TEGERA 879 ESD Gloves Používateľská príručka

Kategória
Mixér / kuchynský robot príslušenstvo
Typ
Používateľská príručka
SEE FRONT PAGE FOR PRODUCT SPECIFIC INFORMATION
INSTRUCTIONS FOR USE - CATEGORY II EN
Carefully read these instructions before using this product. DECLARATION OF CONFORMITY
www.ejendals.com/conformity
EXPLANATION OF PICTOGRAMS 0 = Below the minimum performance level for the given individual hazard X= Not submitted to
the test or test method not suitable for the glove design or material
Warning! This product is designed to provide protection specied in PPE Regulation (EU) 2016/425 and PPE Regulation 2016/425 as
amended and brought into UK law with the detailed levels of performance presented below. However, always remember that no item of
PPE can provide full protection and caution must always be taken when exposed to risks.
A: Limited ame spread
B: Contact heat
C: Convective heat
D: Radiant heat
E: Small splashes of molten metal
F: Large quantities of molten metal
PERFORMANCE (A-F)
Min. 0; Max. 4
PROTECTIVE GLOVES AGAINST THERMAL RISKS (HEAT AND/OR FIRE)
EN 407:2020
ABCDEF
Warning: EN 407:2020: if the glove consists of seperate parts
which are not permanently interconnected, the perfomance levels
and the protection only apply to the complete assembly. If the
gloves have a performance level 1, 2 or X in limited flamespread in
EN 407:2020 the gloves should not come in contact with naked
flame. Glove tested according to the 6.6 “small splashed of molten
metal” is not suitable for welding activities. In the event of a molten
metal splash the glove may not eliminate all risks of burn and the
user shall leave the working place immediately and take off the
glove. No flame protection
A. Abrasion resistance Min. 0; Max. 4
B. Blade cut resistance Min. 0; Max. 5
C. Tear resistance Min. 0; Max. 4
D. Puncture resistance Min. 0; Max. 4
E. Cut Resistance TDM Min. A; Max. F
(EN ISO13997),
F. Impact Protection P=Pass
PROTECTIVE GLOVES AGAINST MECHANICAL RISKS. Protection levels
are measured from area of glove palm. Warning: For gloves with two
or more layers the overall classication of EN 388:2016 +A1:2018 does
not necessarily reect the performance of the outmost layer. Do not
use these gloves near moving elements or machinery with unprotected
parts. For dulling during the cut resistance test, the coupe test results
are only indicative while the TDM cut resistance test is the reference
performance result.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
ESD
IEC 61340-5-1
Requirement maximum
resistance < 1.0 x109
DERMATEST
Dermatologically tested. This product did not lead
to toxic- irritative intolerance reactions in patch
testing on humans carried out in accordance with
international guidelines.
Warning: EN 16350:2014: The person wearing the electrostatic dissipative protective gloves shall be
properly earthed, e.g., by wearing adequate footwear. Electrostatic dissipative protective gloves shall
not be unpacked, opened, adjusted or removed whilst in ammable or explosive atmospheres or while
handling ammable or explosive substances. The electrostatic properties of the protective gloves might
be adversely aected by ageing, wear, contamination and damage, and might not be sucient for
oxygen-enriched ammable atmospheres where additional assessments are necessary.
Test carried out at 25% relative humidity and at test potential 100 V. Glove specimens taken from
the palm.
EN 16350:2014
PROTECTIVE GLOVES
- ELECTROSTATIC
PROPERTIES
EN ISO 21420:2020 PROTECTIVE GLOVES - GENERAL REQUIREMENTS AND TEST METHODS
Finger dexterity test: Min. 1; Max. 5
FITTING AND SIZING: All sizes comply with the EN ISO 21420:2020 for comfort, t and dexterity, if not explained on the front page.
If the short model symbol is shown on the front page, the glove is shorter than a standard glove, in order to enhance the comfort for
special purposes - for example ne assembly work. Only wear the products in a suitable size. Products which are either too loose or
too tight will restrict movement and will not provide the optimal level of protection.
STORAGE AND TRANSPORT: Ideally stored in dry and dark condition in the original package, between +10º - +30ºC.
INSPECTION BEFORE USE: Check that the glove does not present holes, cracks, tears, colour change etc. If the product becomes
damaged it will NOT provide the optimal protection and must be disposed of. Never use a damaged product. Wear (or take o) gloves one
at a time. Replace gloves regularly for hygienic use
SHELF LIFE: The nature of the materials used in this product means that the life of this product cannot be determined as it will be
aected by many factors, such as storage conditions, usage etc.
CARE AND MAINTENANCE: The user bares sole responsibility for submitting the product to mechanical washing after use, as unknown
substances can contaminate the product during use and may aect the performance levels of the product. To care for your product, we
recommend that you rinse in cold water and line dry in room temperature.
DISPOSAL: According to local environmental legislations.
ALLERGENS: This product may contain components that may be a potential risk to allergic reactions. Do not use in case of hypersensitiv-
ity signs. For more information contact Ejendals.
latex free yes no
SE FRAMSIDAN FÖR SPECIFIK PRODUKTINFORMATION
BRUKSANVISNING - KATEGORI II SV
Läs dessa instruktioner noggrannt innan du använder produkten. FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
www.ejendals.com/conformity
FÖRKLARING AV SYMBOLER 0 = UNDER MINIMINIVÅN FÖR ANGIVEN ENSKILD FARA
X = HAR INTE GENOMGÅTT PROVNING ELLER METODEN INTE LÄMPLIG/RELEVANT FÖR PRODUKTEN
Varning! Den här produkten har designats för att ge sådant skydd som speciceras i enlighet med EU 2016/425. Kom dock ihåg att
ingen PPE-produkt kan ge fullständigt skydd och försiktighet måste alltid iakttas vid riskfyllda situationer.
A: Begränsad amspridning
B: Kontaktvärme
C: Konvektionsvärme
D: Strålningsvärme
E: Små stänk av smält metall
F: Stora mängder smält metall
SKYDDSNIVÅ A-F
Min. 0; Max. 4
SKYDDSHANDSKAR MOT TERMISKA RISKER (HETTA OCH/ELLER BRAND)
EN 407:2020
ABCDEF Varning: EN 407:2020: Undvik kontakt med öppen låga om handskarna har sky-
ddsnivå 1, 2 eller X när det gäller delprov A (Begränsad flamspridning) i EN 407:2020.
Handske testad enligt 6.6 ”små stänk av smält metall” är inte lämpliga för svetsarbete
Vid eventuellt stänk av smält metall garanteras inte att handsken förhindrar all risk för
brännskada, och användaren bör därför lämna arbetsplatsen omedelbart och ta av sig
handsken. Inget flamskydd
A. Nötningsmotstånd Min. 0; Max. 4
B. Skärmotstånd Min. 0; Max. 5
C. Rivmotstånd Min. 0; Max. 4
D. Punkteringsmotstånd Min. 0; Max. 4
E. Skärmotstånd TDM (EN ISO13997)
Min. A; Max. F
F. Stötdämpning, P=Godkänd
SKYDDSHANDSKAR MOT MEKANISKA RISKER. Skyddsnivåer gäller
ytan av handskens handata. Varning: För EN 388:2016 +A1:2018
gäller resultaten för materialen ihop eller det med högsta värdet. På
grund av reducerad skärpa i samband med skärbeständighetstestet är
coupe-testresultat endast indikativa, medan TDM-skärbeständighetstestet
ger prestandaresultat som används som referens. Endast för arbeten med
minimala risksituationer. Använd inte handskar nära rörliga maskindelar
p.g.a risk för ihakning.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
ESD
IEC 61340-5-1
Krav maximal resistans
< 1,0 x 109
DERMATEST
Dermatologiskt testad. Vid pricktest på människa ut-
fört enligt internationella riktlinjer framkallade den
här produkten inte toxiska/irriterande reaktioner.
Varning: EN 16350:2014. Den som bär elektrostatiskt avledande skyddshandskar måste vara korrekt
jordad genom att t.ex. bära lämpliga skor. Elektrostatiskt avledande skyddshandskar får inte packas
upp, öppnas, justeras eller tas av i brandfarliga eller explosiva miljöer eller vid hantering av brandfarliga
eller explosiva ämnen. Skyddshandskarnas elektrostatiska egenskaper kan försämras på grund av
åldrande, slitage, förorening och skador och kanske inte ger ett tillräckligt skydd i brandfarliga miljöer
med syreberikad luft. I dessa miljöer måste ytterligare åtgärder vidtas.
Test utfört vid 25 % relativ luftfuktighet och en spänningspotential på 100 V
Handskprover tagna från handatan.
EN 16350:2014
SKYDDSHANDSKAR
- ELEKTROSTATISKA
EGENSKAPER
EN ISO 21420:2020 SKYDDSHANDSKAR - ALLMÄNNA KRAV OCH PROVNINGS - METODER
Test taktilitet/nger-känsla: Min. 1; Max. 5
STORLEK OCH PASSFORM: Handskarna följer kraven i EN ISO 21420:2020 om inget annat anges på anvisningens första sida. Om en
symbol för kort modell visas på framsidan är handsken kortare än standarden vilket kan bidra till ökad komfort vid t ex nmontering-
sarbeten. Där nns också uppgift om smidighet (taktila egenskaper) vilket mäts i skala 1-5, där 5 är högsta nivån. Välj rätt storlek för
att uppnå optimal säkerhet och funktion.
FÖRVARING OCH TRANSPORT: Förvaras helst torrt och mörkt i originalförpackning vid +10º till +30ºC.
INSPEKTION FÖRE ANVÄNDNING: Använd aldrig en skadad produkt. Kontrollera att handskarna inte har hål, sprickor, revor, färgförän-
dringar etc. Om produkten skadas ger den inte optimalt skydd utan ska kasseras. Inspektera produkten innan användning. Ta på (eller ta
av) handskarna en i taget. Byt ut handskarna regelbundet för hygienisk användning.
HÅLLBARHET: Egenskaperna hos materialet som används i den här produkten gör att produktens livslängd inte kan bestämmas
eftersom den beror på många faktorer, bland annat lagringsförhållanden och användning.
UNDERHÅLL: Användaren ansvarar för att rengöra produkten efter användning eftersom okända substanser kan försämra produkten
under användning, och det kan påverka produktens prestanda. Vi rekommenderar att du sköljer produkten i kallt vatten och hängtorkar
den i rumstemperatur.
AVFALL: Enligt lokala regler och rutiner.
ALLERGENER: Produkten kan innehålla ämnen som för vissa personer kan bidra till allergisk reaktion. Om överkänslighet skulle uppträda
avbryt användningen. Kontakta Ejendals för ytterligare information.
latexfri ja nej
KATSO ETUSIVU TUOTEKOHTAISTEN TIETOJEN OSALTA
YTTÖOHJEET - KATEGORIA II FI
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen tämän tuotteen käyttöä. VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
www.ejendals.com/conformity
KUVAMERKKIEN SELITYS 0 = Alittaa suorituskyvyn vähimmäistason tietyn yksittäisen vaaran osalta X= Ei testattu tai testimene-
telmä ei sovellu käsineen rakenteen tai materiaalin testaukseen.
Varoitus! Tämä tuote on tarkoitettu antamaan EU 2016-425-normin mukaisen suojan alla esitetyillä yksityiskohtaisilla suori-
tuskykytasoilla. On kuitenkin aina muistettava, että henkilökohtaisen suojaimen käyttö ei voi taata täydellistä suojausta ja siksi on
noudatettava jatkuvasti varovaisuutta.
A: Rajoitettu liekin leviäminen
B: Kosketuslämmön kestävyys
C: Konvektionlämmön kestävyys
D: Säteilylämmön kestävyys
E: Suojaus pieniltä sulilta metalliroiskeilta
F: Suojaus suurelta määrältä sulaa metallia
SUORITUSKYKY A-F
Min. 0; Max. 4
SUOJAKÄSINEET, KUUMALTA JA TULELTA SUOJAAVAT
EN 407:2020
ABCDEF
Varoitus! Jos käsineen suojaustaso on EN407:2020-
normin palamiskäyttäytymismäärityksen mukaan
1, 2 tai X, käsine ei saa päästä kosketuksiin avotulen
kanssa. Kohdan 6.6, ”pienet sulametalliroiskeet”,
mukaan testattu käsine ei sovellu hitsaustöihin
Käsine ei välttämättä anna täyttä suojaa
sulametalliroiskeen aiheuttamilta palovammoilta,
ja siksi käyttäjän on roisketilanteessa poistuttava
välittömästi työpisteestä ja riisuttava käsine. Ei
liekkisuojausta
A. Hankauskestävyys Min. 0; Max. 4
B. Viillonkestävyys Min. 0; Max. 5
C. Repäisykestävyys Min. 0; Max. 4
D. Puhkaisulujuus Min. 0; Max. 4
E. Viillonkestävyys TDM Min. A; Max. F
(EN ISO13997)
F. Iskunkestävyys, P=Hyväksytty
MEKAANISILTA VAAROILTA SUOJAAVAT KÄSINEET. Suojaustasot
mitataan käsineen kämmenosan alueelta. Varoitus!: Kun käsineessä
on vähintään kaksi kerrosta, EN 388:2016 +A1:2018-normin yleisluokitus
ei välttämättä kuvasta uloimman kerroksen suorituskykytasoa.
Viiltosuojatestin tulos coupe testin mukaisesti on vain viitteellinen, johtuen
käytettävän terän tylsymisestä. TDM viiltosuojatesti toimii paremmin
viiltosuojakyvyn tuloksena. Älä käytä käsinettä liikkuvien
kone-osien lähellä tarttumisvaaran takia.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
ESD
IEC 61340-5-1
Enimmäisvastusvaatimus
< 1,0 x 109
DERMATEST
Dermatologisesti testattu. Tuote ei ole aiheuttanut
toksisia tai ärsyttäviä yliherkkyysreaktiota laastari-
testissä, joka on suoritettu ihmisellä kansainvälisten
ohjeiden mukaisesti. Varoitus: EN16350:2014: Staattista sähköä johtavia suojakäsineitä käyttävän henkilön
tulee olla kunnolla maadoitettu, esim. käyttää sopivia jalkineita. Staattista sähköä johtavia
suojakäsineitä ei saa purkaa pakkauksesta, avata, säätää tai poistaa syttyvissä tai
räjähtävissä olosuhteissa tai käsiteltäessä syttyviä tai räjähtäviä aineita. Vanheneminen,
käyttö, likaantuminen ja kuluminen saattavat heikentää suojakäsineiden elektrostaattisia
ominaisuuksia eivätkä ne välttämättä riitä hapella kyllästyneissä herkästi syttyvissä
olosuhteissa. Tällaisissa olosuhteissa on tarpeen suorittaa lisäarviointeja.
EN 16350:2014
SUOJAKÄSINEET
- SÄHKÖSTAATTISET OMINAISUUDET
EN ISO 21420:2020 SUOJAKÄSINEET - YLEISET VAATIMUKSET JA TESTAUSMENETELMÄT
Tuntoherkkyys/sorminäppäryys: Min. 1; Max. 5
SOVITTAMINEN JA KOON VALINTA: Kaikki koot täyttävät EN ISO 21420:2020 -normin mukavuuden, istuvuuden ja taipuisuuden
osalta, ellei etusivulla muuta mainita. Jos etusivulla on lyhyen mallin symboli, käsineen resori on normaalia lyhyempi. Käsine voi olla
mukavampi tehtäessä hienomekaanisia asennustöitä. Käytä vain sopivan kokoisia tuotteita. Liian löysät tai tiukat tuotteet estävät
liikkeitä eivätkä anna optimaalista suojausta.
VARASTOINTI JA KULJETUS: Säilytys alkuperäispakkauksessaan kuivassa ja pimeässä +10 - +30C.
YTTÖÄ EDELVÄ TARKASTUS: Tarkasta, että käsineissä ei ole reikiä, halkeilua, repeämiä, värimuutoksia tms. aurioitunut tuote on
hävitettävä. Käytä (tai riisu) käsineitä yksi kerrallaan. Vaihda käsineet säännöllisesti hygieniasyistä.
SÄILYVYYSAIKA: Tämän tuotteen käyttöikää ei voi määrittää siinä käytettyjen materiaalien vuoksi, koska siihen vaikuttavat monet
tekijät, kuten säilytysolosuhteet ja käyttö.
HOITO JA KUNNOSSAPITO: Kemikaalisuojakäsineitä ei ole tarkoitettu pestäväksi. Käyttäjä on yksin vastuussa, mikäli tuote toimitetaan
konepesuun käytön jälkeen, sillä tuntemattomat aineet voivat vaurioittaa tuotetta käytön aikana ja ne voivat vaikuttaa tuotteen
suorituskykyyn. Hoidoksi suosittelemme tuotteen huuhtelemista kylmällä vedellä ja kuivaamista narulla huoneenlämmössä.
HÄVITTÄMINEN: Paikallisten ympäristölainsäädännön määräysten mukaisesti.
ALLERGEENIT: Tämä tuote saattaa sisältää ainesosia, jotka voivat mahdollisesti aiheuttaa allergisia reaktioita. Älä käytä tuotetta, jos
saat yliherkkyysoireita. Kysy tarvittaessa lisätietoja Ejendalsilta.
lateksivapa kyllä ei
BITTE DIE PRODUKTSPEZIFISCHEN INFORMATIONEN AUF DER VORDERSEITE BEACHTEN
GEBRAUCHSANWEISUNG - KATEGORIE II DE
Nachfolgende Anweisung bitte vor Gebrauch des Produktes sorgfältig durchlesen! KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
www.ejendals.com/conformity
EXPLANATION OF PICTOGRAMS 0 = Below the minimum performance level for the given individual hazard X= Not submitted to
the test or test method not suitable for the glove design or material
Warnhinweis! Dieses Produkt wurde entwickelt, um Schutz gemäß EU 2016/425 EWG zu bieten. Die angegebenen Leistungsmerkmale
beziehen sich immer auf unbenutzte, neue Handschuhe.
Widerstandsfestigkeit gegen
A: Begrenzte Flammenausbreitung
B: Kontakthitze
C: Konvektionshitze
D: Strahlungshitze
E: Kleinere geschmolzene Metallspritzermengen
F: Größere geschmolzene Metallspritzermengen
LEISTUNG A-F
Min. 0; Max. 4
HANDSCHUHE ZUM SCHUTZ VOR THERMISCHEN RISIKEN (HITZE UND/ODER FEUER)
EN 407:2020
ABCDEF
Warnhinweis! Sind die Handschuhe mit der Leistungsstufe 1,
2 oder X nach EN407:2020 gekennzeichnet, dürfen diese nicht
in Kontakt mit offenem Feuer kommen. Ein gemäß 6.6 „kleine
Spritzer geschmolzenes Metall“ getesteter Handschuh ist nicht
für Schweißerarbeiten geeignet
Im Falle eines Spritzers geschmolzenen Metalls kann der Hands-
chuh nicht alle Verbrennungsrisiken beseitigen und der Benutzer
muss den Arbeitsplatz sofort verlassen und den Handschuh
abnehmen. Kein Flammschutz
A. Abriebfestigkeit Min. 0; Max. 4
B. Schnittfestigkeit Min. 0; Max. 5
C. Reißfestigkeit Min. 0; Max. 4
D. Stichfestigkeit Min. 0; Max. 4
E. Schnittfestigkeit TDM Min. A; Max. F
(EN ISO13997),
F. Schlagdämpfung, P=bestanden
HANDSCHUHE ZUM SCHUTZ VOR MECHANISCHEN RISIKEN. Die
Schutzstufen werden an der Handäche des Handschuhs gemessen.
Warnhinweis! Bei Handschuhen mit 2 oder mehr Schichten gibt die
Gesamtklassizierung gemäß EN 388:2016 +A1:2018 nicht zwangsläug
die Leistung der Außenschicht wieder. Aufgrund des Abstumpfens
während des Tests auf Schnittfestigkeit sind die Ergebnisse des
Coupe-Tests nur Anhaltspunkte, während das Ergebnis des TDM-Tests auf
Schnittfestigkeit der Referenzwert für die Leistung ist. Handschuhe niemals
in der Nähe von beweglichen oder ungesicherten Teilen einer Maschine
verwenden, Einzugsgefahr.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
ESD
IEC 61340-5-1
Anforderung Maximaler
Widerstand < 1,0 x 109
DERMATEST
Dermatologisch getestet. Dieses Produkt führte bei
Patch-Tests am Menschen, die gemäß internationa-
ler Richtlinien durchgeführt wurden, nicht zu toxisch-
irritativen Unverträglichkeitsreaktionen.
Warnhinweis! EN 16350:2014 Die Person, die die ESD-Schutzhandschuhe trägt, muss
korrekt geerdet sein, z. B. indem sie zweckdienliche Schuhe trägt. ESD-Schutzhandschuhe
dürfen nicht in entammbarer oder explosiver Atmosphäre oder während des Umgangs mit
entammbaren oder explosiven Stoen entpackt, geönet, angepasst oder ausgezogen
werden. Die antistatischen Eigenschaften des Schutzhandschuhs können durch Alterung,
Abnutzung, Verunreinigung und Beschädigung negativ beeinusst werden und sind
eventuell nicht ausreichend für sauerstoangereicherte entammbare Atmosphären, in
denen zusätzliche Prüfungen notwendig sind.
Test bei 25 % relativer Luftfeuchtigkeit und einer Testspannung von 100 V
Handschuh-Prüfstücke der Handäche entnommen.
EN 16350:2014
SCHUTZHANDSCHUHE
- ELEKTROSTATISCHE EIGENSCHAFTEN
EN ISO 21420:2020 SCHUTZHANDSCHUHE - ALLGEMEINE ANFORDERUNGEN UND TESTMETHODEN
Test Taktilität/Fingerspitzengefühl Min.1; Max.5
PASSFORM UND GRÖSSEN: Alle Größen entsprechen EN ISO 21420:2020 hinsichtlich Komfort, Passform und Beweglichkeit
(Fingerfertigkeit), falls nicht anders auf der Vorderseite angegeben. Wenn auf der Vorderseite ein Symbol für ein kurzes Modell
angezeigt wird, ist der Hand-schuh kürzer als der Standard, was beispielsweise bei Feinmechanikerarbeiten höheren Komfort bieten
kann. Tragen Sie nur Handschuhe in passender Größe. Produkte, die entweder zu locker oder zu eng sind schränken die Bewegung
ein und liefern nicht den optimalen Schutz.
LAGERUNG UND TRANSPORT: Möglichst trocken und dunkel in der Originalverpackung bei +10°C - +30°C lagern.
VOR GEBRAUCH PRÜFEN: Prüfen Sie, dass der Handschuh keine Löcher, Spalten, Risse, Farbveränderungen usw. hat. Wenn das
Produkt beschädigt wurde, wird es NICHT den optimalen Schutz bieten und muss entsorgt werden. Niemals ein schadhaftes Produkt
verwenden. Handschuhe nacheinander tragen (und nicht gleichzeitig ausziehen). Für einen hygienischen Gebrauch, Handschuhe
regelmäßig ersetzen.
HALTBARKEIT: Die Art der in diesem Produkt verwendeten Materialien bedingt, dass die Haltbarkeit des Produktes nicht festgelegt
werden kann, weil sie von vielen Faktoren, wie etwa Lagerbedingungen, Gebrauch usw. abhängt.
PFLEGE UND INSTANDHALTUNG: Der Benutzer trägt die alleinige Verantwortung dafür, das Produkt nach Gebrauch einer mechanis-
chen Wäsche zu unterziehen, da unbekannte Stoe das Produkt bei der Nutzung verunreinigen und sich auf die Leistungsstufen des
Produkts auswirken können. Zur Pege Ihres Produktes empfehlen wir, dass Sie es in kaltem Wasser abwaschen und auf der Leine bei
Raumtemperatur trocknen.
ENTSORGUNG: Gemäß den nationalen Regeln und Bestimmungen.
ALLERGIEHINWEIS: Dieses Produkt enthält Bestandteile, die ein potentielles Risiko für eine allergische Reaktion sein können. Nicht
verwenden bei Anzeichen von Überempndlichkeit, besondere Untersuchung und ärztliche Beratung können erforderlich sein. Wenden
Sie sich im Zweifelsfall an Ejendals.
latexfrei ja keine
VOIR COUVERTURE POUR LES INFORMATIONS SPÉCIFIQUES AU PRODUIT
MODE D’EMPLOI
CATÉGORIE II FR
Lisez attentivement ces instructions avant d’utiliser le produit. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
www.ejendals.com/conformity
EXPLICATION DES PICTOGRAMMES 0 = Sous le niveau de performance minimal pour le risque individuel donné X= non-testés ou
méthode d’essai utilisée non-adaptée au type de gant/matériau
Avertissement! Ce produit est conçu pour orir la protection dénie dans la EU 2016/425 pour les EPI avec les niveaux de performance
présentés ci-dessous. Gardez cependant à l’esprit qu’aucun élément de EPI ne peut fournir une protection complète et qu’il convient de
toujours prendre ses précautions.
A: Limitation de la propagation des ammes
B: Chaleur de contact
C: Chaleur de convection
D: Chaleur rayonnante
E: Petites projections de métal en fusion
F: Grandes quantités de métal en fusion
PERFORMANCE A-F
Min. 0; Max. 4
GANTS DE PROTECTION CONTRE LES RISQUES THERMIQUES (CHALEUR ET/OU FEU)
EN 407:2020
ABCDEF
Avertissement! Si la limitation de la propagation des flammes des
gants a un niveau de performance compris entre 1, 2 et X selon
la norme EN 407:2020, ils ne devraient pas entrer en contact
avec une flamme.naked flame. Les gants testés selon le point 6.6
« petites projections de métal en fusion » ne sont pas adaptés
aux activités de soudage. En cas de projections de métal fondu,
les gants ne peuvent pas éliminer tous les risques de brûlure.
L’utilisateur doit quitter immédiatement son poste de travail et
retirer ses gants. Pas de protection contre les flammes
A. Résistance à l’abrasion Min.0; Max 4
B. Résistance à la coupure Min.0; Max.5
C. Résistance à la déchirure Min.0; Max.4
D. Résistance à la perforation Min.0; Max.4
E. Résistance à la coupure TDM Min.A; Max.F
(EN ISO13997)
F. Protection contre les chocs P = validé
GANTS DE PROTECTION CONTRE LES RISQUES MÉCANIQUES.
Les indices de protection sont mesurés au nivau de la paume
du gant. Avertissement! La classication générale EN 388:2016
+A1:2018 des gants comportant 2 ou plusieurs couches ne reète
pas nécessairement la performance de la couche de surface.
Concernant l’émoussement pendant le test de résistance à la
coupure, les résultats obtenus avec la lame circulaire sont seulement
indicatifs tandis que celui obtenu avec le TDM a valeur de référence.
Ne pas utiliser ces gants à côté d’éléments ou de machines en
mouvement avec des pièces non protégées.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
ESD
IEC 61340-5-1
Solidité maximum requise
< 1,0 x 10
DERMATEST
Testé dermatologiquement. Lors des tests
épicutanés sur l’homme réalisés conformément aux
directives internationales, le produit n’a occasionné
aucune réaction d’intolérance irritante ou toxique.
Avertissement! EN 16350:2014 La personne portant les gants de protection antistatique
doit être correctement reliée à la terre en s’équipant par exemple de chaussures adéquates.
Ne pas déballer, ouvrir, ajuster ni retirer les gants de protection antistatique dans une
atmosphère inammable ou explosive ou en manipulant des substances inammables ou
explosives. Les propriétés électrostatiques des gants de protection peuvent être dégradées
par le vieillissement, l’usure, la contamination et les dommages, et peuvent se révéler
insusantes dans les atmosphères inammables enrichies en oxygène pour lesquelles des
évaluations supplémentaires s’imposent.
Test eectué avec une humidité relative de 25 % et une diérence de potentiel de 100 V
Les échantillons ont été prélevés dans la paume des gants.
EN 16350:2014
GANTS DE PROTECTION
- PROPRIÉTÉS ÉLECTROSTATIQUES
EN ISO 21420:2020 EXIGENCES GÉNÉRALES ET MÉTHODES D’ESSAI
Test de dextérité: Min. 1; Max. 5
AJUSTEMENT ET TAILLE: Toutes les tailles sont conformes à l’EN 21420:2020 en ce qui concerne le confort, l’ajustement et la
dextérité, sauf mention contraire en couverture. Si le symbole « Modèle court » est aché sur la première page, cela signie que
le gant est plus court qu’un gant standard an d’assurer un meilleur confort permettant ainsi, par exemple, de réaliser des travaux
spéciques de précision. Ne portez que des produits d’une taille adaptée. Les produits trop amples ou trop serrés restreignent le
mouvement et ne procurent pas un niveau de protection optimal.
ENTREPOSAGE ET TRANSPORT: Conserver les gants dans un endroit sec et sombre, de préférence dans l’emballage d’origine, à une
température comprise entre 10° et 30°C.
PRÉCAUTION D’EMPLOI: Vériez que les gants ne présentent pas de perforations, de ssures, de déchirures, de décolorations, etc. Si le
produit est endommagé il n’apportera pas une protection optimale et doit être eliminé. Ne jamais utiliser un produit endommagé ou usé.
Portez (ou enlevez) vos gants un à la fois. Remplacez régulièrement vos gants pour une utilisation hygiénique.
DURÉE DE VIE: La nature des matériaux utilisés dans ce produit ne permet pas de déterminer la durée de vie du produit car celle-ci
peut dépendre de nombreux facteurs tels que les conditions de stockage, l’utilisation etc.
SOIN ET ENTRETIEN: La responsabilité d’un lavage mécanique après utilisation incombe exclusivement à l’utilisateur, car des substances
inconnues peuvent contaminer le produit pendant son utilisation ou aecter le niveau de performance du produit. Pour l’entretien de
votre produit, nous vous recommandons de le rincer à l’eau froide et de le suspendre pour le laisser sécher à température ambiante.
ELIMINATION: Conformément aux législations environnementales locales.
ALLERGÈNES: Ce produit contient des composants pouvant entraîner une/des réactions allergiques. Ne pas utiliser en cas
d’hypersensibilité. Contacter Ejendals pour plus d’information.
sans latex oui non
ИНФОРМАЦИЮ О ПРОДУКТЕ СМ. НА ТИТУЛЬНОЙ СТРАНИЦЕ
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - КАТЕГОРИЯ II RU
Перед использованием продукта внимательно ознакомьтесь с данной
инструкцией
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ
www.ejendals.com/conformity
ПОЯСНЕНИЯ К СИМВОЛАМ 0 = НИЖЕ МИНИМАЛЬНОГО УРОВНЯ УСТОЙЧИВОСТИ К ДАННОМУ РИСКУ X= МОДЕЛЬ НЕ
ПРЕДЪЯВЛЕНА ДЛЯ ТЕСТА ИЛИ МЕТОД ТЕСТИРОВАНИЯ НЕ ПРИГОДЕН ДЛЯ ДАННОЙ МОДЕЛИ
предупреждение! Данный продукт разработан для обеспечения защиты согласно EU 2016/425 (информацию по уровням
защиты см. ниже). Тем не менее, помните о том, что ни одно средство индивидуальной защиты не может обеспечить
абсолютную защиту.
A: Ограниченное распространение пламени
B: Контактное тепло
C: Конвективное тепло
D: Тепловое излучение
E: Мелкие брызги расплавленного металла
F: Большие объемы расплавленного металла
ЭФФЕКТИВНОСТЬ A-F
Min. 0; Max. 4
ЗАЩИТНЫЕ ПЕРЧАТКИ ОТ ТЕРМИЧЕСКИХ РИСКОВ (ВЫСОКАЯ ТЕМПЕРАТУРА И/ИЛИ ОГОНЬ)
EN 407:2020
ABCDEF
предупреждение! Уровни эффективности относятся к
новым изделиям, без учета дополнительных факторов на
рабочем месте, таких как температура, трения, разрушение.
Если перчатки имеют уровень эффективности 1, 2 или X при
испытании на распространение пламени (устойчивость к
воспламенению), в соответствии с Директивой EN 407:2020,
контакт таких перчаток с открытым огнем запрещен. Перчатки,
испытанные согласно п. 6.6 «Брызги расплавленного металла»,
не подходят для сварочных работ.
При попадании брызг расплавленного металла перчатки
могут не обеспечивать полную защиту от ожогов, поэтому
пользователь должен немедленно снять перчатки и покинуть
рабочее место. Не обладают огнезащитными свойствами
A. Устойчивость к истиранию, Мин. 0; Макс. 4
B. Устойчивость к порезам, Мин. 0; Макс. 5
C. Устойчивость к разрыву, Мин. 0; Макс. 4
D. Устойчивость к проколу, Мин. 0; Макс. 4
E. Устойчивость к порезам TDM Мин. A; Макс. F
(EN ISO13997),
F. Устойчивость к ударным воздействиям,
P=Годно
ЗАЩИТНЫЕ ПЕРЧАТКИ ОТ МЕХАНИЧЕСКИХ РИСКОВ.
Уровни Эффективности измеряются в области
ладонной части перчатки. предупреждение! Для
перчаток с двумя и большим количеством слоев
комплексная классификация, в соответствии с
Директивой EN 388:2016 +A:12018, не обязательно
характеризует уровень эффективности внешнего
слоя. В отношении притупления режущего инструмента при испытаниях на стойкость к порезам результаты
испытания по методу COUP являются ориентировочными, при этом результат испытания на стойкость к
порезам по методу TDM является контрольным результатом измерения рабочих характеристик. Не используйте
эти перчатки в непосредственной близости от вращающихся деталей или не защищенных частей механизмов.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
ESD
IEC 61340-5-1
Требуемое
максимальное
сопротивление
< 1,0 x 10
ДЕРМАТОЛОГИЧЕСКОЕ ИСПЫТАНИЕ
Изделие прошло дерматологические испытания.
Данное изделие не вызвало токсических и
раздражающих аллергических реакций при
кожных пробах, проведенных на людях в
соответствии с международными нормативами.
INSTRUCTIONS FOR USE
PRODUCT SPECIFIC INFORMATION
ONLY ON THIS PAGE
 
Limavägen 28, SE-793 32 Leksand, Sweden
Phone +46 (0) 247 360 00 | Fax +46 (0) 247 360 10
Declaration of Conformity www.ejendals.com/conformity
ONLY FOR EURASIAN ECONOMIC COMMUNITY CUSTOMS UNION MEMBERS
ПРОДУКЦИЯ СООТВЕТСТВУЕТ ТРЕБОВАНИЯМ ТР ТС 019/2011
«О БЕЗОПАСНОСТИ СРЕДСТВ ИНДИВИДУАЛЬНОЙ ЗАЩИТЫ».
Synthetic glove, nitrile foam, palm-dipped, foam grip pattern, 18 gg, carbon, nylon,
spandex, Cat. II, black, blue, grey, latex-free, silicone-free, for touchscreen, for
precision work
® 

EN ISO :
EN :+A:
X
EN : No Flame Protection
XXXXX
IEC --:
R < . x  
EN :
R < , x  
Contact heat valid for coated area only, Do not wash
OUTER MATERIAL SPECIFICATION Nitrile
INNER MATERIAL SPECIFICATION Nylon, carbon thread, elastane
SIZE RANGE (EU) 6,7,8,9,10,11,12
EU-TYPE EXAMINATION 2777 Satra Technology Europe Ltd Bracetown Business
Park, Clonee, Dublin 15, Dublin, Ireland
UKCA-TYPE EXAMINATION
0321 SATRA Technology Centre, Wyndham Way, Telford Way, Kettering,
Northamptonshire, NN16 8SD, United Kingdom
предупреждение! EN 16350:2014 Сотруднику, работающему в электростатических,
рассеивающих заряд защитных перчатках, необходимо обеспечить должное
заземление, например при помощи соответствующей обуви. Электростатические,
рассеивающие заряд защитные перчатки нельзя распаковывать, открывать,
регулировать или снимать в пожаро- или взрывоопасных средах или при работе
с пожаро- или взрывоопасными веществами. Электростатические свойства
защитных перчаток могут снизиться вследствие старения, износа, загрязнения
или повреждения и быть недостаточными для работы в обогащенных кислородом
пожароопасных средах, для которых необходимо провести дополнительные оценки.
Испытание проводилось при относительной влажности 25 % и напряжении 100 В.
Образцы взяты со стороны ладони перчатки.
EN 16350:2014
ЗАЩИТНЫЕ ПЕРЧАТКИ
- ЭЛЕКТРОСТАТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА
EN ISO 21420:2020 ЗАЩИТНЫЕ ПЕРЧАТКИ — ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ И МЕТОДЫ ИСПЫТАНИЙ
Тест на подвижность пальцев: Мин. 1; Макс. 5
РАЗМЕРЫ: Все размеры соответствуют Директиве EN ISO 21420:2020, описывающей нормы комфорта, посадки и
ограничений подвижности, если это не оговаривается на титульной странице. Если на титульной странице изображен
символ укороченной модели, это означает, что данные перчатки короче стандартных, и в них удобнее выполнять работы
определенного типа, например, точную сборку. Рекомендуется носить перчатки только соответствующего размера. Как
тесная, так и слишком свободная перчатка будет стеснять движения, не обеспечивая оптимальный уровень защиты.
ХРАНЕНИЕ И ТРАНСПОРТИРОВКА: Рекомендуется хранить в темном и сухом месте в оригинальной упаковке при
температуре +10 - +30С.
ПРОВЕРКА ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ: Убедитесь, что в перчатках отсутствуют отверстия, трещины, следы износа,
изменения цвета и т. д. Если продукт поврежден, он НЕ обеспечит оптимальный уровень защиты; такой продукт следует
утилизировать. Никогда не используйте поврежденные продукты. Надевайте (и снимайте) перчатки по одной. В гигиенических
целях регулярно меняйте перчатки.
СРОК ГОДНОСТИ ПРИ ХРАНЕНИИ: Срок годности при хранении этого продукта не может быть определен, так как на
использованный материал может влиять множество факторов, таких как условия хранения и использования. Дата
производства указана на изделии или на упаковке в формате ГГММ.
УХОД И ОБСЛУЖИВАНИЕ: Пользователь несет единоличную ответственность за последствия механической мойки
изделия после использования. При использовании неизвестные вещества могут загрязнить продукт и повлиять на рабочие
характеристики изделия. Для ухода за изделием мы рекомендуем промыть его в холодной воде и высушить при комнатной
температуре.
УТИЛИЗАЦИЯ: В соответствии с местными природоохранными нормами и требованиями.
АЛЛЕРГЕНЫ: Данный продукт содержит компоненты, которые могут быть потенциально аллергоопасными. Не используйте
при признаках гиперчувствительности. Для подробной информации обратитесь в компанию Ejendals. Для перчаток других
категорий, при соблюдении условий хранения, срок годности при хранении не устанавливается. Дата производства указана на
изделии или на упаковке в формате ГГММ.
Hе со держит латекса yes no
SE FORSIDE FOR PRODUKTSPECIFIK INFORMATION
BRUGSANVISNING - KATEGORI II DA
Læs instruktionerne grundigt, før ibrugtagning af dette produkt. OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
www.ejendals.com/conformity
FORKLARING TIL PIKTOGRAMMER 0 = Under minimum ydelsesniveau for den pågældende individuelle fare X = Ikke sendt til
prøvning eller metode uegnet til prøvning i forhold til handske design eller materiale
Advarsel! Dette produkt er udviklet til at yde beskyttelse, speciceret i EU 2016/425, med de detaljerede resultater vist nedenfor. Husk
dog altid, at intet PPE produkt kan yde 100 % beskyttelse, og der skal udvises forsigtighed ved udsættelse for farlige kemikalier eller
andre situationer med høj risiko.
A: Begrænset ammespredning
B: Kontaktvarme
C: Konvektionsvarme
D: Strålevarme
E: Små stænk af smeltet metal
F: Store stænk af smelte metal
YDELSE A-F
Min. 0; Max. 4
BESKYTTELSESHANDSKER MOD TERMISKE RISICI (VARME OG/ELLER ILD)
EN 407:2020
ABCDEF
Advarsel! Hvis handskerne har ydelsesniveau 1, 2 eller X i brændbarhed i EN
407:2020, må handskerne ikke komme i kontakt med åben ild. Handske testet
i henhold til 6.6. ”små dråber fra smeltet metal”, er ikke egnet til svejsearbejde.
I tilfælde af dråber fra smeltet metal kan handsken muligvis ikke fjerne enhver
risiko for forbrænding, og brugeren skal straks forlade arbejdspladsen og tage
handsken af. Ingen flammebeskyttelse
A. Slidstyrke Min. 0; Maks. 4
B. Snitbestandighed Min. 0; Maks. 5
C. Rivebestandighed Min. 0; Maks. 4
D. Stikbestandighed Min. 0; Maks. 4
E. Snitbestandighed TDM
Min. A; Maks. F (EN ISO13997)
F. Stødbeskyttelse, P=Godkendt
BESKYTTELSESHANDSKER MOD MEKANISKE RISICI.
Gennemtrængnings-niveauerne er målt fra håndryggens
område. Advarsel! For handsker med to eller ere lag afspejler den
samlede klassicering i EN 388:2016 +A1:2018 ikke nødvendigvis
ydelsen i det yderste lag. I forbindelse med sløvhed under test af
skæremodstand er testmaskineresultaterne kun indikative, mens
TDM-skæremodstandstesten er referenceydelsesresultat. Anvend ikke
handskerne ved bevægelige maskindele pga. risiko for fastsidning.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
ESD
IEC 61340-5-1
Krav til maksimal
modstand < 1,0 x 10
DERMATEST
Dermatologisk testet. Dette produkt giver ikke
anledning til toksiske reaktioner, når irritative
overadestoer frigøres ved tæt kontakt med
huden, påvist ved test af plastre på mennesker,
gennemført i overensstemmelse med internationale
retningslinjer. Advarsel! EN 16350: 2014: En person, der bærer elektrostatisk dissipative beskyttelseshan-
dsker, skal være korrekt jordforbundet, f.eks. ved at bære passende fodtøj. Elektrostatisk
ledende beskyttelseshandsker må ikke pakkes ud, åbnes, tilpasses eller aftages i brandfar-
lige eller eksplosive atmosfærer eller ved håndtering af brandfarlige eller eksplosive stoer.
Beskyttelseshandskernes elektrostatiske egenskaber kan påvirkes negativt af ældning,
slitage, forurening og beskadigelse og er muligvis ikke egnede til iltberigede, brændbare
atmosfærer; dette kræver yderligere evaluering.
Testbetingelser: ved 25% relativ luftfugtighed og testpotentiale 100 V
Handskeprøver er taget på håndaden.
EN 16350:2014
BESKYTTELSESHANDSKER
- ELEKTROSTATISKE EGENSKABER
EN ISO 21420:2020 BESKYTTELSESHANDSKER - GENERELLE KRAV OG PRØVNINGSMETODER
Fingerspidsfornemmelsestest: Min. 1; Max. 5
PASFORM OG STØRRELSE: Alle størrelser overholder kravene i EN ISO 21420:2020 hvis ikke andet er forklaret på forsiden. Hvis et
symbol for kort model vises på forsiden, er handsken kortere end standarden, hvilket kan give større komfort ved eksempelvis nmon-
teringsarbejde. Brug kun produkter i den rigtige størrelse. Produkter, der enten er for løse eller for stramme begrænser bevægelsen
og yder ikke det optimale beskyttelsesniveau.
OPBEVARING OG TRANSPORT: Opbevares bedst tørt og mørkt i den oprindelige emballage og mellem +10 º - +30 ºC.
INSPEKTION FØR BRUG: Kontrollér, at handsken ikke har huller, revner, slitage, farveændringer osv. Hvis produktet bliver beskadiget,
yder det IKKE den optimale beskyttelse og skal kasseres. Anvend aldrig et beskadiget produkt. Tag handskerne af eller på en ad gangen.
Udskift handskerne regelmæssigt for hygiejnisk brug.
HYLDETID: Beskaenheden af de materialer, der bruges i dette produkt, betyder, at levetiden for produktet ikke kan bestemmes, da
den vil påvirkes af mange faktorer, såsom opbevaringsforhold, brug etc.
PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE: Brugeren har eneansvaret for at indsende produktet til mekanisk vask efter brug, da ukendte stoer kan
forurene produktet under brug og kan påvirke produktets ydelsesniveauer. For at pleje dit produkt, anbefaler vi, at du skyller i koldt vand
og tørrer produktet adt i stuetemperatur.
BORTSKAFFELSE: I henhold til den danske lovgivning.
ALLERGENER: Produktet indeholder komponenter, der kan udgøre en potentiel risiko for allergisk reaktion. Må ikke anvendes i tilfælde af
overfølsomhed. Der kan være behov for særlig analyse og rådgivning. Kontakt Ejendals i tvivlstilfælde.
latexfri ja nej
SE FORSIDE FOR PRODUKTSPESIFIKK INFORMASJON
BRUKSANVISNING - KATEGORI II NO
Les anvisningene nøye før du bruker dette produktet. SAMSVARSERKLÆRING
www.ejendals.com/conformity
FORKLARING AV PRIKTOGRAMMER 0 = Under minimumskravet til ytelsesnivå for denne individuelle faren X= Produktet er ikke
testet, eller det er ikke relevant for produktet
Advarsel! Dette produktet er laget for å gi beskyttelse som spesisert i EU 2016/425 med de detaljerte resultatene som beskrives
nedenfor. Men husk at ingen PPE-artikkel kan gi full beskyttelse og at det alltid må utvises forsiktighet ved eksponering for farlige
kjemikalier eller i andre høyrisikosituasjoner.
A: Begrenset ammespredning
B: Kontaktvarme
C: Konvektiv varme
D: Strålevarme
E: Småsprut av smeltet metall
F: Stor mengde smeltet metall
YTELSE A-F
Min. 0; Max. 4
VERNEHANSKER MOT TERMISKE RISIKOER (VARME OG/ELLER ILD)
EN 407:2020
ABCDEF
Advarsel! Hvis hanskene har et ytelsesnivå på 1, 2 eller X i brennbarhet i EN
407:2020 må hanskene ikke komme i kontakt med åpen flamme. Hanske testet
iht. 6.6 «Små sprut av smeltet metall» egner seg ikke til sveisearbeid
Ved sprut av smeltet metall kan det hende at hansken ikke eliminerer all risiko
for brannskader, og brukeren må umiddelbart forlate arbeidsstedet og ta av seg
hansken. Ingen flammebeskyttelse
A. Slitasjemotstand Min. 0; Maks. 4
B. Skjæremotstand Min. 0; Maks. 4
C. Rivemotstand Min. 0; Maks. 4
D. Punkteringsmotstand Min.0; Maks. 4
E. Skjæremotstand TDM Min. A; Maks. F
(EN ISO13997)
F. Slagbeskyttelse P=Passer
VERNEHANSKER MOT MEKANISKE RISIKOER. Beskyttelsesnivå
måles i området i håndaten på hansken. Advarsel! For EN 388:2016
+A1:2018 gjelder resultatet for materiale sammen eller det sterkeste
materiale. Når det gjelder sløvhet under skjæremotstandstesten, er
testmaskinresultatene bare indikative, mens TDM-skjæremotstandstesten
er referanse ytelses resultatet. Brukes ikke nære bevegelige maskindeler
p.g.a risiko for og henge fast.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
ESD
IEC 61340-5-1
Krav maks.
motstand < 1,0 x10
DERMATEST
Dermatologisk testet. Dette produktet førte ikke
til toksisk-irritative intoleransereaksjoner under
lappetesting på mennesker utført i henhold til
internasjonale retningslinjer. Advarsel! EN 16350:2014. Personen som bruker elektrostatisk avledende beskyttelseshan-
sker, skal være godt jordet, f.eks. gjennom egnet fottøy. Elektrostatisk avledende hansker
må ikke pakkes ut, åpnes, justeres eller ernes i antennelige eller eksplosive miljøer eller
under håndtering av antennelige eller eksplosive stoer. De elektrostatiske egenskapene til
vernehanskene kan påvirkes negativt av alder, slitasje, forurensing og skader. Det kan derfor
hende at de ikke gir tilstrekkelig beskyttelse i oksygenanrikede, antennelige atmosfærer der
det kreves ytterligere vurderinger.
Test utført ved 25 % relativ fuktighet og ved testpotensial 100 V
Hanskeprøver tatt fra håndaten.
EN 16350:2014
VERNEHANSKER
- ELEKTROSTATISKE EGENSKAPER
EN ISO 21420:2020 VERNEHANSKER – GENERELLE KRAV OG TESTMETODE
Test taktilitet/nger-førlighet: Min. 1; Max. 5
PASSFORM OG STØRRELSE: Alle størrelser er i henhold til kravene i EN ISO 21420:2020 til komfort, passform og bevegelighet, hvis
ikke annet er forklart på forsiden. Hvis det er et symbol som viser kort modell på forsiden, er hansken kortere enn standard størrelse
og kan øke komforten for spesielle formål som f.eks. ved nmonteringsarbeid. Bruk bare produkter i riktig størrelse. Produkter som
enten er for løse eller for stramme hemmer bevegelsene og gir ikke best mulig beskyttelse.
LAGRING OG TRANSPORT: Bør lagres tørt og mørkt i originalemballasjen, mellom +10 º - +30 ºC.
KONTROLL FØR BRUK: Kontroller at hansken ikke har hull, sprekker, rifter, endret farge osv. Hvis produktet blir skadet gir det IKKE
optimal beskyttelse og må derfor kastes. Bruk aldri et skadet produkt. Ta på (eller av) en og en hanske om gangen. Skift ut hansker
regelmessig for hygienisk bruk.
HOLDBARHET: Egenskapene til materialene som brukes i dette produktet betyr at levetiden til produktet ikke kan fastsettes, da det
vil avhenge av mange faktorer, slik som oppbevaringsforhold, bruk, osv.
STELL OG VEDLIKEHOLD: Brukeren har ene og alene ansvar for å levere produktet til mekanisk vasking etter bruk, da ukjente stoer
kan kontaminere produktet under bruk og dermed påvirke ytelsesnivåene til produktet. For å ta vare på produktet anbefaler vi at du
skyller det under kaldt vann og henger det opp til tørk i romtemperatur.
AVFALL: I henhold til miljølovgivningen på stedet.
ALLERGENER: Dette produktet inneholder komponenter som potensielt kan gi en allergisk reaksjon. Skal ikke brukes ved tegn på
hypersensitivitet, det kan være behov for særskilt analyse og konsultasjon. Hvis du er i tvil, kontakt Ejendals.
lateksfri ja ikke
PRO INFORMACE SPECIFICKÉ PRO PRODUKT VIZ PŘEDNÍ STRÁNKA
POKYNY K POUŽITÍ - KATEGORIE II CS
Před použitím tohoto produktu si pozorně přečtěte tyto pokyny. PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
www.ejendals.com/conformity
VYSVĚTLENÍ PIKTOGRAMŮ 0 = Pod minimální úrovní výkonnosti pro dané jednotlivé nebezpečí X= Nebylo podrobeno testu nebo
je testovací metoda nevhodná pro návrh nebo materiál rukavice
Varování! Tento produkt je navržen k poskytování ochrany uvedené v normě EU 2016/425 s podrobnými úrovněmi výkonnosti uve-
denými níže. Nezapomínejte však, že žádná položka osobních ochranných prostředků nemůže poskytovat úplnou ochranu a při vystavení
rizikům je nutno vždy dodržovat opatrnost.
A: Omezené šíření plamene
B: Kontaktní teplo
C: Konvektivní teplo
D: Vyzařující teplo
E: Malé vystříknutí roztaveného materiálu
F: Velké množství roztaveného materiálu
VÝKONNOST A-F
Min. 0; Max. 4
OCHRANNÉ RUKAVICE CHRÁNÍCÍ PŘED TEPELNÝMI RIZIKY (TEPLEM NEBO OHNĚM)
EN 407:2020
ABCDEF
Varování! Pokud mají rukavice úroveň ochrany 1, 2 nebo X vůči hoření
podle EN 407:2020, neměly by se dostat do kontaktu s otevřeným
ohněm. Rukavice zkoušená podle části 6.6 „Malé rozstříknuté částice
roztaveného kovu“ není vhodná pro svařování.
V případě postříkání roztaveným kovem nemusí rukavice vyloučit
všechna rizika popálení; uživatel by si měl ihned sundat rukavice a
opustit pracoviště. Bez ochrany proti plameni.
A. Odolnost vůči oděru Min. 0; Max. 4
B. Odolnost vůči prořezu Min. 0; Max. 5
C. Odolnost vůči přetržení Min. 0; Max. 4
D. Odolnost vůči propichu Min. 0; Max. 4
E. Odolnost vůči prořezu TDM
Min. A; Max. F (EN ISO13997)
F. Ochrana proti nárazům P=Úspěch
OCHRANNÉ RUKAVICE CHRÁNÍCÍ PŘED MECHANICKÝMI RIZIKY.
Úrovně ochrany jsou měřeny v oblasti dlaně rukavice. Varování! V
případě rukavic se dvěma nebo více vrstvami neodráží celková klasikace
EN 388:2016 +A1:2018nutně výkonnost povrchové vrstvy. Pokud jde
o otupování během zkoušky odolnosti proti proříznutí, průkazné jsou
pouze výsledky zkoušky provedené metodou Coup, zatímco výsledky
zkoušky odolnosti provedené metodou TDM jsou referenční. Nepoužívejte
tyto rukavice v blízkosti pohyblivých součástí ani strojního vybavení s
nechráněnými částmi.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
<ESD
IEC 61340-5-1
Požadavek na maximální
odpor < 1,0 x 10
DERMATEST
Byla provedena dermatologická zkouška. Při
zkouškách s náplastí prováděných na lidech v
souladu s mezinárodními směrnicemi nevyvolal
tento výrobek toxicko-dráždivé reakce signalizující
nesnášenlivost.
Varování! EN 16350:2014: Osoba používající rukavice rozptylující elektrostatický náboj
musí být příslušným způsobem uzemněna, např. použitím vhodné obuvi. Ochranné
rukavice rozptylující elektrostatický náboj nesmí být vybaleny, otevřeny, upravovány ani
sejmuty v hořlavém nebo výbušném prostředí, ani v průběhu manipulace s hořlavými
nebo výbušnými látkami. Elektrostatické vlastnosti ochranných rukavic mohou být
nežádoucím způsobem ovlivněny stárnutím, opotřebením, kontaminací či poškozením
a nemusí být dostatečné v hořlavých prostředích obohacených kyslíkem, kde může být
nutné provést další hodnocení. Zkouška byla provedena při relativní vlhkosti 25 % a
zkušebním napětí 100 V
Vzorky rukavic byly odebrány z dlaňové části.
EN 16350:2014
OCHRANNÉ RUKAVICE
– ELEKTROSTATICKÉ VLASTNOSTI
EN ISO 21420:2020 OCHRANNÉ RUKAVICE – OBECNÉ POŽADAVKY A TESTOVACÍ METODY
Zkouška obratnosti prstů: Min. 1; Max. 5
MĚŘENÍ A URČENÍ VELIKOSTI: Všechny velikosti odpovídají normě EN ISO 21420:2020 z hlediska pohodlí, velikosti a obratnosti,
pokud to není uvedeno jinak na přední stránce. Pokud je na přední stránce uveden symbol pro krátký model, rukavice je kratší, než
běžná rukavice, aby poskytovala lepší pohodlí při použití pro zvláštní účely, například při jemné montážní práci. Používejte pouze
produkty vhodné velikosti. Produkty, které jsou příliš volné nebo příliš těsné, budou omezovat pohyblivost a nebudou poskytovat
optimální úroveň ochrany.
PŘEPRAVA A SKLADOVÁNÍ: Ideálně skladujte na suchém a tmavém místě v originálním balení při teplotě +10 – +30 ºC.
KONTROLA PŘED POUŽITÍM: Zkontrolujte, zda na rukavici nejsou patrné otvory, praskliny, trhliny, změny barvy atd. Pokud dojde k
poškození produktu, NEBUDE produkt poskytovat optimální funkčnost a měl by být zlikvidován. Nikdy nepoužívejte poškozený produkt.
Rukavice si nasazujte (nebo sundávejte) jednu po druhé. Z hygienických důvodů rukavice pravidelně vyměňujte.
TRVANLIVOST PŘI SKLADOVÁNÍ: Vzhledem k podstatě materiálů použitých v tomto výrobku nelze stanovit jeho trvanlivost při
skladování, protože bude ovlivňována mnoha faktory, například skladovacími podmínkami, používáním atd.
PÉČE A ÚDRŽBA: Uživatel nese výhradní odpovědnost za mechanické praní výrobku po použití, protože neznámé látky mohou během
používání kontaminovat výrobek a ovlivnit úrovně jeho účinnosti. Doporučujeme pečovat o výrobek tak, že ho opláchnete ve studené
vodě a necháte usušit na šňůře při pokojové teplotě.
LIKVIDACE: V souladu s místní legislativou týkající se životního prostředí.
ALERGENY: Tento produkt může obsahovat složky, které mohou představovat riziko z hlediska alergických reakcí. Nepoužívejte v případě
příznaků přecitlivělosti. Pro další informace kontaktujte společnost Ejendals.
neobsaHuje l atex ano ž ád
CONSULTE LA PRIMERA PÁGINA PARA OBTENER INFORMACIÓN ESPECÍFICA DEL PRODUCTO
INSTRUCCIONES DE USO - CATEGORÍA II ES
Lea atentamente estas instrucciones antes de utilizar el producto. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
www.ejendals.com/conformity
EXPLICACIÓN DE LOS PICTOGRAMAS 0 = por debajo del nivel de rendimiento mínimo para el riesgo individual dado X = no
sometido a la prueba o bien método de prueba no adecuado para el diseño o material del guante.
Advertencia! Este producto se ha diseñado para proporcionar la protección especicada en EU 2016/425 con los niveles detallados
de rendimiento que se especican a continuación. Sin embargo, recuerde siempre que no hay ningún elemento de EPI que pueda
proporcionar protección completa, y siempre hay que actuar con precaución ante la exposición a riesgos.
A: Propagación de llama limitada
B: Calor por contacto
C: Calor convectivo
D: Calor radiante
E: Pequeñas salpicaduras de metal fundido
F: Grandes cantidades de metal fundido
RENDIMIENTO A-F
Min. 0; Max. 4
GUANTES DE PROTECCIÓN FRENTE A RIESGOS TÉRMICOS (CALOR Y/O FUEGO)
EN 407:2020
ABCDEF
Advertencia! Si los guantes tienen un nivel de rendimiento 1, 2 ó
X para el comportamiento frente al fuego conforme a EN 407:2020,
los guantes no deben entrar en contacto con llamas vivas. El guante
probado conforme al punto 6.6 «pequeñas salpicaduras de metal
fundido» no es apto para actividades de soldadura.
En caso de salpicaduras de metal fundido, el guante no podrá evitar
todos los riesgos de quemadura y el usuario deberá abandonar
inmediatamente el lugar de trabajo y quitarse el guante. Sin
protección contra las llamas
A. Resistencia a la abrasión Mín. 0; máx. 4
B. Resistencia a los cortes por hoja Mín. 0; máx. 5
C. Resistencia al desgarro Mín. 0; máx. 4
D. Resistencia a la punción Mín. 0; máx. 4
E. Resistencia a los cortes TDM Mín. A; máx. F
(EN ISO13997)
F. Protección frente a impactos P=Aprobado
GUANTES DE PROTECCIÓN FRENTE A RIESGOS MECÁNICOS.
Los niveles de proteccion estan realizados sobre la palma
del guante. Los guantes no se deben usar cuando existe
riesgo de atrapamiento con partes móviles de una máquina.
Advertencia! Para guantes con dos o más capas, la clasicación
general de la norma EN 388:2016 +A1:2018 no reeja
necesariamente el comportamiento de la capa externa. Por el embotamiento
durante la prueba de resistencia a los cortes, los resultados de la prueba de
cortes son solo indicativos, mientras que la prueba de resistencia a los cortes
TDM es el resultado de rendimiento de referencia. No utilice estos guantes
cerca de maquinaria o elementos móviles con componentes sin proteger.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
ESD
IEC 61340-5-1
Requisito de resistencia
máximo < 1,0 x 10
DERMATEST
Probado dermatológicamente. Este producto no pro-
vocó reacciones de intolerancia tóxicas e irritativas
en las pruebas de parches en humanos realizadas de
acuerdo con las directrices internacionales.
Advertencia: EN 16350:2014: La persona que lleva guantes protectores disipativos
electrostáticos debe disponer de una buena puesta a tierra, por ejemplo, mediante el uso
de calzado adecuado. Los guantes protectores disipativos electrostáticos no se deben
desempaquetar, abrir, ajustar ni retirar mientras se esté en atmósferas inamables o explo-
sivas o durante la manipulación de sustancias inamables o explosivas. Las propiedades
electrostáticas de los guantes protectores pueden verse afectadas negativamente por el
envejecimiento, el desgaste, la contaminación y los daños, y podrían no ser sucientes en
atmósferas inamables enriquecidas con oxígeno, donde son necesarias comprobaciones
adicionales.
Prueba realizada con una humedad relativa del 25% y un potencial de prueba de 100 V
Muestras de guante tomadas de la palma.
EN 16350:2014
GUANTES DE PROTECCIÓN
- PROPIEDADES ELECTROSTÁTICAS
EN ISO 21420:2020 GUANTES DE PROTECCIÓN: REQUISITOS GENERALES Y MÉTODOS DE PRUEBA
Prueba de destreza digital: Mín. 1; máx. 5
AJUSTE Y TAMAÑO: Todos los tamaños cumplen la norma EN ISO 21420:2020 en cuanto a comodidad, ajuste y destreza, si no se
explica en la primera página. Si en la primera página se muestra el símbolo de modelo corto, el guante es más corto que un guante
estándar, con el n de mejorar el confort para nes especiales; por ejemplo, trabajos de montaje de precisión. Utilice tan solo
productos de la talla adecuada. Los productos que vayan demasiado holgados o demasiado apretados impedirán el movimiento y no
proporcionarán el nivel óptimo de protección.
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE: Idealmente deben almacenarse en un lugar seco y oscuro, dentro del paquete original, a
entre 10º y 30 ºC.
INSPECCIÓN ANTES DEL USO: Compruebe que el guante no presente agujeros, grietas, desgarros, cambio de color, etc. Si el producto
resulta dañado NO proporciona la protección óptima por lo que debe desecharse. No utilice nunca un producto dañado. Póngase (o
quítese) los guantes de uno en uno. Cámbiese los guantes periódicamente para garantizar la higiene.
VIDA ÚTIL: Debido a la naturaleza de los materiales utilizados en este producto no puede determinarse la vida útil del producto, ya
que se verá afectado por muchos factores, como las condiciones de almacenamiento, el uso, etc.
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO: El usuario es el único responsable de enviar el producto a proceso del lavado mecánico después de su
uso, ya que las sustancias desconocidas pueden contaminar el producto durante el uso y afectar a sus niveles de rendimiento. Para cuidar
su producto, le recomendamos que lo aclare con agua fría y lo seque al aire a temperatura ambiente.
ELIMINACIÓN: Conforme a la legislación medioambiental local.
ALÉRGENOS: Este producto puede contener componentes que podrían suponer un riesgo potencial de reacciones alérgicas. No utilizar
en caso de observar indicios de hipersensibilidad. Para obtener más información póngase en contacto con Ejendals.
sin látex sí no
ÜKSIKASJALIKU TOOTEINFO LEIATE ESILEHELT
KASUTUSJUHISED - KATEGOORIA II ET
Lugege enne antud toote kasutamist käesolevat juhendit hoolikalt. VASTAVUSDEKLARATSIOON
www.ejendals.com/conformity
PILTIDE SELGITUS 0 = Antud inidividuaalriski kohta alla minimaalse toimivustaseme. X= Ei esitatud testimiseks või testmeetod
polnud kinda disaini või materjali jaoks sobilik!
Hoiatus! Antud toode on mõeldud kasutamiseks olukorras,kus on vajalik kaitse EU 2016/425 kehtestatud oludes ja allpool esitatud
kaitsetaseme juures. Pidage siiski meele, et ükski isikukaitsevahend ei taga täielikku kaitset ja riskiolukorras tuleks alati tegutseda
ettevaatlikult.
A: Piiratud tuleohtlikkus.
B: Vastupidavus kokkupuutele kuuma pinnaga
C: Vastupidavus õhukuumusele/soojavoole
D: Vastupidavus soojuskiirgusele
E: Vastupidavus sulametalli väikestele
pritsmetele
F: Vastupidavus sulametalli suurtele
pritsmetele
KAITSETASE A-F
Min. 0; Max. 4
KAITSEKINDAD TERMILISTE (KUUMUS JA/VÕI TULI) OHTUDE VASTU
EN 407:2020
ABCDEF
Hoiatus! Kui kinnaste kaitsetase on vastavalt standardile EN
407:2020 kas 1, 2 või X ei tohi kinnas sattuda kontakti lahtise
leegiga. Vastavalt punktile 6.6 „väikesed sulametalli pritsmed“ ei
sobi testitud kinnas keevitustöödeks.
Kindad ei pruugi pakkuda täielikku kaitset sulametalli
pritsmete põhjustatud põletuste eest ning pritsmete korral peab
kasutaja koheselt töötsoonist lahkuma ja kindad käest ära võtma.
Leegikaitse puudub.
A. Kulumiskindlus Min. 0; Max. 4
B. Lõikekindlus Min. 0; Max. 5
C. Rebimiskindlus Min. 0; Max. 4
D. Torkekindlus Min. 0; Max. 4
E. Lõikekindlus TDM Min. A; Max. F
(EN ISO13997)
F. Põrutuse kaitse P=Läbitud
MEHAANILISTE OHTUDE EEST KAITSVAD KINDAD. Kaitsetaset
mõõdetakse kinda peopesa piirkonnast. Hoiatus! Kahe- või
enamakihiliste kinnaste korral ei pruugi EN 388:2016 üldklassikatsioon
kajastada pealmise kihi toimivust. Lõikekindluse puhul on coop
katsetulemus vaid näitlik, samal ajal kui TDM lõikekindluse katset
võib käsitleda võrdlustulemusena. Kindaid ei tohi kasutada liikuvate
mehaaniliste seadmeosade läheduses.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
ESD
IEC 61340-5-1
Vajalik maksimaalne
takistus < 1,0 x 10
DERMATEST
Probado dermatológicamente. Este producto no pro-
vocó reacciones de intolerancia tóxicas e irritativas
en las pruebas de parches en humanos realizadas de
acuerdo con las directrices internacionales.
Hoiatus! EN 16350:2014:Elektrostaatilist laengut maandavaid kaitsekindaid kandev
isik peab olema korralikult maandatud, st. kandma sobivaid jalatseid jne. Elektrostaatilist
laengut maandavaid kaitsekindaid ei tohi lahti pakkida, avada, kohandada ega eemaldada
plahvatus- või tuleohtlikus keskkonnas või plahvatus- või tuleohtlike ainete käsitlemisel.
Kaitsekinnaste elektrostaatilisi omadusi võib negatiivselt mõjutada vananemine,
kulumine, saastumine või kahjustumine ning need ei pruugi olla piisavad hapnikurikkas
kergestisüttivas keskkonnas, kus on vaja rakendada lisakaitsemeetmeid.
Katse tehti 25% suhtelise õhuniiskuse juures ja katsepotentsiaaliga 100 V.
Kindaproovid võetud peopesast.
EN 16350:2014
KAITSEKINDAD
- ELEKTROSTAATILISED OMADUSED
EN ISO 21420:2020 KAITSEKINDAD - ÜLDISED NÕUDED JA TESTMEETODID
Liikuvustest: Min. 1; Max. 5
SOBIVUS JA SUURUSED: Kõik suurused vastavad mugavuse, sobivuse ja liikuvuse osas EN ISO 21420:2020 standardile, kui esilehel
pole märgitud teisiti. Kui esiküljel on toodud lühikese mudeli sümbol on kinnas eriotstarbelise töö - näiteks detailsust eeldavate
koostetööde - lihtsustamiseks standardsest kindast lühem. Kandke ainult sobiva suurusega tooteid. Liiga lõdvalt või pingul olevad
tooted piiravad liikumist ja ei paku optimaalset kaitset.
HOIUSTAMINE JA TRANSPORT: Ideaalsed hoiutingimused on kuivas ja pimedas ruumis ning originaalpakendis, temperatuuriva-
hemikus +10º - +30ºC.
KONTROLLIGE ENNE KASUTAMIST: Veenduge, et kindal poleks auke, pragusid, rebendeid, värvimuutust jne. Kui toode on kahjustatud
pole selle kaitsetoime optimaalne ja see tuleks minema visata. Kandke kindaid (või võtke need käest) ükshaaval. Vahetage kindad
hügieeniliseks kasutamiseks regulaarselt välja.
SÄILITUSAEG: Selles tootes kasutatud materjalide omaduste tõttu ei saa toote eluiga täpselt määrata, kuna seda mõjutavad mitmed
tegurid nagu hoiutingimused, kasutus jne.
PUHASTAMINE JA HOOLDAMINE: Kasutaja vastutab ise toote mehaanilise pesemise eest pärast igat kasutuskorda, kuna tundmatud
ained võivad kasutamise käigus toote saastada ja mõjutada selle kasutusomadusi. Toote hooldamiseks soovitame loputada seda külmas
vees ja riputada toatemperatuuril nöörile kuivama.
KASUTUSELT KÕRVALDAMINE: Lähtuvalt kohalikest keskkonnanõuetest.
ALLERGEENID: Antud toode sisaldab komponente, mis võivad põhjustada allergilisi reaktsioone. Ärge kasutage ülitundlikkuse märkide
ilmnemisel. Üksikasjaliku informatsiooni saamiseks võtke ühendust Ejendalsiga.
ei sisalda lateksit jaH ei
LÁSD: TERMÉKSPECIFIKUS INFORMÁCIÓK CÍMLAPJA
HASZNÁLATI UTASÍTÁS - II. KATEGÓRIA HU
A termék használata előtt gyelmesen olvassa el ezeket az utasításokat. MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
www.ejendals.com/conformity
A PIKTOGRAMOK MAGYARÁZATA 0 = A minimális teljesítményszint alatt az adott veszélyre X= Nem tesztelték, vagy a vizsgálati
módszer nem volt megfelelő a kesztyű kivitele vagy anyaga szempontjából
Figyelmeztetés! Ezt a terméket a EU 2016/425 által meghatározott védelem biztosítására tervezték, melynek szintjei alább láthatók.
Arra azonban mindig gondoljon, hogy a PPE egyik eleme sem nyújthat teljes védelmet, ezért mindig legyen óvatos, ha kockázatnak
van kitéve.
A: Korlátozott lángterjedés
B: Érintkező hő
C: Áramló hő
D: Sugárzó hő
E: Kis fröccsenő fémolvadék
F: Nagy mennyiségű fémolvadék
MŰSZAKI ADATOK A-F
Min. 0; Max. 4
TERMIKUS KOCKÁZATOK (HŐ ÉS/VAGY TŰZ) ELLENI VÉDŐKESZTYŰ
EN 407:2020
ABCDEF
Figyelmeztetés! Ha a kesztyű az EN 407:2020 szerinti égési tulajdonságai
1., 2. vagy X teljesítményszintűek, a kesztyű nem érintkezhet nyílt lánggal. A
6.6 „kis fémolvadékcseppek” kockázatai ellen tesztelt kesztyű nem alkalmas
hegesztési tevékenységre. Fémolvadékcseppekkel összefüggő kockázatok
vagy veszély esetén a kesztyű nem szünteti meg az égési sérülések minden
kockázatát, és a felhasználónak azonnal el kell hagynia a munkaterületet, és le
kell vennie a kesztyűt. Nem véd lánggal szemben.
A. Kopásállóság Min. 0; max. 4
B. Vágással szembeni ellenállás Min. 0; max. 5
C. Szakítószilárdság Min. 0; max. 4
D. Szúrással szembeni ellenállás Min. 0; max. 4
E. Vágással szembeni ellenállás TDM Min. A; max. F
(EN ISO13997)
F. Ütődés elleni védelem P=Megfelelt
VÉDŐKESZTYŰ MECHANIKAI KOCKÁZATOK. A
védelmi szinteket a kesztyű tenyér részén mérik.
Figyelmeztetés! Több rétegű kesztyűknél az EN 388:2016
+A1:2018 szerinti általános besorolás nem feltétlenül
a legkülső réteg teljesítményét tükrözi. A vágásállósági
teszt során bekövetkező tompulás esetében a Coupe-
teszteredmények tájékoztató jellegűek, míg a vágással szembeni ellenállást mérő TDM-teszt
a referenciateljesítmény eredményét adja. Ne használja ezt a kesztyűt mozgó elemek, illetve
fedetlen alkatrészekkel bíró gépek közelében.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
ESD
IEC 61340-5-1
Javasolt maximális ellenál-
lás < 1,0 x 10
BŐRGYÓGYÁSZATI TESZT
Bőrgyógyászatilag tesztelt. Ez a termék nem
vezetett toxikus–irritáló intoleranciás reakciókhoz
az embereken végzett tapaszos vizsgálatok során,
amelyeket a nemzetközi iránymutatásoknak
megfelelően végeztek. Figyelmeztetés! EN 16350:2014: Az elektrosztatikus disszipatív védőkesztyűt
viselő személynek megfelelően földeltnek kell lennie, pl. megfelelő cipő viselésével.
Az elektrosztatikus disszipatív védőkesztyűket nem szabad kicsomagolni, kinyitni,
beállítani vagy eltávolítani gyúlékony vagy robbanásveszélyes környezetben, vagy
gyúlékony vagy robbanásveszélyes anyagok kezelése közben. A védőkesztyűk
elektrosztatikus tulajdonságait károsan befolyásolhatja az öregedés, a kopás, a
szennyeződés és a sérülés, és lehet, hogy nem elegendőek oxigénnel dúsított
gyúlékony környezetben, ahol további óvintézkedésekre van szükség.
25%-os relatív páratartalom mellett és 100 V-os tesztpotenciálon végzett vizsgálat
Kesztyűminták a tenyérrészből
EN 16350:2014
VÉDŐKESZTYŰ
- ELEKTROSZTATIKUS TULAJDONSÁGOK
EN ISO 21420:2020 VÉDŐKESZTYŰ – ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEK ÉS VIZSGÁLATI MÓDSZEREK
Ujjügyességi teszt: Min. 1; max. 5
ILLESZKEDÉS ÉS MÉRETEZÉS: Az összes méret az EN ISO 21420:2020 szerinti a kényelem, az illeszkedés és az ügyesség szem-
pontjából, ha nincs más feltüntetve a címlapon. Ha a rövid modell szimbóluma látható a címlapon, akkor a kesztyű egy szabványos
kesztyűnél rövidebb, hogy kényelmesebb legyen különleges célokra való használatnál – például nom szerelési munkánál. Csak
megfelelő méretű terméket használjon. A túl laza vagy túl szoros termék korlátozza a mozgásban, és nem biztosítja az optimális
védelmi szintet.
TÁROLÁS ÉS SZÁLLÍTÁS: Ideális esetben száraz és sötét környezetben, az eredeti csomagolásában tárolandó +10ºC és +30ºC között.
ELLENŐRZÉS HASZNÁLAT ELŐTT: Ellenőrizze, hogy a kesztyűn nem láthatók-e lyukak, repedések, szakadások, színelváltozás stb. Ha
a termék megsérül, akkor NEM nyújt optimális védelmet, ezért meg kell semmisíteni. Soha ne használjon sérült terméket. Egyszerre csak
egy kesztyűt viseljen (vagy vegyen le). A higiénikus használat érdekében rendszeresen cserélje ki a kesztyűket.
ELTARTHATÓSÁG: A terméknél használt anyagok természetéből adódóan a termék élettartamát nem lehet meghatározni, mivel
számos tényezőnek lesz kitéve, mint például tárolási körülmények, használat stb.
GONDOZÁS ÉS KARBANTARTÁS: A felhasználó kizárólagos felelősséget vállal a termék használat utáni mechanikus mosásáért, mivel
ismeretlen anyagok a terméket használat közben szennyezhetik, így befolyásolhatják annak teljesítményszintjét. Javasoljuk, hogy a
terméket a gondozása érdekében öblítse át hideg vízben, majd hagyja megszáradni szobahőmérsékleten.
ÁRTALMATLANÍTÁS: A helyi környezetvédelmi szabályozásnak megfelelően.
ALLERGÉNEK: Ez a termék olyan anyagokat is tartalmazhat, amelyek allergiás reakciók potenciális kockázatát hordozhatják. Túlérzéke-
nység esetén ne használja. További információkért vegye fel a kapcsolatot az Ejendals vállalattal.
latexmentes igen nincs
PER INFORMAZIONI SPECIFICHE SUL PRODOTTO, VEDERE LA PAGINA ANTERIORE
ISTRUZIONI D’USO - CATEGORIA II IT
Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare questo prodotto. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
www.ejendals.com/conformity
SPIEGAZIONE DEI PITTOGRAMMI 0 = Al di sotto del livello minimo di prestazioni per il pericolo individuale dato X= Non sottoposto
alla prova o al metodo di prova adatto per la progettazione o il materiale del guanto
Attenzione! Questo prodotto è progettato perfornire la protezione specicata nella norma EU 2016/425, con i livelli dettagliati di
prestazioni indicati. Tuttavia ricordate che nessun elemento di DPI è in grado di fornire una protezione completa e si devono sempre
prendere precauzioni quando si è esposti a rischi.
A: Diusione della amma limitata
B: Calore al contatto
C: Calore convettivo
D: Calore radiante
E: Piccoli spruzzi di metallo fuso
F: Grandi quantità di metallo fuso
PRESTAZIONI A-F
Min. 0; Max. 4
GUANTI DI PROTEZIONE CONTRO RISCHI TERMICI (CALORE E / O FUOCO)
EN 407:2020
ABCDEF
Attenzione! Se i guanti hanno un livello di prestazione 1, 2 o X
in comportamento alla combustione in EN 407:2020, essi non
devono entrare in contatto con fiamme libere. Il guanto testato
in base a 6.6 “piccoli spruzzi di metallo fuso” non è adatto per le
attività di saldatura. In caso di spruzzi di metallo fuso, il guanto
potrebbe non eliminare tutti i rischi di ustione e l’utilizzatore deve
immediatamente abbandonare il posto di lavoro e togliersi il guanto.
Nessuna protezione contro la fiamma
A. Resistenza all’abrasione Min. 0; Max. 4
B. Resistenza al taglio da lama Min. 0; Max. 5
C. Resistenza allo strappo Min. 0; Max. 4
D. Resistenza alla perforazione Min. 0; Max. 4
E. Resistenza al taglio da lama TDM Min. A; Max. F
(EN ISO13997)
F. Protezione da impatto P=superato
GUANTI DI PROTEZIONE CONTRO I RISCHI MECCANICI. I
livelli di protezione sono misurati nella zona del palmo
del guanto. Attenzione! Per i guanti con due o più strati
la classicazione complessiva della norma EN 388:2016
+A1:2018 non riette necessariamente le prestazioni dello
strato esterno. Per la smussatura durante il test di resistenza
al taglio, i risultati del coupe test sono soltanto indicativi solo mentre il test
di resistenza al taglio TDM è il risultato di riferimento della prestazione.
Non usare questi guanti in prossimità di elementi in movimento o macchine
con parti non protette.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
ESD
IEC 61340-5-1
Requisito di resistenza
massima < 1,0 x 10^9 
DERMATEST
Dermatologicamente testato. Questo prodotto non
ha portato a reazioni di intolleranza tossico-irritativa
nei patch test eettuati sull’uomo in conformità con
le linee guida internazionali.
Attenzione! EN 16350:2014: La persona che indossa i guanti protettivi dissipativi deve
essere correttamente con i piedi a terra, ad es. indossando calzature adeguate. I guanti
protettivi dissipativi elettrostatici non devono essere disimballati, aperti, regolati o rimossi
in atmosfere inammabili o esplosive, o durante la manipolazione di sostanze inammabili o
esplosive. Le proprietà elettrostatiche dei guanti di protezione potrebbero essere pregiudi-
cate da invecchiamento, usura, contaminazione e danni, e potrebbero non essere sucienti
per atmosfere inammabili arricchite di ossigeno in cui sono necessarie ulteriori valutazioni.
Test eettuato al 25% di umidità relativa e con potenziale di prova di 100 V. Campioni
prelevati dal palmo dei guanti.
EN 16350:2014
GUANTI PROTETTIVI
- PROPRIETÀ ELETTROSTATICHE
EN ISO 21420:2020 GUANTI DI PROTEZIONE - REQUISITI GENERALI E METODI DI PROVA
Test di destrezza: Min. 1; Max. 5
VESTIBILITÀ E TAGLIE: Se non diversamente indicato nella prima pagina, tutte le misure sono conformi alla EN ISO 21420:2020
per comfort, vestibilità e destrezza. Se sulla prima pagina è indicato il simbolo di modello corto, il prodotto è più corto di un guanto
standard, al ne di migliorarne la comodità per scopi speciali, ad esempio lavori di montaggio di precisione. Indossare solo prodotti
della taglia corretta. I prodotti troppo larghi o troppo stretti limiteranno il movimento e non forniranno il livello ottimale di protezione.
IMMAGAZZINAMENTO E TRASPORTO: Le condizioni di immagazzinato ideali sono in un luogo asciutto e buio nella confezione
originale, tra +10ºC e +30ºC.
CONTROLLARE PRIMA DELL’USO: Vericare che il guanto non presenti fori, crepe, strappi, cambiamenti di colore ecc. Se il prodotto
è danneggiato, NON fornirà la protezione ottimale e deve essere sostituito. Non utilizzare mai un prodotto danneggiato. Indossare (o
slarsi) i guanti uno alla volta. Per un utilizzo igienico, sostituire regolarmente i guanti.
DURATA DI CONSERVAZIONE: La natura dei materiali che costituiscono questo prodotto indica che la durata dello stesso non può
essere stabilita, in quanto verrà inuenzata da diversi fattori, quali le condizioni di conservazione, di utilizzo, ecc.
CURA E MANUTENZIONE: L’utente è l’unico responsabile del lavaggio meccanico del prodotto dopo l’utilizzo, poiché sostanze
sconosciute possono contaminare il prodotto durante l’utilizzo e incidere sui relativi livelli di prestazioni. Per la cura del prodotto, rac-
comandiamo di risciacquarlo con acqua fredda e lasciarlo asciugare appeso a temperatura ambiente.
SMALTIMENTO: Secondo le normative ambientali locali.
ALLERGENI: Questo prodotto può contenere componenti che possono costituire un potenziale rischio di reazioni allergiche. Non usare in
caso di segni di ipersensibilità. Per maggiori informazioni contattare Ejendals.
senza lat tice sì no
DAUGIAU INFORMACIJOS APIE GAMINĮ RASITE PIRMAME PUSLAPYJE
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA - II KATEGORIJA LT
Pradėdami naudoti šį gaminį, atidžiai perskaitykite instrukciją. ATITIKTIES DEKLARACIJA
www.ejendals.com/conformity
ŽENKLŲ REIKŠMĖS O = Žemiau, negu minimalus charakteristikos lygmuo konkrečiam pavojui X= Nebuvo bandytas arba bandymo
metodas netiko pirštinių modeliui, medžiagai
įspėjimas! Šis gaminys turi apsaugoti pagal direktyvą EU 2016/425 dėl asmeninių apsaugos priemonių (AAP), tikslius jo charakteristikų
lygmenis rasite žemiau. Vis dėlto turite atsiminti, kad joks AAP gaminys negali suteikti visiškos apsaugos, todėl visuomet reikia būti
atsargiam, kai egzistuoja rizika.
A: Ribotas liepsnos plitimas
B: Kontaktiniam karščiui (kontaktinei
temperatūrai ir skausmo slenksčiui)
C: Konvekciniam karščiui
D: Spinduliavimo karščiui
E: Smulkiems išsilydžiusiems metalo lašams
F: Dideliam išsilydžiusio metalo kiekiui
CHARAKTERISTIKA A-F
Min. 0; Max. 4
APSAUGINĖS PIRŠTINĖS NUO ŠILUMINIŲ PAVOJŲ (KARŠČIO IR(ARBA) UGNIES)
EN 407:2020
ABCDEF
įspėjimas! Jeigu pagal EN 407:2020
pirštinių karščio (liepsnos ir kaitinimo)
poveikiui charakteristikos lygmuo yra 1,
2 arba X, jos neturi kontaktuoti su atvira
ugnimi. Pirštinės, išbandytos pagal „6.6 Nedideli išlydyto metalo lašeliai“,
netinka suvirinimo veiklai
Jei užtikštų išlydyto metalo lašelių, pirštinė gali neapsaugoti nuo visų
nudegimo keliamų pavojų; naudotojas turi nedelsdamas palikti darbo
vietą ir nusiimti pirštines. Neapsaugo nuo liepsnos
A. Atsparumas trinčiai Min. 0; Maks. 4
B. Atsparumas įpjovimui Min. 0; Maks. 5
C. Atsparumas plyšimui Min. 0; Maks. 4
D. Atsparumas pradūrimui Min. 0; Maks. 4
E. Atsparumas įpjovimui TDM Min. A; Maks. F
(EN ISO13997)
F. Apsauga nuo smūgių, P=Tinkama
APSAUGINĖS PIRŠTINĖS NUO MECHANINIO POVEIKIO. Apsaugos
lygis matuojamas pirštinių delnų plote. įspėjimas! Dviejų ar
daugiau sluoksnių pirštinių bendra EN 388:2016 +A1:2018
klasikacija nebūtinai rodo išorinio sluoksnio charakteristikas.
Atliekant atsparumo įpjovimams testą (atbukinimas), COUP testo
rezultatai yra tik orientaciniai, o TDM atsparumo įpjovimams testas
yra nuorodinis našumo rezultatas. Nenaudokite šių pirštinių prie
judančių įrengimų ar mechanizmų, kurie yra be apsaugos.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
ESD
IEC 61340-5-1
Reikalavimas – didžiausias
atsparumas < 1,0 x 10
DERMATOLOGINIS TYRIMAS
Dermatologiškai išbandyta. Šis produktas
nesukėlė toksinių netoleravimo reakcijų atlikus
odos lopo mėginių tyrimus su žmonėmis pagal
tarptautines gaires.
įspėjimas! Asmuo, mūvintis elektrostatines disipacines apsaugines pirštines, turi turėti
tinkamą įžeminimą, pavyzdžiui, avėti atitinkamą avalynę. Elektrostatinių disipacinių apsauginių
pirštinių negalima išpakuoti, atidaryti, matuotis ar šalinti esant degiai ar sprogstamai aplinkai ir
dirbant su degiomis ar sprogstamosiomis medžiagomis. Elektrostatinėms apsauginių pirštinių
savybėms gali pakenkti senėjimas, nusidėvėjimas, užterštumas ir pažeidimai, šių savybių gali
neužtekti deguonies prisotintai degiai aplinkai, kur būtini papildomi vertinimai.
Bandymas atliekamas esant 25 % santykinės drėgmės ir bandymo potencialui 100 V
Pirštinių pavyzdžiai paimti nuo delno.
EN 16350:2014
APSAUGINĖS PIRŠTINĖS.
ELEKTRO-STATINĖS SAVYBĖS
EN ISO 21420:2020 APSAUGINĖS PIRŠTINĖS. BENDRIEJI REIKALAVIMAI IR BANDYMŲ METODAI
Pirštų miklumo testas: Min. 1; Maks. 5
TINKAMI DYDŽIAI: Visi dydžiai atitinka EN ISO 21420:2020 patogumo, tinkamumo ir pirštų miklumo reikalavimus, jeigu pirmame
puslapyje nėra kitaip nurodyta. Jeigu pirmame puslapyje nurodytas trumpo modelio simbolis, tai ši pirštinė trumpesnė už standartinę
tam, kad teiktų patogumą tam tikromis sąlygomis, pavyzdžiui, atliekant smulkius surinkimo, montavimo darbus. Dėvėkite tik tinkamo
dydžio gaminius. Laisvos ar per daug įtemptos pirštinės varžys judesius ir nesuteiks optimalios apsaugos.
LAIKYMAS IR GABENIMAS: Geriausia laikyti sausoje ir tamsioje vietoje originalioje pakuotėje nuo +10º iki +30º C.
PRIEŠ NAUDOJIMĄ TIKRINKITE: Patikrinkite, ar pirštinėje nėra skylių, įtrūkimų, įplėšimų, spalvos pokyčių ir pan. Jeigu gaminys pažeistas, jis
neatliks savo paskirties - jį reikia išmesti. Niekada nenaudokite pažeisto gaminio. Pirštines mūvėkite (arba nusimaukite) po vieną. Higienos
sumetimais pirštines keiskite reguliariai.
TINKA NAUDOTI: Šiam produktui naudojamos medžiagos neleidžia nustatyti gaminio galiojimo laiko, nes jam įtaką daro įvairūs
veiksniai, pvz., laikymo sąlygos, naudojimas ir t. t.
PRIEŽIŪRA: Vartotojas prisiima išskirtinę atsakomybę už produkto plovimą mechaniniu būdu po naudojimo, nes nežinomos medžiagos
gali užteršti gaminį ir turėti įtakos gaminio veikimo efektyvumui. Atliekant gaminio priežiūra rekomenduojame skalauti jį šaltame
vandenyje ir išdžiovinti pakabinus ant virvės kambario temperatūroje.
IŠMETIMAS: Pagal vietos aplinkos apsaugos įstatymus.
ALERGENAI: Šio gaminio sudėtyje yra komponentų, galinčių sukelti alergines reakcijas. Nenaudokite, jei oda labai jautri. Daugiau
informacijos gausite, susisiekę su Ejendals.
be l atekso taip ne
LAI UZZINĀTU SĪKĀKU INFORMĀCIJU PAR IZSTRĀDĀJUMU, SKAT. PIRMO LAPU
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA - II KATEGORIJA LV
Pirms izstrādājuma lietošanas rūpīgi izlasiet šo instrukciju. ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA
www.ejendals.com/conformity
PIKTOGRAMMU SKAIDROJUMS 0 = zem minimālā ekspluatācijas īpašību līmeņa dotajam individuālajam apdraudējumam X= nav
iesniegts testēšanai, vai arī testēšanas metode nav piemērota cimdu uzbūvei vai materiālam
Brīdinājums! Šis izstrādājums ir paredzēts aizsardzības nodrošināšanai saskaņā ar EU 2016/425, precīzi ekspluatācijas īpašību līmeņi ir
norādīti zemāk. Tomēr ņemiet vērā, ka neviens individuālās aizsardzības līdzeklis nevar nodrošināt pilnu aizsardzību, tādēļ, saskaroties
ar risku, ir jāievēro piesardzība.
A Ierobežota liesmas izplatīšanās
B aizsardzība pret tiešu karstumu
C aizsardzība pret vispārēju karstumu
D aizsardzība pret staru karstumu
E aizsardzība pret sīkām kausētām
metāla daļiņām
F aizsardzība pret lielām kausētām metāla daļiņām
EKSPLUATĀCIJAS ĪPAŠĪBAS A-F
Min. 0; Max. 4
CIMDI AIZSARDZĪBAI PRET TERMISKIEM RISKIEM (KARSTUMU UN/VAI UGUNI)
EN 407:2020
ABCDEF
Brīdinājums! EN 407:2020:
Ja saskaņā ar EN 407:2020
cimdu izturēšanās degot
atbilst 1., 2. vai X. līmenim,
tie nedrīkst nonākt kontaktā ar atklātu liesmu. Pēc cimda
testēšanas atbilstoši 6.6. punktam “Izkausēta metāla
izšļakstīšanās nelielā daudzumā” konstatēts, ka cimds nav
piemērots metināšanas darbību veikšanai.
Izkausēta metāla izšļakstīšanās gadījumā cimds, iespējams,
nenovērsīs visus apdeguma riskus, un šādā gadījumā
lietotājam ir nekavējoties jādodas projām no darba vietas
un jānovelk cimds Nav aizsardzības pret liesmām
A. Nodilumizturība Min. 0; Maks. 4
B. Noturība pret iegriezumiem Min. 0; Maks. 5
C. Noturība pret plīsumiem Min. 0; Maks. 4
D. Noturība pret caurduršanu Min. 0; Maks. 4
E. Noturība pret iegriezumiem TDM Min. A; Maks.F
(EN ISO13997)
F. Aizsardzība pret triecieniem P=Atbilst
CIMDI AIZSARDZĪBAI PRET MEHĀNISKIEM RISKIEM.
Aizsardzības līmeņi tiek mērīti cimdu plaukstas daļas
zonā. Brīdinājums! Divu vai vairāku slāņu cimdiem
vispārīgā EN 388:2016 +A1:2018 klasikācija ne vienmēr
atspoguļo ārējā slāņa ekspluatācijas īpašības. Notrulināšanai
pārgriešanas pretošanās spējas testa laikā, izturības testa
rezultāti ir tikai orientējoši, bet rezultāti testēšanas metodei auduma
triecienpārgriešanas pretošanāsspējas noteikšanai ir snieguma atsauces
rezultāti. Šos cimdus nedrīkst lietot blakus kustīgiem elementiem vai
ierīcēm ar neaizsargātām daļām.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
ESD
IEC 61340-5-1
Nepieciešamā maksimālā
pretestība < 1.0 x10
DERMATEST
Dermatoloģiski pārbaudīts. Veicot gabalveida
pārbaudi ar cilvēkiem saskaņā ar starptautiskajām
vadlīnijām, šis izstrādājums neizraisīja toksiskas un
kairinošas nepanesības reakcijas.
Brīdinājums! Atbilstoši standartam EN 16350:2014 Personai, kura lieto cimdus, kas neuzkrāj
statisko elektrību, ir jāizmanto pareizs zemējums, piemēram, valkājot atbilstošus apavus.
Cimdus, kas neuzkrāj statisko elektrību, nedrīkst izsaiņot, atvērt, pielāgot vai novilkt,
atrodoties viegli uzliesmojošā vai sprādzienbīstamā vidē vai arī kamēr notiek darbs ar viegli
uzliesmojošām vai sprāgstošām vielām. Aizsargcimdu elektrostatiskās īpašības var negatīvi
ietekmēt novecošana, nodilums, piesārņojums un bojājumi, un tās var nebūt pietiekamas ar
skābekli bagātinātās uzliesmojošās vidēs, kur ir nepieciešami papildu novērtējumi.
Testu veic 25% relatīvā mitruma apstākļos ar testēšanas potenciālu 100 V.
Cimdu paraugi ņemti no plaukstas.
EN 16350:2014
AIZSARGCIMDI
- ELEKTROSTATISKĀS ĪPAŠĪBAS
EN ISO 21420:2020 AIZSARGCIMDI - VISPĀRĪGĀS PRASĪBAS UN TESTĒŠANAS METODES
Pirkstu kustīguma tests: Min. 1; Maks. 5
IZMĒRI UN TO IZVĒLE: Ja vien pirmajā lapā nav norādīts savādāk, visi izmēri atbilst standartam EN ISO 21420:2020 attiecībā uz
komfortu, atbilstoša izmēra un kustīguma nodrošināšanu. Ja pirmajā lapā ir redzams īsa modeļa simbols, tad cimdi ir īsāki par standarta
cimdiem, lai palielinātu komfortu īpašiem mērķiem, piemēram, precīzas montāžas darbiem. Jāvalkā piemērota izmēra izstrādājums.
Pārāk vaļīgi vai pārāk cieši izstrādājumi ierobežos kustības un nenodrošinās optimālo aizsardzības līmeni.
UZGLABĀŠANA UN TRANSPORTĒŠANA: Jāuzglabā sausā un tumšā vietā oriģinālajā iepakojumā, temperatūrā no +10º līdz +30ºC.
PĀRBAUDE PIRMS LIETOŠANAS: Pārbaudiet, vai cimdā nav caurumu, plaisu, plīsumu, krāsu izmaiņu un citu bojājumu. Ja izstrādājums
tiek bojāts, tas vairs nenodrošinās optimālo aizsardzību, un tādēļ ir jāizmet. Bojātu izstrādājumu lietot nedrīkst. Valkājiet (vai noņemiet)
cimdus pa vienam. Higiēniskai lietošanai regulāri nomainiet cimdus.
GLABĀŠANAS ILGUMS: Šajā produktā izmantoto materiālu īpašības nozīmē to, ka šī produkta kalpošanas laiku nevar noteikt, jo to
ietekmē daudzi faktori, piemēram, glabāšanas apstākļi, izmantošana utt.
APKOPE UN UZTURĒŠANA: Lietotājs ir pilnībā atbildīgs par produkta nodošanu mehāniskai mazgāšanai pēc lietošanas, jo nezināmas
vielas lietošanas laikā var piesārņot produktu un var ietekmēt produkta veiktspējas līmeni. Lai rūpētos par produktu, iesakām to skalot
aukstā ūdenī un žāvēt istabas temperatūrā.
LIKVIDĒŠANA: Saskaņā ar vietējiem tiesību aktiem vides aizsardzības jomā.
ALERGĒNI: Šis izstrādājums var saturēt vielas, kas var izraisīt alerģiskas reakcijas. Nedrīkst lietot, ja ir parādījušās paaugstinātas jutības
pazīmes. Lai uzzinātu vairāk, sazinieties ar uzņēmumu “Ejendals”.
nesatur lateksu jā
ZIE VOORPAGINA VOOR PRODUCTSPECIFIEKE INFORMATIE
GEBRUIKSAANWIJZING - CATEGORIE II NL
Lees deze handleiding aandachtig door voordat u dit product gebruikt. CONFORMITEITSVERKLARING
www.ejendals.com/conformity
VERKLARING VAN DE PICTOGRAMMEN 0 = Onder het minimum prestatieniveau voor het desbetreend afzonderlijke gevaar X =
Niet onderworpen aan de test of testmethode is niet geschikt voor het ontwerp of materiaal van de handschoen
Waarschuwing! Dit product is ontworpen om de bescherming te bepalen die is gespeciceerd in EU 2016/425 met het gedetailleerde
niveau van de prestaties die hieronder worden gepresenteerd. Houd echter altijd in gedachte dat geen enkele PBM-item volledige
bescherming kan bieden en dat altijd voorzichtigheid moet worden betracht bij blootstelling aan risico’s.
A: Beperkte vlamverspreiding
B: Contacthitte
C: Convectieve warmte
D: Stralingswarmte
E: Spetters gesmolten metaal
F: Grote hoeveelheden gesmolten metaal
PRESTATIES A-F
Min. 0; Max. 4
BESCHERMENDE HANDSCHOENEN TEGEN THERMISCHE RISICO’S (HITTE EN/OF VUUR)
EN 407:2020
ABCDEF
Waarschuwing! Als de handschoenen een prestatieniveau 1, 2 of X heb-
ben in het brandgedrag in EN 407: 2020, moeten de handschoenen niet
in contact komen met open vuur. Handschoen getest volgens 6.6 “kleine
spatten van gesmolten metaal” is niet geschikt voor lasactiviteiten
In het geval van een spat van gesmolten metalen elimineert de
handschoen mogelijk niet alle risico’s van verbranding en moet de
gebruiker de werkplek onmiddellijk verlaten en de handschoen uitdoen.
Geen vlambescherming
A. Slijtvastheid Min. 0; Max. 4
B. Snijweerstand Min. 0; Max. 5
C. Scheurvastheid Min. 0; Max. 4
D. Perforatieweerstand Min. 0; Max. 4
E. Snijweerstand TDM Min. A; Max. F
(EN ISO13997),
F: Schokbescheming P=Geslaagd
BESCHERMENDE HANDSCHOENEN TEGEN MECHANISCHE RISICO’S.
Beschermingsniveaus zijn gemeten vanaf van de handpalm van de
handschoen. Waarschuwing! Voor handschoenen met twee of meer
lagen geeft de algemene classicatie van EN 388:2016 +A1:2018 niet
noodzakelijkerwijs de prestaties van de buitenste laag weer. Door het bot
worden van het mes tijdens snijweerstandstest, zijn de snijtest-resultaten
slechts indicatief terwijl de TDM-snijweerstandstest het prestatieresultaat
is dat dient als referentie. Gebruik deze handschoenen niet in de buurt van
bewegende onderdelen of machines met onbeschermde delen.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
ESD
IEC 61340-5-1
Vereiste maximale weer-
stand < 1,0 x 10
DERMATEST
Dermatologisch getest. Dit product leidde niet
tot toxisch-irritatieve intolerantiereacties bij
patchtesten op mensen die werden uitgevoerd in
overeenstemming met internationale richtlijnen.
Waarschuwing! EN 16350:2014: De persoon die de elektrostatische dissipatieve
beschermende handschoenen draagt, moet naar behoren geaard zijn, bijv. door
adequaat schoeisel te dragen. Elektrostatische dissipatieve beschermende
handschoenen mogen niet worden uitgepakt, geopend, aangepast of verwijderd als
de drager zich in een ontvlambare of explosieve atmosfeer bevindt of brandbare of
explosieve stoen hanteert. De elektrostatische eigenschappen van de bescher-
mende handschoenen kunnen nadelig worden beïnvloed door veroudering, slijtage,
vervuiling en schade en zijn mogelijk niet toereikend voor met zuurstof verrijkte
ontvlambare omgevingen waar extra beoordelingen nodig zijn.
Test uitgevoerd bij 25% relatieve vochtigheid en bij een testvermogen van 100 V
Handschoenmonsters uit de handpalm.
EN 16350:2014
BESCHERMENDE HANDSCHOENEN
- ELEKTROSTATISCHE EIGENSCHAPPEN
EN ISO 21420:2020 BESCHERMENDE HANDSCHOENEN – ALGEMENE EISEN EN TESTMETHODEN
Vingervaardigheidstest: Min. 1; Max. 5
PASVORM EN MATEN: Alle maten voldoen aan de norm EN ISO 21420:2020 voor comfort, pasvorm en beweeglijkheid, als deze
zaken niet worden toegelicht op de voorpagina. Als het symbool voor het korte model wordt weergegeven op de voorpagina, is de
handschoen korter dan een standaardhandschoen, teneinde het comfort te verbeteren voor bijzondere doeleinden - bijvoorbeeld bij
jn montagewerk. Draag alleen de producten in een geschikte maat. Producten die te los of te strak zitten, beperken de beweging
bieden niet het optimale beschermingsniveau.
OPSLAG EN TRANSPORT: De producten kunnen het beste worden opgeslagen in droge en donkere plaats, in de oorspronkelijke
verpakking tussen +10°- +30°C.
INSPECTIE VOOR HET GEBRUIK: Controleer of de handschoen geen gaten, barsten, scheuren, kleurverandering enz. vertoont. Indien
het product beschadigd raakt, biedt het NIET de optimale bescherming en moet het worden afgevoerd. Gebruik nooit een beschadigd
product. Draag de handschoenen een voor een, (en doe ze ook een voor een uit). Vervang handschoenen regelmatig voor hygiënisch
gebruik.
HOUDBAARHEIDSDATUM: De aard van de materialen die in dit product zijn gebruikt, houdt in dat de levensduur van dit product niet
kan worden bepaald aangezien deze beïnvloed wordt door vele factoren zoals opslagomstandigheden, gebruik enz.
ONDERHOUD EN VERZORGING: De gebruiker draagt alleen de verantwoordelijk voor het verstrekken van het product aan mechanisch
wassen na gebruik, aangezien onbekende stoen het product kunnen verontreinigen tijdens het gebruik en de prestatieniveaus van
het product kunnen beïnvloeden. Om uw product te verzorgen, raden wij u aan om het te spoelen in koud water en aan een waslijn te
drogen bij kamertemperatuur.
VERWIJDERING: Volgens de plaatselijke milieuwetgeving.
ALLERGENEN: Dit product kan onderdelen bevatten die een potentieel risico op allergische reacties kunnen vormen. Niet gebruiken in
geval van tekenen van overgevoeligheid. Neem voor meer informatie contact op met Ejendals.
latex vrij yes geen
SPECYFIKACJA PRODUKTU ZNAJDUJE SIĘ NA STRONIE PIERWSZEJ
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA - KATEGORIA II PL
Przed rozpoczęciem użytkowania produktu należy dokładnie przeczytać
poniższe instrukcje.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
www.ejendals.com/conformity
OBJAŚNIENIE PIKTOGRAMÓW 0 = poziom skuteczności ochrony znajduje się poniżej minimalnych wymagań dla określonego
zagrożenia. X = rękawica nie była testowana lub metoda testowania nie jest odpowiednia dla danej rękawicy lub materiału.
Ostrzeżenie! Produkt zaprojektowano tak, aby zapewniał ochronę o poziomach skuteczności przedstawionych poniżej, zgodnie z
wymaganiami EU 2016/425. Należy jednak pamiętać, że zgodność z wymaganiami dyrektywy PPE nie zapewnia całkowitej ochrony,
dlatego w warunkach zagrożenia należy zawsze zachować ostrożność.
A: Ograniczone rozprzestrzenianie płomienia.
B: odporność na ciepło kontaktowe
C: odporność na ciepło konwekcyjne
D: odporność na ciepło promieniowania
E: odporność na drobne rozpryski stopionego
metalu
F: odporność na duże ilości stopionego metalu
POZIOM SKUTECZNOŚCI A-F
Min. 0; Max. 4
RĘKAWICE CHRONIĄCE PRZED ZAGROŻENIAMI TERMICZNYMI (GORĄCO I/LUB OGIEŃ)
EN 407:2020
ABCDEF
Ostrzeżenie! Jeżeli rękawice otrzymały 1, 2 lub X poziom
skuteczności testu na zachowanie się podczas palenia, zgodnie z
normą EN 407:2020, nie powinny być wystawiane na działanie
otwartego płomienia. Rękawica testowana zgodnie z metodą
6.6 „drobne rozpryski stopionego metalu” nie nadaje się do prac
spawalniczych.
W przypadku rozprysku stopionego metalu rękawica może nie
wyeliminować całkowicie ryzyka poparzenia, dlatego użytkownik
powinien natychmiast opuścić miejsce pracy i zdjąć rękawicę. Brak
ochrony przed płomieniami
A. Odporność na ścieranie Min. 0; Max. 4
B. Odporność na przecięcie Min. 0; Max. 5
C. Odporność na rozdarcie Min. 0; Max. 4
D. Odporność na przekłucie Min. 0; Max. 4
E. Odporność na przecięcia TDM Min. A;
Max. F (EN ISO13997)
F. Ochrona przed uderzeniem
RĘKAWICE CHRONIĄCE PRZED ZAGROŻENIAMI MECHANICZNYMI.
Poziomy ochrony są mierzone z obszaru części chwytnej rękawicy.
Ostrzeżenie! Dla rękawic z dwiema lub kilkoma warstwami ogólna
klasykacja normy EN 388:2016 +A1:2018 nie musi odpowiadać
poziomowi jakości warstwy zewnętrznej. Jeśli podczas badania
odporności na przecięcia wystąpi efekt tępienia ostrza, wynik testu
metodą „Coup” staje się orientacyjnym, natomiast wynikiem odniesienia
staje się wynik testu odporności na przecięcia metodą TDM. Rękawic
nie należy używać w pobliżu elementów ruchomych lub maszyn z
niezabezpieczonymi częściami.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
ESD
IEC 61340-5-1
Wymagany maksymalny
opór < 1,0 x 10
DERMATEST
Przebadane dermatologicznie. Produkt nie wywołał
reakcji nietolerancji charakterystycznych dla
substancji toksycznych/drażniących w punktowych
testach skórnych przeprowadzonych na ludziach
zgodnie z międzynarodowymi wytycznymi.
Ostrzeżenie! EN 16350:2014: Osoby korzystające z rękawic chroniących przed
wyładowaniami elektrostatycznymi powinny być odpowiednio uziemione, np. nosić
odpowiednie obuwie. Rękawic chroniących przed wyładowaniami elektrostatycznymi nie
należy rozpakowywać, otwierać, dopasowywać ani zdejmować w atmosferze palnej lub
wybuchowej, a także podczas pracy z substancjami łatwopalnymi lub wybuchowymi. Na
właściwości elektrostatyczne rękawic ochronnych mogą niekorzystnie wpływać: okres
użytkowania, zużycie, zabrudzenia i uszkodzenia. Rękawice mogą również nie zapewniać
odpowiedniej ochrony w atmosferach wzbogaconych w tlen — w takich przypadkach
konieczne jest wykonanie dodatkowej oceny bezpieczeństwa.
Badanie przeprowadzono przy wilgotności względnej 25% i przy napięciu testowym 100 V.
Próbki rękawic pobrano z obszaru wewnętrznej strony dłoni.
EN 16350:2014
RĘKAWICE OCHRONNE
– WŁAŚCIWOŚCI ELEKTROSTATYCZNE
EN ISO 21420:2020 RĘKAWICE OCHRONNE – WYMAGANIA OGÓLNE I METODY TESTOWANIA
Klasykacja zręczności palców: Min. 1; Maks. 5
DOPASOWANIE I ROZMIAR: Wszystkie rozmiary są zgodne z normą EN ISO 21420:2020 określającą wymagania dotyczące
komfortu, dopasowania i zręczności, jeżeli nie wyjaśniono inaczej na pierwszej stronie. Jeżeli na stronie pierwszej znajduje się symbol
modelu o skróconej długości, rękawica jest krótsza od rękawicy standardowej i przeznaczona do zastosowań specjalnych; zapewnia
większy komfort podczas wykonywania na przykład prac montażowych. Produkt należy nosić wyłącznie w odpowiednio dopasowa-
nym rozmiarze. Zbyt luźne lub ciasne rękawice mogą ograniczać ruchy i nie zapewnią optymalnej ochrony przed zagrożeniem.
PRZECHOWYWANIE I TRANSPORT: Najlepiej przechowywać w suchym i ciemnym pomieszczeniu, w oryginalnym opakowaniu, w
temperaturze od +10º do +30 ºC.
KONTROLA PRZED UŻYCIEM: Należy sprawdzić rękawicę pod kątem dziur, pęknięć, rozdarć, przebarwień itp. Jeżeli produkt został usz-
kodzony, to NIE zapewni optymalnej ochrony i powinien zostać utylizowany. Nigdy nie należy używać uszkodzonego produktu. Zakładaj
(lub zdejmuj) rękawice po jednej na raz. Regularnie wymieniaj rękawice, aby zachować higienę podczas pracy.
OKRES TRWAŁOŚCI: Ze względu na charakter materiałów użytych w tym produkcie nie można ustalić jego trwałości użytkowej,
ponieważ zależy ona od wielu czynników, takich jak m.in. warunki przechowywania i sposób użytkowania.
PIELĘGNACJA I KONSERWACJA: Użytkownik ponosi wyłączną odpowiedzialność za poddanie produktu praniu mechanicznemu po
użyciu, ponieważ nieznane substancje mogą zanieczyszczać produkt podczas użytkowania i wpływać na poziomy skuteczności produktu.
W celach pielęgnacji produktu zalecamy wypłukanie w zimnej wodzie i suszenie w stanie rozwieszonym w temperaturze pokojowej.
UTYLIZACJA: Zgodnie z lokalnymi przepisami dotyczącymi ochrony środowiska naturalnego.
ALERGENY: Produkt może zawierać substancje, które mogą stanowić potencjalne ryzyko wywołania reakcji alergicznej. W przypadku
pojawienia się oznak nadwrażliwości należy zaprzestać używania produktu. W celu uzyskania dodatkowych informacji, prosimy o
kontakt z rmą Ejendals.
nie zawiera lateksu tak nie
CONSULTAŢI PRIMA PAGINĂ PENTRU INFORMAŢII SPECIFICE PRODUSULUI
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE - CATEGORIA II RO
Parcurgeţi cu atenţie aceste instrucţiuni înainte de utilizarea produsului. DECLARAŢIE DE CONFORMITATE
www.ejendals.com/conformity
EXPLICAŢII PRIVIND PICTOGRAMELE 0 = Sub nivelul minim de performanţă pentru pericolul individual respectiv X= Nu a fost
supus testului sau metodei de testare nepotrivite pentru design-ul sau materialul mănuşilor
Avertisment! Acest produs este conceput pentru a asigura protecţia specicată în EU 2016/425 privind echipamentul individual de
protecţie, cu nivelurile de performanţă detaliate indicate mai jos. Cu toate acestea, reţineţi că niciun echipament individual de protecţie nu
poate oferi o protecţie completă şi, prin urmare, trebuie luate întotdeauna măsuri de precauţie în momentul expunerii la riscuri.
A: Propagare limitată a ăcării
B: Rezistenţă la căldura de contact
C: Rezistenţă la căldură convectivă
D: Rezistenţă la căldură radiantă
E: Stropi mici de metal topit
F: Cantităţi mari de metal topit
PERFORMANŢĂ A-F
Min. 0; Max. 4
MĂNUŞI DE PROTECŢIE ÎMPOTRIVA RISCURILOR TERMICE (CĂLDURĂ ŞI/SAU FOC)
EN 407:2020
ABCDEF
Avertisment! În cazul în care mănuşile au un nivel
de protecţie 1, 2 sau X în ceea ce priveşte compor-
tamentul la foc conform EN 407:2020, mănuşile nu
trebuie să intre în contact cu flăcările deschise. Mănușile testate în conformitate cu
6.6 „mici stropi de metal topit” nu sunt potrivite pentru activități de sudură
În cazul stropirii cu metal topit, mănușa nu poate elimina toate riscurile de arsuri și
utilizatorul trebuie să părăsească imediat postul de lucru și să scoată mănușa. Fără
protecție împotriva flăcărilor
A. Rezistenţă la abraziune Min. 0; Max. 4
B. Rezistenţă la tăiere Min. 0; Max. 5
C. Rezistenţă la rupere Min. 0; Max. 4
D. Rezistenţă la perforaţie Min. 0; Max. 4
E. Rezistenţă la tăiere TDM Min. A; Max. F
(EN ISO13997),
F. Protecţie la impact P=Reuit
MĂNUI DE PROTECŢIE ÎMPOTRIVA RISCURILOR MECANICE.
Nivelurile de protecţie sunt măsurate în zona palmei mănuii.
Avertisment! În cazul mănuşilor cu două sau mai multe straturi,
clasicarea generală a EN 388:2016 +A1:2018 nu reectă în mod
necesar performanţa stratului exterior. Pentru mătuirea în timpul
testului de rezistenţă la tăiere, rezultatele testului Coup au doar rol
indicator, în timp ce testul TDM de rezistenţă la tăiere este rezultatul
de performanţă de referinţă. Nu utilizaţi aceste mănuşi în apropierea
elementelor mobile sau a utilajelor cu piese neprotejate.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
ESD
IEC 61340-5-1
Cerinţă de rezistenţă
maximă < 1,0 x 10
DERMATEST
Testat dermatologic. Acest produs nu a condus la
reacii de intolerană toxico-iritantă la testarea cu
plasture la oameni, efectuată în conformitate cu
recomandările internaionale.
Avertisment! EN 16350:2014: Persoana care poartă mănuși de protecție cu disipare
electrostatică trebuie să e legată la pământ în mod corespunzător, de exemplu, purtând
încălțăminte adecvată. Se interzice despachetarea, desfacerea, ajustarea sau scoaterea
mănușilor de protecție cu disipare electrostatică atunci când se lucrează în medii inamabile
sau explozive sau în timpul manipulării substanțelor inamabile sau explozive. Proprietățile
electrostatice ale mănușilor de protecție pot  afectate în mod negativ de îmbătrânire,
uzură, contaminare și deteriorare și este posibil să nu e suciente pentru atmosferele
inamabile îmbogățite cu oxigen, pentru care sunt necesare evaluări suplimentare.
Test efectuat la o umiditate relativă de 25% și la un potențial de test de 100 V
Mostrele pentru test au fost luate din palma mănușii.
EN 16350:2014
MĂNUŞI DE PROTECŢIE
- PROPRIETĂŢI ELECTROSTATICE
EN ISO 21420:2020 MĂNUI DE PROTECŢIE - CERINŢE GENERALE I METODE DE TESTARE
Test privind dexteritatea degetelor: Min. 1; Max. 5
POTRIVIRE ŞI DIMENSIONARE: Toate dimensiunile respectă EN ISO 21420:2020 în ceea ce priveşte confortul, potrivirea şi
dexteritatea, dacă nu se explică pe prima pagină. În cazul în care simbolul privind modelul scurt este indicat pe prima pagină, mănuşa
este mai scurtă decât mănuşa standard pentru a spori confortul pentru utilizări speciale - de exemplu, lucrări ne de montaj. Purtaţi
doar produsele de dimensiuni corespunzătoare. Produsele care sunt prea largi sau prea strâmte limitează mobilitatea şi nu oferă
nivelul optim de protecţie.
DEPOZITARE ŞI TRANSPORT: Se recomandă depozitarea în condiţii uscate şi întunecoase în ambalajul original, la temperaturi
cuprinse între +10º şi +30ºC.
VERIFICARE ÎNAINTE DE UTILIZARE: Vericați dacă mănușile nu prezintă găuri, suri, rupturi, modicări ale culorii etc. În cazul în care
produsul este deteriorat, acesta NU va oferi protecţie optimă şi trebuie eliminat. Nu utilizaţi niciodată un produs deteriorat. Puneți (sau
scoateți) mănușile una câte una. Înlocuiți mănușile în mod regulat pentru utilizare igienică.
PERIOADĂ DE VALABILITATE: Natura materialelor utilizate în acest produs face imposibilă determinarea duratei de viaţă a acestui
produs, deoarece aceasta va  afectată de mulţi factori, precum condiţiile de depozitare, modul de utilizare etc.
ÎNGRIJIRE ŞI ÎNTREŢINERE: Utilizatorul este singurul responsabil pentru trimiterea produsului la spălare mecanică după utilizare, deoarece
unele substanţe necunoscute pot contamina produsul în timpul utilizării şi pot afecta nivelurile de performanţă ale produsului. Pentru a avea
grijă de produsul dumneavoastră, vă recomandăm să îl clătiţi în apă rece şi să îl uscaţi pe sârma de rufe la temperatura camerei.
ELIMINARE: În conformitate cu legislaţia locală privind mediul înconjurător.
ALERGENI: Acest produs poate conţine componente care ar putea constitui un risc potenţial pentru reacţii alergice. Nu utilizaţi produsul
în caz de semne de hipersensibilitate. Contactaţi Ejendals pentru informaţii suplimentare.
ră latex da nu
PRE INFORMÁCIE ŠPECIFICKÉ PRE PRODUKT POZRI PREDNÚ STRANU
POKYNY NA POUŽITIE - KATEGÓRIA II SK
Pred použitím tohto produktu si pozorne prečítajte tieto pokyny. VYHLÁSENIE O ZHODE
www.ejendals.com/conformity
VYSVETLENIE PIKTOGRAMOV 0 = Pod minimálnou úrovňou výkonnosti pre dané jednotlivé nebezpečenstvo X = Nebolo
podrobené testu alebo je testovacia metóda nevhodná pre návrh alebo materiál rukavice
Varovanie! Tento produkt je navrhnutý na poskytovanie ochrany uvedenej v norme EU 2016/425 s podrobnými úrovňami výkonnosti
uvedenými nižšie. Nezabúdajte však, že žiadna položka osobných ochranných prostriedkov nemôže poskytovať úplnú ochranu a pri
vystavení rizikám je nutné vždy dodržiavať opatrnosť.
A: Obmedzené šírenie plameňa
B: Kontaktné teplo
C: Konvektívne teplo
D: Sálavé teplo
E: Malé vystreknutie roztaveného materiálu
F: Veľké množstvo roztaveného materiálu
VÝKONNOSŤ A-F
Min. 0; Max. 4
OCHRANNÉ RUKAVICE CHRÁNIACE PRED TEPELNÝMI RIZIKAMI (TEPLOM ALEBO OHŇOM)
EN 407:2020
ABCDEF
Varovanie! Ak majú rukavice úroveň ochrany 1, 2 alebo X voči
horeniu podľa EN 407:2020, nemali by sa dostať do kontaktu s ot-
voreným ohňom. Rukavice testované podľa 6.6 s ohľadom na „malé
rozstreknuté časti roztaveného kovu“ nie sú vhodné na zváranie
V prípade zasiahnutia malými časťami roztaveného kovu rukavice
nemusia kompletne chrániť pred rizikom popálenia, preto musí
používateľ okamžite opustiť pracovisko a rukavice si vyzliecť. Bez
ochrany proti plameňu
A. Odolnosť voči odreninám Min. 0; Max. 4
B. Odolnosť voči prerezaniu Min. 0; Max. 5
C. Odolnosť voči roztrhnutiu Min. 0; Max. 4
D. Odolnosť voči prepichnutiu Min. 0; Max. 4
E. Odolnosť voči prerezaniu TDM Min. A; Max. F
(EN ISO13997),
F. Ochrana pred nárazom P=Úspešný priechod
OCHRANNÉ RUKAVICE CHRÁNIACE PRED MECHANICKÝMI
RIZIKAMI. Úrovne ochrany sú merané v oblasti dlane rukavice.
Varovanie! V prípade rukavíc s dvoma alebo viacerými vrstvami
neodráža celková klasikácia EN 388:2016 +A1:nutne výkonnosť
povrchovej vrstvy. V prípade otupenia pri skúške odolnosti proti
prerezaniu sú výsledky tzv. skúšky coupe určujúce iba vtedy, ak je
referenčný výsledok výkonnosti predstavovaný skúškou odolnosti proti prerezaniu TDM.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
ESD
IEC 61340-5-1
Požadovaná maximálna
odolnosť < 1,0 x 10
DERMATEST
Dermatologicky testované. Tento výrobok počas
epikutánnych testov na ľuďoch – vykonávaných v
súlade s medzinárodnými predpismi – nespôsoboval
žiadne alergické podráždenia pokožky.
Varovanie! EN 16350:2014: Osoba používajúca rukavice rozptyľujúce elektrostatický
náboj musí byť príslušným spôsobom uzemnená, napr. použitím vhodnej obuvi. Ochranné
rukavice rozptyľujúce elektrostatický náboj nesmú byť vybalené, otvorené, upravované
ani odstránené v horľavom ani výbušnom prostredí ani v priebehu manipulácie s
horľavými alebo výbušnými látkami. Elektrostatické vlastnosti ochranných rukavíc môžu
byť nežiaducim spôsobom ovplyvnené starnutím, opotrebovaním, kontamináciou alebo
poškodením a nemusia byť dostatočné v horľavých prostrediach obohatených kyslíkom,
kde môže byť potrebné vykonať ďalšie hodnotenie.
Skúška vykonaná pri 25 % relatívnej vlhkosti a pri testovacom napätí 100 V
Vzorky rukavíc odobraté z dlane.
EN 16350:2014
OCHRANNÉ RUKAVICE
– ELEKTROSTATICKÉ VLASTNOSTI
EN ISO 21420:2020 OCHRANNÉ RUKAVICE – VŠEOBECNÉ POŽIADAVKY A TESTOVACIE METÓDY
Skúška obratnosti prstov: Min. 1; Max. 5
MERANIE A URČENIE VEĽKOSTI: Všetky veľkosti zodpovedajú norme EN ISO 21420:2020 z hľadiska pohodlia, veľkosti a obratnosti,
ak nie je uvedené inak na prednej strane. Ak je na prednej strane uvedený symbol pre krátky model, rukavica je kratšia ako bežná
rukavica, aby poskytovala lepšie pohodlie pri použití na osobitné účely, napríklad pri jemnej montážnej práci. Používajte len produkty
vhodnej veľkosti. Produkty, ktoré sú príliš voľné alebo príliš tesné, budú obmedzovať pohyblivosť a nebudú poskytovať optimálnu
úroveň ochrany.
PREPRAVA A SKLADOVANIE: Ideálne skladujte na suchom a tmavom mieste v originálnom balení pri teplote +10 – +30 ºC.
KONTROLA PRED POUŽITÍM: Skontrolujte, či sa na rukavici nenachádzajú otvory, praskliny, trhliny, zmeny farby a pod. Ak dôjde k
poškodeniu produktu, produkt NEBUDE poskytovať optimálnu funkčnosť a mal by byť zlikvidovaný. Nikdy nepoužívajte poškodený
produkt. Rukavice si naťahujte (alebo sťahujte) po jednej. Pre hygienické použitie rukavice pravidelne vymieňajte.
TRVANLIVOSŤ PRI SKLADOVANÍ: Vzhľadom na vlastnosti materiálov použitých v tomto produkte nie je možné jeho trvanlivosť určiť,
pretože bude ovplyvnená mnohými faktormi, ako sú podmienky skladovania, spôsob používania atď.
STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA: Používateľ nesie výhradnú zodpovednosť za vystavenie výrobku mechanickému praniu po použití,
pretože produkt môže byť počas použitia kontaminovaný neznámymi látkami a tie môžu ovplyvniť výkonnostné úrovne výrobku. Čo sa
týka starostlivosti o produkt, odporúčame vám opláchnuť produkt studenou vodou a vysušiť pri izbovej teplote.
LIKVIDÁCIA: V súlade s miestnou legislatívou týkajúcou sa životného prostredia.
ALERGÉNY: Tento produkt môže obsahovať zložky, ktoré môžu predstavovať riziko z hľadiska alergických reakcií. Nepoužívajte v prípade
príznakov precitlivenosti. Pre ďalšie informácie kontaktujte spoločnosť Ejendals.
neobsaHuje l atex áno žiadny
INFORMACIJE O IZDELKU SO NA VOLJO NA PRVI STRANI
NAVODILA ZA UPORABO - KATEGORIJA II SL
Pred uporabo izdelka skrbno preberite ta navodila. IZJAVA O SKLADNOSTI
www.ejendals.com/conformity
RAZLAGA PIKTOGRAMOV 0 = Pod najmanjšo stopnjo zmogljivosti za podano posamezno nevarnost X= ni bilo predloženo v preskus
ali preskusna metoda ni primerna za obliko ali material rokavic
Opozorilo! Ta izdelek je zasnovan za zagotavljanje zaščite, opredeljene v EU 2016/425 o оsebni zaščitni opremi; spodaj so navedene
podrobnosti o ravneh zmogljivosti. Vendar pa upoštevajte, da nobena osebna zaščitna oprema ne more zagotoviti popolne zaščite, zato
morate biti ob izpostavljanju tveganju vedno previdni.
A: Omejeno širjenje plamena
B: Odpornost proti kontaktni toploti
C: Odpornost proti konvekcijski toploti
D: Odpornost proti sevalni toploti
E: Odpornost proti manjšim zlitjem tekoče kovine
F: Odpornost proti večjim zlitjem tekoče kovine
ZMOGLJIVOST A–F
Min. 0; Max. 4
VAROVALNE ROKAVICE ZA ZAŠČITO PRED UČINKI TOPLOTE IN OGNJA
EN 407:2020
ABCDEF
Opozorilo! Teh rokavic ne smete uporabljati v
bližini premikajočih se predmetov ali strojev z
nezaščitenimi deli. Če je za obstojnost pri gorenju
v skladu s standardom EN 407:2020 za rokavice določena raven
zmogljivosti 1, 2 ali omejeno širjenje plamena, potem ne smejo
priti v stik z odprtim plamenom. Rokavica, testirana v skladu s
standardom 6.6 “brizgi staljene kovine”, ni primerna za uporabo
med varjenjem.V primeru brizga staljene kovine rokavica ne zaščiti
pred vsemi tveganji za opekline, uporabnik pa mora takoj zapustiti
delovno mesto in odstraniti rokavico. Brez zaščite pred plamenom
A. Odpornost proti obrabi Najm. 0; najv. 4
B. Odpornost proti prerezu Najm. 0; najv. 5
C. Odpornost proti trganju Najm. 0; najv. 4
D. Odpornost proti prebodu Najm. 0; najv. 4
E. Odpornost proti prerezu Najm TDM. A; najv. F
(EN ISO13997),
F. Zaščita pred udarci P=pozitivno
VAROVALNE ROKAVICE ZA ZAŠČITO PRED MEHANSKIMI
TVEGANJI. Ravni zaščite se merijo na območju dlani rokavic.
Opozorilo! Za rokavice z dvema ali več plastmi splošna
klasikacija iz standarda EN 388:2016 +A1:2018 ne odraža
nujno zmogljivosti najbolj zunanje plasti. Za izločanje med
preiskusom odpornosti na ureze so rezultati testa coupe le
indikativni, medtem ko je preiskus odpornosti na ureze TDM referenčni rezultat zmogljivosti. Teh rokavic ne smete
uporabljati v bližini premikajočih se predmetov ali strojev z nezaščitenimi deli.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
ESD
IEC 61340-5-1
Zahteva največja
odpornost < 1,0 x 10
DERMATOLOŠKI PREIZKUS
Dermatološko preizkušeno. Pri preizkusu z obliži, ki
je bil opravljen pri ljudeh v skladu z mednarodnimi
smernicami, ta izdelek ni povzročil toksično-dražeče
reakcije.
Opozorilo! EN 16350:2014: Oseba, ki nosi elektrostatično disipativne zaščitne rokavice,
mora biti ustrezno ozemljena, npr. nositi mora ustrezno obutev. Elektrostatično disipativnih
zaščitnih rokavic ne smete vzeti iz embalaže, jih odpirati, prilagajati ali odstranjevati v
vnetljivih ali eksplozivnih ozračjih ali med rokovanjem z vnetljivimi ali eksplozivnimi snovmi.
Na elektrostatične lastnosti zaščitnih rokavic lahko negativno vplivajo staranje, obraba,
kontaminacija in poškodbe ter morda ne bodo zagotavljale zadostne zaščite v vnetljivem
ozračju, obogatenem s kisikom, za katerega so potrebne dodatne ocene.
Preskus, opravljen pri 25-odstotni relativni vlažnosti in pri preskusnem potencialu 100 V
Vzorci rokavice, odvzeti s dlani
EN 16350:2014
VAROVALNE ROKAVICE
ELEKTROSTATIČNE LASTNOSTI
EN ISO 21420:2020 VAROVALNE ROKAVICE – SPLOŠNE ZAHTEVE IN PRESKUSNE METODE
Preskus gibljivosti prstov: najm. 1; najv. 5
TESNOST IN VELIKOST: Vse velikosti so, kar zadeva udobje, tesnost in gibljivost, skladne s standardom EN ISO 21420:2020 če to
ni pojasnjeno na prvi strani. Če je na prvi strani prikazan simbol kratkega modela, so rokavice krajše od običajnih rokavic, zato je pri
posebnih namenih njihova uporaba udobnejša – na primer pri natančnem sestavljanju. Nosite samo izdelke primerne velikosti. Izdelki,
ki so preveč oprijeti ali ohlapni, bodo omejevali premikanje in ne bodo zagotavljali optimalne ravni zaščite.
SHRANJEVANJE IN TRANSPORT: Najbolje hraniti v suhem in temnem prostoru v prvotni embalaži, pri temperaturi med +10 in
+30 ºC.
PRED UPORABO PREVERITE: Preverite, ali v rokavici, ni lukenj, razpok, raztrganin, sprememb barve itd. Če je izdelek poškodovan, NE bo
mogel zagotavljati optimalne zaščite in ga morate zavreči. Ne uporabljajte poškodovanih izdelkov Rokavice si nadenite (ali snemite) eno
za drugo. Za higiensko uporabo rokavice redno menjajte.
ROK UPORABNOSTI: Zaradi lastnosti materialov, iz katerih je izdelan ta izdelek, ni mogoče določiti roka uporabnosti tega izdelka, saj
nanj vplivajo številni dejavniki, npr. pogoji skladiščenja, način uporabe ipd.
NEGA IN VZDRŽEVANJE: Uporabnik nosi izključno odgovornost mehansko pranje izdelka po uporabi, saj lahko neznane snovi med
uporabo onesnažijo izdelek in vplivajo na učinkovitost izdelka. Priporočamo, da izdelek sperete v hladni vodi in ga posušite na vrvi pri
sobni temperaturi.
ODLAGANJE: Skladno z lokalno okoljsko zakonodajo.
ALERGENI: Ta izdelek lahko vsebuje sestavne dele, ki bi lahko predstavljali tveganje za nastanek alergijskih reakcij. Ne uporabljajte v
primeru znakov preobčutljivosti. Več informacij je na voljo pri družbi Ejendals.
brez lateksa ja no.
ÜRÜNE ÖZGÜ BİLGİLER İÇİN ÖN SAYFAYA BAKINIZ
KULLANIM TALİMATLARI - KATEGORİ II TR
Bu ürünü kullanmadan önce bu talimatları dikkatlice okuyun. UYGUNLUK BEYANI
www.ejendals.com/conformity
SİMGELERİN AÇIKLAMASI 0 = İlgili tehlike için minimum performans seviyesinin altında X= Test edilmedi veya test yöntemi
eldiven tasarımına veya malzemesine uygun değil
Uyari! Bu ürün, aşağıda sunulan performans seviyeleri ile, EU 2016/425’de belirtilen korumayı sağlayacak şekilde tasarlanmıştır. Ancak
hiçbir kişisel koruyucu ekipmanın (KKE) tam koruma sağlayamayacağını ve tehlikeli kimyasallara veya diğer yüksek riskli durumlara maruz
kalındığında tedbirli davranılmasını gerektiğini unutmayın.
A: Sınırlı alev yayılımı
B: Temas ısısı
C: Taıma ısısı
D: Iıma ısısı
E: Küçük erimi metal sıçraması
F: Büyük miktarda erimi metal
PERFORMANS A-F
Min. 0; Max. 4
TERMAL RISKLERE (ISI VE/VEYA YANGIN) KARŞI KORUYUCU ELDIVENLER
EN 407:2020
ABCDEF
Uyari! Eldivenler, EN 407:2020’ye göre performans seviyesi
1, 2 veya X ile işaretlenmişse, açık aleve temas etmemelidir.
Bölüm 6.6 “küçük erimiş metal sıçramalarına” göre test edilen
eldivenler, kaynak işlemleri için uygun değildir.Eldiven, erimiş metal
sıçramalarının neden olduğu yanıklara karşı tam koruma sağlamaz
ve bir sıçrama olması durumunda, kullanıcı derhal eldiveni çıkarmalı
ve çalışma alanını terk etmelidir.
A. Aınma mukavemeti Min. 0; Maks. 4
B. Bıçak kesmesi mukavemeti Min. 0; Maks. 5
C. Yırtılma mukavemeti Min. 0; Maks. 4
D. Delinme mukavemeti Min. 0; Maks. 4
E. Bıçak kesmesi mukavemeti TDM. Min. A; Maks. F
(EN ISO13997)
F. Çarpıma Koruması P=Geçer
MEKANİK RİSKLERE KARI KORUYUCU ELDİVENLER.
Koruma seviyeleri, eldiven ayası bölgesinden
ölçülmütür. Uyari! İki veya daha fazla katmanlı eldivenler
için EN 388:2016 +A1:2018 genel sınıandırması, en dış
katmanın performansını yansıtmayabilir. Kesim direnç testi
sırasında matlaştırma için, kupe test sonuçları, yalnızca
TDM kesim direnci referans performans sonuçları sırasında
belirleyicidir. Bu eldivenleri hareketli parçaların veya
korumasız parçalara sahip makinelerin yakınında kullanmayın.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
ESD
IEC 61340-5-1
Maksimum direnç gerek-
sinimi < 1,0 x 10
DERMATEST
Dermatolojik olarak test edilmitir. Bu ürün,
uluslararası yönergelere uygun olarak insanlar
üzerinde yapılan testlerde toksik, tahri edici
intolerans reaksiyonlarına yol açmamıtır.
Uyari! EN 16350:2014: Elektrostatik yük yayıcı koruyucu eldivenleri takan kişiler, örneğin
uygun ayakkabılar giyerek doğru bir şekilde topraklanmalıdır. Elektrostatik yük yayıcı koruyucu
eldivenler, yanıcı veya patlayıcı ortamlarda veya yanıcı ya da patlayıcı maddeleri taşırken
paketinden alınmamalı, açılmamalı, ayarlanmamalı veya çıkarılmamalıdır. Koruyucu eldivenlerin
elektrostatik özellikleri yıpranma, aşınma, kirlenme ve hasardan olumsuz etkilenebilir ve ek
değerlendirme gereken oksijen zengini yanıcı ortamlar için yeterli olmayabilir.
Test, %25 bağıl nemde ve 100 V test potansiyelinde gerçekleştirilmiştir
Avuç içinden alınan eldiven örnekleri.
EN 16350:2014
KORUYUCU ELDİVENLER
- ELEKTROSTATİK ÖZELLİKLER
EN ISO 21420:2020 KORUYUCU ELDİVENLER - GENEL GEREKSİNİMLER VE TEST YÖNTEMLERİ
Parmak becerisi testi: Min. 1; Maks. 5
ELE OTURMA VE EBAT: Tüm boyutlar, rahatlık, ele oturma ve beceri açısından ön sayfada açıklanmamışsa EN ISO 21420:2020
standardına uygundur. Ön sayfada kısa model sembolü görülüyorsa, ince montaj işçiliği gibi özel amaçlar için konforu artırmak amacıyla
eldiven, standart bir eldivenden daha kısadır. Sadece uygun ebattaki ürünleri kullanın. Çok gevşek veya çok sıkı ürünler hareketi kısıtlar
ve optimum koruma seviyesi sağlamaz.
SAKLAMA VE TAŞIMA: İdeal olarak kuru ve karanlık ortamda orijinal paketinde +10º ile +30ºC arası sıcaklıkta saklanır.
KULLANIM ÖNCESİ KONTROL: Eldivenlerde delik, çatlak, yırtık, renk değişimi vb. olmadığını kontrol edin. Ürün hasar görürse, ideal
korumayı SAĞLAMAZ ve imha edilmesi gerekir. Asla hasarlı bir ürünü kullanmayın. Eldivenleri tek seferde giyin (veya çıkarın). Hijyen
açısından eldivenleri düzenli olarak değiştirin.
RAF ÖMRÜ: Bu üründe kullanılan malzemelerin yapısından dolayı ürün saklama koşulları, kullanım vs. gibi pek çok faktörden
etkileneceği için bu ürünün ömrü belirlenememektedir.
BAKIM: Kullanım esnasında bilinmeyen maddeler ürünü kirletebileceği ve ürünün performans seviyesini etkileyebileceği için, ürünü
kullanım sonrasında mekanik yıkamaya gönderme konusunda yegane sorumluluk kullanıcıya aittir. Ürününüzün bakımı için, soğuk suda
yıkamanızı ve oda sıcaklığında asarak kurutmanızı öneriyoruz.
İMHA: Yerel çevre mevzuatına göre.
ALERJENLER: Bu ürün, potansiyel alerjik reaksiyon riski taşıyabilecek bileşenler içerebilir. Aşırı duyarlılık belirtileri durumunda
kullanmayın. Daha fazla bilgi için Ejendals ile iletişim kurun.
lateks içermez evet Hayir.
CONSULTE A PÁGINA INICIAL PARA INFORMAÇÕES ESPECÍFICAS SOBRE O PRODUTO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO - CATEGORIA II PT
Leia atentamente estas instruções antes de utilizar este produto. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
www.ejendals.com/conformity
EXPLICAÇÃO DOS PICTOGRAMAS 0 = Abaixo do nível de desempenho mínimo para o perigo individual especicado X= Não
submetidas ao teste ou o método de teste não é adequado para o design ou para o material das luvas
Aviso! Este produto foi concebido para proporcionara proteção especicada na EU 2016/425, com os níveis de desempenho detalhados
apresentados. No entanto, tenha sempre em conta que nenhum artigo de EPI pode assegurar uma proteção completa e que deve ter
sempre cuidado durante a exposição a riscos.
A: Comportamento ao fogo
B: Calor de contacto
C: Calor por convecção
D: Calor radiante
E: Pequenos salpicos de metal fundido
F: Grandes quantidades de metal fundido
DESEMPENHO A-F
Min. 0; Max. 4
LUVAS DE PROTEÇÃO CONTRA RISCOS TÉRMICOS (CALOR E/OU FOGO)
EN 407:2020
ABCDEF
Aviso! Se as luvas tiverem um nível de desempenho 1, 2 ou X em
termos do comportamento ao fogo especificado na norma EN
407:2020, as luvas não devem entrar em contacto com chamas.
Sem proteção contra chamas
A. Resistência à abrasão Mín. 0; Máx. 4
B. Resistência ao corte de lâmina Mín. 0; Máx. 5
C. Resistência ao rasgamento Mín. 0; Máx. 4
D. Resistência à perfuração Mín. 0; Máx. 4
E. Resistência ao corte TDM Mín. A; Máx. F
(EN ISO13997)
F. Proteção contra o impacto P=Aprovado
LUVAS DE PROTEÇÃO CONTRA RISCOS MECÂNICOS. Os níveis
de proteção são medidos a partir da área da palma da luva.
Aviso! Para luvas com duas ou mais camadas a classicação
geral da EN 388:2016 +A1:2018 não reete necessariamente
o desempenho da camada mais externa. Para a perda de corte
durante o teste de resistência ao corte, os resultados do teste
Coup são apenas indicativos, sendo o resultado do teste de
resistência ao corte TDM a referência quanto ao desempenho.
Não use estas luvas na proximidade de elementos em
movimento ou de máquinas com peças sem proteção.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
ESD
IEC 61340-5-1
Requisito de resistência
máxima < 1,0 x 10
Aviso! EN 16350:2014: A pessoa que usa as luvas de proteção dissipativas eletros-
táticas deve estar devidamente ligada à terra, por exemplo, usando calçado adequado.
As luvas de proteção dissipativas eletrostáticas não devem ser desembaladas, abertas,
ajustadas ou removidas em atmosferas inamáveis ou explosivas ou ao manusear
substâncias inamáveis ou explosivas. As propriedades eletrostáticas das luvas de pro-
teção podem ser adversamente afetadas pelo envelhecimento, desgaste, contaminação
e danos, e podem não ser sucientes para atmosferas inamáveis enriquecidas com
oxigénio onde são necessárias avaliações adicionais.
EN 16350:2014
LUVAS DE PROTEÇÃO
– PROPRIEDADES ELETROSTÁTICAS
EN ISO 21420:2020 LUVAS DE PROTEÇÃO – REQUISITOS GERAIS E MÉTODOS DE TESTE
Teste de destreza do dedo: mín. 1; máx. 5
AJUSTE E TAMANHO: Todos os tamanhos cumprem a norma EN ISO 21420:2020 em termos de conforto, ajuste e destreza, se não
explicado na página inicial. Se o símbolo de modelo curto estiver indicado na página inicial é porque a luva é mais pequena que uma
luva normal, para aumentar o conforto para ns especiais – por exemplo, trabalho de montagem de precisão. Use apenas produtos de
tamanho adequado. Os produtos que estão demasiado largos ou demasiado apertados restringirão os movimentos e não fornecerão
o nível ideal de proteção.
ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE: Armazenados idealmente na embalagem original, num ambiente seco e sem luz, entre
+10 – +30 ºC.
INSPEÇÃO ANTES DA UTILIZAÇÃO: Se o produto estiver danicado, NÃO fornecerá a proteção ideal e deve ser eliminado. Nunca utilize
um produto danicado. Coloque (ou tire) as luvas uma de cada vez. Substitua as luvas regularmente para uma maior higiene.
PRAZO DE VALIDADE: Devido à natureza dos materiais utilizados neste produto, a validade deste produto não pode ser determinada
dado que será afetada por vários fatores, como as condições de armazenamento, a utilização, etc.
CUIDADOS E MANUTENÇÃO: É da responsabilidade do utilizador submeter o produto a lavagem mecânica após a utilização, uma vez
que as substâncias desconhecidas podem contaminar o produto durante a utilização e podem afetar os níveis de desempenho do mesmo.
Para cuidar do produto, recomendamos que enxagúe em água fria e seque à temperatura ambiente.
ELIMINAÇÃO: Conforme a legislação ambiental local.
ALERGÉNIOS: Este produto pode conter componentes que podem constituir um potencial risco de reações alérgicas. Não utilize em caso
de sinais de hipersensibilidade. Contacte a Ejendals para mais informações.
isento de látex sim não
ВИЖТЕ НАЧАЛНАТА СТРАНИЦА ЗА СПЕЦИФИЧНА ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПРОДУКТА
УКАЗАНИЯ ЗА УПОТРЕБА - КАТЕГОРИЯ II BG
Внимателно прочетете указанията, преди да използвате този
продукт.
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ
www.ejendals.com/conformity
ТЪЛКУВАНЕ НА ПИКТОГРАМИТЕ 0 = под минималното ниво на ефективност за съответната индивидуална опасност X=
не е представен за тестване или методът на тестване не е подходящ за типа ръкавици или съответния материал
предупреждение! Този продукт е предназначен да осигури защита в съответствие с EU 2016/425 за ЛПС съгласно
представените по-долу нива на работните характеристики. Трябва да се има предвид, че няма ЛПС, които осигуряват пълна
защита, затова трябва винаги да се внимава при излагане на риск.
А: Ограничено разпространение на пламъка
Б: Топлопредавне чрез контакт
В: Топлопредавне чрез конвекция
Г: Лъчиста топлина
Д: Малки пръски разтопен метал
Е: Големи количества разтопен метал
РАБОТНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ А-Е
Min. 0; Max. 4
ЗАЩИТНИ РЪКАВИЦИ СРЕЩУ ТЕРМИЧНИ ОПАСНОСТИ (ТОПЛИНА И/ИЛИ ОГЪН)
EN 407:2020
ABCDEF
предупреждение! Ако ръкавиците имат ниво на работните
характеристики за ограничаване разпространението на
пламъка 1, 2 или X съгласно EN 407:2020, те не трябва да
се използват при контакт с открит пламък. Ръкавиците,
тествани съгласно 6.6 „малки пръски разтопен метал“, не са
подходящи за използване при заваряване
В случай на попаднали малки пръски разтопен метал
ръкавиците е възможно да не отстранят всички рискове
от изгаряне, а потребителят трябва да напусне работното
място незабавно и да свали ръкавиците. Без защита
от пламък.
А. Устойчивост на претриване мин. 0; макс. 4
Б. Устойчивост на прорязване мин. 0; макс. 5
с остри предмети
В. Устойчивост на разкъсване, мин. 0; макс. 4
Г. Устойчивост на пробиване, мин. 0; макс. 4
Д. TDM Устойчивост на прорязване мин. А; макс. Е
с остри предмети. (EN ISO13997)
РЪКАВИЦИ ЗА ЗАЩИТА ОТ МЕХАНИЧНИ РИСКОВЕ.
Нивата на защита се измерват в областта на дланта.
предупреждение! При ръкавици с два или повече
слоя общата класификация EN 388:2016 A1:2018
не винаги отразява работните характеристики на
най-външния слой. При загуба на свойства на ножа
по време на тестване за устойчивостта на прорязване резултатите от coupe теста са само показателни.
Резултатите от TDM теста за устойчивост на прорязване се приемат за референтни стойности за ефективност.
Не използвайте тези ръкавици близо до движещи се елементи или машини с необезопасени компоненти.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
ESD
IEC 61340-5-1
Изисквано максимално
съпротивление <
1,0 x 10
DERMATEST
Дерматологично тествана. Този продукт не води
до токсоиритативни реакции на непоносимост
при епикутанно (пач) тестване върху хора,
проведено в съответствие с международните
насоки. предупреждение! EN 16350:2014: Лицето, носещо защитни ръкавици за
разсейване на електростатични заряди, трябва да има осигурено заземяване,
напр. да носи подходящи защитни обувки. Защитните ръкавици за разсейване
на електростатични заряди не трябва да се разопаковат, отварят, коригират или
отстраняват, докато потребителят се намира в запалима или експлозивна среда
или докато борави със запалими или експлозивни вещества. Електростатичните
свойства на защитните ръкавици могат да се повлияят негативно от остаряване,
износване, замърсяване или увреждане и може да не осигуряват достатъчна
защита в обогатена с кислород запалима среда, за които трябва да се извършат
допълнителни оценки.
Тестът е проведен в условия на 25% относителна влажност и електрическо
напрежение 100 V
Образецът за изпитване от ръкавицата е взет от дланта
EN 16350:2014
ЗАЩИТНИ РЪКАВИЦИ
- ЕЛЕКТРОСТАТИЧНИ СВОЙСТВА
EN ISO 21420:2020 ЗАЩИТНИ РЪКАВИЦИ – ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ И МЕТОДИ ЗА ИЗПИТВАНЕ
Тест за подвижност на пръстите: мин. 1; макс. 5
ФОРМА И РАЗМЕР: Всички размери съответстват на EN ISO 21420:2020 за удобство, големина и подвижност, освен ако на
началната страница не е посочено друго. Ако на началната страница е изобразен символът на по-късия модел, ръкавицата
е по-къса от стандартното с цел осигуряване на по-висок комфорт за специални цели – например за прецизна монтажна
работа. Носете само подходящ размер продукти. Продукти, които са твърде хлабави или твърде стегнати, ограничават
движението и не осигуряват оптимално ниво на защита.
СЪХРАНЕНИЕ И ТРАНСПОРТ: Идеални условия за съхранение: на сухо и тъмно в оригиналната опаковка при температура
между +10º и +30ºC.
ПРОВЕРКА ПРЕДИ УПОТРЕБА: Проверете дали по ръкавицата няма дупки, пукнатини, скъсвания, промени на цвета и др. Aко
продуктът е повреден, той не осигурява необходимата защита и трябва да бъде изхвърлен. Никога не използвайте повреден
продукт. Носете (или сваляйте) ръкавици една по една. За хигиенична употреба подменяйте ръкавиците редовно.
СРОК НА ГОДНОСТ: Поради естеството на материалите, използвани при направата на този продукт, срокът му на годност не
може да бъде определен, тъй като трябва да се имат предвид множество от фактори, като например различните условия на
съхранение, начин на използване и т. н.
ГРИЖА И ПОДДРЪЖКА: Потребителят изцяло носи отговорност за подлагане на продукта на механично измиване
след употреба, тъй като неизвестни вещества могат да замърсят продукта по време на употреба и да повлияят на
експлоатационните му нива. С цел грижа за вашия продукт ви препоръчваме да го изплаквате със студена вода и да го
оставяте да изсъхне на стайна температура.
ИЗХВЪРЛЯНЕ: Съгласно местното законодателство за опазване на околната среда.
АЛЕРГЕНИ: Този продукт може да съдържа компоненти, които представляват потенциална опасност за алергични реакции. Не
използвайте при проява на свръхчувствителност. За повече информация се свържете с Ejendals.
с ъдърж а латекс.да не
POGLEDAJTE PREDNJU STRANICU ZA INFORMACIJE O POJEDINAČNIM PROIZVODIMA
UPUTE ZA UPORABU - KATEGORIJA II HR
Pažljivo pročitajte ove upute prije upotrebe proizvoda. IZJAVA O SUKLADNOSTI
www.ejendals.com/conformity
OBJAŠNJENJE PIKTOGRAMA 0 = ispod minimalne razine performansi za određenu opasnost X = nije podvrgnuto ispitivanju ili
ispitna metoda nije primijenjena za dizajn ili materijal rukavice
Upozorenje! Ovaj je proizvod izrađen za pružanje zaštite navedene o osobnoj zaštitnoj opremi EU 2016/425, a detaljni podaci o
razinama performansi navedeni su u nastavku. Međutim, uvijek imajte na umu da niti jedan dio osobne zaštitne opreme ne može pružiti
potpunu zaštitu te da uvijek morate biti na oprezu kad ste izloženi rizicima.
A: Ograničeno širenje plamena
B: Kontaktna toplina
C: Konvekcijska toplina
D: Radijacijska toplina
E: Prskanje manje količine rastaljenog metala
F: Velike količine rastaljenog metala
PERFORMANSE A – F
Min. 0; Max. 4
RUKAVICE ZA ZAŠTITU OD TOPLINSKIH RIZIKA (TOPLINE I/ILI VATRE)
EN 407:2020
ABCDEF
Upozorenje! Ako rukavice imaju razinu performansi 1, 2 ili X u
kategoriji ograničenog širenja plamena prema normi EN 407:2020,
rukavice ne smiju doći u izravan dodir s plamenom. Rukavice testirane
prema 6.6 „malo prskanje rastaljenog metala” nisu prikladne za
aktivnosti varenja
U slučaju prskanja rastaljenog metala rukavica možda neće eliminirati
sve rizike opeklina i korisnik mora odmah napustiti radno mjesto i
skinuti rukavice Bez zaštite od plamena
A. Otpornost na habanje, min. 0; maks. 4
B. Otpornost na presijecanje, min. 0; maks. 5
C. Otpornost na trganje, min. 0; maks. 4
D. Otpornost na probijanje, min. 0; maks. 4
E. Otpornost na presijecanje TDM, min. A; maks. F
(EN ISO 13997)
F. Zaštita od udarca, P= prolaz
RUKAVICE ZA ZAŠTITU OD MEHANIČKIH RIZIKA.
Razine zaštite mjere se na području dlana rukavice.
Upozorenje! Za rukavice koje imaju dva ili više slojeva
općenita klasikacija prema normi EN 388:2016 +A1:2018
ne odražava nužno performanse vanjskog sloja. Nemojte
upotrebljavati rukavice u blizini pokretnih dijelova ili strojeva s
nezaštićenim dijelovima.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
ESD
IEC 61340-5-1
Zahtijeva maksimalni
otpor < 1,0 x 10
DERMATEST
Dermatološki ispitano. Ovaj proizvod nije uzrokovao
toksične nadražujuće netolerantne reakcije pri
testiranju asterom kod ljudi koje je provedeno u
skladu s međunarodnim smjernicama.
Upozorenje! EN 16350:2014: Osoba koja nosi elektrostatičke disipativne zaštitne rukavice
mora biti ispravno uzemljena, npr. tako da nosi prikladnu obuću. Elektrostatički disipativne
zaštitne rukavice ne smiju se raspakirati, otvoriti, prilagoditi ili ukloniti u uvjetima gdje
može doći do požara ili eksplozije ili tijekom rada sa zapaljivim ili eksplozivnim tvarima. Na
elektrostatička svojstva zaštitnih rukavica negativno može utjecati starenje, nošenje, kon-
taminacija i oštećenje, i možda neće biti dovoljna za kisikom obogaćene zapaljive atmosfere
gdje su potrebne dodatne procjene.
Testovi su provedeni na 25 % relativne vlažnosti i na testnom potencijalu od 100 V
Uzorci rukavica uzeti su s dlana.
EN 16350:2014
ZAŠTITNE RUKAVICE
– ELEKTROSTATIČKA SVOJSTVA
EN ISO 21420:2020 ZAŠTITNE RUKAVICE – OPĆI ZAHTJEVI I METODE ISPITIVANJA
Ispitivanje pokretljivosti prstiju: Min. 1; maks. 5
MJERE I VELIČINE: Sve su veličine u skladu s normom EN ISO 21420:2020 za udobnost, dobru mjeru i pokretljivost, osim ako nije
navedeno drukčije na prednjoj stranici. Ako je na prednjoj stranici prikazan simbol za kratki model, u tom je slučaju rukavica kraća od
standardne rukavice kako bi bila udobnija za posebne primjene, primjerice za precizne radove sastavljanja. Nosite samo proizvode
odgovarajuće veličine. Proizvodi koji su preširoki ili preuski ograničit će pokretljivost i neće pružati optimalnu razinu zaštite.
POHRANA I PRIJEVOZ: Najbolje pohraniti na suhom i tamnom mjestu u originalnom pakiranju na temperaturi između +10 ºC i +30 ºC.
PROVJERA PRIJE UPOTREBE: Provjerite da rukavice nemaju rupe, pukotine, da nisu poderane, da im se boja nije izmijenila itd. Ako se
na proizvodu pojave oštećenja, on NEĆE pružati optimalnu zaštitu i morate ga zbrinuti. Nikada nemojte upotrebljavati oštećeni proizvod.
Nosite (ili skinite) rukavice jednu po jednu. Redovito mijenjajte rukavice za higijensku uporabu.
VIJEK TRAJANJA: Zbog prirode materijala ovog proizvoda nije moguće odrediti njegov vijek trajanja zato što na njega utječu mnogi
čimbenici kao što su uvjeti pohrane, upotreba itd.
NJEGA I ODRŽAVANJE: Korisnik snosi isključivu odgovornost za obavljanje mehaničkog pranja proizvoda nakon upotrebe. Nepoznate
tvari mogu onečistiti proizvod tijekom upotrebe, što može utjecati na razine performansi proizvoda. Za održavanje proizvoda
preporučujemo da ga isperete u hladnoj vodi i osušite na sobnoj temperaturi.
ZBRINJAVANJE: Prema lokalnim zakonima o zaštiti okoliša.
ALERGENI: Proizvod može sadržavati dijelove koji mogu izazvati alergijske reakcije. Nemojte ga upotrebljavati ako pokazujete znakove
preosjetljivosti. Za više informacija obratite se društvu Ejendals.
ne sadrži lateks da ne
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

TEGERA 879 ESD Gloves Používateľská príručka

Kategória
Mixér / kuchynský robot príslušenstvo
Typ
Používateľská príručka