MIVARDI M-BOAT 270 A Boat Užívateľská príručka

Typ
Užívateľská príručka
MIVARDI | 1
Příručka uživatele / User guide / Bedienungsanleitung & Sicherheitshinweise
ČLUN / BOAT / SCHLAUCHBOOT
M ‑BOAT 270 A
S vysokotlakou nafukovací podlahou / With high pressure inflatable floor / Mit Hochdruck-Luftboden
2 | MIVARDI
CZ / Nafukovací člun Mivardi M-BOAT 160 A byl vyroben v souladu s následujícími normami a zákony:
Nařízení vlády České republiky č. 174/2005 Sb. a následné novely, v souladu se zákonem České republiky č. 22/1977
Sb v platném znění.
ČSN EN ISO 6185-1
Související normy: ČSN EN ISO 10087, ČSN EN ISO 10240, ISO 14945.
EN / Inflatable boat Mivardi M-BOAT 160 A has been manufactured in accordance with the following standards and
laws:
Regulation of the Government of the Czech Republic no.174/2005 Sb. and subsequent amendments, in accordance
with the Act of the Czech Republic no.22/1977 Sb as amended.
ČSN EN ISO 6185-1
Related standards: ČSN EN ISO 10087, ČSN EN ISO 10240, ISO 14945.
DE / Das Schlauchboot Mivardi M-BOAT 160 A wurde unter Beachtung von Normen und Gesetzen hergestellt:
Verordnung der Regierung der Tschechischen Republik Nr.174/2005 Sb. und nachfolgende Änderungen in Überein-
stimmung mit dem Gesetz der Tschechischen Republik Nr.22/1977 Sb in der geänderten Fassung.
Sn EN ISO 6185-1 Verwandte Normen: Sn ISO 10087, SN EN ISO 10240, ISO 14945.
CZ / Čluny Mivardi M -BOAT svou kvalitou ainovativními vlastnosti zcela jistě předčí Vaše očekávání. Jsou vynikajícím pomoc-
níkem, jak pro rybáře, tak ipro ostatní příznivce pobytu uvody. Čluny jsou vyrobené zkvalitního vrstveného aodlehčeného
PVC korejské výroby svysokou odolností vůči oděru amechanickému poškození. Díky použití tohoto kvalitního materiálu je
manipulace se čluny velmi snadná. Čluny jsou osazeny ventily spojistkou pro snadné vyfukování anafukování. Samozřejmostí
jsou tři samostatně nafukovatelné komory pro bezpečnost posádky. Ke každému člunu je dodávána speciální nožní pumpa pro
rychlé snadné nafukování avyfukování člunu, skládací hliníková vesla, úchyty na přenášení, obvodové lano, variabilní lavičky,
přepravní taška asada pro drobné opravy.
Před použitím člunu si důkladně přečtěte tuto příručku uživatele. Dodržujte veškeré bezpečnostní pokyny uvedené vpříručce.
Příručku uschovejte na suchém abezpečném místě. Začátečníkům doporučujeme absolvovat příslušné vodácké kurzy.
EN / The Mivardi M -BOAT boats will certainly exceed your expectations with their quality and innovative features. They are an
excellent helper, both for fishermen and for other fans of staying by the water. The boats are made of high -quality laminated
and lightweight PVC made in Korea with high resistance to abrasion and mechanical damage. Thanks to the use of this quality
material, the boats are very easy to handle. The boats are equipped with valves with asafety catch for easy inflation. Of course,
there are three separate inflatable chambers for crew safety. Each boat comes with aspecial foot pump for quick, easy inflation
and deflation of the boat, folding aluminium oars, carrying handles, aperimeter rope, variable benches, atransport bag and
aset for minor repairs.
Read this owner’smanual carefully before using the boat. Follow all safety instructions in the manual. Keep the manual in
adry and safe place. We recommend beginners to take the appropriate boating courses.
DE / Die Mivardi M -BOAT Schlauchboote werden ihre Erwartungen mit ihrer Qualität und innovativen Eigenschaften sicherlich
übertreffen. Sie sind ein ausgezeichneter Helfer, sowohl für Fischer als auch für andere Fans des Wassersports.
Die Schlauchboote sind aus einem hochwertigem, laminiertem und leichtem PVC aus Korea mit hoher Abriebfestigkeit gefertigt.
Dank der Verwendung dieses Qualitätsmaterials sind die Boote sehr einfach zu handhaben und robust. Die Schlauchboote sind
mit Sicherheitsventilen ausgestattet. Diese sind in allen 3 Luftkammern des Schlauchbootes sorgfältig eingebaut und verklebt.
Im Lieferumfang enthalten ist eine Fußpumpe, passende Sitzbank sowie Aluminiumruder, ein Seil, ein Reparaturset mit Kleber
und PVC -Flickstücke sowie eine Transporttasche.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Schlauchboot benutzen. Befolgen Sie alle Sicherheit-
shinweise im Handbuch. Bewahren Sie das Handbuch an einem trockenen und sicheren Ort auf. Wir empfehlen Anfängern, die
entsprechenden Bootskurse zu belegen und immer eine geprüfte Sicherheitsschwimmweste zu tragen.
Überprüfen Sie direkt beim 1. Auspacken ob der Lieferumfang komplett ist, wenden Sie sich bei Unstimmigkeiten sofort an
Ihren Fachhändler.
MIVARDI | 3
Hlavní přednosti nafukovacích člunů Mivardi M -BOAT:
The main advantages of Mivardi M -BOAT inflatable boats:
Vorteile der Mivardi M -BOAT Schlauchboote:
• CZ / Nízká hmotnost díky použití speciálního vrstveného materiálu
• Speciálně tvarovaná příď, optimalizovaná pro použití selektrickými motory
• Vynikající hydrodynamika askvělé jízdní vlastnosti
• Ochranný boční pás proti prodření
• Rychlé nafouknutí avyfouknutí
• Kompaktní rozměry pro transport
• Vysoká stabilita anosnost dosažená použitím hlavních plováků velkého průměru
• Možnost použití spalovacího motoru či elektromotoru díky zesílenému uchycení zrcadla
• EN / Low weight due to the use of aspecial layered material
• Specially shaped bow, optimised for use with electric motors
• Excellent hydrodynamics and excellent driving characteristics
• Protective side belt against abrasion
• Quick inflation and deflation
• Compact dimensions for transport
• High stability and load capacity achieved by using large diameter main floats
• You can use an internal outboard engine or electric motor thanks to the reinforced mirror mounting
• DE / geringes Gewicht durch Verwendung eines speziellen Schichtmaterials
• speziell geformte Bootsform, optimiert für den Einsatz mit elektrischen Motoren
• hervorragende Hydrodynamik und hervorragende Fahreigenschaften
• Schützender Seitenstreifen gegen Abrieb
• schnelles Auf- und Abpumpen durch die Sicherheitsventile
• kompakte Abmessungen beim Transport nichtaufgepumpter Boote
• Hohe Stabilität und Belastbarkeit durch Verwendung von Hauptschwimmkörper mit einem großen Durchmesser
• Dank des massiven Heckspiegels und der verstärkten Spiegelbefestigung kann ein Motor einfach, schnell und zuverlässig
platziert montiert werden
• CZ / Hliníková skládací vesla
• Nožní pumpa
• Variabilní lavičky
• Přepravní taška
• Sada na drobné opravy
• EN / Aluminum folding oars
• Foot pump
• Variable benches
• Carrying bag
• Minor repair kit
• DE / Aluminiumruder
• Fußpumpe
• Sitzbank (Anzahl je nach Modell unterschiedlich)
• Transporttasche
• Reparaturset (Kunststoffrohr mit PVC Stücken und Kleber)
Příslušenství / Accessories / Im Lieferumfang enthalten:
4 | MIVARDI
Rozměry / Dimensions / Abmessungen:
Technické parametry / Technical parameters / Technische Angaben / Produkteigenschaften: M -BOAT 270 A
Typ // Type // Typ / Bezeichnung M-MB270A
Délka / Length / Länge 274 cm
Šířka / Width / Breite 147 cm
Hmotnost* / Weight* / Gewicht* 32,8 Kg
Max. výkon motoru / Max engine power / Max. Motorleistung 7,5 kW
Max. počet osob / Max number of persons / Max. Anzahl 3
Maximální nosnost / Maximal load capacity / Maximale Belastbarkeit 436 kg
Oblast použití / Fields of application /Anwendungsgebiete WW3
* hmotnost je uváděna včetně podlážky, laviček abez vesel / * weight is stated including floor, benches and without oars / * Das Gewicht wird angegeben,
einschließlich Luftboden, Sitzbänke und ohne Ruder
274 cm
172 cm
67 cm
37 cm
147 cm
MIVARDI | 5
Součásti člunu Mivardi M -BOAT /M-BOAT accessories / M-BOAT Zubehör
1Přední úchyt / Front handle / Griff / Metallbügel
2Boční lana / Side / umlaufendes Seil
3Ventil / Valve / Ventil
4Kloub vesla /Oar joint/ Gelenk bzw. Ruderaufnahme
5Hliníková vesla / Aluminium oars / Aluminiumruder
6Madlo / handrail / Griff
7Zátka na vypouštění vody / Water drain plug / Wasserablauf
8Podložka šroubů motoru / Engine bolt washer / Halteplatte Motor
9Zrcadlo pro umístění motoru / Mirror for engine location / Heckspiegel zur Befestigung eines Motors
10 Lavička / Bench / Sitzbank
11 Podlážka / Floor / Boden
12 Boční ochranný pás / Side protection belt / Seitenschutz
12 11 10
7
8
9
564
23
1
6 | MIVARDI
Postup nafouknutí člunu amontáž podlážky / Boat inflation procedure and floor installation /
Schlauchboot aufpumpen und Luftboden einsetzen:
1. CZ / Člun rozprostřete na rovném povrchu bez ostrých předmětů.
2. Pro nafouknutí člunu a podlážky používejte nožní vzduchovou pumpu, která je součástí balení.
3. Nafoukněte komory člunu na cca 50%.
4. Zvlášť nafoukněte podlážku – je nutné vynaložit maximální úsilí a podlážku nafouknout velmi pevně.
5. Podlážku vložte do člunu a vyrovnejte ji rovnoměrně do okrajů.
6. Vložte lavičku na požadované místo.
7. Dofoukněte všechny komory a dbejte na to, aby byla podlážka uložena rovnoměrně.
8. Nafoukněte kýl člunu.
9. Zkontrolujte všechny ventily, zda vzduch neuchází.
10. Ventily vždy uzavřete krytkou.
1. EN / Spread the boat on a flat surface without sharp objects.
2. Use the included foot air pump to inflate the boat.
3. Inflate the boat to approx. 50%.
4. Inflate the floor separately - it is necessary to make every effort and inflate the floor very firmly.
5. Insert the floor into the boat and level it evenly to the edges.
6. Insert the bench in the desired location.
7. Blow out all chambers and make sure that the floor is evenly laid.
8. Inflate the keel of the boat
9. Check the valves for air leaks.
10. Always close the valves with the cover.
1. DE / legen Sie das Schlauchboot auf einer ebenen Oberfläche ohne scharfe oder spitze Gegenstände
2. verwenden Sie die mitgelieferte Fußluftpumpe, um das Schlauchboot auf ca. 50% aufzupumpen
3. Pumpen Sie den Boden separat auf, bis dieser eine ausreichende Härte hat
4. legen Sie den Luftboden in das Schlauchboot und richten Sie die Position passend aus
5. setzen Sie die Sitzbank ein
6. Blasen Sie alle Kammern aus und stellen Sie sicher, dass der Boden gleichmäßig verlegt ist.
7. Pumpen Sie den Bootskiel auf.
8. achten Sie auf ein eventuelles
9. Leck, danach verschließen Sie die Ventile mit den Abdeckungen
ACHTUNG: Verwenden Sie zum Aufpumpen keinen Kompressor oder Kompressorpumpen, da diese
das Schlauchboot durch Überschreitung des maximalen Luftdrucks beschädigen können, Nähte und
Klebstellen können sich öffnen, oder eine Luftkammer kann platzen
MIVARDI | 7
Postup vyfouknutí člunu apodlážky / To deflate the boat and the floor /
Schlauchboot abbauen und Luftboden entfernen:
1. CZ / Člun položte na rovný povrch bez ostrých předmětů.
2. Odšroubujte krytky zventilu.
3. Stlačením ventilu člun vyfoukněte.
4. Upusťte a vyjměte nafukovací podlážku.
5. Pro úplné vypuštění použijte nožní pumpu– je potřeba přešroubovat hadici do otvoru pumpy pro vypouštění vzduchu.
6. Člun srolujte auložte na suchém místě mimo dosah slunečních paprsků
1. EN / Place the boat on aflat surface without sharp objects.
2. Unscrew the caps from the valve.
3. Deflate the boat by pressing the valve.
4. Drop and remove the inflatable floor.
5. Use afoot pump for complete deflating - it is necessary to screw the hose into the hole of the air drain pump.
6. Roll up the boat and store it in adry place out of direct sunlight.
1. DE / legen Sie das Schlauchboot auf einer ebenen Oberfläche ohne scharfe oder spitze Gegenstände
2. Öffnen Sie die Abdeckungen der Ventile, lassen Sie die Luft ab durch drücken der Ventile
3. Entnehmen Sie den Luftboden und lassen Sie die Luft ab
4. um das Schlauchboot und den Luftboden vollständig von der Luft zu entleeren, verwenden Sie die mitgelieferte
Fußpumpe
5. rollen Sie das Schlauchboot zusammen, so wie Sie es erhalten haben, achten Sie auf eventuelle Verschmutzungen
(halten Sie das Schlauchboot stets von Lösungsmitteln, aggressiven Reinigern und synthetischen Ölen fern), welche
beim zusammenrollen zu Beschädigungen führen können
6. Lagern Sie das Schlauchboot nur wenn es vollständig trocken und gesäubert ist an einem trockenen Ort ohne direkte
Sonneneinstrahlung
CZ / Upozornění!
Tlak vkomorách člunu může narůst vlivem zvýšení okolní teploty, například při vytažení člunu zvody na přímé slunce.
Zvýšení tlaku nad mez provozního tlaku může způsobit zničení člunu. Je -li potřeba, snižte tlak vkomorách upuštěním
vzduchu. Tlak vzduchu průběžně kontrolujte.
EN / Notice!
The pressure in the boat’schambers may increase due to an increase in ambient temperature, for example when the
boat is pulled out of the water into direct sunlight. Increasing the pressure above the operating pressure limit can
cause damage to the boat. If necessary, reduce the pressure in the chambers by releasing air. Check the air pressure
continuously.
DE / Achtung / Warnung!
Der Luftdruck in den Kammern des Schlauchbootes kann aufgrund einer Erhöhung der Umgebungstemperatur stark
zunehmen, z. B. wenn das Schlauchboot in direkter Sonneneinstrahlung auf dem Wasser ist oder am Ufer liegt. Zu
hoher Luftdruck führt zur Beschädigung oder auch zur Zerstörung des Schlauchbootes. Ein Luftdruck über der Betrieb-
sdruckgrenze kann zu irreparablen Schäden am Schlauchboot führen. Reduzieren Sie bei Bedarf den Luftdruck in den
Kammern, indem Sie Luft über die Ventile ablassen. Überprüfen Sie den Luftdruck kontinuierlich.
8 | MIVARDI
CZ / Varování:
Před plavbou si ověřte, zda se na řeku, vodní plochu nebo oblast, ve které se hodláte pohybovat, nevztahují nějaká
zvláštní ustanovení nebo zákazy apříkazy, které je nutno dodržovat. Při plavbě je uživatel plavidla povinen dodržovat
místní zákony, pravidla, vyhlášky apředpisy oprovozu po vodní cestě. Osoba mladší 15let nesmí vést plavidlo smoto-
rovým pohonem. Člun není určen ktažení za motorovou lodí, vyjma nouzového vlečení. Člun nesmí být přetěžován
nebo nadměrně namáhán. Ostré nebo špičaté předměty uvnitř člunu zabezpečte tak, aby nemohly poškodit vzduchové
komory. Náklad aosoby ve člunu musí být rovnoměrně rozmístěny.
Na velkých vodních plochách (moře, jezera) pozor na vítr vanoucí od břehu a vodní proudy!
Vzniká nebezpečí znemožnění návratu! Člun nesmí být používán za ztížených podmínek, jako je
např.snížená viditelnost (noc, mlha, déšť)!
EN / Warning:
Before sailing, make sure that the river, water area or area in which you intend to move is not subject to any special
provisions or prohibitions and orders that must be followed. When sailing, the user of the vessel is obliged to comply
with local laws, rules, ordinances and regulations on operation on the waterway. Aperson under the age of 15 may
not drive amotorised vessel. The boat is not intended to be towed behind amotor boat, except for emergency towing.
The boat must not be overloaded or overstressed. Secure sharp or pointed objects inside the boat so that they cannot
damage the air chambers. The cargo and the persons in the boat must be evenly distributed.
On large bodies of water (sea, lakes) watch out for winds blowing from the shore and water
currents! There is arisk of non -return! The boat must not be used in difficult conditions, such as
reduced visibility (night, fog, rain)!
DE / Achtung / Warnung!
Bevor Sie sich mit dem Schlauchboot auf ein Gewässer begeben, versichern Sie sich, dass das Gewässer oder der
Fluss und oder das Gebiet in dem Sie sich bewegen möchten keinen besonderen Bestimmungen oder Verbote und
Anordnungen unterliegt. Sie sind immer dazu verpflichtet bei Verwendung des Schlauchbootes Gesetze, Verordnungen
und Vorschriften zu befolgen. Personen unter 15 Jahren dürfen kein Schlauchboot steuern. Das Schlauchboot ist nicht
geeignet um von einem Motorboot geschleppt zu werden, außer in sehr geringer Geschwindigkeit beim Notschleppen
bei Bergungen. Die maximale Zuladung des Schlauchbootes darf nie überschritten werden. Scharfe und Spitze Gegen-
stände müssen so gelagert und transportiert werden, dass davon keine Gefahr der Beschädigung des Schlauchbootes
ausgeht. Es ist stets auf eine gleichmäßige Gewichtsverteilung von Personen und Beladung zu achten.
Auf großen Gewässern (Meer, Seen) achten Sie besonders auf Winde, die vom Ufer wegwehen
und auf Wasserströmungen! Es besteht die Gefahr der Nicht -Rückkehr! Das Boot darf nicht unter
schwierigen Bedingungen wie eingeschränkter Sicht (Nacht, Nebel, Regen) eingesetzt werden!
Plavba na člunu / Boat trip / Bestimmungsgemäße Verwendung:
CZ / Člun je konstruován pro plavbu na vnitrozemských vodních cestách
EN / The boat is designed for navigation on inland waterways.
DE / Das Schlauchboot ist für eine Benutzung auf Binnenwasserstraßen geeignet. Es ist ausschließlich für den privaten
Gebrauch bestimmt. Das Schlauchboot darf nicht unter Einfluss von Alkohol oder Drogen oder sonstigen Bewusstsein verän-
dernde Substanzen verwendet werden. Alle Personen im Schlauchboot müssen immer eine geprüfte Sicherheitsschwim-
mweste tragen.
MIVARDI | 9
Skladování člunu / Boat storage / Bootsaufbewahrung:
CZ / Doporučujeme skladovat člun vnafouknutém stavu, nedochází tak knamáhání materiálu aspojů. Pokud nemáte možnost
člun takto skladovat, věnujte prosím pozornost následujícím pokynům. Před skladováním člun důkladně vyčistěte ausušte. Pokud
byl člun použit na moři, důkladně jej opláchněte sladkou vodou. Kčištění používejte ekologické přípravky nepoškozující životní
prostředí. Povrch člunu je vhodné ošetřit speciálním ochranným UV prostředkem. Ze člunu odstraňte všechny pevné ostré části.
Člun skladujte sbalený vochranném vaku volně položený na suchém místě. Nezatěžujte člun svrchu. Při manipulaci člun nepře-
tahujte po povrchu, můžete jej prodřít vmístech ostrých skladů nebo pod ventily. Nebezpečí poškození při manipulaci se zvyšuje
při teplotách nižších než 0 °C. Skladovaný člun chraňte před hlodavci. Povrchu člunu neprospívá působení rozpouštědel (benzin,
toluenatd.) asyntetických olejů. Při dlouhodobém skladování doporučujeme občas člun na 24hodiny nafouknout, aby se nepro-
ležel. Pečlivou údržbou astarostlivostí zvýšíte životnost vašeho člunu.
EN / We recommend storing the boat in an inflated state, so there is no stress on the material and joints. If you are not able to
store the boat in this way, please pay attention to the following instructions. Thoroughly clean and dry the boat before storage. If
the boat has been used at sea, rinse it thoroughly with fresh water. Use environmentally friendly products for cleaning. The surface
of the boat should be treated with aspecial UV protection agent. Remove all solid sharp parts from the boat. Store the boat packed
in aprotective bag in adry place. Do not load the boat from above. When handling the boat, do not drag it on the surface, you can
pierce it in places of sharp storage or under valves. The risk of damage during handling increases at temperatures below 0° C.
Protect the stored boat from rodents. The surface of the boat does not benefit from the action of solvents (petrol, toluene, etc.) and
synthetic oils. During long -term storage, we recommend occasionally inflating the boat for 24 hours to prevent it from lying down.
Careful maintenance and care will increase the life of your boat.
DE / Wir empfehlen, das Schlauchboot in einem aufgeblasenen, sauberen Zustand zu lagern, so dass das Material und die Gelenke
nicht belastet werden. Wenn Sie das Boot nicht auf diese Weise aufbewahren können, beachten Sie bitte die folgenden Anwei-
sungen. Reinigen und trocknen Sie das Boot vor der Lagerung gründlich. Wenn das Boot auf See (Salzwasser) verwendet wurde,
spülen Sie es gründlich mit frischem Wasser ab damit das Salz entfernt ist, achten Sie auch auf eine gründliche Säuberung der
Ventile. Verwenden Sie umweltverträgliche Produkte für die Reinigung. Die Oberfläche des Bootes sollte mit einem speziellen
UV -Schutzmittel behandelt werden. Entfernen Sie alle Verschmutzungen aus dem Schlauchboot. Bewahren Sie das Schlauchboot in
einer Schutztasche an einem trockenen Ort auf. Legen Sie keine Gegenstände auf das Schlauchboot. Ziehen Sie das Schlauchboot
nicht über harte raue oder verschmutzte Böden. Achten Sie bei der Wahl des Lagerortes darauf, dass Nagetiere nicht an das
Schlauchboot gelangen können. Halten Sie das Schlauchboot von jeglicher Art von Lösungsmitteln und synthetischen Ölen fern!
Oprava člunu / Boat repair / Reparatur:
CZ / Pomocí přiložené sady pro drobné opravy lze svépomocí opravit drobné defekty:
1. Označte poškozené místo apřipravte si záplatu, která přesahuje poškození min. 3 cm ze všech stran.
2. Povrch záplaty ilepeného místa musí být suchý ačistý.
3. platu ipoškozené místo očistěte acetonem.
4. Na obě lepené plochy naneste tenkou vrstvu lepidla.
5. Po zavadnutí lepidla (3–5 min.) přiložte záplatu na poškozené místo asilou přitlačte, nejlépe válečkem na rovném povrchu.
6. Konečné pevnosti spoje je dosaženo po 24 hodinách.
7. Náročnější opravy doporučujeme provádět vservisním centru uvýrobce nebo vautorizované opravně.
EN / Using the included minor repair kit, you can self -repair minor defects:
1. Mark the damaged area and prepare apatch that exceeds the damage of min. 3 cm on all sides.
2. The surface of the patch and the glued area must be dry and clean.
3. Clean the patch and the damaged area with acetone.
4. Apply athin layer of adhesive to both bonded surfaces.
5. After the glue has set (3-5 minutes), apply the patch to the damaged area and press firmly, preferably with aroller on aflat
surface.
6. The final strength of the joint is reached after 24 hours.
7. We recommend performing more demanding repairs in the service centre at the manufacturer or in an authorised repair shop.
10 | MIVARDI
DE / Sollte eine Reparatur nötig sein, gehen Sie wie folgt vor. Lokalisieren Sie die Beschädigung und reinigen Sie den Bereich
darum von etwa 5 cm. Schneiden Sie aus dem mitgelieferten PVC Material ein entsprechendes Flickstück welches ca. 3 cm
größer ist. Reinigen Sie den beschädigten Bereich sowie das PVC Flickstück mit Aceton. Tragen Sie eine dünne Schicht
des mitgelieferten Klebers auf die beschädigte Stelle und das PVC -Material auf. Warten Sie etwa 3 Minuten und legen Sie
dann das PVC Material auf die beschädigte Stelle und drücken es fest an. Tipp: nutzen Sie eine Rolle wenn möglich um den
Anpressdruck optimal zu gestalten. Nach 24 Std. ist der Kleber vollständig getrocknet und das Schauchboot kann nach einer
Überprüfung über den Erfolg der Reparatur wieder verwendet werden.
ACHTUNG: Reparaturen an Ventilen, Ruderaufnahmen oder Heckspiegel empfehlen wir in unserem
Servicecenter durchführen zu lassen!
Likvidace výrobku po ukončení je životnosti:
Disposal of the product at the end of its service life:
Entsorgung des Produkts am Ende seiner Lebensdauer:
CZ / Likvidujte jako komunální odpad na skládce. Jiná likvidace je nepřípustná!
EN / Dispose of as municipal waste in alandfill. Other disposal is not permitted!
DE / Entsorgen Sie das Schlauchboot und das mitgelieferte Zubehör ausschließlich bei Ihrem lokalen Entsorger!
Důležitá upozornění
Important Notice
Wichtige Sicherheitshinweise und Informationen:
1. CZ / Se člunem manipulujte mimo dosah ostrých předmětů.
2. Člun je určen pro teploty od -30 °C do +70 °C.
3. Při plavbě na člunu vždy používejte certifikované plovací vesty.
4. Nevjíždějte na řeku za povodňového stavu, hrozí riziko utonutí.
5. Věnujte pozornost kontrole vodní hladiny, nebezpečným proudům apovětrnostním změnám, na moři buďte pozorní ke
změnám přílivu aodlivu.
6. Akumulátorové kyseliny, oleje amotorová paliva mohou člun nenávratně poškodit. Smotorem aakumulátory zachá-
zejte snejvětší opatrností, tak aby nedošlo kúniku látek. Hrozí nebezpečí poškození člunu avkrajním případě jeho
potopení.
7. Uživatel tohoto výrobku musí ovládat základní vodácké dovednosti amusí si být vědom rizika, která tento sport zahr-
nuje.
8. Při plavbě mějte vždy člun osazen základním příslušenstvím - vesly, nožní pumpou.
9. Zásadně nepoužívejte člun pod vlivem alkoholu či návykových látek, hrozí riziko utonutí!
10. Nikdy člun nepřetěžujte nadměrným nákladem či vyšším počtem osob, než pro které je určen, hrozí riziko převrhnutí.
11. Člun používejte vsouladu sinformacemi uvedenými na štítku plavidla. Nikdy nepřekračujte uvedené limity, hrozí
poškození člunu aje ohrožena bezpečnost posádky.
12. Před plavnou se dostatečně seznamte scharakterem vodní plochy, překážkami aproudem.
13. Člun není určen pro dlouhodobé kotvení na hladině.
14. Po použití ve slané vodě je nutné člun omýt sladkou vodou aosušit.
15. Člun skladujte vsuchu adůkladně očištěný.
16. Nepoužívejte kompresor, mohlo by dojít kpřefouknutí, popraskání švů či úplné destrukci člunu.
17. Drobné opravy provádějte podle návodu na Opravu člunu.
18. Rozsáhlejší opravy musí provádět autorizovaný servis.
MIVARDI | 11
1. EN / Handle the boat out of the reach of sharp objects.
2. The boat is designed for temperatures from -30° C to + 70° C.
3. Always wear certified life jackets when sailing.
4. Do not drive on the river during aflood, there is arisk of drowning.
5. Pay attention to water level control, dangerous currents and weather changes, be careful at sea with changes in tides.
6. Battery acids, oils and motor fuels can permanently damage the boat. Handle the engine and batteries with the utmost
care to prevent leakage. There is arisk of damage to the boat and, in extreme cases, it’ssinking.
7. The user of this product must have abasic knowledge of boating skills and must be aware of the risks involved in
this sport.
8. When sailing, always have the boat equipped with basic accessories - oars, foot pump.
9. Do not use the boat under the influence of alcohol or addictive substances, there is arisk of drowning!
10. Never overload the boat with an excessive load or more people than it is intended for, there is arisk of tipping over.
11. Use the boat in accordance with the information on the boat’slabel. Never exceed these limits, there is arisk of
damage to the boat and endangering the safety of the crew.
12. Before sailing, get acquainted with the nature of the water surface, obstacles and current.
13. The boat is not intended for long -term mooring on the surface.
14. After use in salt water, the boat must be washed with fresh water and dried.
15. Store the boat dry and thoroughly cleaned.
16. Do not use the compressor, as this could over -blow, crack the seams or completely destroy the boat.
17. Make minor repairs according to the Boat Repair Instructions.
18. Extensive repairs must be performed by an authorised service centre.
1. DE / Halten Sie spitze und scharfe Gegenstände vom Schlauchboot fern!
2. Das Schlauchboot ist für Temperaturen von -30 °C bis +70 °C ausgelegt
3. Alle Personen im Schlauchboot müssen eine geprüfte Sicherheitsschwimmweste tragen!
4. Befahren Sie keine Flüsse oder Bäche bei Flut! Es besteht die Gefahr des Ertrinkens!
5. Achten Sie auf wechselnde Wasserpegel, gefährliche Strömungen und Wetterveränderungen, achten Sie auf Gezeiten!
6. Batteriesäuren, Öle und Kraftstoffe können das Schlauchboot dauerhaft beschädigen. Gehen Sie mit Motor und Batte-
rien mit größter Sorgfalt um, um Leckagen zu vermeiden. Es besteht die Gefahr von Schäden am Schlauchboot und
im Extremfall sinkt es.
7. Der Benutzer dieses Schlauchbootes muss über Grundkenntnisse des Bootfahrens und Fähigkeiten verfügen das
Schlauchboot sicher zu steuern. Er muss sich den Risiken bei Nutzung eines Schlauchbootes jederzeit bewusst sein.
Personen mit Einschränkungen dürfen das Schlauchboot nicht benutzen.
8. Bei Benutzung des Schlauchbootes müssen die Ruder immer richtig befestigt sein, die Sitzbank montiert und die
Fußpumpe mitgeführt werden.
9. Verwenden Sie das Schlauchboot nicht unter dem Einfluss von Alkohol oder Suchtmitteln, es besteht die Gefahr des
Ertrinkens!
10. Überlasten Sie das Boot niemals mit einer übermäßigen Last oder mehr Personen, als vorgesehen sind, es besteht die
Gefahr des Umkippens und Ertrinken!
11. Verwenden Sie das Boot gemäß den Angaben auf dem Bootsetikett. Überschreiten Sie diese Grenzwerte nie, es besteht
die Gefahr von Schäden am Schlauchboot und einer Gefährdung der Sicherheit der Besatzung und Beladung.
12. Bevor Sie ein Gewässer oder die See befahren, überprüfen Sie die Wetterdaten und Sicherheitsausrüstung.
13. Das Schlauchboot ist nicht für langfristiges Anlegen an Anlegestellen bestimmt.
14. Nach der Verwendung in Salzwasser muss das Boot mit frischem Wasser gewaschen und getrocknet werden, beson-
ders die Ventile müssen hierbei beachtet werden.
15. Bewahren Sie das Schlauchboot trocken und gründlich gereinigt auf.
16. Verwenden Sie zum Aufpumpen keinen Kompressor oder Kompressorpumpen, da diese das Schlauchboot durch Über-
schreitung des maximalen Luftdrucks beschädigen können, Nähte und Klebstellen können sich öffnen, oder eine
Luftkammer kann platzen.
17. Machen Sie kleinere Reparaturen gemäß den Bootsreparaturanweisungen.
18. Umfangreiche Reparaturen müssen von einem autorisierten Servicecenter durchgeführt werden.
12 | MIVARDI
Dovozce aautorizovaný servis / Importer and authorised service /
Importeur & Autorisierter Service:
Mivardi,s.r.o., Tlustého 2401/4, 193 00 Praha 9, Česká republika
Tel: +420 281 921 962 / www.mivardi.cz
www.mivardi.com
Výrobce / Producer / Hersteller:
WEIHAI XIANGDA MARINE CO. LTD.
Gushan Town, Weihai City
P.R. China
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

MIVARDI M-BOAT 270 A Boat Užívateľská príručka

Typ
Užívateľská príručka