roba
proti sredini. Plastične cevi in spoje med deli cevi segrevajte še
posebej previdno, da ne pride do poškodb.
Pozor! Plinskih cevi nikakor ne smete segrevati!
Odstranjevanje barve
Vključite stroj za strojenje in nastavite ustrezno delovno
temperaturo.
Na površino, ki jo želite premazati z barvo, usmerite curek vročega
zraka. Po kratkem času bo barva začela delati mehurčke. Ne
dovolite, da bi se barva zažgala, saj jo bo tako težko odstraniti.
19
Pri odstranjevanju barve s strgalom ali lopatico za barvo izvajajte
postopne gibe navzgor in navzdol. Če z lopatico naletite na
območje, kjer barve ni mogoče odstraniti, previdno približajte
toplotno pištolo, da olajšate nadaljnje odstranjevanje barve.
Občasno očistite rezilo lopatice.
Barvo odstranite, preden se strdi, sicer se bo oprijela rezila lopatice.
Po končanem delu je treba preostalo barvo z lopatice hitro odstraniti
z žično krtačo, preden se strdi.
Pozor: Za odstranjevanje segrete barve z odstranjevalcem barve ne
uporabljajte plastičnih lopatic.
Kmalu po uporabi je šoba gorilnika vroča. Izogibajte se neposrednemu
stiku in nosite ustrezne zaščitne rokavice ali počakajte, da se ohladi.
TEHNIČNE SPECIFIKACIJE
Parameter
Vrednost
Napajalna napetost
230 V AC
Napajalna frekvenca
50 Hz
Nazivna m
2000W
Temperatura
Run I
50°C
Tek II
50-550°C
Tek III
50-550°C
Pretok zraka
Run I
350 l/min
Tek II
350 l/min
Tek III
500 l/min
Zaščitni razred
II
Razred vodotesnosti
IPX0
Masa
2 kg
Leto izdelave
VARSTVO OKOLJA
Izdelkov na električni pogon ne smete odlagati skupaj z
gospodinjskimi odpadki, temveč jih odnesite v ustrezne odlagalne
prostore. Za informacije o odstranjevanju se posvetujte s
prodajalcem izdelka ali lokalnimi oblastmi. Odpadna električna in
elektronska oprema vsebuje snovi, ki niso škodljive za okolje.
Oprema, ki ni reciklirana, predstavlja potencialno nevarnost za
okolje in zdravje ljudi.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnośc" Spółka komandytowa s
sedežem v Varšavi, ul. Pograniczna 2/4 (v nadaljevanju: "Grupa Topex") obvešča, da so
vse avtorske pravice na vsebini tega priročnika (v nadaljevanju: "Priročnik"), med drugim
tudi. njegovo besedilo, fotografije, diagrami, risbe in sestava, pripadajo izključno družbi
Grupa Topex in so predmet pravnega varstva v skladu z Zakonom z dne 4. februarja 1994
o avtorski in sorodnih pravicah (tj. Uradni list 2006, št. 90, točka 631, s spremembami).
Kopiranje, obdelava, objava, spreminjanje v komercialne namene celotnega priročnika in
njegovih posameznih sestavnih delov brez pisno izraženega soglasja družbe Grupa
Topex je strogo prepovedano in ima lahko za posledico civilno in kazensko odgovornost.
Izjava EU o skladnosti
Proizvajalec: Proizvajalec: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Pograniczna
ulica 2/4 02-285 Warszawa
Izdelek: Tanner
Model: 59G526
Trgovsko ime: GRAPHITE
Serijska številka: 00001 ÷ 99999
Za to izjavo o skladnosti je odgovoren izključno proizvajalec.
Opisani izdelek je skladen z naslednjimi dokumenti:
Direktiva o nizki napetosti 2014/35/EU
Direktiva 2014/30/EU o elektromagnetni združljivosti
Direktiva RoHS 2011/65/EU, kakor je bila spremenjena z Direktivo
2015/863/EU
In izpolnjuje zahteve standardov:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN
62233:2008;
EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-11:2000
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014;
EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321-
8:2017
Ta izjava se nanaša samo na stroj, kot je bil dan na trg, in ne vključuje
sestavnih delov.
ki jih doda končni uporabnik ali jih izvede naknadno.
Ime in naslov osebe s prebivališčem ali sedežem v EU, ki je pooblaščena
za pripravo tehnične dokumentacije:
Podpisano v imenu:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
Ulica Pograniczna 2/4
02-285 Varšava
Paweł Kowalski
Odgovorni za kakovost v podjetju TOPEX GROUP
Varšava, 2022-01-24
LT
VERTIMO (NAUDOTOJO) VADOVAS
Šilumos pistoletas 59G526
PASTABA: PRIEŠ NAUDODAMI ĮRANGĄ ATIDŽIAI PERSKAITYKITE
ŠĮ VADOVĄ IR IŠSAUGOKITE JĮ ATEITYJE.
KONKREČIOS SAUGOS TAISYKLĖS
Šią įrangą gali naudoti ne jaunesni kaip 8 metų vaikai ir asmenys su
ribotais fiziniais, protiniais ar jutiminiais gebėjimais, taip pat asmenys,
nesusipažinę su šia įranga, jei jie yra prižiūrimi arba instruktuojami, kaip
saugiai naudotis įranga, kad suprastų su ja susijusius pavojus. Vaikai
neturėtų žaisti su įranga. Vaikai neturėtų be priežiūros valyti ir prižiūrėti
įrangos.
Todėl neatsargus degiklio naudojimas gali sukelti gaisrą:
reikia ti atsargiems naudojant šiluminį pistoletą vietose, kuriose
yra degių medžiagų,
Nenukreipkite karšto oro srauto į tą pačią vietą ilgam laikui,
nenaudokite šiluminio pistoleto esant sprogioje aplinkoje,
žinokite, kad šiluma gali būti perduodama degioms medžiagoms,
esančioms už regėjimo lauko ribų,
panaudoję įdegio priemonę, prieš laikydami palikite ją atvėsti,
nepalikite be priežiūros įjungto karščio pistoleto.
PAPILDOMOS SAUGOS TAISYKLĖS
Naudodami karščio pistoletą dėvėkite apsauginius akinius.
Negalima uždengti nei oro įsiurbimo angos, nei raugintuvo išleidimo
antgalio angos.
Nelieskite įdegio antgalio, kol jis naudojamas arba tik nustojus veikti
įdegio aparatui.
Raugintuvo rankena turi būti švari, ant jos negali būti jokių tepalo ar
riebalų pėdsakų.
Dirbdami lauke nenaudokite įdegio priemonės, kai lyja arba kai oras
yra labai drėgnas.
Įjungto įdegio aparato neatidėkite į šalį.
Nenukreipkite įdegio aparato oro srauto per ilgai į vieną vietą.
Kartkartėmis nuo šiluminio pistoleto antgalio reikėtų pašalinti
susikaupusius dažų likučius, kad išvengtumėte savaiminio
užsidegimo.
Prieš naudodami šiluminį pistoletą visada įsitikinkite, kad šildomas
paviršius nėra degus.
Šalinant aliejinius dažus, kurių sudėtyje yra švino, darbai turi būti
atliekami tik gerai vėdinamose patalpose. Tokių dažų garai yra
toksiški. Naudokite respiratorių.
Naudojant šiluminį pistoletą negalima naudoti terpentino, tirpiklių ar
benzino kaip pagalbinių priemonių.
Nelieskite įkaitusių karšto oro įrankio komponentų karto po
naudojimo. Nudegimai, atsiradę nesilaikant šių instrukcijų, yra
pagrindinis pavojus, susijęs su darbu su karšto oro degikliu.
Nenukreipkite darbinio įdegio aparato į jokį asmenį ar gyvūną (pvz.,
kad išdžiovintumėte plaukus). Degiklio oro temperatūra yra gerokai
aukštesnė nei plaukų džiovintuvo.
Nepaisant iš esmės saugios konstrukcijos, naudojamos apsauginės
įrangos ir papildomų apsaugos priemonių, visada išlieka rizika
susižeisti darbo metu.
MESIO! Prietaisas skirtas naudoti patalpose.
NAUDOJAMŲ PIKTOGRAMŲ APRAŠYMAS
1. Perskaitykite naudojimo instrukciją ir laikykitės joje pateiktų įspėji
bei saugos reikalavimų!
2. Atsargiai! Karšti paviršiai!
3. Antroji apsaugos klasė
4. Gaminys atitinka ES direktyvos reikalavimus
20
PRIETAISO APRAŠYMAS
Degiklis naudojamas dažų dangoms šalinti, užsispyrusioms srieginėms
jungtims kaitinti, kad būtų lengviau jas atsukti, užšaldytiems vandens
vamzdžiams, spynoms, pakabinamoms spynoms ir pan. kaitinti. Degik
taip pat galima naudoti medinėms detalėms džiovinti prieš mechaninį
apdirbimą, susitraukiančioms įvorėms sutraukti, lituoti ir kitiems darbams,
kuriuos reikia kaitinti sauso karšto oro srove. Degiklis skirtas tik
mėgėjiškam naudojimui.
PRIETAISO VEIKIMAS
Pri pradėdami darbus įsitikinkite, kad sąlygos yra tinkamos.
Darbo vieta
Įsitikinkite, kad šalia nėra jokių daiktų, kurie ribotų laisvą judėjimą ir
trukdypatogiai ir saugiai dirbti.
Maitinimo šaltinis
Įsitikinkite, kad maitinimo šaltinis, prie kurio bus prijungtas rauginimo
įrenginys, atitinka rauginimo įrenginio vardinėje plokštelėje nurodytus
reikalavimus.
Perjungti
Įsitikinkite, kad jungiklis yra jungimo padėtyje. Jei kištuką įkišite į elektros
lizdą, kai jungiklis yra įjungimo padėtyje, gali įvykti rimtas nelaimingas
atsitikimas, nes rauginimo aparatas karto pradės veikti.
Funkcinis patikrinimas
Įjungus prietaisą, jis turi veikti tolygiai, be užstrigimų. Jei aptinkama kokių
nors nukrypimų, prietaiso darbą reikia nutraukti.
Purkštukų pasirinkimas
Priklausomai nuo atliekamų darbų tipo (jei reikia), galima pritvirtinti
tinkamą papildomą antgalį, užmaunant ant išleidimo antgalio. Kiekvieną
papildomą antgagalima pastatyti bet kokiu kampu nuo iki 360° degiklio
ašies atžvilgiu. Papildomų antgalių naudojimas palengvina darbą ir
užtikrina jo tikslumą.
Paviršiaus antgalis - apsaugo, pvz., langų stiklus nuo perkaitimo,
nukreipdamas karšto oro srautą. Ypač naudingas šalinant dažų
dangas.
Difuzinis antgalis - užtikrina tolygų karšto oro paskirstymą
nedideliuose plotuose.
Redukcinis antgalis - užtikrina tikslingą karšto oro srovę, skirtą
apdoroti kampuose ir lituoti.
Atspindžio antgalis - skirtas litavimui, plastikinių vamzdžių
formavimui, vandens įrenginių atšildymui ir termo susitraukiančių
įvorių sutraukimui.
Atsargiai: Neuždenkite oro įleidimo angų, nes dėl to elektrinis įrankis gali
perkaisti.
Įjungimas / išjungimas
Pastaba: elektros tinklo įtampa turi atitikti įtampą, nurodyraugintuvo
vardinėje plokštelėje. Prieš prijungdami prie maitinimo šaltinio įsitikinkite,
kad maitinimo mygtukas yra 0 padėtyje.
Prietaisas, prijungtas prie maitinimo šaltinio, įjungiamas perkeliant jungiklį
į kitą padėtį nei 0 (A pav.).
0 pozicija išjungta
I padėtis – temperatūra 50°C, srautas 350 l/min
II pozicija temperatūra 50 - 550°C, srautas 350 l/min
III pozicija temperatūra 50 - 550°C, srautas 500 l/min
II ir III padėtyse galima reguliuoti oro temperatūrą. Temperatūra didinama
arba mažinama sukant rankenėlę įrenginio galinėje dalyje (B pav.).
Pirmą kartą įjungus įdegio aparatą gali būti šiek tiek dūmų. Tai normalu
ir po kurio laiko turėtų išnykti.
Darbas su įrankiu
Pasirinkite tinkamą darbo režimą, priklausomai nuo veiklos.
Keisdami II padėtį į I padėtį, šiek tiek palaukite, kol įrenginys atvės.
Antgalio atstumas nuo ruošinio turi būti reguliuojamas atsvelgiant į
ruošinio tipą ir naudojamo papildomo antgalio tipą. Tinkamiausią
temperatūrą reikia nustatyti atliekant bandymus, todėl pradėkite dirbti
žemoje temperatūroje.
Plastikinių vamzdžių formavimas / apledėjimo šalinimas
Uždėkite reflektoriaus antgalį ant išleidimo antgalio. Kad vamzdis
nesusiaurėtų, užpilkite jį smėliu ir uždenkite iš abiejų pusių.
Vamzdį tolygiai kaitinkite judindami jį šilumos pistoleto atžvilgiu.
Užšalusias vandentiekio vamzdžių vietas visuomet šildykite nuo
krašto į vidurį. Plastikinius vamzdžius ir vamzdžių sujungimus
šildykite ypač atsargiai, kad jų nepažeistumėte.
Atsargiai! Jokiudu negalima kaitinti dujų vamzdžių!
Dažų nuėmimas
Įjunkite rauginimo įrenginį ir nustatykite tinkamą darbinę
temperatūrą.
Nukreipkite karšto oro srovę į dažais dengiamą paviršių. Po kurio
laiko dažai pradės pūslėti. Neleiskite dažams sudegti, nes juos bus
sunku pašalinti.
Nuvalydami dažus dažų grandikliu arba mentele, atlikite palaipsnį
judesį aukštyn žemyn. Jei mentele patekote į vietą, kurioje dažų
pašalinti nepavyksta, atsargiai priartinkite šiluminį pistoletą, kad būtų
lengviau pašalinti dažus. Retkarčiais nuvalykite mentelės ašmenis.
Nuimkite dažus, kol jie nesukietėjo, nes kitaip jie prilips prie mentelių
ašmenų.
Baigus darbą, likusius dažus reikia greitai pašalinti nuo mentelių
vieliniu šepečiu, kol jie nesusigėrė.
Atsargiai: Nenaudokite plastikinmentelįkaitusiems dažams nuvalyti su
dažų nuėmikliu.
Netrukus po naudojimo degiklio antgalis būna karštas. Venkite tiesioginio
kontakto ir mūvėkite tinkamas apsaugines pirštines arba palaukite, kol
atvės.
TECHNINĖS SPECIFIKACIJOS
Parametras
Vertė
Maitinimo įtampa
230 V AC
Maitinimo dažnis
50 Hz
Nominalioji galia
2000W
Temperatūra
I paleidimas
50°C
gimas II
50-550°C
gimas III
50-550°C
Oro srautas
I paleidimas
350 l/min
gimas II
350 l/min
gimas III
500 l/min
Apsaugos kla
II
Vandens nepralaidumo klasė
IPX0
Masė
2 kg
Gamybos metai
APLINKOS APSAUGA
Elektra varomų gaminių negalima išmesti kartu su buitinėmis
atliekomis; juos reikia vežti į atitinkamas atliekų šalinimo vietas.
Informacijos apie šalinimą teiraukis gaminio pardavėjo arba
vietos valdžios institucijos. Elektros ir elektronis įrangos
atliekose yra medžiagų, kurios nekenkia aplinkai. Neperdirbama
įranga kelia potencialų pavojų aplinkai ir žmonių sveikatai.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" "Słka komandytowa", kurios
pagrindi būstinė yra Varšuvoje, ul. Pograniczna 2/4 (toliau - "Grupa Topex") informuoja,
kad visos autorteisės į šio vadovo (toliau - "Vadovas") turi, įskaitant, be kita ko. jo
tekstą, nuotraukas, diagramas, brėžinius, taip pat jo kompoziciją, priklauso tik "Grupa
Topex" ir yra teisis apsaugos objektas pagal 1994 m. vasario 4 d. Autor teis ir
gretutinių teisių įstatymą (t. y. 2006 m. Įstatymų leidinys Nr. 90, poz. 631, su pakeitimais).
Viso Vadovo, taip pat atskirų jo sudedamųjų dalių kopijavimas, apdorojimas, skelbimas,
keitimas komerciniais tikslais be "Grupa Topex" raštu išreikšto sutikimo yra gritai
draudžiamas ir galitraukti civilinę ir baudžiamą atsakomybę.
ES atitikties deklaracija
Gamintojas: Gamintojas: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Pograniczna
Street 2/4 02-285 Warszawa
Produktas: Tanner
Modelis: 59G526
Prekybos pavadinimas: GRAPHITE
Serijos numeris: 00001 ÷ 99999
šią atitikties deklaraciją atsako tik gamintojas.
Pirmiau aprašytas gaminys atitinka šiuos dokumentus:
Žemos įtampos direktyva 2014/35/ES
Elektromagnetinio suderinamumo direktyva 2014/30/ES
RoHS direktyva 2011/65/ES su pakeitimais, padarytais Direktyva
2015/863/ES
Ir atitinka standarreikalavimus:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN
62233:2008;
EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-11:2000
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014;
EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321-
8:2017
Ši deklaracija taikoma tik tokioms mašinoms, kokios jos pateikiamos į
rinką, ir neapima sudedamųdalių.
prideda galutinis naudotojas arba atlieka vėliau.
ES gyvenančio arba įsisteigusio asmens, įgalioto rengti techninę bylą,
vardas, pavarir adresas:
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37

Graphite 59G526 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

v iných jazykoch